RozliÄnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra ...
RozliÄnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra ...
RozliÄnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
neho a na mnohých miestach expresívneho lexikálneho obsadenia<br />
knihy nezapadá — podľa môjho názoru — v preklade často používané<br />
sloveso primát vo význame „donútiť, prinútiť". Slovník slovenského<br />
jazyka správne hodnotí toto sloveso ako knižné. Ja by som<br />
k tomu pridal aj kvalifikátor zastarané. Ukazujú na to i autori, ktorí<br />
ho majú vo svojej tvorbe: Kalinčiak, Škultéty, Vajanský, Šoltésová.<br />
Znova by bolo výhodné pozrieť sa do originálu a porovnať príslušné<br />
miesta. Nazdávam sa však, že originál nedal nijaký signál na možnosť<br />
využiť toto sloveso v preklade — odporuje tomu už spomínaný<br />
vedecko-esejistický štýl autora a jeho zámer podávať svoj výklad<br />
sviežo, bez knižných alebo zastaraných príkras i napriek tomu. že<br />
ide o históriu ekonomického myslenia od najstarších čias do Marxa.<br />
Sloveso primát sa v preklade vyskytuje v úplne neutrálnych pozíciách,<br />
nemá nijakú charakterizačnú funkciu. Na ilustráciu uvediem<br />
niekoľko príkladov: Rozmýšľať nad ekonomickými otázkami ich<br />
primalí praktické potreby obchodu a riadenia štátu (s. 19) — Reštaurácia<br />
Stuartovcov roku 1660 a nové ekonomické diskusie primalí bo^<br />
hatého obchodníka a statkára k tomu, aby vydal knihu... (s. 55). —<br />
Sám život si vynútil nové pohľady na spoločenské problémy a primal<br />
pJ-bavých duchov, aby prenikali do nových oblastí (s. 65). — Čo ho<br />
primalo tak náhle zmeniť svoj život? (s. 73). — Dva razy primal<br />
Robinsona, aby bol východiskom jeho konštrukcií v teórii hodnoty<br />
a v teórii akumulácie kapitálu (s. 147). — V proťikrízovom arzenáli<br />
súčasného buržoázneho štátu figurujú opatrenia, ktoré majú ľudí primát<br />
k tomu, aby viac utrácali [s. 344). — ...nijako sa nemohol primát<br />
k tomu, aby kráľa Juraja III. oslovil „Vaše Veličenstvo" (s. 165).<br />
4. Základná ekonomická terminológia potrebná na objasnenie podstaty<br />
napr. analyzovaných smerov v ekonómii, ďalej na vysvetlenie<br />
ekonomických kategórií je v preklade zvládnutá výborne. Iba promile<br />
odborných výrazov ostalo akoby zabudnutých alebo nepovšimnutých,<br />
a tak v preklade tak trocha trčia výrazy ako pojednanie<br />
(namiesto rozprava; tak sa — teda nesprávne — uvádzajú i preklady<br />
niektorých ekonomických diel: Pojednanie o podstate spoločnosti,<br />
Pojednanie o politickej ekonómii; kvôli spravodlivosti treba však<br />
uviesť, že napr. na s. 77 sa Pettyho prvý ekonomický spis uvádza<br />
pod názvom Rozprava o daniach a dávkach), ďalej sa často vyskytuje<br />
sloveso pojednávať. Výrazy pojednanie i pojednávať sa dnes nepokladajú<br />
za spisovné.<br />
Z oblasti výrazov, ktoré by sme nazvali poloterminologickými výrazmi<br />
(aspoň vo vzťahu k sústave ekonomických termínov), prekladateľ<br />
uprednostňuje napr. tvary apolitičnost, praktičnost, kritičnost,<br />
logičnost namiesto ústrojnejších tvarov apolitickosť, praktickosť, kritickosť,<br />
logickosť, ktoré derivačné priamo súvisia s adjektívami apo^