You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Lasse Horne Kjældgaard<br />
HVAD TÆNKTE<br />
EGENTLIG<br />
ALKMENE?<br />
En læsning af „Alkmene“<br />
med henblik på forholdet<br />
mellem Blicher og Blixen<br />
<strong>Download</strong> fra <strong>Spring</strong> nr. 17, 2001.<br />
Copyright, <strong>Forlaget</strong> <strong>Spring</strong><br />
www.forlagetspring.dk<br />
1. Blicher og Blixen<br />
På trods af deres naboskab på mange reoler er det kun sjældent at Steen<br />
Steensen Blichers (1782-1848) og Karen Blixens (1885-1962) fortællinger<br />
er blevet sammenstillet af deres kritikere. Det er blevet nævnt i forbifarten<br />
at Blicher har haft indflydelse på Blixen, 1 men man har varet sig for at<br />
beskrive forholdet nærmere, og det er hidtil ikke blevet tillagt nogen betydning<br />
i læsningen af Blixens fortællinger. Denne vane vil i nærværende<br />
artikel blive brudt, dels med nogle generelle bemærkninger om forholdet,<br />
og dels med en læsning af Blixens vintereventyr „Alkmene” (udg. 1942),<br />
hvori Blichers novelleverden trænger sig på som en væsentlig baggrund<br />
for fortolkningen.<br />
Den intertekstuelle indfaldsvinkel har for længst etableret sig i Blixen-forskningen<br />
i blød overgang fra tidligere tiders kildestudier. Konstateringen<br />
af at Blixens tekster er mosaikker af referencer til og fra den vestlige<br />
såvel som den danske kanon, er blevet gjort så ofte, at den i dag må siges<br />
at være triviel. I denne vrimmel af litterære stemmer hører Blichers ikke<br />
til de mest insisterende. Blicher er ikke hyppigt citeret i forfatterskabet, 2<br />
og han hører tilsyneladende ikke til dem der har modtaget svar fra Blixen<br />
i form af en „modfortælling”. Men han er der, hun læste ham, og man kan<br />
også i Blixens breve finde klare vidnesbyrd om at hun agtede ham højt.<br />
Ikke mindst for hans evne til „at ‘danne Mythe’”, 3 som hun lod sin søster<br />
Ellen Dahl vide i et brev fra 1928. Denne evne var, som bekendt, også en<br />
Blixen selv besad, og man kan godt få den fornemmelse at netop kontrasten<br />
imellem de to forfattermyter – præsten over for baronessen, realisten<br />
over for „fantasten” – har været medvirkende til at de så sjældent er set<br />
sammenlignet.<br />
155
I brevet til Ellen Dahl skriver Blixen således også om Blichers noveller<br />
at<br />
dem læser jeg forresten saa tidt i, og jeg synes, at naar han vil holde<br />
sig fra de komplet idiotiske „Intriger”, som vel mere eller mindre<br />
skulde til paa hans Tid, er han næsten fuldkommen. Saaledes er,<br />
synes jeg, „En Landsbydegns Dagbog”, „Kæltringeliv”, „Præsten<br />
i Vejlbye”, „Røverstuen” Mesterværker af første Rang. 4<br />
Denne henkastede bemærkning fastslår i det mindste at Blicher befandt<br />
sig inden for Blixens horisont på det tidspunkt hvor hun var ved at finde<br />
den litterære form som hun slog igennem med. Tyve år efter blev Blicher<br />
taget op i de to søstres korrespondance. I et brev af d. 19/8 1948 skrev<br />
Dahl til Blixen at hun havde<br />
tænkt meget over, hvad det i Grunden er, der giver dine Historier<br />
deres Charme. Jeg har netop læst Blichers Noveller (hvoraf flere<br />
for Resten er ‘det rene Vrøvl’) og ved dem følt noget af den samme<br />
Fortryllelse. Maaske ligger det i den mageløse Ubesværethed,<br />
hvormed I henkaster de gruligste og mest indtagende Ting mellem<br />
hinanden, dog altid med en bestemt Hensigt; man er tryg for<br />
Logiken deri. 5<br />
Ellen Dahls sammenligning er bemærkelsesværdig alene af den grund at<br />
den til dato nok er den mest omfangsrige. Der er dog andre som bekræfter<br />
hende. En af dem der har haft med deres fælles „logik” at bestille i sin<br />
egen skrivegerning, er Per Højholt:<br />
Når jeg i al beskedenhed men uden uskyld, forsøger at skrive som<br />
fx. Blicher og Goldschmidt, så trækker jeg Blixen med ind, for det<br />
gjorde hun osse, omend ikke helt så skyldbevidst som jeg, fordi de<br />
alle tre repræsenterer en konvention og en kvalitet som jeg formoder<br />
lader sig bruge en sidste gang, nemlig som en parodi. 6<br />
Netop dette ekko i parodien er et sikkert tegn på en lighed som ikke i første<br />
omgang har med det indholdsmæssige at gøre. Blicher og Blixens fortællinger<br />
har en fælles baggrund i attenhundredtallets tyske novelleform, hvorfra<br />
f.eks. knopskydningen af fortælleniveauer og brugen af (pseudo-)historiske<br />
baggrunde stammer. Til gengæld er der også mange slående forskelle i<br />
deres brug af formen, og den væsentligste af disse er forskellen på deres<br />
fortællerperspektiver: Blicher aflivede den olympiske fortællerskikkelse<br />
156
over 100 år før Blixen genoplivede den. Før jeg begynder min læsning af<br />
„Alkmene”, vil jeg trække forskellen på disse fortællerperspektiver op. Det<br />
er nemlig nødvendigt at skitsere hvad der er Blixens „normale” fortællerperspektiv<br />
for at vise hvilken undtagelse „Alkmene” udgør.<br />
Perspektivforskellen består imellem det „høje embede” som Blixens<br />
afindividualiserede trediepersonsfortællere forvalter, og den plads dybt<br />
nede i fortællingens virkelighed som er Blichers individualiserede førstepersonsfortællere<br />
beskåret. Forskellen kan også beskrives som en kontrast<br />
imellem det overblik som Blixens fortællere besidder, og det manglende<br />
overblik som Blichers fortællere begrænses af – hvad de så end prøver at<br />
bilde sig selv eller læseren ind. I disse fortællinger findes overblikket kun<br />
i det hinsidige og kun som en trossætning. Det er dette forhold som med<br />
det berømte retoriske spørgsmål i „Skytten paa Aunsbjerg” defineres som<br />
et universelt vilkår: „Er ikke al vor Kundskab herneden Stykkeviis? er<br />
ikke al vor Visdom dunkel?”. 7 Jo, det er den i Blichers novelleverden, men<br />
„herneden” står i kontrast til et „deroppe,” hvor der antageligvis befinder<br />
sig en skjult, passiv, tilskuende Gud, en deus absconditus.<br />
Et sådan „guddommeligt” perspektiv finder man i Blixens noveller,<br />
men dér tilhører det fortælleren som i forhold til sin fortælling er ophøjet,<br />
tilskuende, men ikke deltagende i nogen af dette ords betydninger. Der er<br />
en absolut forskel på dette perspektiv og novellepersonernes orientering i<br />
fortællingen. Et genkommende mønster er fortællingen om det prometanske<br />
individ som tror sig i stand til at iscenesætte sin helt egen fortælling<br />
og dermed rane den plads som Gud tidligere har haft. Dets forsøg på at<br />
digte sig selv overbydes imidlertid af mere komplekse og mere magtfulde<br />
mønstre eller fortællinger. Det sættes på plads, så at sige. Først og fremmest<br />
er individet nemlig altid fortalt, der står en højere instans over det,<br />
hvad enten det ved det eller vil det, og deri består novellernes kendte,<br />
programmatiske ironi.<br />
Det er altså en anden form for ironi end den vi finder hos Blicher. Her<br />
