29.10.2014 Aufrufe

vodnikovspomenik00vodn

vodnikovspomenik00vodn

vodnikovspomenik00vodn

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

:.Cv:.;>JCoA^ (VAAAAA;'/\r/VAAArjVArArj<br />

TI<br />

^'ji-IdiJiiv<br />

90<br />

i-O)'<br />

?(D0)Om--aiLSIl<br />

Na sviflo dal Herausgegeben von<br />

D'^<br />

E. H. COSTA.<br />

Cena gold I. 50 Ur. avstr. velj. — Prels 11. 1. 50 Ur. ust. Wtil«r.<br />

->€5s2Je?;?>C?e^f35!£^=^^ <<br />

v LJUBLJANI MDCCGLIX. LAIBACH<br />

6\5<br />

Natisnila Ignac žl. KleinmajT in Fedor Bambcrg.<br />

Gedruckt bei Ignaz \. Kleiiimajr A Fsdor Bamberg. Ci f;<br />

p/\/^Ar/^^ArJV'JV'A/'Aj^/^~v'APjmnAr\fjy^ArAj^Arj^^ArAfv\r/v'j\r>AJ'/V'/^^A/:Af'/\f-ir\^f\j'Af'Ar/^


Digitized by the Internet Archive<br />

in 2010 with funding from<br />

University of Toronto<br />

http://www.archive.org/details/vodnikovspomenikOOvodn


!<br />

./<br />

^-<br />

^<br />

*-« '7*^<br />

jirl:A3Ki-'-Blasiiik.


mBMiB^A^MMM<br />

'^c^^ŽJ-C^^Si^^^^-^^S^


(ODKIKOt SPOMEKIIi.<br />

S spisi od 86 pisateljev in štirimi na kamen tiskanimi dokladami.<br />

O/^<br />

Na s v i 1 1 o<br />

^S^^tS<br />

etbhv bemrih co>§xa,<br />

doktor moclrosloija in pravstva, pravnik obertniikc podpor lice v Ljubljani, astni len zgodosinsko-statistinega oddelka C. k. moravsko-slrike<br />

drnzbe la pospeševanje kmetijstva, naravo- in deicioznans ;vo, dopisujoi len druztsa vednosti v zgorni Lužici in krajnskega igodevinskega<br />

druJtva, nnanji len pruskega osrednjega drnitva za blag ir rokodelcov in obertnikov, dopisovavec C. k. geolojioe derjavne naprave, redni<br />

len C. k. geograCDe dražbe, osrednjega druitva xa zgodovin<br />

(Kar ostane ez stroške teh bukev, kterih je bilo samo toliko natisnjenih, kolikor se je naronikov oglasilo, in loraj v<br />

bukvarnicah niso na prodaj, pride v zalog za Voilnikov spomin).<br />

«:t:^


Mit Beitriigen von 86 Verfassern und vier lithographirten Beilagen,<br />

li e r a u s ff i' £> e b e n<br />

KTHBIIV HEIM. COSTA,<br />

Pliitosopliie iinJ der Rccbte, Bechts-Consi lenten des Ansbilfscassen-Vereins in Laibacb, Ebrenmilgliede der bistoriich-stalisliscben<br />

' k. I. mdliiiscIi-schlesUcheo Gesellscliaft zi : Beforderung dcs Ackerbaues , der Natur- und Landeslunde, corrcspondlrendem Milgliedc<br />

isitz'sclieD GeselUcIiaft der WisseDsi.liaftcn nd des historischen Vereins fiir Kraio, ausviirligem Mitgliede des preussiscbcn Cenlralpondenten<br />

der kaiserl. lonigl. geologischen Reicbsanslolt, ordenllicbem Milgliedc der<br />

das \Volil der orbeilendeu Ctasseii, Corrc<br />

tI, kooigl. geograpbiscbe ellscbaft, des Ccniral .<br />

fur dei icbe Culturgescbicbte und des kn<br />

Mnseal - Vei BevoUmdchtigten<br />

a NalioDal-Miiseiims.<br />

(Dcr Reinertrag dieses Werkes, welchcs nur in ciiier der Aiizalil der Pranumerantcn entsprechenden Auflage gedruckt vvurde,<br />

und dalicr im Buclihandlungswcgc nicht zu haben ist — ist dem Vodnik -Denkmal- Fonde geiiveiht).<br />

LAIBACH MDCCCLIX.<br />

Gedruckt bei Ignaz v. Kleinmayr & Fedor Bamberg.


!<br />

h w ",<br />

Predgovor.<br />

»Toldrugo leto je preteklo, kar me je obšla misel, Vodnikovim manam pismen spomenik postaviti; naznanil sem<br />

to tudi o svojem asu. Delo se je zakasnilo, kar se ni dalo previditi; nilu-.e pa tudi ne more tajiti, da je bilo delo v po<br />

primeri kratkem asu dokonano, ako se pomisli, koliko in kolikokterih rei je v njem. To dosei je bilo pa samo mogoe,<br />

da seje toliko naših domaih pisateljev tega dela udeležilo in da ga je naš narod tako z naroili podperl,<br />

kakor še nikoli nobenega dela ne pred. Tega bi se ne bil nikadar nadjal, zlasti pa ne, ko sem vidil v zboru<br />

krajnskega zgodovinskega druživa 5. Novembra 1857, kako so vsi okrog mene stermeli in z glavami majali. Težka je bila<br />

skušnja, — pa premagal sem jo<br />

Svoje zaupanje v naš narod vidim lepo spolnjeno. Torej je moja dolžnost, da govorim obširneje o osnovi in kako<br />

sem izdal ta spomenik. Saj bo tu ve kakor kje drugje obveljala prislovica : »vsaka bua drugam leti«; toraj se je tudi nadjati,<br />

da bo mnogo in mnogoterih prežalo na to delo z ostrim nožem kritinim.<br />

Že v svojem pervem povabilu mesca Novembra 1857 sem ustanovil, da bodo v spomeniku: 1. sostavki, kteri zadevajo<br />

Vodnika, njegovo življenje, njegovo znaajnost, njegovo slovstveno in duševno delavnost ali njegov rod in druge rei, ktere<br />

ali se njega bolj manj dotikajo; 2. da bo ta spomenik ob enem tudi v slavo in pod krilom našega slavnega sprednika<br />

venec, kteri je spleten iz izvirnih spisov vseh slovenskih ali sicer h krajnski deželi pristajajoili pisateljev, kteri na Krajnskem<br />

žive aH so za to deželo delavni. Tako se veže lepo spomin preteenih asov s spomenikom sedanjih.<br />

Tej osnon primerno je razdeljen nazoi spomenik v dva dela. Pervi obsega spise, ki se tiejo Vodnikovega življenja<br />

in njegove znaajnosti, drugi pa cvetje izvirnih del slovenskih in krajnskih pisateljev (»krajnskih« v zgorej omenjenem<br />

smislu), s pesmami vred, ktere so namenjene Vodniku v spomin. Vsi ti spisi so vversteni v abecednem redu imen spisateljev.<br />

Samo lepa. Vodniku veljajoa pesem na strani 264 natisnjena ni v tem redu, ker sem jo še le prejel, ko se je poslednja<br />

pola že tiskala.<br />

Ume se, da ne morem jez odgovora dajati, ali so dotini spisi izvirni ali ne; mislim pa, da se ne bo moglo nikomur<br />

ni zastran tega oitati. Na strani 107 je sicer natisnjena pesem »Krajnska«, ktera je bila že pred nekje drugje razglašena; ker<br />

je pa v pravem narodnem duhu zložena in tukaj pervi v prav dobri nemški prestavi natisnjena; dalje, ker ji je naš verli<br />

skladatelj Kamilo Maše k prav prijeten napev zložil, da jo bodo gotovo povsod radi peli, in jo bo vsak kot lepo priklado<br />

sprejel, upam, da mi zavoljo tega nihe ne bo zameril. Da sem vzel s privoljenjem gosp. dr. Bleiweisa iz njegovega<br />

•Koledarka, pesem našega Koseskita — kteri, žali Bog! že tako dolgo moli — sem povedal na strani 250, zakaj. Da<br />

je posledni popis »Slovesnosti v Vodnikov spomin leta 1858« (str. 63j - popravljem in spopolnjen — iz »Novic ponatisnjen,<br />

se ne bo nikomur odve zdelo.<br />

Že o tiskanju tega spomenika sem prejemal pismeno in uslmeno nmenja glede unanje oblike teh bukev; moram teilaj<br />

tudi o tem nekoliko spregovoriti. Izvolil sem etertirko namesti roneje osmirke, ker so bukve v taki obliki slovesnosti bolj<br />

primerne, potem zavoljo priklad, namre podobe Vodnikove, ktero je naš rojak, gosp. Anton Karinger, lajtnant v krajn-


v o r r e d e.<br />

a^lBiidcrllialb hhvc sinil verflosscn, scit ich deii Gedanken gefasst und ausgespiocheii Inibe, tlcn Maiien Vodnik's<br />

cin scliriftliches Denkmal zu crrichten. Das WerU hat eine nictit vorauszuseliende Verzogerung erfaliren, maii wird aber iilcbt<br />

Uiugnen kiinnen, dass es mit Riicksicht auf den vielen und mannigfaltigeii Inhalt und grossen Umfang iii vcrhaltnissmassig<br />

kurzer Zeit zu Slande gebradit \viirde. Nur durch die seltone Theilnahme unserer va terlandischen Schriftsteller<br />

und die \vahrhaft iiberraschende Bctbeiligung unserer Nation an dicseni Unternohmen , wiirde<br />

diescs Resultat erzielt, welchcs ich bei Gelegenheit meiner ersten diessfalligcn Auflorderung in der Versammiung des liistorischen<br />

Vereins am 5. November 1857 — als mir ringsumher nur bedenkliche Gesichter entgegcnblickten und vielseiliges<br />

Achselzucken mcinen Mulh auf eine harte Probe setzten, nie zu hoffen gevvagt hattc.<br />

Nun sich mein Vertrauen auf unsre Nation so glanzend gerechtfertigt hat, liegt es mir umsomehr ob, von meinm<br />

Plane und der Art und VVeise meines Vorgeliens bei Herausgabe dieses Albums ausfiibrlic.h Bericht zu erstatten , da mehr als<br />

sonst wo es hier Geltung haben wird »quot capita, tot scusus«, folglich vielfache Kritik und gar unterst'hiedlicbc Ansichten<br />

iiber diess VVerk niclit ausbleiben werden.<br />

In meiner ersten Auflorderung im November 1S57 bereits babe ich festgesctzt, das Vodnik-Album werde 1. Mitthcilungeii<br />

enthalten, die auf Vodnik, sein Leben, seine Charakterschilderung, seinc literarische und geistige Thaligkeit oder scine<br />

Familien- und anderv\'eitigen Verhaltnisse eines Nahcrn oder Entferntern 'Bezug haben; 2. es soli aber auch zngleich zur Ehre<br />

und unter der Aegide unseres gefeierten Vorfahren eine Anthologie sein, die Original-Beitrage aller slovenischen oder sonst<br />

zu Kram in Bezug stehenden, in Krain lebenden oder fur Krain wirkenden Schriftsteller zu eincm schoncn Bunde eint und so<br />

die Erinnerung an die Vergangenheit mit einem Denkmale der Gegen«'art vcrbindet.<br />

Dicsem Programme gemass besteht nun das Vodnik-Album aus zwei Abtheilungen, von dcncn die erste' »Bcitriigo zur<br />

Biographie und Charakteristik Vodnik's; die z\veite aber eine Anthologie von Original -Bcitragcn slovcnischer und krainisihcr<br />

Schriltstellur („krainiscb" in dem vorangedeuleten Sinnc gcnommen) einschliesslich der Festgcdichte auf Vodnik in alijhabelischer<br />

Reihenfolge der Verfasser cnthalt. Von dieser Anordnung \vurde nur eine Ausnahmc mit dem pag. 2G't abgedruckien<br />

sehonen Gedichte auf Vodnik, das mir erst beim Druck der letzten Bogen zukam, gemacht.<br />

,<br />

Die Veranlwortlichkeit beziiglich der Originalitat der einzelncn Beitriige muss ich natiirlich den Verfassern iiberlasscn<br />

glaube jedoch, dass desshalb Niemanden ein Vorwurf trelTen wird. Der Abdruck der den echten Volkston reprasentirenden<br />

»Krajnska« (pag. 107), die bereits anderweitig veroffentlicht wurde, rechtfertigt sieh durch die gelungene, hier zuerst gcdruL'kte<br />

dcutsche Uebersctzung, und durch die liebliche VVeise, durch welche unser tiichtiger vaterlandischer Gompositcur Camillo<br />

Maschek demsclben Eingang in die singenden Kreise zu verschaffen gcsucht hat, und welche sicherlich Alleii eine \villkommene<br />

Beigabe sein vvird. Die Aufnahme eines in Herrn Dr. Bleiweis' »Koledarek« erschienenen Gedichtes unseres<br />

leider schon zu lange schvveigsamen Koseški, mit Bewilligung des Herrn Dr. Bleiweis, habe ich pag. 250 gerechtfertigt.<br />

Dass endlich die Schilderung der »Vodnikfeier im Jahre 1858« (pag. 63) — erganzt und vervoUstandigt — aus den »Novice«<br />

hier aufgenommen vvurde, versteht sieh bei dem Zwecke dieses VVerkes von selbst<br />

Bei den mancherlei Ansichten, die mir schon w'ahrend des Druckes des Albums brleflioli und niiinilllr-h bekainit \\uvden,<br />

muss ich auch beziiglich der iiussern Form einige Worte folgen lassen. Das Qua rt-Form.i t \viirdo anstatt des handsameren<br />

Octav-Forma tes gevvahlt, weil es dem Werke ein festlicheres Ansehen verleiht, und dann in Ruck.sicht auf die<br />

I^S^^i^


skcni regimentu, radovoljno in tako lepo posnel po neki, na str. 8 omenjeni, pa, žali Bog! zgubljeni izvirni sliki in na kamnu<br />

zrisal, poslednji pa zavoljo važnih, tudi na kamnu posnetih rokopisov Vodnikovih in njegovega slavnega mecena, barona Žiga<br />

Zoisa. Ti rokopisi so v c. k. veliki biblioteki in pa v deželnem muzeumii, malo da ne že na trohnem papirju shranjeni in<br />

se po svoji unanji obliki prilezejo obliki nazoih bukev.<br />

Da so bukve vse z latinskimi erkami natisnjene, je bilo zavoljo enakosti treba, ker so slovenski in nemški spisi v<br />

mešani. Da so take oerke tudi nemškemu jeziku bolj primerne, kakor »okorne in neUne, tako imenovane nemške«, je<br />

njih<br />

dokazal že davno Jakob Grim (glej .Deutsches \Vorterbueh" 1. 1854, str. Lil. i. d.) tako tono, da ni treba o tem<br />

dalje govoriti.<br />

Z vso mogoo skcrbnostjo sem oskerboval sam poprave, pa tudi skoraj vsem pisateljem sem pošiljal pene stise<br />

njih spisov, da so jih sami pregledali. Da se je pa vendar le še kak pogrešek vrinil, mi je žal. Pogreški, kteri zlasti<br />

napake delajo, so sledei, in prosim, jih popraviti:<br />

Na strani 105, v 2. predelku: Mathias, ne Martin Zhop;<br />

» • 108, vi. » 6. versti zgoraj je brati: Ona že dala Jo cel svet pozna;<br />

» » li6, v 2. » Nr. XVII, 7. versti: Beschw6rung in ne Verschvvorung.<br />

Druge majnše pogreške (n. pr. str. 108, v 1. pred., 8. versti od zgoraj: divišk namesti divisk, str. 187, v 2. pred.,<br />

15. versti : W o r t namesti Wolt) si bodo astiti bravci sami popravili.<br />

Sicer sem se vanal pravice, v posamnih spisih le kolikaj predelovati, temu vsakemu pisatelju sem pustil, kar je njegovega<br />

; zato bodi pa tudi vsak pisatelj odgovoren za to, kar in kakor je pisal.<br />

Iz tega lahko slednji posname, da ne morejo vsi posamni spisi enake cene biti; saj tukaj tudi za to ne gre, ampak<br />

da se postavi svetu podoba naše sedanje slovnosti pred oi, zlasti pa podoba tega, kaj premorejo naši sedanjj<br />

za to,<br />

jiisatelji. Tu je pa še posebno pomisliti, da se (kakor se vidi iz abecednega imenika pisateljev) veji del taistdi, ako<br />

neklere njih izvzememo, s slovnostjo in uenostjo samo iz veselja in ljubezni do nje pea, ker imajo v svojem življenju se<br />

z drugimi remi boriti. Zavoljo tega se sm


:<br />

Beilagcn, namentlich das von iinserm Landsmanne, Herrn Anton Karinger, Lieutenant im vaterlandischen Regimente, mit<br />

grosser Bereitvvilligkeit und so gelungen nach einer Copie des auf pag. 8 erwahnten, leider in Verlust gerathenen Originales,<br />

auf Stein gezeichnete Portrat Vodnik's, dann auf die beiden so intoressanten Autografe von Vodnik und scinem beriihmten<br />

Macen, Sigismund Freih. v. Zois, die sich den in der k. k. Studien-Bibliothek und dem Landes-Museum befindlichen<br />

Oi'i"inal-Briefen sogar in der aussern Form des zum Theil vergilblen Papieres mogliehst anschliesscn.<br />

Der Druck mit durchgehends sogenannten laleinischen Lettern wurde aus Riicksichten tvpographischer Gleichmassifkeit<br />

wegen der Mengung slovenischer und deutscher Aufsatze nolhvvendig, Deren Angeinesscnlieit fiir die deutsche<br />

Sprache anstatt der »ungestalten und hijsslichen Schrift, welche man die deutsche zu nennen pflegt«, hat schon vorlangst<br />

Jacob G rim (vergl. nur »Deutsches VVorterbuch« I. 1854, pag. Lil sq.) so tremich dargethan, dass cs hier mit dieser einzigen<br />

Verweisung geniigen kann.<br />

Mit moglichstor Sorgfait hale idi nicht bloss selbst die Correctur vorgenommen, sondern dcn meisten Verfassern<br />

ihre Beitriige sogar in BurstenabzUgen zu diesem Behufe eingesendet. Dass auch trotz allor dicscr Vorsicht niclit alle<br />

Fehler zu vermeiden waren, ist zu bedauern. Als besonders sinnstorend muss ich bilten, nachstehendo Verbesscrungen<br />

vorzunelimen<br />

Seite 105, Spaltc 2: Mathias, nicht Martin Zhop.<br />

» 108, » 1 , Zeile 6 von oben ist zu lesen : Ona že dala Jo cel svet pozna.<br />

» 146, » 2, Nr. X\'1I, Zeile 7. Beschw6rung, nicht Verschworung.<br />

Andere Kleinigkciten (z. B. pag. 108, Spalte 1, Zeile 8 von oben: divisk statt divisk; pag, 187, 2. Zeile: Wort<br />

statt Wolt) werden die gutigen Leser leicht selbst verbcssern.<br />

Im Uebrigen habe ich mich nicht fur berechtiget gehalten, irgond welche Aenderungen in den einzehion Beitriigen vorzunehmen,<br />

habe im Gegenthcil der Individualitat jedes Verfassers Bcchnung getragen, dahcr auch jeder Verfasser fiir Inhalt<br />

und Form seiner Beitriige veranlvvortlich ist.<br />

Da konnen denn umsoweniger alle einzelnen Aufsiitze von gleichem Wcrthe sein , da es sich ja darum bandolte, ein<br />

Bild des gegenwUrtigen Standes unserer Literatur, insbesondere eine Darstellung dessen zu geben, was unsere<br />

Schriftsteller zu leisten vermogen. Hiebei ist insbesondere zu beriicksichtigen, dass (wie das alphabetische Autoreu-<br />

Register ausweist) nicht bloss die grosse Mehrzahl , sondern mit ein Paar Ausnahmen fast alle der Milarbeiter dieses \Verkes,<br />

Literatur und Gelehrsamkeit scbon ihrem Lebensberufe nach nur dilettantisch und nebenbei betreibcn ,<br />

daher mit Rceht<br />

begehren kijnnen, dass ihre Arbeiten mit einem andern Masse gemessen vfcrdcn, als die Arbeiten von Literaten, deren einzi--<br />

ger oder vornebmster Beruf die schonen oder ernstcn Wissenschaftcn und die Literatur sind. Was Lcwes (Gothe's Leben<br />

11. p. 244, 263) von der Kritik der Kunstvverke sagt: »Nur ine orgariische Kritik kann den Sinn organischer Schopfungen<br />

vvahrhaft erfassen; so anmassend sind wir in unserer Kritik: ein Kiinstler, der nie an uns gedacht hat, soU sich bei seinem<br />

SchafTen in der Richtung unserer Gedanken beivegen« — gilt von aller Kritik. Schon Gothe sagte, »es gibt eine zerstorendc<br />

und eine productive Kritik.« (Werke 1830, B. 28, p. 287).<br />

Bei uns zu Lande hat sich eine derart zerstorendc Kritik broit zu machcn gesucht, dor aber das verderblichc Handwerk<br />

durch die einmiithige Entrijstung iiber die Friichte, die sie erzeugte, gelegt wordcn zu sein schemt. Dicsc Kritikcr<br />

hatten meist gar keinen oder keinen richtigen Begriff von den Aufgaben der Kritik, welche, nach M. Carriere's schonen<br />

Worten »organisch ist, den Kcrn und Mittelpunkt, den BegrifT eines VVerkes, eines Mannes erfasst und zcigt, \vic sich von<br />

da aus seine Erscheinung gestaltet bat; die jeder Eigcnthiimlichkeit gerecht zu werden sucht etc«<br />

Jene zerslHronde Kritik war vornehmlich bei uns am unrcchten Orte, weil sie eine erst keimende Literatur giinzlich zu<br />

ersticken drohte. In dieser Beziehung verdienen die Worte des um unsere nationale Literatur und unser Vaterland iibcrhaupt<br />

so hocli verdienten Dr. Bleiweis (»Novice« 1858, Nr. 37, pag. 291) die vollstc Anerkonnung. »Die seharfc negirende Kritik<br />

wiiro bei uns fdius ante matrem. Diese Art Kritik ist nur dann am Platzo, v^enn es schon genug Material fiir sie gibt, oder<br />

wenn die Literatur auf eine falsche Fahrte gerSth. Lessing, der erste deutsche Kritiker, hat uns gezeigt, wann das kritische<br />

Messer mit Rccht zur Geltung gelangt. Was sollen aber wir bei unserer zwar lieblich hliihenden, aber doch noch so bescheidenen<br />

Literatur mit einer so machtigen Kritik beginuen? welche Folgen wird sie haben? — bald \viirde alles zcrstort<br />

sein. \Vir \vollen Niemanden weliren , Kritiker ex professione zu sein , oder mit dem kritischen Messer dreinzuhauen, \vo<br />

es nolhig ist, namentlich bei VVerken, die unserer Literatur zur Schande gereichen — aber wir mlissen bekennen, dass Jene,<br />

vvelche ohne besondern Grund sich so sehr nach der Kritik sehnen, unserm Vatcrlande sichcr eine grossere "VVohlthat cr\veisen<br />

wUrden, \venn sie sich n i ed ersetzten, VVerk um Werk in die VVelt sendeten und unsere Literatur<br />

bereicberten, dass wir in allen Zweigen Bticher zum Kaufe hatten und so auch bei mis in nicht allzu fcrner Zeit sich der<br />

Zeitpunkt einer scharfen Kritik eroflnen wurdc. So lange wir aber unsrc Scbrifistellcr und imsre Biicher au ilcn Fingcni<br />

zahlen konnen, ist nicht die Zeit fiir jene Kritik, die mehr hasst als hebt, mchr abstosst als aufmuntert«<br />

Mit diesen trelTlichen, behorzigensvverthen VVorten mochte ich die Verfasser der einzelnen Beitriige zum Allnnn (\vclches<br />

als Ganzes die Kritik sichcr nicht zu scheuen hat) vor den Angriffcn einer ungerechtcn und einseitigen Kritik schiitMU.<br />

Denn nicht vvenige derselben haben nicht ohne grosse Scheu und nur iiber meine bcsondere Aufforderung mit allcm Vorbehalt<br />

mir ihre Beitriige eingesend(A und ihre Namen zu nennen gestattet (da anonjTOc Aufsatze von allem Anfange an unbedingt<br />

ausgeschlossen waren). Mir aber lag daran, sammtliche Schriftsteller der Eingangs bezeichneten beiden Kathegorien


,<br />

;<br />

to dolo nikakor popolno biti; al 86 pisateljev po versti — to ni majhno število naši deželici in našemu po šleviln ne<br />

velikemu narodu. Tudi ne bo lahko kdo pogrešal kakega res veljavnega imena našega slovstva. So nekteri, pa prav<br />

malo jih je, kteri sicer še nit; posebnega niso spisali, in je vsaj znano, da znajo s peresom orati, — pa vendar se niso<br />

rao^li premagati, samo zavoljo tega dati kaj za spomenik, kterega naš celi narod Vodniku stavi, ker so izdatelju<br />

gorki. Druge je berzdala, rekel bi skoro, prenapeta skromnost, z našimi najizverstnejimi pisatelji v versto stopiti; še drugi so<br />

pa rekli, da mi zavoljo tega ne morejo ustrei, ker nimajo pripravnih spisov! Dva naša astitljiva rojaka, gospoda Knoblecherja<br />

in gospoda Kobeta je v našo žalost Bog k sebi poklical, predem mi je bde mogoe, kak spis od nju prejeti.<br />

Bili so poslednji še nekteri, kteri si prizadevajo kadaj ime llteratov dobiti; vroe kcrvi ,<br />

kakor so, so mi že o raz-<br />

"lašenju osnove tega spomenika vojsko napovedali, ker so mislili, da se sme slovenskemu pesniku samo slovensk pismen<br />

spomenik postaviti. Pomislili pa niso, da se je po pravilih, ktere sem si sam postavil, nazoe delo zlo med narod razširilo,<br />

in da bi se sicer mnogo pisateljev in pesnikov ne bilo moglo tega dela udeležiti, ker, dasiravno v slovenskih deželah rojeni,<br />

vendar slovenskega jezika ne razumeje toliko, da bi se mogli kot pisatelji oglasili. Premislili niso, »da je Vodnik (kakor mi je<br />

eden pervih slovenskih pisateljev rekel) tudi v nemškem jeziku pisal, in da se s tem slovenskemu narodu ne dela sramota, da<br />

so v spomeniku tudi nemške berila. Vedi ni mar za to. Koliko zlo uenih Rusov je, kteri pišejo francozko in angležko!<br />

Zavoljo tega vendar nihe ne bo rekel, da so Rusi neomikani.« Imena teh nasprotnikov bo komaj kdo pogrešal, njim samim<br />

pa bo žal, da so se pripravili ob ast, kolikaj pripomoi rei, ktera je res narodna.<br />

Da nisem na krivo pot zašel, mi priuje veliki vspeh in vesvoljno zaupanje slovenskega naroda. Gotovo se dajo lahko<br />

na perstih štti slovstvene dla, ktere imajo ez 1000 naronikov, in med ve kat 80 pisatelji teh bukev se nahajajo imena,<br />

ktere so kaj veljavne, kakor sem že omnil. Ve ko 220 posamnih spisov se šteje v spomeniku, in kakor e bi se bili<br />

pogovorili, je slovenskih po številu toliko, kolikor nemških in oboji so skoraj enako obširni. Lep venec duševnega cvetja je<br />

to, v kterem je poleg marsiesar le dobrega pa tudi mnogo izverstnega in v marsikakem obzeru tudi mikavnega. Med 170<br />

pesmami je po številu ve slovenskih, med 5i prozainimi spisi pa toliko ve nemških. Da sem od nekterih pisateljev ve<br />

spisov spomenik vzel, od druzih pa le edino pesmico — se je zgoddo zato, ker mi ti niso ve poslah; kar se pa unih tie,<br />

se diS še le iz tega njih pisateljski znaaj spoznati, da so ve in mnogoverstnega spisali. Po tem je zapopadek spomenika<br />

toliko<br />

bogateji.<br />

Pisatelji so že sami skerbeli, da mi niso ni poslali, kar bi utegnilo nelino ali nesi.odobno biti, in le kaka dva spisa<br />

sem mogel zavoljo tega zavrei.<br />

Spomenik seje zoper mojo nado narastel in je prizadjal tudi ve stroškov; zavoljo tega je bilo tudi treba, naronino<br />

nekoUko povišati. Svest sem si, da se bodo gospodje naroniki radi v to udali, ker so bukve tako po ceni, kakor sicer<br />

maloktere (natisnjena pola stane malo ez tri nove krajcarje). Od ostanka namenjenega za Vodnikov spomin se bo komaj še<br />

K temu kar sem sam o Vodnikovem življenju (str. 3 i. d.) pisal, morem še pristaviti,<br />

•<br />

\i j -<br />

da je v I. teaju »Vedeza,.<br />

govoriti.<br />

kteremu je bU 'gospod Janez Navratil vrednik, v št. 20, 21 in (kot dostavek) št. 23, str. 176 leta 1848 Vodnikovo življenje<br />

v spodbujenje slovenske mladosti izverstno popisano od vrednika samega. Ni sicer ni posebno novega v tem popisu Vodnikovega<br />

življenja, opomni naj se ga pa tukaj dodatno k opombi na strani 3 kot hvale vrednega spisa. — Dalje sem zvedil,<br />

ko sem to delo že popolnoma dokonal , da so hranjene v tako bogatem deželnem muzeumu razun tukaj popolno natisnjenih<br />

silno zanimivih pisem barona Žiga Zoisa se mnoge druge pisma in listine, ktere zadevajo Vodnika. Mogoe mi m bilo<br />

še porabiti, ker jih nisem dobil, dasiravno sim tolikrat in tolikrat v asnikih prošnjo razglasil, me podpirati v mojim prizadevanju<br />

in naznanjati mi vse, iz esar bi se dal popoln podiš Vodnikovega življenja izdelati. To je sopet nov dokaz kako<br />

treba je zaberniti na to, naj se vse te zbirke urdijo, zapišejo in se pripusti, da se porabijo v prid domovine<br />

in zgodovine. Pridno bom rabil to, za kar sem še le zvedil, in bom kot pripravo za popoln popis \odnikovega<br />

življenja razglasU v kakem asniku, e ne drugje, pa v .arhivu za zgodovino«, ki ga namerjam izdajati.<br />

jih<br />

Ko sera omenil vsega, kar mi je bilo rei, imam le še v sklepu povedati, kaj ta spomenik pomeni. Misel me obhaja,<br />

da bo to delo preživelo druge take dela, ki se le o priložnostih izdajajo; ne samo zavoljo tega, ker tono razkazuje, kaj jc<br />

bil Vodnik našemu narodu, našemu slovstvu in naši zgodovini, temu tudi zavoljo razmer do tujcov m do našega naroda.<br />

V spomeniku se nahaja mnogo važnih spisov za našo zgodovino, kakor tudi mnogo slovstvenih in Icpoznansk.h sostavkov<br />

tujcom pa to razodeva, koliko more po številu majhen narod za slovstvo storiti in na kteri stopnji stoji vecma njegovih pisateljev<br />

v dveh poglavitnih slovstvih ariškega rodu, namre v slovanskem in nemškem slovstvu. Ne Ai se namre tajiti, da nase


moglichst vollslandig zusammenzubringen. Meine Bemiihungen sind von einem unerwarteten Erfolge gekront. Z\var weis9<br />

ich recht wohl, dass von einer absoluten Vollstandigkeit weitaus keine Rede ist, aber eine Reihe von 86 Srhriftstellern<br />

ist fOr unscr kleines Land und unsere numerisch nicht zahlreiche Nation sicher sehr bedeutend. Auch wird<br />

man einen wirklioh bedeutenden Namen unserer Literatur kaum vermisscn. Ein Paar MSnner, die zwar noch nichts<br />

Hervorragendes geleistet haben , aber von denen es bekannt ist ,<br />

dass sie die Feder fuhren ,<br />

haben auch bci diesem Werke —<br />

das in dcr That unsre ganze Nation den Manen Vodni k's weiht — ihre personliche Abneigung gegen den Herausgeber<br />

nicht zu Ubervvinden vermocht. Einige VVenige hat eine, ich mochte sagen, iibertriebene Bescheidenheit abgehalten,<br />

neben unsern liichligen Kraflen in die OeffentHchkeit zu treten, und ebenso erklarten mir Einige, dass der Mangel eines<br />

geeioneten Aufsatzes sie hindere, meinor Einladung Folge zu leisten. Unsere hochverehrlen Landsleute, die hochvsiirdigen<br />

Herreii Knoblecher und Kobe, hat vvahrend des Druckes des Albums zu unser aller Leidwescn der Tod ereilt, ehe es<br />

mir gelang, irgend einen Beitrag von ihnen zu erhalten.<br />

Einige heissblutige angehende Literaten endlich haben bei Veroftenthchung des Programms dem Album den Fehdehandschuh<br />

hingenorfen, \vcil sie glaubten, dass einem slovenischen Dichter ein bloss slovenisches literarisches Denkmal gesetzt<br />

vverden diirfc. Sie bedachten nicht, wie nach den von mir eingehaltenen Grundsiitzen nicht bloss der Verbreitungskreis des<br />

VVerkes ansehnlich erweitert wurde, sondern dass im entgegengesetzten Falle auch eine Reihe verdienter Schriftsteller und<br />

Dichter von der Theilnahme ausgeschlossen ware, die, obwohl aus slovenischen Landen gebiirtig, doch ihrer Multersprache<br />

nicht so »eit machtig sind, um darin literarisch auftreten zu konnen. Sie bedachten nicht, »dass (wie mir einer der ersten<br />

slovenischen Schriftsteller schrieb) Vodnik auch deutsch schrieb, und dass, \venn das Album deutsche Beitrage enthalten<br />

werde, dadurch keine Schmach dem nationalen Elemente geschehe. Die Wissenschaft steht uber diesem; wie viel hocligelehrte<br />

Russen schreiben englisch und franzosisch, dabei wird doch dem Ruhm der russischen Intelligenz nichts entzogen.« — Ihre<br />

Namen vvcrden hier haum vermisst werden , aber sie haben zu bedauern , dass sie sich selbst der Ehre beraubten , zu einem<br />

vvahrhaft nationalen Unternehmen ihr Scharflein beizutragen.<br />

Mein Vorgehen rechtferligt der glanzendste Erfolg und das allseitige Vertrauen der slovenischen Nation. VVir werden<br />

sicher nicht vicle VVeike aufzuweisen in der Lage sein, auf welche weit iiber 1000 Personen abonnirt halten, und dass unter<br />

den mehr als 80 Mitarbeitern sich unsere tuchtigsten Namen iiiiden, ist bcreits erivahnt. Mehr als 220 einzelne Aufsatze und<br />

Beitrage , von denen durch ein Spiel des Zufalls die deutscien und die slovenischen sich genau an Zahl und fast ebenso an<br />

Umfang die Wage halten, bilden eine reiche Anthologie, die neben manchem nur Guten doch auch viel Vorziigliches und in<br />

mehrfachen Beziehungen Interessantes enthalt. Unter den 170 Gcdichten ijberniegen der Zahl nach die slovenischen, unter<br />

den 54 prosaischen Aufsatzcn um ebensoviel die deutschen. Dass von einigen Verfassern mehrere Beitrage aufgenommen<br />

vvurden , von andern oft nur ein kleines Gedichtchen — hat seinen Grund , weil letztere mir eben nicht mehr hoten , bei den<br />

erstern aber eben die Vielseitigkeit erst den schriftstellerischcn Charakter vollstiindig erkennen lasst, und in den meislen Fallen<br />

durch solche Vielseitigkeit das Album, was den Inhalt betrifft, nur gewann.<br />

Die Verfasser haben schon selbst darauf gesehen, mir nichts Unpassendes, irgendvvie Anstossendes oder Unschiines zu<br />

senden — und ich war daher aus diesen Gesichtspunkten nur ein Paar Mal zur Vervveigerung der Aufnahme durchaus genithigt. —<br />

Der unervfartete Umfang und die desshalb bedeutenden Kosten machen eine geringe Erhdhung des Priinumerations-<br />

Preises nothig, zu dem sich die Herren Abonnenten bei der ohnediess beispiellosen BiUigkeit des VVerkes (ein<br />

Druckbogen kommt auf etwas htiher als dre i Neukreuzer zu stehen) \vohl gerne bereit findcn vverden. Von einem bealsiehtigten<br />

Ueberschusse fur das Vodnik -Denkmal v»ird ohnedem kaum die Rede sein. —<br />

In Bezug auf meine »biographische Skizzc" (pag- 3 sq.), muss ich nachlragen, dass im I. Jahrgangc des vom Herrn<br />

Johann Navratil redigirten »Vedež«, Nr. 20, 21 und (ein Nachtrag) Nr. 23, pag. 176, von 18 iS die Biographie Vodniks, zur<br />

Begeisterung der slovenischen Jugend — vom Redacteur selbst vorziiglich gearbeitet — enthalten ist. Sie enthalt zwar nichts<br />

erheblich Neues, ist aber im Nachhange zur Anmerkung pag. 3 hier jedenfalls und zwar ehrenvoU zu erwahnen. — Ferners<br />

bin ich nach vollstandigem .\bschluss des VVerkes zur Kenntniss gelangt, dass in dem so reichen Archive des Landesmuseums<br />

ausser dcr hier vollstiindig abgedruckten hochst interessanten Correspondenz des Sigismund Freiherrn v. Zois, noch verschiedene<br />

andere auf Vodnik Bezug habende Briefe und Schriftcn sich befinden, die ich nun nicht mehr beniitzen konnte, da<br />

mir dieselben trotz meiner zum Ueberdruss wiederholten Bitte in allen unsern offentlichen Organen um Mittheilung von Materiale<br />

zur VervoUstandigung der Biographie Vodniks nicht zugekommen sind. Es dient diess als neues Motiv auf die Nothwendigkeit<br />

der Ordnung, Katalogisirung und liberalster Zuganglichmachung aller dieser Sammlungen<br />

dringend aufmerksam zu machen. Ich werde die nun entdeckten Quellen ausbeuten und als neue Bausteine zu einer kiinftigen<br />

voUstandigen Biographie Vodniks geeigneten Orts, allenfalls in dem von mir beabsichtigten »Archiv fiir Geschichte<br />

etc. « bekannt machen. —<br />

Und so hiitte ich denn alle Punkte beriihrl, und es steht mir nur noch bevor, mit einem kurzen Hinvveise auf die<br />

Bedeutung dieses Albums zu schliessen. Ich glaube, dieses VVerk wird einen, andere Gelegenheits-Schrillen iiberdauernden<br />

VVerth in Anspruch nehmen konnen, nicht bloss in Bezug auf die genauere VViirdigung der Verdienste<br />

Vodnik's um unsere Nation, unsre Literatur und unsre Geschichte, fur die es werthvolle Beitrage enthalt, ebensowenig<br />

bloss durch seine vielen ubrigen strengvvissenschaftlichen und belletristischen Aufsatze , sondern auch in seinen Beziehungen<br />

nach Aussen und auf unsere Nation, als ein zusammenhangendes Ganze. Nach Aussen soli es zeigeji, v\as eine


slovstvo nekaj let sem skoraj na vse strani peša in ne more se skoraj s em drugim ponašati, kakor z molitvinimi bukvami.<br />

Ako prašaš: zakaj? ne moreš odgovoriti, da zavoljo tega, ker manjka bistrih glavic (Vodnikov spomenik ne poterdi tega);<br />

spoznati pa moraš, da manjka povsod mož, kteri bi spodbujali, kteri bi raztresene umne glave skerbno brihtali in prijazno<br />

sprejemali to, kar morejo posamni storiti. Zavoljo tega so omolknili tudi možje, kteri so prejšne leta v naših tadanjih asnikih<br />

(»Carniolia«, »Illjrisches Blatt« itd.) lepo gradivo za spoznanje naše domovine naberali in zastonj se ozeramo po možeh,<br />

kteri bi obdelovali naše slovstvo, razun pešice mladih slovenskili pisateljev! To je pa žalostno za prijatla domovine, in bati<br />

se je, da bodeta naša dežela in naš narod bolj in bolj rakovo pot šla in da jima bo beseda »naprej, naprej!« na gluhe<br />

ušesa bila, ako se sedanje razmere berž berž ne prcveržejo. Naslednji zarod bo zdihoval po zgubljeni omiki kakor po soncu,<br />

ki je že davno za gorami utonilo. Da se to ne zgodi, naj nas varuje Bog! in slednji naj si prizadeva po svoji moi, našo<br />

t6 na boljo pot napeljati. To se pa ne more zgoditi brez ljubezni do domovine. In em ve, silneje in po pravici<br />

as od nas tirja, tem potrehneje je tudi duševne moi spodbujati, zlasti pa Ijubezin do poznanstva domovine, ktero je<br />

skoraj v zlo prišlo.<br />

Ni mi še obupati nad tem, da se bo zaelo naše slovstvo krepkcje gibali in da bo napredovalo. Mislim,<br />

da nam bo ravno Vodnikov album nov porok za to in da bo našo sernost uverstil. Zahvalim se vsem za pomo pri mojom<br />

delu in glasno zakliem: »Urno in nemudoma se lotimo dela! Saj gre za blagor domovine in tu ne sme<br />

in ne bode nihe zadaj ostal!«<br />

Ako ta predgovor ni kot pokojno šumljajoi potok, temu marsiesar opominja, kar sicer ni neznano pa je bilo še<br />

malokadaj naravnost razodeto, mi vendar nihe ne bo oital, da sem spregovoril to o priložnosti, ko izdam to dlo v ast<br />

našega naroda in v slovesni spomin enega njegovih pervakov. Zercalo naše omike je, v kterem bodo morda<br />

še naši naslednjiki gledali stan današnjih dni.<br />

\ lijiibljniii liki noi 1859.<br />

Dr. E. H. Gosta.


XI<br />

verhiiUnissmassig kleine Nation literarisch zu leisten vermag, und \velchen Standpunkt die Mehrzahl ihrer Schriftsleller in<br />

zviel Hauptliteraturen des arischen Volksstamraes, der slavischen und deutschen, einnimmt. Unserm Volke aber und seinen<br />

leitenden Kraflen gibt cs vielfachen Stoff zu ernsthaftem Nachdenken. Es lasst sicli namlich nicht laugnen, dass unsere<br />

Literatur in fast allen Richtungen seit einigen Jahren stagnirt, und wir kaum Anderes als Erbauungsbiicher auf den Markt bringen.<br />

Forsclit man nacli den Ursachen , so kann man sir.h nicht auf einen angeblichen Mangel an Kraften berufen (das Vodnik-Album<br />

beweist das Gegentheil), aber man kommt zur Erkenntniss, dass es an der Aufmunterung, an der sorgsamen Pdege der vorhandenen<br />

zerstreuten Krafte, an einer entgegenkommenden VViirdigung der individuellen Anforderungen ganzlich fehlt. So<br />

ist es denn gekommen, dass selbst jene Marmor, die in friiheren Jahrzehenten in unsern damaligen offentlichen Organen<br />

(»Carniolia«, »Illyrisches Blatt« etc.) ein namentbch fiir die Vaterlandskunde hochst werthvolles Materiale aufspeicherten, verstummt<br />

sind, und wir — einige wenige junge slovenische Schriftsteller ausgenommen — einen literarischen Nachwuchs<br />

vergebens suchen. Fiir den Vaterlandsfreund eine triibc Erscheinung ! denn es steht zu furchten , dass — wenn nicht ein<br />

plotzlicher Umschwung eine Aenderung der massgebenden Verhaltnisse bewirkt — unser Land und Volk, anslatt vorwarts<br />

zu schreiten , immer tiefer zuriicksinkt und die niichste Generation der entschvvundenen Cultur wie einer lUngst untergegangenen<br />

Sonne sehnsuchtig naclibbcken wird. Dass diess nicht geschehe — walte Golt! und Jeder trachte, in seinem Kreise es zum<br />

Bessern zu lenken. Eine Hauptbedingung hiezu aber ist die Liebe zum Vaterlande, und je materieller die Zeit wird, und<br />

je gewaltiger und berechtigter ihre diessfalligen Anforderungen, desto nothiger ist auch das Gegengewicht durch Pflege der<br />

geistigen Kraite und namentlich durch Wiedererweckung der ganz darniederli egenden Pflege der Vaterlandskunde.<br />

Noch haben vvir keinen Grund, an dem Wiedererwachen einer grdssern Regsamkeit auf literarischem<br />

Gebiete und am Fortschritt unserer Literatur zu zweifeln: ich glaube, das Vodnik-Album eben gibt uns einen<br />

neuen Anhaltspunkt hiefur und soli unsern Muth stahlen. Indem ich Allen fiir die mir gevvordene Unterstiitzung danke, rufe<br />

ich: »Frisch auf, und ohne Zogern die Hand an's VVerk! Es gilt dem gemeinen Besten und da soli und<br />

wird Niemand zuriickbleiben!« — —<br />

Wenn dieses Vorvvort nicht einem rubig dahinfliessenden Strome gleicbt, sondern manche Verhaltnisse beriihrt, die<br />

zwar nicht unbekannt, aber selten mit OfTenheit dargotlian worden sind, so wird man die von mir ergriflene Gelegenheit auch<br />

bei dlesem zur Ehre unserer Nation und zur Festfeier eines ihrer Heroen herausgegebenen VVerkes nicht<br />

unpassend finden, denn os ist ein objectives Bild unserer Cultur-Verhiiltnisse, und es wird solches vielleicht noch<br />

unsern Nachfolgern zur Quellc der Kenntniss der Zustande unserer Zeit dienen.<br />

lialbacb, Ostorn 1859<br />

Dr. E. H. Gosta.<br />

/


I. RAZDKIiEK.<br />

I. ABTHKIIiU^Ci.<br />

Spisi o Vodnikovem življenji in znaoajnosti<br />

njegovi, str. 1—68.<br />

ieitrage zur Biographie und Charak tcristik<br />

Vodniks, pag. 1 — 68.<br />

II. RAZDEI.EH.<br />

II. ABTHEIIiUIvC:.<br />

Izbor slovenskih in krajnskih pisateljev,<br />

str. 69—264.<br />

Anthologie slovenischer und krainischer<br />

Schriftsteller, pag. 69—16*.<br />

Str. 265—266.<br />

HAZAIiO.<br />

Pag. 26.5—266.<br />

IMHAIiT.<br />

ABCEDNI<br />

miEMIM PISATEIiJEV.<br />

Str. 267—268.<br />

ALPHABETISCHES<br />

AlITORE^ - REGISTER.<br />

Pag. 267—268.


I. RAZDELEK. I. ABTIIEILIG.<br />

SPISI o VODNIKOVEM ŽIVLJENJI IN BEITRAEGE ZUR BIOGRAPHIE UND<br />

ZNAAJNOSTI NJEGOVI.<br />

CHARAKTERISTIR VODNIKS.


:<br />

Fortutia non mutat f/enus!<br />

Ne here, ne sina<br />

Po meni ne bo —<br />

Dovolj je spomina<br />

Me pesmi pojo.


