FORTÆLLINGENS RØDE TRÅD - Forlaget Spring
FORTÆLLINGENS RØDE TRÅD - Forlaget Spring
FORTÆLLINGENS RØDE TRÅD - Forlaget Spring
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
stage,<br />
Jacob Bøggild<br />
<strong>FORTÆLLINGENS</strong><br />
<strong>RØDE</strong> <strong>TRÅD</strong><br />
en læsning af St. St.<br />
Blichers Hosekræmmeren<br />
Download fra <strong>Spring</strong> nr. 17, 2001.<br />
Copyright, <strong>Forlaget</strong> <strong>Spring</strong><br />
www.forlagetspring.dk<br />
Life’s but a walking shadow, a poor player<br />
That struts and frets his hour upon the<br />
And then is heard no more: it is a tale<br />
Told by an idiot, full of sound and fury,<br />
Signifying nothing<br />
– Macbeth<br />
Som Søren Baggesen påpeger i sin banebrydende Den blicherske novelle, 1<br />
er Blichers produktion ujævn, således at det langt fra er alle hans noveller,<br />
som kan kaldes blicherske i eminent forstand. For Baggesen er de fire bedste<br />
„Hosekræmmeren”, „Præsten i Vejlbye”, „Brudstykker af en Landsbydegns<br />
Dagbog” og „Sildig Opvaagnen”. Det kan man dårligt være uenig i. Til<br />
gengæld vil jeg ikke uforbeholdent give ham ret i, at „Brudstykker...” er<br />
den allerbedste. Efter min mening kan „Hosekræmmeren” sagtens gøre<br />
den rangen stridig, fordi den så fornemt lever op til, men også modificerer,<br />
Baggesens fordring om, at novellen på tragisk manér skal universalisere<br />
det specifikke. Denne fordring formulerer Baggesen således:<br />
De [Blichers ’mesternoveller’, min komm.] tilbyder alle virkelighedstolkninger,<br />
som er således formuleret, at de fornemmes som<br />
gyldige, ikke blot for de implicerede personer, men for virkeligheden<br />
som sådan. 2 (s. 217)<br />
Nærmere bestemt består det mesterlige ved „Hosekræmmeren” imidlertid<br />
i, at det af denne novelle fremgår, at ingen ordsprog eller leveregler uden<br />
videre er alment gyldige, hvilket er det samme som at sige, at usikkerheden<br />
og tvetydigheden er vilkår, som vi på nåde og fromme er udleveret til. Og<br />
det er den varslede modifikation: umuligheden af at universalisere det specifikke<br />
fremstår i novellen som en universel – og tragisk – betingelse. Dette<br />
175
illustreres igennem et spil på fire genrer, travestien, kærlighedsromanen,<br />
idyllen og tragedien, samt naturligvis i kraft af de ordsprog og talemåder,<br />
som florerer i teksten. 3 Det tragiske, som ikke mindst bringes på bane i<br />
kraft af allusioner til Shakespeares Macbeth, er her af største vigtighed.<br />
Blichers suveræne spil på tragedien tegner nemlig et ganske andet billede<br />
end det af ‘den tragiske digter’, som er blevet konstrueret med afsæt i<br />
digterens biografi. 4 Til sagen.<br />
Alhedens arabiske ørken – 1<br />
Som Baggesen skriver, er novellen en „Virtuos variation over rammefortællingen”<br />
(s. 219), hvor selve rammefortællingen er relateret til<br />
den indrammede fortælling på en måde, så de to forløb på et afgørende<br />
tidspunkt kolliderer. Dette forekommer i den scene, hvor rammefortælleren<br />
er øjenvidne til, at Esben af hosekræmmeren, Michel Krænsen, får<br />
afslag på sit frieri til dennes datter Cecilia, hvilket tvinger Esben til, med<br />
fatale konsekvenser til følge, at tage til Holsten, for dér at søge sin lykke.<br />
Endvidere er novellen karakteriseret ved den retoriske figur symploke,<br />
rammegentagelse. Da fortælleren i optakten første gang nærmer sig Michel<br />
Krænsens bolig en varm septemberdag ligner han hedelandskabet ved den<br />
arabiske ørken. Sammenligningen understøttes ved, at han oplever en serie<br />
luftsyn eller –spejlinger. Da han i slutsekvensen drager bort efter sit andet<br />
besøg samme sted optræder såvel denne sammenligning som synerne igen.<br />
Imidlertid er der, som jeg senere skal uddybe, afgørende forskel på de to<br />
afsnit; i gentagelsen er alt så sandelig ’ak, hvor forandret.’<br />
Uden om denne ramme er i realiteten sat endnu en ramme. Teksten<br />
indledes med et motto, som er identisk med nogle verselinjer af en sang,<br />
Cecilia har digtet efter Esbens afrejse: „Den største sorg i Verden her,/ Er<br />
dog at miste den, man har kjer.” De samme linjer – næsten! – er placeret<br />
som afslutning på teksten umiddelbart efter selve fortællingens ophør:<br />
„Den største Sorg udi Verden her,/ Er dog at skilles fra den, Man har kjer.” 5<br />
Hvad denne forandring i gentagelsen kan have at betyde, skal jeg ligeledes<br />
diskutere når tiden er inde dertil.<br />
Fortællingen indledes med en lettere misantropisk refleksion over det<br />
menneskelige elements forstyrrende tilstedeværelse i alhedens ellers uberørte<br />
natur. Som Baggesen konstaterer (s. 220ff.), indgår denne refleksion<br />
i en ren lyrisk optakt, eftersom vi endnu ikke er situeret et bestemt sted i<br />
tid og rum. Ubestemmeligheden får blandt andet dette udtryk: „Ak! den<br />
lykkelige Ørken er baade min og din, er Alles, er Ingens.” (s. 33) 6 Fortælleren<br />
er i tråd hermed en type, mere specifikt den omflakkende nomade.<br />
Han er „som Beduinen, hvem intet Huus, ingen snævert begrændset Mark<br />
176
fængsler til Pletten, men som ejer, besidder Alt hvad han seer, som – ikke<br />
boer – men lysterer hvor han vil.” (s.s.) Følelsen er opstemt, men der er i<br />
grunden tale om en negativt determineret frihed, et fravær af forpligtende<br />
bindinger. Analogt hermed er det at eje alt på beduinens maner synonymt<br />
med intet at eje („er Alles, er Ingens”); det er kun „i arabisk Forstand”<br />
fortælleren kalder heden sin ejendom. 7 At der er grænser for fortællerens<br />
nomadiske frihed understreges da også, når han af sult, tørst og udmattelse<br />
nødes til at opsøge et menneskeligt bosted. Desårsag anfører han selv, at<br />
han ikke magter konsekvent at fastholde sin misantropi. 8<br />
Fortællingen bliver som følge af denne materielle trang mere specifik,<br />
idet fortælleren beretter, at den kom over ham „for en Deel Aar siden en<br />
stille, varm Septemberdag” (s. 34), hvorfor han opsøgte Krænsens gård.<br />