findes den i kløften mellem den individualiserede fortæller og den implicitte<br />
forfatter. Denne kløft markerer især dét der undergraver eller overgår den<br />
individuelle fortællerbevidsthed. De har hyppigt noget i klemme, Blichers i<br />
høj grad menneskelige fortællere. De er prisgivet de drifter, fortrængninger<br />
og ideologiske fraser som forbinder dem med deres verden. Det er velkendt<br />
at Peer Spillemands fortællinger også handler om hans egen forfængelige<br />
selviscenesættelser, og „Sildig Opvaagnen” handler jo ikke blot om et fatalt<br />
trekantsdrama, men også om en fortællende præst som skaber en erotisk<br />
vampyr ud af sit eget begær. Upålidelighed er ofte en alt for spinkel og<br />
psykologisk kategori at bruge om disse fortællere. Det handler ikke kun<br />
om individuelle dårskaber, men også om det sociale vildnis fortællerne<br />
157
eretter om og befinder sig i.<br />
2. En historie om Alkmene<br />
Hvad den reduktive karakteristik af Blicher og Blixens fortællerperspektiver<br />
skal bruges til her, er at stå som indledning til en læsning af den eneste<br />
af Karen Blixens noveller som afviger fra karakteristikken: „Alkmene” fra<br />
Vintereventyr. Fortællerkonstruktionen i denne undtagelse ligner i stedet<br />
den blicherske til forveksling. Alene begyndelsen på „Alkmene” kan på<br />
flere niveauer siges at bringe Blicher i erindring: „Min Faders Gaard laa<br />
i en afsides Egn af Jylland, og jeg var hans eneste Barn”. 8 Ud af udsagnet<br />
kan man fremlæse en spinkel reference til Blichers novelle „Eneste Barn,”<br />
men stærkere står stedbetegnelsen, en gård „i en afsides Egn af Jylland,”<br />
som jo om noget må siges at være Blichers foretrukne topos. Tættere på<br />
Blicher kommer man endda med det præstegårdsmiljø som novellens<br />
handling er centreret i og omkring. Før han modtog sit kald, havde den<br />
fattige landsbypræst på gården endda måttet arbejde som landsbydegn,<br />
hvad der jo også vækker blicherske associationer. Reminiscenserne i<br />
indledningscitatet, som bestemt ikke er entydige, forstærkes imidlertid<br />
af udsigelsen. Pronomenerne afslører dét som gør „Alkmene” til en helt<br />
enestående novelle i Blixens forfatterskab: den er fortalt af en jeg-fortæller<br />
– endda et navngivet individ, Vilhem – som ikke er formidlet af en højere<br />
fortællerinstans. Han er tilmed med i den historie han fortæller, som derfor<br />
ikke bliver fortalt på andet end en tidslig afstand af begivenhederne. 9 I alt<br />
dette ligner han en blichersk fortæller. 10<br />
„Dette er en Historie om Alkmene,” (236) deklarerer Vilhem godt inde<br />
i fortællingen, men deri har han kun delvis ret. I kraft af fortællerkonstruktionen<br />
handler den i lige så høj grad om Vilhelm selv og om hans eget møde<br />
med Alkmene. Overdeterminationen af fortællingens titel og den angivelige<br />
hovedpersons navn kløver sig ind imellem fortæller og fortælling i „Alkmene”.<br />
Den henviser direkte til myten om Amphitryons kone Alkmene,<br />
som blev bedraget og besvangret af Zeus i Amphitryons skikkelse. 11 Dette<br />
er i det mindste den mest kendte del af Amphitryon-myten, som har haft et<br />
rigt efterliv i den europæiske litteratur. Den er blevet brugt af Plautus i en<br />
markant tragikomedie (Amfitryon), til komedier af Moliére (Amphitryon<br />
(1668)) og Dryden (Amphitryon (1690)), til en tragedie af Kleist (Amphitryon<br />
(1807)) og – i det 20. århundrede – til en komedie af Jean Giraudoux<br />
(Amphitryon 38 (1929)). Men selvom hele dette genremæssige spillerum<br />
som ligger i mytens spørgsmål om identitet og forholdet mellem guder og<br />
mennesker, rummer et rigt potentiale for Blixens notoriske brydninger af<br />
det komiske og det tragiske, er „Alkmene” overvejende blevet fortolket<br />
158
som en tragisk fortælling – en fejlslagen romance – og Alkmene selv som<br />
et skyggerids af et offer for en overgribende adoption og en uforstående<br />
og uformående „elsker”, fortælleren Vilhelm. 12 Novellen taler dog ikke<br />
med kun én stemme og i én genre, og en række af dens flertydige detaljer<br />
åbner for andre fortolkninger som bl.a. det sideskrævende blik til Blicher<br />
kan bidrage til.<br />
3. Skriften på væggen<br />
Vilhelm beretter historien om den forældreløse Alkmene der som seks-årig<br />
bliver bortadopteret til Vilhelms lærer, præsten Jens Jespersen, og hans kone<br />
Gertrud. Pigen bliver sendt til det barnløse ægtepar af en professor i København<br />
som præsten kender fra sin studietid, men det mærkelige er at pigens<br />
mytologiske navn også er titlen på en tragedie præsten forfattede dengang,<br />
i en periode præget af svær åndelig uro. I sin studietid kunne præsten ikke<br />
bortmane den tanke at han var udvalgt af Gud til store bedrifter, og det var<br />
fra denne svimlende forestilling han flygtede, ud af byen og til Jylland,<br />
hvor han havde fundet ro. Mere permanent er denne ro dog ikke, end at<br />
han allerede før Alkmenes ankomst fortolker hende som en trussel imod<br />
sit åndelige Stilleben i den jyske præstegård. Alt ved Alkmene bekræfter<br />
præstens anelse. Hun ankommer til præstegården som et prædiluviansk<br />
væsen der i snart sagt alt er adoptivmiljøets antitese. Hun præsenteres som<br />
et romantisk grænsevæsen som kommunikerer med fuglene og uden spor<br />
af frygt bærer snogene med sine hænder. Hun kender hverken til frygt eller<br />
til forskellen mellem løgn og sandhed. Hun elsker musik og danser så<br />
ukunstlet „som om hun, idet hun rørte sig, talte til Verden og aabenbarede<br />
sit sande Væsen”, fortæller Vilhelm (223).<br />
Men dette „sande Væsen” står i dyb kontrast til præstegårdens syndsbevidste<br />
kristendom. Det skal knægtes, og derfor forbyder præsten hende at<br />
danse, lige såvel som han holder op med at give hende lektioner i græsk,<br />
hvori hun ellers viser sig at være særdeles modtagelig. For „væsenet” er<br />
jo – som hendes navn antyder – græsk, ufordoblet og helt og med en enhedsfølelse<br />
i sit forhold til naturen. Det opfattes som en trussel mod den<br />
orden som hersker i præstegården, og den trussel er ligeledes indskrevet<br />
i det amputerede kælenavn hvorved hun kaldes i præstegården, Mene:<br />
„mené, mené, teqél, ufarsín” („har talt, vejet og sønderdelt”) lød varslet<br />
om Babylons fald (Daniels Bog 5,25). Ifølge fortælleren Vilhelm er det dog<br />
ikke præstegårdens kristendom der står for fald, men Alkmene som bliver<br />
sønderdelt. Henvisningen til Daniels Bog kan imidlertid også læses som en<br />
indledende antydning om den opgave som novellen „Alkmene” – og dens<br />
angivelige hovedperson ved samme navn – stiller sin fortolker overfor.<br />
159
Varslet om Babylons fald blev skrevet på væggen i Kong Belshassars palads,<br />
ikke af nogen forfatter, men af løsrevne fingre af en menneskehånd.<br />
Den eneste som kunne tyde varslet, var Daniel, hvem Gud havde givet<br />
„forstand og indsigt i al slags skrift og visdom” og „alle slags syner og<br />