!<br />

Dr. E. H. Cosfa.<br />

Biograpliisclie Skizze. v<br />

iMMie Familie Vodnik slamitit aus St. Jacob jenseits<br />

dcr Save, \vo Valenlin Vodnik'« Urgrossvatcr liausle,<br />

und von \vo scin Grossvalcr Gforg, 1689 geborin,<br />

durch Vcrthclicluing' nach Trata und Podgora ob<br />

Dravljo niiclist Laibacii „zum ZiborI« kam. (Ueber<br />

die Abslanimung- dcr Familie Vodnik siehe die folgendo<br />

Abhandlung von Hrn. Jellousck). Georg erkaufte spiitpr<br />

in der Siska cin Haus, dem der Vulgarnanie „pri<br />

Ziberlii« noch hciit zu Tago anklfbl, und das (bn<br />

Hause „beim Žiberl« in Ši.ska geboren. Im 9. Jahre<br />

seines Altcrs, — so erziibit er .selbst in seiner Muttersprache<br />

— verlicss er die liindlichen Spiele und die<br />

ihm theuere Eisbahn auf dem nahen Sumpfe und fing<br />

gul\villig an, die Schule zu besuclien, da man ihm<br />

vcrsprach, dass er aufhoren konne, sobald er wolle,<br />

wenn ihm das Lernen nicht von der Hand ginge.<br />

Bewohnc'rn Laibacbs als belicbtcs Gasfhaus „zum .slcincrnrn<br />

Tisch« Avohlbtkannt ist.<br />

Georg Vodnik starb<br />

hier im 80. Lebensjalire, mit Hinterlassung eines<br />

Sohnes, Josef.<br />

Dieser verehelichte sich mit Geriraud<br />

Pance und erzeugte mil ilir einen Sobn — Valentin.<br />

Valentin Vodnik >vurde am 3. Hornung 17S8 im<br />

Lesen und schreiben lehrte ihn der Schulmeistcr Kolenec<br />

1767; fiir die ersfe Schide bereitete ihn sein Vetter<br />

Marceli Vodnik, Franciskaner zu Neustadtl in<br />

Unterkrain in den Jahren 1768 und 1769 vor. 1770<br />

— 1775 besuchte er die sechs lateinischen Schulen bei<br />

din Je.suiten zu Laibach. Krainisch lehrte ihn — so<br />

schreibt Vodnik weiter — seine Mutter, Deutsch und<br />

Latein die Schulen; der eigene Eifer aber Italienisch,<br />

*) Der Zweck der vorstehendeii Zeilen ist, durch einen allgomeinen<br />

Umriss von Vodnik's Biographie die nachfolgendcn,<br />

von berufenen und gelehrten Miinnern bearbeitcten<br />

Abhandlungen durch ein gemeinsames Band zu verkniipfcn<br />

, und dcn Leser mit den aussern Schicksalen des<br />

Lebens des hochgofeierten Sangers und Gelehrten bekannt<br />

zu machen. Ausser Vodnik's Autobiographie, welche<br />

sich auf einem Exemplar seiner »Pratika« m der Laibacher<br />

Lyccal-Bibliothek befindet, und Tvovon ein getreues Facsimile<br />

diesem Werke beigegeben ist, sind mir foigendc<br />

Lclioiisbcschreibungen desselben bekannt: 1. »Carinlhia«<br />

182*, Nr. 13 und 14, Von F. X. v. A. (Andrioh). 2.<br />

»inyrisches Blatt« 1828, Nr. 2. (Ein nur wenig veranderter<br />

Abdruck der Andrioh'schen Biographie). 3. »llljr.<br />

Blatt. 1844, Nr. 31 und 32. (Ein mit Hinvveglassung<br />

des letzten Absatzcs unveranderter Abdruck des sub 2<br />

gedachten Aufsatzes). 3. »Koledarek slovenski za navadno<br />

leto 1854.. Na svitlo dal Dr. J. Bleiweis. (Von Carl<br />

Dežinan). — Um die empfindlichen Liicken in 'Vodnik's<br />

Biographie auszufullen, scheute ich keine Miihe. Aber<br />

air niein Nachforschen in Archiven, miindliche und schriftliche<br />

Fragestellungen an noch lebende Zeitgenossen Vodnik'<br />

s, endlich eine specielle Bitte in den »Novice« 1858,<br />

Nr. 21, p. 168 ergaben kein vollstiindig geniigendes Resultat,<br />

ob-vvohl mir in Folge derselben von verschiedenen<br />

Seilen werthvolle Notizen mitgetheilt wurden, so namentlich<br />

von den hochw. Herren Blasius Blasnik, Franz Zaveršnik,<br />

Johann Rome und Anton Belin. — Ueber einen<br />

Punkt, der dem Lescr gewiss aufTallen wird, habe ich<br />

keinerlei Aufkliirung mir zu verschafTen vermocht: Wann<br />

und \v o Vodnik zum Priester ge\veiht wurde , vv a n n<br />

und \v o er seine erste Messe las — ist nicht zu erheben<br />

1-


Folge<br />

Ralhgeber,<br />

Freund,<br />

die<br />

j<br />

Nalur<br />

auf<br />

Mincralien<br />

^<br />

zelrednens<br />

i<br />

|<br />

herrn<br />

j<br />

j<br />

j<br />

Wie<br />

waren,<br />

/;<br />

"^<br />

Franzosisch und dic iibrigen slavischen Dialecte. i<br />

177S trat Valenlin Vodnik in den Oidcn des heiligen<br />

j<br />

Was Vodnik als Schriftstcller und Gelelirter in der<br />

geleistet bat, hatte er unz\veift'iliaft diesem<br />

Franciscus in Laii^acli, und nahm den I{lo.«ternamcn wahrliaft edlen Manne zu danken, der ihin ein weiser<br />

Marcellianus an. Um diese Zeit wurde er vom Pater<br />

|<br />

Daniascenus und dem Barfiisser- Augustiner Pater<br />

i<br />

bereil\villigster Unterstiilzer und wahrer<br />

sowie allen vaterlandischen Gelehrten und<br />

Marcus Pochlin, dessen Bekanntschaft er 1773 macble Kunstlern ein Miiccn war. Vornehmbcb zeigt dieses<br />

'<br />

und dessen Vcrdiensle um die krainit^cbe Spracbe nocb im stiindiscben Museo befmdbcbe Sammlung von<br />

nicbt nach Gebiihr gewurdigt sind (vol. jedoch „Lehr- Briefen des Freiberrn an Vodnik, deren voll.sliindiger<br />

oebiiude der slovenischen Sprache" von F. S. Metelko, Abdruck eine \vabre Zierde dieses Albums bildet.<br />

Laibacb 1823 p. \XIII sq.), niclit bloss zum eifrigen Vom Schicksale wie eigens an diesen Ort ver-<br />

Sludium der slovenischen Spracbe, sondern auchisetzt, wo sein poelischer Geist am reichen Borne der<br />

zu poeliscben Versucben in selber ermuntert. Vod-<br />

1<br />

schwelgen konnte, strebte Vodnik mudiig binan<br />

nik erkannle es selbst an, dass er vom P. Marcus auf dem Gebiete der \Visscnschaften, und belrieb mit<br />

das Slovenische zu scbreiben erlernt babe. Schon immer regerem Eifer namenilicb das Sludium seiner<br />

1774 177S war Vodnik Pochlins Mitarbeiler und Muttersprache. Im Jahre 1793 verlegte cr sich auch<br />

1780 1781 crscbienen seine crstcn poetiscbeu Ver- die Mineralogie, und erbeulete im Vaterlandeman-<br />

1<br />

suche in dem von Pochlin herausgegebenen Werke „Pi- cbes .sellene Sliick, womit er das Cabinet seines freisanice<br />

od lepeb Umetnost« (Laibacb 1779 — 1781). herrlichen Freundes bereicherte. Dieses Sammeln von<br />

!<br />

Als Franciscaner Ordensmann absolvirte Vodnik fiihrte ibn in dio reizendslen Gegenden<br />

die phllosophischen Studien und die Theologie, und Krains, Er bestieg selbst im August )79S von Gorlas<br />

die crste Messe wurde aber 1784 vom damali- juše aus, in Gesellschaft des riihmlicb bekannten Kano-en<br />

krainiscben Oberhirlcn Herberslein saecularisirt. ! Pinhak und des Grafen Franz v. Hohen-<br />

Die Angabe des „Illyr. Blatles« (1. c), dass Vod-<br />

\vart, den gigantischen Triglav,<br />

nik bierauf bis 1792 privatisirt habe, ist unrichtig. In Folge der Aneiferung Linbarfs und des Frei-<br />

Er lao- vielmehr (\vie aucb aus seiner Autobiograpbie v. Zois gab Vodnik in din Jahren 1795, 1796<br />

!<br />

bervo^raeht „al 1784 me Ljubljanski škof Herberstein und 1797 einen slovenischen Kalender heraus, der zu<br />

vun po^le duše past«) der Seelsorge am Lande auf Laibach bei seinem Freundc Wilbeln) Korn in Ouart<br />

verscbiedenen Pfarreien ob. So fmdet man Vodnik erschien, und vvobei er die Absicht hatte, dem Landvom<br />

10. April 1784 bis IS. Februar 1783 in den manne niilzliche Kenntnisse bcizubringen. Aus gleicb<br />

Pfarrbiichern von Zeyer als Hilfspriester, und vom lobenswerlher Absicht schrieb Vodnik 1797 eine<br />

11. Marž 1783 bis 1786 als „Subsidiarius


,<br />

• ., „ V-, „<br />

'<br />

..,.<br />

,<br />

„. , r . . u, -u .^ I<br />

^i"^"<br />

Zeit<br />

'<br />

Uebersetzung<br />

Am<br />

und<br />

j<br />

^u<br />

j<br />

c<br />

,<br />

'm<br />

;<br />

Ijrte<br />

• fur alles \veitere, und wunsche nichs anderes eher zu wissen, spater war die Rhelorik VOr der Poesie.<br />

| Vodnik lilU-<br />

»als das ausgefertigte Decret unerwartet zu lesen, sei es: Localsgjn^<br />

Schuler in der SOchsten Schule mit , Man«;<br />

• caplan, Curat, Bencfiziat oder Pfarrer, wenn ich nur dabei in -. r> „ ir<br />

"<br />

i -i . . ,,<br />

Peesenpgger mit „Er.« Vodnik Iruo; einin Capulrock<br />

»meuic iMenage Tulirc, um "<br />

eigcner Herr fur meine Arbcitsstun-<br />

^<br />

^<br />

f<br />

• den zu ""^ Seilenlasclicn, aus deren sein. einer eine Brieftasche,<br />

i<br />

^^<br />

»Bestcr Freiind!<br />

Koprivnik den 10. Sept. 1795.<br />

»Ihr Sehrelben vom 28. August gieng bei mir 4. Sept-<br />

»cin; ich schickte gleich den folgenden Tag einen Botben mit<br />

»einer bekannten Ladung und Briefen naeh Idria ab. — Herr<br />

»v. Gerstorf schreibt mir unter 7. September folgende VVorte:<br />

„Da man vermuthet, dass Herr v. Slabile der deiitschen Spra-<br />

„che nicht genug machtig sein diirfle, so ist der Pfarrvicarius<br />

„Slejko, der spater hierum eingekommen, m Vorschlag gebracht<br />

„worden, es diirfte also diese Angelegenheit \vieder an das<br />

„hochwiirdige Ordinariat zuriick gehcn, und da wird Ihr Ge-<br />

„such zu den anwerbenden noch immer recht kommen. Eine<br />

,,hierortige Pfarr rechnet man auf 300 reine Guld. obne Stift-<br />

„messen, die aber eben nicht stark, und bei 100 Guld. be-<br />

,tragen. Mir vviirde es sonst angenehm sein, Ihnen hierinfalls<br />

3 —<br />

• und des Pfarrhofes im Jahre 1791 allhier an, unter dem Herrn<br />

• Ignaz Novak, der Vogt-Herrschaft Veldes Hauptmannschafts-<br />

»Administrator, dessen Leitung es dahin brachte. dass bereits<br />

»im Jahre 1793 den 21. Februar der Gottesdienst allda den<br />

»Anfang nahm. — 1793 \vard die Kirche am 12. Marž vom<br />

»Dechant zu Obergorjah, Herrn Urban Crivitz, unter Assistenz<br />

»des Pfarrers zu Mitterdorf, Anton Sdiliber, Pfarrers Mathias<br />

»Kunstel und ersten Local-Caplans Valentin Vodnik, sammt dem<br />

»Freithof benedicirt.« — Nun folgen die Beitrage. — »So kam<br />

»bis den Mond Juli 1796 binnen fiinf Jahren alles wesentliche<br />

»zu Stande.<br />

»Planinam brez cirkve<br />

»Nova<br />

»Skuz<br />

fara<br />

• Povele Cesarja Jožefa II.<br />

„gefallig zu sein."<br />

»Plao Bledske gosposke<br />

»Nun ist mir gleicbgiltig, nach Idria zu kommen, oder<br />

»Železo Bistriške fužine,<br />

• nicht. Einkiinfte sind dahier so gut, als dort; denn hier<br />

»Mujo Koprivnikarjov in Gorjušmanov<br />

»komme ich mit Nebensachen auf 400 fl., ausser dass die Zu-<br />

»v letu 1791. Valent. Vodnik m. p.<br />

»fuhr der Lebensmittel theiirer ist; hingegen ist man ausser<br />

»Zur Zeit der Errichtung der Localie Gorjusch \var zu Laibach<br />

»Gelegenheit, etwas zu verthun. Vielmehr vviinschte ich, gar<br />

»der erste Erzbischof Michael v. Brigido; \Veihbischof zu Lai-<br />

• nicht nach Idria zu gehen, sonderu die nachste Gelegen-<br />

»bach war Josef Mikolitsch.«<br />

• heit in oder um Laibach abzuwarten, wenn selbe gleich nur<br />

Am 30. Miirz 1796 liat Vodnik dcii Lclzlcii iii<br />

»300 fl. eintragt. — Sollten Sie doch fur Idria derweil raich<br />

Koprivnik bograbon, und am 1 1. Mai dcssdbun Jahrc.s<br />

bereits in Concurrenz gesetzt haben, so lassen Sie sich des-<br />

.wegen kein graues Haar vvachsen., denn ich begebe mich ^as lelztf Kind getaufl.<br />

|<br />

»auch dahin, bis sich etvvas Naheres ad id aufTmdet, wessen- 1. AugU.st 1796 wurde Vodilik ZUm Caplail<br />

j<br />

»wegcn wir meine Annaherung an Laibach bezielen. —<br />

j Benuficialcn an der HaupIstadIpfiUTe St. Jacob<br />

»Fur meine Arbeiten brauche ich ruhigen Geist; der<br />

j^.,ii,ach ernannt , und kam im i\ovember 1798 als<br />

• Gedanke irgendwo iibersetzt zu werden, fiillt mich iederzeit t> r in- i t -, ^<br />

... , J "i'oii'ssor<br />

o A- A i, r der l^esie an<br />

1<br />

das Laibacher GYmnat.mm,<br />

-J<br />

»mit, mieh sehr zerstreuendon aorgen, die doch im Grunde<br />

'<br />

wo.scIb.st<br />

• nichts helfen, als dass sie die Einbildung stark rege machen.<br />

er auch nach des damaligen Prafccten Flo-<br />

»Daher stcUe ich folgendes als eine Richtschnur fest: In dem<br />

]<br />

»Bezirke von 4 Stunden um Laibach bekommen Sie fiir mich<br />

;<br />

riaii Thanhauser'.s Absterben im Jalife 1806 eilligX'<br />

Prafecten - Dicnsie verj^all.<br />

- c^ i i n .<br />

• nas selbe schon immer einlragen mag, und \vann ich sie<br />

• , ,1 1 •<br />

L t,- n n avmii<br />

J<br />

i>chulzeugmsse pfleole er so zu ferlin-cn:<br />

»immer erlange, mdessen bleibe ich hier, ohne allem Gedan-<br />

° f o<br />

.»,. gi.i.<br />

.<br />

»ken, andersnohin zu kommen, ruhig, und arbeite. -<br />

»^'^^'•'"''""'^ Jfarcellianus Vodnik, Jetzt<br />

ProfeSSOr Poes.«<br />

»Uberlasse ich Ihnen und meinen iibrigen Freunden die Sorge Jahre 1804, SO \vie friilier und nOCh einige Zeit<br />

»In jedem Falle, hitte ich Sie, lediglich mit Ilerni Baron<br />

in der er den Calalog hatte, heraussah. Die Farbe<br />

»Sigmund Zois sich vorlaufig zu bcrathschlagen, und nach des- des allliiglichen Rockes glicll zieinlich der des Franzis-<br />

»sen Gutbefinden fiirzugehen. Cailer-Habits<br />

• Mit Kds arbeiten<br />

f , o ,<br />

»faclcn-Sammlung etc.<br />

wir ietzt an der VVocheiner Petre- ».. .i „ i i- .i- i . t.-i<br />

"" der SO verdienstliclien sloven. Bibel-<br />

— Bis etwas erfolgt, bleibe ich<br />

nahm Vodnik vom Jahre<br />

Ih,.<br />

ergebenster<br />

1801 als Cen-<br />

Valentin Vodnik.« \^°^ ""' ^'-''^ bedeulendstcn thcologischen Gelehrten und<br />

Am Kopfe des Taufbuchcs in Koprivnik findet<br />

^'''^''*'^'" fulscheidenden Aniheil. 1806 erschienen<br />

sich von seiner *'^'"''<br />

Hand die<br />

'<br />

Griindung der Localie Gorslovemschen<br />

Gcdichte (Laibach, bei Johann<br />

juš, wie er es benennt, kiirz beschricben, wie<br />

Relzer) und<br />

folgf: 1807 das slovenische Volkslied: „Das<br />

|<br />

^urnier zwischen »Die Localie Gorjusch war<br />

den beiden Rillern<br />

anAinglich<br />

Lamberg und<br />

zu Gorjusch "ange- I<br />

»tragen. Lage und Volksbedurfniss beslimmten die Erbauung ^^o^"!? ""' •''"?'' deulschen UeberselZUIlg VOn J. A.<br />

j<br />

»derselben in Koprivnik; folglich liiig man den Bau der Kirche Suppanlschitscll ZUr Seile« (Laibach bei<br />

| Eger)


fiir<br />

Rininncralion<br />

lelzlo<br />

sclior<br />

buifiihrte,<br />

durch<br />

artiges<br />

j<br />

j<br />

j<br />

j<br />

AMICI<br />

sichtbarcn<br />

erhalte Franz den Kaiser«, so wie das von ihm verj<br />

'<br />

lin jVovrmbor 1807 \vur(lo Vodnik k. k. Lilirer<br />

I<br />

dcr G('OoriipIii(! und Gischichio in Laibacii, und ver- j<br />

oirinllichte .scini' IrcfTlichcn Lan(iwelirlii'dor, w('lche<br />

!<br />

gedruckfe Arbeit war sein grosser archiiologidrts<br />

Volk begeislertcn im treucn Kanipfe fiir Kaiserliaiis<br />

I<br />

ihm mit Vcrordnung voin 8. Janncr 1819 cini'<br />

von 100 fl. zucrkannt \vurdc. Scinu<br />

Aufsalz im Laibachcr „\Voclienblall«, an desscn<br />

und Vaterland gegen Frankreich — und eine „Ge- Forlselzung und bcabsichliglcr W(.'it('rfiihrung ihn jeschichte<br />

von Krain, Triest uud Gorz«, \velche noch<br />

Iiiul zu Tage das einzige vollstiindige Handbuch der<br />

Geschichte unseres Vatcrlandes i.st. (Vgl. p. 16 dieses<br />

|<br />

doch sein am 8. Janner 1819 gegen lOUhrAbcnds<br />

erfolgler Tod, welchen ein plolzlicher Schlagfluss hcr-<br />

hinderfo.<br />

Albums). Nach Abtretung Krains an Frankrcicii wurdo Vodnik'« Leichnam ruht am Laibacher Fricdhofe<br />

Vodnik DireclordiTlateinischen, Industrie- und Kunst- neben dem seines Freundcs, des bcriihmtcn krainiseliulen,<br />

wie auch der Normal>chule, und in dieser<br />

schcn Historiographen Linhart. Es wurde iiim in<br />

j<br />

Periode iibersetzte er (181 1) L' Homond'« franzosische Folge einer unter seinen Schidern und Verebrern<br />

Grammalik in'.s Slovenische, und gab eine slovenische<br />

'<br />

Hrn. Heinrich Costa eroffneten und Hrn. Micbael<br />

Gra nuna tik heraus. Dieser nun liess er sein langes Pregl durchgefiihrten Sammlung ein Denkmai aus<br />

Gedicht „liirja oživljena« vordrucken, in welchem sclnvarzem inlandischen Marmor gesetzl: ein siiulener,<br />

begeistert von der Fiirsorge der franzosischen<br />

|<br />

Picdestal, auf dessen Knaufe sich eine Urne<br />

Regierung fiir Pflege und Bildung der Landessprache, aus Gusseisen crhebi, um welche sich eine Sclilanse<br />

jene auf eine Wei.se feierte, welche seine Entlassung als Sinnbild der E\vigkeil windet. Die Inschrift hiutete:<br />

I<br />

nach der Reoccupalion Krains zur Folge batte. Der' VALENTINO VODNIK<br />

„Telegraphe officiel« vom 31. Mi 1811, Nr. 61<br />

SLAVO CARNIOLO<br />

brachte den Urte.xt und eine hiteinische Uebersetzung<br />

VI. IDIBUS JANUARIl<br />

des Gedicbles, von welchem er sagte: ,>L' aniour de la<br />

SEXAGENAR10<br />

palrie respice dans chacun de ces vers et c'est un feu<br />

VITA DEFUNCTO<br />

sacre, qui echiuilfe, anime la piece entiere.« Vodnik's POSUERUNT<br />

MDCCCX1X.<br />

Stelle \vurde durch den gegenwiirlig cmerit. Priifecten<br />

j<br />

Elias Rebilsch ausgefiillt, welcher Vodnik's Andenken (,>lilyr. Blatt« 1827, Nr. 41). Die Aufsleliung<br />

n.it einigen ZeikMi feiert, die er uns zur Aufnahme in dieses Denkmals erfolgle eingetretener Hindernisse<br />

dieses Werk iibernab. wegcn, erst am 8. October 1827 und es \vurde im<br />

Wie sehr man iibrigens Vodnik missverstand, Jahre 1839 mit eineni andern noch jelzt am Friedhofe<br />

wenn man ihm eine iible Gcsinnung gegen die oster- ,<br />

Denkmale ersctzt, das nachstehende Inreichische<br />

und eine besondere Neigung zur franzosi- schrift Iragt:<br />

schen Reirierung zumuthete, beweist die tretfliche, von<br />

VALENTINVODNIK,<br />

ihm herriiiu'ende Uebersetzung des Volksliedes „Gott rojen 3. sveana 1758 v Šiški, vmerl 8. prosenca<br />

fasste Gegenstiick zu dem friiher erwahnien Gedichte,<br />

welches durch gefiillige iMittheilung des Herrn Bibiio-<br />

1819 v Ljubljani.<br />

Ne here, ne sina<br />

Po meni ne bo —<br />

Dovolj je spomina:<br />

Me pesmi pojd.<br />

thekars Kastelliz in Herrn Hitzinger's ausfiihrlicher<br />

und gediegener Abhandbuig iiber „Vodnik's Gedichte«<br />

Postavili 1819, popravili 1839 prijalli.<br />

seinem vollen Umfange nach und zwar zum ersten Zu einem griissercn Monumente hat mit Bezug<br />

Male in diesem Album verolfenllicht ^vird.<br />

auf Vodnik's Gebuits-Saculum Dr. L. Toman im No-<br />

'<br />

Vodnik erhielt eine Pension und bekleidete als vember 18S7 den Aufruf erlassen, in Folge welches<br />

seiu letztes, sogar an seinem Sterbetage versehencs bereits eine ziemliche Sunime eingesendet wurde, und<br />

,<br />

Amt, provisorisch die Lehrkanzel dcr italienischen zu\velchem Z\vecke auch der Reinertrag dieses Albums<br />

Sprache und Literatur am Lyc(um zu Laibach. Aus bestinimt ist.<br />

den, seinen Nachlass betreffenden, beim Laibacher k. k.<br />

v. Andrioli schildert uns Vodnik sogestaltig:<br />

Landesgerichie erliegenden Acten ersehen vvir, dass „Vodnik's Bild schuebt gewiss lebhaft noch vor<br />

Vodnik in dieser Zeit allerhochste Patente und Vei-- denen, die ihn kannlen und verehrten, denn sein ganordnungen<br />

in die slovenische Sprache iibersetzte, wo- zes harmonisches VVesen liess allenthalben, \vo er m<br />

S^^^J'..


j<br />

'<br />

nahere Verbiiulung trat, die bleibendstcn Eiiulriicke Uns sei es noch erlaubt (indem wir riicksichtbch<br />

zuriick.<br />

seiner Arbeiten im Allgemeinen, und seines Einflusses<br />

Vodnik war von mittelmassig^er untersetzter Statur,<br />

in der Physioo:nnmie wie itn Charakter echt beiden Aufsatze von .Metelko und Midavašic verweisen),<br />

auf die Ent\vickeluns der slovenischen Spracheauf die<br />

Krainer. AIs Jlensch und Priester wurde er allg-emein iiber das von Vodnik beabsichtigte, aber leider nicht<br />

geachtet; die ihn niiher kanntcn, liebten ihn herzlich, zur Ausfiihrung gekommene „deutscli-sloven.-lateinische<br />

W6rterbuch«, wie er es in der Pranumerations-<br />

und die innigste Theilnahine seiner Freunde folgte ilim<br />

noch Jenseits. Sclion in friiher Jugend zeigte Vodnik, Anzeige vom IS. Juni 1813 selbst ankiindigte, und<br />

wie seine Jugendgefahrten versichern, eincn heitern dessen schon im patriolischen Taoblalte von Brunn<br />

Geist und edien Charakter, dessen Hauptzug eine ausgezeichnete<br />

Herzensgiite \var. Nur die Wisscn.schaf-<br />

zu bemerken.<br />

ll.August 1802 ehrenvoli gedaclit wurde, einiges<br />

ten banden ihn an seine durchgehends edlen Freunde; Vodnik fiihlte den JJangel eines krainisch-slavischen<br />

Worterbuciies zu sehr, um nicht den Entschiuss<br />

jedes andere Interesse \var ilini fremd.<br />

Theilnehmend, bieder, gefiillig und wohl\vonend<br />

, zu fassen, das muhevolle .Samonhi zu einem derlei<br />

gegen Aih', kannte er den Hass nicht, hatic Witz Worterbuche zu beginnen. Mit grosster Liebe und<br />

ohne Bosheit, war freundlich ohne Heuchelei, lebhaft Sachkenntniss ging er an's \Verk, und nahin zuerst<br />

und enipfiinglich fiir alles Gule, Grosse und Schone, Adelung's und Scheller's grosse Worterbiicher zum<br />

vielscitig gebildet ohne Anmassung, und verstand mit Leilfaden eines Le,\ikons, das den rein slavischen<br />

chrisllicher Ergebung unverschuldeten Schmerz zu Sprachvorralh der 3Iundarten der Weiiden oder \Vinden<br />

in Krain, in der Steiermark, Karnien, Triest<br />

tragen. Kein Wunder war es demnach, dass so vielseitige<br />

Verdienste vielseitig beneidet und angefochten und Gorz, nach Mogiichkeit des so miihsamen Aufsammehis<br />

der Worter enihalten .solite. Nebstbei be-<br />

wurden, aber er, der\Viise, schien es nicht zu be-<br />

i<br />

merken, und blieb sich und dem heissgeliebtcn Vater- niitzte er die Werke eines Jambressich, Bellostenez,<br />

'<br />

lande, dem er aH' sein Wissen \vidmete, unter allen della Bella, Trolz, Tham, Tomsa, Dobrowsky, Rodde,<br />

Umstanden getreu; so entgingen ihm die Achtung und Haym und Stulli, das 1704 zu Mo.


nc0^%<br />

- 8 -<br />

cino Reise nach Wien, um aus dor Straiiss'schen<br />

Sclniftgiesserei ganz neii ofooosscne Leitern zu erhaltcn.<br />

(Die dic.ssfiillige Correspoml. Vodiiik's bcfindet<br />

sicli im Iiisitorischen Vertino. »Midli. desselb.« 1858,<br />

p. 44, iVr. 1S2). Aber leider kam es ?iich( zur Ausfiihrung:,<br />

sondern das \Yerk wurde unvoUendct im 3Ianu.scripli!<br />

hinlerlassen, welches vom Tricsler Bischofe<br />

an Hcrrn Professor Metelko iiberlassen wurde, \velcher<br />

Lelzteie es im J. 1848 dem Laibacher slovenischen<br />

Vercine, der die Bearbeilung eines grossen sloven.<br />

VVorlerbuches unternahm, abtrat.<br />

Noch jetzt befindet<br />

sich dasselbe in den Handen der Redactoreii dicses<br />

durch die Munificenz Sr. Excellenz des hochwurdigsten<br />

Herrii Fiirstbischofes Anton Alois Wolf zum<br />

Diuckegebrachten Werkes Wieuns die„Carinlhia,Novice«, 1858, Nr. 6 und 1).<br />

C-^A^J^O


;:<br />

j<br />

Peter Petruzzi:<br />

Vodnik uiid seine Zeit.<br />

Firmior adrentu.f forUiita.<br />

Tacitus Hist. 4.<br />

^prin Lande, welches mir zur zweil


hat<br />

Botanik<br />

folger<br />

durch<br />

Sie sind die scheinbar plolzliche Wirkung einer Steij<br />

in<br />

mundgerecht<br />

13,<br />

Scopoli<br />

den<br />

maceut<br />

vorziiglich im Auslande; im Lande selbst war iibrij<br />

gliicklichem<br />

driicken.<br />

Literalur,<br />

eine<br />

jernung<br />

telko).<br />

(Bedentschilsch)<br />

hat<br />

geruiis der Geisteskraft auf eineni oder gleichzeitig-<br />

1<br />

auf mehreren Punkten der Erde, nioge sich nun diese 1<br />

gej.tei>eile KrafI in Heldenthalen, Relig-ionseifer oder<br />

!<br />

Wissenschaften aussern.<br />

'<br />

— 10 -<br />

gemass ihre vernachiassigte Sprache iiuszubildcii und<br />

dcrsdben die hohen, hochsten Lehreii, di« cdilslen<br />

Emptindung-ni des Herzcn.s fiir da?: immundiirc Volk<br />

zu machen. Uebrigens, von \vi'lch('rlei<br />

Stande sie auch »aren, wie verschiedenarlig auch<br />

Solche durch Krafterhohuns: — ^vcnigstens in das .Streben der Einzclnen sein inochte, alle waren<br />

lilerarischer, zuin Theil auch kirchiichcr Hinsicht —' sie g:Ieich und einig darin, das;s sie den Hochmulh<br />

ausgezeichnete Zeiten \varen in Krain, wenn wir sie<br />

!<br />

nichl kannten, allen i^chein verschmaliten, aus inniger<br />

nach der Hauptperson jeder Gruppe nennen : Dalma- Ueberzeugunn: sprachen und handelten, und jene Mentin's,<br />

Valvasor'«, Ves:a"s, Vodnik's Zeiten. Jede schenliebe fuhiten, von welcher der Apostel (Rom.<br />

Gruppe \v;ire an sich ein \vurdiger StofT zu einer<br />

j<br />

8) sagi, dass sie des Gesetzes Erfullung<br />

Abhandlung. imd dieJiinger der Geschichie sollten ist. Gewandt in der slovcnischen , deulschen und<br />

hiiriri zuerst ihre frischen Krafie iiben, uni dndurch iateinischen Sprache, konnten die Meisten auch ilaliezu<br />

einer volUliindigen GeschichteKrains zu erslarken. nisch oder franzo.sich ihre Gedanken gelautig aus-<br />

Da aber Memand bisher, ungeachtet ineiner Anre-<br />

1<br />

gungen, Hand an's Werk legen mag, \vill ich versu-<br />

,<br />

Der Eine suchte die gesanimte slavische<br />

den Zusammenhang unserer Mundart mit<br />

chen, Vodnik"s Zeit — so weit icli sie aus eigenen den iibrigen und der allshivischen zu ergriinden<br />

Anschauungen kenne, ohne tiefes Eingehen, \veihnir<br />

i<br />

(Kopitar). Andcre lieferten eine Ueberselzung des<br />

die Ge>chiclilsqutllen nichl fliessen — zu skizziren. neuen Bundes, wie sie den Grundsiitzen der Herme-<br />

Die kirchliche, von Frankreich (um das J. 16.50) I<br />

neutik entsprechen und dabei Klarheil und Schoniieit<br />

ausa-eganijene freiere Bewegung hatle unser Land er- der Sprache anstreben solile (Suppiin, "NValland,<br />

reicht, und leitete. nach dem Fall der Jesuiten, nach<br />

|<br />

einer andern Richiung die Geister, nach Forschung<br />

!<br />

und Kritik. Josefs 11. Veranderungen fanden die<br />

i<br />

Gemiither zu ihrer Aufnahme bereitet. Auf die vorige,<br />

|<br />

der slovenischen Sprache zu schreiben (Menachgiebige,<br />

folgte eine consequente, slrengere Sitten-<br />

|<br />

lehre: ein Streben nach grundlicher Gelehrsamkeit<br />

i<br />

Miklauischilsch. Vodnik, Debeuz). Ein Jiingerer<br />

cs zuerst versucht, nach Dobrowski's Svstem<br />

\ ollstandige und grundliche Sprachlehre zur Er-<br />

Ein in der 1'alristik sehr be^vanderter Priesler<br />

hat den Thomas a Kempis sehr fass-<br />

Ihat sich liberall kund in der Kirche und in der .'schule; lich fiir das Volk uberselzt, wenn er auch bald dardas<br />

bisherige tinseilige, fornulle V»'issen wollte nichl auf von einem gliicklidieren Ueberselzer desselben<br />

melir geniigen, man strebte nach Realien; die Hallen (Sallochar) uberlroflen^urde. Hladnik trat, mit ausserderllusen<br />

nurden von Bauernkindern iiberscinvemmi. ordenllichem Scharfsinn begabi, in seines gelieblen<br />

Die .Staadeserhohung des Moriiuischer Bauernsohnes<br />

i<br />

Vega liatle den Satz, dass die Laufbahn dem Taj<br />

lente offen sleht, zur Geltung gebracht, fiir den<br />

:<br />

Jiinger fiir die V»'issenschaft zu ge\vinnen. Ein Pharoffeutl.<br />

Unierricht geuann man luchlige Lehrkriifie,<br />

;<br />

gens Friede, ein sehr erspriesslicher zurDurchselzung<br />

;<br />

Fusslapfen, um Krains Flora zu bereichern,<br />

bolanischen Garten zu griinden und zahllose<br />

rWoiidraschek) \vidmele sich mil Eifer und<br />

Erfolge der damals durch so viele und<br />

glanzendeEnldeckungen Auf^ehen erregenden Chemie,<br />

der angesirebien Neuerungen , die man als koslbare und machie in seineni Hause Experimenle, die von<br />

Geisteserrungenschaften sorgfiillig hegle, und gegen<br />

I<br />

Uebergreifen der im Stillen nocii iebenden allen Lehr- !<br />

begriffe. gegen Ausarlung in Sch\viirmerei und iibtr- 1<br />

einem auser\vahllen Publikum und von dersludirenden<br />

Jugend regelmiissig besuchi wurden. Ein anderer<br />

Pharmaceut (Wagncr) der sich auf die Rosen- und<br />

wiichsiges Freidenken eifrig zu vervvahren suchte. Nelkenzucht mit besonderer Liebe verlegle, halle den<br />

Unter diesen Umsiiinden sah man aus allen Ge- schonstcn, jedem Liebhaber offenen Blumengarlen, und<br />

genden Krains hochbegabte junge Manner, mit Iheoloj<br />

gischer und welllicher Gelehrsamkeit ausgpriistel, die I<br />

Hohe ihres Zeitallers mulhig und standhafi erklimmen,<br />

i<br />

alle vom Wunsche beseelt, ihre liebe Heimat in allen<br />

i<br />

nebstdem das Verdu'nst, seinen — spiiler in der<br />

und Chemie so liichligen — ^effen und Nacli-<br />

(Graf) grossgezogen zu liaben. Ein nahrer,<br />

Wissenschaft undMildthiiligkeit ausgezeichneter<br />

Z\veigen dos Wiss.ens auf dieselbe zu heben und dem- Edelnjann (Baron Sigmur.J v. Zois). \^ enn auch kein


'<br />

anspruchslos,<br />

—<br />

Krainer von Geburl, aber doch durchaus Krainer<br />

(lurcli tiiclilige Gesinnung- iiinl Liebe zu diesem Lande<br />

iind durch scine Forscliiingen auf dem Gebiete der<br />

sloveiiischeii Spraclie, war nicht mir lin Goniier und<br />

BefordcrcT allcr vvi.s.senschaniichen Beslrcbun^en, sondeni<br />

.s( Ibsl i'iii vortrefriichiT Minerabij: und Geognost,<br />

forschli! cr Iheils in cigener Porson, iheils durch den<br />

wackt'in iialurkundigtn Prt-schcrn in Krain und in<br />

mancheni Nachbarbindo nach verborgenen Schatzcn<br />

(u. a. der Zoi.sil) zur Bereiiherung der Wi.ssenschaft,<br />

- 11 —<br />

Theorien aufzutreten. Der oben unter den Ucberselzern<br />

der Bibel aufgefiihrte Miklaut.schitsch war<br />

nebstdem ein guter deulscher Prediger in der Domkirche<br />

und ein gliicklicher lateinischcr Dichter im<br />

elegisclien Versmasse nach Ovid's ieichter Weise (man<br />

lese unier anderen Gedichten seino „Rubecula aviario<br />

e.\empta.« Lab. 1814).<br />

Andere deutsche Kanzelredner<br />

wareii Dagarin, nachhcriger Religionsprofessor am k.k.<br />

Lyceum, und der unvergessliche Pfarrer zuSt. Jacob,<br />

der inenschenfreundliche Pochbn. Diesen gegoniiber<br />

wurde die slovenischcKanzelberedsamkeit z\var durch<br />

niehrere, vorziigiich aber (hn-ch den g


isagtt', an titicr Ueberselzung von Aristoteles' Rhttoj;<br />

' ><br />

liche<br />

ziim<br />

:<br />

—<br />

— 12<br />

und eine klfinvvinzige Brosehure liber die Uebersez-i ten ungeinein hoch den Mann, den \vir in ihre riihmzungskiiiist<br />

luTaujgeu-ebeii. Er arbeile, wie er mir<br />

!<br />

Sehaar gestcllt haben: sir> licbtcn ihn ab iliren<br />

bescheidenen Fachgenossen, achtoteti ihn ob seincr<br />

rik. — Guiiz aus Prag, ein Mann von echt classischer umfan^reidien Gelehrsamkcit, vcreiirtcn ihn als einen<br />

Bildung-, sprach nebst den gelehrten Sprachen des edelgesinnten, charakterfesten Mann, priesen ihn als<br />

Alterlhums deutsch, bohmisch, italienisch, franzo-<br />

sisch, engliscli und neugriechisch mil Geliiufigkeit; er<br />

den gefeiertcn Diohtor sciner Nation. — Jetzt \vollen<br />

\vir ihn aus dem Chor, in dem wir ihn gesehen haben,<br />

war in allen nialhenialischen \Vissenschaften bewan- hervortreten und auf dem Kalhedcr in der bcscheidert<br />

— er schrieb fine Theorie der Parallelen naeh dencii Stellung eines Lehrers an deni danials sechs-<br />

Legendre. Seine Welttiusicht mochtc sieh nach Fichte dassigen Gyninasium belrachten.<br />

gebildet haben. Durcli friihzeiligen Tod wurde er zu Was Vodnik als Profesor der Geschichte Ihat,<br />

friih der nialheinalischen Lehrkanzel ani hiesigen Ly- \veiss ich nieht aus eigener Anschaunng. Sein oben<br />

ceuni enlris.-en, wo er nieht nur durch seine Fach- angefiihrtes Lehrbuch, seine Randglosen zur Peulin-<br />

Hi>sensehafl. .-ondern auch (hirch seine sonstige Ge- ger'schen Tafe! unu seine sonstigen Benierkungen zur<br />

lehrsanikei! und hauptsaclilieh durch seine gediegenen Beleuchlung uerselben, bc\vei.sen, dass er selbstlhalig,<br />

Kenntnisse aus dem Gebiele der Aesthetik ge\viss heil- rin Forscher, ein Denker und kein blosser Nachl)eter<br />

sam gewirkt. Naeh seineni lleberlrille zum (Jhristen- dcs Lehrbuehes \var. Was er aber als Lehrer der<br />

Ihum gerielh seine iieele in einen gefahrlicben Kanipf Poetik leisfete, das kann ich aus eigener Wahriieh-<br />

— hcule war der Rosenkranz, inorgen Fichte an der niung, weil ich sein SchiikT ini lelzten Jahre seines<br />

Tagesordnung — dem er bald erliegen musste. — Rich- Lehrainies \var, der Wahrheit gemass bjzeugen, zuter,<br />

Prof. der >Vellgeschiclile, sehr gewandt im Vor- mal da er vielleicht nirgends so durchsi;'itig, \vie auf<br />

trage, ein Historiker nach Eichhorn's Weise — ein dem Kalheder war. *) Erstens: der Grundsalz, der<br />

unernitidlicher Ouellenforscher und dabei ein vortreff-<br />

ihn bciin Lfnlerricht leilete, Mar. dass man den Geist<br />

licher KanzeIrodn


:<br />

:<br />

,<br />

cr nicht arm an Bei.spiclen zur Beleuchtuiig der>.cll)eii.<br />

quia parvo nesciet uli, *) (Epist. 1. 10) fiihrte cr doii<br />

Diogi'ni's an, der als cingoladener Gast bi'i der Tafcl<br />

eines Reiclien, scin sclnvarzes Brot aus dem Oufrsack<br />

nahiii iind as.s,<br />

ohne die Leckerbisseii des nach Schiiuiclielei<br />

schnappenden Trimalchion anzuruhren. **) Diese<br />

uiid melirere dergleiehen Aeusseruiigen Vodnik'* be-<br />

Aveiseii, dass es ilim Ernst war, die vaterlandische<br />

J«g;end von der sclion eingeri.ssenen Abgoltcrei des<br />

Reiciilluiins mul der raiike.siichtigen Slellcnjagd, wie<br />

ein freuer Eckhart abzuhalten uiid in der.selben eine<br />

\vecken. Uebcrliaupt scheint es ein Lebensgrundsalz<br />

bei ihni g-f\vcsen zu sein, cs sei unter der Wurde cines<br />

Mannes, sich durch irdische Voriheile ankodern und<br />

zur Verlaugnung seinesCharaktcrs verleiten zu lasscn.<br />

iui Leben durchieckt, ein Dorn im Auge, und eine<br />

fluclilige Roliie des Unwillens flog das Antlilz des<br />

Redlichen an, wenn eine soiche Z\\ergseele auf Stelzen<br />

an ihm vorbeischrift. Ferner \var der SlofF zu<br />

schriftlichen Aufsiitzen slets den Fahigkeiten der Schiiler<br />

angemessen und darauf berechnet,<br />

Liebe zum Vaterlande<br />

und zur Thaligkeit zu \vecken.<br />

Wie er selbst<br />

ninitner rastete, sondcrn ininier mit literarischen Ar-<br />

cr aucii bei den Schulcrn Eifer und Thaligkeit zu<br />

sehen, und hebto sehr diej^'nigen, die ncb.st den pflichtiiiiissigen<br />

Aufgaben noch aus eigenem Antriebe eine<br />

gelungene Arbeit vor\veisen konnlen. Seine Lieblingsstoffe,<br />

die er den .Schiilern zur Bearbeilung gab, udaren:<br />

Nothwendigkeit des Fleisscs, Fflicht zur Arbeit,<br />

Vaterlandslicbe, Beschreibung Krains, im Frieden<br />

bliihen die 'NVissenschaften. Seine Sliirke als Gymnasial-Lehrer<br />

beruhte hauptsiichlich auf derLatinital;<br />

lateinisch mussten ja vorschrifimassig die Erklarungen<br />

13 —<br />

der Auoloren gemacht \verden; lateinisch gab er seine<br />

So z. B. hn der Horaz'schi'n Stdli': .ServifI aelernuiii, frefrenden, aphoristisclien Erinahnungen in der Schule,<br />

die immer Witz oder Scharfsinn verriethen; hiteinisch<br />

sprach er gern auch ausser Schule mit seinen Schiilern<br />

und lobte vorziiglich diejenigcn, deren Leislungen in<br />

dieser Sprache ihn am meisten befricdigten. Gleichwohl<br />

kannte er sehr gul auch den Geist der griechischen<br />

Sprache, und niunterte die Schiiler unabliissig<br />

auf, die griechischen Muster zu studiren, die cr hoher<br />

schaiztc, als die lateinischen. Er scheint besonders<br />

in der griechischen Anlhologie bewandert gewesen zu<br />

sein. *) Ob er gleich seine Multcrspraclie sehr liebte,<br />

reine Liebe zur Heimat, Wissenscliaft und Tugend zu und die Pflege derselben sich so sehr angelegen sein<br />

liess, so erkannle cr doch auch den Werlh der doulschen<br />

Sprache als Bildungsmiltel des Geistes, erfolgte<br />

sehasuchtsvoll den Riesenschrillen derselben, und stand<br />

in der Kenniniss der neuercn deutschen Schriftsteller<br />

Denigeuia.s.s »ar ilim besonders ein Gelehrler, der sich seinen deutschen Fachgenossen ge\viss nicht nach.<br />

Ueber Fehler und Verslosse gcgen die deulsche Sprache<br />

argerte cr sich oft mehr als gegen die haufigen Donatschnitzor,<br />

und verlangte von den Schiilern ein fleissiges,<br />

griindlichcs Sludium der deulschen Sprache und<br />

ein sorgfaltiges Eindringen in den Geist derselben.<br />

Ueberdiess war er ein Lchrer ganz nach Ouintilian's<br />

Vorschrifl: Magister vitium nec feral, nec habeat.<br />

\Vie er selbst das nicht that, was man Schiilern ver-<br />

beiten fiir sein Vaterlandbeschiiftigf war, sowiinschte bietet, so durfte er auch alles, was gegen Anstand<br />

und gute Gesittung war, schonungslos riigen. Dabei<br />

war er keinesvvegs pedantisch; er Avar kein Miickenfiinger;<br />

er hiillte nie in das rosenfarbige Kleid des<br />

Lobredners die Blossc der MiKelmassigkeit, aber er<br />

be\varf auch nie mit Schiamm diestrahlenden Vorzuge<br />

des Talentes;<br />

stark hetonle er immer das Gute in den<br />

Leislungen der Schuler, wegen leichler Fehler derselben<br />

schrcckte er Keinen ab, und fuhrie dabei den<br />

Spruch des Horaz an: „ubi plura nitent in carmine.<br />

*) Vodnik halte einst seinen Schiilern als Sloff tu einem<br />

*) Die Slelle in ilirem Zusammenhange gibt diesen Sinn<br />

Schamlos wird er unablUssig einem Herrn dieiien miissen,<br />

wcil er sich kiiiiftighin mit \Venigem niclit wird zu begiiiigeu<br />

wissen. Die aus einem gclegentlichen Genusse<br />

entspi-ingende Unentbchrlichkeit dessclben wird vom weisen<br />

Dichtcr getadelt. Vodnik bat sicb auf das Schmeichebi<br />

nicht verstanden; er %Yollte seine Unabhiingigkeit<br />

behaupten.<br />

**) Trimalchion heisst der rcichc, iibcrmUlbigc Srhlemmer<br />

in dem grossartigcn Sittengemalde, wolches Petronius<br />

NOm neronischen Zeitalter entwirl't.<br />

Epigramme die Schulbank gegeben; unter den vielen eingereiehten<br />

hob cr Folgendes heraus mit der Bemerkung,<br />

cs habe einen Anflug vom griechischen Geiste : der Schiiler,<br />

sagte er, hat die griechische Anlhologie gelesen:<br />

Bank, die du einst den Sangern der Luft die Aeste<br />

verbreilend,<br />

Wohnung des siisscn Gesanges /iertest den griinenden<br />

Wald<br />

Giinne mir hier einen rulilgen Platz ira Tempel der<br />

Musen<br />

\Vo ich an Vodnlk's Hand richle nach Pindus den Flug.


'<br />

— 14<br />

paucis non ego Offeiidar maciiiis.« *) Diese Ansiclit I nihig herum, es \vard eiiie feicrliche Slillc; daiin<br />

des Lelirers war weit davon enlfernt, nachtheilig sprach cr gulassen die Worleaus: „Forluna noninulat<br />

auf dcn Fortschritt der Schiiler zu wirken, im Gegen-<br />

Iheil<br />

\vurde diirch das erlheilte Lob das Elirgefuhl der<br />

v('r.sch\vaiiden.<br />

Dass uiii so edler, gc'las.st'iii,r, niu iiacli Fehlern<br />

ausspithender Lelirer, cin Lehier oliiie Argwohn und<br />

8trafJus(, iiiaiichinal verkannl, seineGiite fiir Sclnvache,<br />

seine JVachsicht fiir Schiichtenihcit aiigeselieii wurdc,<br />

dass inanclie Schiiler diesell)en aiis ftlullnvilleii niissbraucliten,<br />

liisst sich kichl deiikeii. In dieseii, doch<br />

selten vorkommenden Fiilltn, geniigte ein Wort —<br />

nieistens ein lateinisches — um die lustigen Arkadier<br />

zur Besonnenheit zu bringen. Die \Virkung soicher<br />

genus" *) und selzle ini vorigen Tone seincn Vortrag<br />

fort. Wie ein Blilz durclizuckte dasWorl alleHerzeu;<br />

Jugend so geweckt, dass allmalig aucli seine Flecken der Uiilerrichl wurde nie \vieder geslort.<br />

Dieses Wort ist der Inbegriff seiner edlen Gesiunungen,<br />

der klare Ausdruck seiuer Anschauungen<br />

von WeU und Leben, ein leiser Vorwurf de.s gekrankten<br />

Landsniannes, cin \vichliger Aufscliluss iiber seine<br />

Geniiillisslininiung in allen Verhiillnisscn des Lebens<br />

— selbst im Ungliicke. Und die ruhige Haltung, die<br />

fast verkliirten Gesichtsziige und der gemessene Ton,<br />

mit dem er das Wort aussprach, lassen niciit den in<br />

Leiden slandhaflen Mann, niclit den zu edler Gesinnung<br />

nialnienden Lchrer, niclit den in Goltes Fii-<br />

>Vorte zeigle sich besonders an Einem unvergesslichen gung ergebeuen, \viudevolIen Priesler verkennen.<br />

Tage. Es war gegcn Ende des Schuljahres, da Vod- Mogen Vodnik"s Landsleute diese riihrende Scene,<br />

— ich will sie nicht Schiiler nennen — erfrechiensich, ,1;^ vergessen, und daran Festigkeit des Charaktcrs<br />

nik's Loos schon allgemtinbekannt\\ar. Leichisinnige ,ije meinen Augen noch immer lebhaft vorschwebt,<br />

den Unterricht zu sloren. Vodnik hiell inne, blickte<br />

lernen.<br />

j<br />

*) Diesen Spruch rohrte er ofl an bei Beurtheilung der<br />

sc-liriftlichen AufsUtze, und wcilte langer als sonst bei der;<br />

Erklarung der Epistel iiber die Dichtkunst, V. 351 sq.<br />

;<br />

Wenri in einem Gedichte viel mehreres glanzt, dann mag<br />

ich wenige Flecke leicht verzeihen. Beide Dichter, Horaz<br />

und Vodnik , hatten trotz der Widerrede aller Pedanten der<br />

\Velt, voUkommen Recbt. Dieser Ansicbt war auch der<br />

Englander Goldsmith. Nicht die Fehlerlosigkeit, sondern<br />

|<br />

der Inbegriff der Schonheiten bestimmt den Werlh eines<br />

Werkes.<br />

*| Genus — Inbegriff der angestammten Eigenschaften ; Fortuna<br />

— die zufalligen \Vechselfalle des Lebens. Welcb<br />

ein Gegensatz! Diese konnen jcnem nichts auhaben, sie<br />

konnen den Charakter des Mannes nicht iindern. Vodnik<br />

war kein \vankendes Rohr: bescbeiden im Gliick, im<br />

Ungliick hatte er jenen Frieden, den das Bewusstsein<br />

einem Lehrer gibt, der eifrig darnach strebt, der ihm<br />

anvertrauten Jugend Tiichtigkeit der Gesinnung ,<br />

Festigkeit<br />

des Charaktcrs, ungeheucbelte Tugend, Liebc zur Wissenschaft<br />

und seine Pietat gcgen das Vaterland einzuflossen.