Med disse ord træder han altså i karakter som episk fortæller, omend han<br />
zoomer ind på sit mål ved hjælp af imaginære billeddannelser:<br />
De fjerne Bakker, som begrændsede Synskredsen syntes at svømme,<br />
liig Skyer, omkring den uhyre Slette; og antoge mange vidunderlige<br />
Skikkelser af Huse, Taarne, Slotte, Mennesker og Dyr; men alle af<br />
dunkle, uformede Omrids, ustadige vexlende som Drømmebilleder:<br />
snart forvandledes en Hytte til en Kirke, denne igjen til en Pyramide;<br />
hist hævede sig et Spiir, her sank et andet; et Menneske blev til en<br />
Hest, og denne igjen til en Elefant; her gyngede en Baad, og der et<br />
Skib med udspændte Sejl.<br />
– Længe forlystede sig mit Øje ved Beskuelsen af disse<br />
phantastiske figurer – et Panorama, som kun Søemanden og Ørkens<br />
Indvaaner har Lejlighed at nyde – da jeg omsider træt og tørstig<br />
begyndte at lede om et rigtigt Huus blandt de mange falske (...). (s.<br />
34, min kurs.)<br />
Det konkrete hus, hvor fortællingen i al væsentlighed kommer til at udspille<br />
sig (og blive fortalt), kondenserer sig således ud af dette kimæriske spil af<br />
fata morganaer. Man kunne fristes til at sige, at åstedet for de skrækkelige<br />
hændelser bliver grebet ud af de imaginære luftsyn. Og så er det mere end<br />
antydet, hvor usikkert fundamentet er for det liv, som udspiller sig der.<br />
Dertil får man muligvis et varsel om, at det drama, vi skal blive delagtiggjort<br />
i, har med det sproglige tegns flertydighed at gøre. Hvad der bringer mig<br />
ind på et sådant spor er sammenligningen „liig Skyer” i det citerede. For<br />
når der i forvejen alluderes til Macbeth i „Hosekræmmeren”, er springet<br />
ikke så stort til at fokusere på en scene fra Hamlet, hvor hovedpersonen<br />
udlægger de mønstre, som skyerne danner:<br />
177
HAMLET: Do you see yonder cloud that’s almost in shape of a<br />
camel?<br />
POLONIUS: By th’mass, and ’tis like a camel indeed.<br />
HAMLET: Methinks it is like a weasel.<br />
POLONIUS: It is backed like a weasel.<br />
HAMLET: Or like a whale.<br />
POLONIUS: Very like a whale.<br />
(3. akt, scene 2, l. 380-89)<br />
Polonius tror her, at Hamlet er mentalt forstyrret og forsøger så godt han kan<br />
at følge ham i hans luner. Men Hamlet ved, at Polonius vil gøre dette, og<br />
driver ham rundt i manegen ved hjælp af sine vidtløftige sammenligninger.<br />
Kort sagt demonstreres det, at en sproglig ytring er labil og manipulerbar i<br />
en given kontekst. Det sproglige tegn kan med andre ord opføre sig ganske<br />
som den sky, der kan ligne såvel en kamel, som en væsel eller en hval – det<br />
er metaniveauet i det lille replikskifte.<br />
Hvis Blicher rent faktisk alluderer til den citerede scene fra Hamlet,<br />
skyldes det sikkert, at sproget også i „Hosekræmmeren” viser sig at være<br />
upålideligt, al den stund de mange ordsprog og talemåder, der optræder i<br />
fortællingen, som sagt ikke antager en stabil og universel betydning, men<br />
snarere en lokal og katastrofal. Hvilket er uløseligt forbundet med den<br />
sprogligt determinerede måde, hvorpå det tragiske i al dets gruopvækkende<br />
universalitet slår ned i et lokalt, idyllisk og pittoresk miljø. I min fremlæsning<br />
af dette, vil jeg først fokusere på genrespørgsmålet, for dernæst<br />
at stille skarpt på den rolle, ordsprog og talemåder spiller i fortællingen.<br />
Roman, idyl og travesti<br />
Så snart fortælleren er kommet under vejr med, at der er en dybere forståelse<br />
imellem Esben og Cecilia, er han allerede i gang med at digte dem ind i en<br />
(kærligheds-)roman. Men Michel Krænsens pekuniært motiverede afslag<br />
på Esbens bejlen får ham til at indse, at virkeligheden ikke kan efterkomme<br />
genrens krav – og at det ikke ville tjene noget formål at søge at få den til<br />
det. Efter at have reflekteret over berettigelsen af Krænsens handlemåde,<br />
konkluderer han følgende:<br />
Efter saadan Anskuelse af Verden, som den er – meer fornuftig<br />
maaske, end Nogle vente og Andre ønske hos en Romanforfatter<br />
– vil Man finde det conseqvent, at jeg ikke indblandede mig i<br />
Esbens og Cecilias Roman, saameget mindre, som Samme fra den<br />
178
Første Side turde ære en ret fornuftig Speculation, beregnet mindre<br />
paa Datterens Skjønhed og Hjerte, end paa Faderens fuldproppede<br />
Alkove og tunge Hængeskab. (s. 42)<br />
Man finder desværre ikke det stof, som romaner er gjort af i denne hverdagshistorie!<br />
Men tidens gang kan jo ændre synet på mangt og meget, og<br />
da fortælleren igen, seks år efter, nærmer sig Krænsens gård, har han på<br />
ny sat næsen op efter en lykkelig udgang på forløbet:<br />
Jeg tænkte mig Esben og Cecilia som Mand og Kone; hun med en<br />
Glut ved Brystet, Bedstefaderen med en eller to større paa sit Knæe,<br />
den unge Kræmmer selv som en drivtig og lykkelig Bestyrer af den<br />
nu udvidede Strømpehandel. (s. 43)<br />
Uheldigvis må han med det samme konstatere: „– men, det kom ganske<br />
anderledes” (s.s.), hvorved der i dette tilfælde ikke gives nogen undtagelse<br />
fra den regel, han just har henvist til: „Ak! som oftest ere mine gjetningers<br />
Afdrivt fra Begivenhedernes rette Cours saare stor!“ (s.s.) Virkeligheden<br />
vil ikke efterleve den form for fiktion, som romanforfatteren gerne orkestrerede<br />
den efter. Allerede hans indledende nysgerrighed efter at erfare,<br />
hvad udfald begivenhederne havde fået, funderer sig således i et nyt, men<br />
lige så forkert genregæt:<br />
Ved at gjenkjende den gode Michel Krænsens eensomme Vaaning,<br />
kom jeg først i Tanke om den smukke Cecilia og hendes Kjereste;<br />
og Nysgjerrighed efter at vide, hvad Udfald denne Hedeidyl havde<br />
faaet, drev ligesaa stærkt som Tørsten. (s.s.)<br />
Idyl er det jo mindst af alt, hvad han snart skal indvies i. Med sin realitetssans<br />
er fortælleren således på Michel Krænsens side, mens han i sin<br />
fantasi er på romanens og idyllens parti. Beklageligvis er det fantasien,<br />