drømme”. I Vilhelms fortælling vrimler det med syner af og drømme om<br />
Alkmene som antyder ukendte sammenhænge, som også anes i Alkmenes<br />
navn og dunkle herkomst. 13 Fortolkningsproblemerne fører alle tilbage<br />
til det samme, ubesvarlige spørgsmål som fortællingen rummer: hvem er<br />
Alkmene?<br />
4. Alkmene var ganske alene<br />
Det er ikke kun landsbypræstens fortrængte fortid som vender tilbage i Alkmenes<br />
skikkelse. Fortællingen kan også læses som en allegori over kristendommens<br />
fødsel og de fortrængninger som den indebar. „Alkmene” er da<br />
også en genealogisk undersøgelse som er sammenlignelig med Nietzsches<br />
projekt i „Moralens oprindelse”, og afvisningen af Alkmene kan således<br />
ses som en gentagelse af slavemoralens konstituerende gerning. „Mens al<br />
fornem moral vokser ud af en triumferende sigen ja til sig selv,” skriver<br />
Nietzsche: „siger slave-moralen fra første færd nej til et ‘udenfor’, til et<br />
‘anderledes’, til et ‘ikke-selv’: og dette nej er dens skabende handling.” 14<br />
Med til afvisningen af den tilsyneladende autonome Alkmene hører der<br />
også en protestantisk udgrænsning af de værdier som hun repræsenterer i<br />
fortællingen: kropslighed, fiktion og teatrikalitet. Disse definerer i øvrigt et<br />
„slægtskab” imellem Alkmene og adoptivmoderen Gertrud, som før Jens<br />
Jespersens indtog i sognet har været ligesindet. Om Alkmenes manglende<br />
sondring mellem løgn og sandhed, kommenterer Vilhelm at hvis „Gertrud<br />
havde været alene med Barnet, vilde hun maaske taget sig denne moralske<br />
Skavank temmelig let, for hun havde en rigtig Almuekvindes Kærlighed<br />
til Eventyr, Fabler og Paahit” (220). Gertruds fabellyst modsvares af en<br />
sanselighed som kommenteres af præstens diabolske professorven. Under<br />
et besøg i tiden før Alkmenes ankomst grunder han om Gertrud mon „...<br />
bestandig [ville] være vor gode Præst en saa tro og lydig Hustru? Thi for<br />
en Kvinde med et fladt Ansigt, men et guddommeligt Legeme, maa Dyden<br />
dog undertiden tage sig paradoksal ud” (208).<br />
Hvad citatet fra „Moralens oprindelse” imidlertid også peger på, er<br />
skematismen i den fortolkning der stiller Alkmene og præstegårdsmiljøet,<br />
og i videre forstand: det hellenske og det kristne, op som hinandens<br />
absolutte modsætninger. Denne anskuelsesform er svært belastet af sin<br />
ophavsmand, for det er jo fra Vilhelm man i givet fald overtager et sådan<br />
fortolkningsskema. Det er sådan han har struktureret sin fortælling: over<br />
160
umodererede modsætninger imellem Alkmene og præsteparret, og imellem<br />
en realistisk verden hvori fortællingen foregår, og en dybere, mere virkelig<br />
verden, hvori hans og Alkmenes forbund består. Denne rigide skematik<br />
iscenesætter en narrativ nødvendighed der kan begrunde hans passivitet i<br />
forhold til det fortalte da det skete.<br />
5. Adoption og adaption<br />
Hvad der videre sker, er at Alkmene knyttes til den otte år ældre Vilhelm i<br />
et venskab som udfolder sig uden for de voksnes rækkevidde. „[F]remfor<br />
alt”, fortæller Vilhelm: „var der imellem os en tavs, dyb Forstaaelse, et<br />
slags Forbund, hvorom de Voksne intet kunne vide. Vi syntes hver for<br />
sig at vide, at vi to, midt i omgivelser, som var os ganske ulige, lignede<br />
hinanden” (222). På trods af forbundet og ligheden markerer Vilhelm adskillige<br />
gange afstanden imellem dem. Hans talrige latterudbrud har ofte<br />
hende som anledning, og i al gemytlig fortrolighed kalder han hende en<br />
„underlig og naragtig Skabning” (232) og et „lille Fæ” (226). Dette er i<br />
overensstemmelse med den let overlegne fortællerposition Vilhem indtager,<br />
både i epistemologisk og social forstand. Dels er han bedrevidende: en<br />
ting er at han påstår at kende Alkmene bedre end adoptivfaderen (239),<br />
men hævder også at kende adoptivfaderen bedre end denne kender sig<br />
selv (215). Vilhelm er nemlig også socialt overlegen: han er godsejerens<br />
eneste barn og arving og er derfor en smule hævet over de mennesker og<br />
begivenheder han fortæller om. Han kan derfor heller ikke tage forslaget om<br />
et ægteskab med Alkmene alvorligt: „Da Gertrud havde nævnt Pigebarnet<br />
som min Kone havde jeg leet ved mig selv. Saa ung som jeg var, kendte jeg<br />
dog for meget til Verden til at tænke paa at gifte mig med en Præstedatter”<br />
(222). Vilhelms troskab gælder altså i højere grad hans rolle i den sociale<br />
virkelighed (hvori han også placerer Alkmene som „Præstedatter”) end<br />
den dybere, uudtalte pagt med Alkmene.<br />
Vilhelms udlevelse af sin sociale rolle som godsejersøn går endda så<br />
langt at han i smug forgriber sig seksuelt på en landsbypige af jævnere<br />
byrd. Pigen bliver gravid, får et dødfødt barn og udråber Vilhelm som dets<br />
far. 15 Som en konsekvens af skandalen tvinges Vilhelm af sin far til at tage<br />
ophold på sin onkels gods på Djursland. Under skandalen er der kun én som<br />
uforbeholdent støtter ham, og det er selvfølgelig Alkmene. Hun tilbyder<br />
endda at løbe væk sammen med ham, ja hendes troskab rækker så vidt at<br />
hun vil følge ham til helvede, lader hun ham vide. „I dette Øjeblik saa jeg<br />
klart, at hun og jeg hørte sammen”, beretter Vilhelm, og han er lige ved at<br />
bede hende vente på sin hjemkomst – „Saa skal ingen skille os ad mere”<br />
(235). Men han gør det netop ikke. Alt dette sker i tiden lige efter Alkmenes<br />
161
konfirmation, hvor der også indtræffer en anden betydningsfuld begivenhed.<br />
Præsten får meddelelse om at der er tilfaldet Alkmene en meget stor<br />
arv af ukendt oprindelse. På Alkmene gør den intet indtryk, mens præsten<br />
opfatter den som en udfordring af sin religiøse habitus. Arven vækker netop<br />
Vilhelms faders begær efter mammon, og efter han forgæves har forsøgt<br />
at overtale Vilhelm til at fri til hende, gør han det selv – uden held. Efter<br />
dette pinlige optrin rejser Vilhelm tilbage til Djursland.<br />
Da Vilhelm vender tilbage til præstegården, er præsten død, og Alkmene,<br />
som nu er 15 år gammel, er alene på gården imens Gertrud besøger sin<br />
søster. Alkmene beder Vilhelm rejse med hende til København, hvor hun<br />
ønsker at se en offentlig henrettelse af en berygtet morder ved navn Ole<br />
Sjælsmark. Denne begivenhed er blevet fortolket som fortællingens vendepunkt,<br />
dvs. som en iscenesættelse af Alkmenes omvendelse og hendes<br />
underkastelse af adoptivmiljøets moral. Til Vilhelms bemærkning om at<br />
det blot er et skuespil for mængden siger Alkmene nu nemlig:<br />
‘Nej, (...) Det er ikke noget Skuespil. Det er en Advarsel for de<br />
Mennesker, som kunde komme til at begaa de samme Gerninger, og<br />
som ikke vil lade sig advare af noget andet. Nu vil Synet af denne<br />
Mands Død bevare dem fra selv at blive som han (...) For kun Gud<br />
ved alt, og hvem kan vel sige om sige selv: ‘I en saadan Gerning<br />