'<br />

am<br />

;<br />

Krain<br />

'<br />

Anssicht<br />

Dr. Heinrich Costa.<br />

Vodniks letzte Stimden,<br />

(Aus den noch unedirten „Lebenseiinnerungen" des Verfassers).<br />

-e/X%SMSSjd-<br />

Sf oHilik \var eiii liebevoller Lehrer nnd vaterlicher<br />

Fretiiid seiner Scliiiler, er vvar es auch<br />

mir nnd z\\ar noch dami , naclidem ilm seine<br />

Feinde nnd Rivalen bereits von der Gjninasial-<br />

Lelirkanzel verdrang-t hatten. Sein giitiges Wohlwollen<br />

ffegen mioh gestattete mir, ihn zeitAveise<br />

in seiner VVohiuni^ zu besnclien , \vie\vohi icli,<br />

der damalig-e Juii


:<br />

j<br />

'<br />

j<br />

t V<br />

;<br />

sprechen.<br />

'<br />

schale<br />

,<br />

16 -<br />

Endlich musslen alle Materialien in eine Nuss-<br />

\vohl der sch\vierigen Arbeit aiis Liebe zur Geschiclite<br />

und zu seirier Ileimat tinlerzog, fiberroichte<br />

der k- k. Gjninasial-Directioii das Mantiscript<br />

bereits am 28. Oct. 1807 mit der nachstehendeti,<br />

erlaiileriiden, sebr interessanten Vorlage:<br />

1 1<br />

Da<br />

Lobliche k. k. Gvmnasial-Directioii!<br />

Der Unterzeichnete hat sieh im September dcs verflossenen<br />

Jolires an die vereinteii Studien-Directionen liahin<br />

geausscrt, er werde die Geschichte von Krain ziirn Gebrauche<br />

der hierlandischen Gvmnasien, iiacli dem ihm luitgegebenen<br />

Muster der Geschichte von Oesterreich, verfassen<br />

und mit dem Schlusse des gegenwartigen Schuljahres<br />

vorlegen. Nun erfiillt er die iibernommene Pflicht<br />

und iiberreicht in der Nebenlage die verfertigte Arbeit<br />

sammt dem mitgetheilten<br />

Lehrbuche der europiiischen Staatengeschic-bte<br />

, w obei er Folgendes gehorsamst bemerkt<br />

in der Geschichte des osterreichischen Erbkaiserthums<br />

und des Erzherzogthunis Oesterreicli so manches<br />

bereits vorgetragen \vird, was soiist die Geschichte von<br />

Unterzeichnete iilr verpflichtet, vorziiglich die Geschichte<br />

von Krain zu verfassen , daher beriihrt er zwar die<br />

Hauptbcgebenheiten, welche Triest und Giirz mit Krain<br />

in Verbindung setzen; doch, weil es ihm unbekaunt ist,<br />

ob nicht vielleicht an deren Geschichte besonders gearbeitet<br />

werde, so enthielt er sich von einer genauern<br />

Behandlung derselben. Solite der Leitfaden fiir die Geschichte<br />

Krains auch den Gvmnasien zu Gorz und Triest<br />

dienen miissen, so macht sich der Endesgefertigte anhcischig,<br />

bis zu Ende des nun kommenden Schuljahres<br />

sein Werk so umzuarbeiten, oder mit besondcrn Anhangen<br />

zu versehen, dass es auch den obgcnannten Gvmnasien<br />

Dienste leisten konne , wozu er jedoch bestimmte<br />

Befehle<br />

er\vartet.<br />

3) Die Aufiuhrung der Gevvahrsmanner, welche bei der<br />

Auflage, dem Muster nach, wegzubleiben hat, ist aus<br />

der Ursache am Rande beigefiigt vvorden , damit der<br />

strengslen Kritik, vvelcher das \\'crkc.hen liicrmit in jeder<br />

Hinsicht hochst empfohlen \vird, die Vergleidmngen erleichlert<br />

werden.<br />

i) Noch glaubt der Unterzeichnete bei \Veitem nicht, er<br />

5) Miihsara und kostbar war die Arbeit; cincn neuen Z\vcig<br />

gebracht werden, wo sie so klein crschejnen,<br />

eine, der ausserst miihsainen<br />

Arbeit entsprechende Belolinnno^ er\virkt<br />

;<br />

Krain auch enthallen solite, so vverden hicr nur die bevverden<br />

mochte." Die k. k. Ilotkanziei land das<br />

sondern Begebenheiten, welche Krain unmiltelbar betrelfen,<br />

aufgefiihrt.<br />

Werk ganz zueckmassig, gab aber nichlsdestovveniger<br />

das Manuscript mit dem Ijedeulen zu-<br />

2) Vermoge der iibernommenen Bearbeitung hielt sidi der<br />

riick, »dass, da eine besondere Gescliichte fiir<br />

Gorz und Triest zu un\vichlig und arm ausfallen<br />

\viirde, indem olmehin die merk\viirdiosten<br />

Begebenheiten dieser zuei Landerchen von der<br />

Gescliichte Krains niciit woJil gelrennt \verden<br />

konnen, der Verfasser ganz recht daran sei, da<br />

er sich anheischig maciit, sein Werk dergestalt<br />

Htnznarbeiten, dass selbes auch tiir das Gorzer<br />

Gjmnasium und liir die Srhiiler von Triest, \vovon<br />

ohnehin mehrere selbst an dem Laibacher<br />

und Gorzer Gjninasium slndiren^ zu dem vorgeschriebenen<br />

Gebrauche dienen kiinne.« Vodnik,<br />

dem diese Erkliirung der k. k. Ilotkanziei im<br />

Janner I SOS bekannt gegebem \vurde, erbatsich<br />

die Bevvilligung , das Archiv der Sliinde von<br />

Krain beuiilzen zu durfen, um seinom Werke<br />

eine grossere Vollendung zu geben, \vas auch<br />

ge\viihrt \vurde, und schon im September 1808<br />

,<br />

habe hiermit eine voUendete Arbeit gelieferl; er nimmt<br />

uberreiclile Vodnik der Gvnmasial-Direction seine<br />

sich vielmehr vor, und indessen bis die erste Auflage<br />

umgearbeilete „Geschichle des Ilerzoglhums Krain,<br />

\vill,<br />

vergriflen wird , fleissig dafiir sorgen , dass die<br />

zweite Ausgabe nach des Gebietes von Triest und der Gratschalt Gorz.«<br />

Moglichkeit berichtiget und allenfalls<br />

Das .iManuscript \vurde von der Gvmnasial-Direc-<br />

erganzt und bereichert erscheinen kiinne.<br />

tion der Landesstelle mit dem abermaligen An-<br />

der Geschichte musste man aus den verschicdensten trage auf die zugesiclierte und m oiiherdicnie Belohnung<br />

vorgelegt ; es erlolgle auch \\irklich<br />

Ouellen sammeln, neue Biicher beischaffen, mehrere<br />

durchgehen, '<br />

obwoM sie am Ende nicht citirt werden<br />

schon 1809 die erste Aullage derselben in „Wien,<br />

konnten, und nichts anderes beitnigen, als die Ueber-<br />

zengung, dass sie keine zum Ewecke dienenden Nach- im Vcrlagsgevvolbe des k. k. Schulbiicher- Verschleisses<br />

Itei St. Anna in der Joiiannis-Gasse",<br />

!<br />

richten enthalten und den aufgeriihrten nicht wideri


:<br />

!<br />

'jiHm<br />

'^'^^m<br />

die ziiffesatjte Belohniin^ aber, vvelclie uach<br />

allgeineiner iMeimmir iu einer VeniienstmeHaille<br />

liiUte liestelieu solleii, blieb aiis, und z\var ohne<br />

Z\veifel \vegen der daiaaligen Krieijs\virren und<br />

der AbtreliJiig des Laiides au Frankreicli. Melirere<br />

Slelleii und insbesoiidere ilie Schlussworte<br />

der Geschiehte \'odnik's, \velche auch in deri<br />

Schiuss der z\veilen, voiii Prolessor Richter bis<br />

zuni Jaiire 1820 erganzien Aullage iibergingen,<br />

sprecben die Verebrung aus, voii ipelciier Vodnik<br />

nianifestirle.<br />

Dass mir bei Vodnik die Stunden wie Minuien<br />

enlsch\vanden, ist begreillich , und so war<br />

denn aucli an jenein Abende die acbte Sliinde,<br />

- 17 -<br />

d. i., von Vodiu"k's Lieblingswein, der an der adriatiscbeii<br />

Kiiste von Triest, ani Breg bei Bazovica<br />

uaclist, aufgeselzt. Vodnik eniliess niicb aul'<br />

baldiges VViederseiien, aber uach kauin einer<br />

Slunde erliieit ieh die Trauerkunde, dass der<br />

gute, geniiitbiiclie Professor, der den Abend iiber<br />

ganz \\oiil und bei(er\var, plolzlicb voni Scblagftusse<br />

getrotlen \vurde. Der sebr gesciiickte Prolessor<br />

der Anatoinie am Laibaciier Ljeeum, Herr<br />

Anton Melzer, der nur \venige Hauser von Vodnik<br />

entfernt \voiinte, vvurde von dessen tiieilnehnFiender<br />

Ilausfrau pers6nlic}i herbeineiiolt, aber<br />

gegen das osterreichische Kaiserbaus und nainentlicb<br />

den „rasIios an dem Glucke seiner Volker<br />

arbeitenden Landesvater Fi'anz I." erfiillt\var, es gelang seiner sonst beualirten Kunst nicjjt,<br />

und die er uns^ seinen Sciiijlern gegeniiber, stels den biedern VaterJandsfreund dem Vaterlande zu<br />

relleii, und um 10 LUir des iNacbts (log Vodnik's<br />

edie Seele zur Heimat zuriick.<br />

zu \velcber Vodnik sein Abendbrot zu sich zii<br />

nebrnen pilegte, iiberaus scbneil iierangeruckt.<br />

Seine alle Ilausliiillerin hatle bereits das Tischchen<br />

gedeckt und ein Flasclicben Breianka*),<br />

*) Herr Dechant Josef Rosman in TrefTen hat uns folgende<br />

Aneodote niitgetheill: „Das Friedensfest von ISli viurde<br />

auch in Neumarktl mit Beleuchtung etc. gefeiert, und am<br />

Hause des Herrn Peter Mali slanden auf eir.em Transparente<br />

folgende, von Vodnik iiber des Obigen ausdriickliches<br />

Ansuchen verfasste<br />

Strophen<br />

Peter Mali<br />

Se vam zahvali,<br />

De ste Francoza pobili<br />

In nam vein mir storili.<br />

Vivat Kožarija,<br />

Tudi stunfarija,<br />

Vivat mat' Beržanka,<br />

De se nam je nikelj ne zmanjka


;<br />

w<br />

Franc Malavaši:<br />

Vodnik in Slovenšina.<br />

a^akor v življmju posamnega loveka nikdar ni<br />

poivanja, temu je vedno gibanje, e ravno to ni<br />

vi^elej oividno, tako se razodeva tudi v življenju narodov<br />

neprestano gibanje in duševno snovanje, bodi<br />

si že kakoršno kolj — naprej ali nazaj. — Poitka<br />

ni nikjer iu nikolj.<br />

Ugodne ali neugodne okoljnosti, na pr. lega,<br />

podnebje, razmere z inimi narodi, plodnost ali neplodnost<br />

zemlje i. t. d., so pogoji bolj ali menj tenega<br />

življenja narodov. In zgodovina nam kaže slo- in<br />

stotero izgledov, da vsak narod ima nekake dobe, o<br />

kterih se njegovo življenje bolj ali menjjakoinversto<br />

— duševno ali materialno — razodeva; narod<br />

napreduje ali pa oslabuje in s asom tako omaga, da<br />

poznejim stoletjem samo še v zgodovinskem spominu<br />

ostane. —<br />

kraje priselil, malo malo svojemu duševnemu napredovanju<br />

ugodnih in prikladnih pogojev. Zagvojzden<br />

deloma med narode, s kterimi ni bil in ni v nikaki<br />

sorodnosti, kteri so se vcdel z meem za gospodarstvo<br />

nad njim [jotegovali ; nikolj samostojen in vedno<br />

podložnik in sužnik tega ali unega, in zadnji politino<br />

nikolj eno celo telo, ampak razdeljen in<br />

razkosan, je nosil hote ali nehote bolj ali menj težek<br />

da je bil z vsemi svojimi dušnimi in telesnimi krepkostmi<br />

in prednostmi — ne morem rei, neznan —<br />

ampak kot v jarm tujega gospodarstva vprežen narod,<br />

obsojen, voljno terpeti, kar mu je osoda naklonila.<br />

Dasiravno v laki tesnobi žive je hranil vendar<br />

v sebi zdravo kal duševne jakosti. Cimilo in gibalo<br />

se je nekaj v njen), kar je akalo le ugodne priložnosti,<br />

da bi se pokazalo kot nepokvarjena, neoslab-<br />

Ijena krepkost njegovega duševnega življenja.<br />

jarm blizo do današnjega dne. Ali seje torej udili, perve ase naše književnosti ozreti.<br />

Pozno<br />

res je prišla ta priložnost, pa toliko versteje sije<br />

zael nadelovali slovenski narod pot, po kteri jako<br />

naprej stopaje se sme danas ponosno ozerati med svojimi<br />

sosedi in glasno rei: »Kar sem, to sem sam<br />

po sebi!"<br />

Namena nimam in preobširno bi bilo, segali da-<br />

Ije nazaj v zgodovino slovenskega naroda. Kaj so<br />

Slovenski narod je imel, kar seje v današnje bili Slovenci v kervavih bojih s Turki in drugimi<br />

sovražniki vere in domovine, kadar je veljalo me s<br />

krepko pestjo sukali, naj ostane zgodovinarjem dokazovali.<br />

Namen moj je samo, nekoliko ertic zapisali<br />

o Vodniku in kaj je bil Vodnik slovenšini. Pa<br />

povedati moram, da nazoi spisek ne prctresuje slavnega<br />

rojaka natanko in kritino v vseh ozerih,<br />

sploh le razjasnuje razmero med njim in slovenšino.<br />

Treba se mi pa vendar zdi, se nekoliko v


,<br />

gotovega<br />

iz<br />

zmožen<br />

se<br />

,<br />

pokazati,<br />

nini<br />

—<br />

- 19 —<br />

Kdaj in kdo jft bil pervi, kteri je zael v slo- Spoznal je kniali, pri cem da je slovenšina in<br />

venskem jeziku pisali in kako, t. j. s kakošnimi oitno je pisal: „Slelierni pisavec je krajnsko pisal,<br />

pismenkaini je pisal, blezo nikolj ne bodemo na- kakor se mu je zdelo; nobeden ni g^ledal na stanoviltanjko<br />

zvedli. Ueni dokazujejo, da so Slovenci sper- nost viže, vstavo ali red. Pisarji poprejšnega (17.)<br />

vega pisali po glagolitsko, in Vodnik sam terdi to, stoletja so se dosti deržali po Bohoriu, ali v sedajreko:<br />

„Krajnci so pisali po glagolilsko notri do šest-<br />

:<br />

(18.) stoletji so rili naprej inu s krajnskim pisanajsliga<br />

.stoletja. Okoli leta 1S30 je zael Priniaž njem delali, kakor presi z mehom.« Posebno o<br />

Trubar krajnski jezik z latinskimi erkanij Marku Pohlinu govori :„... on je stare mejnike<br />

pisati. — Od tiga asa Krajnci po latinskim ,)abc" brez uzroka prestavil, od starih gramatik prestopih<br />

pišejo kakor tudi Hrovalje, Dalmatinci, in sploh Slo- pisal, kakor lublanski predmestnani govore; ni gledal<br />

venci, kar jih je bliie laške dežele." . na<br />

isti jezik polancov in dale od Nemcov stojeih<br />

Se le po Trubarju so dobili tedaj Slovenc starih krajnskih zarodov. On je preve nemševal,<br />

perve in sicer z latinskimi pismenkami na- namesti, da bi bil slovenil. V ntkterih besedah je<br />

tisnjene bukve. Ali brez sprednikov, kteri bi mu brez potrebe hrovalil, v drugeh premalo unajne Slobili<br />

z izgledi le kolikaj kako stezico do književnosti<br />

[<br />

vence islal, kar je lahko ino treba. Od tod pride,<br />

nadelali, nesoznanjen s književnostjo in jezikom dru- de per nas nobeniga nima, kir bi se po njemu popol<br />

zih Slovanov, na pr. Cehov, Dalmatincov i. dr., kteri nim deržal.« *)<br />

so imeli o njegovi dobi že izversino književnost: je. Mož, kteri je znal tako soditi slovenske pisarje<br />

zael Trubar pisati, kakor je ravno znal in kakor prej.šnih asov in .svoje dobe, je mogel gotovo tudi<br />

se je njegovemu namenu prileglo. Slovnice ne sme<br />

:<br />

nihe od njega tirjali. Po nemško obdelan je pisal s<br />

,<br />

slovenskimi besedami nemško, in imu bi se bil tudi<br />

biti, pomagati in slovenšino opiliti ruje, ktera<br />

je prijela nje do tistega asa, naslednikom pa pot<br />

po kteri samo je mogoe narodnemu jeziku<br />

ve peal, kako bi pisal, da je le — svoj namen veljavnost dobili, ktera mu gre v družini omikanih<br />

dosegel! Pisal je in poneslo se mu je v mnogem ozeru narodov.<br />

bolje, kakor njegovim naslednikom, dasiravno je Toliko naj zadostuje iz naše slovstvene zgodo-<br />

Bohori se potrudil pervo „gramatiko za kraju- vine za namen, kterega nadpisnazoega spisa zahteva;<br />

ski jezik" (1584) spisati, pa „habuit sua fata jj; sledeega se bo ujelo, kar utie razmero med<br />

libellum." {Vodnikom in slovenšino.<br />

Ne biserov v gradivu iskati, ki sta jim ga ie reenega<br />

, se da posneti, da so do Vodni-<br />

Trubar in Bohori zapustila, .so saeli vsak po kove dobe skoro vsi slovenski pisavci pi.sarili brez<br />

svoji poti hoditi, in so tako sejali Ijuljko med pšenico,<br />

vodila, ker niso poznali ne duha slovenne<br />

pretresovaje del sprednikov, da bi bili lodi pravš-<br />

;<br />

»kega jezika ne poti, po kteri bi ga bili mogli sponosti<br />

od nepravšnost, pleve od dobrega zernja. znali. Spodtikali so se, kakor še dan današnji veina<br />

Ravno ko so najhuji .šušmar. Marko Pohlin,siovencov, nad tem, da manka slovenskemu<br />

in njegovi posnemovavci nemilo — pa tudi nevede _ jeziku besedi. Vodnik sam piše: „Te dni je eden<br />

namerjah, vse dobro s korenino vred iz slovenšine rekd, de krajnskimu (=z slovenskemu) jeziku besedi<br />

populjiti, je prišel mož, kteri je bil izvoljen, temu<br />

i<br />

manka, de je ubog; pa to ni res. Krajnski jezik je<br />

gospodarjenju v na.ši mladi, nebogljeni književnosU sam na sebi bogat, le ljudje so revni na besedah,<br />

jez postaviti, in ta mož je bil - Vodnik.<br />

zalo ker premalo spomina imajo na lo, kar<br />

Mlad, živega in za vse dobro in lepo jihjemali uila.«<br />

unetega serca, sin naroda, bistroumen<br />

Ali niso le besede živa pria, kako globoko je<br />

iznajden je imel vse lastnosti, klerih mu je bilo<br />

treba, da je izgotovil nalogo, ktera mu je bila naložena<br />

v prid slovenske književnosti. Res je sicer, da<br />

so bile njegove perve posku.šnje v „Pisanicah od<br />

lepih umetnost« nepopolne, okorne, pa vendar ne<br />

tako neslane,<br />

kakor pisarije njegovih versinikov, med<br />

kterimi so bile kakor rože med osalom.<br />

vidil Vodnik v serce svojih rojakov, ktere je tlaila<br />

lakral, kakor tlai še današnji dan marsikterega, mora<br />

*) Pustil mu je pa Vodnik tudi nekoliko pravice, ker<br />

piše: „Oetu Marku smo hvaležni za ve rei. On je<br />

spet branje med ludmi razširal; od trideset \6t sta se<br />

skoro vsaki pastir inu pastarica brati nauila. (?) Dosti<br />

bukev je med ljudi dal" i. t. d.<br />

3'


i<br />

bil<br />

i<br />

„^<br />

4)<br />

kterinii<br />

slave<br />

. ,<br />

. ,<br />

!<br />

eviie lenobe, slepe oholosti in loposli'?! In prepri- ;<br />

- 20 —<br />

mu bila tudi pomagala beseda iz stare slovenšine<br />

je tudi vsacen;a, kteri se je hotel prepriati, v ali iz ruskega med Slovenšino zasajena, e bi ji ne<br />

anju, da naš jezik ni ubog, ampak bogat. Nabe- 1<br />

znal dati domae obleke in oblike*? e bi jezik ne<br />

ral je kakor neutrudljiva bela gradivo za „Slovar« imel pravil, kterim se mora vsak podvrei, kdor piše<br />

in rs, nabral je za tisto dobo slovenskih besed kra- v narodnem jeziku za narod? Segel je tadaj Vodnik<br />

sen zaklad, kteri je pa, žali Bog! blizo do današnjega globoko do pravega dna slovenšine in izsnoval iz<br />

asa imel mnogo neugodnih osod. njega pravila, po kterih se mora pisati skladno in<br />

Kako do zaklada slovenskega jezika priti, je prijetno, pa vendar po domae in vsakemu<br />

vedel Vodnik za prave pota. Pnberal in pretreso- umljivo.<br />

val je bukve in pisma sprcdnikov; kar je našel dobrega, Po vsi pravici moremo Vodnika sploh imenoje<br />

ohranil in po pravilih obdelal in olikal. Spoznavši,<br />

i<br />

da je slovenšina v mestih in blizo mest zlo zlo popa-<br />

1<br />

vati preroditelja slovenskega književnega, ali kakor<br />

ga je on imenoval — bukviškega jezika, ker on je<br />

cena, jo je iskal med ljudstvom, pri kmetih in kmetišj<br />

j-j postavil slovenšini terdne mejnike, ktere so<br />

kih rokodelcih, in samo, kjer ni mogel z domaimi<br />

stari pisarji brez uzroka prestavili;<br />

,<br />

1<br />

izhajali, je šel drugam besed iskat. Iskal jih pa ni<br />

J J "<br />

'<br />

•'<br />

'<br />

2)<br />

med ptujci, ampak pri starih znancih, pri starem!<br />

, ,<br />

razodel<br />

. ,<br />

,<br />

m dokazal<br />

r u-i ,, .<br />

obilnost in v,„„„,i,.„ bogastvo „„ na-<br />

^^<br />

slovenskem bukviškem jeziku, ..kteri in>a ve-<br />

"<br />

' ....<br />

... ... .• , • ,• I t. .,,l.-,.„^ «' 3) pokazal, kako naj si pisatelji pomagajo,<br />

liko podobnost z nasim krainskim (= slovenskim).« ^ • ' '<br />

\ •,••,?<br />

n . 1 1 ••! •<br />

•<br />

-I<br />

r„i I „.. ..„r,i kadar jim domaih besed zmanjkuje, m kako se<br />

Po starem bukviskem leziku le popravljal, „ker smo J<br />

,<br />

,<br />

,<br />

od<br />

.<br />

stare<br />

,<br />

korenine se na stran zasii."<br />

•'<br />

. . .,.„ da slovenski jezik narodnem duhu primerno<br />

Kadar mu stara slovenšina ni dovolj pomagala,<br />

se je obernil še le k drugim slovenskim narodom, pa<br />

•<br />

bogatili,<br />

in<br />

pokazal je, kako se da v slovenskem jeziku<br />

tudi tu je dobro prevdarjal. „Krajnski jezik je moško-' skladno in prijetno, pa vendar po domae<br />

vitarskimu {;=. ruskemu) narbolj podoben, bolj kakor in vsakemu umljivo pisati,<br />

vsem (Iruffim slovenskim izrekam. Moškovitarji so To so ob kratkem zasluge za slovenšino, s<br />

dosti besed ohranili, ktere so se per nas pozabile,<br />

i<br />

in iz navade peršle"; — poznal je tedaj sorodnost slo-<br />

]<br />

si je Vodnik zaslužil, da mu položimo venec<br />

pa tudi hvaležnosti na njegov grob in obhajamo<br />

venskega in ruskega jezika in pomagal sije z njim, kjer: njegov spduiin kol hvaležni rojaki in dedje in ga nani<br />

mogel izhajati z domaim. sledujemo zedinjeni in složni v slavo premile do-<br />

Ali z vsem tem še Vodnik ni bil dovoljen. Kaj moviiie


I<br />

'<br />

Spiedej<br />

Franc Metelko .<br />

Valentin Vodnik, slovenski pisatelj.<br />

Slovenšina je bila takrat .še preterda, pre-<br />

svoje enakosti v osegi in osodi. Skorej bi smeli<br />

a( aleiiiin Vodnik, v svojih pesmih netninljiviga malo znana in neoglajena, zato se niso mogle Novice<br />

takrat dalje ohraniti.<br />

in vedno sloveciga spomina, rojen v Ši.ski 3. sveana<br />

1758, tinierl 8- prosenra 1819, bivši c. k. 3) Kuharske bukve. Iz nemškiga prestavil,<br />

profesor velijstva (rheloricae) in pod francosko<br />

vlado vodja zaetnili, rokodelskih in gimnaznih<br />

.Nol ;<br />

je narprej svoj pevski duh razodel s pesmijo<br />

»Zadovoljni kranjec« v Markovi „Pisanici." To<br />

pesem je po tem popravljeno spet dal natisnili<br />

v svoji knjižici „l'esmi za pokušnjo."<br />

Ker želimo ranjkimn Njemu o Slovencih brez<br />

mere zasluženo ast oitno skazali , bomo letaš<br />

o sveana Njegov stoletni rojstni dan slovesno<br />

obhajali, in de ponovljen spomin njegovih veno<br />

neuinerljivih zaslug njegovo ast povikša, smo<br />

sklenili imenitniši dela njegove bistroumnosti in<br />

uenosti tukaj zaporedoma naznanili:<br />

1) Velika Pralika ali Kalendar za leto 1795.<br />

Obsega: lii.šne opravila za vsak mesec, popis<br />

kranjske dežele i. t. d. Tako tudi za leti 1796<br />

in 1797. Med drugim branjem se tukaj ludi najde<br />

neklera prijetno okrožena kratkoasnica.<br />

langue du pays.« Arrete relatif a 1' Offanisa-<br />

2) Ljubljanske Novice od vsili krajev sveta; tion de 1' instruclion publique, 4 Juillet 1810<br />

v letu 1797. Dvakrat v tednu po '4 pole. Za j(Telegr. off. 10. Oct. 1810).<br />

leld 1798, 1799 in 1800 pa le enkrat v tednu<br />

po '4<br />

pole.<br />

1799. Dobre jedi za zdrave ljudi.<br />

4) Pesmi za pokušnjo, 1806. Te pesmi so<br />

bile po deželi z veseljem sprejete; iz teh «0 se<br />

Slovenci prepriali, koliko premore njih jezik v<br />

lepoglasji , in de dozdej še niso vidili nobene<br />

pesmi prave cene v svojim jeziku.<br />

5) Pesmi za brambovce, 1809. Predgovor<br />

je v prostim govoru prav dobro pisan. Med<br />

njimi je: »Kar smo mi brambovci« i. t. d. narodova<br />

pesem popravljena; svoj zaetek pa ima iz<br />

nemške Kollin-ove pesmi : ,>Seit ich ein Wehrmann<br />

bin."<br />

6) Pismenost ali gramatika za perve .šole,<br />

1811. __ Iz te slovnice so se pod francosko<br />

vlado v latinskili šolah slovenšine uili, kar je<br />

bilo ukazano s temi besedami : »Les cours d'etude<br />

dans les ecoles primaires auront lien dans la<br />

je natisnjena njegova zgodovinska in<br />

velianska pesem: »Ilirija oživljena", ki nima


trudil,<br />

iskaje<br />

j<br />

niti.<br />

22<br />

reci, de ^a ni Slovenca med izobraženimi, kteremii<br />

bi ta neprecenjena pesem ne bila že vekrat<br />

ogrela serca.<br />

te rei govori' prosti slovenci, ki le v svojem<br />

7) Reršanski nauk za Ilirske dežele, vzet jeziku mislijo in od nem.sine ni ne vedo.<br />

iz katekizma za vse cerkve francoskega cesarstva,<br />

1811. — Spredej je cesarsk sklep, po lem<br />

svete zgodbe, keršanski nauk, zadnji sosednji<br />

iii poljski nauk.<br />

8) Poetek gramatike, to je, pismenosti<br />

francoske gospoda Lbomonda (Elemens de la<br />

Grammaire francaise par LHomond). Za latinske<br />

francoske šole v Ilirii, 181).<br />

9) Abeceda ali Azbuka za perve šole, 1812. dan dal;<br />

slovenskaga duha v mnogoterih izrazih, in sicer<br />

tako; pri v.sakim stavku si je domi.šljeval, kako<br />

Vodnikove zgodovine kranjske dežele, in<br />

kar je sicer še druziga v nemškem jeziku pisal<br />

me ni misel tukaj omeniti, ampak le to še pristavim,<br />

de je tudi v slovenskem jeziku zanimive<br />

rokopise zapustil:<br />

«) Prenarejene, že pred natisnjene in z drugimi<br />

novimi pomnožene pesmi, ki jih je gospod<br />

Matija Kasleliz, knjižniar, v svoji „Cbelici» na<br />

10) Babišlvo ali porodniarski uk za babice. 6) Slovar, ki se je Vodnik dolgo z iijiu»<br />

Pisal Dr. Janez Matošek, c. k. uenik porodni-<br />

1<br />

arstva na visoki šoli, in zdravnik v porodniši,<br />

j<br />

je hribe in doline besed in izrazov za-nj<br />

prehodil , njega natis v novicah oznanil,<br />

1818. — Pisatelj pove v predgovoru, de je Ba- in pervo polo v poskušnjo tudi že bil dal natislant<br />

Vodnik te bukve prestavil reko: „Dali so<br />

Ta slovar, ki ga ne le slovenci in drugi<br />

se pregovoriti gospod uenik Balant Vodnik, znani slovani, ampak tudi nemci, kteri imajo s sloveuci<br />

slovenan, de so mojo nemško in eško besedo opraviti, že toliko let z goreimi željami priatolmaiti<br />

se lotili.« kujejo, se ravno zdaj natiska, in zanj se<br />

V teh bukvah se vidi, de je bil Vodnik bo Njih Pre vzvišenosti našemu Premiravno<br />

pri tem delu zael Ravnikarja v zadevi los ti ji v emu Gospodu Knezo-Skofu, ki<br />

jezika posnemati, iu se zoperne nemšine ali so tolikanj velikodušno vse stroške zanj<br />

nemškutarije bolj ogibati. Matej Ravnikar Ter- prevzeli , za toliko dobroto dolžna hvala in<br />

žaški iu Koperski škof, umeri 20. lislopada 1845, slava v sloveem spominu vse prihodnje ase<br />

je natnre veliko pripomogel v znajdbi pravega prepevala.


—<br />

Peter Hicinger:<br />

Pregled Vodnikovih pesem.<br />

-e/3e?sgsi®e«<br />

gf^odnik se po pravici imenuje mojster slovenskih<br />

pesnikov. Imel je prednike, pa njih imena<br />

so pozabljene; imel je verstnike, pa nobenemu pevska \vort. Tudi »Petje v naših ljudskih šolah« v »Zgodnji<br />

žila ni tako mono bila; imel je, in ima še nasled-<br />

Danici« 1. 1836, str. 202). Narodne slovenske pesmi<br />

nike, pa bolj ali manj obilno je on budil vse, in je pervi zael oznanovati gospod Matija Kastelic<br />

po njem si povzemajo pesniskeg^a duha.<br />

Kadar se ree, da so imena Vodnikovih prednikov<br />

pozabljene, se mora sicer beseda prav razumeti.<br />

Imena pesnikov so res vejidel pozabljene,<br />

pa niso pozabljeni mnogoteri njih pesniški izdelki.<br />

Slovenski narod ima namre lep zaklad ljudskih<br />

ali narodnih pesem, ki se smejo verstiti med<br />

enake speve druzih narodov. Nektere take pesmi<br />

segajo celo v daljne ase, ko se je keršanstvo še<br />

borilo s paafanslvom , druge so iz slavne dobe turških<br />

vojsk, ko je bila vsa slovenska zemlja kakor<br />

eno taboriše, polno bojne priprave, krepkih vojakov,<br />

in junaškega duha; druge so prosti ali šaljivi<br />

popisi sveta in njegovih zgodeb, dostikrat po domišljii<br />

nekdanjega asa, ki je vedil še za deveto deželo;<br />

druge so glasovi zveste Ijubave ali sree zakonske,<br />

pa zadosti razline memo poznejih spevov<br />

tacega obsežka, ki so bolj plujega, mnogokrat tudi<br />

spaenega duha; druge zopet se tiejo marsikterih<br />

starih narodskih šeg, na pr. kolede,<br />

ženitve, pokopa;<br />

še druge so prijetne legende, ki svete zgodbe spe-<br />

svoje matere, so v Vodniku pred drugim obudile<br />

vajo v duhu pobožne domišljije. (Primeri „Volkslieder<br />

aus Krain« von A. Griin. Leipzig, 1830. Vor-<br />

v »ebelici«; dalje so jih nabirali in izdajali gosp.<br />

Stanko Vraz v Zagrebu 1839, gosp. Emil Korilko<br />

in za njim neimenovan izdajavec v Ljubljani,<br />

1839 do 1844, gosp. Anton Janeži v Celovcu,<br />

1851; mnogotere so naznanile tudi »Novice.« Pri<br />

vseh tacih spevih so neznani njih pesniki kakor<br />

pervi lastniki, in pesmi se štejejo za narodne ali<br />

ljudske, ker so lastina vsega naroda ali ljudstva.<br />

Pa tudi cerkvene svete pesmi ima slovenski narod<br />

iz starjega asa, in vejidel od neznanih pesnikov;<br />

mnogo tacih pesem je izvirnih, mnogo pa<br />

poslovenjenih iz latinskega in nemškega. Dasiravno<br />

marsikterim starim cerkvenim pesmam ni lasten pravi<br />

pesniški duh, se more vcnder spoznati, da velik del<br />

med njimi ima še vedno veliko ceno tudi pri manj<br />

olikani podobi. (Glej ,>Pctje v naših ljudskih šolah«<br />

v »Zgodnji Danici« 1. 1836, str. 201 in 202). Stare<br />

cerkvene pesmi slovenske je nabral i'i izdal gosp.<br />

Matija Majer v »Pesmarici cerkveni« v Celovcu 1846.<br />

Ravno ljudske pesmi, ki jih je slišal iz ust


Matija<br />

nika<br />

nckakosno<br />

I<br />

j<br />

P.<br />

poezije;<br />

šala<br />

med<br />

guje<br />

':<br />

slovensko<br />

s^^^m<br />

j<br />

ških<br />

teen<br />

take<br />

:<br />

pesniškega duha; ravno tiste so liolj pripomogle, I<br />

da so njegove pesmi zares slovenske, ne samo po<br />

;<br />

celino mnogoverstnili, pa v enem slovenbesedi,<br />

ampak ludi po znotranjem obsežku. To iz-<br />

1<br />

- 24 -<br />

po samem. Tedaj se Vodnik, kije zapustil<br />

skcm duhu zloženih pesem, po vsi pravici imenuje<br />

rekuje on sam v perveni izdelku ^svojega spominka«, mojster slovenskih pevcov v oziru na svoje predko<br />

pravi<br />

Kar mat' so ueili,<br />

Me mika zapet;<br />

Kar stari zložili,<br />

Za njimi posnet.<br />

nike. Enaka slava gre Vodniku tudi v oziru na<br />

njegove verstnike. V mladih Vodnikovih dneh je<br />

;<br />

Marka Pohlin, minih iz reda svet. Auguština,<br />

z nekteriini rodoljubi vred zael buditi duha slovenskega<br />

pesništva na Krajnskem. Zbirka »Kranjskih<br />

Stare pesmi slovenskega naroda je sicer že pisanic za lepo umetnost« je v letih 1779, 1780 in<br />

poprej kdo utegnil nabirati, vender Vodnik je pervi, 1781 naznanovala perve poelke novejše .slovenske<br />

od kterega so se nam ohranili taki nabirki. Bolj<br />

'<br />

posebne ljudske pesmi, ki se nahajajo med njego-<br />

pa vsi spevi so zloženi preve v plujem<br />


:<br />

i<br />

;<br />

De<br />

\ ter<br />

I<br />

Popoldne<br />

Bere<br />

I<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

lih<br />

35<br />

„Kriijiisko Jlodrine /.alovanji' nad sinortjo Marije kako lepo resnico za življenje; na pr<br />

Terezije, cesarice«, v enakem ptujem posiljenem februarja in aprila<br />

(lahii; zopet »Zadovoljni Krajnec«, pesem že vsa v<br />

slovenskem duhu po svoji pervi podobi; zaenja se:<br />

'<br />

Men sonce iz straže hrovatske gor pride,<br />

In na Koratanu za hribe zaide;<br />

Iz burjo me Stajerc po zimi hladi, i<br />

Iz jugom mi Lah po let elo poti.<br />

Se je ondi pesem „KIek«, povest o shodu aravnic<br />

na tej slovei vražarski gori; kaže se, da iukaj<br />

Pegaz ni hotel nositi pesnika, skorej mu je ostala za<br />

ježo le aravnina — metla. Kmalo je dobil Vodnik<br />

spodbudovavca, presojevavca in podpornika v svojih<br />

poetkih; baron Žiga Cojz je pripomogel, da je<br />

Vodnik to bil, za esar voljo slavi; na pesem „Zadovoljnega<br />

Krajnca« pa je iskerfii rodoljub opiral upanje<br />

Bolj bodi pridna po zimi predica.<br />

Dalj bo rožlala pod pavcom petica.<br />

Jablane, hruške in druge epe,<br />

napisa<br />

Cepi v mladosti za stare zobe.<br />

V pratiki je prišla pervikrat na svetlo tudi pesem<br />

„Na moje rojake«, pozneje prekeršena „Draniilo«;<br />

zaenja se<br />

Kranjc,<br />

tvoja dežela je zdrava.<br />

Za pridne nje lega naj prava.<br />

Ve kakor sto ogovorov, piše v nekem listu baron<br />

svoje zastran našega pesnika.<br />

Tej pesmi nasproti se je ondi ludi narpred bralo<br />

V veliki pratiki, ki jo je izdajal v letih 1793 do šaljivo in humoristino vošilo v „Novo leto«:<br />

1797, je Vodnik rad pristavljal kaj pesniski'ga k Navada je vosit nov leto priti<br />

podunim stvarem. Tu so nar pred Zastavice ali Alj res, alj z jezikom, mora se striti.<br />

Vganjke, med kterimi so nektere prav izverstne, g i^j^^ ^^g^ j^ Vodnik zael izdajati „Novice Ljubljanske«;<br />

enake iskricam pesniškim, na pr. zastavice od<br />

tudi po tej poti se je trudil poduka pripra-<br />

svedra, sita, konjka<br />

viti svojemu narodu. Za »Predgovor« je pridjal pervemu<br />

Moram po kaje zvit<br />

listu pesmico, v kteri govori, kaj bodo »Novice<br />

Pot ojstroglavcu storit.<br />

Ljubljanske« pripovedovale<br />

Vse je odperto, vse je prebito,<br />

Lano, prederto, zmirom pa sito.<br />

Dve glavi, dve roki, šest nog,<br />

Pektajo po štirih okrog.<br />

Druge zopet polne bistroumnosti, na pr. zastavici od<br />

bukev, od knjižnega molja ;<br />

Bela poljska planjava.<br />

Žito sama ernjava;<br />

Memo gre, kdor ne ve.<br />

V bukvah tiim,<br />

Cojz,<br />

imajo moi poslednje verstice<br />

Lenega aka stergan rokal,<br />

Paljca beraška, prazen bokal.<br />

Alj pamet imajo<br />

Po svetu kaj ve,<br />

Alj drujga kaj znajo.<br />

Ko hruške le pe.<br />

Sledee leta so „Novice« v zaetku prinašale kratke<br />

,>Vošila za novo leto«, v bolj šaljivi podobi, na pr.<br />

!<br />

pervo<br />

b' zlomil si glavo.<br />

Kaj vošit ne veni;<br />

Vlan tlail sem travo,<br />

Se letos jo grem.<br />

Se ni ne uim. Kar je bil Vodnik v letih 1780 do 1806 zložil sloven-<br />

Dalje so ondi »Napisi za mesce«, dvojni. Eni obse-<br />

gajo vremenske prerokovanja po stari šegi, pa pri-<br />

djane pri vsakem humorisline opazke, na pr. že pervi<br />

za januarja :<br />

Ak Vincenca soince pee,<br />

Pravo vince zazori;<br />

Rad po cviek oštir tee.<br />

Da le<br />

mošna zabliši.<br />

Eni pa se ozirajo na naravne prikazni, ali na loveške<br />

i<br />

opravila v vsakterem mescu, in od tod posnemajo<br />

|<br />

sl^ih peseni in deloma, pa sem ter (je razglasil, je v<br />

'ed' ^806 dal na svetlo, zbrano v male bukvice, pod<br />

naslonom: »Pesmi za pokušnjo." V tej nabirki se<br />

berejo pesmi, ki so že spredaj imenovane, pa so sem<br />

tje tudi prenar(jene; na pr. »Zadovoljni Krajnec«:<br />

Od straže hrovaške<br />

Gor soince mi pride,<br />

U nograde laške<br />

zaide<br />

dalje se spev »Verša«, v kterem se perviki<br />

4<br />

za<br />

.^^*


:<br />

:<br />

:<br />

I<br />

:<br />

:<br />

:<br />

- 26<br />

pokaže, kako se nas pesnik ve tudi višje povzdigniti<br />

v mislih in izrekih.<br />

Na Veršau doli sedi,<br />

Neznan svet se teb odpre;<br />

se zaenja ta pesem, in se kmalo krepko povzdigne<br />

v besedah:<br />

Sklad na skladu se vzdiguje,<br />

Golih verhov kamni zid;<br />

Veni mojster ukazuje:<br />

Prid zidar se les uit.<br />

Za to se berejo pravljice ali basni, prijetno po pesniško<br />

obleene, kakor „Kos in suše«:<br />

Kos prepeva, gnjezdo znaša<br />

Dalje „Sraka in mlade«<br />

Lepi suše gori gre.<br />

Sraka mlade je svarila<br />

Preve blizo hiš greste.<br />

Tudi »Nemški in krajnski konj«;<br />

in še „Petelinka«:<br />

Po tem, e »Plesar«<br />

Nemški konj slovenjmu ree:<br />

Brate, kaj medliš na cest?<br />

Lepo sla ravnala<br />

Ptelinika dva.<br />

Sem v Ljubljan<br />

Dobro poznan,<br />

se še šaljivo glasi, pa „Star pevec« se z zgledom<br />

ebelice dalje spodbuduje k petju:<br />

Ne boj se mi pesem,<br />

Ak si globoko;<br />

Naj beli se glava,<br />

Stopi visoko.<br />

In zares se pesnik kmalo pokaže ves pomlajen,<br />

ko glas svetlega Cesarja tudi Slovence vabi v hrambo<br />

domu in deržave o asu ptujega protenja. Ozre se<br />

pesnik na slavne dela naših oetov v dneh silnega<br />

turškega napadanja, in klie svoje rojake s poslovenjenimi<br />

spevi v serne boje proti ptujemu prevzetniku.<br />

Tako „Pescm Branibovska":<br />

Presvetli Cesar vabi nas<br />

Na domovine bran.<br />

Zopet „MoIitva branibovska«:<br />

Mogoni Bog!<br />

In »Prisega«:<br />

Dalje »Estrajh za vse«<br />

Tvoj dih je stvaril solnca nove.<br />

Pred Bogom smo,<br />

Ki pregleda serca vse.<br />

Ako le e,<br />

Je bil<br />

Estrajh, in bo za vse.<br />

Pa prav narodna je postala »Brambovska dobra volja«<br />

Kar smo mi brambovci.<br />

Nismo ve cagovci.<br />

K tem pesmam se mora pridjati še ena ne natisnjena,<br />

namre »Napitek«;<br />

Pripekal je današnji dan,<br />

Na žejo grede pit;<br />

Sovražnik je podert, je vgnan.<br />

Le berž si ga nalit.<br />

Kar je moža, mi teri ga!<br />

Kaj, vi vsi? Da, mi vsi! Ze velja!<br />

Vender boja tega konec je bil drugaen, kakor si ga<br />

je pesnik, in z njim vred vsak domoljub domišljeval;<br />

velik del slovenske zeriilje je prišel v oblast plujega<br />

mogonika. In kaj se takrat pokaže nad našim pesnikom?<br />

Vidi se, kakor da bi bil ves spremenjen memo<br />

pre^šnega brarabovca, ko se razznani nova pesem<br />

»Ilirija oživljena«<br />

Napoleon ree:<br />

Ilirija,<br />

Ustaja,<br />

vstan!<br />

izdiha:<br />

Kdo klie na dan?<br />

Seje pa pesnik mar zares spremenil?<br />

Ze naslov tiste<br />

pesmi razodeva nar bolj obiilke vnetega rodoljuba,<br />

kteri za dragi svoj narod upa novo duhovo življenje,<br />

ko se mu je obudilo staro ilirsko ime. Ali, e bi kdo<br />

le hotel terditi, da je pesnik preve pozabil brambovske<br />

»Prisege«, bo vender mogel v zadnje le spoznati, da<br />

je samo rodoljubje pesnikovo oko obernilo na posiljenega<br />

gospodovavca. V tem oziru namre ne priujete<br />

same pesmi »Premagova veselica«:<br />

in »Jlirov god«<br />

Cesarja sta ugnala<br />

Hud vojskini krik;<br />

Pobii,<br />

punike,<br />

Puljte marjetice.<br />

Marve so še drugi, do slej nikjer še ne oznanjeni<br />

spevi, ki razodevajo prave notranje misli Vodnikove;<br />

nar pred poslovenjen »Vuk estrajških vojakov 1.1813«:<br />

Estrajec, zavukaj!<br />

Otožnosti no<br />

Že zgine — tvoj orel<br />

Iz spanja posko;<br />

Premišljama dobro<br />

Nameri svoj me,


;<br />

^i^^^<br />

27 -<br />

Da motil ne bode<br />

Evrope kdo ve.<br />

Polom kratka speva „Šole spet estrajške I. 1814«:<br />

Franciškova senca<br />

Spet sprejme Slovenca.<br />

In „Zdru7.enci 1. 1813 — 1815«:<br />

Se vitez bojuje<br />

Ne lahko še tak,<br />

Ga združen strahuje<br />

Evropin vojak.<br />

Naj bi [la kdo terdil, da ti spevi niso bili izvirek<br />

resninega .sernega obutka,<br />

bere naj pesem, ki ima<br />

napis »Ilirija zveliana«, in poprej zapomni, kar je<br />

Vodnik konec latinske prestave »Ilirije oživljene« z<br />

lastno roko zapisal;<br />

»Nota. »Illyriam rcdivivam« sequetur<br />

„Illyria magnificata«, ceu antithesis, jam<br />

t um concepta in mente poetae, in laudem<br />

ejus, qui linguam excoli juberet slovenicam,<br />

atque gentem erudiri, quod fecit Franciscus.<br />

Nomen car min is erif: »Slovenija zveliana.«<br />

Vodnik m. p.<br />

Opomnili pa se mora, da ta pesem se nahaja v<br />

dvojnem zadosti razlinim izdelku; krajši in pervotni<br />

izdelek sledi tukaj cel, ker še ni nikjer natisnjen.<br />

Ilirija zveliana.<br />

—^—<br />

Iz Dunaja klie:<br />

Ilirija<br />

vstan!<br />

Zvelianja tebi<br />

Napoil je dan.<br />

Po starih pravicah<br />

Prejemi oblast,<br />

In starmu jeziku<br />

Ovarovaj ast.<br />

Mat stara Slovenja<br />

Se komaj zave;<br />

V oeh ji<br />

vesele<br />

Igrajo solze.<br />

Kdo isla moj jezik.<br />

Kdo zove me mat<br />

Ga hoem oeta<br />

Alj sina jmenvat.<br />

Cez lastne sneznike<br />

Po traku voda.<br />

Junake sim svoje<br />

Peljala nekda.<br />

Po hribih,<br />

po dolih<br />

Razširjan njih rod<br />

Presegnil je slavni<br />

Donavini prod.<br />

Vindisa, Vindona<br />

Slovenske ste ble;<br />

Na Nemcih Slovencu<br />

Je Vindec ime.<br />

Tam vedno zidali<br />

Habsburški so grad;<br />

Tu prosto vozili<br />

Do morja zaklad.<br />

O mejah hrovaških<br />

Prot Turkom na bran,<br />

Nezdavno sirahovali<br />

Belgradski divan.<br />

Od starega debla<br />

Kdo e me loil,<br />

Dok sila<br />

francoska<br />

Ni mogla odbit.<br />

Podsolnnik ne sebi<br />

Ne meni ni zvest;<br />

Razmeta, razgraja,<br />

Vse stare pod pest.<br />

Ne misli mi bili<br />

Ne oe ne kralj.<br />

Za deteta svoje<br />

Se serce mi vžalj.<br />

Na glas sem mu pela<br />

Rimljanov zapad;<br />

Gluhej pa ni terme,<br />

Ko viteški glad.<br />

Sem pela; »Jez perstan '<br />

Evropini bom«;<br />

Ne da me nevesti.<br />

Se vdere na lom.<br />

Kar stane od burje<br />

Osvetni vihar,<br />

Evropa enako<br />

Veljkana udar.<br />

i^^^


:<br />

w — 28 -<br />

Izbutli se pesem<br />

Oisenih ust,<br />

0(1 oa Franiška<br />

Vsem dat jo okust.<br />

raznih neprijetnih nakljubah, se Vodnik ni zbal še<br />

pesem, marve je izdelal ve novih,<br />

ki deloma stopajo<br />

nižje, ali se obraajo tudi v šalo, pa imajo po svoje<br />

drago ceno. Natisnjene so tiste že vejidel v ,>CbeliciMilica«, ki razodeva obutke nepopaene slovenske<br />

deklice, ktera se je domisljevala že srena Miljetova<br />

nevesta, je pa nenadoma zadela v razno napofje.<br />

Solze pretakala,<br />

.Smarnice plela,<br />

Miljeta akala.<br />

Pesmico pela.<br />

Tej pesmi nasproti, pa še ne natisnjena, se glasi<br />

„Milje« ;<br />

prost slovenski mladene je, ki pastirek ni<br />

imel veselja razuu nad nedolžnimi ptiki,<br />

pa dorašen<br />

se ni dal preveriti po kteri zapeljivi lesici ali ošabni<br />

prevzetnici; nenadoma pa se vpere nm v serca Milica,<br />

poumna in pobožna, podobna vsa materi, pa oetu ne<br />

dosti premožna; materi tedaj on toži svojo nadlogo<br />

zaupljivo:<br />

Mat, kakšen, še veste.<br />

Vaš Milje je bil;<br />

Alj Milje, kaj deste.<br />

Kam seje zavil"?<br />

Za tema prihaja „Moj spominek«, obilno že znan, in<br />

prepevan v slavo Vodnikovo:<br />

Ne here, ne sina<br />

Po meni ne bo;<br />

Dovolj je spomina,<br />

Me pesmi pojo.<br />

Dalje je „Cvetje


Ijiva<br />

:<br />

:<br />

;<br />

w-<br />

29<br />

Spod Lisca skaka Bistrica,<br />

Pevska se vnema iskrica.<br />

V koncu so ,>Vinske niušice«, šaljiva pesmica o ženicah<br />

popivkah, prav v narodnem duhu:<br />

Zenicam, mušicam<br />

Duh vinski je znan;<br />

Od vode jih bode,<br />

Je monik neslan.<br />

Pria David in Sembila.<br />

Lepa prilika iz italijanskega prestavljena v slevensko<br />

besedo, že tudi natisnjena, so »Iskrice«, kaj izverstno<br />

delo. Po popisu bi te iskrice utegnile biti napolnjene<br />

marjetice, kterim se na nedrii košate deklice ne godi<br />

Med njimi se sledee nar bolj prijetno dajo brati<br />

»Golobica«<br />

dalje »Pomlad«:<br />

in »Skeržak«:<br />

Preljuba golobica,<br />

Od kod, od kod mi letaš?<br />

Lej trosijo v pomladi<br />

Prijaznice gošavko.<br />

Razun teh izvirnih in vmes že imenovanih poslovenjenih<br />

Vodnikovih pesem, pa se nahajajo v lastnem rokopisu<br />

Skeržak, pa blagor tebi.<br />

Na verhu ti drevesa<br />

še marsiktere druge poslovenjene iz latinskega,<br />

Popivaš kaplje rose.<br />

greškega, nemškega in italijanskega, vejidel že sicer To so tedaj pesniški izdelki našega pevskega<br />

razglašene. Poslovenjena v milih glasih mertvaška mojstra Vodnika. Lahko se sprevidi iz te razlage,<br />