og dermed de nævnte genrer, som i fortællingen lader til at spille fallit. 9 Et<br />
tredje genregæt, som implicit fremsættes deri, er til gengæld mere præcist,<br />
på trods af at det umiddelbart gendrives. Vi er tilbage ved fortællerens<br />
første visit:<br />
Jeg var midt i Maaltidet og midt i en politisk Samtale med min<br />
Vært, da en ung og overmaade dejlig Bondepige traadte ind, hvem<br />
jeg ufejlbarligen vilde have erklæret for en, fra grusomme Forældre<br />
og et modbydeligt Ægteskab bortflygtet, forklædt Frøken; hvis<br />
ikke hendes rødladne Hænder og uforfalskede Bondemaal havde<br />
179
overbeviist mig om, at ingen Travestering fandt Sted. (s. 35-36,<br />
min kurs.)<br />
Der er mindst to lag af virksom ironi i denne passage. For det første skal der<br />
snart finde den form for travestering sted, som fortælleren først forventer,<br />
men straks efter fornægter. I kraft af deres afslag viser Cecilias forældre<br />
sig at være „grusomme“ i kærlighedsromaners forstand, 10 og siden skal<br />
de forsøge at tvinge hende ind i et ægteskab, som er hende modbydeligt.<br />
Derfor flygter hun bort – ind i vanviddet.<br />
For det andet befinder vi os på en vis måde i den genre, man betegner<br />
som travesti. Ganske som parodien spiller travestien på snyltervis på et<br />
eksisterende litterært forlæg for at opnå en komisk effekt. Men hvor parodien<br />
ophøjer et trivielt emne, trivialiserer travestien et ophøjet ditto (det<br />
kan være svært at skelne i praksis!). I „Hosekræmmeren” transponeres det<br />
ophøjet tragiske præcis til det trivielle og hverdagsagtige, et idyllisk og pittoresk<br />
bondemiljø. Imidlertid er der snarere tale om travesti i anden potens.<br />
Genrebetegnelsen er afledt af det italienske ord ’travestiere’, som betyder<br />
at forklæde (sig) eller at klæde om. Og man må nok sige, at travestien<br />
klæder om i „Hosekræmmeren”; tragediens indplacering i et trivielt miljø<br />
fører nemlig ikke til nogen form for komisk effekt. Tværtimod er det, som<br />
vi skal se, det tragiske, der i ét og alt får lov til at sætte dagsordenen. 11<br />
Som det fremgår, aner man konturerne af en udpræget fiktions- og genrebevidsthed<br />
hos Blicher. Hans sprogbevidsthed er ikke mindre, hvilket<br />
fører os over i det næste afsnit af nærværende undersøgelse:<br />
Ordsprog og talemåder; fortællingens røde tråd<br />
Som sagt florerer ordsprog og talemåder i dén grad i teksten. Denne sproglige<br />
gestaltning, tjener i første omgang fortællingens realisme. Det skildrede<br />
miljø tilføres ved hjælp af det sprog, der tales, ikke bare lokalkolorit, men<br />
autenticitet. Efter min mening må de mange ordsprog og talemåder dog<br />
tilskrives en yderligere og dybere betydning end den realismebefordrende<br />
effekt. Det er således ikke kun de to gamle, Michel Krænsen og hans kone,<br />
hvis livsholdning og -erfaring formuleres i form af ordsprog og talemåder.<br />
Også fortællerens diskurs er præget af slige udtryk, hvilket fastholder ham i<br />
en dobbelttydig position i forhold til det skildrede miljø. Han er på én gang<br />
en fremmed, der bryder ind i miljøet, og en indforstået figur, som ikke blot<br />
kender og forstår, men også anvender det sprog, som tales dér. Dette kommer<br />
fornemt til udtryk, idet han reflekterer over Michel Krænsens afslag på<br />
Esbens bejlen på følgende måde: „’Naar Krybben er tom, bides Hestene’<br />
siger Bonden; og hvad sige de Andre, naar Elskovsrusen er bortdunstet<br />
180
og Hvedebrødsdagene forbi?” (s. 41). På den ene side distancerer han sig<br />
således fra bonden og dennes ordsprogligt funderede (bonde-)fornuft,<br />
mens han på den anden side indrømmer det rigtige i samme ordsprogs<br />
anskuelse af virkeligheden. Denne solidarisering får yderligere vægt i og<br />
med fortællerens umiddelbart følgende – og sentensagtige – konklusion:<br />
„Vist nok var det ønskeligt, at Amor og Hymen stedse kunde følges ad;<br />
men de ville dog helst have Pluto i Ledtog med sig.” (s.s.)<br />
Der gives da disse tre, siger fortælleren: kærligheden, ægteskabet og<br />
rigdommen, men vigtigst af disse er rigdommen. Imidlertid er der noget<br />
der skurrer i hans omgang med ordsprog og talemåder. Som indledning<br />
til sin refleksion over det dybest set berettigede i Krænsens kriterier for<br />
prioritering af bejlere ræsonnerer han nemlig således:<br />
Tilmed er der endnu een Betragtning, som byder mig, ikke ubuden<br />
at stikke min Finger imellem Kniv og Væg, mellem Dør og Karm,<br />
mellem Hammer og Ambolt, denne nemlig: mon ikke Riigdom alligevel<br />
er det reelleste af alle jordiske Goder (..). (s. 41, min kurs).<br />
Alene et af disse tre billedlige udtryk for, hvorledes man, med et fjerde,<br />
kan få næsen i klemme, havde været rigeligt for at pointen var gået hjem.<br />
Hvorfor så de supplerende udtryk? Hvorfor bringes talemåden på denne<br />
måde til, med et for tiden skamredent udtryk, at gå i selvsving? Måske<br />
indikeres det hermed, at talemåden i sig selv befinder sig i en form for<br />
„Avdrivt”, at den i sin påtagede universalitet aldrig helt kan træffe eller<br />
indkredse det enkelte, lokale tilfælde. For at undersøge om denne intuition<br />
har noget for sig, er det nødvendigt at fokusere på, hvordan ordsprog og<br />
talemåder i øvrigt gebærder sig i fortællingen.<br />
Først tilfældet Michel Krænsen. Når han kommenterer Esbens økonomisk<br />
set uberettigede bejlen, sker det blandt andet ved hjælp af dette<br />
fyndord: „der vil Mere til at kjøre, end at sige Hyp!” (s. 37) Når man<br />
modstiller denne formulering med enkens senere beretning, kan man ane<br />
konturerne af en blodig ironi:<br />
Da de kom kjørende med ham [den døde Esben, min anm.] til hans<br />
Forældre – de tænkte han var vel forvart [men der var en anden,<br />
der ikke var vel forvaret, min anm.] ude i Holsteen – ja, da blev<br />
der en Skrigen og en Skraalen, som Gaarden skulde have falden.<br />
(s. 52, min kurs.)<br />
Esben kom sandelig til at køre, men kunne ikke længere sige så meget som<br />