kunde jeg aldrig have gjort mig skyldig?’ (244)<br />
Fortolkningen af denne tale som et udtryk for Alkmenes omvendelse<br />
baserer sig således til dels på en forståelse af dette sidste spørgsmål som<br />
værende retorisk, hvorfor dets ophavsmand fremstår som et forvandlet<br />
væsen som nu har internaliseret den kristne syndsbevidsthed.<br />
Alligevel er der noget der skurrer, nemlig udtrykkets umarkerede citatstatus<br />
og dets performative status. Denne tale før henrettelsen, som kan<br />
fortolkes som det klareste udtryk for „Alkmenes fald”, er en gentagelse.<br />
Ordene er nemlig præstens, som før Alkmenes ankomst til præstegården<br />
formanede Vilhelm at det „...dog [...] alene [er] Gud, der kender til disse<br />
Ting. Den Mand skal være viis og kende sit eget Hjerte vel, som nogensinde<br />
her i Livet vover at sige: ‘I noget saadant kunde jeg aldrig selv gjøre mig<br />
skyldig’” (209-10, min kursivering [lhk]). Alkmenes replik lægger sig så<br />
ordret op ad præstens, at der nærmest er tale om et citat, og som sådan<br />
kan det enten vidne om en total overgivelse til hans kristne ideologi eller<br />
en parodi af den. Det hænger sammen med den flertydighed som knytter<br />
sig til udsagnets performativitet: spørgsmålet er nemlig ikke nødvendigvis<br />
retorisk, det kan også fortolkes som et bogstaveligt spørgsmål.<br />
Denne flertydighed er gennemgående for Alkmenes vigtigste replikker.<br />
162
Vilhelm har tidligere bedyret at i Alkmenes mund betød „almindeligvis<br />
et Ord eller en Sætning [...] lige hvad de sagde, og kunde tages, som man<br />
siger, ‘au pied de la lettre’” (234). Dengang han sagde sådan, var det fordi<br />
han havde misforstået Alkmenes udbrud ved hans bekræftelse af forholdet<br />
til Sidsel („Hvor vover du!”) som et retorisk spørgsmål. Sådan var det ikke<br />
ment, det skulle forstås som et rigtigt spørgsmål. At det samme ikke skulle<br />
være tilfældet med Alkmenes tilsyneladende syndsbevidste spørgsmål<br />
(„hvem kan vel sige om sig selv: ‘I en saadan Gerning kunde jeg aldrig<br />
have gjort mig skyldig?’” (244)), er ikke noget Vilhelm bemærker. Dette<br />
spørgsmål anses for at være retorisk og fortolkes dermed netop ikke ‘au<br />
pied de la lettre’. Hvis man gennemgår Alkmenes citerede replikker i<br />
fortællingen, viser det sig at mange af dem rummer lignende spørgsmål<br />
der overvejende „lægger op til” at blive fortolket retorisk. Det gælder<br />
fx det vigtige spørgsmål „Hvad med de Børn som ikke bryder sig om at<br />
blive elskede?” (226), som i kraft af den retoriske fortolkning tilskrives<br />
en selvkarakteriserende effekt. Men kan vi være sikre på at det er ment<br />
sådan? Et andet eksempel er da Alkmene forsøger at flygte sammen med<br />
en omvandrende gøglertrup, hvilket får Gertrud til at forsøge at skræmme<br />
hende. Hun fortæller Alkmene at gøglerne ville have slagtet og spist hende.<br />
„Vilde de have spist mig?”, spørger Alkmene, og Gertruds fortolkning falder<br />
uden tøven: „... Gertrud troede, at hun gjorde Nar af hende” (226).<br />
Hvad mener Alkmene egentlig? Vilhelms bemærkning ovenfor skaber<br />
tvivl om disse spørgsmåls illokutionære kraft: skal de forstås retorisk eller<br />
bogstaveligt? Generelt er det meningsløst at spørge til spørgsmål om<br />
de er sande eller ej. Den interrogative flertydighed er for så vidt hinsides<br />
sondringen imellem løgn og sandhed, men det er Alkmenes indikativiske<br />
tale jo også: hun syntes ikke „ret at kende Forskel paa Løgn og Sandhed”,<br />
som Vilhelm bemærker (219). Alkmenes deklarativer er altså mærket af<br />
en anden slags flertydighed som skyldes denne manglende skelnen. I<br />
sin ukonventionelle omgang med disse niveauer – løgn og sandhed, det<br />
retoriske og det bogstavelige – opfører Alkmene sig som et hermeneutisk<br />
problembarn. Sådan må hun nødvendigvis også være som den der er så<br />
radikalt forskellig fra sin omverden. Det får Vilhelm formuleret ganske<br />
klart i sin bemærkning om at „hun så mange Ting, som andre ikke fik Øje<br />
paa, og alt her i Verden maatte bestemt for hende tage sig anderledes ud<br />
end for andre Mennesker, mange Gange paa den særeste og mest uventede<br />
Maade” (219-20). Denne diskrepans imellem Alkmenes og andre menneskers<br />
syn på tingene gør misforståelsen til et uomgængeligt vilkår i mødet<br />
imellem dem og hende. „Alkmene” er i den forstand en novelle der handler<br />
om hvordan man kommunikerer med den anden, den fremmede. Denne<br />
problematik er ikke kun relevant i fortællingen, men angår også læserens<br />
163
møde med den. „Skriften selv lærer os jo, at man kan finde Visdom i de<br />
umyndiges Mund,” (211) siger præsten på et tidspunkt. Forudsætningen<br />
for at få den umyndiggjorte Alkmene at høre igennem Vilhelms fortælling,<br />
er dog i første omgang at man lytter opmærksomt efter hvad hun siger.<br />
6. Kærlighedens ugerning<br />
Utilgængeligheden af Alkmenes replikker i novellen bliver yderligere markeret<br />
i hendes tale efter henrettelsen. Den spektakulære halshugning af Ole<br />
Sjælsmark kan fortolkes som en symbolsk manifestation af den dualistiske<br />
kristendoms spaltning af den hidtil harmoniske Alkmene. Symbolikken<br />
er endda forudgrebet i præstens billedsprog dengang han besluttede sig<br />
for at lade hende konfirmere: „’Vi har lagt Haanden paa Ploven,’” og må<br />
nu „’...føre vor Gerning til Ende efter vor bedste Hensigt’” (228). Der er<br />
mange tegn på at ploven har gjort sit arbejde på Alkmenes „sjæls mark”,<br />
og at præstens gode vilje endelig er ført ud i livet. Da Alkmene under<br />
københavnerturen omsider modtager noget der ligner et ægteskabstilbud<br />
fra Vilhelm, kvitterer hun med dette gribende svar:<br />
’Det er sent at tale om saadanne Ting nu ... nu ved jeg, at der er<br />
mange maader at se en Ting paa. Nu taler du om mit liv. Men før,<br />
og mens det endnu var Tid, gjorde du ikke noget for at frelse det ...<br />
Du hjalp hende ikke. Vidste du ikke hele Tiden, at de var alle imod<br />
mig, alle? ... De var de stærkeste. Det kunde ikke være andet, naar<br />
det altid var dem, der havde Ret. Alkmene var ganske alene. Og<br />
naar de døde, og lod hende se paa det, saa kunde hun ikke længere<br />
staa op imod dem. Hun kunde ikke se nogen udvej uden den, at<br />
hun selv maatte dø.’ (247)<br />
I denne resignerede tale formulerer Alkmene det perspektivopløsende vilkår<br />
i Blichers fortællinger: „kun Gud ved alt” og „der er mange maader at se<br />
en Ting paa”. Denne doktrin har hun nu tilsyneladende gjort til sin egen<br />
på bekostning af sin tidligere enhedsværen.<br />
Indholdet af Alkmenes svar underbygges af det skift i grammatisk<br />
person, fra første til tredie person, hun foretager undervejs i omtalen af<br />
sig selv. Skiftet synes at demonstrere at Alkmene er død og derfor ikke<br />
identisk med den der udsiger replikken. Men hvem er det så der taler?<br />
Denne substitution er ubegribelig, og i sin bogstavelige betydning er den<br />