„Dies irae« se je pervikrat zapela o cerkvenem opravilu<br />

da on do slej še ni bil zadosti spoznan, da so nektcre<br />

za stoletnico Vodnikovo:<br />

dragocene njegove pesmi dolgo zakrite ostale, in da<br />

Dan poslednji pride sila.<br />

ni nevredno vošilo, naj bi se Vodnikove pesmi na<br />

Zemlja v prah se bo zvalila.<br />

novo, bolj obširno in zversteno izdale.<br />

dokler beseda ni bila bolj ista, gladka, razumdobro;<br />

prenaglo zvenejo in opadejo. Pesnikova beseda<br />

I<br />

tee posebno gladko in prijetno.<br />

Iskrice, vseh cvetov hvala.<br />

Vidim, da ste košatljate.<br />

Ste vesele, se bahate.<br />

Iz druzega vira se kaže, da je tudi poslovenjen sklep<br />

komedije, igrane v Ljubljani I. 1802, ki se imenuje<br />

»Petelinek« ;<br />

Tine:<br />

zaenja se:<br />

Pogorelka mat so vstali,<br />

Kam se hoejo podat?<br />

prav<br />

Davidov sin,<br />

vin<br />

Nudi v nadlog<br />

Boff.<br />

Iz ptujega jezika pa je Vodnik nar ve poslovenil pe-<br />

1<br />

Naj pa hvalimo Vodnika mojstra pevcov, on sam<br />

vender ni ostajal zadoveljen s pervim izdelkom svojih<br />

pesem; v zaetku ga je blagi prijatel slovenšine,<br />

baron Cojz, nagibal in<br />

napeljeval, popravljali in piliti,<br />

in prijetna; pozneje je sam toliko bolj ponmil<br />

Horacjevo besedo:<br />

na pr. glasi »Dramilo«:<br />

»Si quid tanien olim<br />

scripseris, in Meti descendat judicis aures<br />

et palris et nostras, nonuinque prematur in annum.«<br />

Mnogotere njegove pesmi so še le po njegovi smerti<br />

zagledale beli dan, samo ker se ni prenagloval z izdajo<br />

nektere še sedanji as niso na svetlem, kakor da bi bil<br />

pesnik v poslednji voljilvi preklical njih naznanilo. V<br />

vsih feh pesmih se nahajajo obilne prenaredbe in poprave;<br />

po dvojin, trojin, celo veteren spis se kaže<br />

Ta sklep še ni nikjer bil naznanjen, je sicer tudi le<br />

kratek. »Otožnemu vina« se glasi napis pesmi poslovenjene,<br />

pa še tudi ne naznanjene, o kteri pravi pes-<br />

ob eni pesmi, in sicer dostikrat obilno razlien. Pa<br />

Vodnika še celo ni vderževala druga beseda rimskega<br />

nik sam, da je »zur Probe der auf die Folter geleglen<br />

pesnika, ki pravi<br />

Sprache derSlovenzen«; le nekteri odstavki imajo ve<br />

»Delere licebit,<br />

cene, na pr.<br />

quod non edideris; nescit vox missa reverti.«<br />

Ce si v težav,<br />

sem Anakreonta, greškega pesnika; natisnjene deloma<br />

že so v »Cbelici«, in ve v gosp. Smoletovi zbirki.<br />

Posmi, ki jih je že davno poslal med narod, še je<br />

zopet deval na naklo, da bi jih prekoval, predelal, prepihi,<br />

pregladil. »Pesmi za pokušnjo« je 1. 1816 sam<br />

pripravil za drugo izdajo, mnogo prenarijene; vender<br />

v rokopisu se kažejo še pozneje prenaredbe.<br />

Krajnc, tvoja dežela je zdrava,<br />

In pridnim nje lega naj prava.<br />

Tako se


Drugac se zaenja tudi »Zadovoljni Krajnec«:<br />

Od straže hrcrvaške<br />

Mi soince izide,<br />

V vinograde laške<br />

Pod veer zaide.<br />

Tudi ,>Versac« ima bolj oisteno slovensko besedo:<br />

Na Veršac mi stop in sodi,<br />

Neznan svet se teb odpre.<br />

Glej med sivo plešo v sredi<br />

Zarod blažili želj cvete.<br />

Bere se dalje „Kos in Brezen" namesti Sušca:<br />

Kos prepeva, gnjczdo znaša,<br />

Brezen lep iz mlaja gre.<br />

In tako se kaž« ve ali manj poprav po vseh pesmih;<br />

tudi brambovskim pesnik ni zanesel, in perva se zaenja<br />

:<br />

Zaklie svetli Cesar nas<br />

Na noge, poljki, v bran!<br />

Naj ti zgledi zadostujejo, ker obilno se spriuje že po<br />

njih, da poslednja pesnikova roka ni prazno se povraevala<br />

na vse svoje prejšnje izdelke. Nova bolj<br />

natanna izdaja Vodnikovih pesem, ki se pripravlja,<br />

bo mojstra slovenskih pesnikov zamogla pokazati<br />

bolj popolnoma v njegovi pravi podobi.<br />

0^£^'0<br />

Z^ ^'Si


Dr. Janez Bleiiveis:<br />

Vodnikove Novice,<br />

eitica k življenjopisju<br />

Todnikovema.<br />

JSaj drugi slavo pojo Vodniku pesniku, jez jo<br />

pojem njemu vredniku „Lubh\nskili Novic-', — ne da<br />

bi jih povzdigal do neba zavoljo posebnega obsežka<br />

ali zavoljo precistega jezika — saj obsežek je bil<br />

kakoršnega nahajamo v vsakem politinem lislu, in<br />

tudi jezik njih, pri vsem iskrenem prizadevanji Vodnikovem<br />

»krajnski jezik eden narediti«, se ni<br />

mogel še emancipirali mnogih germanizmov in rešiti<br />

mnogih pogrcškov. Dosti je že v veno slavo Vodniku,<br />

da so »Novice« — le bile!<br />

Slovensk asnik zaeli v letu 1797 — to je<br />

veliko, sila veliko, — ve kakor kdo na pervi hip<br />

misli. Ce pomislimo, da v onih letih, ko so „Novice«<br />

zagledale beli dan, se je v vsakem jeziku nahajalo<br />

asnikov sploh le malo [lo svetu, — e pomislimo,<br />

da v onih letih je huda vojska stresala tudi našo<br />

deržavo in da Perovitu niso prilju])!jene vede, — e<br />

pomislimo, kako terdo je takrat še spal narod slovenski,<br />

da se je mogel z lujo iskati kdor se je v<br />

oni dobi ukvarjal s slovenšino, — e tedaj po vsem<br />

tem pomislimo, da Vodnik se ni mogel zanašati<br />

na nikakoršno pripomo, ampak da je vse sam<br />

mogel biti: pisavec in vrednik ,>Novic


,V(,,.aYno<br />

v<br />

I Sicer<br />

j<br />

j<br />

j<br />

hudobnežev,<br />

štenim<br />

teaja:<br />

resnine,<br />

so<br />

Tedaj<br />

mi<br />

i.<br />

:<br />

'^'^^<br />

32 -<br />

Naj po tem uvodu ob kralkrin omoniiii zoo- 1798. In Eriiv.inglung- (les L;in(lt'.sclicft


"^S^ži^<br />

tov in hladnikov nikdar ni bila domovina naša<br />

Nevoljon tedaj pravi Vodnik v 1. listu 1800. teaja:<br />

Nemorem lagali<br />

Ne letos ne lan',<br />

Kir nece me brati<br />

Naj dene na stran!<br />

„Novice«, klere so izhajale leta 1797 in do<br />

malega serpana leta 1798 dvakrat v tednu, so<br />

se asi enmalo skali, pa se spet verne. Ludje, kaizhajale<br />

od malega serpana 1798 in v letu 1799 in<br />

1800 le enkrat na teden. Do 12. oktobra 1799<br />

33<br />

Kak zmikavc jih premoli; oni mu verjamejo, menic<br />

per njemu dobiti vso sreo. Tako se je rodilo<br />

Laham inu Piemontejcam; ti so za en as Francozam<br />

verjeli, jih za odrešenike šteli, mislili<br />

skuz Francoze dobiti nebesa na zemlji.<br />

Sleparia pa le en as velja; pride lu, pride<br />

pamet nazaj; takrat mine vse zapelanje. lovek<br />

ni stvarjen, de bi se s pametjo kregal; dar pameti<br />

t''"' so pod težkim jarmam požrešnih generalov inu<br />

jim je bil Janez Fridrik Eger založnik — od ^'•»"'^"zkih komisarjev zdihvali, so se zbrihlali, pretrga<br />

asa pa noter do njih konca udova Marija jcmI''jo zdej naše cesarske vojšake kakor svoje prave<br />

Terezija Egerjeva. Dokler so izhajale „Novice«<br />

odrešenike, vedo, kako sreni so bili pod starimi<br />

j<br />

nji'i<br />

dvakrat na teden (vsakikrat po pol pole na mali<br />

dobrollivimi gospodarji.«<br />

osnn'rki) so veljale po pošli 6 fl. enkrat na teden<br />

»Terka nam Francoz na vrata,<br />

(po pol pole) izdajane pa 4 fl.<br />

—<br />

Dobri Fronc za nas skerbi.<br />

teajev.<br />

Preglejmo sedaj ob kratkem obseg vseh štirih<br />

Poglavitni del »Lublanskih Novic« so bile poliline<br />

prigodbe iz vseh krajev sveta; pa vse je bilo<br />

le kratko in lepo po domae povedano. »Priujoe<br />

Novice govore od takeh rei, za katere se dobro<br />

ve, da so se res pergodile — piše Vodnik v 4.<br />

listu perveg^a teaja — tudi ne pobcrajo vsako kvanto<br />

od vojske, temu rajši povedo, kaj se po drugih<br />

krajih tudi kij godi.« Vodnik je tedaj le resnice<br />

iskal in resnine reci želel svojim bravcem povedati.<br />

Sicer pa gaje vodilo povsod domoljubje in udanost do<br />

cesarja svojega v vsakem lislu. Res da ne vem,<br />

kako se mu je mogla »Ilirija oživlji-na" tako za<br />

zlo vzeli, ako se bere, kako je o Francozu mislil,<br />

in ako se ne prezrejo njegove »brambovske.« Naj<br />

o pervem oziru povzamemo nekoliko verstic iz<br />

23. in 24. lista leta 1799: »Sleherna re ima enkrat<br />

konc; sama stanovitnost ga nima; ona doaka<br />

konc vseh rei. Esirajci so bili dolgo in ve let<br />

nesreni na vojski; al vuner vselij stanovitni v lubezni<br />

proti svoji domovini, stanovitni v nadlogah, stanovitni<br />

v sernosti. Sovražnik je menil, de cesarski<br />

so stanovitnost zgubili, de pobeže kakor strašlivi<br />

zajci; on jih tedaj lelas popade, pervi enmalo nazaj<br />

podere in misli požreti; al njegova srea ima<br />

enkrat en konc. Zdražil je Francoz poterpežlivost<br />

vsega sveta, zdražil je Lahe z nakladami,<br />

Svajcarje s potlaenjem njih prostosti,<br />

sebi nakopal Turke in Ruse na glavo i. t. d.<br />

Ludem na sveti se permeri, de za en as oslepe.<br />

Pošle svojga lubga brata:<br />

Korel rešit nas hiti.<br />

Z nami sla estrajska orla!<br />

Premagujta vekomej!<br />

Var' Bog Fronca, vari Korla,<br />

Sreo, zdravje Bog jim dej.«<br />

Tako poje Vodnik v 28. lislu.<br />

Zraven politinih novic so donašale »Novice«,<br />

pa le po malem, tudi druge in sicer mnogoverstne<br />

rei.<br />

Tako seje v 83. lislu 1. teaja zaelo zanimivo<br />

»Povedanje od slovenskiga jezika«, ktero obsega<br />

toliko lepih rei o zgodovini, obiajih in šegah,<br />

jeziku in slovstvu Slovanov (po Vodniku<br />

Slovencov), da so ga naše sedanje »Novice« ob<br />

stoletnici Vodnikovega godii letos iznova natisnile.<br />

Vlee se ta mini spis do 28. lista v 2. teaji. V<br />

tem spisu nah^'amo pa tudi nekaj, kar — hvala milemu<br />

Bogu! dandanašnji ni ve resnica, in kar je<br />

tadaj deloma krivo bilo, da so imele Vodnikove<br />

»Novice« tako malo naronikov in da so mogle<br />

že jenjati ez 4 leta. V 99. lislu namre piše Vodnik,<br />

da »Slovenci ne zaupajo ludem druziga jezika.<br />

Al tudi med seboj si niso ve perjalli: ogerski<br />

Slovenec sorta Kravata, Hravat erti Krajnca, Krajnec<br />

nee poznat Pemca, Pemec ne terpi Polca inu<br />

tako naprej. Zakaj davno so pozabili, de so otroci<br />

ene matere od nekidaj!« — Iz tega je lahko soditi,<br />

da »Novice« Vodnikove niso prišle ez krajnsko<br />

mejo do naših bratov Slovencov, in to je bila<br />

njih najveja nesrea. Ob mali pešici bravcov<br />

5


— Sine<br />

more obsiati iiobcii (''nsnik, nobena knjiga. Živa<br />

žalostna pria feg^a so bile tadanje »Novice." —<br />

Drugi teaj (leta 1798) nadaljuje, kakor sem<br />

že gori omenil, „Povedanje od slovenskiga<br />

(slovanskiga) jezika«; zraven tega in zunaj politinih<br />

novic nahajamo v njiin marsiktero pomina<br />

vredno drobtinico, tako, na jiriliko, zvemo, da so<br />

.Siškarji kadaj kot dobri godci sloveli; v 2.<br />

listu namre beremo, da se je „2. dan prosenca gosp.<br />

Moiitor, en mojster v muziki, na svoje gosli v<br />

Lublani slišat pustil; naj se vsi .Siškarji proti<br />

njemu skrijijo, de si lih jo dobro vsteržejo."<br />

— V 37. listu 9. dan velikega travna t. 1. beremo<br />

zaetek stavlenja koz na Krajnskem, da so<br />

namre „preteeni teden lublanski ozdravilci pervikrat<br />

zaeli oirokam dobre koze cepiti; ker<br />

je lani dosti otrok za kozami umerlo, zato so letaš<br />

jeli rajši dobre koze zavlekovali. Slišim, de so tudi<br />

nekteri kmetiški pustili svojim otrokam koze cepiti;<br />

vošim, de bi ludje to dobro vižo, koze prestati,<br />

bolj spoznali, katera lolikaj oirokam živlenje perhrani,«<br />

Temu teaju je pridjan tudi „Nauk od<br />

stavljenja koz Vincenca Kern-a«, kterega je<br />

v nemškem jeziku spisal Dr. Kern, v slovenski<br />

jezik pa prav umevno prestavil Vodnik. — Iz 38.<br />

lista zvemo zaetek šole za babice v slovenskem<br />

jeziku v Ljubljani takole: „Svitli Cesar<br />

inu naše krajnske dežele visi gospodje so previdili,<br />

de na kmetih dosti porodnih žen<br />

brez pomoi uinerje,<br />

ker nimajo zaslopnih poniagavk; zator(j so tukaj<br />

v Lublani eno oitno šolo postavili v krajnskim<br />

jeziki za poduenje všegarc na deželi. De pa ložiši<br />

k tim nauki pridejo, ponudio dati takem ženam,<br />

katere oejo v poduenje priditi, za popotnico od<br />

vsake milje IS kraje, lesem inu nazaj, kolikor milj<br />

hoda imajo do Lublanc. Dokler tukaj per naukih<br />

ostanejo, bodo prejemale slelierni dan 10 kraje, za<br />

živež." Ta milodarna naprava za babice je še dandanašnji<br />

v Ljubljani. — Iz 39. lista zvemo, da 16.<br />

dan velikega travna 1798 je bila „ena hiša v Krakovim<br />

pervi s ceglam pokrita; dober izgled za<br />

druge, kaj imajo sluriti!« — 67. list nam pripoveduje<br />

od nogradov na Gorenskem sledee:<br />

„Dolgo<br />

so Gorenci mislili, de ni per njih nobeniga kraja,<br />

kjer bi vino rasti in zoreti otlo. Pred 12 letmi so<br />

jeli trije duhovni gospodje na Gonnskem terte saditi,<br />

poasi vino tlaiti, zdaj ga že sledno leto vsaki<br />

kakor dolensko, kader je z enmalo laškiga mošta<br />

zmešano inu vkup drože izmee. Ti gospodje so<br />

faimošler v Bledi inu dva duhovna per Materi<br />

Božji na Jezeri. Nekidan je bil en vinograd pod<br />

skalo Bledskiga grada, se še dandanašni Vinograd<br />

imenuje, inu obdivjanc terte same rastejo, ker jih<br />

nehe ne obreze. Otroci tukaj drobne jagode zobat<br />

hodio. Per sv. Lucii pod goro so bili vinogradi,<br />

kakor urbar Radolške graišine pria. Pridnost,<br />

skušna inu prebrisana zastopnost vse premorejo;<br />

Gorenci! ker ste z umam obilniši darovani, zakaj<br />

ne skusite vašo sreo, zlasti zavolo sladke vinske<br />

terte?« — V „oznanilu« k 74. listu priporoa Vodnik<br />

„Modrostne bukve stariga testamenta« (naprodaj<br />

per vedovi Ani Raab na starem tergu po 30<br />

kraje), ker so >,v lepim istim slovenskim jeziki<br />

pisane«; preslavlavec teh bukev ne kaže zruirej s<br />

perstam in ne govori enako Kemcam: „ta hlapec je<br />

vzel to sekiro, je šel na to dvoriše inu je te dreva<br />

na te polena razsokal« i. t. d. Vodnik je tedaj<br />

dobro spoznal, da so take pritikline germanizmi;<br />

vendar jiiu tudi sam še ni mogel popolnoma uiti,<br />

kakor se mnogokrat bere v „Novicah« njegovih. —<br />

Tretji teaj rleta 1799) je osnovan kakor<br />

njegova prednika. Zraven nmogoverslnih politinih<br />

novic nam pove, da je leta 1798 v Ljubljani v vsem<br />

skupaj umerlo 524 ljudi, za kozami 24; „Dr. Vincenc<br />

Kern je 61 otrokam koze stavil inu tih ni<br />

nobeden umeri.« — Leta 1799 je bila huda zima<br />

in „po vsi deželi so volkovi silni; blizo hiš pcrhajajo<br />

inu steze nevarne delajo. Na Gorenskem so<br />

prišli v eno vas, inu ker niso ni za požreti dobili,<br />

raztergajo cniga med seboj ter ga sncdo,<br />

de je sama cepina od glave ostala. Pravio: volk<br />

volka nevje; je tedaj udno, de so letos ez svojo<br />

perrojeno lastnost sturili; — al morebit to ni udo!<br />

sej tudi današni dan ena dežela drugo vjeda inu je<br />

lovek loveku volk. Svelovam, ' de naj ludje<br />

zdaj pobijajo inu strelajo le roparske živali, de jim<br />

ne bodo poleti cede tergali; bodo saj enkrat volji<br />

kožuhi dober kup postali.« — V 26. listu tega teaja<br />

piše o Rusih sledee: »Ena nova perkazen je<br />

za nas Krajnce, de so Rusi, naši stari bratje, peršli<br />

nas ne le obiskat, tcmu tudi pred sovražnikam<br />

(Francozam) branit. Pred poldrugi lavžnt letmi<br />

so pervi Slovenci v te naše kraje peršli; oni so<br />

bili od Rusov inu drugih Slovencov roda; od tiga<br />

po 300 do 800 bokalov perdelajo. Vino je dobro pride razloik, zakaj mi 1 chko zastopimo rusovski


nega<br />

ni<br />

paila,<br />

voril<br />

tarja,<br />

Vodnikovih.<br />

v<br />

^ii^<br />

jezik; oni so namre Slovenci, inu korenina, od vas je bila veji psirt lesena, s slnmnalimi strehami<br />

kalire so naši oaki rojeni. Dale uni kraj Donave vsa pokrila« i. f. d. — V 16. lislu beremo od<br />

so se zasedili, inu poasi lescm stegvali, dokler je novih mesnic v Lublani; »amsterdamske v Holandi<br />

nar krajni rod na kraj laške dežele perderl, inu so ravno take kakor te; one so prostorne, svetle,<br />

tukaj se naselil ter deželo imenoval Krajno. Zdaj edne inu oisene, pod eno streho. Kupvalci stoje<br />

vidimo z omi, kakišne mogone inu velike brate v sredi pozidanja pod streho v veliki s kamnani<br />

mi po sveli imamo, kalirl so naš slovenski jezik flašlrani veži. Kir vole pobijajo, so z dilami povselej<br />

ist ohranili. Proli lelini se imamo bližati, krite tla v Lublanco nagnene; kakor hitro so voli<br />

kadarkol oemo jezik istiti. Pa se tudi od njih pobili in zaklani se tla lahko naglo v Lublanco<br />

uili, kadar je treba deželo pred sovražnikam oplaknejo, vsaka ženska lohka z zidanimi evlji<br />

branili. Ako oni silno dale prideo, zakaj bi mi notri gre. Jlesnice le so za denarje lublanske visi<br />

tukaj blizo ne pomagali, se sovražniku zoperstaviti? gosposke naredene skoz Šemerla, cesarskega di-<br />

Ponedelek SO zadni Rusi dalej odlod marširali. rektorja od cesla, vode inu družica deželnio-a pre-<br />

Zadni vlak je vodil obrist Karlov. Moji bravci kopvanja. V kratkim bo še ena mesnica za malo<br />

bodo radi slišali kaj ve od teh Rusov. Vsi šlirji živino napravlena.« — V ravno tem listu nam Vodnik<br />

vlaki znesejo en regiment lovcov, tri regimente pove, da »veliki pondelik je bil boj v Gradiši med<br />

pešcov, tri bataljone grenaterjev, eno kompanijo žnidarji inu šribarji; velikonono nedelo je en<br />

jezdnih ariilerislov, inu šliri peš, nekaj lopalarjov žnidar umeri inu eden na smerlui posteli leži, cniga<br />

inu dva polka Kazakov. Kazaki so od vode Don, šribarja je bolj na rotovž zaperl inu še en drun-i<br />

kalira v erno morje tee inu Europo od Azie loi.<br />

|<br />

pokorni hiši ali cuhthausi v železji lei.« (Kteri<br />

Kar zaslopili morem, se oni zato Kazaki imenu- »šribarji« so pa li bili ?). V 39. listu beremo<br />

jeo, ker v kazen na vojsko gredo. Namre oni novico iz Duneja : „Juri Veha (ne Ven-a") Krajno<br />

sami sebi ne pravio Kosak, temu Kazak.« iz Moravske fare, major per bombarderjih je od<br />

Ceterli in zadnji teaj (leta 1800) je poln svillega Cesarja povišan za barona; desHh kmevojskinih<br />

popisov. „Rus je spet oblubil nam soldate tiškiga slami se je vuner dobro obnašal uene<br />

k pomoi dajati^- skortj bodo tudi ti zaeli. Bo pa bukve od merjenja pisal, inu skuz le stvari milost<br />

le ruk in pomik, da bo joj!« — beremo v 3. lislu. pred Cesarjam zaslužd. Majnši šole je slišal v Lub-<br />

— V 13. listu kaj lepo priporoa kamnato soTlani, polle pa na Duneji se dalej prebrisal.« —<br />

za živino, in sicer takole: „Sol nima masti v sebi, Povem še, da „Novice« vseh šlerih teajev so<br />

ne olja; zatorej ni sicer za rejo; al sol je dobra prinašale žilno ceno na tergu lubljanskem,<br />

za želodec, pomaga cerali, razdeluje maslne in suhe iipenik merliev v Ljubljani in pa naznanek loledele,<br />

kalire klaja v sebi ima; sluri v želodci dober rije ljubljanske in araške.<br />

sok inu v kravjih vimenih sladko mleko; živina po' In tako sem v kratkem posnel obseg „Novic«<br />

soli rada pije, rada j, preždvekje, laglaj blato<br />

,<br />

astiti bravci moji, klerim niso<br />

spuša. Sol varje pred gnilobo, prežene gliste, žival biL' poprej znane, ker se le redko kje cele nahabol<br />

rasle inu je veseliši, se dobro redi. Ako živina jajn, lahko sedaj sami sodijo, kako mieno na vsako<br />

soli nima, se je rada prime kužna bolezen.« — Iz .siran je lo Vodnikovo delo.<br />

IS. lista zvemo, da je 4. dan malega travna 1800, () jeziku »Novincm« ne bom na drobno go-<br />

Tcrnovo per Lublani pogorelo; „ez 70 hiš je v<br />

,<br />

in se ne vsedal na visoki stol jezinega rešepepelii,<br />

zraven luili zgorna cegelnica ; le nekaj mai<br />

da bi oilal slovniške pogreške in germanizme,<br />

liga temnatih ali velbanih hiš je ostalo; cerkovna ker pomislili<br />

I je treba, da pisane so bile »Novice« v<br />

sireha je vsa izgorela, vsi zgonovi so poškodovni unem stoletji, ko seje<br />

I mili materinšini godilo najhuje,<br />

m bodo mogli prelili bili; noiri po cerkvi je vse ko se je slovenšina edalje bolj po pUijem ravnala in<br />

|<br />

potergano inu polomleno; lo so sturili ludje iz dobre posebno po<br />

; nemških oblikah, in ko se skor<br />

volje, ki so jo ohranili olli; farovž ni pogorel, on<br />

j<br />

se je veci pari sam ob\aroval, zaKaj vogen je bil<br />

|<br />

lak, de ni bilo mogoe inu varno ga dosti gasiti,<br />

i<br />

8u dva dni potem je v pogoreliši lalelo, zakaj cela<br />

i<br />

pisalo še ni drugega kot molitvene knjige v<br />

jeziku našem. Pa moan se je mogel utili, kdor<br />

se je o taki dobi lolil asnika in še celo politiasnika,<br />

v ktereni je treba pisali v tako raz<br />

5-


annum«<br />

Sklenem<br />

vemu<br />

— 36 —<br />

linih reeh, in imeti za vsako stvar pravo tlo- ni asa, da hi lovek kaj pihl in prevdarjal: aH je<br />

mao besedo. In tak korenjak bil je naš Vodniki isto vse po sekiricah slovnice. Sreni, trikrat sreni<br />

S poti tedaj z vsem neslanim hulenjem, e ni še<br />

|<br />

tisti pisatelji, kteri kakor koklja vale svoje spise,<br />

vsaka beseda isto slovenska, e ni še vsaka beseda jih dan na dan od zora do mraka prebirajo in popo<br />

pravilu slovniškem! Za en tak pogrešek nas od- pravljajo, in jih še le po »nonnum primalur in<br />

škoduje sto drugih lepih stavkov, sto pravih, zla-<br />

1<br />

na dan spravljajo. Vodnik kot pisavec<br />

tega dnarja vrednih domaih izrekov. In poslednji in vrednik „Novic« ni mogel tega.<br />

je tudi še to pomislili, da asnikar mora veidel I pa to erlico k iivljenjopisu Vodnikovse<br />

hitro izdelavali in vasih tako hitro, da še komaj še enkrat ponavljaje: da »Novice« njegove<br />

i<br />

prebrati more kar je spisal, ker že za njim stoji so in bojo na veke zlata svetinja slovstvu<br />

posel iz tiskarnice pa vpije za »manuscript!« Tii' našemu!


August Dimitz:<br />

Vodnik als Arcliaolog- imd Historiker.<br />

JsSicht bloss die ersten friililingsliellen Tone hat.<br />

der laiige verstuniinteii sloveiiisclien Leier Vodnik's<br />

Iland enllockt, iind niclit imr die Spraclie des<br />

slovenischeii Volkes hat seiiien Forscliiingeii uiid<br />

seinein uiiermiideteii Satiniilergeiste die Grundlagen<br />

eiries neueii vervollkoininiieten Spracligebaiides<br />

zu verdaiiken, aucli die scldiunmernden<br />

und historisclier VVissenschaft und seinen diessfalligeu<br />

Arbeilen einen gedrangten Lleberblick zu<br />

gebeu, sei der Zueck naclisiebender Zeilen. —<br />

lin Jaiire 1809, als der Sštroni IVanzosischer<br />

Eroberung ferniier seine Wogen den Siidmarken<br />

unseres Kaiserlhunies enigegenroilte , in dieser<br />

verhiingnissvollen Zeit, die alles Vnlkslhuiii iin<br />

Glanze der kaiseriichen Adler zu erslirken droiile,<br />

erschien die Gescbichie des Flerzoglhunis Kraiu,<br />

des Gebietes von Triest und der Gratsebalt Gorz.<br />

Der Z\veck dieses Handbuches, dem Schuhinlerrichte<br />

ain Landes-Gjmnasiuni zu dienen, hatte<br />

aucb eine \veuiger krilisclie Anlage des Werkchens<br />

ge\vissermassen gereohlferligt. Dennoch<br />

schon in den dem Texle aninerkungs%veise beioefiigten<br />

Uerufungen aiif die Qnellen, \velche von<br />

deren unifassender Beniilzung Zeugniss ablegen.<br />

Die Perioden, in \vek'hen Vodnik die Sciiicksaie<br />

der drei engverbundenen Gebiele abhandeif,<br />

sind: A. Von den allesten Zeilen bis zur Atisiedlung<br />

der Slaven im Jahre 550. B. Von der<br />

Zetigen alter Zeit und die \veciiseliiden Scliicksale<br />

der siovenischen Greiizmark fanderi in ihni 55 — 799. C. Von Carl dem Gro.sseii bis Albert<br />

1<br />

Ansiedliing der Slaven bis auf CarI den Grossen,<br />

eineii unenuiideten Forscher und gevvissenlialteu dem ill und Leopold dem lll.,Herzoge von Oesterreicli<br />

und Rrain, 799 — 1374. D. Von Albert dem<br />

Uarsleller.<br />

Ueber Vodnik's Tliiitigkeit in archaologischer III. und Leopold dem III. bis aiif iVIaria Tberesia,<br />

1374—1740. E. Vorn Erlosclien des Habsburg'-<br />

schen Maimsslamnies unter dem Flabsburg-Lotliring'sclien<br />

Ilause bis auf das Jalir 1809.<br />

In der Darstellung \vird der clironoiogischeii<br />

Schilderung der \olksscliicksale die skizzirte Gescbichie<br />

der Bildung, des Volksiebens, Flandeis<br />

nnd der Volkssilten eingeschaltet. Der Stil ist<br />

einlacli aber \viirdig und von palriolischem Ge-<br />

1'uhle beseelt. Die Lileralurgeschichte der Slovenen<br />

wird in iliren Umrissen mit Geiiauigkeit<br />

und kritischem Blick gezeichnet. Dieses Buch<br />

war sonach \vohl geeignet seinen Zueck bei den<br />

patriolischen Herzeu der vateriandischen Jiigeiid<br />

zu erreichen, und so« ohl ein lebhaftes Be\vusst-<br />

zeigt sich Vodnik's Aciilunff vor der Wissenscbaft sein der nationalen Grosse, als auch das Seibst-


woIlle,<br />

fluctns."<br />

p|ia„asia,lt<br />

- 38 -<br />

frefiilil (les unter eiiiem niiicliligen iiiid volksbil- seiiie Forscluiiicferi in IJeziig- auf die Denkmale<br />

(leiiden Slaatsreoiiiiente lebenden Oeslerreicliers roiiiisclier Zeil, aiiC gaiia llljrien ausKiideliiieii<br />

hervorzuriileii. Es vvar die Arbeil eines fiii" die — Ziinaolisl beriicksicliligl er die Fundorle;<br />

'lliateii iiiid Sciiicksale seiiies Volkes und ilireii Laibach, das Laibacher Feld und die Ller der Save.<br />

Forlsclirilt unter dem niilden Scepter Ilabsbiirgs<br />

i<br />

Aiis dem Uinstaiide, dass in der nordlicheri<br />

\varm fublenden Palrioten. Es bleibt daher auch Sladtgegend, der jelzigen Kapuziner-Vorstadt Laifiir<br />

alle Zeit ein Denkinal er\vachler Vaterlands- bachs, vor der porla praeloria der roniiscben<br />

liebe, nnd fiir den kiinfligen Gesciiirblsciireiber<br />

!<br />

Emona, vieie Denksteine und Sarge<br />

Krains eine acl)tungs\verlhe Gi-undlage zur Autlulirung<br />

eines auf kritischer SichUing nach den bei dem Bane des !Smole"sciien Ilauses), scbliesst<br />

ausgegraben vvurden (wie auch neiieriicli v\'ieiler<br />

neneslen Ergebnissen der Wissenschaft ruhenden Vodnik auf das Vorliandensein des alten Emonensischen<br />

Beg-rabnisspiatzes au diesem Orle, Gebaudes.<br />

dessen<br />

Dass den fiir valeriandiscbe Geschiclite unerniiidet<br />

Ihaligen Vodnik auch die zahireielien, in<br />

der Haupisladt so\vohi , als auf dem fiachen<br />

Lande zerstrenlen Denkmaler rimisclier Zeit besciiafliglen,<br />

bezeugt vor Aiiem ein in den Mitllieiiiingen<br />

des liislorischen Vereins fiir Krain vom<br />

Jahre 1848, Seile 87, abgedrucktes lAlannscripl<br />

aus den Jahren 1808 — 1818. Dasselbe enlhait die<br />

fliichiige Skizze eines llinerariunis auf Kreuzund<br />

Querziigen durcii Krain und iiber die Grenze<br />

bis Cilli, grossleMlIieils auf Fussreisen. Laleiuisch<br />

mit dentsclien und siovenisciien .Zwiscliensiilzen<br />

abgefassl, beschiiftigt es sicii baupt.siiehlich mit<br />

Wiedergebnug roniisdier Inscbriflen, deren die<br />

snug zeigenden Beobachiungen. Bei den Auslliigen<br />

in Laibarlis nabere und feruere Umgebnng<br />

zur Besichtigung romischer Denkinaier geleilele<br />

unsereu Vodnik der spater uoch zu er\vahnende<br />

\vahrsclieinliciien Uiiifang er auf 440 Quadrat-<br />

Scbuhe berechnel. Von da iibergelit Vodnik auf<br />

den vorziiglichsten Fnndorl romischer Ailerlliiinier<br />

in Laibach, die Vorstadl Gradischa. Diese ninimt<br />

ihm zu Folge die Stelle des allen romiscben Lagers<br />

ein, aus dem die Pllanzstadt Emona eniporuueiis<br />

,<br />

und das er durch die llauiue des Ursiiiinen-Frauenklosters<br />

, den sogenanulen dentschcn<br />

Grund (iMirje), den 1'latz vor der Deulschordenskirche<br />

und die eiiemals am Eingange der Triesler<br />

Štrasse boslandene Linden-Allee (Zois"sche Allee,<br />

jelzt Seunig"sciien Garleu) begreuzen lassl.<br />

Macli der allgemeinen Feststeibing der beiden<br />

vviclitigslen Fun(b)rle in der Sladt Laibach seibst<br />

Laibacher Ebene so nianche bedenlungsvolie und<br />

erorlert Vodnik der Reiiie nacli die zu Tage gelorderlen<br />

fiir die Zeilgeschiciile \vichlige aufvveist. Auch<br />

Uenkmale und deren Zeiti)eslimnuing.<br />

geoiogische bemerkungen llicht der Ileissige Forsclier<br />

Er geiit biebei mit Zuhilfenahme der Chronologie<br />

eiii und ergotzt den Leser dnrch naive Auf-<br />

und Ailerlhums\vi.ssenschaft kriliscii zu VVerke,<br />

fithrung des Zeitmasses der Keisestalionen, der uud bericliligt vielfadi (he Lesarlen Linharfs nacii<br />

Ilaitpunkle bei befreundelen Landgeislliciien, und eigener Ansciiannng- an Ort und Slelle , unterstiitzt,<br />

die z\var fragmenlarisciien aber frisclie Autfas-<br />

vvie er riihmeiid hervorliebt, durch<br />

des<br />

obgenaiuiten Insciiriftenkemiers , jSiauve, Gelehrsainkeit<br />

und Sšcharfsinu. Die Regebi , welche er<br />

iiiebei liir Lesung vou Iiisciiriflen aulsteilt, verdieneu<br />

nocii heut zu Tage Beachiung, und die<br />

franzosiscbe Kriegs-Commissar Siauve, iMilglied anffsiliche Sornfalt und GeNvisseniiafliakeit des<br />

der cellischen Gesellsciiaft in 1'aris nnd IMeister<br />

in der Kunst, roniisciie Inscbriflen zu lesen.<br />

Die Resuitale mebrjaiiriger Forscbnngen und<br />

einer krilisciien Siclitung der uoch vielfach ungenanen<br />

Lesearlen romischer Denkniale verofTenlliciile<br />

i:i Voihiik's vorlelzlem Lebensjahre das „Laibaciier<br />

VVociieidjIall" vom Jaiire 1818 in deu<br />

Ailerthums - Forschers zeigt sich iebendig iu<br />

dem angsivollen Ausrufe gelegenllich eines ehenials<br />

iu der St. Cbristophs - Friedhofmauer eingefiigten<br />

Denksteines: ,,'VVarum liabe ich Unbesonnener<br />

unsere Ileiiigtiiiimer ausgesciuvatzt? —<br />

\Venn mir nun ein INicbikenner ni


etranert.<br />

Zalil der Insdiriflen, \velclie Vodnik in seiiier<br />

kritiseii-liistorisciien Deduclion aiilzaiilt, betran;t:<br />

I) In Laibach 23. 2) Am Laibacher Felde 3.<br />

3) An den Dfern der Save 2.<br />

So viel von Vodnik's arciiaologisclier iind historisciier<br />

Wirksamkeit. Schiiesslicii diirFlen iiocii<br />

einige Motiaeii iiber diejenigen Slellen des „Laibaciier<br />

VVociienblalles", in \velchen von Vodnik's<br />

Wirken Er\vahnung- gescbieiit, von Interesse sein.<br />

Jn der Doppeiiiuninier XXV und XXVI voni<br />

Jahre 1806 uird eine vorlaufige Nachricht von<br />

Vodnik'« grossetn, leider niciil voilendeten Unlernehmen,<br />

dem kraiiiisciien W'6rterbuctie, gegeben.<br />

Nach eitier kurzen Hervorliebung der Volistandigkeit<br />

nnd 1'i'aeision dieses danials als der Vollendung<br />

naiie gescbilderlen Werkes folgen Prnben<br />

— 39 —<br />

iind glagolilisclie Schriftsteiler zu Ratlie, ohne<br />

iiiebei in unpraclische Sprachmengerei zu verlalien,<br />

indeni er iediglicii das dem cliarakterislischen<br />

Geiste des slovenisclien Dialectes Entsprechende<br />

enlleiinte.<br />

In einer Anmerkung zu diesem Aufsatze des<br />

,,Woebenblaltes" \vird Vodnik als Schiiler und<br />

sciion in den Jaliren 1774 und 1775 Gehilfe des<br />

Pater IVIarcus bezeichnet, ervvahnt, dass einige<br />

seiner slovenisclien Gediciile im kraiiiisciien Almauacii<br />

desseiben aiifgenommen vvurden, und<br />

sciion der rnssisclie Hofratti B. F. Herrmann<br />

in seinen „Reisen durcli Oeslerreicli, Steiermark,<br />

Karnten etc." (Wien 1785— 1786) seiner unter<br />

den Diclitern des krainisciien Landes unter dem<br />

iNamen des Frater JMarceiliaiuis als eine.s liofTiiungsvollen<br />

jniigen Franziskaners rulimliclust ge<br />

ans deinselben. Ks wird vveiler mit Reciit lier-<br />

vorgelioi)en, dass \veniger die niangelliaften Vor-<br />

,<br />

(|a(.|,(g<br />

arbeiten des Pater iMarcus und Gutsmann , als<br />

selbststandige Forschung im lebendigen Miinde<br />

des Volkes das Materiale zu dem vollkommenen<br />

Ganzen lieferlen.<br />

Das von frenidspracliiger Beiniischung nocli<br />

Ireie Idiom des Landvolkes in seiner Ueinlieit<br />

und Mannigfalligkeit \var die lauterste Quelle des<br />

Spraclischatzes. Iiiebei \var V'odnik's elfrigstesStreben<br />

aiif Ileinignng der Spraclie von IVemderUeimischung"<br />

gericlitet; er lorschte den verloren gegangenen<br />

echt slavischen W6rtern, deren Stellen<br />

|<br />

fremdspracliige eingenommen, in den verv\'andten<br />

slavischen Spraclistainmeu nach, zog Iiiebei seibst<br />

die russisclien Worterbiiclier, so das moskairsclie<br />

In iNr. XXXl!l und XXXIV de )S06 vverden<br />

in einer von dem eilVigen IMitarbeiter des „AVochenblattes"<br />

I. A. Suppantscliitscii (gestorben als<br />

Gjmnasial-Professor zu Capo d' Islria) eiiigesclialtelen<br />

Aufsatze iiber die krainisclie Poesie aucli<br />

Vodnik's ,,<br />

pesmi za poku.sino" als national -cliarakteristiscli<br />

und lesens\verlli er\valint.<br />

In i\r. 4 des „111 jr. Blalles" i8l9 liat Prof.<br />

llicluer in eineni kurzen Nekrolog, Vodnik's Tod<br />

Dieser Nekrolog scldiesst mit den<br />

VVorten: „Als IVIenscIi und Priesler vviirde Vodnik<br />

ob seiner Frommigkelt, Besclieidenlieil , Dienslfertigkeit<br />

nnd seities rniintern V^esells all^remein<br />

„Uiclionarium trilingue" (1704), die Grainmatik geaelilet, und vou denen, die ihn naher kannten,<br />

des Popovitsch, anch andere beriilimte russisclie geliebl"


; vnnd<br />

j<br />

ofTenen<br />

:<br />

Anto?i Jellouschek.<br />

Valvasor umi Vodnik.<br />

kommon die Namen dicser z\vei gclchrten<br />

Krainer, wclche um hundert Jahre von einander<br />

leblen, hier zusamiiicn? — Die Veranlassung' dazu ist<br />

Valentin Vodnik, denn aus einer Biographio dieses<br />

Letzlern ist zu ersehen, dass dessen Vorfahren,<br />

naclidem dieselben ihren Besilzstand in Unterkrain<br />

cin zu Guikffld iin Februar 1(593 abg-eschlossener,<br />

auf Pergament sreschrlebener Veikaufs- resp. Kaufsverlrag,<br />

an ^velchem die angeliangt g-e\vesenen Sigille<br />

felilen, und in Avelcliem wir die Namen Valvasor<br />

und Vodnik findcn. Der Biograpliie Valvasor«<br />

und diesem Vertrage eninehmen wir nun Folgendes:<br />

Nachdem der beriihmte krainische Topograph und<br />

Geschichtschreiber Valvasor, dessen Vermogen in<br />

Folge verschiedenarliger, besonders aber literarischer<br />

Unternehmungen stark abgenommen, — im<br />

Jahre 1690seine reichhaltige Bibliothek dem Jesuiten-<br />

Collegiuin zu Agram bUiig vcrkauft halle, cnlschloss<br />

er sich, bereits auch seiner iibrigen Besitzungen verlustig,<br />

in Gurkfeld seinen Wohnort aufzuschlagen,<br />

wo er im Februar 1693 von Jacob Vodnik dessen<br />

daselbst gelegenes Haus und Garten (nun Haus-Nr.<br />

83 in Gurkfeld) um einen im Verirage nicht angegebenen<br />

Belrag kaufte, in dem er auch, im September<br />

1693, in ziemlich diirfligen Umstiinden scin<br />

verdienstvolles Eeben beschioss.<br />

Der Verkaufer Jacob Vodnik (oder Vodnikli)<br />

war ohne Zweifel einer aus den Vorfahren des beriihmten<br />

krainischen Dichters und Sprachforschers<br />

verkauft liatten, von dort anher gekonimen \varen,<br />

worauf dessen Grossvater Jacob Vodnik, geboren<br />

zu St. Jacob bei der Save, das gegen\vartige Stammhaus<br />

in der Schischka, welches in der Folge nach<br />

ihm „per Ziberlu" benannt wurde, im Jahre 1730<br />

kaufte, und daselbst im Jahre 1774, 83 Jahre alt,<br />

starb. —<br />

Es scheint, dass der oberwahnte, hier unien<br />

w6rtlich angefiihrte Verkaufs- und resp. Kaufvertrag<br />

de dato Gurkfeld, Februar 1693, sowohl dem<br />

Valvasor als Vodnik und deren Biographen ganz<br />

unbekannt war, und nur in Vodnik"s Lebensbeschreibung<br />

heisst es im Allgemeinen, dass dessen Voraltern,<br />

nachdem sie ihren Besitzstand in Unterkrain<br />

verkauft hiitlen, anher (niimlich in die Gegend von<br />

Laibach) gekommen \^aren.<br />

Dieser auf Pergament geschriebene Verlrag<br />

lautet Morilich so<br />

„lch Jacob Vodnikh, Radtsburger alda zu Gurgfeldl,<br />

und Ich Maria Salome, dessen Ehewirlhinn,<br />

Bekhennen Hiemit fUr vns, vnnd aH' Vnssere Erben,<br />

thun Khundt Jedirtniinniglichen, mit dissem<br />

brieff, \venn der zuvernemben fiirgebracht<br />

L^^^!^<br />

^rr".


