16.03.2014 Views

Rozličnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra ...

Rozličnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra ...

Rozličnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

nepriamo súvisí s konkrétnym jazykom. Na onomaziologickej rovine<br />

sa rozhoduje už aj o tom, akými slovami sa vyjadria vybrané dve<br />

logické relácie. V slovenčine (ako aj vo väčšine iných jazykov) sú<br />

to slová diktatúra a proletariát. Napokon na onomatologickej rovine<br />

(na vlastnej pomenúvacej rovine, pri vlastnom pomenúvacom akte)<br />

sa rozhodne, že spôsob vládnutia — diktatúra — bude v nominatíve<br />

a vykonávateľ vládnutia — proletariát — bude v genitíve ako<br />

forme nezhodného prívlastku, teda nie napr. v podobe prídavného<br />

mena proletársky. Výsledná podoba termínu bude diktatúra proletariátu.<br />

ítu.<br />

Takáto analýza je potrebná pri porovnávaní termínov medzi dvoma<br />

alebo viacerými jazykmi, lebo ukáže, že niektoré termíny sú<br />

zhodné<br />

na všetkých rovinách, niektoré sa môžu zhodovať na nižších rovinách,<br />

ale majú<br />

a pod.<br />

odlišné formálne znenie (onomatologickň štruktúru]<br />

Na onomatologickej rovine je napr. zhoda medzi ruským a slovenským<br />

znením diktatúra proletariátu. Ale už v dvojiciach ako proces<br />

truda — pracovný proces, klas buržuazii — buržoázna trieda je onomatologická<br />

štruktúra rozdielna: kým v ruštine je nezhodný prívlastok,<br />

v slovenčine býva zhodný prívlastok. Prejavuje sa tu tendencia<br />

v slovenčine vyjadrovať rozličné príznaky zhodným prívlastkom,<br />

ak tomu nebránia osobitné dôvody (ako je to napr. v termíne<br />

diktatúra proletariátu).<br />

Možno uviesť aj príklady na rozdielnosť v onomaziologickej štruktúre,<br />

teda vo výbere pomenúvacích prostriedkov. Ak proti rus. termínu<br />

vlasti stojí v slovenčine pomenovanie mocenské orgány, znamená<br />

to, že za základ pomenovania v slovenčine sa berú výraznejšie<br />

prostriedky ako v ruštine.<br />

Ako príklad na rozdielnosť v sémantickej<br />

štruktúre možno uviesť<br />

dvojicu naučnyj kommunizm — teória vedeckého komunizmu. Na rozdiel<br />

od ruštiny sa tu v slovenčine zahŕňa do pomenovania ešte tretia<br />

logická predikácia, totiž teória. Podobná je aj dvojica perechod k komunizmu<br />

— obdobie prechodu ku komunizmu.<br />

Závery a poznatky z takejto analýzy vzťahu pojmu a termínu na<br />

všetkých rovinách by mali byť východiskom aj v takých<br />

prípadoch,<br />

keď sa v danom národnom jazyku dotvára terminológia, resp. keď<br />

sa mnohé termíny skutočne prekladajú z pôvodného jazyka do<br />

cieľového<br />

jazyka.<br />

Treba však pripomenúť, že ani v takejto situácii nie je jediným<br />

riešením preklad. Dosť často sa jednoducho preberajú slová z pôvodného<br />

jazyka (napr. eser, subotnik, diktatúra}, ale často nastáva pri<br />

preberaní adaptácia, a to sémantická aj formálna. Ako príklad na<br />

sémantickú adaptáciu sa uvádzajú slová brigáda, front. Formálne

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!