umulig. Her vil det være svært at tage for givet at Alkmenes „Ord [...] betød<br />
lige hvad de sagde”, for Alkmenes sidste ord i ovenstående passage („Hun<br />
kunde ikke se nogen udvej uden den, at hun selv maatte dø”) kan netop<br />
164
kun forstås metaforisk. Og spørgsmålet om hvordan de skal forstås, hvad<br />
det egentlig betyder at dø i denne passage, er afgørende for fortolkningen<br />
af novellen.<br />
Hvis man læser dem som et udtryk for en total omvendelse til kristendommen,<br />
glider fortællingen ind i den særligt kristne genre 16 for omvendelsesfortællingen.<br />
Dermed kan kristendommens sejr over Alkmene spores<br />
helt ind i fortællingens form. Alligevel er der noget der ikke stemmer: citatet<br />
demonstrerer klart at Alkmene er reflekteret omkring sit livsforløb – det<br />
rummer en fortolkning af hvad der er sket. Den som taler her, er en Alkmene<br />
som er i stand til at sammenligne sit nuværende selv med et tidligere, og<br />
det skulle hun vel strengt taget ikke være i stand til hvis kristendommen<br />
i den grad havde overtaget hendes bevidsthed, endsige slået den „gamle”<br />
Alkmene ihjel.<br />
Men man kan også læse historien om Alkmene som en (romantisk)<br />
dannelsesfortælling, hvorved den kommer til at omhandle en diskontinuert<br />
dannelsesproces der har dødsbevidstheden som drivkraft. Vilhelm har<br />
tidligere beskrevet hvordan Alkmene blev rædselslagen ved synet af en<br />
død fugl, „det frygtløse Pigebarn syntes at være ukendt med Døden” (221),<br />
og man må så formode at dødens bekendtskab ved faderens bortgang har<br />
haft eksistentielle konsekvenser. Disse to fortolkninger er selvfølgelig tæt<br />
forbundne og enige om at Alkmene undergår en radikal forandring. Men<br />
der findes også en tredie mulighed, som jeg her vil følge, som tager hensyn<br />
til at substitutionen og metaforikken i Alkmenes tale byder trods imod<br />
entydig fortolkning. I denne forstand forbliver Alkmene så utilgængelig<br />
som et gådefuldt tegn eller et varsel hvis tydning kræver en fortolker med<br />
Daniels evner. Man kan i stedet kigge andre steder efter tegn på hvad der<br />
kan være sket.<br />
7. Gensyn med Gertrud<br />
En af de figurer som Alkmene lignes med før hun kommer til præstegården,<br />
er Perdita fra Shakespeares The Winter’s Tale. I Shakespeares drama<br />
bliver prinsessen Perdita som nyfødt sat ud af sin far, Kong Leontes af<br />
Sicillien, da han råder i den vildfarelse at hun er resultatet af en mesalliance<br />
mellem hans Dronning og hans bedste ven, Kongen af Böhmen,<br />
Polixenes. Denne tragedie varer de første tre akter, hvorefter de to sidste<br />
forener alle og kompenserer for alt det tabte. Polixenes søn falder for<br />
Perdita, som han møder i en hyrdedatters skikkelse, og derefter går alting<br />
til som i en lykkelig forvekslingskomedie. Så derfor, når det om Alkmene<br />
siges at hun er „saa ene og tragisk stillet i Livet, at hun burde være kaldt<br />
„Perdita” efter Kongedatteren i Shakespeares Tragedie” (211), må det<br />
165
tilføjes at denne tilstand ikke er uafvendelig for Perditas vedkommende.<br />
Den varer 16 år, som er det tidsrum der skiller akt III og IV, og dermed<br />
tragedien fra komedien. I den danske udgave af „Alkmene” går der 15 år<br />
imellem turen til København og til at Vilhelms vej igen krydser Alkmenes;<br />
i den engelske udgave går der 16 år. 17 Denne forskel, som i sig selv er en<br />
mikroskopisk detalje, antyder en sammenhæng imellem den temporale<br />
struktur i Shakespeares og Blixens vintereventyr. Denne overensstemmelse<br />
kan siges at gøre slutningen endog mere bitter, men den kunne også være<br />
et tegn på at tiden i „Alkmene”, ligesom i The Winter’s Tale, også udgør<br />
en forsonende, genopbyggelig kraft.<br />
15 eller 16 år efter turen til København falder Vilhelms vej altså forbi<br />
den øde gård, hvor Alkmene og moderen har slået sig ned efter at have<br />
forladt præstegården. Her dyrker de uld og lever i øvrigt – på trods af<br />
Alkmenes formue – så nøjsomt og arbejdsomt at det ligner en parodi på<br />
den protestantiske arbejdsetik. Alkmene møder vi ikke, men Vilhelm ved<br />
besked: „I disse femten Aar var den rige Kvinde paa den ensomme Gaard<br />
blevet en Slags Fabel paa Egnen, og Folk var lidt bange for hende, som<br />
for en vanvittig eller en Heks. Alting omkring mig i Stuen og paa Gaarden<br />
bekræftede nu Rygterne” (251). Det gør Gertrud også i sine beklagelser<br />
over hvor streng og hård Alkmene er mod sig selv; ingen hvile under hun<br />
sig. Ved novellens afslutning bryder hun grædende sammen med ordene:<br />
„‘Vilhelm, (...) ved du hvad? Hun har ingen Særk paa’” (252). Som sidste<br />
replik og sidste linie i „Alkmene” står dette udbrud i en position som<br />
forstærker både dets vægt og dets uransagelighed.<br />
Slutreplikken kan tolkes i den retning at Alkmenes overgivelse til<br />
miljøet er fuldbragt, og at hun altså fuldstændig har underlagt sig kravet<br />
om glædesløs udførelse af den jordiske pligt. At replikken er et citat fra<br />
tidligere i fortællingen, problematiserer imidlertid sådan en fortolkning.<br />
Faktisk er replikken en ordret gentagelse af Gertruds udbrud ved Alkmenes<br />
ankomst til præstegården: „’Ak Jens, ... hun har ingen Særk paa’” (218).<br />
Den manglende særk kan dermed i stedet fortolkes som et tegn på at hun<br />
„inderst inde” er forblevet Alkmene. I så fald er det helt i overensstemmelse<br />
med Vilhelm og Gertruds roller i fortællingen at de overser det. Her<br />
kunne Vilhelm godt ligne en fortæller som Peer Spillemand i Blichers<br />
„Ak! hvor forandret”, der fremmaner dette udbrud ved gensynet med sin<br />
ungdoms elskede som jo tværtimod er ganske uforandret – i hvert fald i sin<br />
manglende tilbøjelighed over for fortællerens inklinationer. Men ironien<br />
i „Alkmene” strækker sig videre end det, hvad en sammenligning med<br />
Blichers „Hosekræmmeren” kan bekræfte.<br />
Flere steder i novellen bringer „Hosekræmmeren” i erindring: Alkmene<br />
stikker på et tidspunkt af sammen med en flok sigøjnere som mentes at have<br />
166
„slaaet en Hosekræmmer ihjel” (225); den aften hvor Alkmene og Vilhelm<br />
kommer hjem til præstegården fra den fejslagne hyrdetime på højen, sidder<br />
Gertrud og stopper Alkmenes strømper som en anden hosekræmmerkone<br />
(233); og ligesom den rejsende fortæller i „Hosekræmmeren” ser Vilhelm<br />
syner – eller rettere „...store Luftspejlinger [...] op over Heden” (225). Den<br />
mindst tvivlsomme allusion til „Hosekræmmeren” er imidlertid novellens<br />
afsluttende del, gensynet med Gertrud. Gensynsmotivet forekommer<br />
selvfølgelig i mange af Blichers noveller, men det mest berømte sted er<br />
nok i „Hosekræmmeren”, hvor fortælleren efter seks år genfinder Cecilia<br />
og hosekræmmerenken, som fortæller resten af den kendte historie om<br />
datteren og Esben. Gensynet med de efterladte kvinder i denne novelle<br />