:<br />

den<br />

denselben<br />

Namens<br />

Grabsteine<br />

:<br />

wienlel, dass wur zu der Zeit, da wur soUiches i<br />

vnnd Slatljebrauchs Ohne allem Nachtheil und Schazu<br />

tliui'11 FuL'2,- vnud Maclit s:i'Iiiibl, auss vnnserm<br />

j<br />

Fri'ycn \Villi'n, Yns.scri' Aigcnlliuniblichi; Behausung<br />

sambt zufg-cliorigcn Garttcn ZNvischcn des Henn<br />

Johann Andreas Turkclsteiners, Jezigen Slaltrichteiv«,<br />

danil Heirn Hanns Petern Scinvcr.schings Hausern<br />

- 41 —<br />

hallen: Jedoch soUe jedtweder Verkliauf vnnd<br />

vnnd Garltcn, alliir in der Statt gelcgen, in eincn<br />

Zu mehrer Urkinnidt haben wir Anfangs Ernennle<br />

Verkhiiufer die Edi, Ehruest, Fiirnemb vnnd<br />

Aufrichiigen Evvigen Lhnvidenuflichen Kliauff liingi'ben,<br />

vnnd Verkliaufft haben, Hingi-ben vnnd VerkiiaulTen<br />

Auch in Crafft dits bricfs wissenllich Ihrer<br />

Weyscn Herrn N. Richter vnnd Rath disser Stadt<br />

j<br />

Gurkfeldt erbelten, vnnd Sy diessen Khauffbrieff mit<br />

Gnaden dem WollgebolHn


i;<br />

M i s z e 1 1 e 11.<br />

—Jl-?I%iS^-<br />

JiKlIit bcsonders frohem Riickbiicke auf mcine Sludienlaufbahn<br />

des Jalires 1803, aiif der mich unser<br />

vaterlandische geislvolle Sangcr Vodnik, als damaliger<br />

ausgezeichiictcr Lehrer der Poelik aufunserm<br />

hierortigen Obergymnasiuni zur Wi!;.senschaft und<br />

Tugend so liebevoU, so vaterh'ch geleitet liat, nenne<br />

ich hier mit Wonncgefiihl seincn vortrcfTIicIicn Miicenas,<br />

der ihn schon danials ohne Unterlass auf die<br />

Bahn des Ruhmes fiihrle, auf deri jetzt das Iheure<br />

Vaterland so stolz ist uiid e\vig stolz bleiben \vird.<br />

Dieser Macenas war der durch seinen hohen Geist,<br />

durch sein edies Herz besonders berulimt gewordene<br />

Baron Signiund Zois v. Edelstein. Dieser, umgebcn<br />

von Kopilar und Vodnik, sprach tiiglich iiber<br />

VVissenschaften iiberhaupt, und iiber die vaterliindische<br />

Geschichte, so wie uber die Ausbildung und Vervollkommnung<br />

der vaterliindisclien Sprache insbesondere.<br />

Der Erfolg der vielen mebrjiihrigen Aiislrenguugen<br />

der gedachten, so riihmlichen Tiili'nte Krains<br />

ist auch hochst riihmlich und bleibt unsterblich.<br />

Denn unser treffliche Vodnik hinterliess eine Geschichte<br />

des Herzogthums Krain, des Gebieles von<br />

Triest und der Grafschaft Gorz, filr die ihni nicht<br />

nur die Freunde der Geschichte dieser drei Antheile<br />

des grossen Oesterrcich, sondern auch jeder<br />

Pfleger der Geschichte iiberhaupt, den Miirmsten<br />

Dank ewig zoUen \vird. Von dem trelTIichcn Kopilar<br />

besitzen wir eine Grammatik der slovenisclieu Sprache,<br />

die aUen einsichlsvohen Slovencu zu aUen Zeiten<br />

als ein heiliges Denkmal ihrer Art bleiben wird,<br />

und abermals von unserm besonders ruhmhchen Vodnik<br />

liegen uns Gcdichte vor, auf die er stolz mit<br />

dem Romer Horaz ausrufen kann:<br />

„Exegi nionuinenluni aere pereunins."<br />

„Denkmal, was ich scluif, slehl ewiger als Metali.«<br />

Durch ein iihnliches Denknia) erblickt mit dem romischen<br />

Siinger<br />

Dich, den Krainer, vereint unsere gcistige Welt.<br />

Ruhm zwar und Ehre genoss schon der Romer durch<br />

Tausend' von Jaliren,<br />

Und nun theilst Dii mil ihm ewig auch Eiire und Ruhni!<br />

CElias Rebitsch.J<br />

Als Vodnik in Koprivnik, einer Localie in der<br />

Wochein, als Caplan war, \var sein unermiidetes<br />

Slrebeu, nach reinen slovenischen Ausdriicken zu<br />

forschen, und weil er wusste, dass solche nur bei<br />

Jenen anzuireffen waren, welche nie mit den Sladtlern<br />

verkehren, so trat er eines Tages in die WDhnung<br />

eines hoch im Gebirge Avohnenden Schusters<br />

ein, in der Absicht, die Benennungen der einzelnen<br />

Schusterwerkzeuge in der Landessprache von ihm<br />

zu erfahren. Auf das Befragen wurden ihm solche<br />

Stuck fiir Sluck benannt, und als Vodnik bei mehreren<br />

sich iuisserte, dass man diese in seiner Heimat<br />

viel anders bencnne, bemerkle der Landschuster,<br />

m


:<br />

:<br />

!<br />

—<br />

43 -<br />

Sa!<br />

i^^^.<br />

'<br />

\vlcher tlfii Sprachforscher iind sciiipn Stand nicht<br />

uberhaupt berilhmt; seine \Yissenschaft in der Geschichte<br />

kannle, ganz und Geograpliie hal er sehr ausgedehnt,<br />

gliichgillijr: ,yD'u'»s kann schr leicht<br />

und<br />

moglich seiii, dcnn ilir iniijist gL-Nviss eiii voinchnier<br />

ausserdem hat vorziiglich seine Gelehrsamkeit in der<br />

Schuster sein.«<br />

slavischen Sprache dem ganzen Lande grossen Nutzen<br />

Dieses und noch viel Achnliches begcgnete dem<br />

verschaffet. Seinen Patriotisraus bewies er hinliinglich<br />

Verewigten, doch es hiiiderte ihn niclit, seine iSprachforschuiigen<br />

dadurch, dass er seine krainisch-slavische 3Iuttersprache<br />

bis an seiii Lebenseiule uncnnuJet fort-<br />

selbst in der Stadt von den Germanismen zu<br />

zuselzen.<br />

reinigen und sie rein zu erhalten sich bemiihete. Ja<br />

C J- Babnifl.J sogar die Zahl der Slavisten vermehrle sich durch<br />

sein Beispiel sehr stark. Seine slavische Le.\icographie,<br />

WelchiT Anerkennung sich Vodnik schon bi<br />

die nach der Zeit auch an Tageslicht kommen<br />

seinen Lebzeilcn erfreute, mogen die nachstehenden wird, \vird crst zeigen, wieviel er zur Beforderung<br />

Disticha, dk man in seinem Verlasse mit „G. 31« und Bildung des Slavismus beigetragen habe, Avoran<br />

unltrzcichnct fand, be\veis('n. Verfasscr derselbtn<br />

ist,<br />

wie dic Chiffern anzeigen, Gcorg Miklautschilsch,<br />

deufscIuT Prediger und Sakristan an der Laibacher<br />

Calliedrale, ein Jlann, der, so einfach und sclilioht er<br />

im ge\'\ ohnlichen Leben war, cbenso eifrig den Wissenscliaflen<br />

Icble und besonders als ausgezeichneter<br />

Lalinisl bekannl \var. So erzfdilt man, dass er den<br />

ganzen Horaz auswendig ge\vusst babe. — Das von<br />

ihm<br />

auf Vodnik verfasste Geditht lautet<br />

Sum libi non minimus jam debilor, op lime Vodnik!<br />

Qui mihi Maeonidis sacra legenda dabas.<br />

Cur ea, si fortasse rogas, non ipse reportem:<br />

Non est, quo referam, sat mihi nota domus.<br />

Ast mihi nota tuae salis est clementia mentis,<br />

Qua mihi jam pridem suspiciendus eras.<br />

Hac fretus nova vola tihi cur ferre timebo?<br />

Non etenim dabitur dura repulsa mihi.<br />

lliadem latio, fateor, legi ore tonantem;<br />

Nescio, teutonica quomodo voce tonet.<br />

Hanc quoque si fas est eposcere, rure morantem,<br />

Rure reversuram non mihi, quaeso, nega.<br />

Sie mihi divinum bis commonstrabis Homerum,<br />

Ejus et ad cantum bis mihi ductor (\'odnik) eris.<br />

CKastelic.J<br />

Ein zwciles bezeichnendes, noch nirgcnds gedruckles<br />

Gedicht i.st eine Elegie auf Vodnik'« Tod,<br />

^^eIche wir sammt einer derselben vorgehenden Einleitung<br />

\v6rlbch wiedergeben. Sie hat Vodnik'« Freund,<br />

den im J. 1824 zu Harie im Bezirke Feistritz verstorbenen<br />

Prieslcr Franz Biiz, weluher besonders in den<br />

Angelegenheiten des W6rlerbuches dem Ersteren sehr<br />

unterstiilzend zur Seile sland („iVovice«, 1838, pag.<br />

S8), zum Verfa.sser.<br />

»Der Tod des Yerehrungs\vurdigslen Herrn Professors<br />

Valentin Vodnik in Laibach \vird iniLande<br />

alla:eniein betrauert. Er \var als Allerlhumsforscher<br />

er bis zum Ziele seines Lebeiis mit unermiidetem<br />

Fleisse arbeitete. Aus seiner grossen Thiiligkeit<br />

sieht man auch, Avieviel Gutes, Niitzhchcs und Schones<br />

dieser gelehrte und unvergessliche Mann fiir unsere<br />

schone Multersprache durch ein liingeres Leben<br />

noch inuncr hiitte Ihun konnen. Mit grosstem Leidwesen<br />

wird daher sein zu friihzeiiiger Tod durch folgendes<br />

Trauerlied beweint<br />

Elegie<br />

auf den Tod V^odnilis in der krainisch-slavischen Sprache j<br />

gedichtet von Franz Bilz^ seinem Freunde.<br />

Iztiska žalost preveUka mi solze,<br />

Prof nebu milo gledam in zdihujem.<br />

Vesele prejšne žele zlo se razkade.<br />

Glej, tist' mi manka, kiga požalujem!<br />

Oh dragi Vodnik dragi! vže si zginil nam;<br />

NemUa erna smert je prehitela,<br />

Pre2godaj tebe vzela, spravla v' veni hram;<br />

Kogi ne bo ta žalost pa zadela?<br />

Bo it! bo it! zapela nona tica si<br />

Ti huda Vila '), strašna si popevka<br />

Perzvala smertno liro, ki mu odzgoni,<br />

Ti vseh nesre, in hudih ur zasevka<br />

Ah krajnski pevic in' mogoni besedar!<br />

Nas si zapustil, vsi smo ovdovili;<br />

Je nagla smert šla na tvoj vert, o grozni vdar!<br />

Komu se bomo zdaj perporoili?<br />

Zgubleni moj prijatel, ne pozahim te,<br />

Bom na-te mislil, draga duša moja,<br />

•) Vila: die N/mphe. _ Ovdovili: vernilnen,<br />

Keim. — Toga: der Gram. — Sure dob<br />

SlaTeufreoDdin, SlaveDgollio. — Tok: dei<br />

: UrzeiUn. - Slo<br />

Roch«. — Per.l<br />

Flagfedtrii. _ Slovenja : Slaveolaod. — Surinar: Veteran. — Zgodovina:<br />

Geschichtc. — Slovendavc: Slaviit. — Slavo: Pbilomele. —<br />

Popevka: die Mose. — Raja: Chor, Siogclior. — Skladali : elegeisch<br />

singen, — Pinka : die Lejer, von pinkali, pinklali : Lejcr scblagen.<br />

Žalovina: Elegle. - V polju svetja KerSovana : in. felde, d. i. im<br />

Gotlesacker des Leiligen Chrislopb, - Oven{ali : bekranaen. — Cvelarica<br />

: die Flora. — Vonj : NVoblgeruch. — Zavod : die Revier, dep<br />

Uislrikt. — Slava : der Robm. Anmerk. liiliV<br />

6-


!<br />

!<br />

!<br />

:<br />

!<br />

Veliko si koristval nam, in storil vse;<br />

Al zdaj je erna zemlja hiša tvoja !<br />

—<br />

Pomankanje po teb' veliko utmo vsi,<br />

Kjer ljubic sebe si odvzel nam Mojstra,<br />

Si zemlji zemljo dal, kak žalostni smo mi!<br />

To je velika tuga in' prcojstra.<br />

Ah jokaj bratec, plakaj sestra, ncj ga ve;<br />

On zalic prav je ljubil domovino,<br />

R' oakam šal naš'ga roilii, ne morem 'zre,<br />

Kter 'stikal je Slovencov korenino.<br />

Si ljubic srote pustil nas, ne vemo kam,<br />

Ob tebi, tvojmu trudu, smo živeli;<br />

Tako pusti na vclkim cil' en oe 'z ram<br />

Svoje otroke, ki so skerb na-nj deli.<br />

Si dosti nam nabral, veliko spisal, dal;<br />

Vse, kar si v' tvojih pridnih letih vlatil,<br />

Je za nas žlahtni dan, in rodovitni kal.<br />

Z tem si zamogel nas in obogatil.<br />

Al dosti pesem si tud' nesil sabo v grob,<br />

Katere bi Slovence prav modrile.<br />

In druzih lepih col' rei od starih dob,<br />

Ke bi veliko verzel vsem odkrile.<br />

Mladen Slovine, glej, obernjen nosi tok,<br />

In zlomnjen lok, po tleh leže pa pšice,<br />

Tud' mertvo baklo vgasnjeno ima u rok",<br />

Po njem' vise klampajo peretnice.<br />

Ves žalosten po persih tole se z roko,<br />

Okol' vratii raztreseni so lasi,<br />

S' velikim curkam pak 3olzt5 po njih tako<br />

In' jok od ihtanja iz i^st se glasi.<br />

Slovenani, kar vas povsot okoli je.<br />

Zdaj plakajte za vašim ljubim hratam!<br />

Zalogo je slovensko spravil skup za vse.<br />

To ima v sebi vrednost z dragim zlatarn.<br />

Žaluj ljuba Ljublana Mojstra Ivojga zdaj<br />

Tvoj jezik on po mestu je oistil,<br />

On imenitni tud' starinar je vsak kraj<br />

Preiskal, no tvoj star spomin razbistril.<br />

Žaluj Uirja draga tud' rojaka li<br />

Ki za-te dobro mislil je in sturil.<br />

Zapel ves^l od tvojga oživlenja ti,<br />

In v tvoji zgodovini rad se uril.<br />

Tud' cla Slovenija z ernim nosi se,<br />

Zalavaj, jokaj se za Slovenavcam<br />

Tvoj jezik in besedo likal, istil je,<br />

No pesmarijo štel enako slavcam.<br />

Poj žalost vso slovenska ti Popevka zdaj<br />

Ter duhtaj, zlagaj pesmo na visoko,<br />

Tud' klii ti


;<br />

wahrhaflig<br />

^7<br />

-^1<br />

Briefe des Freih. 8igm. Zois aii Vodnik.<br />

-e/aSSaje^-<br />

n.<br />

VopbetnerkuHg dcs IBfpausgobers.<br />

«l#'icse Sammlung von Briefen des hochgciehrten und edlen<br />

Freiherrn von Zois befindet sich im Laibacher Museo und ist<br />

bisher noch \venig benijtzt worden. Im Nachfolgenden geben<br />

wir einen w6rtlich und ortographisuh genauen Abdruck derselben,<br />

mit Hinvveglassung bloss zweier, die Privatverhaltnisse<br />

eines Bedienslcten des Freih. v. Zois (Scherovnik) betreffenden,<br />

ganz unbedeutenden, im 6. und 8. Briefe vorlcomrnenden Slellen.<br />

Durcli diese Veriitfentlichung glauben wir nicht bloss das<br />

Verhaltniss von Zois zu Vodnik naher zu belcucbten und den<br />

Einfluss des Erstern auf unsern Sanger zur geliorigen Wiirdigung<br />

zu bringen, sondern wir glauben auch damit einen unscliatzbaren<br />

Beitrag zur l.iterar- und Culturgeschichte Krains Naturlehre, Poesie u. s. w. fehll es uns hingegen<br />

a m Ausgange des vorigen Jabrhunderts zu geben.<br />

Bei der Klarheit, mit der Zois schreibt, entfallt jede Nothwendigkeit<br />

irgend eines Commentars, und es Vare nur zu wunschen,<br />

dass noch viele so interejsante und gevviditige Briefwechsel<br />

aufgefunUen und veroflentlicht \verden mochtcn, wclche<br />

auf unsere Landes- und namentlich die Sitten- und Lilerargeschiihtc<br />

das beste Licht zu werfen geeignet sind.<br />

I.<br />

„Laibach den 20. Marž 1794.<br />

Hochwurdio-ster Hcrr Pfarrer!<br />

Ilir Schreiben voni 8. d. M. \var mir von mehr<br />

als 1'iner Seite liochst willkoniniin. Ich hattc (bcn<br />

ein Paar Tiige voilicr mit Kumerdo und Lienhart viel<br />

von der Ervvailung: Ihier poetischen Beitran:e gcsprochen,<br />

und dagegen einen Anirag vernohinen,<br />

den Ihnen Kumcide in BetrefF seines \V6rlerbuches<br />

zu erofncn wunscht. Nun erhalten Sie die vcreinigte<br />

r-^^^<br />

Meinung Ihrcr Freiinde iibcr alle Gcgcnstando unserer<br />

gemeinschafllichen Bemuliun


aber schlechlerdings unmoglich, einander mit Ausj<br />

schreiben,<br />

fall<br />

eilen<br />

ehe<br />

auf<br />

haben,<br />

nen<br />

ralhe;<br />

gemeinschafilichen<br />

Horatz<br />

libiigens<br />

Ueberselzungen<br />

nichis<br />

aber<br />

Zeilpunkle,<br />

Geschenk<br />

— 46 —<br />

zur Uebersicht der Lilteral-Sprnche und aller davon scheinen mag-, sich nach dcr Hand ganz unvermerkt<br />

abstainiiiendfii slavischen Mundarlcn, diencn soli, erofiiin \vii(l, Mcnn Sie anderst nur den einzigen<br />

der inoglichstfii Vollkommenheit naher zu bringen.<br />

1<br />

Der Verfassdr war so bescheiden, dass er die Eni- 1<br />

den Bedarf des Volks und die Charakledekkungen,<br />

die er in der Zergliederung der slavij<br />

schen Sprachelemente gemaclil hal, nicht ausfiiln-lich<br />

I<br />

genug vorlrug, um nur aucli den Schein zu niei-<br />

1<br />

den, dass er ehvas neiies behaupten wolle. Wir<br />

'<br />

liaben ihn nun uberzeiigl, dass er sein Sistem, so<br />

i<br />

ganz ausgearbeilet und vollendet, als es nur mog-<br />

1<br />

sludiren, kein anders Muster suchen, und<br />

ristik dcs Slandorts gut beobachten vverden. Mit<br />

und Nachahmungen ware ohnehin<br />

geholfen. Der Zeitpuiikt fodert Originalitiil,<br />

unigekelirt liisst sich Originalitat in keinem<br />

und von Kiemand fodern; sie ist ein<br />

des Himmels, dcr sie bi>\veilen augenlich<br />

isl, dem Uriheile der slavisclun Sprachkenner blicklicli, bisweilen langsani zulheill. Indessen muss<br />

vorlegen miisse — und Avas unsern Dialekt anbe- vor allen andern der Jšpracligebrauch bestimnit seyn.<br />

langl, nur eben dadurcli holTen kiinne, die von un- VVoUlen Sie sich zuvordest mit einem Paar Buchsern<br />

alten Classikern Truber und Bolioritsch abwei- štaben fiir das Worlerbuch bemiihen, so \viirde dachende<br />

Lehre des Pater Markus zurcchlzuweisen. durch aucli die Granimatik ansehnlich beschleiinigt,<br />

Um die Arbeit zu besclilciinigen, gehcn Kumerde und die Hilfsmitlel fiir ihre eigenen und fiir unsere<br />

und Lienhart gemeinschafllich zu Werke, und eine<br />

i<br />

drilte Hand niundirt cs bogenvveise. Indessen ist es I<br />

werden.<br />

ziigen dieser Granunalik zu Hiilfe zu kommen, und<br />

j<br />

hat Kumerde's, Lienharfs und meinen Beics<br />

bleibt uns in der Zvvischenzeit kein anderes Milj<br />

tel iibrig, als sich an die Ortographie luid iibrigen<br />

j<br />

Vorschrifien der Jappefschen Bibeliibersetzung zu '<br />

hallen.<br />

'<br />

Absichien desto cher erreicht<br />

Ihr Vorhaben, eine krainersclie Geographie zu<br />

ganz. Wir wunschen nur, dass Sie damit nicht<br />

uiogcn, denn es scheint uns, dass das Volk<br />

mit kleineren Versuchen dieser Art vorbereitet<br />

werden miisse, um an der Erdkunde Geschmack zu<br />

Das Manuscript des W6rterbuchs ist, so weit fmden. Zu einem ausfiihriichen Werke wurde sich<br />

blos das Verzeichniss der krainerschen W6rler geht, ohnehin schwiirlich ein Verleger fmden; um so wevon<br />

A bis zum R inclusivc, so weit die Sinonimien niger konten \vir es anrathen, et\vas so kostbares<br />

aus den iibrigen slavischen Mundarten, und die '<br />

eigene Kosten zu vvagen, nachdem hierlands,<br />

deiiisrhen Eikliirungen beigeselzt sind, nur von A \vie es obige Freiindo mit grossem Schaden erfahren<br />

bis zuin G inclusive, fertig. Nun sehnt sich Kumerde<br />

i<br />

auf verliissliche Untersliilzung von Priinuausserordenllich<br />

nach GeliiiHen, die es iibernehmen meranten und Subskribenlen noch gar nicht zu rechwollten,<br />

wiihrend er mit der Umarboilung der Gram- '<br />

ist. Das beste Millel, um unsern Leiiten einen<br />

matik beschiiftigt isl, die krainer'schen Worle der Vorgeschniack von Erdkunde zu geben, wiire der<br />

noch iibrigen Buchslaben zu sammeln und zusam- Calender, oder die sogenannle Prafka; Sie ist in<br />

menzuschreiben. Zu diesem Ende erbieihet er sich, jcdermanns Handen; jeder Haushiilter zieht sie zu<br />

die Methode, die er zuni Aufsuchen der AVorler er-<br />

!<br />

unfehlbar hat sie auch schon langst den<br />

sonnen hat, milzulheilen. Er fragl sich hicmit an, Horrizzont von Goriusche und Koprivnik ersliegen.<br />

ob Sie \vohl die Giile haben wolllen, ein Paar Buch-<br />

;<br />

štaben zu iiberHehmen? Sobald er ihre Be\villigung ;<br />

lassen, um so mehr, da sie der einzige Rcst unseerhidt,<br />

wird er eine Abschrift jener Methode, und<br />

!<br />

(les Untcrrichts, wie sie, damit kein mogliches Wort<br />

enigche, zu gebrauchen sey, sogleich iibersenden.<br />

Die Zweifel und Ansiande, die Sie uns uber<br />

die Versuchung, in die ich ihre Muse gefiihrf habe,<br />

vorstellen, sind ein Beweis, dass Sie entweder gute,<br />

oder gar keine Verse machen mogen; womit wir<br />

voUkomen zufrieden sind. Ich prophezeye es Ihnen<br />

aber, dass die poelische Adcr, so versiegt sie auch<br />

Man uiirde ihr die allen darstellenden Zeichon gerne<br />

rer tipographischen Alterthiimer sind. Es kiime nur<br />

darauf an, diese magere Prafka (der Name ist nicht<br />

acht slavisch, sondern vom italiiinischen prattica =:<br />

Volkskalender herstammend) mit einigen kleinen<br />

Aufsiilzen zu bereichern, wozu sich manches zur<br />

Erdkunde gehoriges unvergleichlich schikken wurde;<br />

Mit und nebst komiten auch Siltenspriiche, agronomische<br />

Regeln, kurzc G(!dichte u. m. d. eingeschaltet<br />

werden; aufiinglich \venige, dann jiihrlich mehr


j<br />

morgcn<br />

die<br />

arcticas<br />

I war,<br />

doten<br />

i<br />

Kumerde<br />

von<br />

— 47 —<br />

iind wiclitigere Dins^e. Der Verlogcr Mark hat schon icli dio Ankiindifruna: dreicr verschiedcnpn Wprkfi<br />

deii allerersten Versuch mit z\volf Monalh-RiUliseln<br />

gcmachi, dereii Verfasser uiis unbckannt ist. Ohne<br />

Zweifcl wurde cr eine ernstliche Vcrbesscrun^ gerne<br />

unternehmen, und dem Volke um ein Paar Kreiilzer<br />

genug StofFs zum Ver.suche liefern.<br />

Kumcrde, Lienliart und Jappel denken schon<br />

lange auf diese Calender-Verbesserung-, die bishcr<br />

dcr Bibel, der Gesclnchte und den Sprachwerken<br />

nachbleiben niusste. Nun ergiebt sich die vorlrefflichste<br />

Gelegenheit, dieses wirksame Vehikel zum<br />

Volksunterrichfe, ihrem lilterarisch und moralischen<br />

Eyfer anzubiethen und zu iiberlassen. Aus den bereils<br />

vorhandenen Materialien durfien Sie unfehibar<br />

leicht einige Jahrgiinge besorgen konnen. Zur Durclisicht<br />

der dazu zu be.^timmenden Sliikke slelien wir<br />

insgpsamt, und ich insbesondiTe mit dur enlsprechendsten<br />

Treiie und Verwahrun!T bereit.<br />

Indessen werde ich nicht ermangeln, die ver-<br />

!<br />

langten geographischen Schulbiicher und Charten,<br />

die vorhandenen Calender- Auflagen und was mir<br />

imnier an analogen Materialien aulTallen wird, zu I<br />

sammeln und ehenachstens einzuschikken. Ich bin<br />

;<br />

bei, (he dcrmals fiir Bauern -Unferriclil sehr geschatzt<br />

werden.<br />

Ich habe dieselben bereits von AVicn bp.stellf,<br />

in der Absicht, sie Ihnen milzutheilen, um daraus<br />

ein und anders nach der Hand iibersetzt zu sehen,<br />

das auch in don Kalendern Platz finden diirfte.<br />

Im geographischen Fache muss ich erst meine<br />

Bibliotek durchsuchen, um zu sehen, ob ich darin<br />

etwas fiir Sie taugliches finde, das ubrige muss ich<br />

gleiclifalls von meinem Buchhiindler in Wien erwarten,<br />

dem ich schon zweimal dariiber zugeschrieben.<br />

Indessen erhallen Sie Janscha'.s Unterricht von den<br />

Bienen, und ein geisihches Buch, das in einem<br />

merkwurdigen Anhange die Meinung der kiirntner'-<br />

schen Winden iiber die Ortographie dcs P. Markus<br />

und seine Grammatik enihalt. Beide, so wie die<br />

letzthin liberscinkten, mit Einbegrif der Grammatik<br />

171S, sitni fiir ihre Bibliotek besliiinnt, da ich<br />

ohnehin mit Duplikaten versehen bin.<br />

Es ist unverzeihlich, dass Pater Markus \veder<br />

Grammalik von 1715, noch die iilteren horulas<br />

des Buhorizh, wovon ein Exemplar in der<br />

iibrigens mit \vahrer Verehrung und von ganzen/ Diskalzeafen-Bibliotek hierlands wirklich vorhanden<br />

Herzen der Ihriofe<br />

II.<br />

Signiund Zois.« !<br />

,>Hochwurdiger Herr Pfarrer!<br />

Seyen Sie niemals besorgi, \veder durch Cri-<br />

tcrium und durch wissenschaflliche Ungeduld, jeniand<br />

zu beleidigen, weder tiiir durch Briefwechsrl liistig<br />

j<br />

nicht angezeigt habe! Doch dergleichm Anek-<br />

bleiben unter uns!<br />

wird die Epoke des P. Markus in<br />

seiner Vorrede ganz philosophisch abhandeln, und<br />

dem fleissigen Blanne itn iibrigen die verdiente Ge-<br />

rechtigkeit \viderfrthren lassen.<br />

Da der Both, der heiite gegen Miltag anknm,<br />

friihe wieder abreiset, kann ich Ihnen in<br />

zu sein. Jene beriihrten Freunde, und ich nicht Kiinicrde's Nahmen noch nichts zu wissen Ihun. Er<br />

niinder, sind Ihnen ernsilich, so sehr als der gulen wird aber ohne Zweifel hochst erfreiit seyn, dass Sie<br />

Sache selbst, zugeihan, und folgiich zu allen bereit. sein Gehiilfe werden wollen, und kiinflige Woche<br />

Ich selbst schreibe leicht und schnell, einen Brief holTe ich dann ganz ge\viss Ihnen seine Suchmeihode<br />

mehr, nach zwanzig andern; hiemit bin ich, unge- etc. zu iiberschikken. Ich bin recht erfreiit, dass<br />

acht aller meiner Geschafte, sehr aufgelegt, der Ihnen unser Vorschlag, an der Verbesserung des<br />

erste Correspondent des ersten Pfarrers in Kopriv- Volkskalenders zu arbeiten, gef;illig sey.<br />

nik zu seyn. Es \vird utifehlbar nicht nur allein auf einen<br />

Das Buch, wovoii Sie erwiihnen, ist mir nicht Bogen Bereicherung der Pratika, sondern auch auf<br />

bekannt, es uiire denn das voin Pater Markus iiber- einen Wirthschaflskalender in 4. ankommen; der<br />

setzte Nolh und Hiilfsbiichlein fiir Bauern, oder das Buchhiindler Korn ist willens, letztern zu verlegen,<br />

von Lienhart iibersetzte Werk des Prof. Wollstein, und hat mir selbst den Vortrag gemacht. Beide<br />

wovon ich Ihnen hier einige Exemplare, zum Ver-ikonnen nebeneinander bestehen. Als Materialien,<br />

theilen an die Nachbarsleiite, milschikke. Vom er-jum ein und anderes aus den deiitschen beslen Kastern<br />

hab ich kein E.\empler bei Handen, werde es Icndern zu ersehen, iibersende icli Ihnen alle meine<br />

Ihnen aber kiinflige Woche iibersenden. Noch lege alten Taschen-Exemplare. Noch niJIhiger wird es


4.<br />

Erachtens<br />

schen<br />

doch<br />

in<br />

die<br />

ersetzen<br />

In<br />

„ZhIovek<br />

obzhiilik«<br />

ganje<br />

beidrukken<br />

k<br />

- 48 -<br />

iiach dcr HantI .soyn, Sie mil cinein dculsciicn Ka- Nun wunscli ich Ilinen allos irutcs von ikn<br />

lender auf 1793 zu vcrsehen, den ich aber bisher Alpcn-Musen, und Lin von ganzcin Hcrzcn<br />

nocii nicht auflreiben komite. Indessen werde ich<br />

mich auch noch mit Kumoide und Lienhart Avegen<br />

der Wahl des Verlegers bcsprcchen, und sobald<br />

etwas ausgemacht seyn wird, werde ich nicht ermang:eln,<br />

Sie mit demselbcn bekannt zu machen.<br />

Bis dahin \vare es gut, wenn Sie ehe et\vas von<br />

Ihren Aufsatzen und Phinen fiirs kiinflige mitheilten,<br />

um dariiber Bedacht zu nehmen, bevor man sich<br />

mit Verlegern verfansiich mache.<br />

Nun kome ich noch auf das poetische Fach.<br />

'<br />

NVir sind nun gar sehr gut eiiiverstanden. Einen<br />

[<br />

der Ihrige<br />

Laibach den 4. April 1794.«<br />

III.<br />

Sigmund Zois.<br />

„Laibach den 25. Juny 1794.<br />

Hochvviirdigsler Herr Pfarrer!<br />

Heiile eiidiich habe ich das Vcrgniigen, drei<br />

Bande der traveslirten Eneis von Blumer, und den<br />

al.s Erganzung, von Schaber (der aber meines<br />

weit unter dem Originak- geblieben) zu<br />

Horalz schikke icli Umen mit niichstem Boten. Fiir uberschiken. Hier folgt zugkicli meine und Freiind<br />

heiit hab ich das Vergniigen, die endlich aufgefun- Linharts Crilik uber Ihren Anhang zur „Krajnfka<br />

denen Lieder-Sammiungen und Versuche vom Jahre prafka.«<br />

1780 und 1781 zu senden. Mehrere sind meines<br />

Wissens niclit gedrukt worden. Die Manuskriple<br />

des Damasszcn hat ohne Zweifel di-r gute Markus<br />

mitgenolmien. Das „Sadovolne Kraynz« belilelte<br />

Lied ist mir als Ihre erste Arbeit vom seligen ,<br />

Damasszen angegeben vvorden, und wirkiich sicht<br />

i<br />

ein V* am Ende des Gediclits. Auf dieses griinden<br />

I<br />

sich alk' meine Hoffnungen. — Ich finde in diesem !<br />

Versuche mehr Na tur und Anlage, als in Damass-<br />

[<br />

zen und Markus NVerken — und auch beiigsamere<br />

'<br />

Sprache und gkiklichere Versitikalion und richiige- 1<br />

res Raisonnement — mit eincm AVortc, ich war,<br />

j<br />

\viirde es analoger seyn, zu sagen »terund<br />

ich bin nach drcizehn Jahr noch eben so sehr<br />

j<br />

mit diesem Versuche zufrieckn — und folglich liab<br />

ich um so mehr HolTnung zum Propiielen zu Merden,<br />

weil ich nun auch schon alt genug dazu bin.<br />

Nehmen Sie sich Zeit indessen. »<br />

Der Anfang tiiit einem Knappeniied gefidlt mir<br />

sehr wohl. Ich ubersende Ihnen eine Sammlung<br />

deiitscher ziemlich schlechter Knappenlieder, damit<br />

Sie ein besseres machen. Hiiten Sie sich vor dem<br />

gar zu hiiufigen Abbrechen der Perioden, und dem<br />

Uebertrag derselben in den nachslfolgenden Vers —<br />

dem Haubifehler der beiden barfiissigen Augustiner.<br />

j<br />

Der Geschmak der slavischen Sprache erlaubt es<br />

selten, und in der Volks-Poesie ist es innner gut,<br />

wenn beinahe jeder Vers fiir sich sclbst bestehen<br />

kann. — Dies Jiaben Sie schon im »Sadovolni<br />

Das erste Sliik, od Vremena, sehr gut. Bei<br />

dem bekannten Wetterzeichen „Muhe hudu pikajo"<br />

ist das Anhiingsel „inu fe poprcd najefli jifhejo«<br />

iiberfliissig. Ob »Shabe quakajo« nicht vom deiit-<br />

Ouiicken genohnien sey'? Die Slaven niiissen<br />

ein eigeneres Worl dafiir haben, da ihreSprache<br />

diesem Fache bekannliich sehr reich ist. Auch<br />

W6rler gvifhni, fhtriki sind deiilsch; lelzteres<br />

die Wocheiner Knappen mit Veru, Veruzi.<br />

der Reihe der sehr gut ausgedriikten BegrifTe<br />

skuz snanienje« und „Druge flvari skuz<br />

ga fpomini na bh'shni defh


Wollte<br />

konnen!<br />

Von<br />

reklur<br />

Vorrede<br />

den<br />

Indessen<br />

ganzen<br />

moralisches<br />

ErMclterungen<br />

Unvergleichlich<br />

Icli<br />

zev,<br />

- 49 -<br />

anzup-rbcn, vnn diiii fiinflni \Veltllicik' anzuinerken, slavischcn rrsezt Merdcn konnen, wie z. B. iialirlih,<br />

tliis.s irnoih k; iii n allgcmein angdinhintncn Nahmen<br />

!<br />

von Zciig-, rifhtenga u. m. d.; fiir zev durfte<br />

erlialt. n habe, dass abi-r unlir iiirlirtTin Inscln, aus viclcicht orodje,<br />

; oder wcnigsl durfte es fiir Rud.n<br />

(T bi'.stiht, das einzige jVeiiholhiiKl fiir sich sclion<br />

'<br />

grosser als iinser Europa sey elc.<br />

j<br />

stung-, wie oroslije fiir Waffen g-ebraucht werden.<br />

ist der Gedanke, das Volk auf Rein-<br />

Das vierle Sliik, „Podvuzhenjeodrajlanja«,auch| h'chkeit. in den Sluben, Kkid und Geriilhe, ofteres<br />

gul. — A'iir zweifiln wir, ob voin Nulla, wie cs<br />

j<br />

zwar alle alten Rcchenliiiclicr sagen, wahr seye, i<br />

Wa.schen, Ausliiften etc. aufmerksain zu niachen.<br />

glaube, man durfie den Krainern bald die ganze<br />

dass „faina na febi nizh ne flilcje — temuzh le kadar Theorie der Luflforniigcn Stoffe, des Gemenges der<br />

je sa eno drugo zifro poflavlcna.« Das Nidla zeigt Alinosphiire aus inehrcrn theils schadlichen, theils<br />

nur die Nicht-Existenz drr Eiiiluilcn, zthcn Einlui- niilzliclien Luftarlen, die Eigenschaften der rcinen<br />

ten, hundert Einheilcn u. s. \v., die den Platz cin- Lfbenslufl, und die Gefahr bei Einaibnning der Mofnehnien<br />

miisstin, wo das Nulla stehet, wenn sie fetten elc. vortragen. — Die Knappen kennen schon<br />

vorhandi-n \viircn; es zeigt hiemit etwas nogatives reclit gut die Stikluft, die inflammable Luft, die<br />

an! Den Begrif des Negativen auszudriikken, ware<br />

;<br />

Knalliuft etc.<br />

in der krainerschen Sprache fiir dermais vielleicht Wir ersucheii Sie hiemit um die angezeinten<br />

nicht mijglicli, weil es an Worten fiir abstrakte Ge- '<br />

und wenigen Abiinderungen, wonacli<br />

gensliinde fehlt; dafiir konnte abor gesagt werden, das neuc Manuskript sogleich gedrukt werden \vird.<br />

das Nulla Z( ige, \vo es zu stehen komt, den Mangel Herr Buchhiindler Korn er\vartet mit Selinsuchl diejenes<br />

Glitdes ini Ziililen, welclies an derselben Stelle, sen, und die weitern Aufsiitzc fiir den krainerschen<br />

nach der gegebencn Vorschrift, zu stehen hiittc, Ouiirlkalender. Zu diesem will er auch noch eine<br />

wenn es vorhanden wiire. Titel- Vignelte stcchen lassen, und wenigst tausend<br />

Ich iiberscliikke ein altes Reclienbiichlein in der E.vemplare auflegen. Der Gedanken, anstatt der ge-<br />

Landssprache, um zu zeigen, \vas andere vorhin, in<br />

,<br />

diesem Fache, gi'leislct liaben.<br />

'<br />

schmaklosen Riilhsel, unter jedes Monat ein kleines<br />

Gedicht anzubringen, ist vortreflich —<br />

Das fiinfte Sliik, „od Arznj«, vortrefflicli, und und so ist es im ganzen auch das zur Probe mitwahr<br />

anpassend. Doch dachien uir, das „vikfhi gelheilte Gedicht. Da wir hin2:e!ren einig sind, so<br />

gospofko« sey nicht hinreichend, den Gebrauch der viel Crilik zu brauchen, als nur moglich, um den<br />

gepriiften Mediker und Chirurgen zu enipfelilen. Lcsern et\vas gut geliiutertes vorzubringen, so folo-t<br />

Wir \viinschten hier die Analilische Regel befolgt noch eine ganze Seite voli Benierkungen, auf einem<br />

zu sehen, namlich, durch cinzelne Beobachtungen besondern Blatte, uber jene 12 Verse. Die Aufder<br />

unwissendsten Menschen sey bei Vcrgleich meh- schrift fiir ihre neiie fiirche ist ohne Ausstellung,<br />

rerer Versuche die erste richiige Kenniniss, und und ganz im wahren anliquarischen Geschniakke.<br />

nach und nach durch Anhiiufung solcher hennliiisse<br />

|<br />

die Wissenschaft ontstanden. — Daher studire man<br />

\<br />

noch immer fort die Nalnr des Thieres, die Geschichte i<br />

seiner Verrichiungin im gesunden und im kranken<br />

I<br />

Zustande, die M'irkung aller erschafenen Materialien, i<br />

— Diess Sludium erfordere grosse Kosten. — Dessj<br />

der Himmel, ich diirfte mir Hoffnung dazu<br />

machen, diese Aufschrift an Ort und Stelle lesen zu<br />

Meine Zeiten sind voriiber!<br />

Herrn Kunierde kann ich die versprochene<br />

Methode, fiir das Aufsuchen der Worter, noch nicht<br />

'<br />

die als Hiilfsmittel je versucht und erkannt worden erhalten. Er ist ungemein beschiifiigt mit der Cor-<br />

wegen iibernehnien es die Vikfhi gospofke, auf ihren I<br />

Schullen tauglirhe Miinner unterrichton und priifen<br />

;<br />

zu lassen — daher ist es ihre Pflicht, das Volk zu i<br />

der Gramatik, und mit der Ausfiihrung der<br />

nach dem nciien Plane, wovon ich Ihnen<br />

Entwurf schon milgetheilt zu habcn glaube.<br />

haben Sie ja auch mit den zweifachen<br />

wahrnen, dass es sich weder durch die »plefnive Beitriigen zum Calender genug zu thuen. Die Ausarznije«<br />

der alten Weiber, noch durch die »nevarne fiillung der Buchstaben kann eine Unterhaltung fiir<br />

arznije« der Wasenmeister betriigen lasse u. s. w. !<br />

^Vir bedauren, dass in diesem Sliike wieder einige<br />

i<br />

die iangen AVinIcrabende \verden. Ich verbleibe von<br />

Herzen Ihr aufrichtigsler Freund<br />

deiitschen Worte vorkomen, die beinahe nicht mit Sigmund Zois.«<br />

7


!<br />

i<br />

[<br />

miissen<br />

j,Krajnz Ivojga dushella je sdrava<br />

Ein vortreflicher Aufruf iind Verss,<br />

Nje lega teb' k' pridu ta prava<br />

hart in Silben, Worlen und Verstand,<br />

Lepa je trupla tvojiga raf t<br />

Lienhart und ich versteben vieleicht selbst den Sinn<br />

nicht<br />

Pojle, kupzhia, goisdi, gorii<br />

Nogradi, rude tebe rede.<br />

Zwei hochst gliikliclie, wahrheitsvolle Verse! nur<br />

wurden wir rathen goisdi hinab, und rude hinauf zu<br />

iibertragen.<br />

Vfe tebi natura ponudi<br />

Vortreflich!<br />

Od nje fe prejemat ne mudi.<br />

Note: »versiiume nicht das \vohlthatige Anerbiethen<br />

der Natur zu beniilzen«, ist mit AfFekt und mit<br />

\Vahrheit gesagt! »Zogere nicht anzunehmen etc«<br />

minder wahr fiir Oberkrain, und niinder palhetisch. wie billig, diese undankbare Miihe zu ersparen. Ich<br />

ist<br />

Da das bekannle „ne samudi« bei Hand ist, kann die-<br />

babe schon ein gedruktes Muslerblal, und das ganze<br />

ser Verss leicht verbessert werden.<br />

Lenega zhaka ftergan rokav,<br />

Palza berafhka, prašen bokav.<br />

Ein Schiuss, der mehr Wehrths hal, als hundert Predigen,<br />

in Bezug auf \Virkung — und mehr als hunderttausend<br />

Carmina, in Riiksicht des wahren Volkthons<br />

und Volkgeschmaks — dergleichen Verse bleiben ewig!<br />

Da hiemit nur fiinf Verse cigenilich fehlen, um<br />

das Gedicht zur Vollkommenheit zu bringen, folgiich<br />

mehr als die Hiilfte schon in eineni hohen Grade<br />

gut sind — so gut, als wir noch je einige in unserer<br />

Volkssprache aufzuzeigen hatten — -holTen \vir<br />

zuversichtlich,<br />

dass Sie sich die Miihe nehmen \verden, jene<br />

50<br />

allen iibrigen Monathgedichten so viel Originalitat,<br />

Laune, Wahrheit, Versifikation — und Geduld fiir<br />

Critik — gegeben haben werden, dann sind Sie der<br />

Krainer erster Poet — oder, besser zu sagen — Sie<br />

sind es schon!«<br />

hat etwas anstossiges in dem Worte truplo, das hier<br />

IY.<br />

nicht gebraucht werden kann — der Gedanken ist gut<br />

und wahr — wirklich sind die Oberkrainer stolz auf<br />

»Laibach 24. Jully 1794.<br />

ihren \Vuchss und vorziiglich darauf, dass die Gebrechen<br />

der Kropfe u. m. d., bei ihnen niclil zu finden. Da Sie die Giite gehabt haben, ihre gelehrten<br />

Hochwiirdigster Herr Pfarrer!<br />

K' vfakiniu delu F terden ku hraft.<br />

Arbeiten, der Critik ihrer Freiinde ganz anzuvertrauen,<br />

hab ich diesselben mit Herren Lienhart durch-<br />

Dieser Vergleich sagt \veniger, als der vorige Lobspruch.<br />

Hiemit fallt der, sonst gute Verss — hingegen<br />

fallt noch mehr die Carakleristik — denn lepa Er wird zugleich mit Herrn Egger wegen des<br />

gesehen, und ihme zur Correktur iibergeben.<br />

raft ist gerade nicht entsprecbendfur terden kuhraft. Drucks der klemen Pral"ka das Einversiiindniss trefen,<br />

und auch die Correklur desselben iibernehnien.<br />

Na fhtilu je glava vfajena<br />

Laftnoft' mu ne manca obena.<br />

Ich kann Ihnen aber heiile noch keine Nachricht<br />

Sind beide zu unbestimmt, zu dunkel — wer soli sogleich<br />

errathen — und doch muss man nur erralhen! seit deme noch nicht gesehen<br />

von dem Erfolge millheilen, weil ich Herrn Lienhart<br />

babe.<br />

Die Monath-Verssikiln sind sammtlich recht anpassend,<br />

und gut; nur werden wir uns die P''reiheit<br />

nehmen, einige zu verkiirlzen, andere zu andern,<br />

andere auszufeilen, u. s. w.<br />

Die Prosaischen Aufsatze sind nun vortreflich<br />

erweitert und berichtigt. Solile der Rauni dazu<br />

fehlen, so wird Lienhart seinen Auszug aus der<br />

Slavischen Geschichie in den grosen Ouarl-Calender<br />

iibertragen. Wir er\varten nun die Malerialien zu<br />

dieser grossen Prafka, und Herr Korn, als Verleger.<br />

ist voU Eyfer und gulen \Villen. Er hat den eigentlichen<br />

Calender durch den Geisilichen Herrn Debelz<br />

iiberselzen lassen, um Zeit zu ge«innen, und Ihnen,<br />

ferlige Manuskript in Handen gehabt, auch mit<br />

Herrn Lienhart, der die Correclur gleichfalls iibernilnnl,<br />

verschiedenes wcgen der Orlographie, die<br />

beobachlet werden soli, ausgemacht. Nach der Regel<br />

die Kalender wenigst eine Woche vor dem<br />

Elisabelh-Markte, hiemit noch vor Ausgang Oktobers<br />

fertig, droken und gebunden seyn. Man rechnet<br />

wenigst ein Monalh Zeit zur Arbeit. Sie haben<br />

eilf Beiiriige angesagl. — Lienharfs Auszug kann<br />

die Zahl mit den Monalhen ausmachen, hiemit bekommt<br />

jedes ein Gedicht, und einen prosaischen<br />

Aufsatz. Der Verleger ist damit sehr zufrieden.<br />

Kiinfligen Winter bekommen Sie eine neiie Auflage<br />

mit andern auszuvvechssehi — und dann, \venn Sie von Blumauers „Eneis«, und den lelzlen Theil von


:<br />

\<br />

Riss,<br />

aus dem Eggerschcn konnte ich keine mehr ausi<br />

findig<br />

31<br />

seincr eigfcnen Miise erganzt zu schcn. Er hat<br />

(fleser Tageii eine Ankfiruligung hiTausgegcben, und<br />

wer fur \Vilz und Poesie niir den geringsten Geschmack<br />

hat, eilt zu subskribiren. — Ich habe es<br />

beicits fiir mich, und pro amicis gclhan.<br />

Herrn Professor Scheber wird nun der Fbich<br />

trefen, den einst Biirger seinen Nachahmern lioren<br />

liess<br />

„ . . Merket \vohl das dicium<br />

Cacalum non esi pictum.«<br />

Ich eile zum Ende, weil ich heule cin Gastmahl<br />

im Thiergartcn fiir meine Famiilie zu besorgen<br />

habe und bin voin Grunde des Hcrzens<br />

T.<br />

ihr ergebenster Freiind<br />

Sigmund Zois.«<br />

Alphabette, Lcsebuch und meine Lieder-Sammlung noch<br />

vermissen. — Zu erstern hab ich noch keinen geschicklen<br />

Abschreiber — und zur Beendigung der<br />

lelzlern nicht Zeit gefunden. Ich bin seit Lienharts<br />

Todte zu nichts anlgelcgl, krank, missmiilhig, meiancholisch,<br />

unruhig etc.<br />

Gott gebe uns ein Paar drockne warme Tage<br />

fiir Gesuiidheit, Haidensaat und Heiimathl<br />

Bleiben Sie immer so empftinglich fiir alles<br />

schone und gute, und gesund! Fleiss und Geschmack<br />

in ihren Jahren, bei einem Gefiihle, das nicht Crilikscheii<br />

ist, vermag unendlich viel zu leislen. Ich<br />

bin von ganzen Herzen ihr ganz ergebenster<br />

Sigmund Zois.«<br />

„Unter den wenigen Biichern, die ich bei dieser<br />

Gelegenheit iiberschikke, befindet sich eine Prafka<br />

fiir das heiirige Jahr aus dem Merkischen Verlage;<br />

»Liebsler Friiind!<br />

Mit wi'Ichen Worten soli ich lluu-n die beli iibte<br />

Nachricht verkundigen'? Lienhart ist nicht mehr!<br />

Er slarb pliilzlich, an eineni Anourysma der<br />

Aorta, das zur Grosse einer Mannsfaust an\vuchs,<br />

und in dem Augeiiblike, als es zerborst, die ganze<br />

Blulmasse in die Brust und LeibeshiJhle ausgoss.<br />

machen.<br />

Wer solite es glaubcn"? beide zusamnien haben<br />

davon 40 Riss aufgelegt; folglich, a 20 Biicher pr.<br />

a 24 Biigen pr. Buch, und a 1 Bogen pr. Stiik,<br />

sind 19200 E.\emplare a 6 Sold, verkauft worden,<br />

die iiber Ein Tausend Gulden eingetragen haben.<br />

DemniJchst werden dergleichcn Pral'ke auch noch<br />

Die Anatoniie Irostet uns wenigst mit dem Beweise,<br />

dass kein Fehler, noch Mangel menscldicher<br />

in Gratz, fiir die \Vinden im Mahrburger und Cillier<br />

Kreise aufgelegt — und unfehlbar geschieht es auch<br />

Hiiife unterlaufen sey. Unsere besten Kopfe ben\uhen<br />

in<br />

Clagenfuhrt.<br />

Unter diesen Biichern ist auch die „Vezhna<br />

sich nun, Epitafien auf Lienharts Verdienste zu fertigen.<br />

Der Ex-Sit(icher Wilhelm, und v. Preckerfeld<br />

haben es in deiitscher Sprache versueht. —<br />

Professor Penzel arbeitet im Lateinischen — der<br />

Dichter am Terglav muss es im krainerschen — ich<br />

werde dem unvergessbchen Freiinde Trahnen opfern<br />

— und ilm bald im Grabe besuchen. Nun wird<br />

wohI Kumnierdy ersucht werden miissen, die Gorreklur<br />

ihres Calenders zu iibernehmen. Die lefzte<br />

Revision will ich mit Vergniigen besorgen.<br />

Pratka« — die aber keine z\veite Auflage erlebt<br />

hat. Was der Verfasser von den Planeten sagt, gehort<br />

alles zu den Voruhrtheilen der vorigen Zeiten,<br />

so wie die meissten Rezepte am Ende des Werkchens,<br />

und es nihmt mich Wunder, dass man noch<br />

vor so wenig Jahren dergleichen dem Publiko vorlegen<br />

mochte.<br />

Sie sehen daraus, dass Ihnen noch Niemand<br />

vorgearbcitet habe. Das einzige gute in der Vezhna<br />

Das »pometat« ist so vollkomen erschopfend<br />

gut, als irgends etwas es in der Natur dieses Verses,<br />

Pratka sind die monathlichen Beschiiftigungen, in<br />

oder seines Gedankens nur sein kanu — und nun<br />

soweit sie wenigst ein Verzeichniss solcher Gegenstiinde<br />

enthalten.<br />

ist der Neujahr-Wunsch ein vollendetes Werk, das<br />

nicht scheiien darf, in der ganzen slavischen Welt<br />

aufzutretten.<br />

Der Schulls hat Ihnen dieser Tagen alle ihre<br />

EfTekten, die Biicher ausgenohmen, mit einer Fuhr-<br />

Gelegenheit iibersendet. Heute iibernihmt Kof die<br />

Biicher — dabei werden Sie aber die glagolitischen<br />

Beliebt es Ihnen, an die er\vunschte Verbesserung<br />

des Calenders Hand zu legen, so miissten Sie<br />

friihe dazuihuen, denn der Verleger muss Zeit haben,<br />

und mit Anfang Novembers miissen die Bogen gedrukt,<br />

und die Biichelchen gebunden seyn.<br />

Das Worterbuch des Pater Gussmann, und jene<br />

des Pater Markus sind Ihnen wohl schon bekannti<br />

7"<br />

&::^^^


Todt<br />

am<br />

j<br />

j<br />

|<br />

i,.;jsten<br />

j<br />

genjiejt<br />

|<br />

i<br />

Bevor ich die drey Briefe beandwortc, die mir I<br />

ji„,p ginlassen. Sie konnlen, z. B. die „Shupanova<br />

durch Arh und Kof eingebracht uorden, muss ich<br />

jjj^kg« „„j j^,„ ^^jiaiizhik« einfuhren, und die G e-<br />

Ihnen berichten, dass die Pfarre zu Jauclien erkdigt<br />

,j.],j^],,p^ ^jj^. ii,p^,„ Liebling beweint, durch sie<br />

lassen w. Dabey bothe sich die Gelemit<br />

ist. Kummerdey brachte mir gestern diese Nachricht,<br />

u. s.<br />

der Aneyferung, dass Sie sich in die Competenz<br />

geijr natiirlich an, den verssifizirten Auszug<br />

setzen sollten. Die Pfarre ist Kay.sserlich, die Ein-<br />

^^ versprcchen. Dieser Auszug wird inmier ein didakkunften,<br />

wenn nicht anderst betrachtlich, ^enigst<br />

,j^^,jjp^^ p^^g^jj ^^.^g,,^, werden miissen. Epopee ist<br />

j<br />

j<br />

miiverbundene<br />

^.^.,^j<br />

\i<br />

52 —<br />

i<br />

j<br />

Ich versehe Sie dainil, iiiitl meis icli sonst immer in Bislier ^efiillt mir Prof. Pentzirs Epilaph noch<br />

der Landssprache g-edruktes, dies^er Tiigen auftrei- beslen<br />

ben konnte — nur von poetischen lasst sich garj<br />

nichls mehr finden — vieloicht erhalte ich nocli<br />

Tumulus Triviae Sanclus<br />

h. s. C<br />

einigcs durch Verniilelung" des Herren Dechants<br />

Antonius Linhart<br />

Herbersteinii, Schonltbenii, Valvasoris<br />

Jappel.<br />

Noch liabe ich cin Exeinphir dcr altcn Krai-j<br />

Ingenia junxerat unus.<br />

S. i. t. I.<br />

:<br />

ncrschen Gramniatik vou 17 IS crhaltrn (der Buchbindcr<br />

hat unten zuf;iliig dic Jahrzahl aboesclinitleii)-<br />

Die Anspiekmg auf die Triviam Deam (Dianatn)<br />

und<br />

die nach dem pervetufto E.vniiphiri, das ist Bohoritsch<br />

dessen An\venduiig auf die drey Gelihrten, womit<br />

Horulae Arciicae, durch eineii Kapuziner-<br />

der Verschiedene vergliclieii \vird, geben der Auf-<br />

^'^•"•'ff ^^'^^'^'""^^'k^ ^^urde und Prezision.<br />

Monch, Pater Hypolilu.s, der sich aber nicht ge-<br />

nannt hat, abgeschrieben, und durch den dazumaligen<br />

Buchdruker Mayr aufgelegt \vorden.«<br />

VI.<br />

hn Krainerschen niiissten es gereimte Verse seyn,<br />

damit man sie desto leichter gang und gebe machen<br />

kiJnnte. —<br />

Die Verse-Art ist glcichgiillig — aber, Alles<br />

was aus ihrer Fedcr kommt, niuss im Volksthon, und<br />

„Laibach " den 4. August ^ 1793. , •<br />

1 f.. v u i i i -. i r. c<br />

tur das volk, gesclu-ieben seyn: hiemit duriten Sie<br />

Eiier Hochuiirden! ^jdi auf keine Weise in das Gebieih der Iragischen<br />

besser alseineCongrua; dieEntfernung von Laibachjgyg^^,.|jljgggpj,j j,.,^ Heldengedicht, dem Einheit der<br />

hochstens 4 Slund, die Lage sehr angenehm, und der jjj,yp,ijg^jiy„^^ u^d subordinirle, aber notinvendig<br />

