16.03.2014 Views

Rozličnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra ...

Rozličnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra ...

Rozličnosti Správy a posudky - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

náša cez mnohé storočia k analýze epochy merkantilistov a napokon<br />

k plejáde učencov, ktorí krok za krokom rozvíjali ekonomické myslenie<br />

v priebehu takmer troch storočí najmä<br />

v Anglicku, vo Francúzsku,<br />

v Nemecku i v USA. A. V. Anikin majstrovsky spája opis<br />

životopisných čŕt jednotlivých ekonomických mysliteľov s fundovaným<br />

výkladom ich ekonomického myslenia a situácie v ekonomike<br />

tej krajiny, v ktorej títo ekonómi žili (Petty, Law, Franklin,<br />

Quesnay,<br />

Turgot, Malthus, Smith, Ricardo, Sismondi, Saint-Simon, Fourier,<br />

Owen a i.).<br />

2. Na meritórne komplexné posúdenie kvality prekladu treba nevyhnutne<br />

poznať originál. Taká je zásada a tú možno obísť iba za<br />

istých okolností a za istého predpokladu. V teórii prekladu sa často<br />

zdôrazňuje, že preklad nie je mechanickým prevodom textu z jedného<br />

jazyka do druhého a že preložené dielo je samostatným, dalo by sa<br />

povedať vlastným životom žijúcim artefaktom. Za tohto predpokladu<br />

sa v procese prekladania na správne miesto dostáva i prekladateľ<br />

a treba ho hodnotiť nie ako pasívneho alebo nebodaj remeselného<br />

prevádzateľa diela z jedného jazyka do druhého, ale ako tvorivého<br />

a aktívneho činiteľa pri pretlmočení umeleckého alebo odborného<br />

diela (pravda, ak sa tento tvorivý prístup prekladateľa naozaj prejaví<br />

na kvalite prekladu).<br />

Ak teda preložené dielo treba brať na vedomie ako relatívne samostatný<br />

utvor, možno ho ako celok alebo i niektoré jeho zložky posudzovať<br />

a posúdiť aj bez zreteľa na jeho pôvodnú tvár v origináli, teda<br />

bez toho, aby sme dôkladne a dôsledne konfrontovali originál a preklad.<br />

Nazdávam sa, že to platí najmä pri posudzovaní jazykovej<br />

stránky napr. z hľadiska dodržiavania alebo tvorivého rozvíjania<br />

spisovnej normy vo všetkých rovinách jazyka, ďalej z hľadiska jazykovo-štylistickej<br />

nosnosti kompozičných prvkov a pod.<br />

No i napriek tomuto konštatovaniu nepoznanie originálu môže sťažiť<br />

prácu posudzovateľa jazykovej zložky prekladu. Niekedy napr.<br />

ťažko vystopovať, prečo sa prekladateľ rozhodol uplatniť práve tento<br />

a nie iný lexikálny prvok, resp. termín, nevedno či ho determinoval<br />

originál alebo iba jeho osobné jazykové povedomie.<br />

Ak mám hovoriť konkrétne, uvediem ako príklad slová z jedného<br />

sémantického poľa, a to adjektívum zvláštny, príslovku zvláštne,<br />

časticu zvlášť a substantívum zvláštnosť. Tieto výrazy prekladateľ<br />

sústavne a dôsledne používa v celom texte knihy Mladosť vedy.<br />

Z mnohých miest textu, v ktorých sa uvedené výrazy, no najmä príd.<br />

meno zvláštny, vyskytujú, možno zistiť, že sa používajú v rozličných<br />

významoch, na ktoré máme v spisovnej slovenčine výstižnejšie a<br />

priliehavejšie synonymné výrazy (napr. nezvyčajný, výnimočný, nevšedný,<br />

osobitný, mimoriadny, špeciálny, svojský, svojrázny, originál-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!