minder tankevækkende meget om Vilhelms gensyn med de ligeledes efterladte<br />
Gertrud og Alkmene (in absentia). Denne lighed gælder også de<br />
to kærlighedshistorier.<br />
Begge kærlighedshistorier er af den ulykkelige slags, det er klart nok,<br />
men de er også strukturelt beslægtet på anden vis. Plottet i „Alkmene” kan<br />
med god ret læses som en revision af Blichers fortælling om hosekræmmerens<br />
datter, Cecilia, eftersom der ikke ligger noget artikuleret forbud<br />
til grund for at Vilhelm og Alkmene ikke kan få hinanden. Der er ingen<br />
far som stiller sig i vejen for deres ønske, tværtimod er Vilhelms far fuld<br />
af tilskyndelser da han hører om Alkmenes arv. Denne moderne deus ex<br />
machina, arven, optræder jo også i „Hosekræmmeren”, hvor Esben af en<br />
onkel bliver betænkt med en klækkelig sum som skaffer ham hosekræmmerens<br />
mandat til giftermålet. Men da er det for sent: igennem en patologisk<br />
sublimering har hans udkårne bogstaveliggjort det kristne verdensbillede<br />
og opgivet det dennesidige til fordel for et giftermål i Paradis.<br />
Tilsvarende kan Vilhelm siges at være en hybrid af „Hosekræmmeren”s<br />
fortæller og Esben. Ligesom fortælleren i Blichers novelle er Vilhelm én<br />
af dem der mener at kunne iagttage og fortælle uden at deltage – og, mest<br />
af alt, uden at hjælpe. Det er det Alkmene bebrejder ham i sin tale: „Nu<br />
taler du om mit liv. Men før, og mens det endnu var Tid, gjorde du ikke<br />
noget for at frelse det ... Du hjalp hende ikke”. Vilhelm hjalp hende ikke,<br />
og dermed gik han i den omvandrende fortællers fodspor – i „Hosekræmmeren”<br />
afslår fortælleren netop at blande sig i „Esben og Cecilias roman”, 18<br />
selv om han i høj grad er bevidst om den uret der gøres imod dem. Det er<br />
denne gestus Vilhelm gentager ved at gestalte sine erfaringer i en fortælling<br />
som synes at udfolde sig uafhængigt af ham. Han har delt verden op<br />
i to: en hvori han og Alkmene ligner og er forbundet med hinanden, og<br />
en anden hvor deres socialt definerede roller gør dem uforenelige. Og alligevel<br />
er det ikke miljøet som sådan der formulerer uforeneligheden; her<br />
er det „elskeren” selv som har overtaget miljøets fortolkning og taget dens<br />
167
konsekvenser. Det tragiske resultat er i begge historier at opspaltningen af<br />
verden bogstaveliggøres og påføres den anden med vold: Cecilia skærer<br />
halsen over på Esben, imens Alkmene halshugges, omend kun i billedlig<br />
forstand.<br />
Forskellen imellem den reelle og den metaforiske død som adskiller de to<br />
ulykkelige historier, „Hosekræmmeren” og „Alkmene”, er ikke uvæsentlig.<br />
Den sidste kan man nemlig stille spørgsmålstegn ved. Alkmenes svar på<br />
Vilhelms friermål rummer, som vi har set, refleksioner der modsiger hendes<br />
påståede „død”. Tilsvarende kan den manglende særk tages som et tegn på<br />
en konstans snarere end en omvendelse. Det er altså ikke uvæsentligt at<br />
Alkmenes krop – i modsætning til Esbens – er intakt. Vi har tidligere fået<br />
at vide at hendes autentiske udtryk var kropsligt: „idet hun rørte sig, talte<br />
[hun] til Verden og aabenbarede sit sande Væsen”, som Vilhelm skriver i<br />
en allerede citeret passage. Det er således også med kroppen at hun helliger<br />
sig arbejdet og eftergør protestantismens arbejdsetiske, kapitalkakkumulerende<br />
og livsforsagende gesti på en måde som antyder at hendes „sande<br />
væsen” måske netop er tilegnet protestantismens parodi.<br />
8. Fortællingens veje<br />
„Den der vil arbejde, han føder sin egen Fader”, lyder en kendt linie fra<br />
Frygt og Bæven. 19 Den der vil arbejde, hun føder sin egen (adoptiv)mor,<br />
kunne man sige i forbindelse med „Alkmene”, for det er rent faktisk dét<br />
Alkmene gør. Det fremgår af Vilhelms indtryk af Gertrud:<br />
Gertrud blev ivrig mens hun talte om Faarene, fik Roser i Kinderne<br />
og brugte et djærvt, aabent Sprog, som jeg aldrig i Præstegården<br />
havde hørt i hendes Mund. Jeg forstod, at det fattige Hedelandskab,<br />
og Faarene selv, havde ført hende tilbage til hendes Barndom og<br />
tidlige Ungdom. Jeg sad i Virkeligheden her og talte med den unge<br />
Bondepige, som min gamle Lærer engang havde forelsket sig i,<br />
og friet til. Paa samme Maade havde nok ogsaa hendes Datter, i<br />
Gertruds Bevidsthed, indtaget hendes egen gamle, længst døde<br />
Moders Plads, ja, hun mægtede saa lidt i Tanken at skelne de to fra<br />
hinanden, at hun bag sin Datters Ryg med stille Fornøjelse, kunde<br />
spille hende sit lille Puds med den hemmelige Kaffebeholdning<br />
i Skrinet, saadan som hun vel, som ung Pige, i al Troskyldighed<br />
havde narret sin Moder. (250-1)<br />
Rolleombytningen imellem Alkmene og Gertrud er kulminationen på en<br />
kompleks udvikling af deres indbyrdes forhold. Det er tidligere blevet<br />
168
emærket hvordan de to synes mere „beslægtede” end som så, eller rettere<br />
hvordan „Almuekvinden” Gertruds kropslighed og undertrykte fabellyst<br />
forbandt hende med adoptivdatteren. Man kunne også sige at der er en<br />
figural sammenhæng imellem Gertruds opspaltning af krop og forstand og<br />
hvad der senere synes at overgå Alkmene. I begyndelsen af deres forhold<br />
er Alkmene fascineret og tiltrukket af Gertrud, senere bliver hun trodsig og<br />
holder hende på afstand, men da hun bliver fortalt om adoptionen, gendannes<br />
båndet imellem dem. Gertrud beretter sin glæde til Vilhelm:<br />
‘Hun er kommet tilbage til mig, og holder sig til mig, saa sødt som<br />
da hun var en lille Pige. Jeg er selv blevet ung derved. Jeg traf til at<br />
se mig i et Spejl i Dag, – og du ler nok ad mig, men jeg syntes, det<br />
var en ung Kones Ansigt, jeg saa derinde! Nu har jeg paa Følelsen,<br />
skønt jeg ikke ret ved hvorfor, at Kærligheden imellem os skal vare,<br />
saa længe vi lever.’ (229)<br />
Denne profeti synes bekræftet ved gensynet med Gertrud. At Gertrud<br />
da er gået i barndom, er ét eksempel på den rekursive temporalitet som<br />
„Alkmene” synes at have overtaget fra Shakespeares Winter’s Tale. Der<br />
er endda tale om en tilbagevenden i mere end én forstand og i flere forhold.<br />
Gertruds ligefremme sprog antyder en afvikling af hendes rolle som<br />
præstefrue. Hendes erhverv repræsenterer en tilbagevenden til den levevej<br />
som blev budt hende i barndommen, da hun efter faderens konkurs ved<br />
statsbankerotten i 1813 hjalp sin moder med at holde får. Dette liv havde<br />
ikke engang samlivet med præsten fået hende til at give helt slip på, eller<br />
som Vilhelm bemærker til hendes beretning om denne livsfase: „Gertruds<br />
Hjerte var endnu hos Faarene” (217). Dem er hun altså vendt tilbage til,<br />
lige såvel som Alkmene er vendt tilbage til hende. Dermed er Alkmene<br />
også „vendt tilbage” til Perdita-figuren og til dennes liv som hyrdinde i<br />
de udsatte år. Denne livsform har endda indfriet fordringen i hendes navn<br />