et enkelt „Hyp!” 12 Men om Blicher bevidst opererer med en ironi, som den<br />
181
jeg lige har plæderet for, er i dette tilfælde vanskeligt at afgøre. Mit næste<br />
eksempel er anderledes overbevisende. Da Krænsen vil forklare Esben,<br />
hvorfor denne ikke kan tillade sig at fordre, at Cecilia skal vente på ham,<br />
siger han: „Mens Græsset Groer, døer Horsemoer!” (s. 39-40). Her er ironien<br />
ikke blot lige så blodig, men tillige langt mere åbenbar. Mens græsset<br />
gror, griber døden så afgjort ind i fortællingen. Krænsens universaliserende<br />
vending afslører sig at gemme på en lokal og katastrofisk betydning, der<br />
bliver såvel Krænsens, som hans kones, Cecilias og Esbens ruin.<br />
Når katastrofen først er indtruffet, fremstår ordsproget til gengæld aldeles<br />
magtesløst. Det er, kunne man sige, ikke sin egen lokale magt mægtig i<br />
fortællingen. Det er enken, som ufrivilligt formidler denne indsigt, når hun<br />
lakonisk bemærker: „Der blev en stor Ynk og Jammer [smlgn. „Skrigen og<br />
Skraalen”, min anm.] baade her og til Esbens; men gjort Gjerning staaer<br />
ikke til at ændre.” (s. 52). Kun med en sådan vending kan hun retorisk<br />
omgås det forfærdelige, hun har været igennem og stadig må leve med<br />
konsekvenserne af. Lige så retorisk afmægtig er hun, når hun vil berette<br />
om Cecilias første anfald af vanvid, som indtræffer, da der tredje gang<br />
lyses over hende og Mads Egelund i kirken:<br />
(...) men inden Præsten var kommen ned af Præstestolen, begyndte<br />
hun igjen at remse op om Esben og Paradiis, om Brudekjole og<br />
Brudeseng, og hist op og her ned, det Første var det Sidste og det<br />
Sidste det Første. (s. 48, min kurs).<br />
I det citerede forbinder afmagten sig dog paradoksalt nok med Bibelens<br />
sprog, nemlig sentensen om, at de første skal blive de sidste og vice versa.<br />
Men om den bibelske retfærdighed, som denne sentens søger at give udtryk<br />
for, ultimativt regerer i fortællingen er højst hypotetisk. I stedet relaterer<br />
’det første’ og ’det sidste’ sig til ’hist op’ og ’her ned’ i enkens forsøg på at<br />
forklare, at der hverken var hoved eller hale på Cecilias rablerier, således<br />
at det var umuligt at rede trådene ud. Men det er jo netop op til enken at<br />
holde tråden og fortælle historien til ende, left to tell the tale, som hun er.<br />
Dette markerer fortælleren med en højst adækvat metafor:<br />
Her lod Fortællerinden Bindehosen synke i Skjødet, tog Uldnøglet<br />
fra den venstre Skulder, drejede det nogle Gange og bekikkede det<br />
paa alle Sider. Men hendes Tanker vare andensteds henne: efter<br />
et Par Minutters Ophold trykkede hun Nøglet ind imod begge Øjnene,<br />
hang det atter paa sin Hægte, og satte Strikkepindene i hurtig<br />
Bevægelse, idet hun saaledes sammen knyttede den sørgerlige<br />
Begivenheds afrevne Traad. (s. 48, min kurs.)<br />
182
Bogstavelig og overført betydning er her aldeles sammenfiltret!<br />
Som kontrast til moderens strikning har man i fortællingen Cecilias<br />
„luftige Spind”, hendes flittige syslen med sine imaginære brudelagner.<br />
I sit vanvid må Cecilia således siges at „spinde en ende”, at opdigte en<br />
anden og indbildt virkelighed. Men mønsteret i hendes spinderi er udtryk<br />
for den sindssyges gentagelsestvang. I den forstand trævler hun op på<br />
samme tid, som hun spinder. Der er, så at sige, ingen ende på den ende,<br />
der spindes. Heri både minder hun om og adskiller sig fra Penelope i<br />
Odyséen. Sidstnævnte skiftevis væver og trævler op som en fuldt bevidst<br />
handlemåde, der har til formål at holde de uberettigede bejlere hen, indtil<br />
Odysseus vender hjem og slår dem ihjel. 13 Cecilias formålsløse spinderi<br />
er til gengæld et resultat af, at den rette bejler er blevet afvist, hvilket har<br />
fået hende til under sit første vanvidsanfald at slå ham ihjel.<br />
På denne vis minder hun tillige om og adskiller sig fra Sheherazade, der<br />
måtte spinde ender, fortælle historier, for at holde døden fra livet. Omvendt<br />
spinder Cecilia bogstaveligt talt imaginære ender, fordi hun ikke kan rumme<br />
bevidstheden om, at hun har dræbt Esben og derved viet sig til døden.<br />
Jeg tror, at disse intertekstuelle anknytninger til et par af fortællingens<br />
på forskellig vis spindende ’urmødre’ er vigtig for en forståelse af novellen.<br />
Etymologisk knytter ordet ’tekst’ sig til ordet ’tekstil’ og traditionelt<br />
er spinderi og væven uløseligt forbundet med fortælleakten. 14 Og i „Hosekræmmeren”<br />
spilles der, som det just fremgik, på dette forhold på en<br />
måde, så overført og bogstavelig betydning tenderer at løbe sammen; det<br />
er jo bogstaveligt talt en rød tråd, som enken tager op, da hun på én og<br />
samme tid fortsætter sin beretning og strikker videre. Denne røde tråd<br />
traverserer hendes eget livs tragiske fortælling. At hun gerne ville udfris<br />
herfra kundgør hun oven i købet med en talemåde, der fortsat bruger tråden<br />
som billede: „Gud see i Naade til hende [Cecilia, min anm.], og løse snart<br />
op for os begge to.” (s. 54, min kurs.) Det liv, der fortælles om, lignes ved<br />
en forfærdelig knude, som kun døden kan løse op. Bedre kan det ikke illustreres,<br />
at vi er på tragediens domæne.<br />
Hvad Cecilia gør i sit første anfald af vanvid er til gengæld at tage sagen<br />
i sin egen hånd ved at forestille sig allerede at være død. Og hun sender<br />
efter egen formening Esben den direkte vej til det Paradis, hun indbilder<br />
sig at være indvåner i. På denne måde forsøger hun altså at skyde genvej,<br />
hvilket hænger sammen med at hun tager talemåder bogstaveligt. I forbindelse<br />
med venners og kæres dødsfald er der jo et stort antal af eufemismer,<br />
som udtrykker forventning om, at man træffes igen i det hinsidige og at<br />
den døde i realiteten blot er draget i forvejen. Alene den klichémæssige<br />
omtale af en afdød som ”salig” identificerer hans tilstand som ønskværdig<br />
183