Uinstand gunstig, dass der verstorbene Pfarrcr der<br />

Gemeinde verhasst \var, weil cr ein strenger Janše<br />

nist ge\vesen ist. Ich schnieichle mir, die Freiindschaft<br />

des Referenten bei der Landes-Stelle so sehr<br />

Episoden eigen sind.<br />

Die Muster-SIrophe<br />

Krajnzi JIhuliza nekdanga saroda<br />

Snanga od Lahov do sniersliga proda etc.<br />

;<br />

zu besitzen, als cs nolhig ist, damit er von mir einen<br />

ist an sich selbst vollkonien gut und vorireflich, um<br />

aufgenohmen zu \verden — hin^egen<br />

Vorbericht von ihren Verdiensttn um die kraincrsche<br />

in das lilaffelied<br />

Litteratur, Volksuntcrricht und Arbeils-Eyfer, mit j.^^^^,^^ ich diese Verssart fur das didaktische Poem<br />

Bedaclit anhorcn moge. Ich rathe Umen hiemit, ohne<br />

^.^^.^^^^ j.^^^^^ ^^.^^ 2eichen u fur kurz, oder<br />

Zeitvcrhist, zur Sache zu Umen, und sicli deswegen<br />

|<br />

,,,ici,g.ultig kurz oder h.ng, angenohmen) ist der Meauch<br />

mit dem Direktor Binhack in Einverstandniss zu|<br />

*) Pentzel sammelt schon die Materialien dazu.<br />

^^.^^^ „„„-„„-„„-„ zu monolonisch, und zu<br />

setzen.<br />

ermiidend in die Liinge: auch ist er fiir das didakti-<br />

;<br />

Ueber Lienhar Avird noch immer gidichtel<br />

'<br />

sche nicht angemessen, \veil dergleichen eilfsilbige<br />

und — nichts entschieden. Man spricht, cs sey von<br />

Versse, die den Akzent auf der 4., 7. und 10. Silbe<br />

der Obrigkeit verboten worden, auf Trauer-Be\veiso,<br />

haben, sehr leicht in zwey Hemislika zerfalUn, die<br />

weder Grabsteine, noch Elegien, olfentlich Hand zu<br />

dann schlechterdings nur Anakreonlische Verssarten<br />

legen. Das schicksamsle wiire nun, ine kurze Biograpliie*)<br />

aufzusetzcn, und sie in den bekannlen Ne-<br />

sind, nanilich:<br />

Krajnzi Miadiza = o .. . « -<br />

krolog in Deiitschland, der die Todifalle aller Gclehrten<br />

sammelt und berichtet, einriicken zu hissen.<br />

nekdanga Saroda zz o o o « - o<br />

Snanga od Lahoh zz o u u - o<br />

do smersliga proda m u u « o - u<br />

m


;j.j,<br />

|jQ,.j.i^irt(>ii<br />

Geslalt<br />

^jj^,.<br />

so<br />

Es schicktcn sich daher die eilfsilbigcn Verssp zu nelimen. Man muss das polilische Inventursoperat,<br />

viel bcsser, die bci den llalieiiisclini, Franzosischen, und dana den ^^'illen der Wit\ve, unfehibar eino Lizitalion<br />

u. s. w. ab\varten. Indessen ist alles in<br />

Englischen, Diiitschen u. m. a. Spraclulichleni fiir<br />

guten<br />

allc langeren Poeme angenohmeii sind, und durcn Charakter<br />

darin besteht, dass man sie auf zwey(;rlcy Ari<br />

varircn kann,<br />

niinilich<br />

uo.>«o-"ou-o und<br />

dio \vieder durcli den mannl. und \veibl. Reini iu<br />

uuoou-ouu- oder<br />

ouo-ooo-ooder<br />

zu\veilen mit Zugabe ciner selir kuizen letzten<br />

Sylbe bey dem weiblichen Reiine, wo aiso die letzten<br />

drey Silben einen Daktilum ausmachen, in<br />

vuuvu-uukj-uu oder<br />

Handen, und gar niclil zu bezweifeln, dass jedes Blattciien<br />

Papier sorgfallig aufbewaln-t bkiben wird. Der<br />

vortrefliche Burger-Meister Herr J. Podobnigg, ein<br />

Freiind des Mannes und derVVissenscliaCten, stehtdem<br />

Publiko gut dafiir.<br />

Vor allen nuissen Sie und ilire Freiinde danach<br />

trachten, sich einander zu niiiiern, denn vonhiernacli<br />

Koprivnigg ist die Communikalion beinahe so viel<br />

\vie keine.<br />

Dermals ist es melir nolliig, die Kummerdeyschen<br />

Arbeilen zu uniersliilzen, als an die Fortselzung der<br />

Liniiartschen zn denken.<br />

]vummerdey iiat sich entschlossen, einen Auszug<br />

•<br />

verwechs.selt werden konnen, Diese Vcrandeiungen<br />

aus seiner universsellen slavisclien Grammalik selbst<br />

sind hochsl niilzlich, um bey liingeren Arbeiten den ^u verferligen, um ihn sobald niijglich drucken zu<br />

Stil zu »outeniren, und das Ohr mit Variationen des<br />

Numerus poeticus, des Wohlklangs, zu ergotzen. —<br />

ij,gjje,j_ Er liat wirklich schon Uand angiligl, und<br />

ij^jjg 2wei neue Buchslaben, nandicli Lj und Nj<br />

Zudem ist es noch erlaubt, bis\veilen einen eilfsilbigen<br />

1<br />

^jj^j.<br />

^ ^^^^^ ]\j^ ^on Wienn zu bestellen angeschalR.<br />

1<br />

Vers mit dem Akzente auf der 7. Sylbe milunter auf-<br />

^^^^ hingegen nocli an dem grossen Werke, und<br />

zunehmen, \veIchesalleEpischenDichlergclhanhaben, !^^ j^,j^^^yj^j.j°.^°,^,|j^. ^^^ ,|n,^,„ ^i^.jg jgt, wissen Sie<br />

um manchen guten Verss, der sich anderst niclitrade-<br />

^^^j^^^, ^^^, gn^,^^,,, ^^^^^^^^^ ^-^ Sprach\verke zustanbrechen<br />

lasst, beizubehalten.<br />

!<br />

degebracht werden, um alle Meinungen zu vereinigen.<br />

Um nach dieser Melhode Versse zu maciien, be- Gestern hab ieh die Revision des erstenCalenderdarf<br />

man keiner angsilichen, viehveniger einer kunst- Boo-ens besorgt, und Gelegenheit gehabt, ein neiies<br />

messigen Prosodie; das Ohr fntscheidet alles, wenn gzissma zu beobachten. Korn hatle don Bogen an<br />

'<br />

es den Sprachgeschniack konssullirt. An der Slelle<br />

jjgi-,-n Debelz zur Gorrecliir gegeben. Dieser wollte<br />

des Akzentes muss eine vollkomen langeSylbesleiien: ,1^^ gjne Men"-e einfache lange i in<br />

y (das doch das<br />

i<br />

minder lange konnen mit den Kurzen und den Kiirzejjurzere<br />

ist!) iiberselzt Avissen. Kunimerdey sah den<br />

sten im Gemenge bleiben: Jede Verssart erhiilt da-<br />

'<br />

durch eine Charakteristische Forme, und eine dem<br />

Oiire hinreichend tonische Auszeichnung. Da wir<br />

j<br />

von dem Musik - Sisteme der Griechen und Lateiner<br />

'<br />

Booen in der Presse bei seinem Schvvager<br />

„„(} iiiegg ii„j dje cinfachcn i beibehallen. In dieser<br />

|<br />

revidirte ich den frisch gcsetzten Bogen, fand<br />

„,o(,[ j,och gcnug Fehler des Selzers. Heute<br />

keine Kenntnisse haben, ware es sehr iiberfliissig, die<br />

^verde ich Kornen auflragen, die folgenden Bogen an<br />

Dichlkunst der lebenden europaischen Sprachen auf Kummerdey, und weiters diekorrigirlen Abdriickemir<br />

die Folter der Prosodie zu legcn. Nach dem Akzen- zuzuschicken. Kummerdey nihmt sehr viel Theil daran,<br />

tual-Systeme vereinigt sich auch unser heiitiges Mu- j,,^^ j^.,. Calender fehlerfrey gesetzt erscheine. An<br />

sik-System vollsliindig.<br />

^^^,^^^ Neiijahrs- Wunsc]ie ist nichls mehr zu iindern.<br />

\Vas man mit der Auszeichnung durch den Ak- Die Feile der Crilik hat sich und ihn nichi gescliont<br />

zcnt, oder der liingsten Sylbe, darstellt, kann in an- anderst geht nichls auf di-r WeU. — Die einzige<br />

dern Fidlen, vorziiglich ini Lvrisclien und Anakrcon- Pailas Minerva ist fix und ferlig mit Schild, Lanze<br />

tisehen, aucli durch Anhiiufung der allerkiirzcslen und Schwert aus Jupiters Gejiirne herfiirgcsprungen<br />

Sylbcn, gethau werden, doch davon ein Andresmal !<br />

^^^^ gij^g<br />

voUendete Gollin geblieben. — Unsere Musen-<br />

Was Lienharts Biicher, Manuskribte und unvoll- Gebuhrten mogen auch die schonsten Miidchen sein,<br />

j<br />

'<br />

cndete Arbeiten betrift, ist noch zu friihe, in Anspruch sind sie noch voli Makeln bei strengerer Uebersicht.<br />

5^;.;<br />

-r^~-


,<br />

„V<br />

miissen<br />

dadurch<br />

j<br />

rfersbali«,<br />

ernstlich<br />

^anu<br />

Anderer<br />

j<br />

gine<br />

Meines<br />

€i^ž^<br />

Nach diescn Giundsiitzen bedaif frcilich das auf<br />

]<br />

- 54 —<br />

fhenlanzo kapla leiti«, „po kravje dol Icili«, „zadie<br />

Spracli-Bi'flic'ssencn ('ntworfen(' Licd, und die pisan v'bratovfhni fvinske«, „lozliekapelza v'ril« etc.<br />

Alk'gorie der Biciieii, vorziiglicli ilir Ucbergang, man- i<br />

gar ausbleibcn, tbenfalls schaden die oflnialicher<br />

Verss fiir sich, nianchc subordinirle Phrase und gen Wiederhohlungen desselben Keims, z. B. in i, it, iti.<br />

s. w., noch vieie Bemiihung etc. Doch beiite kann Diess ist in imserer Sprache schwar zii meiden, wcil<br />

ich von diescm, als einem ernsllicheren, und im Gan- die Fiigung des Verbums es so oft milbrlngt: dann<br />

zen der Vollkomnienheil niiheren Werke, nichts l)e- nuiss wenigst gesorgt \vcrden, dass dergleichen Reime<br />

stimnitcres sagen: ich muss es elie mit guter \Veile nicht in nahen Sirophcn auf einander folgen, damit<br />

einsludiren.<br />

l<br />

das acumen nicht slunipf werde etc.<br />

Ich maclie micli viehuehr iiber die Predig fiir<br />

[„ j^.,. phraseologie iiberhaubls, quo ad Caracden<br />

Hochzeit-Geiger, die ich noch fiir ganz rohes terj^^jicam notam des Geigers (des allslavischen Kolid-<br />

JIach\yerk di prima mano ansehe. Der Text ,>chi Ljit) und foighch auch nach der Regel des Lacherbnon<br />

ha mezzi vada a bever senza bezzi« gebt nicht<br />

^hm in Bezug auf die Wirkung, darf er zu seinen<br />

an, weil, ungeachfel des ahniichen ezzi, die Reime Cameraten nicht sagen: „fe bete shlevaftu gori<br />

(nach der Aussprache) niciit iibereinstimmen, weil<br />

„lo fhemastu brane« u. m. d. Er soli es<br />

der Verssbau nicht richtig, und \veil der Spracb-<br />

!<br />

meinen, um das zu seyn, was er ist, und<br />

gebrauch verfchlt ist. —<br />

verfehlt er erst die Wirkung nicht, die er Iier-<br />

|<br />

In der hiil. Geisl-Kirchfe am Wocheiner-Seesteht fiirbringen \vill etc.<br />

hinter dem Hochaltar ein Dislikum in die Mauer ein- I<br />

gekrazt, in Jlacceroniscben Slil, halWeserlicb, und<br />

so viel ich es mir crinnere<br />

,>Oiii plus ^''"^ I'"''' Osnanilu« wiire der lAIiihe wehrt irgends<br />

eines gar zu niedrigen Toneš sind, z. B.:<br />

in eine Slrophe einzuflechtcn, dann die Zusiitze am


j<br />

^u<br />

I<br />

,,]„f„ji,.,,g<br />

Fensier<br />

repariren,<br />

gegenwartiger<br />

'iw-<br />

Eiide mussen sammtlich ausbleibon, namlich, der Gci-<br />

1<br />

ger kanil sie aus dem iStegreife hersagen: aber sie<br />

darfen dem Dicliler iiicht eigenllicii angehoren. Ich<br />

bin dabei der Meinung und Aussiclit, dass auch dicses<br />

Scherzgedicht einst in der Sammlung ihrer Arbeiten<br />

moge erscheinen konnen.<br />

- 55 -<br />

wo aus, ich Sie besonders crsuche, den Grafen an<br />

alle Oerter in Lase, Gorjupovzi und ob Jereka,<br />

zu fidiren, wo sich di(! Ouarzigen Versleinerungen<br />

befinden. Der Graf ist ein Kenner von Chonchyliologie:<br />

sein Aug wird unfehlbar viel Neues erblicken,<br />

das unsern Steigern bisher cntgangen ist: zu dem<br />

Ende ersuche ich Sie<br />

Den Auszug; aus der Kummerdeyschcn metaphvsisclien<br />

Einleilung' hab ich, ohne Sie zu nennen, dem<br />

einiges Ge-<br />

aber ferners, an allen diesen<br />

Orfen, durch die Stollen-Hauers Petrass,<br />

stein ins voraus<br />

Prof. Penizel zur Crilik der Sprache und dcs<br />

sprengen zu lassen,<br />

Raisonnements,<br />

iibergeben, da ich selbsl nicht mit der Zeit<br />

um vorrathiges<br />

Material zur Untersuchung in Bereilschaft zu finden.<br />

Mit ein Paar Scliiissen ist nicht viel<br />

auslangc, so viel ich \viinschte, an litterarischen Nebenarbeilen<br />

zu besireilen. Davon<br />

zu hoffen,<br />

hiemit konnen<br />

horen<br />

mehrere<br />

Sie mit<br />

angebracht werden. Ich<br />

niichsten<br />

ein Jlehreres!<br />

\viinsche es um so melir, da schon der erste Versuch<br />

in Lasi so gut ausgefallen ist, als es die zwei<br />

Ucber ihre Idee Linharts krainersche Geschichte<br />

von Kof gestern eingebrachten Stiicke beweisen.<br />

auszugsweise zu verssifiziren, wer(le ich noch niehr<br />

Das Problem ist nun vollstiindig gelost. Auch im<br />

nachdenken. Der Gedanken ist wahrhaflig nicht zu<br />

Kerne des Gesteins komen allerdings ganz in Quarz<br />

vervverfen! Ich werde auch poetische Regelbucher<br />

ver\vandelte Seefhierschalien vor. Man kann sich<br />

aufsuchen, um Ihnen etwas zum Nachlesen zu verschaffen.«<br />

nichis interessanteres denken, als es die z\vey Amoniten<br />

sind, die ich vor meinen Augen liegen habe,<br />

„Mit Grafen von Hohenwarth ist die Verabredung<br />

!<br />

getrofen, den 12. dils nach Javerbuvg "'nzutrefen,<br />

den 13. die Belfliiza zu iibersliigen, um die AVochei-<br />

|<br />

Tage aufhalten, um die grossen Petrefakten-Biinder,<br />

und ganz ihrer vortreflichen Anstalt und Wissen-<br />

verdanke. Ich uiinsche nun auch, nach<br />

^er Hand mehrere Exemplare fiir auslandische Freunde<br />

erhallen<br />

ner Gebiirge schon von Weilen zu sehen, den 14. in<br />

An Herrn<br />

Wochein<br />

Verweser Koller schreibe die<br />

seyn, den<br />

nothigen<br />

Bifehle in Bezug auf Ouartier,<br />

IfJ. das Hiillen\verk in Feistrilz<br />

und den<br />

Pferde,<br />

Ursprung des<br />

Proviant<br />

'NVassers am Lifez zu besehen,<br />

u. s. \\'. — Die Direklion der<br />

Sonntag<br />

zu befolgenden<br />

den 16. Rasttag<br />

Maršchzu<br />

halten, Abends nach Althammer<br />

zu gehen, den 17. zum Ursprung der Saviza<br />

Roule, die nur im Grossen vorgezeichnet ist, iiberlasse<br />

ich ganz Eiier Hoclnviirden,<br />

in Ukanza zu<br />

und zueifle nicht,<br />

steigen, und dann den 18. iiber Suha<br />

dass Sie noch immer gesonnen seyen, diese<br />

nach Dednopole,<br />

Aipenund<br />

vermulhlich bis zur zweilen botanischen<br />

Reise milzumachen, und den Allen Ehr^^lndigen<br />

Hiilte in Jeseze per jeserih zu gelangen.<br />

Triglav auf den Bart zu kiissen.<br />

In dieser Gegend kann sich der Graf ein oder zvvey<br />

Mit den Steigern Kof und Arli bin ich einverund<br />

die mit Brannstein Nucleis getiegerlen Schichten,<br />

i<br />

standen, dass Sie in der kiinfligen Woche die bou.<br />

m. a. Bergseltenheiten zu beobachten: dann gehl tanischen Hullen rein machen, frisches H.ii einlagern,<br />

die Reise uber den Verfhaz nach Belopole zur dritj<br />

ten botanischen Slation iibernachts — dann iiber<br />

i<br />

Toftez zum grossen Pefrefaklen-Lager auf Drafhki<br />

|<br />

Verh, zu den Slinkstein-Biinken am Toftez im obern<br />

i<br />

und untern Prevalu, von da in die Alpe Kojnfhiza,<br />

!<br />

und allenfalls bis zum Knappenhause in Rudnopole<br />

zum iibernachlen. Am Tage mag der Graf die<br />

Griiben und Halden besichiigen, so viel es Ihme<br />

gefiillig ist: aber das einfahren verbieihe ich Ihme<br />

und Ihnen absolutissime, weil ich das Leben meiner<br />

Freiinde nicht in Gefahr selzen lassen will. Von<br />

und Thiiren, so viel in der Eile moglich,<br />

und dann den Grafen erwarten \verden,<br />

in Alhvegcn aber die defaillirten Auflriige von Eiier<br />

Hoclnviirden empfangen, und befolgen sollen. Da in<br />

Woche der Kof mit sein(T Hciimath<br />

tVrtig wird, kann er die zwey nachfolgenden bis<br />

Bartolomiii leicht zu Diensten seyn. Icli bil le auch,<br />

sowohl Ihn als Arh, und iibrige Diensilriile zu<br />

malinen, dass sie auf keine Trinkgelder geizen sollen.<br />

Ich habe es mir bey dem Grafen ausgebetten.<br />

Ich Avill<br />

die Leiite selbst gut bezahlen lassen, um mit meinen<br />

Rudnopole geht der heimweg nach Goriufhe, von Freiinden zur Ehre der Wocheiner auszulangen.


Demnachst<br />

Gariufhe<br />

Aus<br />

I<br />

ssen.<br />

Kalkstein<br />

ganzen<br />

Der<br />

als<br />

Kiesel-Erde<br />

ralisiren.<br />

Aussagen<br />

schwiir<br />

!<br />

p<br />

- 56 -<br />

Golt gcbp sclione Tiige! AUcs iibrigT soli uns vcrabredi-l, das.s rr noch heiier, uiul z\var niichslnr<br />

vili Vcrgiiiigin iiiid Bioliachluiigcii cinbringtii! Tageii, die Ledina viedcr durchsuchcn wird. Auf<br />

Ich viiblfibe von ganzL-n HtTZen kiiiifliges Jalir denke ich dann, Ihn in Belo pole<br />

VII.<br />

Ihr wahrer Freiind mit Zutheilung von 4 Mann Haiier, ad id anzu-<br />

Sigm. Zois. stellen, dass von dort aus am Verfhaz und am<br />

In Goriufh muss der Graf wohl auch das ganze Triglav, an den vorziiglichslen Stellen geschurft,<br />

Tag-Revier sehen, die Feiier.steinlager am Kre- und frisclies Gestein aufgebrochen werde — denn<br />

nienovz besuchen elc. Icb hoffe, er wird sich so lang \vir nur einzelne lose Stiike finden, traue<br />

wohl ein Paar Tiige iin Gruben-Gebiirg anlhallen." ich mir keine sichere Schlussfolge daraus zu ziehen,<br />

Eiier Hoclnviiidcn!<br />

'<br />

\ ganze Schichten hingcffen sind un\vidersnrechliche<br />

1<br />

Bevveisp, die man der Nachkommenschaft hinterliissl<br />

hab ich dem Kof aufgetragen, die<br />

Ich danke von ganzen Herzi n fiir die so freiind- in der Hulte per Jeserah aufbewahrten Ammoniten<br />

schafilich besorgte Alpen Reise — und fur die so einzubringcn, noch einige insbesonders fur mich<br />

genaue Bisclin ibung derselben! Graf Hoclienwarth aufzusuchen, und cndlich auch die von Jury Petraf<br />

und Abbe Binliak kamen, wie trunken von Freiide, entdekte Stcinplalle mit den Ouarzigen Vcrsteineheiml<br />

Sie sind Ihnen unendlich verbunden — und rungen sorgfallig in Stiicke zu zerlegen ctc. Icli<br />

konnen nicht ansredin. Gebiirge, Nalur, Freiind- bille Eucr Hoch\viirden, dem GrubcnschreibiT in<br />

schaft sind allmiichtig grosse Dinge.<br />

><br />

den Auflrag mitzuiheilcn, damit er die<br />

J\]it den iiberschickten Pelrefacten wcrde ich zwey Haiier Pelraffi dem Kof bevgeben, selbst aber,<br />

Binhaks kleine Samnilung bereichern. Der Graf seiner Gesuiidheit \vegen, ja nicht mitgehen soUe.<br />

hat ungemein gut gesehen, gcwahll, und, ini grossen Die Triigcr Avird Kof selbst besorgen. Das Einsowohl,<br />

als im kleinen, vorireflich beobachtet. Ich packen in Heii, mit Papierhiillen, in Kiislen, ivird<br />

habe seine und Binhaks Samnilung, umslandlich wolil Herr Koller und der Tischler in Feistrilz vereingesludirt.<br />

Doch kanu ich mich aus den mitge-<br />

;<br />

brachlcn Braunslein-Kernen noch nicht iiberzeiigen,<br />

'<br />

richten. Um nicht mehrere Briefe zu schreiben,<br />

stehl hier alles beysammen, und ich er.suche Eiier<br />

dass cs Versteinerungen scyen. Uebrigens isl die Hoclnviirden, den Transport zu segnen.<br />

Menge des Braunst;ins und dessen Vorkommensart mehrern Gegenden Deiitschlniids sind hiiuimmer<br />

hochst mcrkwiirdig: zuweilen stccken kleine fige Bestellungen eingegangen. Es braucht viel,<br />

i<br />

um<br />

Nuclei sogar in den Ammoniten! Ob Giinge davon<br />

vorhanden seyen, ist sclnvar zu entscheiden. Nach<br />

gute Stiicke zu Aviihlen, und alle Fniinde zu befriedigcn,<br />

die Fichiels Werk gelesen haben. — Am Ende<br />

der Analoaie diirfien es vielmehr nur Nesler im \\ixA cs dem guten Manne noch iin Grabe verdrie-<br />

Kalkstein sevn.<br />

i<br />

dass unsere spatern Bcobachiungen seine Muth-<br />

Die am Kopfe des Verfhaz gefundenen Bruch- j massung von einem massiven urspriinglichen<br />

stiicke gehoren hochst wahrscheinlich zu einem Am- i m Verfhaz und Triglav uniwerfen ctc,<br />

;<br />

monshorn, das durch Ver\villerung beynalie scha- Eben so geht es einem andern Verfasser, ohnlenformig<br />

aufgeloset worden — diese Spur ist mir geacht er doch das Gebiirge besliegen hat. Und so<br />

unendlich uillkommen, und giebt Hoffnung, dass geht es allen denjenigen, die mehr nach zeitlichcm<br />

wir kiinflig auch auf den hiichsten Punklen Verstei- Schcin, als nach analilischen Beobachtungen, nalunerungen<br />

anlrefen, und den Beweiss von der Ein-<br />

;<br />

ariigkeit unserer Kalkgebiirge mathcmatisch richiig<br />

i<br />

stellen Averden. — Aus demselben Grunde freut es '<br />

Ihre Bemerkungen iiber jenes Authors<br />

sind ganz richiig. Ich denke innncr, wie<br />

es der Ameise wird ,<br />

nur eine verdorrte<br />

mich gieichfalls, dass Sie vom Verfhaz aus die Sira- Fichtennadel heimzuiragen, und zum Gebaiide des<br />

tification des Terglavs, ohngeacht seiner zerspreng- ,<br />

ten Tagcdecke, deiillich bemerkt haben!<br />

j<br />

Familienlagers anzubringen etc.<br />

Schiefer in Opoka u. m. a. O., der brau-<br />

•.<br />

,<br />

Nun fehlt noch die Bestiilligung eincr Petre- j .set und Feiier schliigt, ist meines Erachiens nichts<br />

fakten-Spur auf der Ledina am Triglav selbst. Um cin von Eisen gefarbter, und mil Uebermass von<br />

dies zu versuchen, hab ich mit dem Steiger Kof durchdrungener Mergel, daher er haulig<br />

i*


I<br />

Sie<br />

!<br />

sind<br />

^f"'<br />

sev",<br />

Zii<br />

"-If<br />

>„-<br />

?^v't,^^^<br />

Jaspisst', Hornsteine etc, wo dii' KiVsel-Erde mit<br />

|<br />

- 37-<br />

allererst nmss icli berichten , dass es<br />

dem Eiseii angeliaiift ist, bei sich fiilirt. — Voii dem heinahe g;e\viss ist, dass Freiind Jappel die Pfarre<br />

Ammoniton, dcn dic Pdraffi in Lase oefundcn iiaben, zu Nackias erlialt. Er ist \venigst von den Domist<br />

mir iioch nichis bekaimt: ich empfehle denselben kapilulareti seibst ziir Conciirrenz aufgefordert<br />

ihrer Vorsorge! Vormals aber Iiab ich sclbst schon worden, niid hat bereits die Empfehlnngs-Besii-<br />

Petrefakten aus diescm Mergelschiefcr gcsehen. cl'e iiberali abtrestaltet. Jeschilza vvird nun va-<br />

Das Latcin-krainersche Distikon ist hinfer dem<br />

'cli biii der Mejnung, Sie sliinden giit<br />

i<br />

»"''<br />

Hochaltare in der Johaniiis-Kirche an der Briicke 'liesem Pfarrnrte, bis sich eiiie eiiitriitrlichere<br />

|<br />

am See bei die drey Christoffs. Es war ein Ver-<br />

'^'^He eriedigt. Niiher an der Sladt kann es nicht<br />


fleissen<br />

^ ^^,^.<br />

|<br />

^^^<br />

[<br />

sind<br />

standen<br />

dem<br />

— 58 -<br />

lelirreicli, und iiiilzlicli aiisfalleii. In der Vor- iiiclit, riilimen, nur eine Zejle, osterreicliisclier<br />

rede \vir(l er ohnehiii seine Laiidsleiile um ki'i- Idiotisineii iVey, sclireiben zu konneii ! Dies liiutische<br />

Bevlra"-e ersiiclieii : die ilirigen werden dert uiis aber niclit, einander zu versleheu —<br />

iliiii selir \villk.omnieii scjii. Bis zur Ausgabe und iibrigens siiid \vir ja mir Slaven, und bedes<br />

grossen Spracbuerks \vird er alle Mejnun- I<br />

uns unserer IMutlersprache.<br />

gen priifen und beniitzen kounen<br />

j<br />

Mit letzter Gelegenbeit bat Korn ein Pack-<br />

„^^ g^,.^^ ^.^ ^^^ Geburg-Sludium ubertrift<br />

cben Calenders iiberscbickt. Id, hoflfe, S.e wer- ^„^ Ersvarlungen. )ch war vvirklicb erslaunt, zu<br />

den mit der beiirigen Auflage zutriedener sejn. ,^„^^^^ ^^^^ g;^ ^^.^ besehwarliche VValilfahrt zum<br />

Verlaugen Sie noch mebrere E>:emplare, so der-<br />

^^^ „„ebmals unterr.ohmen, und den kleifen<br />

Sie es nur mir auzeigen.<br />

Triglav, die Gegenden des grossen Berg-<br />

Vieleicht geht der Neujabrs- Wunsch auch |.„pfy j,[^ ^^^ Ledina, zur Seile die noch \venig<br />

in Musik iiber, und wenn dies auf dem Lande ijesuchie Kredarza u. s. \\., besliegen baben.<br />

gescbieht, so bat es das \vabrhat'leste Geprage ^^jj^ ,|^p Sanimhing, die Sie diesmal milgebracbt<br />

des Bejfalls, und des Eindusses. Sobald mir j^gj^g^^ ,jj„ j^.,, gg],^ ^^.j,),, r^^ineden, und gebe<br />

der Himmel nur einen Angenblick Rube gonnt, ^^^^^ ^1^;^,, ,,^^1,,^ Anmerkungen nacb den lorterhalten<br />

Sie die bekannten Aiiscbrillen in aliena<br />

|a„(e,|,]ei, jVinnmern.<br />

maleria, und einige Kegel-Biicber — erslere sind<br />

Nr. 1 und 6, und Nr. 28 und 33, sanimt 34,<br />

nocii immer nicht vollsliindig abgesclirieben, leztere<br />

niclit anlgesuclit. —<br />

Bev\eise von der Frucbtiiarkeit, \veiin man<br />

es so nennen darf, des Kalksteins. Er Kisel sicli<br />

Des Fabrikanten Sjiva Todi bat mir die<br />

,^5,^,1;^,, j^ g,,^,,, Samen auf, er zerfallt durch<br />

wenigen Herbslslunden, die mir iibrig bleiben, ^^^^ langsamen Angrift' der meleorischen Nalurklaglich<br />

gescbmalerl, und icb bin seit ellicben ^^jj,.,^^ ^^ sammelt sich wieder, erbartet, krislal-<br />

\Vocben ansserordenHicb mit dieser u. m. a. Nejj^j^^<br />

^;^,,^ ,^,^^5 e,.2eiigi »lle die von Ibnen beobenarbeiten,<br />

die keinen Aufscbnb geslatlen, iiber-<br />

^a^btelen Slalaklileu, Sinlerarten und Ilindenhauft.<br />

Auch bin ich, seit den zwev Tagen, die ^^^-^^^ _ jj^^jg^. ^-^^^^^ ^-^^^ ^i,,;^^ „,;, a„|gel6sicb<br />

in Egg zubrachie, von Kbenmatissmen ge- ,^,, Eisenokern gemengt, gelblich und rotbiich<br />

sten, als sich taglich anbielbel. — Dennoch lioffe<br />

plagt, und oft gehindert, so viel Arl)eit zu leigefg,.|,i.<br />

gnjerg hi„gegen mit mikroskopisch<br />

j^igiug,, Kornern von gianzenden Eiseniebererzen<br />

icb, Dank sei es dem \Vacidioider-Dekokt, l'euer ^111^^^^,.^,,^,. |g,.^,gre scbeinen vvirkiicb dem unvom<br />

ernstlichen Podagra befrejt zn bleiben, da |jg„,afl„e,en ^uge, magnetiscber Eisensand zu<br />

es micb bisher nicht niedergelegt bat.<br />

^^^.^^. videicht sind woli! aueb magneliscbe Korn-<br />

Ich vviinsclie, dass der slavischen Muse das dien mit darunter. Nr. 34 ist dichier Bergkalkeingebeizle<br />

Zimnier vvoblbekoinme! Den prosai- giein, auf den die grosseren Bobnenerze nur an<br />

scben Aufsatz zu dem didaktischen Poeme \vill Jer Tagsllacbe von Kaiksinter angekiitlel \vorich<br />

gerne unter die Feile iiehmen — auch freiie ,ien sind. Das alierseitensle Sliick ist Nr. 3i,<br />

ich mich auf die koledniflika pefem, und mehr \velches ein Quarzsandstein mit ganz lose an eindergleiciien<br />

Ueberarbeilungen. Ueber die Bienen ander dnrch Eisenrost zimenlirten (^narzkornern<br />

hingegen bab ich noch nicht Zeit geliabt, zu jgt — \voher soli dies Stiick auf dem grossen<br />

stndiren. Ich bitte, mich nacli der Hand daran flachen Kesseiabniichen Kopfe der Kredarza entzu<br />

ermalmen. Mein Willen ist gut, aber nieine<br />

' seju, vvenn die Qiiarzkorner nicht in<br />

Zeit und Umstande sind kliiglicb. dichten Kalksleine des Berges preexislirt<br />

;<br />

An ihr deiitsch darfen Sie in Briefen gar biilten? Da vvir nun dergleicben QnarzNncIeos<br />

nicht denken, sondern von der Hand \vegscbrei- in dem VVocbeiner-Gebiirge, von der Solile des<br />

ben, \vas immer gesagt \verden soli, vvie ich Thales bis in die hochsten Gegenden, schon an<br />

es thue, obne einander im niindeslen zu geni- mehr Orlen hiinlig entdecki, und sovvobl in den<br />

ren. Ausser Linhart, dem dies Gliick zu theil Drusen der Quarznesler, als in den Pelrelaktenard,<br />

derfen \vir uns, keiner, auch Kummerdev Scbalen selbst, haulig kristallisirlen (^uarz gese


*»<br />

sler<br />

gehi,<br />

«?,«,/


!<br />

:<br />

1;<br />

kunst<br />

maligen Bericlile exzerpirt liahe — auch lego solleii, aiisagen uuil berechnen zii lasseii , mir<br />

ich denselben die Zeiciiniiiig vom Triglav bev, um abcr solclie mit Eude des Ilerbsis durcli ibii<br />

solche, so oft davon die Rede ist, ziir Hand neh- selbst eiuzuscbickeii, damit ich ihu bier auf der<br />

men, und zeigen zu konnen, \velehe Gange bis- SJt«'!« zablen koiiue. Uies \vird ihme ge\\iss lieb<br />

her gemacht \vorden etc. Ich habe dergleichen sejn. Bei dieser Gelegeiibeit ersuclie icii ftiie,<br />

seit 1776 schon eine ziemliche Menge gesain- '"'f '''re lernere Mevuuiigeu iiber des guleu<br />

mell, und bin nur immer neugieriger<br />

Mauues JJetViediguug miuullieiieu.<br />

Aus den jungst eingebrachtcn 2 Kusten Pe- Moeh muss ich Ihnen sagen, dass es mir<br />

trefakten bab ich tiir meiiie heiirigen Versendun- sehr lieb gevvesen ist, ein ftluster von der Uammgen<br />

genug Vorralbs erhallen , \vas die Gegend erde von der Kredarza zu seben. Ich vermullie,<br />

um Jesera und in Lase belangt. Unter erstern dass sie Brannstein entball , vvelciies aber mit<br />

gibt es zvvar \venig frisclie und gut ausgezeicb- einem Versuche in Feiier zu erstalligen noch<br />

nete Stucke: doch genug tur gegenwartigen Be- nicbt Zeit gehabt habe.<br />

darf Um so reicher ist die z\veitc Series, un-<br />

Dje Grosse des Formats, vvoruber Sie meine<br />

ter \velcher sich vorziiglich das grosse Ammons- Mejnung verlangen, ist z\var eiu sehr abanderhorn,<br />

\velches voli anderer Versteinerungen ist, liches Uing , das von jedermanns Gescbniacke<br />

auszeichnet. Von der Gegend am Drafhki verh und Bediirlniss abhangt. Doch kana man auuehund<br />

von jener in Koprivnik, oder pod Parnekam, ,„en, dass drejzollige Slucke die kleinsleu sind,<br />

oder sa Parnekam, mangelt mir bingegen noch jig man von irgendsvvoher zu seben bekommt.<br />

vieies zum Sorlimente. Ich liabe dalier dem Kof ji-Qr ,„ici, und meine Freiiudr; nehnie ich schon<br />

aufgelragen, mir von bejden Orten noch zu sam- grossere, z. B. 4 bis ozoiiige, am liebsten an.<br />

meln,<br />

'<br />

und ersuclie Eiier Hocbvviirden,<br />

'<br />

ihn dazu .,<br />

ISun<br />

•<br />

ich<br />

1 •<br />

em<br />

i.^ 1<br />

Ende<br />

1<br />

maciien,<br />

a deun f„r Kof<br />

muss<br />

,.<br />

mag aul<br />

• •<br />

keiiie<br />

• -i.-<br />

>\eise<br />

i-<br />

langer<br />

,<br />

\\arlen.<br />

11 c- Leben Ssie<br />

anznevleru,<br />

•^ '<br />

damit er sich Miihe gebe,<br />

"<br />

schone<br />

Stucke aufzusuchen und zu brechen<br />

.<br />

Die Einpackung<br />

\vohl! Ich bin von ganzem Ilerzen<br />

soli \vieder in Feisiritz besorgl \verden, .<br />

Ilir ergebensier Freund<br />

da Herr Koller so gut, als man nur \vunsciien!<br />

kaun, damit umzngehen \veiss.<br />

!<br />

Was den Kof anbelangl , bin ich der Mey-<br />

nung, dass er das Steigen und Sammeln nicht<br />

ehe, als mit dem Todte verlasseu vvird. Er ist<br />

nicht allein aus ekonomischen , sondern selbst<br />

auch aus biliigen Ambitions-Absichten daran gebunden.<br />

Ich selbst \viinsche, dass er nicht zu<br />

seinem Schaden dies muhsame Ilan(l\verk getrieben<br />

haben moge, und sinne inuner nach, \\'\e<br />

ich ihn auf eine, ilim und seiner Famillie anslandige<br />

Art belohnen und permanent auszeicbnen<br />

konnte. Daruber \verden \vir einst noch \veitlauCger<br />

spreclien. Indessen, da er beforchiet,<br />

dass die heurigen Taglohne fiir ihn und seine<br />

Gehiilten, zu hoch ausfallen duriten, so eninehme<br />

ich »uvorderst daraus, dass er in Verlegenlieit<br />

ist, die Rechnung, vvie gevvohnlich, nieinem Beamten<br />

zu legen , der nicht gerne zabit , wo er<br />

die unmiltelbare Verbindung des Nutzens nicht<br />

zu erblicken \veiss. Ich ersuclie Eiier Hoch\vur-<br />

IX.<br />

S i<br />

g m u n d Z o i s."<br />

»Laibach den letzlen November 179S.<br />

Eiicr Hochwurden!<br />

Ihre Freilnde erwarli'n nur Gelogcnheit. —<br />

Letzthin sprachen wir mit Binhak von der Moglichkeit,<br />

dass der Pfarrposten in Tvrnau bey der Stadt<br />

bald vakant werden diirfle, den zwar diesmal die<br />

Wil\ve v. Hubcnfild, mit drey Candidaten zum Vorschlage<br />

zu bringcn liat. Haben Sie nirgends eine<br />

Rcliition, oder Annaherung durch dritte Hand mit<br />

dirseni patrone feniinino? Auf Caplaneven niussen<br />

Sie niclit di'nken. Sie nmssen Herr vom Hause seyn,<br />

wenn Sie Herr von Ihrer Muse blcibeu uollen. Nur<br />

noch Giduld! Bey gegen\varligen Mangel an Curaten,<br />

kaiin es Ihnen nicht fehlen. Aber es komrat<br />

darauf an, dass die Uebersiedlung recht gut ge-<br />

\vahlt sey.<br />

Es freut niich, dass Sie in Batteu.v und Raniinden<br />

hiemit, sich vom Kof die Rechnung, mit Ein- Icr die ganze Logik und Technologie der Dicht-<br />

i<br />

griff der Tagvverke, die noch gemachl \verden iibersehen haben.


ten<br />

!<br />

Der Entwurf Ilires slavisch-hisloriscliPii Poems<br />

ist in prima linea ganz put. Dcr Gaiig; cUt Ereiililuiig<br />

inuss durch clie Krilik dcr Geschichlo gcpriift<br />

wi'rden, so M'eit Ueberbleibsd davon vorhanden.<br />

Daiiibcr inuss uns Kilmmcrdt'y, oder Linharls Gcist,<br />

Auskimft g-cben. Driingten Sie die Erzaliliirig, was<br />

Zeit und Unilat der Haiidlung betrift, nielir zusamiiien,<br />

so kanil fiiglich ein opisches Gediclit entstehen.<br />

Der Held niiissle nun, cntweder ine enifiihrie Landsmannin<br />

wiederfinden, oder eine friinkiscbe Prinzessin<br />

cnlfiihren u. s. w. Aucli seine Riller elc. miissten,<br />

quocuni([ue modo in alie die Formen der Liebe, sie<br />

sey Leidenschaft, Bedarf, Voruhriheil oder Silte, in<br />

dem hypotetisch- oder hislorisch bekannten Geschniacke<br />

jenes Zeilalters elc. verflochien Averden,<br />

\voraus die nolhwendigen Episoden gesciiopft werden<br />

niiissten. Griecliische und Roniische Wytologie<br />

ist ganz zu nieiden: el)endaher auch verschiedene<br />

nach derselben auf slavische Namen iiberlragene<br />

Golter, die man nur in ihreni urspriinglichen Wer-<br />

Ihe beybeliallen kann, und von den ich.glaube, dass<br />

sie in das Sy.stem der Altslavischen Veniunft-Religion<br />

ganz passen diirften, \venn man nicbt eigenlliche<br />

Idolen, sondern nur, in Riicksicht auf das<br />

principium boni et mali, ausgezeichnele Vorfahrer<br />

jindcrung ist sie vorlreflich, und unier den Varianelc.<br />

aus ihncn machte. Andere, die sich bis heiite<br />

,<br />

61<br />

werden sollcn! Die Epopee fordert einen rdlen, das<br />

didaklischc Gediclit einen ernsihaften, und sicli bestiindig<br />

gleiclien Ton. Der cdle epische Ton kann<br />

mannigfallig seyn, und er muss es scyn, \veil cr<br />

universalisirt. Es giebt aber auch epische Gedichte,<br />

die im Volkslhon vorgciragen sind, vorziiglich bey<br />

den nefurn Nalionen. Sie haben iibrigens mit allen<br />

den unendlichen Hindernissen zu kampfen, die die<br />

Armulh unserer Sprache mit sich bringi: je hoher<br />

sie den Ton spannen, je schwarer \vcrden diese Hindernisse<br />

iiberuunden, oder vieleicht gar nicht aus<br />

dem Wege geraiimt werden konnen. Bedenken Sie<br />

auch den Zeilpunkt •— den Zusland Ihrer Landsleiite<br />

in Bczug auf Perzeplibilitat, Gesclimack, nachste Aneignung<br />

u. s. w. Ailes scheint einzuralhen, dass<br />

die Saiten nicht zn hoch gesliuunl werden derfen ! !<br />

Indesscn konnen Sie, so oft die poetische<br />

Stunde schlagt, einzelne Szenen und Iliilfsnialerialien<br />

versifiziren, sich iiben, sich selbst sludiren, Ihre<br />

eigene Originaliliit in Wirkung selzen und priifen<br />

etc.<br />

ctc.<br />

Die Fabel von den z\vey Hahncn kann nach<br />

dem erslen Aufsalze nicht bleibcn, denn die Verssart<br />

ist ohne Rithmuss etc. In der achtsylbigen Ab-<br />

fefallt mir am beslen:<br />

in der Sprache erhallen haben, \vie z. B. fhkral,<br />

„Pelelina fla dolg brala<br />

Mora, Vefha elc, miissten so gebraucht werden,<br />

Kokufh k' nima perleli<br />

um die Voruhrtheile, Ihrihumer, Aberglauben ctc,<br />

Kakor hiiro sla bla fvala<br />

die damit verkniipft sind, zn bekiimpfen. Den Vojoder<br />

besser Boj vod a, Prerok, Modri, Kolednik<br />

Jih Lubesen rasdvoji.«<br />

Doch fehlt im erslen Versse das »dva«, das man<br />

u. s. \v. diirften am Irefendslen kuize, aus slavischen<br />

Radikalsylben gebildete Nahnien gegeben vver-<br />

ungern vermisst, und es bleibl ein Zweifel, ob dicjenigen<br />

fvatji genennt Averdcn konnen, zu den die<br />

den, wie z. B. Samo aus fam. Pohod aus hoditi<br />

Henne geflogen komi.<br />

und po elc. Um die Kraft dessen, was Tradilion,<br />

Den Scherounigg cmpfchie ich Ihnen wieder.<br />

Aulhoriliil, Beyspiel etc, folglich die Anlenalen, auf<br />

Freilich bcdarf er hohere Bildung: dazu muss ihn<br />

ein Volk, das eigentlich nicht Idolairie Irieb, vermogen<br />

konnte, milels einer, obsclion nicht ganz zu-<br />

der Geschinack leiten, den ich ihme fiir die Geognosie<br />

und den vvissenschafilichen Zusammenliang<br />

trcfenden Anniiherung zu beuhriheilen, vviire es gut,<br />

der Bergvvissenschaften einzuflossen gesucht habe.<br />

vvenn Sie die Cellischen Gedichie Ossians und Fingals<br />

uberliisen: Diese kann ich Ihnen in Deni's<br />

Ich werde nicht ermangeln, diesen Geschmack in<br />

ihme mit Hiilfsmitteln aller Ari, Wirkungskreiss<br />

Uebersetzung mitlheilen, nur miissle ich Sie vvahrnen,<br />

den sch\viilsligen, und mit Melaphern und Bil-<br />

und Bequemlichkeilen fiir seinrn Hausbedarf, so viel<br />

nur moglich, anzueyfern. Ich erwarle mit Selmsucht<br />

dern iiberladenen Ton nie nachzuahmen.<br />

seinen BerichI, nachdem ich seinen Vorschlag bereis<br />

gutgeheissen habe. Sein Talent liebe und Den wahren Ton, den Sie wiihlen sollen, weiss<br />

sciiaze<br />

ich niclit zu bcslimmen. Sie miissen ihn finden,<br />

ich, wie Sie wissen. Helfen Sie mir, ihn so gliick-<br />

wcnn Sie der crste Krainersch - slavische Dichier lieh zu machen, als moglich ist.


gen<br />

zem<br />

Dem aiidern Clienlen habcn Sie fiir izt genug<br />

;<br />

\Vinter zu uberstohcn. Icli vcrblcibe von g,iingesag-t.<br />

Sobakl es Zeit wird, iiaher ia ihn zu dringen, i<br />

werde ich es llineii berichien. Gegeiiwaitig- hangt<br />

noch maiichos kiiiifliges Scliicksal von Anordnungen<br />

in meiner Haushallung ab, die ich zu beendigen,<br />

duich Kiankheit geliiadert ward. Ich erhohle niich<br />

nun kaum von dem dreylagigen Fieber und bin '<br />

und sehr wohl bekannt ist. Ich ei\varte das mehnoch<br />

ganz niatf. Der Hhnmel helfe Ihnen den lan-<br />

[<br />

— 62 —<br />

Herzen Ihr aiifricliligster Frtiind<br />

Sigmund Zois.«<br />

»Das Buch, so Sie gelesen, spricht vermuthlich<br />

von dar Metode Zement-StahI zu machen, die<br />

von jener, Guss-Stalil zu fertigen, ganz verschieden,<br />

rere zu vernehraen, um entscheideiider zu urthcilen.«<br />

o^^^f^


!<br />

:<br />

ali<br />

:<br />

Prane Malavahc<br />

Slovesnosti,<br />

obliajaiie v spomin stoletnega rojstuega dneva Taleutiiia Todiiika,<br />

oeeta slovenskega pesništva.<br />

R<br />

SIvenica leta 18S8 ni prozno ime v zgodbini<br />

slovenskega naroda, in la je obliajal tudi fa god<br />

s svestim nadjanjem. da ga naši vnuki ne bodo<br />

pozabili obliajali dostojno, kadar pride stoletnica<br />

druga. Mora pa tudi se serce oživiti in pomladili<br />

vsakemu, kdor ljubi svoj dom in svojo narodnost.<br />

Perva dolžnost je, ktere se j(; znebil slovenski<br />

narod ez toliko in toliko stoletij in je plaal<br />

le še nekoliko njemu, komur se ima zahvaliti za to,<br />

da je bil p e r v i b u d n i k narodnega duha in p e r v i '<br />

vedno sneg padal. Pa kakor e bi bila narava<br />

sama hotla še lepo belo cvetje v vence splesti<br />

njemu, komur so vse slovesnosti veljale — se je v<br />

odloeni uri zvedrilo in razjasnilo.<br />

Ob tretji uri popoldan je bilo pri Žiberlu v<br />

Šiški že vse polno ljudi vsih stanov. Slaba pot je<br />

bila ;<br />

pa peš jih je priromala lepa množica vsacega<br />

spola, mladih in starih; koija je priderdrala za<br />

koijo z gospodo iz Ljubljane, in kdor je prišel<br />

j<br />

pripeljal se, je obstal pred hišo Zibertovo, oglevodnik<br />

k Parnasu, kamor so doslej še vsi narodi doval kine in vence, in tu je zvedel, da se obhaja<br />

hodili, si lovorovih vencov slave in ponosnosli iskat, spomin stoletnega rojstnega dneva budnika in<br />

Ponašati pa se smemo v vsakem obzeru, da se je vodnika slovenskega, in e tega ni vedel ali ni<br />

slovenski narod pokazal vrednega obhajati njega,<br />

kteri nas je p e r v i budil in vodil. ez sto let<br />

še le ga spoznava, isla, asti, venca narod; —<br />

pozno, pa vendar ne še prepozno<br />

Bolj ko se je bližala Svenica, bolj se je ljudstvo<br />

pogovarjalo in popraševalo : Kaj bo le v Šiški<br />

pri Žibertu ? Ena pa je serca vsih zedinila v želji<br />

Bog daj ta dan lepo vreme!<br />

Bati se je bilo res, da bo to upanje po vodi<br />

splavalo. Svenino jutro je precej snega prineslo<br />

hotel vediti, ga je kmalo ogrelo, kar je v tem hipu<br />

vidil in slišal.<br />

„Proslora ! prostora ! gospod deželni poglavar<br />

se pripeljejo!« Po teh besedah je množica potihnila;<br />

odbrani gospodje, in namre gosp. predsednik c. k.<br />

deželne sodnije žl. Ješ, gosp. predsednik c. k.<br />

kmetijske družbe, F. Terpinc, gosp. predsednik<br />

kupijske in obertnijske odbornice, L. K. Luk man,<br />

gosp. predstojnik ljubljanske mestne gosposke, J.<br />

Gutman, in mnogo druzih, so stopili h koiji<br />

in do poslednjih ur pred zaetjem slovesnost je še gospoda deželnega poglavarja, kteri so z gosp<br />

r5S^^^


:<br />

ime<br />

;<br />

: :<br />

;1£*?^IS\««<br />

5^^<br />

,ffrofom Hohen w a r ( h- o m od gosp. dr. L. To- kakor slavij, n vodnik v polni in pravi ponicmbi<br />

m a n - a in arosp. dr. D I e i vv e i s - a spodobno sprcji^ti bosode !«<br />

.sli na v( rt Zibi-rlove hi.sp, kjer jih je go.sp. dr. L. Da te br.sidi' — .s ktirimi nam pricasliti gosp.<br />

T o man s sledeim govorom pozdravil: deželni poglavar niso hotli le samo kaj lepega reci,<br />

