16.03.2014 Views

Rozličnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra ...

Rozličnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra ...

Rozličnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

minológie, ktorá sa najmä v súčasnosti stáva veľmi dôležitou časťou<br />

slovnej zásoby.<br />

Domáce odborné pomenovanie na cudzojazyčnom základe sa môže<br />

tvoriť dvojako:<br />

a) hotový termín sa preberá v pôvodnom znení [pričom sa jeho<br />

podoba ponecháva nezmenená, alebo sa graficky, prípadne zvukovo<br />

adaptuje),<br />

b) termín sa preloží, teda slovotvorný postup pôvodného jazyka sa<br />

nahradí domácimi prvkami, čiže sa kalkuje (pozri Valta, 1973).<br />

Internacionalizmy tvoria prvú skupinu. Ich fond je mimoriadne<br />

rozsiahly. Podľa V. Frieda fl956) sa za medzinárodné slová a medzinárodné<br />

slovotvorné morfémy pokladajú lexikálne prvky (výpožičky)<br />

v systéme viac ako dvoch európskych jazykov patriacich k rôznym<br />

jazykovým rodinám, z ktorých dva jazyky sú bezpodmienečne svetové.<br />

1.2. Existencia internacionalizmov v odbornom štýle je evidentná.<br />

Ich dôležitosť vo vede je nad všetku pochybnosť (pórov. Caha, 1974).<br />

Vedeckí pracovníci sa usilujú o normalizovanú vedeckú terminológiu,<br />

pomocou ktorej môžu vyjadriť jasne, presne a jednoznačne svoje<br />

pojmy tak, aby boli zrozumiteľné vo všetkých krajinách. Medzinárodné<br />

vedecké termíny sú najčastejšie novotvary zo základov dvoch<br />

klasických jazykov — latinčiny a gréčtiny. Dnes sme však svedkami<br />

toho, že internacionalizmami sa stávajú aj slová pochádzajúce zo<br />

súčasných jazykov, najmä z angličtiny (display, stuffing, design)<br />

a z ruštiny (chozrasčot, lunochod). o tom či sa niektorý termín stane<br />

internacionalizmom, nerozhoduje jeho pôvod, ale jeho použitie vo<br />

viacerých jazykoch v zmysle citovanej definície.<br />

No aj pri invázii anglicizmov majú vo vedeckej terminológii stále<br />

prevahu termíny latinskej a gréckej proveniencie. 1 Je to dané koncíznosťou<br />

týchto dvoch jazykov. Koncíznosť je stručnosť a výstižnosť<br />

dohromady. A termín potrebuje tieto vlastnosti, aby bol jeho význam<br />

určený presne. Okrem toho si internacionalizmy v odbornej terminológii<br />

zachovávajú svoju izolovanosť a sémantickú totožnosť.-<br />

Lipský prof. Dornseiff vyjadruje túto realitu takouto formuláciou: „Súčasná<br />

1<br />

veda hovorí grécko-latinským esperantom." (Pro antiquitate viva.<br />

Brno 1969, s. 35.)<br />

2<br />

Medzi internacionalizmy sa zaraďujú i tzv. pseudohelenizmy. Pri nich<br />

gréčtina poskytuje vedeckému termínu iba materiálnu formu. Tento spôsob<br />

tvorenia slov robí lexikológom problémy. P. Guiraud (Les mots savants. Paris,<br />

P.U.F. 1968, s. 88) ako príklad uvádza kompozitum microbe alebo výraz<br />

otarie a vyslovuje predpoklad, že v budúcnosti sa tento spôsob tvorenia<br />

slov bude praktizovať.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!