09.04.2015 Views

העקרונות המכוננים של משנתו החינוכית של דב רפל

העקרונות המכוננים של משנתו החינוכית של דב רפל

העקרונות המכוננים של משנתו החינוכית של דב רפל

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>העקרונות</strong> <strong>המכוננים</strong> <strong>של</strong> <strong>משנתו</strong> <strong>החינוכית</strong> <strong>של</strong> <strong>דב</strong> <strong>רפל</strong> 93<br />

ההיבט ההיסטוריוגרפי<br />

–<br />

21<br />

20<br />

במאמרו <strong>של</strong> <strong>רפל</strong> על ‏"הטייטש בין תרבות לחינוך",‏ <strong>רפל</strong>סוקראתהחינוך<br />

היהודי באשכנז תוך כדי תיאור התפתחותה <strong>של</strong> היידיש.‏ מעבר לתיאור הכרונולוגי<br />

<strong>של</strong> נושא ייחודי זה יש בו הצצה נדירה לשילוב המרתק שבין התפתחות החינוך<br />

והתרבות;‏ כמו כן במאמרו על תרגום יונתן בן עוזיאל מביא <strong>רפל</strong> תיאור היסטוריוגרפי<br />

<strong>של</strong> התפתחותו <strong>של</strong> תרגום יונתן.‏ <strong>רפל</strong> כותב כי גולי בבל שחזרו לארץ ישראל בימי<br />

שיבת ציון דיברו ארמית ולא ידעו עברית,‏ וכאשר עזרא הסופר החל ללמד תורה<br />

הוא נאלץ ל<strong>דב</strong>ר בשפה המובנת לעם.‏ באותה עת נוצר התרגום הארמי.‏ <strong>רפל</strong> מביא<br />

במאמר זה תיאור כרונולוגי <strong>של</strong> תהליך יצירתו <strong>של</strong> התרגום,‏ המאיר ומסביר לקורא<br />

את רוח התקופה.‏ <strong>רפל</strong> מבחין בין הארמית הבבלית <strong>של</strong> תרגום אונקלוס והארמית<br />

הארץ ישראלית <strong>של</strong> תרגום יונתן.‏ המאמר מציג את הבדלי השפות,‏ נוסחים שונים<br />

<strong>של</strong> התרגום,‏ גלגולי נוסח,‏ מדרשי שמות,‏ אנשים ומקומות.‏ זוהי עבודה היסטורית<br />

מקיפה,‏ הדורשת ידע ומיומנות רבה,‏ שרק אדם בעל אופקים רחבים ושיעור קומה<br />

כ<strong>של</strong> <strong>רפל</strong> יכול היה לעשותה.‏<br />

ההיבט ההיסטוריוסופי<br />

22<br />

במאמרו על ‏"התיאולוגיה <strong>של</strong> תרגום אונקלוס"‏ <strong>רפל</strong> מנתח לא רק את חשיבותו<br />

<strong>של</strong> תרגום אונקלוס אלא את הפירושים השונים שנכתבו על התרגום בהקשר<br />

ההיסטורי.‏ הדיון במאמר זה הוא במשמעות ההיסטוריוסופית <strong>של</strong> התרגום,‏ דהיינו<br />

הפילוסופיה <strong>של</strong> ההיסטוריה,‏ וכן ברעיון התאולוגי העומד ביסוד התרגום.‏ <strong>רפל</strong> מנתח<br />

את המשמעות התאולוגית <strong>של</strong> נושאים מרכזיים ביהדות כמו אהבת ה'‏ ויראת ה',‏<br />

בחירת ישראל והרעיון המשיחי כפי שהם מופיעים במקומות שונים בתרגום אונקלוס,‏<br />

ומראה שאין לתרגום זה משמעות טקסטואליתֿמקומית בלבד אלא ניתן להסיק<br />

ממנו תפיסת עולם תאולוגית <strong>של</strong>מה ותבניות עומק תאולוגיות שעוברות כחוט השני<br />

בתרגום העניינים השונים בתורה.‏<br />

ניתוח המימד ההיסטוריוסופי בא לידי ביטוי גם בניתוח ברכת ה"גאולה"‏<br />

‏(המתחילה ב"אמת ויציב ומסתיימת ב"גאל ישראל").‏ <strong>רפל</strong> טוען כי ‏"תפילת הגאולה<br />

מדגימה לנו <strong>של</strong>ושה <strong>דב</strong>רים שהם מיסודות סידור תפילותינו:‏ את ההיסטוריזמוס<br />

<strong>של</strong> הסידור,‏ את אופיו העממי ואת עולם האמונה המוצאת בו את בטויה"(עמ'‏ 122).<br />

<strong>רפל</strong> מסביר כי<br />

23<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

‏"הטייטש – בין תרבות לחינוך",‏ דור לדור יט ‏(תשס"ב),‏ עמ'‏ 113-51.<br />

‏"תרגום יונתן בן עוזיאל",‏ מחנים,‏ סדרה חדשה,‏ ד ‏(תשנ"ג),‏ עמ'‏ 49-40.<br />

‏"התיאולוגיה <strong>של</strong> תרגום אונקלוס",‏ בית מקרא כו,‏ א ‏(תשמ"א),‏ עמ'‏ 60-28.<br />

‏"תפילת גאולה",‏ פתחי שערים – עיונים ומחקרים על נושא התפילה,‏ בעריכת יואל <strong>רפל</strong> ונחמיה<br />

<strong>רפל</strong>,‏ תל אביב וירו<strong>של</strong>ים תשס"א,‏ עמ'‏ 128-121.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!