16.03.2014 Views

Rozličnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra ...

Rozličnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra ...

Rozličnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2.3. V pripravovanom železničnom slovníku sú ekvivalenty v tomto<br />

poradí: slovenčina, čeština, ruština, angličtina, nemčina, francúzština.<br />

Všimnime si napr. heslo 1169: rušeň, osobnú — osobní lokomotíva —<br />

passažirskij lokomotív' 1 — passenger locomotive — e Personenzuglokomotive<br />

— locomotive f ä voyageurs. Rad internacionalizmov<br />

v tomto hesle porušuje iba slovenský variant rušeň. Používame ho<br />

v slovníku (podobne aj príd. meno rušňový) i vo viacslovných termínoch<br />

(napr. rušňová čata, obrat rušňa). Variant lokomotíva je plnohodnotné<br />

synonymum a chápeme ho ako lexikálne obohatenie<br />

nášho jazyka. Slovenský variant v tomto prípade preferujeme preto,<br />

lebo sa dostal do spisovnej slovenčiny hneď v jej začiatkoch<br />

(Masár, 1975).<br />

Okrem slova rušeň a všetkých termínov súvisiacich s touto lexémou<br />

je slovenčina pri ostatných internacionalizmoch zhodná s češtinou,<br />

je to znak toho, že slovenská terminológia sa tvorí v koordinácii<br />

s českou terminológiou. Čeština sa nestavia odmietavo k medzinárodným<br />

zdrojom. V sledovanom materiáli mala najvyššie percento Internacionalizmov.<br />

Takisto postoj ruštiny k cudzím slovám je jednoznačne<br />

pozitívny. 5 Najnižšie percento medzinárodných slov má nemčina.<br />

(Novšie názory na stav v nemčine vyjadril Ch. Bergmann v článku<br />

Možno sa vyhýbať cudzím slovám? v časopise Deutschunterricht,<br />

1975, s. 609).<br />

V niektorých prípadoch sa internacionalizmus zachoval v celom súbore<br />

ekvivalentov — pórov. napr. heslo 390: kontejnerizácia — kontejnerizace<br />

— kojitejnerizacija — containerization — e Containerisierung<br />

— containérisation f I conteneurisation f. Ide tu o prevzatie<br />

cudzieho termínu v pôvodnom znení, ale v rozličnej adaptácii.<br />

V angličtine, kde sa formoval (pôvodne z latinského contineo -ere<br />

= pohromade držať), má latinskú príponu adaptovanú do angličtiny.<br />

Je to veľmi frekventovaný latinský sufix -do, -tionis označujúci činnosť,<br />

výsledok činnosti, stav '(agitácia, peronizácia, manifestácia, organizácia).<br />

Tieto hotové termíny utvárajú kvantitatívne veľkú skupinu<br />

internacionalizmov v mnohých jazykoch."<br />

Pri ruských ekvivalentoch sme v tomto článku z technických príčin<br />

4<br />

zvolili prepis do latinky.<br />

5<br />

L. A. Filatovová konštatuje, že internacionalizmy sa v ruštine ľahko<br />

asimilujú, niekedy nadobúdajú nové významy, v mnohých prípadoch tvoria<br />

nové lexémy z cudzieho koreňa, no podľa slovotvorného modelu ruštiny (In.:<br />

Jazyk naučnoj literatúry. Moskva 1975).<br />

Retrográdní morfematický slovník češtiny (SLAVlČKOVÁ, E.: Retrográdní<br />

6<br />

morfematický slovník češtiny. Praha, Academia 1975) spracúva pri su-<br />

fixe -ace 443 slov. Pod indexom 3 (slová autosémantické cudzieho pôvodu)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!