og efterstræbelsesværdig. Det er den saliges tilstand Cecilia identificerer<br />
sig med i sin sindssyge og videre søger at hensætte Esben i. At der heri<br />
er tale om en form for bogstaveliggørelse mere end antydes, når Cecilia<br />
nægter at bestille noget, fordi „’i Himmerig’ (...) ’der er det Helligdag hver<br />
dag.’” (s. 49).<br />
Jeg tror med fordel man kan brygge videre på allusionen til Macbeth i<br />
„Hosekræmmeren” i lyset af denne art genvejsskydende bogstaveliggørelse.<br />
Allusionen forekommer, idet fortælleren beretter om første gang, han<br />
ser Cecilia beskæftiget med sit luftspind. Han refererer følgende herom:<br />
„Ogsaa bemærkede jeg, at hun ingen Rok havde for sig; men at den, hun<br />
indbildte sig at træde, maatte være af samme Stof som Macbeths Dolk.”<br />
(s. 171) Such stuff, kort sagt, as tales are made on. Jeg vil nu tillade mig<br />
at følge denne tilsyneladende løst indvævede tråd.<br />
Macbeth i „Hosekræmmeren“<br />
Som bekendt er allusionen til den scene, hvor Macbeth har begivet sig af<br />
sted for at myrde Duncan. Han ser da en dolk for sig, der leder ham på vej og<br />
som plettes af blod undervejs. At Cecilias blodige ragekniv associativt kan<br />
relateres til dette motiv er ikke i sig selv interessant. Langt mere spændende<br />
er alle de mere implicitte referencer til Macbeth i „Hosekræmmeren”.<br />
Lad mig først påpege, at også Macbeth prøver at skyde genvej, da han<br />
myrder Duncan for at få heksenes indledende spådom om, at han skal blive<br />
konge, til at gå i opfyldelse. Macbeth opsøger siden heksene endnu en gang<br />
i et forsøg på at opnå sikkerhed for, at hævnen ikke vil ramme ham. De<br />
fremmanede apparitioner spår ham nu, at ingen mand „of woman born”<br />
kan skade ham, samt at han ikke skal blive udslettet før „Great Birnam<br />
wood to high Dunsinane hill/ shall come against him.” (4. akt, scene 1)<br />
Dette lader til at være udsagn med samme almengyldige værdi som et<br />
ordsprog. Alle mænd er født af kvinder og skoven kan ikke hæve sig til<br />
bakkens top, hvor Macbeths fæstning ligger. Følgelig burde Macbeth være<br />
så sikker som amen i kirken. Men han må sande, at ordets og sprogets tvetydighed<br />
ikke kan tages i ed; en lokal undtagelse fra reglen – eller måske<br />
rettere fortolkning af den – kan altid vise sig fatal. De angribende fælder,<br />
som man vil vide, skoven og marcherer mod fæstningen under dække af<br />
de afhuggede stammer. Og Macduff, der er taget ved kejsersnit, dræber<br />
derefter Macbeth.<br />
Lad mig fremdrage endnu en implicit allusion til Macbeth i „Hosekræmmeren”.<br />
Den nat, hvor Macbeth slår Duncan ihjel, er det et forfærdeligt<br />
uvejr. Unge Lenox konstaterer derom: „My young remembrance cannot<br />
parallel a fellow to it.” (2. akt, scene 3, l. 58-59) Vi finder en parallel hertil<br />
184
i enkens beskrivelse af den nat, hvor Cecilia ombringer Esben: „Det var<br />
Aften, og der trak et strængt Vejr op med Torden og Lynild, det grusseligste<br />
jeg nogen Tid har kjendt – ret som Verden skulde forgaae.” (s. 174) 15<br />
Afgørende for tolkningen af „Hosekræmmeren” kan denne allusion nu<br />
ikke påstås at være. Så er det noget mere substans i de hentydninger, som<br />
har med søvnmotivet at gøre.<br />
Efter at Michel Krænsen, der hurtigt døde af sorg over de grumme følger<br />
af hans afslag, blev begravet, skete ifølge enken dette:<br />
Den selvsamme Dag, som han blev jordet faldt Cecil i en dyb Søvn,<br />
og sov hun saamænd tre Ætmaal ud i eet. Da hun vaagnede var<br />
hendes Forstand kommen tilbage. (s. 52)<br />
Cecilia falder således straks efter faderens begravelse i en befriende søvn,<br />
som tillader hende at genvinde sin forstand uden at kunne huske drabet<br />
på Esben. Macbeth, derimod, frygter aldrig mere at kunne sove oven på<br />
den udåd, han selvfølgelig kun er alt for vidende om. Som han siger i sin<br />
samtale med lady Macbeth umiddelbart oven på mordet:<br />
Methought I heard a voice cry, ’Sleep no more!<br />
Macbeth does murder sleep,’ – the innocent sleep;<br />
Sleep, that knits up the ravelled sleave of care,<br />
The death of each day’s life, sore labours bath,<br />
Balm of hurt minds, great nature’s second course,<br />
Chief nourisher in life’s feast.<br />
(2. Akt, scene 2, l. 34-38, mine kurs.)<br />
Her priser Macbeth søvnens udfrielse, hvorunder dagens liv for en stund dør<br />
i skånsom glemsel. Men han frygter altså at have ‘myrdet’ søvnen sammen<br />
med Duncan. 16 Og også i den forbindelse indgår der tråd i billeddannelsen:<br />
„Sleep, that knits up the ravelled sleave of care”. „Care”, bekymringer,<br />
sammenlignes metaforisk med en forvirret masse af silketråde, „sleave”.<br />
Den helende søvn evner at væve et sammenhængende, meningsgivende<br />
mønster af disse tråde. Søvnen bringer altså rede i „hist op” og „her ned”,<br />
„det Første” og „det Sidste”, hovedet og halen; den foranstalter et denoument.<br />
Tolker man ud fra dette motiv, viser det sig, at Cecilias tragedie er<br />
af en anden art, men ikke mindre forfærdelig end Macbeths.<br />
Hvor Macbeth er sig bevidst at have begået sin forbrydelse, og som<br />
konsekvens af sin dårlige samvittighed frygter ikke at kunne sove, er Cecilia<br />
allerede i vanviddets søvnlignende tilstand, da hun myrder Esben. 17 For<br />
en stund kureres hun af en anden og vederkvægende søvn, der som sagt<br />
185
efterlader hende nådigt uvidende om, hvad hun har gjort. Grundet denne<br />
manglende bevidsthed er hendes vågne tilstand imidlertid fortsat en form<br />
for søvn. 18 Og Mads Egelunds hævngerrige indsats har blot til følge atter at<br />
sende hende retur ind i vanviddet, hvor der alene spindes imaginære ender<br />
i en uendelighed. Således har også Cecilia myrdet den slags søvn, som<br />
Macbeth begræder tabet af. Imidlertid er hun til forskel fra ham uden skyld<br />
deri, men alligevel – eller netop derfor – i endnu højere grad ude af stand<br />
til at bære bevidstheden derom. Det tragiske tema i „Hosekræmmeren“: at<br />
