Curry bleibt Curry / Nunc est bibendum Wer spricht heute noch ... - KV
Curry bleibt Curry / Nunc est bibendum Wer spricht heute noch ... - KV
Curry bleibt Curry / Nunc est bibendum Wer spricht heute noch ... - KV
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
TITELTHEMA<br />
Brandmüller: „Angesichts einer um sich greifenden<br />
blinden Zukunftsorientierung“, die den Blick auf die<br />
Vergangenheit versperrt, „scheint der Augenblick<br />
gekommen, die Kräfte zu einer neuerlichen kulturellen<br />
Rettungstat zu sammeln“. Er erläuterte weiter,<br />
daß das Päpstliche Komitee zu diesem Zweck die Initiative<br />
Ad Fontes gegründet habe. Gemeinsam mit<br />
anderen Einrichtungen, darunter das „Zentrum für<br />
europäische Integrationsforschung“ der Universität<br />
Bonn, wolle man einen Prozeß der Rückbesinnung<br />
auf die Bedeutung der klassischen Sprachen einleiten.<br />
Ohne Kenntnis von Lateinisch und Griechisch<br />
gelange seriöse theologische, historische und gemein-geisteswissenschaftliche<br />
Forschung an ihre<br />
Grenzen. „Eine Situation, in der solide Kenntnisse<br />
der klassischen Sprachen auf einen ... engen Kreis<br />
beschränkt sein würden, wie das bei ... Sanskrit ...<br />
der Fall ist, würde das Ende aller europäisch geprägten<br />
Bildung und Kultur bedeuten.“ Der Würzburger<br />
Journalist Guido Horst brachte das Problem kulturpolitisch<br />
auf den Punkt: „... wer die Oberhoheit darüber<br />
erringt, was [durch die Alten Sprachen] an historischem<br />
Wissen zu bewahren und wie es zu interpretieren<br />
ist, g<strong>est</strong>altet damit Gegenwart und Zukunft“<br />
(Die Tagespost v. 22.4. 2004).<br />
Wir wollen an dieser Stelle ein konkretes Unternehmen<br />
vorstellen, das dem neu aufkeimenden Bedürfnis<br />
nach Latinität einen weiten Schritt entgegen<br />
kommt. 1992 erschien in der Libreria Editoria Vaticana<br />
ein italienisch-neulateinisches Wörterbuch. Die<br />
italienischen Stichwörter wurden in den folgenden<br />
Jahren ins Deutsche übersetzt und deutsch neu<br />
alphabetisiert. Diese deutsche Ausgabe erschien<br />
1998: „Neues Latein-Lexikon]Lexicon recentis Iatinitatis“,<br />
Bonn: Edition Lempertz. Das Wörterbuch enthält<br />
auf 435 Seiten etwa 15000 Lemmata. Bei 15000<br />
Stichwörtern kann man annehmen, daß vielleicht<br />
14800 lateinische Neuschöpfungen, erarbeitet von<br />
Experten, sprachlich unanfechtbar sind. Es seien<br />
deshalb hier nur wenige Anmerkungen gemacht.<br />
Notwendig, nützlich oder nachvollziehbar sind Ausdrücke<br />
wie instrumentum computatorium (Computer),<br />
promuntuarium Canaveralense (Cape Canaveral)<br />
bzw. pactum arma atomica non propagandi (Atomwaffensperrvertrag)<br />
[warum aber nicht non proliferandi?].<br />
Nicht nachvollziehbar ist summus marescalcus<br />
(Feldmarschall), wenn Generalfeldmarschall<br />
summus militiae magister sein soll. Umständlichst<br />
erscheint für „Eindüsenflugzeug“ (einstrahliger Jet)<br />
aeronavis uno machinamento motorio inversa vi propulsa.<br />
Doppelt problematisch: ein Dominion sei eine<br />
Britannici imperii possessio. Erstens gibt es das<br />
Britische Empire seit 1926 nicht mehr, und zweitens<br />
sind Dominions eben kein britischer Besitz. Ähnlich<br />
problematisch: ars tractandi metalla für Hüttenkunde.<br />
Man kann den Ausdruck auch als Schmiedehandwerk<br />
missverstehen, weil metallum nicht nur<br />
für Erz in der Hüttenverarbeitung steht sondern auch<br />
für Metall im umfassenden Sinn. Agricola nannte<br />
seine Bücher „De re metallica“ schon 1556 so und<br />
meinte damit das gesamte Gebiet von Erzbergbau<br />
und Hüttenkunde. Warum nicht weiter so?<br />
Manches mag für die italienische Originalausgabe<br />
einleuchtend gewesen sein, ist in der deutschen<br />
Fassung aber überflüssig (z.B. fernetum für Fernet).<br />
Mit einem Augenzwinkern sollte man für Pizza<br />
placenta compressa hinnehmen. <strong>Wer</strong> schließlich<br />
jemanden, der für und von Lateinisch keinerlei<br />
Verständnis hat, einen Dummkopf schelten will,<br />
bekommt dafür gleich elf Versionen angeboten.<br />
Dummschwätzer (homines iactantes) sollte man die<br />
Bearbeiter dieses Wörterbuchs allerdings nicht<br />
nennen – auch wenn der Tamilismus „<strong>Curry</strong>“ für sie<br />
eine unverdauliche Soße ist. <strong>Curry</strong> <strong>bleibt</strong> bei ihnen<br />
curry – undeklinierbar. Da ist man auch mit seinem<br />
Neulatein am Ende.<br />
06 AM