RozliÄnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra ...
RozliÄnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra ...
RozliÄnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2.3. V pripravovanom železničnom slovníku sú ekvivalenty v tomto<br />
poradí: slovenčina, čeština, ruština, angličtina, nemčina, francúzština.<br />
Všimnime si napr. heslo 1169: rušeň, osobnú — osobní lokomotíva —<br />
passažirskij lokomotív' 1 — passenger locomotive — e Personenzuglokomotive<br />
— locomotive f ä voyageurs. Rad internacionalizmov<br />
v tomto hesle porušuje iba slovenský variant rušeň. Používame ho<br />
v slovníku (podobne aj príd. meno rušňový) i vo viacslovných termínoch<br />
(napr. rušňová čata, obrat rušňa). Variant lokomotíva je plnohodnotné<br />
synonymum a chápeme ho ako lexikálne obohatenie<br />
nášho jazyka. Slovenský variant v tomto prípade preferujeme preto,<br />
lebo sa dostal do spisovnej slovenčiny hneď v jej začiatkoch<br />
(Masár, 1975).<br />
Okrem slova rušeň a všetkých termínov súvisiacich s touto lexémou<br />
je slovenčina pri ostatných internacionalizmoch zhodná s češtinou,<br />
je to znak toho, že slovenská terminológia sa tvorí v koordinácii<br />
s českou terminológiou. Čeština sa nestavia odmietavo k medzinárodným<br />
zdrojom. V sledovanom materiáli mala najvyššie percento Internacionalizmov.<br />
Takisto postoj ruštiny k cudzím slovám je jednoznačne<br />
pozitívny. 5 Najnižšie percento medzinárodných slov má nemčina.<br />
(Novšie názory na stav v nemčine vyjadril Ch. Bergmann v článku<br />
Možno sa vyhýbať cudzím slovám? v časopise Deutschunterricht,<br />
1975, s. 609).<br />
V niektorých prípadoch sa internacionalizmus zachoval v celom súbore<br />
ekvivalentov — pórov. napr. heslo 390: kontejnerizácia — kontejnerizace<br />
— kojitejnerizacija — containerization — e Containerisierung<br />
— containérisation f I conteneurisation f. Ide tu o prevzatie<br />
cudzieho termínu v pôvodnom znení, ale v rozličnej adaptácii.<br />
V angličtine, kde sa formoval (pôvodne z latinského contineo -ere<br />
= pohromade držať), má latinskú príponu adaptovanú do angličtiny.<br />
Je to veľmi frekventovaný latinský sufix -do, -tionis označujúci činnosť,<br />
výsledok činnosti, stav '(agitácia, peronizácia, manifestácia, organizácia).<br />
Tieto hotové termíny utvárajú kvantitatívne veľkú skupinu<br />
internacionalizmov v mnohých jazykoch."<br />
Pri ruských ekvivalentoch sme v tomto článku z technických príčin<br />
4<br />
zvolili prepis do latinky.<br />
5<br />
L. A. Filatovová konštatuje, že internacionalizmy sa v ruštine ľahko<br />
asimilujú, niekedy nadobúdajú nové významy, v mnohých prípadoch tvoria<br />
nové lexémy z cudzieho koreňa, no podľa slovotvorného modelu ruštiny (In.:<br />
Jazyk naučnoj literatúry. Moskva 1975).<br />
Retrográdní morfematický slovník češtiny (SLAVlČKOVÁ, E.: Retrográdní<br />
6<br />
morfematický slovník češtiny. Praha, Academia 1975) spracúva pri su-<br />
fixe -ace 443 slov. Pod indexom 3 (slová autosémantické cudzieho pôvodu)