kun døden kan løse op for livets hårdknude, får således yderligere dybde<br />
og perspektiv, når man nøje følger allusionerne til Macbeth.<br />
Endelig kan en detalje i novellen, som falder Baggesen for brystet,<br />
muligvis tolkes i lyset af dette intertekstuelle forhold. Da Cecilia oven<br />
på sin lange søvn er vågnet med genvunden forstand, bebrejder hun med<br />
disse ord sin mor, at denne har vækket hende:<br />
‘Har I vækket mig , Moer! (...), har I ingen Tjeneste gjort mig:<br />
jeg sov saa sødt; jeg drømte saa dejligt; Esben kom hver Nat og<br />
besøgte mig i skinnende hvide Klæder og med en rød Perlekrands<br />
om hans Hals!’ (s. 53)<br />
Herom skriver Baggesen: „(...) dog er der et sted, hvor hysteriets grænse<br />
efter min mening overskrides. Det er hvor Cecilia genfortæller sin drøm:<br />
(...). Den ’røde Perlekrands’ kan jeg ikke forlige mig med, den er for<br />
grotesk en afdæmpning som allusion til det forfærdelige mord.” (s. 233).<br />
Spørgsmålet er i givet fald om Baggesen så kan forlige sig med Macbeth,<br />
hvor titelfiguren beretter følgende om scenen for det mord, han har begået:<br />
„Here lay Duncan/ His silver skin laced with his golden blood; (...).” (2.<br />
akt, scene 3, l. 8-9, min kurs.) Også her kontrasteres en hvidlig farve og<br />
det røde blod (og det gør de adskillige steder i Macbeth – samt én gang<br />
mere i „Hosekræmmeren”), og ligeledes danner blodsporene et mønster<br />
eller ornament i form af „lace”, kniplinger. Perlerne om Esbens hals er<br />
kort sagt trukket på samme røde tråd, som kniplingerne på Duncans lig<br />
er gjort af.<br />
Men også allusionerne til Bibelen medvirker til at udhæve det tragiske,<br />
hvilket jeg nu skal søge at godtgøre.<br />
Bibelen i „Hosekræmmeren“<br />
Nu er der et utal af bibelord, som er blevet til ordsprog og talemåder, man<br />
kan tage forfængeligt og bruge i allehånde kontekster, hvor deres oprinde-<br />
186
lige betydning udtyndes. Og som bekendt kan også Fanden læse Bibelen.<br />
Man kan imidlertid ikke umiddelbart sige, at personerne i „Hosekræmmeren”<br />
anvender Bibelens ord på sådanne måder. Tværtimod intensiverer og<br />
oplader de deres eget sprog ved at parafrasere eller ligefrem ordret citere<br />
markante bibelske formuleringer. Mere specifikt er det tre af personerne,<br />
der gør dette, nemlig Esben, Cecilia og enken.<br />
Den første er Esben, som efter Krænsens afslag advarer denne som<br />
følger:<br />
‘Saa er det eders Skyld, Michel Krænsen!’ faldt Esben ind: ’Men<br />
det siger jeg eder: dersom I tvinger Cecil til nogen Anden, gør I<br />
stor Synd baade mod hende og mig.’ (s. 40)<br />
„Men det siger jeg eder” er et umiskendeligt ekko af den performative<br />
indledningsformular, Jesus ofte benytter: „sandelig siger jeg eder”. Og i<br />
hvad Esben derpå siger genlyder de Jesu ord:<br />
og<br />
Men den, der forarger en af disse små, som tror på mig, ham var<br />
det bedre, at der var hængt en møllesten om hans hals, og han var<br />
sænket i havets dyb. (Matt., 18, 6),<br />
Og Kongen skal svare og sige til dem: ’Sandelig siger jeg eder:<br />
hvad I har gjort mod en af mine mindste brødre dér, det har i gjort<br />
imod mig. (Matt., 25, 40)<br />
At lægge Kristi ord i sin egen mund, således som Esben tenderer at gøre,<br />
er tæt på at være dæmonisk. Om Blicher lader tragedien ramme ham som<br />
straf herfor er imidlertid ikke let at sige. 19 Sikkert er det på den anden side,<br />
at forbandelsen går i opfyldelse; der nedkaldes mere end straf nok over<br />
Michel Krænsens syndige hoved.<br />
Den tredje er enken. Så snart hun fornemmer, at Mads Egelund er ved<br />
at afsløre sagens rette sammenhæng for Cecilia, styrter hun fra køkkenet<br />
ind i stuen til ham og udbryder: „Mads! Mads! Gud forlade jer! hvad er<br />
det, I gjør?“ (s. 54) Hermed er også hun tæt på at gøre Kristi ord til sine.<br />
Endda er der tale om disse ord, udtalt på korset: „Fader! tilgiv dem; thi de<br />
ved ikke, hvad de gør.” (Lukas, 23, 34) Der er dog den afgørende forskel<br />
på enkens og Esbens ord, at førstnævntes ikke kaster en forbandelse, men i<br />
kraft af bibelallusionen snarere udsiger en tilgivelse. Herved understreges<br />
det tragiske i den blicherske novelle atter; det er drifter, som unddrager sig<br />
187
kontrol, der driver deres spil med de involverede.<br />
Den anden er Cecilia. Og hendes udsagn er, som man ville forvente, det<br />
mest frapperende. Esbens tilbagevenden hjælper hende som omtalt ikke<br />
ud af hendes vanvidstilstand. Tværtimod nægter hun at kendes ved ham i<br />
levende udgave; kun som død kan han tilhøre hende, den allerede salige.<br />
Da han, konfronteret hermed, beder hende om at være fornuftig og vil give<br />
hende hånden, råber hun:<br />
’Viig bort fra mig! hvad haver jeg med Dig at gjøre. Du er et Menneske,<br />
og jeg en Guds Engel.’ (s. 50)<br />
Denne gang er det Jesus’ replik til Peter, som netop har bestridt forudsigelsen<br />
af lidelsen, der parafraseres:<br />
Vig bag mig, Satan! du er mig til forargelse; thi du sanser ikke, hvad<br />
Guds er, men kun, hvad menneskers er. (Matt., 16, 23) 20<br />
Disse ord, henvendt til den elskede og genelskende discipel, som kirken<br />
skal bygges på, er gruopvækkende. Meget mindre frygtelige bliver de ikke<br />
af at blive henvendt til den savnede elskede, som nu er vendt tilbage. Det<br />
for alle parter tragiske i situationen kan dårligt udhæves mere effektivt<br />
og rystende. 21<br />
Når nu allusionerne til Matthæus-evangeliet falder så tæt, er det fristende<br />
yderligere at citere endnu nogle Jesu ord derfra, som synes relevante i<br />
forhold til „Hosekræmmeren”:<br />
Sandelig siger jeg eder: hvad I binder på jorden, det skal være<br />
bundet i Himmelen; og hvad I løser på jorden, det skal være løst i<br />
Himmelen. (18, 18)<br />
Om enkens allerede citerede bøn om, at Gud vil „løse snart op for os Begge<br />
to”, skal læses i forhold hertil er ikke sådan at sige. Men bibelordene<br />
kunne i forhold til denne talemåde antyde, at det ikke er givet, at dødens<br />