og gjort hende til en myte eller en „Slags Fabel paa Egnen”, som Vilhelm<br />
kalder det. Gertruds eneste bekymring synes at være at Alkmene udlever<br />
den hårde læresætning som Gertrud fik med sig fra sin barndom: „’Men<br />
hvad bedre,’ sagde Gertrud, ‘er der paa Jorden end det haarde, ærlige Arbejde,<br />
som Gud har sat os her for at udføre? Vi skulde ikke knurre imod<br />
hans Vilje, og ikke forske hans Veje ud’ (217).<br />
Man behøver nu ikke at forske særlig intensivt i fortællingens veje for<br />
at se mønsteret i de forskellige veje dens mænd og kvinder går. Ligesom<br />
kvinderne i Gertruds barndom tog over da den fallerede mand blev tungsindig<br />
og satte ud, har Gertrud og Alkmene klaret sig selv efter præstens<br />
død og etableret et pastoralt eksil, fri fra ham og fra Vilhelm. Alle novel-<br />
169
lens kærlighedshistorier, selv Vilhems perifere ‘eventyr’, hører op, på<br />
nær ét tilsyneladende: dét der består mellem Gertrud og Alkmene, og i<br />
videre forstand dét der består imellem de to og dyrene samt naturen, som<br />
jo var genstand for deres kærlighed og fortrolighed før mændene kom ind<br />
i billedet. Om denne afslutning er lykkelig eller ulykkelig, kan der herske<br />
flere meninger om; her gælder det at der er „mange maader at se en Ting<br />
paa”, som Alkmene siger.<br />
9. Alkmene revisited<br />
Den perspektivpluralistiske indsigt som Alkmene formulerer ved Vilhelms<br />
friermål, er nok én af de sikreste konklusioner der kan drages over vintereventyret<br />
„Alkmene”: der er „mange Maader at se en Ting paa”, og der er<br />
mange måder hvorpå man kan fortolke Alkmene og Vilhelms fortælling<br />
om hende. Det er her nærliggende at drage endnu en parallel til Nietzsches<br />
Moralens oprindelse og dens berømte bud om at der „findes bare en perspektivisk<br />
måde at se på, bare en perspektivisk måde at ‘erkende’ på; og<br />
jo flere øjne, forskellige øjne vi kan sætte ind for os for den samme sag,<br />
desto mere fuldstændigt vil vort ‘begreb’ om den sag og vor ‘objektivitet’<br />
være”. 20 Dette er undergravende for Vilhelms „Historie om Alkmene” såvel<br />
som for alle andre fortolkningsmæssige forsøg på at fiksere Alkmene ud<br />
fra denne fortælling.<br />
Jeg har i det forudgående peget på en række af de problemer som Alkmenes<br />
tale og adfærd byder fortolkeren. Det er blevet vist hvor vanskeligt<br />
det er at fastlægge noget udviklingsforløb for Alkmene, hvilket hænger<br />
uløseligt sammen med flertydigheden i hendes tale og færden samt alle de<br />
gådefulde omstændigheder som iøvrigt knytter sig til hende: hvor kommer<br />
hun fra, hvor kommer arven fra, hvem er hun? Den logiske forudsætning<br />
for at tale om et udviklingsforløb for en person, er at man har et nogenlunde<br />
klart begreb om vedkommendes identitet – ved forløbets begyndelse og<br />
ved dets afslutning. Men Alkmene forbliver fortællingens ubekendte, og<br />
som sådan kan hun ikke indsættes i noget entydigt forløb. Ved at fokusere<br />
på udviklingen af Alkmene og Gertruds forhold, aner man fx. konturerne<br />
af en alternativ fortælling end den fejlslagne romance som „Alkmene”<br />
muligvis også er.<br />
Man skal altså hele vejen omkring identitetsproblematikken, det blixenske<br />
grundtema, før man indleder fortolkningen af fortællingens forløb.<br />
Alkmene-figurens modstand er her repræsentativ for den anonymitetens<br />
poetik som antager mange former i Blixens værk. En beslægtet figur er<br />
Pellegrina Leoni fra „Drømmerne”, der er på evig flugt fra sine mandlige<br />
fortolkere og deres ambitioner om at fiksere hende i én rolle og én fortæl-<br />
170
ling. 21 På samme måde har man forsøgt at fastslå Alkmenes identitet, f.eks.<br />
ud fra de litterære figurer hun sammenlignes med i fortællingen, den episke<br />
Alkmene og Perdita. Man kan også forsøge at bestemme Alkmenes identitet<br />
ud fra hendes angivelige lighed med Blixen som biografisk person, især<br />
ud fra hendes „bekendelser” i det såkaldte „Lucifer-brev”. 22 Eller man kan,<br />
som jeg har gjort, se hende som en anden Cecilia, dvs. en slags „afledning”<br />
af Blichers hosekræmmerdatter. „Alkmene” kan altså også læses som en<br />
replik til Blichers „Hosekræmmeren”.<br />
Dermed ikke være sagt at det er alt hvad Alkmene og fortællingen om<br />
hende er. Dette forslag er blot ét mere perspektiv i Nietzsches – og tør<br />
man sige, Alkmenes? – forstand. Fortællingen om Alkmene udspiller sig<br />
i et intertekstuelt rum hvori hverken den klassiske myte om Alkmene og<br />
Amphitryon, Shakespeares Winter’s Tale, Blixens „Lucifer-brev” eller<br />
Blichers „Hosekræmmeren” kan fungere som nogen suveræn allegorisk<br />
referent. Man kan altså ikke uden videre „blive færdig” med „Alkmene”.<br />
Set i sammenhæng med det blixenske program kan det ikke overraske at<br />
det må gå galt for et opsætsigt individ som Vilhelm, der tilraner sig det<br />
høje fortællerembede. At Vilhelms fortælling siger ham imod, er kun hvad<br />
man kan forvente. Efter at man i første læsning har gennemlevet Vilhelms<br />
illusion, kan man efterfølgende begynde at „modlæse” hans fortælling,<br />
gå bag om ryggen på ham og forsøge at udfolde alle de mytologiske og<br />
litterære referencer som går imod hans realistiske fortælling. Midt i denne<br />
intertekstuelle mangfoldighed risikerer man dog at imitere Vilhelm i det<br />
omfang man mener at have læst sig frem til et uillusioneret niveau – eller<br />
tror at have adskilt de allegoriske niveauer, for den sags skyld. Det er i<br />
den forstand Alkmene altid får det sidste ord.<br />
Noter<br />
1. Allerede Hans Brix, som jo har skrevet monografier om både Blicher og Blixen,<br />
bemærkede at Blicher var “højt skattet” af Blixen. I Karen Blixens Eventyr (København,<br />
1949) fandt han således også en håndfuld Blicher-allusioner i fortællingerne,<br />
men han reflekterer ikke videre over forholdet. Bernhard Glienke har i<br />
Fatale präzedenz. Karen Blixens Mythologie (Vol. 18, Skandinavistische studien,<br />
Neumünster, 1986) placeret Blixens noveller sammen med H.C. Andersens historier<br />
og M.A. Goldschmidts fortællinger som Blixens nærmeste slægtskaber i dansk<br />
litteratur (se p. 253). Blicher står også opført flere steder i det “Referenzinventar”<br />
som hører til Fatale präzedenz. I Søren Baggesens klassiske Blicher-afhandling<br />
Den blicherske novelle (København, 1965) noteres det at Blichers indflydelse på<br />
171
Blixen er “stor” (se pp. 286-87n), men Baggesen undlader at kommentere videre<br />
på forholdet da dette ville kræve en særstudie i Blixens forfatterskab, som han<br />
skriver. Aage Kabell finder et enkelt motivfælleskab imellem Blichers “Rodiserinden”<br />
og Blixens “Den gamle vandrende Ridder” i sin studie af Karen Blixens<br />
litterære forudsætninger (Kabell, Aage: Karen Blixen debuterer, München, 1968<br />
Kabell, Aage. Karen Blixen debuterer. München, 1968, p. 117). Hverken Robert<br />