„Naj blagovolijo Vaša Ekscelencija pripustiti ampak ki so žive prie, kako dobro so znane in<br />

meni kot namestovavcu Vodnikovih astiteljev, da p r i Ij ubij e n e prezvišenemu Gospodu pesmi našega<br />

se Vam serno, iskreno zahvalim, da poslavite s Vodnika — so unele serca vseh priujoih, ni<br />

svojo nazoosljo današno slovesnost in ji tako naj- "''"' 'reba šn le praviti: nadušeni klic „Žiyio Ijublepši<br />

venec podaste.« '.i''"' "''^ poglavar!« se je razlegal okoli Ziberlove<br />

„Danes obhajamo god duševne moi, sto- '''^'N<br />

letni rojstni dan moža, kleri nam je pervi razodel<br />

sladkost, krepknst in bocastvo slovenskega jezika'<br />

V svojih neumerljivili pesmih in jezikoslovnih delih<br />

in !ra tako posveil kot obno blago vsih duš<br />

'"onej,. so se serca unele, ko je muzika 2. batanaroda.«<br />

„0d tistihmal, zlasti naše fini, se je naš ji'zik<br />

bolj oblikal, kakor pred v stoletjih, da! vzdignil se<br />

je na stopnjo, da se je riditi.«<br />

„Zi to urno napredovanje se imamo zahvaliti<br />

modrini, umetnost in uenost vsacega naroda velike<br />

obne domovine pospešijoim postavam Njegovega<br />

Veliastva , našega premilostivega Cesarja in<br />

Gospoda.«<br />

„Naj mi tedaj blagovoljno pripuste. Vaša Ekscelencia,<br />

z vsemi Slovenci soglasno zrei, da bomo<br />

za to terdno in neganljivo zvestost in vdanost do<br />

cesarja in domovine ohranili in jo vsel-j za svojo<br />

najsvetejšo dolžnost spoznali.«<br />

Na to so Njih Ekscelencija odgovorili sledee<br />

,>Da tudi jez se morem udeležiti prelepe slovesnosti,<br />

ktero danes obhajate tukaj, me ravno tako<br />

veseli, kakor si to tudi štejem v ast.«<br />

„Slavni pesnik — kakor sam v eni svojih prelepih<br />

pesem poje (»Ne sina, ne here« itd.) ni sicer<br />

je pozneje tako serno razveselil, mu postavimo v<br />

njen-ovi rojstni hiši spominek preserne hvaležnosti<br />

svoje. Naj kamen ta naslednikom našim bode pria,<br />

kako visoko smo, islali in ljubili pesnika, kteri —<br />

"' '"''^;<br />

^i je danes doživela stvari, kakoršnih še nikoli<br />

»''-'^'o' '-'^''^ '" J


Ko<br />

vert<br />

'<br />

kfere<br />

-^<br />

G5 -<br />

Tako jp bil dokoniin ponlnvitni del slovcsnosli ^Živio-klicih« in o icranji cesarske pesmi v Ljubljano,<br />

in gosp. dr. T o man ji' peljal zdaj gospoda držd- — Po odhodu obno spoštovanega in ljubljenega<br />

niga poglavarja z drugimi goslini v slanico v per- gospoda deželnega poglavarja, ki so si o tej priloivem<br />

nadstropju Zibertove liisi-, kjer je bil Vodnik nosti serca vsih se bolj prikupili, je dobila nuizika<br />

rojen in klera je bila slovesnosti primerno okinana. jesti in piti in drugi priujoi so se vsuli v slanice<br />

Ncj me spremijo preljubi bravci nekaj asa tii sem, Zibertove hiše, kjer je bilo vse zidane volje. Pri<br />

ker moramo za toliko asa opustiti popis tega, kar vsaki mizi je bilo petje, zgolj slovensko in zdravico<br />

se na dvoru, na vertu in v spodnjih slanicah godi. za zdravico so napivali Vodniku, Slovencem, in ra-<br />

Gospod deželni p o g a v a r in gosp. dvorni f^"-"'' j« s^rce poskakovalo v persih vsakemu, kteri<br />

1 |<br />

svelovavec grof Andrej H o h en wa r t h sla se j«' vidil, kako so se ljudje druzih narodov serno<br />

vsedla za mizo pod z lovorovim vencom opleteno veselili in pobratovali s Slovenci in s temi vred se<br />

[<br />

Vodnikovo podobo, njima nasproti gosp. dr.<br />

;<br />

zapisovali v naroilne pole za Vodnikov „Album«,<br />

Bleivveis; k drugi mizi na desni so se vsedle<br />

je g. dr. E. H. C os ta med goste razdelil.<br />

Magorodne gospe in gospodine, klerih nazonost se je muzika odpoila, je stopila zopet na<br />

j<br />

je vso slovesnost še bolj povikšala. K mizi '<br />

na levi pred hišo in zaigrala : „Kje dom je moj?«<br />

so se vsedli drugi imenitni gospodje in kolikor je Ako je bilo ploskanje veselih ljudi že zdaj silno, je<br />

bilo mogi)e prostora dobiti, so se drugi po slanici bilo potem gromovito, ko je zaela znano narodno<br />

nastavili. Na mizi je bil po narodni slovanski šegi pesem : „Prišli so k memi šlirji rumeni« i. t. d.,<br />

hlib kruha s soljo, s kterim so bili preastiti ktero je pomagalo vse peti. Se enkrat jo je mogla<br />

gosli posireženi. Gospod dr. L. Toman je tu zaigrati in ko je o silnem ploskanju konala, je<br />

poklonil gospodu deži Inemu poglavarju krasno ve- priletel velik zelen venec izmed množice do gosp.<br />

zanc V od n iko ve pesmi. Vse sedanje Vodnikove Hofman-a, vodja te muzike. Z Radecki-maršem<br />

žlahtnike je doletela asi, da so jih gospod deželni in cesarsko pesmijo se je poslovila tudi muzika,<br />

poglavar pred se poklicali, vsakemu prijazno podali ker jo je dolžnost drugam klicala,<br />

roko in se z njimi prav priljudno pogovarjali. Zdra- Kmalo po tem se je zaelo mraili in z mravica<br />

se je za zdravico verstila ; vsaka je rajnemu kom vred so nastopile nove veselice in nove krasote,<br />

oetu slovenskih pesnikov veljala in ne moremo se Cerna no je svoje tamne krila že razprostrela<br />

zderžati tu sem besede zapisati, ktere so visoko-''" ne zvezdice ni bilo viditi skozi snežne oblake,<br />

rodni gospod grof Hohenwarth govorili; rekli Tem ve je pa sijala s svitlimi žarki jasna zvezda<br />

so: »Prepriani smo vsi, da danes sto let ne bo > sercih vseh — radost, radost užgana od domonikogar<br />

nas ve živega; — ali Bog daj, in nadjamo rodnega duha. Kar so zaele švigati luice okrog<br />

se tega, da bodo naši nasledniki ta dan ez sto Zibertove hiše in kmalo so bile vse okna s svitlimi<br />

let ravno tako veseli in ravno tako hvaležni obha- lampicami ovenane, okrog z lovorjevim vencom<br />

jali, kakor ga obhajamo danes mi." Gospod grof obdanega spominskega kamna se je vila svilla kita<br />

so te besede tako ginjeni govorili, da so jim solze leskeleih luic, in krajnski deželni gerb nad kamskor-<br />

zatopile govor. In nadušeni »Zivio« so zado- nom je ponosno ul nad svetišem domorodnosti.<br />

neli iznova po izbi. Raznobarvne bandera na hiši in na maji pred hišo<br />

Priljudno se pogovarjaje so ostali gospod de- so veselo ferfrale v nonem zraku, in ko je b( n-<br />

želni poglavar ez pol ure v Vodnikovi rojstni sta- gaiski plamen z rudeo svojo blišobo oblil okolico,<br />

nii. V tem je zdolej bilo vse zidane volje. Vojaška je stotero „živio« in vriskanje donelo iz nadušenih<br />

nuizika je igrala slovensko pesem: „Kje dom je moj?« sere. In drevesa na verlu, z zimsko krasoto oblektera<br />

vselej, kadar koli se sliši, izbuja serno ra- cene, so z nekako ponosnostjo na straži stale v<br />

dost, in polem „Radecki-niarš», klerega vdiastni krasni svillobi. Zeleni venci iz smerekovih vejic<br />

glasovi so presunili serca vseh. spleteni so prepregali ohišje kakor v znamenje živega<br />

Se enkrat so ogledali preastiti gospod deželni upanja, da se serca Slovencov ne bodo ohladile, in<br />

poglavar vso slovesno napravo, in zahvalivši se za tranzparent na levi steni hiše z besedami: „Ne<br />

to izvtrstno veselje in pohvalivši osnovavca sloves- hire ne sina« i. I. d. je bil podlaga druzega s<br />

nosti, gosp. dr. Toman-a, so se vernih o sernih krasno izrezano erko "V, v kteri je bila letna št.


, . , . I<br />

Vo<br />

in<br />

dolenskih<br />

nihe<br />

,<br />

^°<br />

— 66 —<br />

17S8 z znamenji vore, upanja in ljul)('zni izrezana;! O pol treh zjutraj 3. Tebruarja so se zbrali v<br />

danica nad vsem tem je delala ta tranzparent tako d n ik o v i rojstni slanici,<br />

, s slovesnimi j^ovori<br />

lien kakor pomenljiv. branjem Vodnikovih pesem<br />

| priakovaje tre-<br />

Lucice še niso bile vse prižgane, se je že nutka, v kterem je Slovenka v prosti kmeki hiši<br />

nabralo na vertu mnogo mnogo Siskarskili mož in pervega slovenskega pevca rodila, kterejora je Momladenev,<br />

kteri so iz lastnega nagiba zaeli pre- '<br />

drica s povoji povila, ki so ga Vile na Parnasu<br />

pevati narodne pesmi, med kterimi jim je zlasti tkale, in položila v zlato zibelko, ktero je Poezija<br />

Vodnikova „Ne here ne sina" kaj gladko iz s svojimi darovi rahlo postlala. — Dobre kapljice<br />

serca odmevala. Z njimi so se nekaj asa Ijubljan- j<br />

vinogradov so ogrevale serca priuski<br />

pevci, veidel uenci, v petju verstili. !joih, ko pa je ura tri odbila, se vzdigne gospod<br />

Veselje vseh se je pa .še bolj unelo, ko so dr. Toman, nalije kozarec, vstane in ree po<br />

Siškarji zvedli, da so jim astiti gospod predsednik krepkem govoru:<br />

C. k. kmetijske družbe, F. Terpinc, pred svojim<br />

odhodom vina kupili, da bi tudi oni slavni spomin<br />

svojega rojaka veselo obhajali, kar se je tudi<br />

drugo nedeljo zgodilo, ker se to na Svenice dan<br />

zavoljo prevdike množice ljubljanskih gostov ni<br />

dalo storili. Pohvaliti moramo Sišrnane, ki so<br />

.<br />

I<br />

, . .,<br />

marskterdvrat<br />

...,.,<br />

tircnili s kozarci na zdravie castitega<br />

Sel visoko pit Savico,<br />

Sladkih pesmi hladni vir;<br />

Mojstru peVCOV na zdravico —<br />

Nej mu tee ta požir!<br />

In izpraznivši kozarec je pristavil : „Da pa<br />

ne oskruni ve te posode, naj se razleti za<br />

,<br />

, , . , ,.<br />

'^<br />

. .<br />

vselej v drobne kosce!« — kar se je tudi zgodilo.<br />

gospoda darovavca, zavoljo njih rednega in trez<br />

Z ginji nim sercom so ogledovali milo podobo<br />

nega obnašanja o t(j priložnosti<br />

Unanji razsveavi ^<br />

ohišja primerno ''" "*''^^' '" ""'''^ '^" '''^"''^ je bila rojstna<br />

^ njegovega lovori''!'-''<br />

^^'.''^ •^P""'!" ^'' »^'t'''-?«''^'.«'' so se posloviH<br />

Vodnikova slanica olepšana in razsvilljena. Vra-<br />

tim ravno nasproti je visela v zlatem oklepu in z<br />

lovorjevim vencom opletena Vodnikova podoba<br />

med dvema svetilnikoma; na levi steni ste visele na<br />

sredi tudi krasno ovenane podobi presvitlega cesarja<br />

in presvitle cesarice, in na tej kakor na vsih<br />

druzih stenah so bile obešeno podobe krajnskih<br />

nušinj.<br />

V tem ko se je na vertu in v spodnjih slanicah<br />

vse radovalo, so se zbrali v zgornji slanici<br />

astitelji rajnega oeta slovenskega pesništva, in so<br />

njegov slavni spomin z domorodnim prepevanjem,<br />

od mesta, ktero se je vsakemu tako priljubilo,<br />

vernili so se z radostnim, pa vendar težkim sercom<br />

vsak na svoj dom. Z i b e r t o v i sosedje pa<br />

so še drugo jutro obhajali zidane volje dan, kakoršnega<br />

še ni ne Šiška ne slovenska zemlja nikjer<br />

doživela! —<br />

Drugo narodno veselje nam |e bilo pripravljeno<br />

v petek S. februarja zveer v ljubljanskem gledišu.<br />

Osnoval je namre gospod dr. Toman besedo<br />

'" •^'''*' stoletnega rojstnega dneva Valentina<br />

vodnika, po tem nacerlu:<br />

iskrenimi govori in sernimi zdravicami obhajali, Overlura zložena iz slovanskih pesem od Emila<br />

in se v njih tudi nov


^<br />

Ako je že obhnjanje slolelnega rojstnega dneva<br />

2. februarja v Šiški razodelo, da med Slovenci še<br />

živi narodni duh, je beseda dokazala, da more<br />

slovenski narod s ljubkostjo svojih pesem in s krepkosljo<br />

svojega jezika ne samo se ponašati, teinue<br />

ludi z drugimi narodi se skušali.<br />

Zaela se je beseda ob 7. uri zveer. Glediše,<br />

ki je bilo že dolgo pred sedmo uro nabito polno,<br />

je bilo krasno razsvitljeno in po o ver t ur i je<br />

stopil gosp. dr. Teman na oder ter govoril sledei<br />

predgovor, ki ga je za ta veer zložil in natisnjenega<br />

med poslušavce razdeliti dal:<br />

Življenje lu je,<br />

sniert je nona tmina;<br />

Med njitna pak življenje vsih rodov.<br />

Tme porodnica je pekla globina.<br />

In lu pogled uzvišanih duhov.<br />

Ko no razsire ez zemljo erne krila<br />

Pozgine blagodarni dnevu žar;<br />

Zastane vtrudena natvore žila.<br />

Omami v spanje trna vsaktero stvar.<br />

In žal in strah serce prevzame,<br />

Zbudi se plašno v njem neznana strast;<br />

Begati blaga treznost duha jame,<br />

Cez nas kraljuje silno zla oblast.<br />

Le zvezdic svit in sjaj premile lune<br />

Obraa kviško tainen naš pogled;<br />

O njih migljanju nekaj nas presune,<br />

In pelje le na Boga jasni sled.<br />

Pa ko zasvita dneva porodnica<br />

Preljuba zarja, lu'ca jutrajna,<br />

Se zmie, dvigne sleherna stvarica,<br />

V nje belim svitu novorojena.<br />

Ko bi zbudile skale se v peinah,<br />

Se veliansko dvigajo z lamin,<br />

Odvežijo se sapice v planinah,<br />

In zašumlja sludenek sred rastlin.<br />

In lisu tisu novih cvetk nastane<br />

Iz raznih novokaljenih semen.<br />

In radostno se v celem slvorju gane<br />

Žival nebrojno mnogih vsih plemen.<br />

Cez celo stvorje rosa se razlije,<br />

Z nebes dobrotnih pada rožic hran;<br />

In va - njo zvezda jutrajna posije<br />

In oznanuje žitje, — sonce — dan. —<br />

Stvarnika mo se lak preudno zbuda —<br />

Napolnjen njega duha ves je svel;<br />

In lovek stopi okrepan tje v uda.<br />

- 67 -<br />

Zavzame se nadušen, ves prevzel.<br />

In v njem lud spne zdaj duša svoje sile,<br />

In v njem razlije nov se ulja žar;<br />

In ginjen lije Bogu solze mile —<br />

Vsa zemlja Venega mu je oltar.<br />

In vse, in vse, in vse se složno veže,<br />

Ljubezen vena svoj raztrinja pas,<br />

Ki vun iz srede serca Boga seže<br />

V žemljice ah sirotke kraj in as.<br />

Pozdravljena za to mi dneva porodnica,<br />

Preljuba zarja, luca jutrajna! —<br />

Pozdravljen trikrat Vodnik, Ti danica,<br />

Danica dušna svoga naroda! —<br />

Tema ležala je ez nas debela,<br />

Zaklad jezika bil nam je zakrit;<br />

Le kaka mala zvezdica svitela —<br />

Cez dušni roda mrak je silovit.<br />

Pa te<br />

še ludi so megle vremeuov<br />

V morivno zvile pozabljena no;<br />

Ne dosti ve, ko sladkih njih imenov<br />

Pustila asa }e sovražno no.<br />

In v taki noi celega naroda<br />

Zasveti on na nebu dušeštva —<br />

In spremeni nemila se osoda —<br />

Koj narod sebe, svojo mo spozna.<br />

Poslopje on sostavljal je jezika,<br />

Ki v njem bliši zakladov dušnih zbir,<br />

Ki v njem se razodeva mo velika,<br />

Bazliva duha narodnega vir.<br />

Preskerbno sbira narodske sveline.<br />

Kar ni poplavil pro jih asa lok;<br />

In piše zgodbe drage domovine.<br />

Kako ez njo jasnil, mrail oblok.<br />

In tak se trudi zvesto, neumorno,<br />

Obraa v doma prid zaklad darov.<br />

In vdarja v mile strune udotvorno<br />

Presladkih, drugih maternih glasov.<br />

Ko neba veni glas done s Triglava<br />

Bude rojake v pridno delavnost;<br />

In vjema — znaša krog jih šunma Sava,<br />

In z njimi nadušenja njih sladkost.<br />

In klie krepko ko vihar sinove<br />

Za dom prot tujcu v svcio bran,<br />

Da starejo si sužnosli okove,<br />

Da prost ez Avstrijo zašije dan.<br />

In glej, naroda duhi s- zbudijo.<br />

In serca krepke se oživljajo;<br />

Že slavnih pevcev strune se glasijo,<br />

9-


:<br />

Ki v glasu njega se prienjajo.<br />

Razcveta novo dušno se življenje,<br />

Vse giblje, dviga trudi, mudi se;<br />

In porodi se slastno hrepenjenje<br />

Po delih vede, ume narodske.<br />

Razlaga ze v besedah ljudskih,<br />

prostih<br />

Resnice neborodne se poduk,<br />

Veselo v mnogih napredujemo vednostih —<br />

Konal slavitno bode sin in vnuk.<br />

Al Vodnik pervi trebil gosto ternje,<br />

Jezika silno mo je on razvil.<br />

On je položil rodovitno zernje<br />

On naš „vodnik« — je pervi pesnik bil.<br />

Oj pesnik! dar nebes neprecenljivi.<br />

Narodu dika in loveštvu cvet!<br />

Iz pevskih pers potoki neba živi<br />

Razlivajo se ez omotljen svet.<br />

Preteklih dni poblazi ojstro silo,<br />

Grenkost sadajnih spremenuje v slad,<br />

Prihodnih razjasnuje tainno krilo,<br />

In zbuja v persih ut nam venih nad. —<br />

Zato poslavljena mi ti strunica,<br />

Ki zlegal se z Veršaa tvoj je pev,<br />

Poslavljtn veno Vodnik, nam danical<br />

Tako doni slovenskih sere odmev.<br />

In narod rojstni god Tvoj zdaj obhaja.<br />

Ko ga obhajal še nikogar ni.<br />

Ker veni duh ga slastno Tvoj navdaja,<br />

Ki se iz slavnih Tvojih strun glasi.<br />

In pervi spleta okrog ela sina<br />

Hvaležna Tebi mati — lovor — svet, —<br />

Ti nevmerjo si, venega spomina.<br />

Dokler Slovenca bode nosil svet! ....<br />

Z njemu lastno goreostjo in nadušenostjo je<br />

govoril; vse je pazljivo molalo in poslušalo, in ko<br />

ga je doveršil in s ploskanjem poslavljen odstopil,<br />

so nastopili pevci in zapeli kaj izverstno in krepko<br />

pesem njegovo:<br />

Tvoja struna je zapela.<br />

Domovina se zavzela,<br />

Serca vse je vnel nje glas.<br />

No raorivna je zbežala,<br />

Neumerjoa Ti ostala<br />

Bode slava veni as!<br />

- 6S<br />

V krepkem raju zdaj razhaja,<br />

Ki Slovence nas navdaja,<br />

Tvoga duha silna mo;<br />

In Slovenija krog glave<br />

Ti ovija venec slave,<br />

Venec vedno nevenjo!<br />

Vse je kakor z nekako pobožnostjo v serce<br />

popivalo sladke mile in krepke glase te pesmi, za<br />

ktero je gospod Nedwed, znani mojster pevstva,<br />

napev naredil, in nekako neizrazljivo ginjenje je prevzelo<br />

vse, ko je gospa L e h m a n n - o v a pri besedah<br />

In Slovenija krog glave<br />

Ti ovija venec slave<br />

kot Slovenija krasno obleena lovorov venec<br />

položila na glavo Vodnikove podobe, ktero je<br />

naš domai umetnik gospod Zaje iz mavca (gipsa)<br />

kaj mojstersko izobrazil. V tem slovesnem trenutku<br />

ni bilo ploskanja, — tako so bili vsi ginjeni; še le<br />

potem, ko je padal venec za vencom pred podobo,<br />

so se serca unele in s sto in slo glasnim: „Zivio!<br />

živio Vodnik!« napolnovale glediše.<br />

Vsaka naslednjih pesem je bila od domorodnih<br />

gospodov in gospodiin preljubo pevana in od poslušavcov<br />

z veselin ploskanjem sprejeta; nektere so<br />

mogli celo ponoviti. Med pevci in pevkami so se<br />

kaj jako obnašali gosp. Buar, Majer, Bo h m<br />

in Hudobivnik; gospodini Majerjeva in<br />

Rajerjeva. Poslednja je pela »Obutke« tako<br />

milo in tako izverstno, da sem si mislil, da klie<br />

z budivnimi glasi njo, ktera je zložila to pesem,<br />

nazaj med žive, ktere je mogla v cvetei mladosti<br />

zapustiti v žal domovine, ki obžaljuje prezgodno<br />

smert svoje edine pesnice! „Versac«, najkrasnejo<br />

Vodnikovo pesem, je govoril gospod Urbas tako<br />

iskreno in razlono, da ni bilo, ko jo je doveršil,<br />

ploskanja ne konca ne kraja, kakor tudi, ko je bila<br />

„Budnica« v koru z glasbo peta, s ktero je bila<br />

beseda sklenjena.<br />

Po tem ko smo toliko veselic v spomin Vodnika<br />

užili, se je spodobilo, se tudi duše rajnega<br />

spomniti. Zavoljo tega je bila v cerkvi astillj.<br />

0.0. Franiškanov 6. februarja predpoltine ob desetih<br />

slovesna erna maša z bilami, pri kteri je bila<br />

veliastna pesem: „Dies irrae«, peta, ktero je Vodn<br />

i k poslovenil in gospod K a m i 1 o M a š e k, uitelj<br />

muzike v ljubljanski normalni šoli, za to v glasbo djal.<br />

o^A^-::)


II. RAZDELEK. II.AIITHEILK<br />

IZBORSLOVENSKIHINKRAJNSKIH<br />

PISATELJEV.<br />

ANTHOLOGIE SLOVENISCHER UND KRAINISCHER<br />

SCHRIFTSTELLER.


;<br />

a!-^<br />

Kjer strinja um in veda<br />

Sinove domovine,<br />

Se složno vse odseda<br />

In no duševna mine.<br />

F. M.<br />

Ihm, der unser ersler Sanger tcar,<br />

Krains Geschichte iiiis geschrieben<br />

Dem kcin Denkmal fivmd gcblicben,<br />

Bringen wir diess Denkmal dar.<br />

H. C.


'<br />

:<br />

».*(«/5^^^£^<br />

J. .4. Babniyg<br />

Die Zieg-e.<br />

JVloitKCiit aiis Valentin Vo«l»ik^s liClieii.<br />

-&9Sfj£K/3-<br />

Berg und Thaler schwlntlen,<br />

Aber bleibend ist die Tliat.<br />

Goldammer.<br />

MMes Messner.s Glockrlien \var verstiiinint. Andachlig-<br />

sicli Ijekreuzead slanden die Be\voliner<br />

eines kleineii Dorfcliens in der VVoclieiii auf,<br />

denn in ein Ilaiischen v\ ar der geislliciie Herr<br />

getreteii, um eineni arnien Krankeu deii ielzleu<br />

Trost zu spenden, nachdem er friilier den Anwesenden<br />

den iibiichen Segen gegeben halte.<br />

Eine tiele Stiile lagerle sicii alsbald iiber das<br />

ganze Dorfciien. Jeder Be\vobner eilte liet' bekloinmen<br />

von dem Orle des sciivver Leideiiden,<br />

der mit dem llimniei ausgesobnt, bald das Tiial<br />

des Jammers veriassen solile. Wem der leUte<br />

Lebeuslrost von der Kirclie in das Haus gebraciil<br />

vvird , der slebt am lelzten Marksteiiie seines<br />

Lebeus. So glaublen iind glauben nocb jelzl die<br />

Landbevvohuer.<br />

Uen Sciimerz einer baidigen Treuniing<br />

lietiiiblend, blieben einige vor den Thiiren<br />

ilirer Hiiuser sleiien, uahrend Andere diircb die<br />

kleinen Fenslerchen ilirer Ueliaiisungen lierausguckten<br />

und iingsllicli der Riickkebr ibres Seeleniiirten<br />

harrlen. JNacb einer geranmeu Zeit<br />

war endiich dieser aus dem Ilause des Leidens<br />

gelreten Ein Mann in besten Jahren. iNicIit gross<br />

und auch niciit gar klein \var seine Gestalt. Ein<br />

dunkler Rok umliullle seinen beinaiie schianken<br />

Ilaupt. Aber aus seinem vvenig anspreclienden<br />

Anilitze gianzlen ein Paar wolil\voilende Augen<br />

liinaus, vvelcben jedes Herz Ireudig und verlrauungsvoil<br />

entgegenscidagen musste. Daher kam<br />

es aucli, dass ihm Alt und Jung enlgegenlieJ",<br />

um ilim ehriurchtsvoll zum Abschiede die Hand<br />

zu kiissen.<br />

Liichelnd blieb der Vielgeliebte eine Zeit in<br />

der Milte seiner trauten DorFgenieinde stehen.<br />

Er IVagte Diesen und Jenen um sein llelinden,<br />

Iroslete die Betriiblen und munterte Manciiea<br />

zum Fleisse und zur Arbeitsamkeit auf. An die<br />

lieben Kleinen aber tbeille er kleine Bikierclien<br />

aus, und spornie sie zur Folgsamkeit und<br />

Frommigkeit an. Er belelirle sie gleicbzeitig<br />

auch, dass der himmlisohe Vater nur die IVoniineu<br />

Kinder liebt, und dass er inir diese einstens<br />

in seinen Valerschooss aufnebmen vvird. Dankbar<br />

vvaren die Ermabnungen anlgenonunen, und<br />

Alt und Jung empfalil sich, itn Gebete ilirer eingedenk<br />

zu sein. Dieses Allen zusagend, scbied<br />

unier vielen Griissen und Gegengriissen der IIocliverehrte<br />

von dannen.<br />

Sein Weg ging, \vie dieses in den Ilochgebirgen<br />

des sclionen Oberkrain ge\v6hnlicli ist,<br />

Korperbau, und ein einfacber Ilut deckle sein bald bergauf, bald bergab, bald diircli \Valder,


- 72-<br />

hald iiber griine Mallen, die von liohen Felsen geladen uiid vvird im Au^eiiblicke \vefrgefiilirt.<br />

eiiigeschiossen sind, aiif welclieii mir die flijcli- Der Her/Jose gibt vor, diese Scliuld an sieh gelige<br />

Geinse sich eriiisligel, tind der kuliiie Aar braclit zii haben iind fordert nun die Bezablunoung-eslort<br />

zu borslen vermag-. Doch ihn ergoizte derselben so dringend. Uie Arme \veigerle sich<br />

nicht nur das Wildromantiscbe, auch Gruppen des in seinen Diensl zii Ireten, aus dem noch kein<br />

stillen Friedens iind des hituslichen Giiickes slell- jiinger Dieiislbole ehriieh ziiriickgekomtnen isl.<br />

len sich seineni aufmerksamen Auge dar. So er- Er droht ihr auch, sie nocii aus dem Hause zh<br />

blickle er arbeiisanie Be\voliner einzehier Ort- jagen.««<br />

scbaften den Segen ihres Fleisses erndlen, mun- „Dieses ist wahrhaft schandlich , doch %vas<br />

tere Rnaben ui.d Madchen ihre Herden weiden. i,at es fiJr ein Bevvandtniss mit dieser armen<br />

Dieser Aiiblick slimmte seinen ernsthaflen Geist zieo^e?«<br />

einem nicht geringen Grade der Frohlichkeil.<br />

»„Die Angstvolle musste vvahrscheinlich ibr<br />

Der Gule findet ja an alle«) Guten und Scliouen<br />

bevorslebendes Los geahnt haben. Sie enilief<br />

ein sliiles Seelenvergiiiigen!<br />

eilends dem Tvrannen und seinen Schergen. Das<br />

Eine ganze Sinnde inussle er schon so gegangen<br />

sein^, als sich iiim pl6tzb'ch et\vas Uner-<br />

khige Thier scheint fiir das liiscben Fulter datikbar<br />

zu sein. Sie diirfle ahnen, dass oime sie<br />

warteles darbot. Von schwerer Angst getrieben,<br />

die arme Ausgeptandele verbungern miissle Ich<br />

stijrzle eine Ziege auf den Wanderiiden zu, und<br />

denke mir vvenigslens so und bin ihr nachgegangen,<br />

um sie vor dem Ilabsiidiligen in ein sielieres<br />

\varf sicli ersciiopft und kraftlos zii dessen<br />

Fiissen, indem sie das kuminervoile Ilaupt und<br />

Versteck auf so jange zu bringen , bis sicIi der<br />

die von Sciimerz und Furcbt rolhgliilienden Augen<br />

zu ibm erbob, als \voilte sie Hilfe von iiun<br />

Wiitherich entfernt haiien \vird.""<br />

»Armes treneš Tiiier! Kann ich die verlassene<br />

Waise und ihren grausamen Verfolger<br />

erllehen.<br />

Auch die Tliiere haben eine Sprache der<br />

seiien?"<br />

Freude und des Schmerzes, welciie zvvar slumm,<br />

»„Warum nicht? Iliiiter jenem Felsenabhange<br />

doch machlifir in das Herz des Tieffiiliienden<br />

dringt.<br />

j_: „1 vu„ .<br />

Wer<br />

j;„„„<br />

diese<br />

I f<br />

nicht<br />

I<br />

kennt,<br />

.Jder sehe<br />

11und slelit ihr ansgepliinderles<br />

"<br />

Hans. Wenn Ihr das<br />

. , 1 i<br />

belraclife<br />

J-<br />

die<br />

C I II<br />

iscinvalbe, \veicher<br />

11<br />

•<br />

eine<br />

f<br />

freveiliafle<br />

II f. firenzenlose Eiend sehen \vollt, '<br />

so bin ich bereit,<br />

'<br />

.<br />

Hand die Jiingen geraubt, vvie sie schmerzlich<br />

Euch dahin zu geleiten."'"<br />

schriilend sicii boid zur Erce und bald ziim Hiinmel<br />

schvvingt, Ililfe bei dieser und Slrafe bei<br />

jenem zu erdeben, und endlicb iiodnungslos eiiien<br />

Sie gingen. Nach einer kurzen Streeke<br />

Weges sland ein kleines armliciies Hauschen vor<br />

ihnen. Au dessen Tliiirscinvelie sass schb.ich-<br />

Ort verlasst, an dem sie das Tbeuersle verloren.<br />

Wer so elvvas.init warmer 'liieibialime ge- vor vvelcbein eine wol)lgemastele Geslalt sich<br />

zend ein jnnges ftladciien, kaum 18 Jabre alt,<br />

'«"'6<br />

sehen, der vvird sich nicht vvundern, dass unser ein aufgeblahter Triilbabn briistele, und<br />

tiefluhlende VVandrer bei dem Sciiinerze der<br />

wahrsclieinlich das durcli Drohiingen zu erlangen<br />

armen<br />

Ziege nicht sich besirebte, vvaš sie diirch List und Trug<br />

gieiciigillig sein konnle<br />

»Wem gehort nicht eriangen konnte. In iiirer vvilden Liisternheit<br />

hafte sie die Angekommenen nicht<br />

dieses' angstvolie Thier",<br />

bemerkl.<br />

fragte er einen Gebirgsbevvohner, der, vvie es<br />

schien , ziilaNig den eugen Fusssteig sclinelien<br />

Schritles herab gekommen vvar.<br />

»VVeine nicht; vertraue auf Golt, mein liebes<br />

Kind. Er ist ja, der nnser ailer Scliicksale<br />

„„Acli ehrvviirdiger Herr, Thiere haben Ge- ienkt", sprach der Seelenbirt und legte seine<br />

fijhl und Erbarmen, aber die Menschen haben Rechte, vvie zum Segen erhoben, auf der Jungkeines<br />

meiir. Eine arme Waise, meine Nach- frau sch\ver gedriickies und tief gebeugtes<br />

barin, vviirde eben jelzt von dem Sciiiossvervval- Haiipt. Die Ziege aber beleckle die herabhanter<br />

vvegen elender zeiin Kronen, vvelche ihre gende Linke des Triesters, als verstande sie den<br />

Ellern enilieben hallen, und nicht riickzahlen bimmiischen Trost.<br />

koniilen, erbarmungslos ausgepfandet. Ilir ganzes<br />

Ilab uiid Gul \vurde auf einen NVagen ser unervvartelen Anrede, und sein<br />

Der Seblossvervvaller staiid verbliifTl bei die-<br />

Gesichtvvard


Meistersanger<br />

\Ver<br />

vere\vigten<br />

Die<br />

— 73 —<br />

leichenblass. Kauin verniorlile er nacli seirieni Arge noch ffenen Dicli iin Schilde fiilirt, denn<br />

Hute Zli greifen. das Kind der Ilolle riiliet nie. Begib Dich daher<br />

„Wo habeii Sie die Schiildversibreibiiiig iind nach A . . . r, dort findest Dii Bekannte von<br />

deii Be\veis des reclitmassigen Besilzes der- mir. Verbleibe dort, bis Dein Nacbbar Dein<br />

selbeii?" Hauscheii zii Geide gemacht. )ch kenne einen<br />

,„,EnlscbiiIdigen, hoch\vurdiger Herr,«« stot- braven Biirschen, der Dir gewiss gefallen wird,<br />

terte bebend der Aiigeredete. „„Dieses war ja Fieiss iind Arbeitsamkeit werden Eiich alles Anniir<br />

ein Scberz, um den Trota dieses Miidcbens dere erselzen. An die zebri Kronen brauchst<br />

Zli brecben."« Dii auch nicbt mebr zii denkeii." So spracli der<br />

„Wie, verslelie icli recbl? Sie sind kein Wiirdige und ging zufrieden iachebid seiner Heirechlmassiger<br />

Besitzer der vorgegebeneii Scbuld ?"<br />

mat zii.<br />

I<br />

j<br />

»»Neiii, hociiNviirdiger Herr. Icb versichere<br />

Z\vei Monden spater stand ein liebendes<br />

Eiier Ebr\viirden nocbinals, dass ich mir miri<br />

Paar vor dem Altare in der Kircbe des beiligen<br />

eineii kieinen Scberz erlaiible.««<br />

Kreuzes zu Roprivnik und empfing das Sakrament<br />

der Ebe. Das Antiitz des segnenden Prie-<br />

„Diese Aiiinassiing der Gevvalt \vare<br />

Ihr blosser Sclierz und die bitlern Tliriinen dieser<br />

Sciiuldiosen nur Ibre Lust ge\vesen? Elenslers<br />

strahlte vor Freude im edien Be\vusstsein,<br />

das Gliick z\veier Mensciien gegriindet zu liaben.<br />

der! Laden Sie gleicb Aiies ab , iiiid entueiiieii<br />

Die spalen Enkel preisen nocb zur Stunde ibren<br />

Sie nicht lanffer durch ilire Niiiie diesen Orl.<br />

mensr^benfreiindlicben Wobltbaler und ebren dank-<br />

Die Racbe des Ge\\ altijrslen iind IMacbtiffsten , • . . •<br />

"<br />

i ,a- n- i i r i<br />

'^<br />

. .<br />

. „ . .<br />

bar sem Andenken. Die Zie^e aber bneb em<br />

des Himmels und der Erde foigt Ibren Fiissstapfen<br />

nacli, denn Ibre hollisclie Tbal scbreit<br />

Familienbeiligtbum. Sie traf keines Schiachters<br />

biutiffer Stahl<br />

laut um dieselbe."<br />

Der Scblossver\va!ler belabl seinem Kneciile, Gebeine dieses edien Menschenfrenndes<br />

sich in das Gebot des bocinviirdigen Herrn zu •'"''en z« ar scbon lange im Schoosse der Erde,<br />

lugen, und bobnisrb grinsend \vard solcbes '^"f'><br />

ali-<br />

»ein Name stirbt nicht, denn ihn verewigt<br />

soo-jeich befoln-t. diese und so inanche andere scbone und gute<br />

Beide trolllen sicli stumm und bescbamt nacli Hiat-<br />

I<br />

dem Tbale.<br />

„Dn aber, niein iiebes Kind, kannst feriier<br />

i<br />

niciit mehr hier verbleiben. \yer vveiss, was der<br />

j<br />

erkenut in diesen Zeilen nicht unsern<br />

Valentin Vodnik? — Ehre dem<br />

und Friede seiner Asche !<br />

—<br />

^fi>.<br />

^Ji^^«


—<br />

Janez Bile:<br />

Valentinu<br />

Vodniku<br />

o veseli stoletnici 3. februarja 1858.<br />

Jed deželami matere Slave ima slovenska<br />

Skoraj naj manj sveta, vendar zadnja še ni.<br />

Vso lepoto narave krasna žemljica ti imaš<br />

Kamor oko se ozre vse tu oživljeno je. —<br />

Stran notranjska preciidna, si tiid' si piista in divja,<br />

Tam kjer na verhih hribov niiilo zeleniga je<br />

Gradov silnih obraša beršljen gole mirine,<br />

asov preteklih ostank, asov preteklih spomfnj.<br />

In pod goro kjer solnca svit nikoli ne sija<br />

uda kaže ti no, vil stanovanje je tii.<br />

GU^j tam potok šumei se vije, skrije se vzemljo<br />

Zopet iz nje pribobni, zopet se zlije v njo<br />

Kje je tako jezero, ki ribia, lovca in kmeta<br />

V enim letu redi? Ti, o Notranjsko, ga 'maš!<br />

Lepa tud' ti si stran rodovitna gorka dolenska<br />

Gore ozaljšane so, z milo tertico vse.<br />

Kaj pa o tebi em rei deželica krasna gorenska<br />

Silnih snežnikov si dom, Save penee si vir.<br />

Tu je Veršac, parnas slovenski astiti, visoki,<br />

Tli se dviguje Trighiv, gor slovenskih oak.<br />

Bleško jezero, kraj naj lepši pokrajne slovenske,<br />

Ladjico nese lahko v cirkev kraljice nebes.<br />

Tiidi o Štajerska z blago Koroško in milo Gorico<br />

Here vedno ljube, matere Slave ste ble.<br />

Vse o dežele Slovenije lepe le urno vstanite,<br />

Dan preveseli se je, danes prikazal za vas.<br />

Danes je asa prehitro kolo sto let overtelo<br />

Kar prisijalo je solnce slovenskim rodii.<br />

Danes rodil se je pesnik preslavni ki pervi prepeval<br />

V milim jeziku ast, krasne deželice je.<br />

Vila slovenska zbudila slavniga Vodnika iite<br />

Tekla po žilah je domorodna mu kerv.<br />

Notranje, Dolenec z Gorencam Korošec in Stejerc<br />

Gorian<br />

Pevajte slavo glasno milimu pesniku dans.<br />

Venajte kamen, ki piizno vaših umikov umikom<br />

Rojstni kiizal bo kraj, slavniga pesnika dom<br />

Prid'te o vsi otroci matere Slava in pojte:<br />

„Kamen slavnim možii veen bodi spomin!« —


I<br />

ceno<br />

t<br />

Franc Bradaška:<br />

Kaj je Slovane o\ eralo,<br />

da niso do svojemu<br />

množtvu primerjene moi dospeli?<br />

'I^be znano je, da so Slovani mod curopejskimi narodi<br />

eden naj mnogobrojnijih ter da se z Germani in<br />

Romani v posestev Europe dele; obe znano je tudi,<br />

da so si Slovani le v ruski deržavi samoslolno politino<br />

življenje ohranili. Znano je ravno tako vsakemu,<br />

ki le kolikaj o zfrodovini ve, da tudi Rusia ne gospoduje<br />

ravno dolgo; znano bo vsakemu, kteri je o<br />

Slovanih kaj bral, da so posedovali nekdaj kraje, v<br />

kterih dandanašnji le še neklera imena na slovanski<br />

narod opominjajo; vedel bo skor vsaki bravec naših<br />

»Novic«, da so tudi Slovani svoje deržave imeli, der-<br />

ki so pa za tadanje ase med moneje evropejske deržave<br />

spadale. Ako lovek vse to premišljuje, ako<br />

se Slovani od svojih nekdanjih zapadnih mej v sredi<br />

današnjih nemških deželii, od Labe in Šale, da samo<br />

stanovitne meje omenim, proti izhodu izgubili; ako<br />

veidel neslovanskih deržav nahiija: nemore vprašanju<br />

ognili se: Zakaj so se slovanske meje tako skerile"?<br />

zakaj se njihove mone deržave niso obderžale in<br />

enako drugim k veji sili razvile? V odgovoru na ta<br />

vprašanja je zapopaden odgovor na vprašanje, ki ga<br />

nadpis priijoega sestavka zaderžuje.<br />

Mnogo je vzrokov propasti Slovanov in razne so<br />

razmere in okolnosti, ki so njihovo nesreo budile in<br />

gojile. Da bomo jasneje omenjene vzroke in okolnosti<br />

premišljevati mogli, bomo to razpravo razdelili<br />

poleg strani, poleg kterih se narodi v obe opisujejo.<br />

Poglejmo pervo po njih stanovanjih in potem,<br />

kar je s stanovanjem ozko sklenjeno in mnogo dolo-<br />

;<br />

po zemlji prebivanja, po navadnem življenju in<br />

njegovih opravilih.<br />

Zemlja, ki so jo Slovani deloma že morebiti<br />

davno pred asom, s kterim se njihova zgodovina<br />

Aave, ki se sicer s sedanjo Rusio primerjati ne morejo, prienja, posedovali, deloma pa v 6. in 7. veku po<br />

Kristusu v vlast vzeli,<br />

se razprostira med jadranskim<br />

in blatnim morjem; po planjavah in ravninah med tirna<br />

pregledovaje zendjovid Europe zapazi, kako dale so morjema seje slovanski narod od izhoda proti zahodu<br />

razširjal. Ta zemlja, posebno od Karpatov do blatnega<br />

morja pa je za poljodelslvo kaj prikladna; pokrila<br />

je z debelo persljo in nikjer se nima njeni obde-<br />

nekdaj silne slovanske deržave le kot pokrajne drugih lovavec s posebnimi težavami bojevati. Ako še pomislimo,<br />

da je, kar se tajiti ne da, že narava Slovane<br />

bolj h poljedelstvu nagibala; da je njihovo celo bitje<br />

bolj na mirno, stanovitno ratarstvo, kot na nemirni<br />

lov, na šumei kervavi boj ali na nestanovitno pastirstvo<br />

jih sklanjalo, tako, da so se tudi v goratih, manj<br />

rodovitnih krajih, klere so sploh le redko in bolj


obine<br />

sebi<br />

Slovanih<br />

obdarjene<br />

nej<br />

velike<br />

karja<br />

asov<br />

niso<br />

slavnim<br />

ska<br />

šenost<br />

gotovo<br />

'<br />

srea<br />

niorani osvojevali, kakor na Krajnskem, okoli Kar-<br />

1<br />

patov i. t. d. kmetijstva poprijeli: tako se ne bomo<br />

:<br />

— 76 —<br />

obine združevalo. Ta samostalnost in samosvojnost<br />

je škodovala narodu, zakaj s tim loenjem se je<br />

udili, da so se Slovani le prisiljeni orožja lotevali, zgubljevala narodno zavest in vsaka nevarnost je bila<br />

da so veidel poljedelci bili. Ako verli tega pogle- !<br />

damo na njihove meje, vidimo, da so mnogo mejašili<br />

i<br />

z narodi, kteri so s svojo bojožcljnostjo in vednim i<br />

vojskovanjem razvijanje tergovine overali; tudi je 1<br />

obenje med pomorskimi kraji in notrajno deželo ali '<br />

za posamesna sela toliko veja, kolikor bolj so sama<br />

prepušena bila. To, da Slovani niso imeli ne<br />

kraljeve oblasti, ne plemstva, je bilo vzrok, da se<br />

med njimi niso tako lahko deržave vtemeljevale, kakor<br />

pri drugih narodih, n. pr. pri Nemcih, pri kterih vse<br />

težko bilo ali pa celo nemogoe, ker je deloma na- to nahajamo, posebno pri izhodnih plemenih. Pri<br />

ravno vstrojenje, kakor, na priliko, pri Dnjepru to ,<br />

preilo, deloma pa so iztoki vejih rek, kakor Labe,<br />

'<br />

že vlast drugih sovražnih ljudstev bili; le v nekterih<br />

[<br />

In e so se tudi kraljestva pri neklerih Slovanih pozmestih,<br />

v Vineti, v Kovgorodu, Kievu se je kupija<br />

I<br />

osnovala, je vendar le kraljeva oblast zavoljo pregojila<br />

in je važna postala. Ako prevdarimo vse to,<br />

|<br />

je manjkalo tiste nasledne, s predpravicami<br />

moi, ki je veidel duša takih podvzetij.<br />

moi županov zmiraj hirala; nikdar se ni mone<br />

bomo vprašali, zakaj se je Slovan tako krepko gla prav ojnili in nmogokrat je k nesrei naroda<br />

poljodelstva deržal. Poljodelcc Slovan pa je moral padla po zadoiženju županov in plemstva, ki se je<br />

mir ljubiti, ogibati se bojev in vojska, ne le zato, keripoznej razvilo bilo; tako je plemstvo pogubilo Otamed<br />

gcrmutom orožja ratarstvo terpi, tiinve zato, ker II.. zavoljo razkosanosti, ki seje iz prejšnih<br />

j<br />

je polje obdolovaje posebno glede bojnega vredjenja ohranila bila, in zavoljo notrajne nesloge so se<br />

\<br />

preve zaostal, da bi se bil v boju dobrega vspeha srušile deloma mogone jugoslovanske deržave.<br />

nadjati mogel; zatorej se pa tudi slovanski narod Celo v veri Slovanov se nahaja vzrok, zakaj oni<br />

nikoli ni mogel truditi, da bi silne deržave ustanovil niso nikoli druga ljudstva napadali in zatirali. Slovani<br />

in druge narode pod svoj jarm spravil.<br />

'<br />

imeli v svoji veri nobenega nagona k takemu rav-<br />

Ozrimo se sedaj na deržavoslovno (politino) nanju, oni niso imeli nobenega razodenja, nobenih poživljenje<br />

Slovanov, in vidili bomo, da je to drugi sebnih obljub, v obe nobene verske moi, ktera bi jih<br />

vzrok, zakaj so se Slovani le branili in nazadnje orna- bila v vejih etah združevala in za važneja podvzelja<br />

gali. Slovani niso poznali kraljeve oblasti, tudi niso naduševala. Sicer nebi jest o drugih pobojnih narodih,<br />

imeli plemstva ; zaplodilo se je to še le pozneje po še manj pa o divjih tropah Tartarov ali Mongolov s<br />

drugih, posebno nemških plemenih med nje. Nahajajo<br />

i<br />

Mickieviem terdil, da jih je edino kaka verse<br />

sicer že v 3. stoletju po Krist. imena slovanskih<br />

j<br />

sila k njihovim delom gonila; ali gotovo je tudi,<br />

kraljev, ali le na mejah slovanstva, le zato, ker jih da je kaka posebna verska misel ali obljuba naj bolj v<br />

je sila k temu priniorala, ker so utili, da jim je treba stanu, loveka podbudili in vplameniti; priajo nam<br />

najvišje, neomejene oblasti, ako se hoejo obraniti križarske vojske in druge dogodbe, koliko laka nadunapadanja<br />

pobojnih sosedov. Slovani so svoje predj<br />

premore. Te nadušenosti pa stari paganski<br />

stojnike, vojvode, ali kakor so se poznej zvali, svoje Slovan poznal ni: njegova vera v enega najvišjega<br />

lese, vladike, župane, boljare i. t. d. na narodnih I<br />

zborih volili; ti predstojniki so opravljali vse obne<br />

j<br />

Boga, stvarnika neba in zemlje; v duha, ki se v zlo<br />

padši z najvišjim Bogom bojuje; v nevmerljivost duše<br />

posle; v miru so soddi, nad zakoni, vero culi; v|je bila bolj nmenje, kot živa veM-a; zavedel se je je<br />

boju vojsko vodili, za vse potrebe skerbeli i. t. d., i<br />

globokeje, Ko se je za svoje Bogove braniti<br />

ali ti so bili izvoljeni za to, naslednosti niso poznali. zael. Bil je Slovan za vero posebno z Nemci ker-<br />

Ako k temu še njihovo zasebno in obinsko življenje vave b


naj<br />

— 77 —<br />

osoda v dva nasprotna dela, ki s(a se razlino razvi- je Tiirk (Muhamcd 11. lela 1453) gerško cesarstvo<br />

jala in razdeljenju Slovanov novo globoko podlago vniil; pred nadušcnimi, pod enim mog:onim pogladala.<br />

