16.03.2014 Views

Rozličnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra ...

Rozličnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra ...

Rozličnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

neho a na mnohých miestach expresívneho lexikálneho obsadenia<br />

knihy nezapadá — podľa môjho názoru — v preklade často používané<br />

sloveso primát vo význame „donútiť, prinútiť". Slovník slovenského<br />

jazyka správne hodnotí toto sloveso ako knižné. Ja by som<br />

k tomu pridal aj kvalifikátor zastarané. Ukazujú na to i autori, ktorí<br />

ho majú vo svojej tvorbe: Kalinčiak, Škultéty, Vajanský, Šoltésová.<br />

Znova by bolo výhodné pozrieť sa do originálu a porovnať príslušné<br />

miesta. Nazdávam sa však, že originál nedal nijaký signál na možnosť<br />

využiť toto sloveso v preklade — odporuje tomu už spomínaný<br />

vedecko-esejistický štýl autora a jeho zámer podávať svoj výklad<br />

sviežo, bez knižných alebo zastaraných príkras i napriek tomu. že<br />

ide o históriu ekonomického myslenia od najstarších čias do Marxa.<br />

Sloveso primát sa v preklade vyskytuje v úplne neutrálnych pozíciách,<br />

nemá nijakú charakterizačnú funkciu. Na ilustráciu uvediem<br />

niekoľko príkladov: Rozmýšľať nad ekonomickými otázkami ich<br />

primalí praktické potreby obchodu a riadenia štátu (s. 19) — Reštaurácia<br />

Stuartovcov roku 1660 a nové ekonomické diskusie primalí bo^<br />

hatého obchodníka a statkára k tomu, aby vydal knihu... (s. 55). —<br />

Sám život si vynútil nové pohľady na spoločenské problémy a primal<br />

pJ-bavých duchov, aby prenikali do nových oblastí (s. 65). — Čo ho<br />

primalo tak náhle zmeniť svoj život? (s. 73). — Dva razy primal<br />

Robinsona, aby bol východiskom jeho konštrukcií v teórii hodnoty<br />

a v teórii akumulácie kapitálu (s. 147). — V proťikrízovom arzenáli<br />

súčasného buržoázneho štátu figurujú opatrenia, ktoré majú ľudí primát<br />

k tomu, aby viac utrácali [s. 344). — ...nijako sa nemohol primát<br />

k tomu, aby kráľa Juraja III. oslovil „Vaše Veličenstvo" (s. 165).<br />

4. Základná ekonomická terminológia potrebná na objasnenie podstaty<br />

napr. analyzovaných smerov v ekonómii, ďalej na vysvetlenie<br />

ekonomických kategórií je v preklade zvládnutá výborne. Iba promile<br />

odborných výrazov ostalo akoby zabudnutých alebo nepovšimnutých,<br />

a tak v preklade tak trocha trčia výrazy ako pojednanie<br />

(namiesto rozprava; tak sa — teda nesprávne — uvádzajú i preklady<br />

niektorých ekonomických diel: Pojednanie o podstate spoločnosti,<br />

Pojednanie o politickej ekonómii; kvôli spravodlivosti treba však<br />

uviesť, že napr. na s. 77 sa Pettyho prvý ekonomický spis uvádza<br />

pod názvom Rozprava o daniach a dávkach), ďalej sa často vyskytuje<br />

sloveso pojednávať. Výrazy pojednanie i pojednávať sa dnes nepokladajú<br />

za spisovné.<br />

Z oblasti výrazov, ktoré by sme nazvali poloterminologickými výrazmi<br />

(aspoň vo vzťahu k sústave ekonomických termínov), prekladateľ<br />

uprednostňuje napr. tvary apolitičnost, praktičnost, kritičnost,<br />

logičnost namiesto ústrojnejších tvarov apolitickosť, praktickosť, kritickosť,<br />

logickosť, ktoré derivačné priamo súvisia s adjektívami apo^

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!