Langbaum eller Aage Henriksen nævner derimod Blicher i deres banebrydende<br />
fortolkninger af Blixens værk (Henriksen, Aage: Det guddommelige barn og andre<br />
essays om Karen Blixen, København, 1965 og Langbaum, Robert: Mulm, latter og<br />
stråler, ovs. Clara Svendsen, København, 1964 (1958)).<br />
2. Som eksempel kan nævnes de figurale slægskaber Hans Brix har fundet. Brix<br />
konstaterer bl.a. at Athene Hopballehus fra „Aben” – Blixens „Bjerg af en Skønjomfru”,<br />
som han kalder hende – har „...Stammoder i den af hende højt skattede Steen<br />
Blichers Jomfru Lammestrup (Ak hvor forandret!)” (op. cit., p. 60). Justitsrådens<br />
hustru i „Digteren”, som tror at hun er kommet i himlen hvor hun venter på sin<br />
mand, tilbagefører Brix også til Blicher, nemlig til Cecilias vrangforestillinger i<br />
„Hosekræmmeren” (p. 128). Betegnelsen „litterær allusion” bruges iøvrigt her som<br />
noget forskelligt fra den „intertekstuelle reference”. Forskellen angår deres forhold<br />
til forfatterintentionen og kan anskueliggøres med Robert Alters bemærkning om<br />
at man kan „alludere til et digt eller et drama, men man kan ikke ‘intertekstuel’<br />
det. Mens allusionen forudsætter en forfatters aktive, betydningsfulde brug af<br />
tidligere tekster, er intertekstualitet noget man kan tale om når to eller flere tekster<br />
stilles over for hinanden” (Alter, Robert: The Pleasures of Reading, New York,<br />
1989, p. 112).<br />
3. Lasson, Frans, ed. Karen Blixen: Breve fra Afrika 1914-31, bind 2, København,<br />
1978, p. 197. Denne beundring gentog hun i 1943 i sin mindetale over Johannes<br />
Ewald (Blixen, Karen: „Tale ved Mindefesten for Johannes Ewald i Rungstedlund<br />
have den 11. juli 1943“, i: Blixeniana, red. H. Andersen og F. Lasson, København,<br />
1982, p. 9).<br />
4. Ibid.<br />
5. Lasson, Frans og Tom Engelbrecht, eds.: Karen Blixen i Danmark 1931-62, bind<br />
1, København, 1996, p. 524.<br />
6. Højholt, Per: Stenvaskeriet og andre stykker, København, 1994, p. 135. I det<br />
følgende springer jeg mellemmanden Goldschmidt over for bedre og mere direkte<br />
at kunne sammenligne denne artikels hovedpersoner.<br />
7. Blicher, St. St.: Noveller, Danske Klassikere, København, 1991, p. 212.<br />
8. Blixen, Karen: Vintereventyr, Karen Blixen Mindeudgave, bind 4, København,<br />
1964 (1942), p. 206. De følgende parentetiske tal i teksten henviser til denne<br />
udgave.<br />
9. Sat på narratologisk formel (Genette) består det enestående ved „Alkmene”s<br />
fortæller i at han som det yderste diegetiske led er homodiegetisk (han er en person<br />
172
i fortællingen) og extradiegetisk (han bliver ikke selv fortalt). Derved adskiller<br />
han sig f.eks. fra Lincoln Forsner i „Drømmerne,” som, på trods af at han fungerer<br />
som hovedfortæller, stadig er fortalt af en højere explicit fortæller som er<br />
heterodiegetisk (hvilket kan illustreres med introduktionen af ham: „Den tredie<br />
paa Agterdækket var en rødhaaret Englænder, som hed Lincoln Forsner...”). Det<br />
samme gælder således også for kardinalerne i „Kardinalens første Fortælling” og<br />
„Kardinalens tredie Fortælling”: den første grad af udsigelse i disse fortællinger<br />
tilhører ikke kardinalerne eftersom også de er fortalt af en højere fortæller. De<br />
diegetiske begreber er definerede og diskuterede i kapitlet „Voice” i Genette,<br />
Gérard: Narrative Discourse. An Essay in Method, ovs. Jane E. Lewin, Ithaca,<br />
1980, pp. 212-63. Se i øvrigt også Per Aage Brandts eksemplariske analyse af de<br />
diegetiske forhold i „Drømmerne” i Dinesen, Anne Marie: Grundbog i semiotik,<br />
København, 1994, pp. 111-18.<br />
10. Jf. Søren Baggesen: „alle de blicherske noveller arbejder med en individualiseret<br />
fortæller inden for fiktionen” (Baggesen, Søren: Den blicherske novelle,<br />
København, 1965, p. 273).<br />
11. Den homeriske baggrund for Blixens fortælling er beskrevet og udlagt af Aage<br />
Henriksen i kapitlet „Karen Blixen og marionetterne” fra Det guddommelige barn<br />
og andre essays om Karen Blixen, København, 1965, pp. 9-32.<br />
12. Denne fortolkning er i særdeleshed grundlagt af Aage Henriksens indsigtsrige<br />
læsning af fortællingen i „Karen Blixen og marionetterne”. Henriksen viser hvordan<br />
Alkmene af præsteægteparret påtvinges et syndefald og dermed en selvfordobling.<br />
Aage Henriksen har bekræftet denne læsning i kapitlet „Karen Blixen” i Litterært<br />
testamente (København, 1998), hvori han skriver at Alkmenes syndefald „består<br />
i, at hun svigter sin egen natur og modtager den pålydende værdi, som ansættes<br />
af andre” (p. 218). For Robert Langbaum derimod er fortællingen om Alkmene<br />
„kun halvt tragisk, fordi den er den specielt moderne art af tragedie, der hænger<br />
sammen med uopfyldt drift” (op. cit., p. 207).<br />
13. I denne sammenhæng er det ganske pudsigt at Hans Brix knytter mystikken<br />
omkring Alkmenes ophav til Blicher; de „falske Allusioner og Vildspor” erindrer<br />
ham om „Steen Blichers „Nøddaaben” og „Eneboeren paa Bolbjerg”, i hvilke<br />
Noveller den historiske Baggrund ligeledes er gjort forvirret og dunkel” (op. cit.,<br />
p. 199).<br />
14. Nietzsche, Friedrich: Moralens oprindelse, ovs. Niels Henningsen, Redaktion<br />
Filosofi, Frederiksberg, 1993, pp. 38-9.<br />
15. For at redde æren gifter Sidsel sig med skytten, fortæller Vilhelms far ham<br />
(p. 233). Som om hun fra „Alkmene” flytter direkte ind i Blichers „Skytten paa<br />
Aunsbjerg”, hvor skytten Vilhelm (!) jo netop også gifter sig med en ung, æreskændet<br />
pige.<br />
16. Se Abrams, M. H.: Natural Supernaturalism, New York, 1971, p. 48.<br />
17. „Sixteen years after our journey to Copenhagen, it happened that a matter of<br />
173
usiness took me out westwards, to the district where Alkmene’s farm lay”. Dinesen,<br />
Isak: Winter’s Tales, Penguin Modern Classics, Harmondsworth, 1942, p.128.<br />
18. Op. cit., p. 115.<br />
19. Kierkegaard, Søren: Frygt og Bæven, Søren Kierkegaards Skrifter, ved N. J.<br />
Cappelørn, J. Garff, J. Kondrup, A. McKinnon og F. H. Mortensen, bind 4, København,<br />
1998 (1843), p. 123.<br />
20. Op. cit., p. 130.<br />
21. Se Charlotte Engbergs udfoldelse af denne pointe i sin læsning af „Drømmerne”<br />
i „Fortællingen til døden”, Ny poetik. Tidsskrift for litteraturvidenskab<br />
(4):40-49, 1995.<br />
22. I dette brev af d. 1. og 3. april 1926 skrev Blixen til broderen Thomas Dinesen:<br />
„Jeg tror, at det var for mig en stor Ulykke at vokse op, og komme til at høre til,<br />
i den Familie, det Milieu, den ‘Livsanskuelse’, som jeg blev født ind i [...] Og<br />
deres store, ubegrænsede Godhed og Kærlighed, hele Rækken af deres Velgerninger<br />
mod mig var kun saa mange Ulykker mere. De gjorde Opposition umulig<br />
for mig selv”. Lasson, Frans, ed.: Karen Blixen: Breve fra Afrika 1914-31, bind<br />
2, København, 1978, p. 25.<br />
Lasse Horne Kjældgaard, f. 1974. Ph.d.-stipendiat ved Institut for Nordisk<br />
Filologi, KU.<br />
174