RozliÄnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra ...
RozliÄnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra ...
RozliÄnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
nepriamo súvisí s konkrétnym jazykom. Na onomaziologickej rovine<br />
sa rozhoduje už aj o tom, akými slovami sa vyjadria vybrané dve<br />
logické relácie. V slovenčine (ako aj vo väčšine iných jazykov) sú<br />
to slová diktatúra a proletariát. Napokon na onomatologickej rovine<br />
(na vlastnej pomenúvacej rovine, pri vlastnom pomenúvacom akte)<br />
sa rozhodne, že spôsob vládnutia — diktatúra — bude v nominatíve<br />
a vykonávateľ vládnutia — proletariát — bude v genitíve ako<br />
forme nezhodného prívlastku, teda nie napr. v podobe prídavného<br />
mena proletársky. Výsledná podoba termínu bude diktatúra proletariátu.<br />
ítu.<br />
Takáto analýza je potrebná pri porovnávaní termínov medzi dvoma<br />
alebo viacerými jazykmi, lebo ukáže, že niektoré termíny sú<br />
zhodné<br />
na všetkých rovinách, niektoré sa môžu zhodovať na nižších rovinách,<br />
ale majú<br />
a pod.<br />
odlišné formálne znenie (onomatologickň štruktúru]<br />
Na onomatologickej rovine je napr. zhoda medzi ruským a slovenským<br />
znením diktatúra proletariátu. Ale už v dvojiciach ako proces<br />
truda — pracovný proces, klas buržuazii — buržoázna trieda je onomatologická<br />
štruktúra rozdielna: kým v ruštine je nezhodný prívlastok,<br />
v slovenčine býva zhodný prívlastok. Prejavuje sa tu tendencia<br />
v slovenčine vyjadrovať rozličné príznaky zhodným prívlastkom,<br />
ak tomu nebránia osobitné dôvody (ako je to napr. v termíne<br />
diktatúra proletariátu).<br />
Možno uviesť aj príklady na rozdielnosť v onomaziologickej štruktúre,<br />
teda vo výbere pomenúvacích prostriedkov. Ak proti rus. termínu<br />
vlasti stojí v slovenčine pomenovanie mocenské orgány, znamená<br />
to, že za základ pomenovania v slovenčine sa berú výraznejšie<br />
prostriedky ako v ruštine.<br />
Ako príklad na rozdielnosť v sémantickej<br />
štruktúre možno uviesť<br />
dvojicu naučnyj kommunizm — teória vedeckého komunizmu. Na rozdiel<br />
od ruštiny sa tu v slovenčine zahŕňa do pomenovania ešte tretia<br />
logická predikácia, totiž teória. Podobná je aj dvojica perechod k komunizmu<br />
— obdobie prechodu ku komunizmu.<br />
Závery a poznatky z takejto analýzy vzťahu pojmu a termínu na<br />
všetkých rovinách by mali byť východiskom aj v takých<br />
prípadoch,<br />
keď sa v danom národnom jazyku dotvára terminológia, resp. keď<br />
sa mnohé termíny skutočne prekladajú z pôvodného jazyka do<br />
cieľového<br />
jazyka.<br />
Treba však pripomenúť, že ani v takejto situácii nie je jediným<br />
riešením preklad. Dosť často sa jednoducho preberajú slová z pôvodného<br />
jazyka (napr. eser, subotnik, diktatúra}, ale často nastáva pri<br />
preberaní adaptácia, a to sémantická aj formálna. Ako príklad na<br />
sémantickú adaptáciu sa uvádzajú slová brigáda, front. Formálne