løsning bliver en himmelsk forløsning. Under alle omstændigheder leverer<br />
novellen ingen løsning på det sproglige og eksistentielle drama, den<br />
opruller. Udgangen på historien er lige så åben, som den indledningsvist<br />
skitserede arabiske ørken. Som sagt vender vi afslutningsvist tilbage til<br />
denne ørken.<br />
188
Alhedens arabiske ørken – 2<br />
Efter at enken har sluttet sin fortælling, forlader fortælleren igen scenen for<br />
de sørgelige begivenheder og begiver sig ud på heden. I realiteten forlader<br />
han endda fortællingen som sådan i og med at han på ny indtræder i sin lyriske<br />
karakter. Hans afsluttende ord fortjener at blive citeret in extenso:<br />
I tungsindige Tanker vandrede jeg tilbage; min Sjæl havde antaget<br />
Ørkens Farve. Min phantasie var ene sysselsat med Cecilia og<br />
hendes rædsomme Skjæbne. I hvert et fjern Luftbillede troede jeg<br />
at see Hosekræmmerdatteren, hvorlunde hun sad og spandt, og<br />
rokkede, og slog ud med Armene. I Hjejlens sørgmodige Fløjten,<br />
i den eenlige Hedelærkes eensformige Klagetriller hørte jeg kun<br />
de sørgeligsande, af saamange Tusinde saarede Hjerter dybtfølte<br />
Ord: ’Den største Sorg udi Verden her, Er dog at skilles fra den,<br />
Man har kjer.’ (s. 55)<br />
I sin egenskab af hedevandrer er fortælleren atter lyriker, oven i købet i<br />
forstærket udgave; han besjæler nu den natur, han skildrer. Men han er<br />
ikke længere misantropisk eller overhovedet distanceret i forhold til det<br />
menneskelige. Det menneskelige, i skikkelse af det tragiske forløb, han er<br />
blevet delagtiggjort i, gennemtrænger tværtom nu i et og alt hans sansning<br />
af den omgivende hede. Hvorledes går dette for sig?<br />
Jo, dramaet har, trods sin binding til en isoleret lokalitet, vist sig at<br />
være af universel karakter. Det har vist sig, at (ord-)sproget ikke giver os<br />
kontrol over de kræfter, der styrer os, men tværtom gør os blinde over for<br />
vores manglende kontrol hermed. Først når det er for silde, indser vi dette:<br />
„gjort Gjerning staaer ikke til at ændre“. Derfor er den dikotomi imellem<br />
det menneskelige og naturen, som blev gjort gældende i den indledende<br />
passage, gået i opløsning som et andet luftsyn. Det er ørkenens øvrige<br />
luftsyn til gengæld ikke. I fortællerens fantasi forestiller de nu alle den<br />
imaginært spindende Cecilia, ganske som hans egen syntaks rokker i takt<br />
med hende: „hvorlunde hun sad og spandt, og rokkede, og slog ud med<br />
Armene”. Således spinder også han videre, han er ligeledes „sysselsat”,<br />
hans fantasi har alligevel ikke spillet helt fallit. Men fortællingen har til<br />
gengæld totalt underordnet sig den lyriske fantaseren. I lyset af dette forhold<br />
kan man måske tolke forandringen i den yderste ramme, som udgøres af<br />
de to divergerende citater af omkvædet fra Cecilias sang, hvor man første<br />
gang mister den elskede, men anden gang skilles fra vedkommende.<br />
Hentydes der hermed til hvad Cecilia, uden ret at vide hvad hun gjorde,<br />
i fortællingen forøvede mod sin kæreste, da hun på det nærmeste skilte<br />
189
hans hoved fra hans hals?<br />
Hvis dette er den yderste rammes – og selve tragediens – grummeste<br />
ironi, er det på ingen måde synonymt med en distancerende udlevering af<br />
det skildrede miljø. Fortælleren er og bliver solidarisk med det, netop fordi<br />
han deler de samme grundvilkår og har de samme fundamentale behov,<br />
som menneskene i dette miljø. 22 I modsat fald ville han også være et skarn,<br />
for det er samme miljø, der spiller ham de ordsprog og talemåder i hænde,<br />
som gør det muligt for ham at sammenknytte det lokale og det universelle<br />
perspektiv og indvæve de intertekstuelle referencer, jeg har fremdraget, i<br />
fortællingens røde tråd. Resultatet er indiskutabelt verdenslitteratur.<br />
Noter<br />
1. I det følgende refererer jeg til genudgivelsen, Odense Universitetsforlag 1995.<br />
2. Om novellen som sådan skriver Baggesen: „(...) Novellen er en form, som<br />
beskæftiger sig med det irrationelle i menneskenes tilværelse, opfattet som<br />
begivenheder samlet i et forløb, snarere end med menneskers aktive, rationelt<br />
motiverede handlinger (...). Det centrale er, at novellen snarere beskæftiger sig<br />
med menneskenes vilkår end med menneskene selv.” (s. 42-43).<br />
Aage Henriksen indvender herimod i ‘Johannes-Evangeliet som novelle’ (i<br />
Henriksens Gotisk tid: fire litterære afhandlinger, Gyldendal 1971, s. 79-100), at<br />
det er uheldigt at bruge begrebet om det irrationelle i denne definition, ligesom<br />
han rationaliserer det virvar af punkter, der knytter sig til Baggesens novelledefinition.<br />
Begge pointer kan være gode nok, men er ikke af større relevans i min<br />
sammenhæng. Det er det tragiske grundvilkår, Baggesen udpeger som den blicherske<br />
novelles genstand, til gengæld.<br />
3. Der er affiniteter imellem Baggesens opfattelse af forholdet imellem novelle<br />
og roman og Walter Benjamins Lukacs-influerede bestemmelse af forholdet imellem<br />
fortælling og roman i essayet „Fortælleren“. Følgende passus fra dette essay<br />
klinger derfor ekstra relevant - men også gådefuldt - i relation til min læsning af<br />
„Hosekræmmeren“: „Man kunne sige, at ordsprog er ruiner, der står på de gamle<br />
historiers plads, og hvori en morale snor sig om en gestus som efeu om en mur<br />
(citeret efter Benjamin-antologien Fortælleren og andre essays, Gyldendal 1996,<br />
s. 67).“<br />
4. Det bedste eksempel herpå er måske titlen på Jeppe Aakjærs aktstykkesamling<br />
Steen Steensen Blichers Livs-Tragedie I-III, Gyldendalske Boghandel Nordisk<br />
Forlag 1903-04. En af Baggesens store fortjenester er at demontere den naive form<br />
for kobling mellem biografi og værk.<br />
5. Denne ramme består således udelukkende af de to næsten identiske verselinjer,<br />
hvorved ramme og rammegentagelse nærmest falder sammen.<br />
