RozliÄnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra ...
RozliÄnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra ...
RozliÄnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
náša cez mnohé storočia k analýze epochy merkantilistov a napokon<br />
k plejáde učencov, ktorí krok za krokom rozvíjali ekonomické myslenie<br />
v priebehu takmer troch storočí najmä<br />
v Anglicku, vo Francúzsku,<br />
v Nemecku i v USA. A. V. Anikin majstrovsky spája opis<br />
životopisných čŕt jednotlivých ekonomických mysliteľov s fundovaným<br />
výkladom ich ekonomického myslenia a situácie v ekonomike<br />
tej krajiny, v ktorej títo ekonómi žili (Petty, Law, Franklin,<br />
Quesnay,<br />
Turgot, Malthus, Smith, Ricardo, Sismondi, Saint-Simon, Fourier,<br />
Owen a i.).<br />
2. Na meritórne komplexné posúdenie kvality prekladu treba nevyhnutne<br />
poznať originál. Taká je zásada a tú možno obísť iba za<br />
istých okolností a za istého predpokladu. V teórii prekladu sa často<br />
zdôrazňuje, že preklad nie je mechanickým prevodom textu z jedného<br />
jazyka do druhého a že preložené dielo je samostatným, dalo by sa<br />
povedať vlastným životom žijúcim artefaktom. Za tohto predpokladu<br />
sa v procese prekladania na správne miesto dostáva i prekladateľ<br />
a treba ho hodnotiť nie ako pasívneho alebo nebodaj remeselného<br />
prevádzateľa diela z jedného jazyka do druhého, ale ako tvorivého<br />
a aktívneho činiteľa pri pretlmočení umeleckého alebo odborného<br />
diela (pravda, ak sa tento tvorivý prístup prekladateľa naozaj prejaví<br />
na kvalite prekladu).<br />
Ak teda preložené dielo treba brať na vedomie ako relatívne samostatný<br />
utvor, možno ho ako celok alebo i niektoré jeho zložky posudzovať<br />
a posúdiť aj bez zreteľa na jeho pôvodnú tvár v origináli, teda<br />
bez toho, aby sme dôkladne a dôsledne konfrontovali originál a preklad.<br />
Nazdávam sa, že to platí najmä pri posudzovaní jazykovej<br />
stránky napr. z hľadiska dodržiavania alebo tvorivého rozvíjania<br />
spisovnej normy vo všetkých rovinách jazyka, ďalej z hľadiska jazykovo-štylistickej<br />
nosnosti kompozičných prvkov a pod.<br />
No i napriek tomuto konštatovaniu nepoznanie originálu môže sťažiť<br />
prácu posudzovateľa jazykovej zložky prekladu. Niekedy napr.<br />
ťažko vystopovať, prečo sa prekladateľ rozhodol uplatniť práve tento<br />
a nie iný lexikálny prvok, resp. termín, nevedno či ho determinoval<br />
originál alebo iba jeho osobné jazykové povedomie.<br />
Ak mám hovoriť konkrétne, uvediem ako príklad slová z jedného<br />
sémantického poľa, a to adjektívum zvláštny, príslovku zvláštne,<br />
časticu zvlášť a substantívum zvláštnosť. Tieto výrazy prekladateľ<br />
sústavne a dôsledne používa v celom texte knihy Mladosť vedy.<br />
Z mnohých miest textu, v ktorých sa uvedené výrazy, no najmä príd.<br />
meno zvláštny, vyskytujú, možno zistiť, že sa používajú v rozličných<br />
významoch, na ktoré máme v spisovnej slovenčine výstižnejšie a<br />
priliehavejšie synonymné výrazy (napr. nezvyčajný, výnimočný, nevšedný,<br />
osobitný, mimoriadny, špeciálny, svojský, svojrázny, originál-