RozliÄnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra ...
RozliÄnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra ...
RozliÄnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
minológie, ktorá sa najmä v súčasnosti stáva veľmi dôležitou časťou<br />
slovnej zásoby.<br />
Domáce odborné pomenovanie na cudzojazyčnom základe sa môže<br />
tvoriť dvojako:<br />
a) hotový termín sa preberá v pôvodnom znení [pričom sa jeho<br />
podoba ponecháva nezmenená, alebo sa graficky, prípadne zvukovo<br />
adaptuje),<br />
b) termín sa preloží, teda slovotvorný postup pôvodného jazyka sa<br />
nahradí domácimi prvkami, čiže sa kalkuje (pozri Valta, 1973).<br />
Internacionalizmy tvoria prvú skupinu. Ich fond je mimoriadne<br />
rozsiahly. Podľa V. Frieda fl956) sa za medzinárodné slová a medzinárodné<br />
slovotvorné morfémy pokladajú lexikálne prvky (výpožičky)<br />
v systéme viac ako dvoch európskych jazykov patriacich k rôznym<br />
jazykovým rodinám, z ktorých dva jazyky sú bezpodmienečne svetové.<br />
1.2. Existencia internacionalizmov v odbornom štýle je evidentná.<br />
Ich dôležitosť vo vede je nad všetku pochybnosť (pórov. Caha, 1974).<br />
Vedeckí pracovníci sa usilujú o normalizovanú vedeckú terminológiu,<br />
pomocou ktorej môžu vyjadriť jasne, presne a jednoznačne svoje<br />
pojmy tak, aby boli zrozumiteľné vo všetkých krajinách. Medzinárodné<br />
vedecké termíny sú najčastejšie novotvary zo základov dvoch<br />
klasických jazykov — latinčiny a gréčtiny. Dnes sme však svedkami<br />
toho, že internacionalizmami sa stávajú aj slová pochádzajúce zo<br />
súčasných jazykov, najmä z angličtiny (display, stuffing, design)<br />
a z ruštiny (chozrasčot, lunochod). o tom či sa niektorý termín stane<br />
internacionalizmom, nerozhoduje jeho pôvod, ale jeho použitie vo<br />
viacerých jazykoch v zmysle citovanej definície.<br />
No aj pri invázii anglicizmov majú vo vedeckej terminológii stále<br />
prevahu termíny latinskej a gréckej proveniencie. 1 Je to dané koncíznosťou<br />
týchto dvoch jazykov. Koncíznosť je stručnosť a výstižnosť<br />
dohromady. A termín potrebuje tieto vlastnosti, aby bol jeho význam<br />
určený presne. Okrem toho si internacionalizmy v odbornej terminológii<br />
zachovávajú svoju izolovanosť a sémantickú totožnosť.-<br />
Lipský prof. Dornseiff vyjadruje túto realitu takouto formuláciou: „Súčasná<br />
1<br />
veda hovorí grécko-latinským esperantom." (Pro antiquitate viva.<br />
Brno 1969, s. 35.)<br />
2<br />
Medzi internacionalizmy sa zaraďujú i tzv. pseudohelenizmy. Pri nich<br />
gréčtina poskytuje vedeckému termínu iba materiálnu formu. Tento spôsob<br />
tvorenia slov robí lexikológom problémy. P. Guiraud (Les mots savants. Paris,<br />
P.U.F. 1968, s. 88) ako príklad uvádza kompozitum microbe alebo výraz<br />
otarie a vyslovuje predpoklad, že v budúcnosti sa tento spôsob tvorenia<br />
slov bude praktizovať.