6. Citeret efter bd. XIV af Samlede Skrifter I-XXXIII, Gyldendalske Boghandel<br />
190
Nordisk Forlag 1920-34. Alle citater fra Blichers noveller vil være fra denne udgave<br />
og, hvor det er nødvendigt, blive angivet med bindnummer.<br />
7. Som det fremgår af „Kjeltringliv” er det muligvis det forhold, at heden er befolket<br />
af nomadiske sigøjnere, der motiverer Blichers association imellem denne<br />
og den arabiske ørken.<br />
8. Misantropien medvirker dog til at introducere det tragiske som tema. Fortælleren<br />
tænker som følger: „(...) gid denne Menneskevaaning var borte! der boer<br />
ogsaa Møje og Kummer; der trættes, der kives ogsaa om Mit og Dit!” (s. 33) Det er<br />
fristende at sammenligne med et eksempel som denne refleksion, Kreon foretager<br />
i Sofokles’ tragedie Antigone:<br />
Ak!<br />
Erfaring, dyrekøbt! Men mod mit hoved<br />
løftet en gud sin hånd<br />
og slog, frygteligt tungt.<br />
Han drev mig ad fordærvets veje,<br />
ve mig, han trådte min lykke<br />
hårdt under fod, ve!<br />
Ak, menneske-møje og smerte!<br />
(citeret efter Otto Foss’ oversættelse, Hans Reitzel 1977, s. 77.)<br />
9. I Dødens Fortællere (Gyldendal 1989) udpeger Henrik Ljungberg fortælleren<br />
som den egentligt skyldige, der undlader at intervenere, fordi han skal have en<br />
fortælling at fortælle (cf. bl. a. s. 54 og s. 67), hvilket bringer ham til at konstatere,<br />
at „Blicher holder dommedag over sig selv.” (s. 55) Hermed er han, uanset hvor<br />
meget han har ret i, at fortællerens position er dubiøs, tæt på at sætte lighedstegn<br />
imellem fortæller og forfatter. Det ville nok være rigtigere at sige, at fortællingen<br />
holder dom over fortælleren, som dog langt fra er den eneste skyldige.<br />
10. Også selv om moderen muligvis i det skjulte er positivt stemt over for alliancen<br />
mellem Esben og Cecilia. Hun må da siges at svigte, når hun ikke forsøger at sætte<br />
sig igennem over for faderen. I denne sammenhæng er Blichers realisme imidlertid<br />
befordrende for tragedien: en kone fra det skildrede miljø satte sig næppe op imod<br />
sin mand på en direkte måde.<br />
11. I „Sildig Opvaagnen“ er der ligeledes tale om travesti i en dobbelt forstand.<br />
For det første om travesti som forklædning: Elise manipulerer med majoren ved<br />
at skifte imellem tyrkindens og hyrdindens dragt under karnevallet. Og også her<br />
invaderes landsbyidyllen af tragedien for fuld udblæsning.<br />
I „Ak! Hvor forandret!” finder man i øvrigt en komisk anvendelse af begrebet<br />
om travesti, da fortælleren efter at være drattet i vandet under andejagten må<br />
iføre sig et sæt af den noget mere omfangsrige kammerråds tøj; „men ak! hvilken<br />
Travestering!” (XIII, s. 146), udbryder han.<br />
191
12. I tilgift aner man bag klichéen „Skrigen og Skraalen” den bibelske formular<br />
„Graad og Tænders Gnidsel”, der som bekendt hersker i det store ’udenfor’, som<br />
ikke er omfattet af nåden og frelsen, hvorved der peges i retning af det grænseløst<br />
tragiske eller tragisk grænseløse. Mere om Bibelen og dens sprog vil følge<br />
senere.<br />
13. Man bedes i forbifarten bemærke, at Cecilia, ifølge fortællerens hypotese,<br />
„neppe vil mangle Bejlere.” (s. 37).<br />
14. Det er ganske åbenbart, at Blicher bevidst spiller på dette. I Peer Spillemands<br />
„Min syv og tyvende og sidste Kærlighedshistorie” finder man eksempelvis denne<br />
refleksion: „Jeg havde et meget vel grundet Haab om: at første Traad var spundet til<br />
en interessant Roman med dobbelt Besætning af Helt- og Heltinde-Roller. Ikke just<br />
beskæmmede Haabet mig; men det var dog for mit Vedkommende en lille Smule<br />
for smigrende.” (XXVIIII, s. 47) Man finder her en komisk sammenkædning af<br />
fortællingens tråd og den romanagtige intrige, hvor konstellationen i „Hosekræmmeren”<br />
omvendt indgår i en tragisk sammenhæng.<br />
15. Der er også tale om et ekko af Lenox’ umiddelbart forudgående udsagn om<br />
samme nat i Macbeth: „Some say the earth was feverous and did shake.”<br />
16. Således lyder Macbeths næste replik: „Still it cried, ’Sleep no more!’ to all the<br />
house:/’Glamis has murdered sleep, and therefore Cawdor/ Shall sleep no more,<br />
Macbeth shall sleep no more!’”<br />
17. Og lige efter mordet mener hun blot at have lullet hans sjæl i søvn for at den<br />
kan vågne op til deres himmelske bryllup. Mens hun klapper den dødes kind siger<br />
hun til sin mor: „’Tys! Tys!’ (...), ’nu sover min Kjereste den søde Søvn. Ligesaa<br />
snart som I have begravet hans Legeme, bære Englene hans Sjæl til Paradiis, og<br />
der skal saa vort Bryllup staae med stor Herlighed og Glæde.’” (s. 51).<br />
18. Hvilket fremgår af, at hun, idet hun vågner, ikke er klar over, hvor længe hun<br />
har sovet og ikke kan begribe den virkelighed, hun er vendt tilbage til. Så snart hun<br />
får at vide, at hendes far er død, udbryder hun: „’Gud bevare os!’ (...), ’hvorlænge<br />
har jeg da sovet?’” (s. 53).<br />
19. I hvert fald er Esbens ord til Michel Krænsen, da han vender tilbage og finder<br />
Cecilia i en åndeligt formørket tilstand, langt mere ydmyge: „’Gud forlade Jer, Michel<br />
Krænsen!’ (...), ’hvad har I gjort imod os to syndige Mennesker!’” (s. 50)<br />
20. Der er et parallelt sted hos Markus, 8, 33.<br />
21. Det er således, ligesom tilfældet var med Esben, vanskeligt at afgøre, om Cecilias<br />
bibelsk farvede replik er udtryk for noget dæmonisk. Hvis det er tilfældet,<br />
er meningen givet at understrege, at ingen er aldeles uden skyld i fortællingens<br />
tragiske univers.<br />
22. Intet kunne således være mere misvisende end Hans Brix’ konklusion: „Gennem<br />
‘Hosekræmmeren’ aander et Ønske om Udslettelsen af alt Menneskeligt af<br />
Jorden som den eneste Vej til Ende paa Kummeren.“ Citeret efter Blicher-Studier,<br />
Gyldendals Uglebøger 1967 (oprindelig udgave 1916), s. 64.<br />
192
JACOB BØGGILD, født 1963. Cand.mag. og ph.d. på afhandlingen Ironiens<br />
tænker : tænkningens ironi (under udgivelse). Adjunkt ved Nordisk<br />
Institut, Århus Universitet.<br />
193