Res je, da je enaka osoda tndi germanska ple- varjeni zedinjenimi JMuhamedanci je južni Slovan pomena<br />

dotekla; ali ze razkolništvo je samo na sebi samesno omagati moral. — V Pannonii je pervo Ober<br />

drugano in porodilo se je še le potem, ko so Ger- (Avar), potem Madjar Slovana tlail in pred posledmani<br />

srednje Evrope cas svoje najveje moi, svojega njim se je zgrudila velika Moravia; toda imel je Madcveta<br />

preživeli, tedaj si že veidel stanovitne meje jar pred Slovanom le to prednost, ki jo divje, le eno<br />

osvojili bili. višjo voljo poznajoe in le po plenu hrepenee ete<br />

Ako bi bili Slovani miroljubive sosede imeli, ka- pred mirnimi poljedelci imeli morejo; molikovavski<br />

koršni so sami bili, se njihova mo z njihovimi me- Madjar je mogel samostolnost keršanskega Slovana<br />

jami nebi bila tako skerila; ali imeli so sosede, kteri zatrefi, narodnosti mu ni mogel zadušiti, toliko manj,<br />

so jim bili nevarni zavoljo svoje pobojnosti ali pa za- ker je sorodna eška ali poljska deržava kmali tudi<br />

voljo moi, ki je v posebnih pri njih obstojeih raz- ez Slovane na Moravskem in gornjem Ogerskem<br />

merah ali okolnostih svojo podlago imela. Imeli so svoje zavetno krilo razproslerla.<br />

pa Slovani na zapadn mejaše Nemce in nekaj asa Zraven vsega tega pa ncsmemo prezreti lege sloludi<br />

na jugu, nad ernim morjem, izhodne Golhe. V vanskih seliš sploh. Že po svojih stanovališih aziatski<br />

boju z Nemci so morali omagali, ker so ti, že sami na sosedi so v obe iztonenm vplivu bolj podverženi bili,<br />

sebi bojožclni, zgodej feudalno in bojno vredjenje raz- kot ostali Evropljani; viharji, ki so iz Azije na Evropo<br />

vili, zgod(j pod krepkimi vladeiri združili se in e- nahrupovali in evropijskenui izobraženju z zadušenravno<br />

je to združenje po razlinosti vladarjev razlino jem pretili, so morali Slovane naj silneje zadevati,<br />

važnost imelo, je vendar v obe toliko izdalo, da so ki so se v brambo Evrope na njenem iztoku naselili.<br />

Nemci precejno pretežnost nad Slovani zadobili. Verh Zatorej vidimo, kako Obri, Madjari, potem Mongoli<br />

tega so deržali za svojo nalogo, keršanslvo med Slo- in na jugu Osmani Slovane stiskajo in tlaijo. To je<br />

vani razširjevali in vterjevati; da jim je to na mnoge' gotovo ena najvejih nesre za slovanski svet, da se<br />

strani koristilo, ni treba dokazovati. Kolik razloek je on pervi s tirni divjaki borili moral. Koliko<br />

tedaj med fijimi in med raztresenimi, molikovavskimi lepe snage so kervavi boji z Jlongoli na iztoku, z<br />

Slovani —<br />

! Osmani na jugu zadušili, koliko plodov blagega truda<br />

Malo bolj sreni so bili eški, moravski, panon- vniili! Slovani so v boju za svojo in za slobodo cele<br />

ski in Jugoslovani v obe; vtemljili so namre nek- Evrope žertvovali svojo samostolnost, žertvovali<br />

teri izmed njih zgodej mogona vladarstva, med kte- svoje izobraževanje, ker med bojevanjem s tako sirorimi<br />

je posebno velika Moravia slovela, druga der- vinii sovražniki, kakor so ilongoli ali Turki bili,<br />

žava (pisrva je bila eška pod Samom), ki je Slovane omika ni samo zaostala, timvc je mnogo poprej<br />

na gornji Labi, na Moravi in okoli Karpatov v ožjo osvojenega izgubiti morala. Tako je slovanski svet<br />

zvezo zcdinila. Na jugu Donave se je Buoaria, e- svoje izobraževanje daroval, da se je evropej.ska<br />

ravno le za malo asa pod Simeonom do silnega car- omika ohranila.<br />

stva popela. To jim je z ene strani, z druge pa pri Zadeli so sicer ti vdiarji oziroma Mongolov in<br />

njih mnogo pred (pri veini v 9. stoletju) vpeljano Turkov tudi Madjara, ali bolj kot zadnji valovi, in<br />

in vterjeno keršanslvo toliko moi dajalo, da v boju eravno so njegovo mo v svoji presilnosti zalerli,<br />

s sosedi saj narodnosti niso zgubili, kader samostol- je bilo to le za nekaj asa ter ni moglo toliko žalostnosti<br />

oteti ni bilo mogoe. Vpeljeval je sicer ker- nih nasledkov imeti, kolikor za Slovane, kterih glošanstvo<br />

tudi tukaj bližni sosed, Gerk, ali vse druga. boko vsekane rane ve stoletji zaceliti ni moglo, tako,<br />

kot Nemec na zapadu, kjer je moral me naj terdneja da še dandanašnje skele.<br />

podpora nove vere biti: pretežnost Gerka kot uitelja Vsi ti vzroki pa, ki so gotovo mnogo škode<br />

keršanstva ni imela prave podlage od strani deržave, Slovanstvu vzroili, nebi bili njegovih sil toliko omajali<br />

in ki je hirajoa sama vasih pred sosednimi Slovani trepetala;<br />

podjedli, ako bi jih Slovan sam z nekimi ger-<br />

gerško cesarstvo je propadalo: pred njim se dimi napakami podpiral ne bil. Kakor se ima lovek<br />

novim slovanskim deržavam ni bilo toliko bati; vsega I bolj sovražnika bati, ki se je v njegovih vlastnih<br />

'<br />

pa se je južnim razdruženim Slovanom bati bilo, ko persih zaplodil: tako kvari narod naj bolj to, kar je


kje<br />

eden<br />

PO^P^ra<br />

yek,<br />

'''"«'-"'»<br />

med njim napeiicga ali prolivnpga zrastlo. Da se pa i<br />

Siovanu marsikaka napaka oitali more, nas, žaliBoc;, :<br />

- 78 -<br />

povsod; ali tako pogosto, ko pri Slovanih, se malo-<br />

pojavijuje, toliko nesre, kol med Slovani, je le<br />

cela njegova zgodovina ui. Opomnil bom tukaj le redkokje rodila. Ozrimo se na sever ali na jug;, tuto,<br />

kar je posebno važno za narodno življenje Slova- kaj in tam bomo vidili, kako rojak rojaka tlai, kako<br />

nov, to je, da so pluje raji imeli, kot svoje; da so se brat z bratom bojuje. Moravski knezi spodrivajo<br />

premalo skerbeli za vtemeljenje obnega blagostanja in<br />

:<br />

druzega, dokler Svatopluk mogonega vladarda<br />

so v veni neslogi med sabo živeli. siva ne vstanovi. Komaj pa se je silni kralj h pokoju<br />

Narava loveka v obe je taka, da jej novo, ''^'S'^'' ^' '' "J*"?"^' «'"°^' ""•''* ''^^i ''"•''J«' "«<br />

pluje bolj dopada, kot znano, domae, posebno, ako<br />

i<br />

ga še lepa oblika mami. Ta obni nagon loveške na-<br />

:<br />

*P7'"J'''J« '"^ oetovega nauka, da je sloga najveja<br />

njihove moi. Notrajni domai boji slabe<br />

rave se je zvlasli pri nekterih Slovanih monega ska- ^''^^' ^^''J^'^" '" ^"^^''O "» korist plenoželnih neprizal,<br />

eravno Slovan po celem svojem znaaju ^ed J""J"' J"""'' "«"'^' "''''''^•'•j" ali pa jih l^'<br />

popolnama<br />

narode spada, ki se, vasih celo preterdovratno sta-<br />

rega derže. Da so Slovani temu svojemu znaaju<br />

zmiraj nezvesteji prihajali, so gotovo mnoge nepo-<br />

-<br />

voljne okolnosti zadolžile, v klerih so živeti morali,<br />

PO'Jj«>-'""J"Jo. Gotovo nebi bili polabski Slovani tako<br />

'"' «^">' n^rod""-^'' 'zgubili, ako b, eno pleme proti<br />

C^"'''''" P"""'' ^"'''^''"'' '^'^'" «° P«'^ ^^P-^'<br />

Nemcem proti Poljakom pomagali) ptujcev ne bi podpiralo<br />

bilo. — Ni bolj složni niso bili južni Slovani,<br />

kajti nam zgodovina dokazuje, da velika nesrea ali<br />

napadal je Bugar Hervata in Serba, ta Bugara, pa<br />

propast naroda tudi njegov znaaj premeni.<br />

ne eden ne drugi ni bil v stanu, ve Slovanov za dalj<br />

Družtveno življenje Slovanov samo na sebi uzajemnosli<br />

podpiralo ni; po raztresenih selih bivajoi<br />

asa v eno mogono deržave združili; enega in druzega,<br />

posebno pa Serba so overali domai boji in<br />

so skerbeli vsaki zase; za zadeve celega naroda jim<br />

razdori, da veje stalne moi dosei ni mogel. Tako<br />

je bilo malo ali pa ni mar, in tudi pozneje, ko so<br />

je mo Slovanov hirala na severu, pešala na jugu, dokler<br />

bili že veje deržave vstanovili, je, kakor nam poljska<br />

niso propadle vse slovanske deržave do ene, in kar<br />

in druge deržave priajo, velikašem le njihova vlastna<br />

je bilo nekdaj, je tudi dandanašnji, tako, da bi lovek<br />

rekel, da je Slovanu razperlija prirojt'na, ker<br />

korist, ne pa korist celega naroda na sercu ležala.<br />

še<br />

Latinec je imel pregovor: concordia parvae res zmiraj s udno mojo sosedna plemena loi.<br />

crescunt, discordia ma.vimae dilabunlur, t. j. po slogi Dalo bi se še kaj na pitanje v nadpisu odgovorastejo<br />

majhne stvari, jal in zlob vse pokvari *), in<br />

rili, ali zadostilo bo tukaj navedeno za dokaz, da je<br />

cela zgodovina dokazuje, kako resnino je to; ali kaj Slovanom toliko težav in zaprk nasprotovalo, dalopomaga,<br />

ker se le redkokleri na take dokaze ozira, I<br />

te premišljevaje lahko razvidi, zakaj so vse slole<br />

malokteri varovali da. Najaha se sicer nesloga vanske deržave razun ene razpadle, zakaj je Slovan<br />

*) Bolj kratko pa jederasto: sloga jai, nesklad (nesloga) tlai.<br />

1<br />

samo v eni deržavi samoslalen, v vsih ostalih pa<br />

podlozen.


—<br />

Fr. Cegnar:<br />

V. Vodniku.<br />

—ji%%«'<br />

Jl emna no ležala je na bregu Save;<br />

Žalno skoz dobrave gluhe si bobnela,<br />

Od orjaškega Triglava sive glave<br />

Proti Belem -gradu v Donavo šumela.<br />

Dan napoi, zdrami se slovenska Vila,<br />

Pošle pevca na Veršaca visoine.<br />

Vzame pevec gosle sabo — pesem mila<br />

Glasno zadoni iz serca globoine.<br />

Pela ti na produ ni nobena tica,<br />

Pesmi ni imela gora, ne dobrava,<br />

Prala je na vodi mutasta perica ;<br />

—<br />

Bila si udova , ti zelena Sava !<br />

—<br />

Pesmi poje zdaj na produ Save tica.<br />

In odpeva tii gora in dobrava.<br />

In odpeva vsak dan mlada ji perica :<br />

—<br />

Zdaj nevesta ti si, ti zelena Sava!


S-J ^<br />

M. Cigalei<br />

Nekoliko besed zastraii slovensko -nemškega<br />

slovarja ali besednjaka.<br />

31 o (I ni k, kogar slavi knjiga ta, nam je zapustil<br />

v rokopi.su nemško -slovenski besednjak in je s to<br />

osnovo in z veljavnim imenom svojim dal priliko,<br />

da se naliskuje sedaj po velikodušni pri])omoci slavnega<br />

Mecenala obziren, sedanjim |<br />

otrebam in zadevam<br />

slovenšine primeren slovar, kleri, ce ludi predelan<br />

in obilno ponmožen, hrani vendar še dokaj<br />

izvirno Vodnikovega blaga. Ker se po nakljubi<br />

deležim tudi jez tega zares narodnega dela, bodi mi<br />

dopušeno, spregovoriti nekoliko besed zasiran notranje<br />

uredbe slovensko-nemškega slovarja, kterega<br />

Slovencom podaja ravno tista darovilna roka.<br />

V zgodovini sveta se je uže davno udanilo in<br />

ker smo mi Slovenci ne samo med druzimi narodi,<br />

ampak tudi med slovanskimi plemeni nekako pozneje<br />

zdramili se iz predolzega spanja, bilo bi napno in<br />

prederzno, e bi kdo nas hotel iz svojega uma<br />

osnovali delo to preimenilno, ne glede na to, kar<br />

so v tem dognali uže drugi narodi. Vprašajmo<br />

tedaj najpred druzih narodov, kaj jim so besednjaki,<br />

in kakošno jim oni dajejo podobo. Odgovarja nam se<br />

bodi izrecno v leksikografijah, bodi djanjsko v stoternih<br />

besednjacih , da besednjak ali slovar<br />

po abecedi v red djano kazalo besed<br />

kacega jezika, klero si prizadeva zbrati ves<br />

zaklad njegovega besedstva (zavoljo esar se je<br />

tacim zbirkam besed v nekdanjih asih rado dajalo<br />

ime t h es a urus).<br />

Uže pervi obširniši (se ve da od slovarjev<br />

današnje dobe razlini) besednjak jezika gerškega,<br />

ki ga je spisal Diogenian Heraklejski proti koncu<br />

2. stoletja pr. Kr., bilje sestavljen v abecednem redu.<br />

Kajti perva re pri slovarju je vendar, da lahko<br />

in hitro najdemo v njem kar je moi vsako besedo,<br />

vsak rek (frazo), kterih pomen bi radi vedeli, kar<br />

pa druga mogoe ni, kakor e se besede vverste<br />

druga za drugo po abecedi, niti se brez te naprave<br />

da preskušavati popolnost besednjaka kterega si bodi.<br />

Rekel sem, da slovar mora obsegati kolikor je<br />

mogoe vsako besedo, zakaj silno težavna re je<br />

spraviti iz toliko raznih krajev in kotov vse skup<br />

in pri živem jeziku je to po Vukovi misli ludi za<br />

to nedosežno, ker se nove besede vedno rode.<br />

e dalje preudarimo besednjake, s kakoršnimi<br />

se ponašajo drugi narodi, bilo bi res lepo in hvale<br />

vredno, da bi po druzih akademijskih slovarjih tudi<br />

slovenski vse naše in samo naše besede (razun prirodopisnih<br />

imen) in reke razlagal edino po slovensko.


kakor<br />

pervotna<br />

goe<br />

neizpolnjena<br />

cega,<br />

da<br />

vila<br />

drugac<br />

Kar<br />

nedoveršivno<br />

poljskih<br />

liko<br />

Zastran tega bi bilo še opomnili. Ce je nemškoj<br />

(veidel<br />

»^^<br />

k-<br />

>..s?==j5r<br />

Ali za takošni slovar nimamo ne dovoljnih priprav i<br />

našem primeru pod : i"z.hod (po druzih vshod), iznili<br />

jezika zlasti v filozofijskili znanstvih dosti raz-<br />

1<br />

snovaneg-a in uglajenega.<br />

I<br />

Na korist in hvalo veliko nam bo uze, e bo<br />

1<br />

slovenski besednjak po nainu druzih slovanskih kar<br />

!<br />

je mogoe vse slovenske besede in reke tolmail<br />

j<br />

V dobri nemšini.<br />

I<br />

slovenski del, naj si sklada vec prizadeva kolikor<br />

koli, vse slovensko blago preoberniti na nemško in<br />

povverstiti na dotinih mestih, vendar le nekaka<br />

prestava ali razlaga nemšine, mora slovensko-nemški<br />

del v sebi hraniti samo in edino liste besede,<br />

lastne reke in zasuke v govorjenju, ki<br />

se v resnici dobiv.ijo med ljudstvom po vseh slovenskih<br />

krajih brez razloka (le škoda,


kitzel nicht widerstanden, alsogleich zu sistematisij<br />

nost<br />

Jakob Grimm: „Ver(iprl)licher den z\veckc'n umi<br />

absichten (les worterbuchc.s entgegen wirkt keine<br />

unter allen ordnungcn, als die nach wuizeln, denen<br />

unmittelbar das abgeleitete und zusanimengesetzte<br />

wort angeschlossen zu werdeii pflegt; selbst beim<br />

82<br />

Po vsakem pa mora la, kdor bi hotel izdelati<br />

sedanji stopnji slovanske vednosti primerjen<br />

elimologikon (in kdo bi se menil za drugega!),<br />

terdno izurjen bili v filologii sedanje dobe, mora<br />

dovelj znali vse slovanske nareja in tudi druge<br />

entMiirf kleiner glossare und worlregister wird dem [jezike, sosebno pa sanskritskega in vender si še<br />

pri mnozih besedah ne bo vedel pomoi. Na ravren<br />

und der grammatik was ihr gehort vor\veg zu<br />

j<br />

nehmen (z ozirom na slovansko razvado bi se dalo<br />

pristaviti: und neue vvorter zu schmieden). Der<br />

naj povem, da po moji misli je tacemu delu<br />

današnjega dne samo slavni prof. Mikloši kos. In<br />

k srei smemo upati, da za malo let zagleda beli<br />

etymologie auch im \vorterbuch nachzuhangen ist dan drugi zvezek njegove primerjevavne slovanske<br />

naliirlich und unvermeidlich, da sie aber in fortschreitender<br />

be\vegung begriffen die kunde der wurzeln<br />

allenthalben ervveitert und ermaszigt, darf die<br />

folge der vvorter nicht durch sie getriibt werden,<br />

gramatike, ki bo obsegal etimologijo slovanskih nareij.<br />

Uže je dal na svetlo korenike starosloven-<br />

.šine in izrekel vodilo doslej slovanskim leksikografom<br />

malo znano, da je vse besedstvo slovanskih<br />

in sploh vseh indo - evropejskih jezikov izpeljano<br />

in (len Morterbiichern vvare sonst kein vvort mehr<br />

seines plalzes sicher« in malo niže pravi : „man<br />

kann, sobald andere worterbucher bestchen, mit<br />

nutzen auch wurzelforschungen alphabetisch anordnen<br />

und besonders henuisgeben« in še niže : „alphabetische<br />

folge allein sichert den einzelnen w6rtern<br />

ihre vorliiufige unabhiingigkeit und neutralilat, die<br />

nicht vor abschlusz a u s z e r h a 1 b des w o r t e r b u-<br />

ches zu volibringender untersuchungen preisgegeben<br />

werden soli.«<br />

edino iz g 1 a g o 1 s k i h in z a i m e n s k i h korenin,<br />

ki jih je slediti pri vsaki besedi, da se torej ve<br />

ne smejo jemati v elimologijske kazala korenine kakor:<br />

brazgotina, derhal, gridelnlca, sestupirnica,<br />

vino i, t. d. V poznejših delih bo pokazal ueni<br />

gospod, kako so se te korenike razrastle v sedanje<br />

besede in v kterem kolenu stoji ta ali uua beseda<br />

do pervotne korenine, ali ji je herka, ali vnuka,<br />

ali prevnuka i. t. d.<br />

irJlJ


:<br />

W. Constunt.<br />

Alte Geschichten neu erzahlt.<br />

l¥ie Jeinand das Vateriinser betenlernt.<br />

si^ininal ging^ ciii rcichcr Lnndvvirth zur Beichte.<br />

Der Beichivater fraafte ihn: ob er wohl das Valerunser<br />

belen konne. Der Reiche sagle: „Nein, ich<br />

habe es oft zu lernen iintiTnommen, aber brachte<br />

es nie zu Stande.« Der Beichivater frag-te ihn alsdann,<br />

ob er lesen und schreiben konne. Er .sagte<br />

abermal: „Nein.« — »Nun«, nieinte der Beichivater,<br />

„vvie niachl Ihr es, dass Ihr Euch die Leute nierkt,<br />

Iragte der Reiche \veiler-, „im Himmel, heisst mein<br />

GeschiechI«, entgegnete der Arme. In acht Tagen<br />

schickie der Beichivater wieder einen Armen mit<br />

dem Ninuen: „Geheiligl \verde dein Name«, vem<br />

Geschlechte: „Zukomme uns dein Reich.« Wieder<br />

in einiger Zeit schickt der geistliche Herr einen<br />

Dritten, dieser nannle sich : ,,Dein Wille geschehe«,<br />

vom Geschlechte: „Wie im Himmel, so auf Erden«,<br />

und so schickie er ihm noch mehrere; endlich kam<br />

der Beichivater seibst und fragte den Reichen, ob<br />

er das Getreide ausgeliehen'? Er bejahte es. Dann<br />

fragte er ihn wieder:<br />

„Und wie heissen Eure Schuldner*?"<br />

Der Gefragte begann nun das Vaterunser<br />

denen Ihr Geid oder Geireide leihl?« Der Gefragte<br />

zuckle mit den Achseln und cntgegnete: „Ich weiss<br />

es seibst nicht, kurz, ich inerke sie mir.« Der<br />

Beichivater fuhr nun fort: »Mochtet Ihr Euch zur<br />

Busse anflegen lassen, armen Leuten Getreide zu<br />

leihen, sie sollen es Euch aber nach (k'r Ernte<br />

zu sprechen. Als der geistliche Herr dariiber in<br />

ein Lachen des Triumphes ausbrach, fragte ihn der<br />

Reiche: »Herr, warum lacht Ihr?« — „Weil Ihr das<br />

Vaterunser erlernt«, entgegnete der Priester, erkliirte<br />

ihm, wie sich die Sache vcrhielt und schloss mit<br />

den Worten<br />

riickerstallen.« — „Gerne \vill ich Ihun, wie Ihr<br />

befehll«, entgegnete der Mann und ging. — In kurzer<br />

Zeit schickie ihm der Beichtvaler einen im<br />

Dorfe unbikannten Armen, der den Reichen bat,<br />

ihm zwei SchefTel Korn zu borgen. „Wie heissest<br />

Dn«, fragle der Reiche den Armen. Dieser enlgegnete:<br />

„Vaterunser«, „von welchem Geschlechte?«<br />

So flianches kann der Mensch! Durch scinen Geisl<br />

Ist es ihm auch in seine Macht gegeben;<br />

Doch eh" der Triigheit Fessel er zerreisst,<br />

Und sich aus seiner Ohnmacht mag erheben,<br />

Muss er vom Eigennulze, von den Sorgen,<br />

Den Willen, der ihn krafiigt, borgen.<br />

ir<br />

.\-<br />

.^^^


:<br />

^tl4><br />

84<br />

II.<br />

Elne Frage und zwei Antfvorten.<br />

Ein Fiirst rilt ubcr"s frcie Feld und begcgnete<br />

aisbald zwei Bauern, die nach voUbrachtem Tagewerke<br />

lieimgingen, den Lohn ihrer Arbeit beini kargen<br />

Mahle mit Weib uiid Kind zu theilen. Der eine<br />

trillerte ein frohes Lied, wtlches dor Z\veite begleitete,<br />

und diese lebensfrohe Gemiithliclikeit der Beiden<br />

behagle dem Fursten recht \vohl, und es gefiel<br />

ihm, sich mit ihnen in ein Gesprach einzulassen.<br />

Sie antworteten ihm auf seine Fragen schiicht und<br />

recht, W()ran der Herr eine grosse Freude hatte,<br />

und woruber dem Fursten die Wahrheit des Satzes<br />

Es weiss auch der Knecht,<br />

\Vas gul, was schlechl;<br />

zu Sinne giug. Lange schon sehnte er sich zu crfahren,<br />

wie seine Unterthanen mit seinem Regiment<br />

zufrieden uaren, und nun bot sich ihm eine herrliche<br />

Gclegenheit, die Frage: „Was man wohl im<br />

Lande vom Fursten rede«, recht wahr beanlwortet<br />

zu erhalten. Er stellte die Frage; da meinte der Eine<br />

von den Bauern: »Man spricht, unserFurst<br />

ware ein guterHerr, wenn sein Gesind<br />

und seine Umgebung gut waren.« Nun<br />

spricht im Lande,<br />

Gesind' und Gefolge<br />

\varen gut, wenn der Furst ein guter<br />

Herr ware.« 'NVer von Beiden hatte Recht"?<br />

Sein bos Gesinde macht ein guter Herr<br />

Auch gut durch weise Streng" und Liebe;<br />

Dem bosen Herrn gelingt es ninmiermehr;<br />

Docli gliickt' es, \venn er selbst nicht bose bliebe.<br />

III.<br />

Die Gloeke mit dem Fiieiisseiitvaiiz-<br />

Kluiipel.<br />

nicht gleichen Sinn und zogen es vor, eitler Vergniigungen<br />

halber, die Jlesse Sonntags zu sch\vanzen.<br />

\Venn dann der Valer fragte, ob sie dem<br />

Gottesdiensie beigewohnt hatten, musste die Ausrede<br />

gelten: Sie hatten nicht zur Messe lauten gehort!<br />

Anfiinglich vprwies ihnen der Vater so eille Ausfliichte<br />

und ermahnte sie ernstlich zu besserm Thun.<br />

Es war in dtn Wind geredt. Der Alte sah dem<br />

Treiben mit innerm Un\villen zu und schuieg. Nach<br />

der Hand traf er die sonderbare Anordnung in seinem<br />

Hause, dass in Hinkunft immer durch das Anschlagen<br />

mit einem Fuchsseh\vanze auf einem Blechteller<br />

das Zeichen gegeben Averden solite, ^venn er<br />

Mitlag halten \volle. Nun hielt sich aber der Vater<br />

auch an keine bestimmie Slunde mehr und liess zu<br />

ganz verschiedener Zeit das Zeichen gebcn, immer<br />

aber stellten sich auf den Ruf piinkllich die Kinder<br />

ein. Es war wieder Sonn(ag und Gross und Klein<br />

erschien auf das Zeichen zum Mahle. Wieder fragte<br />

der Vater, ob Jedes der Messe beigenohnt, und \vieder<br />

hatten Alle — das Lauten iiberhiirt. „Ei ihr Schelme<br />

und Gotteslasterer!« hub mit gerechiem Unmuth der<br />

Vater an, „ihr habt scharfe Ohren, denn \venn ich<br />

mit dem Fuchssch\vanze zur Mahlzeit lauten lasse,<br />

hat es noch Keines von euch uberhort und sich<br />

zum Mahle eingestellt; wenn aber die eherne Glok-<br />

kehrte sich der Furst zum Zweiten mit derselben<br />

Frage; und dieser that den Ausspruch: »Man es auch in den fernslen Hiillen an jeglich<br />

kenzunge an den metallenen Mantel schlagt, dass<br />

Ohr<br />

drohnt, da \vill keines von euch boren. WolIt ihr<br />

in Hinkunft niclil vor leeren Schiisseln Mahlzeit<br />

halten, so mijge euch die Glocke nicht vergeblich<br />

an hohere Pflichten, als die sind, bloss den korperlichen<br />

Bediirfnissen nachzuffehen, gemahnt haben.^'<br />

Alle schwiegen beschamt und JVitmand iiberhorte<br />

das sonntagliche Gelaute zur Messe.<br />

Zum geislg Guten hraucht es Nothigung<br />

Und aller Sinne Scharfe trolzt demselben,<br />

Zum sinnlich Guten -lannl des Menschen Leib<br />

Des Reizes Fuhlhorn in die Ferne aus.<br />

17.<br />

Was man boren will, hiirt man aucli gewiss.<br />

Die Pateriioster.<br />

Das geistige Ohr stellt sich nur zu oft taub, waiirend<br />

das physische doppelt scharf hort.<br />

Ein schlichter Burgersmann, der selbst in der Hammerlein erziihlt uns ein gar droHiges Ereig-<br />

Furcht des Herrn grau geworden, hatte mehrere niss, das freilich damals, als es sich begab, nichts<br />

Kinder, die er bemiiht war, in Frommigkeil und weniger als drollig ausfiel, jetzt uns aber zeigt,<br />

Gottesfurcht zu erziehen. Doch die Jungen hatten wie alles, selbst das Heilige vom Menschen miss


:<br />

:<br />

- 85 -<br />

braucht wird, \vcnn es g-ilt, scinen Leidenschaften<br />

ein Hiiilerpforichen zu offiicii, woil die Geselze die<br />

Haupipforte verschlos.seii haltcii. So gcschah es, dass<br />

vor hundert und auch mehr Jahren die Bauern eines<br />

Dorfcs im deul.schen Rcich auf die Kirclnveih« eben so<br />

zu gehcii pflegten, als zogen sie in deii Krieg, mit<br />

Spiessen, Lanzen und anderm Mordgewelir. Auf<br />

Kirmcssen ging es seit jelier imnier recht lustig,<br />

oft mehr als das, recht bunt durcheinander zu.<br />

Jeder bringt den vollen Sackel, wie er sich solchen<br />

das Jahr uber zusammengespart, mit auf den Markt<br />

und vveist das Kunstsliick, das nichts weniger als<br />

nun mehr Hirnschalen ein- und Augen ausschlugen,<br />

als je vorher mit Lanzen, Spiessen und anderer Wehr.<br />

Nicht in der Form der "VVaffe, in der Hand,<br />

Die soleh ein Werkzeug schwingt, ruht das Verderben;<br />

Gesetze, die besorgt dein Geist erfand,<br />

Vermogen doch fiir Tugend nicht zu werben.<br />

Und soli nicht des Gesetzes Wirkung scheilern,<br />

So miisst ihr Herz und Sinu von Neuem liiutern.<br />

Der Soiineiiaiifg^aug;*<br />

ein Zauberstuckchen ist<br />

Wie ini Augenblick zerronnen,<br />

Was in Monden er gewonnen.<br />

Auf solchen Festen haben die Krii^e und Kannen<br />

vollauf zu Ihun. Hatten die Bauern tiichlig<br />

gezecht, und niachte sich der Geist des Getrankes<br />

zuerst mit sclnveren Worten im Munde und bald<br />

mit sclnveren SchlSgen in der Hand bemerkbar,<br />

flugs ging's dann an die WalTen. Aber am kiinftigen<br />

Morgen wurden die unverbesserlichen Raufbolde,<br />

wenn sie der Gerichisschoppe aus ihreni Tanmel<br />

aufriittelle, inne, dass ein cingebrochener Schiidel<br />

mehr gelte, als eine gebrochene Kainie, und<br />

ein Hicb mit dem Schwerte in den Leib doch noch<br />

schlimmere Sachen im Gefolge babe, als den Ursprung<br />

der Redensart: „Einen Hieb« haben, der<br />

wohI in jenen Hieben zu suchen sein diirfle. Dem<br />

Fiirsten ward Kundc von diesen Schlachten in der<br />

Schenke, und in sciner Fiirsorge erliess er den<br />

Befehl: „dass Niemand auf Kirmessen und iihnliehen<br />

Zusammenkiinften mit eincr Wafre erscheinen diirfe.<br />

Nur, so ein Bauer uber's Feld ging, sei es ihni gestattet,<br />

gegen Rauber, Wolfe, bose Hunde und anderes<br />

reissendes Wikl ein Gewehr zu tragen.« Das<br />

verdarb den Bauern ihre Hetze und unnuilhig fiigten<br />

sie sich soichem Geheiss. Es liess sie nicht<br />

ruhen, sie sannen und sannen, wie sie soleh ein<br />

Gebot umgelien konnten, und der Kliigste von ihnen<br />

hatte es bald gefunden. Sie liesscn sich grosse<br />

Paternoster mit gewaltigen lothsdnveren Kornern<br />

und eisernen Ringen anferligen, zogen durch selbe<br />

starke Seile und hingen sie sich wie fronnne Wallfahrer<br />

um den Hals. Da geschah es denn, dass,<br />

den Kirmessen erschienen, sie mit ihren Patcrnostern<br />

Ein Vater hatte drei Solnie, die ihni alle gleich<br />

theuer waren. AlF sein Reichihum bestand in einem<br />

kosibaren Ringe. Dieser konnte nicht getheilt werden.<br />

Sterbend verordnete er: Dieses Kleinod, dessen<br />

\Yerth durch ihm innewohnonde geheime Kraft gesteigert<br />

wurde, solile jenem seiner Sohue angehoren,<br />

der am Morgen nach seincm Todeslage zuerst die<br />

Sonne bnim Aufgehen erblicken niirde. Dann verordnete<br />

er: wenn am gedachten Blorgen die Sobne<br />

sich im freien Felde versammelfen, solite ein Richter<br />

zugegen sein, der das Urtheil spreche nach<br />

Recht und Gerechligkeit, und jenem den Ring zusagte,<br />

der die Sonne der erste aufgehen gesehen.<br />

Die Sohue fanden mit dem Richter im freien Felde<br />

sich ein. Z\vei von ihnen stellten sich mit dem<br />

Gesichte dem Aufgange gegeniiber, der Dritte kehrte<br />

ihnen den Riicken zu und blickte unver\vandt auf<br />

die im Silberglanze des Schnees aufsirebcnden Berge.<br />

— Kauni prallte von diesen der erste Slrahl der<br />

Sonne zuriick, als er auch ausrief: „Die Sonne,<br />

die Sonne!« \vahrend auf der Seite, wohin die z\vei<br />

Andern gierigen Auges schauten, dieselbe eine betriichtliche<br />

Zeil spiiter sichtbar wurde. Der Richter<br />

sprach, wie es sich gebiihrte, Erslerem den Ring<br />

zu und der kluge Sinn, welch('n er bewahrt hatle,<br />

machte ihn auch des Kleinods werlh, das des Vaters<br />

geheininissvoller Wille Jenem zugedacht, der durch<br />

Scharfsinn in dessen Besitz gelangend, auch auf<br />

dessen Erhallung bedacht sein Aviirde. Auch die<br />

Lehre<br />

Dass es nicht im Willen, sondern im Wissen liegt,<br />

Dass kluger Sinn die Habsucht uber\viegt,<br />

obgleich die \viderhaarigen Schelme ohne Wehr auf kann man sich aus diesem unscheinbarcn Geschichtchen<br />

ziehen.


- 86 -<br />

¥1.<br />

gefundenen Beutd so lange behalten, bis sich jener<br />

Der ^^efiiudeiie Beiitel.<br />

nieldel,<br />

der nur 1000 Gulden verloren hat.«<br />

Ein reicher Kaufmann begab sich auf die jMesse<br />

nach Frankfurt; unler Wege.s verlor er suinen Beutel,<br />

Morin sich eine anschnliche Sumrae Geldi-s befand<br />

(wie die Sage ging, bttrug die Sunime 1000<br />

Gulden). Ein dijrftigcr Ziiiiim rmaiiii, der nach vollbrachter<br />

Arbeit denselben Weg heimging, den der<br />

Kaufmann vorher gerilten war, haltu das Giuck,<br />

den Beutel zu finden. Ohne Freude zu aussern<br />

Wer Reeht mit List verdreht, dem ziemt vor allem,<br />

Mit schlauem Spruch des Rechls durch List zu fallen.<br />

Ein Wilzling, dcssen Wilze cew6hniich unter<br />

Leuten seiner Sorte Gellung hatten, der, nichls fur<br />

iibcr diesen Fund, es war ja nicht sein Geld, ziihlte li^'!''? achtend, diesclben auch gegen das Heilige loser<br />

genau dasselbe, und ehe er Weib und Kind be- brannte, \venn er einen der Umstehenden dadurch zu<br />

griisste, begab er sich zum Richier, hiindigte ihni argn-n glaubte, laugnete einst in Gegen\varl eines<br />

tlen Beutel mit den Worlen ein, er nioge so lange<br />

"urdigen Priesters das Dasein Goltes aus dem einzidenselben<br />

behalten, bis sich sein Eigenlhiimer mel-<br />

gf", ihm doch klar und biindig genug erscheinenden<br />

den wiirde. Wenige Tage waren vergangen, als Grunde: weil er Golt nie gesehen. Der Priester enlvon<br />

der Kanzcl verkundet worden, der Kaufmann<br />

habe eine ansehnliche Summe Geides, die in eincm<br />

Lederbeutel sich befand, verloren; dem redlichen<br />

Finder, der ihm das Geld zuriickbringe, versprach<br />

er eine Belohnung von SO Gulden. Der Zimmer-<br />

mann ging nun zum Richier, nahm dort den Beutel<br />

Geides, den er bei ihm niedergelegt, in Empfang<br />

gegnete ihm, nachdem sich das unbandige G.lachter<br />

der Umstehcnden gelegt hatte, mit viirdevoHer Ge-<br />

lassenheit: „Wenn Ihnen diese Ursache hinlanglich<br />

erscheint, so werden 8ie wolil keinen Anstand daran<br />

nehmen, dass ich aus gleichem Grnnde Ihren Verstand<br />

bezweifle, denn auch ich habe denselben nicht gesehen.«<br />

Die Lacher sprangen nun von des Witzlings Seite auf<br />

und trug ihn alsdann zum geisilichcn Herrn, der jene des Priesters uber. — Wenn ein als Witz in die<br />

von der Kanzel es kund gethan. Und auch der WeU geschickter Spott durch Spott, der alle Eigen-<br />

Kaufmann, der gerufen vvurde, fand sich in Person<br />

ein. Dieser, seinen Beutel sogUich erkennend, nahm<br />

rasch paralisirt vvird, so erAveckt diess das erquickihn<br />

voU Freude in Empfang, ziihlte das Geld und<br />

gab zuletzt dem Zimmermann .5 Gulden mit den<br />

schaften echten Witzes an sich triigt, treffend und<br />

lichste Behagen. Ich will hier einige der gelungensten<br />

und Nvcnig oder gar nicht bekannten Antvvorlen, die<br />

Worlen: er habe sich die 50 Gulden schon seibst i" ahnlichen FalK'n gegeben worden, mittheilen. Vor<br />

genommen, denn im Beutel w:iren 1053 Guldin gc-<br />

allen verdient die besonders irelTende Antwort eines<br />

vvesen. Entriislet iiber solchen Schimpf, verfugte Jiinglings Erwahnung, der nach Rom gekommcn war,<br />

sich der redliche Handwerker zum Richter, be- und dessen Aelinlichkeit mil dem Kaiser Oclavian die<br />

scinverte sich iiber die ihm aniielhane Unbild. und Aufmerksamkeit der Bewohner Roins erregte. Dem<br />

der Richter beschied sogleich den Kaufmann zu sich. Kaiser seibst Avar diess zu Ohren gekommeH, und er<br />

In Gegen\vart des Zimmermannes befragte er nun begehrte, den ihm sosehr ahnlichen Junglingzusehen.<br />

den Kaufmann, ob er schw(jren konne und vvolle, Als ihm derselbe vorgefiihrt vvorden, nahm es den<br />

dass er einen Beutel mit 1055 Gulden verloren. Der Kaiser seibst \Vunder, sich eineni Menschen gegen-<br />

Kaufmann bijahte und schuur. Aun befragte der iiber zu erblicken, der ihm in Wuchs, Gestalt, Mie-<br />

Richter den Zimmermann, ob er bescinvoren konne nen und Geberden, kurz, in Allem und Jedem so ahnund<br />

\volie, dass er einen Beutel mit nur 1000 Gulden lich vvar, und er stellte — ob un\villkiirlich, oder um<br />

gefunden. Der Zimmermann bejahte und schwur. den Jiingling crrothen zu niachrn, ist nicht bekannl<br />

Nach solchem Vorgange that nun der Richter den — an ihn die Frage: ,>Deine Mutter ist wohl oft hier<br />

vveisen Spruch: „Also, Herr Kaufmann, \var der Beu- in Rom gewesen?« Der Jungling aber strafte die<br />

el, den dieser Zimmermann gefunden, nicht jener, den leichtfertige Rede und rettcte die Ehre seiner Mutter<br />

ihr verloren hnbt, und ihr Zimmermnnn, konnt den durch die scharfe, den Stempel voller Geistesgegen-


:<br />

87 -<br />

wart an sich tragende AnIvvorI: „Meiiie Miitter war<br />

nie in Rom, \voliI abcr pflegle luein Viilcr oft hier zu<br />

weilen."<br />

VIII.<br />

Molin und PfeflTer.<br />

Der Kaiser aber liess so zu fragen iiiHinkiinfl Meibon,<br />

Den Schalk kanu man mir mit dem Schalk vtrireiben.<br />

es gebe eineii Golt, so moclitc man ilnn doch sagen,<br />

wo er sicli befuide«, und der dann auch allc Bevveise<br />

fiir Gottes Nichtdasein diescr stereotipen Frage foigen<br />

legenheit gesetzt zu haben. Aber die unerwartete<br />

die Frage stelle, ob ein Haus schneller aufgebaut als<br />

niedergerissen wird, solite ich mich irren, wenn ich<br />

Zwei Konige standen gegen einander ini Kriege;<br />

waren es Alexander und Darius, oder Cyrus und<br />

Crosus, ich weiss es nicht, auch entsinne ich mich<br />

Ein Seitenstiick zur erstcrn Geschichte ist die nimmer, ob Plutarch oder ein Anderer griechischer<br />

Frage eines LaflVn, der den Allieisten spielte — denn Geschichtssohreiber es erzahll; abcr so ein Geschichtchen<br />

behiilt seinen Wer(h, daruni bringe ich es wie-<br />

goUlos zu seiu ist eine Mode, die nie aufhort und die<br />

nur in ihren Aeu.sseruiigen allenfalls, wie jede Mode, der. Also z\vei Konige bekriegten sich, und eben<br />

einem Wecbsel unierliegt,<br />

—• „weiin man beliauptet,<br />

solite wieder eine Schiacht geschlagen werden, da<br />

schickte der Eine von ihnen dem Andern eiuen Sack,<br />

gefiillt mit Mohnkornern, und liess ihm durch den<br />

Boten melden,<br />

„seine Reiter und sein Fussvolk waren<br />

liess. — Er freute sich bosliaft in seineni Innern, einen so zahlreich, als die Korner iin Sack.« Dieser vernahm<br />

die Drohung, und ohne ein Wort zu wurdigen Diener des Herrn durch diese Frage in Ver-<br />

erwiedern,<br />

gritr er in den Sack, zog eine HandvoU Mohn hervor,<br />

Ant\vort des klugen Priesters: er wolle es ilnn sagen, nahm sie in den Mund, als wollte er sie essen, aber<br />

wenn ihm der Frager Aufschluss gabe, wo Golt umgekehrt: er \varf alles wieder aus. Dann liess er<br />

n i C h t ist, brachte die entgegengesetzte Wirkung ein Sackchen mit Pfeffer holen, gab es dem Boten<br />

hervor. Wenn ich nun zum Schlusse an meine Leser mit dem Bescheide: „er moge berichten, was er<br />

eben gesehen und sein Konig moge ein Gleiches vornehmen,<br />

dann wird er inne werden, dass ein kleines<br />

sage, dass von 100 sich 99 die Kopfe dariiber brechen<br />

und in der Antwort doch nicht den Kagel auf nicht hinunlerschlucken lasse, wie ein Sack voli wei-<br />

Hiiufchen Kriegsvolk, das scharf wie PfefTer, sich<br />

den Kopf treffen \viirden, vvie mein kleiner Fanmlus, cher und siisser Mohnkorner.« Und wahrlich, der<br />

der ganz naiv zu meiner Be\vunderung entgegnete<br />

Kijnig der Pfefferkorner lialte den Kiinig dis Mohnsamens<br />

geschlagen.<br />

jjJedenlalls schneller aufgebaut, da man, um solches<br />

zu zerstoren, es denn doch zuvor aufgebaut haben<br />

Die Kraft und nicht die Zahl!<br />

miisse.« — Es ist diess eine AVahrheit, vvelche durch<br />

Der Wille, nicht die Menge!<br />

die grauenvollen Biirgerkriege der jiingsten Vergangenheit<br />

eine gar blutige Bedeutung erhalten hat!<br />

Ein L6we in's<br />

Denn lausend Hirsche treibt<br />

Gedrange.<br />

(O^A^ro


;<br />

t Am<br />

I<br />

Heinrich Costa:<br />

Zwei krainisclie Volkssageii.<br />

-e'35S92/3-<br />

AVarteiiliers lit Oberkraiu.<br />

Sie ruh't ihm im Arme, cs gliihet der Kuss,<br />

Sie kosen und schwelgen im Licbesgenuss<br />

Berglein dort oben die selige Nacht,<br />

»Oieh, Liebrheii! das Berglein von Veilchen umbluh't,<br />

Bis Tag er\vacht.<br />

Ein Biichiein darunter durch'« Wiosentlial zieht,<br />

Ain Bergleln dort obcii, dort Iiarn<br />

Beim Mondenschein.«<br />

D II<br />

mein<br />

„Dann eil' ich, voli Sclinsuclit die liebende Brust,<br />

Zum Berglein hinan, mir der Trtue bewusst,<br />

Vertraume dort sebg mir jeglichen Harm<br />

In delnem Arm.«<br />

„Entfernet vom Stolze und ferne von Neid<br />

Sei, freundlicbes Berglein! der Liebe geueiht<br />

Und berge dem neidisch verfolgenden Blick<br />

Der Liebe GMck.« —<br />

Die munteren Heerden zieh'n heim von der Flur,<br />

In slarkenden Schliimmer versinkl die Natur,<br />

Und hoch in den Liiften, von Slemen bekriinzt<br />

Der Vollmond gliinzt.<br />

So fliehen viel Nachte in \yonne dahin,<br />

Zum Berglein die Liebenden immer noch ziehn,<br />

Und kosen dort traulich und hohiien mit Mulii<br />

Des Schicksals Wulh. —<br />

Die Ireuesle Liebe \vird cndlich gekront<br />

Und endlich der ziirnende Vater versohnt;<br />

Es laden Trompeten im prunkenden Saal<br />

Zum Hochzeitmahl.<br />

Die liebenden Herzen der Priester verband,<br />

Und vvas sich die Liebe verborgcn gestand,<br />

Gestehen sie laut nun und sclnvoren dabei<br />

Sich ew'ge Treu'.<br />

Ganz leis' aus der Kammer schleicht Lieschen hervor, Und nimmer verlassen das Berglein sie mehr,<br />

Und eilet zum Berglein der Liebe empor<br />

Erbauen ein wohnliclies Schlosslein sich her,<br />

j<br />

Dort regt sich im Busche das duftende Blatt: \Vo Lieschen gewartet und nennen ihr Werk<br />

Ihr Ritter nah't. Am Wartenberg.


;<br />

;<br />

;<br />

89<br />

Gritsch in lJiiterIi.raiii.<br />

Und an's Werk die Hand sie legen<br />

Als der Kirche Bau beginnt;<br />

Hpim aus heissem Tiirkenkriege<br />

Kam ein krainscher Rittersmann,<br />

Scinvatzte vid vom grossen Siege,<br />

Den das Heer durch i h n gewann.<br />

Von den graulichen Gefahren<br />

Und des Krieges Miih' und Last,<br />

Die dcr Kitter half crfahren<br />

Sclnvalzt cr forlhin sonder Rast.<br />

Einen schlaucn Wunsch in petto,<br />

Setzt er schclmisch immer bei,<br />

Dass Maria von Lorctto<br />

Jeder hofTt auf reichen Stgen<br />

Den dadurch er sich gevvinnt.<br />

Doch zum Schlosslein sich gestaltet,<br />

Was ein Kirchlein werden solit',<br />

Und vor aller Welt entfaltet<br />

Steht, was unser Held gewollt.<br />

Zornentbrannf, mit schlimmer Rede<br />

Geht das Volk den Ritter an,<br />

Aber schelmisch aus der Fehde<br />

Sucht der Gottlose die Bahn<br />

Seinps Lebcns RetlVin st'i.<br />

Und ein Platzchen thut er wahlen,<br />

Einen Tenipel ihr zu weih'n,<br />

Aber ach! die Miltel fehlen:<br />

Geld und Holz und Kalk und Slein.<br />

Sieh! da sind die frommen Krainer<br />

Schnell zur HilF dem Rittersmann,<br />

Golt zu ehren siiumet keiner,<br />

Bringen was gebricht heran<br />

Spricht zur Menge : »Stille, stille,<br />

»Gniidig wird Maria sein,<br />

„Denn sie zahlt der Hauser viele,<br />

„Ich doch nenne' diess nur mein<br />

„Das Verdienst Euch nicht zu rauben,<br />

„Wird erkannl was Ihr gethan,<br />

„Und Madonna, konnt mir's glauben,<br />

„Nimmt fur's Werk den Willen an.«


;<br />

August Dimitz:<br />

Zwei Gedichte aus dem 81o\ enischen<br />

des Dr. Prešern.<br />

Zu Valentin Vodnik'^ Gedaclitntss.<br />

—*—<br />

Jlii Arabiens Ftlst'nwuste<br />

Wohnt {'in einsam Vogclcin<br />

Fern den VVoIinungen der Mcnschen<br />

Lebt es slill fur sich allein.<br />

Schweslerlein sind ihm die Sterne<br />

Und der Mond seiii Bruder hold,<br />

Nicht isl ihm gcgiinnt zu frcicn<br />

Sich ein Licbchen treu wie Gold.<br />

Kein Gespiele naht ihm munler,<br />

Keinen auch begehrt sein Sinn,<br />

Alternd aiso in der Slille<br />

Sieht die Jahre es- entflieh'n.<br />

Und die edcistcn der Krauter<br />

Raucherwerk kostbar und fein.<br />

Und die kostlichen Gewurzp,<br />

Die es kennet nur alkin<br />

Myrrhcn auch herbeitriigt'« emsig,<br />

Wi(' sich Tag auf Tiig erncuf,<br />

Und doch ali diess Muh'n und Sorgen<br />

Ist dem Tode nur geweiht.<br />

Naht der Tod mit blassem Antlilz,<br />

Thiirrnet AHes es zu Hauf,<br />

In des Scheiterhaufens Flammcn<br />

Slurzt das Voglein sich darauf.<br />

Aber aus der Asche Glulhen<br />

Steigend in des Himmels Licht,<br />

Mil dem weitberuhmten Namen<br />

Vogel Ph6nix strahicnd bricht.<br />

Also einsam stets hienieden<br />

Sich des Dicliters Geist verzehrt,<br />

Um dem Tod einst zu enlsch\veben<br />

Von des Ruhmes Glanz verklart.


91 -<br />

II.<br />

Gimpel, Dickkopf der alten Fabel<br />

Plarrt sein Lied mit gclehrgem Sinn.<br />

Aus des W('Itgevvirres Schlinjen<br />

Flieht ein Sangcr in Waldesstille,<br />

Dort das Lob des Hcirn zii singcn<br />

Zu dcr ZilliiT Saifinspiele.<br />

Seine Licder liisst er flulhen<br />

In dfn tauscndslininigcn Reigen<br />

Von der Morgensonnc Glulhen<br />

Bis sie sank in Damm'iungssclnveigpn.<br />

Doch bald riihrt ihn niclit im Hcrzen<br />

Mchr der Schlag dcr Nachtigall,<br />

Und der Waldessiinger Scherzen<br />

Im einlon'gen Wiederhall.<br />

Mit des nachsten Lenzes Schreiten<br />

Zahmt er Voglein, jung und zart,<br />

I.thrt sie zu dem Klang der Saiten<br />

Lieder mannigfalfger Art.<br />

Amsel, ein Kind von harlem Sclinabel<br />

Singl: O lieber Augusfin;<br />

Doch fortan singt Philomele<br />

Lieder von Liebesseligkeif,<br />

Siisse Melodie der Seele —<br />

Sanger klagt zu Gott sein Leid:<br />

„Siehe, selbst Gimpel, der Dickkopf vvieder<br />

„Und die hartschnablige Amsel lasscn<br />

,>Ab von den alten fiir neue Lieder,<br />

,jNur die Nachtigall will sie nicht fassen.<br />

Doch nicht der kleinen Philomele,<br />

Nur dem Sanger Gott vervveist:<br />

»Klingen lass mir der Nachtigall Kehle,<br />

„Wie sie erschuf mein gottlicher Geist.<br />

„Aus der Verbannung Sehnsuchtstriebe<br />

„Sang Jeremias den tiefen Schmerz,<br />

„Und sein hohes Lied der Liebe<br />

»Sang des Salomo freudig Herz.<br />

,>\Vem ich die Gabe verlieh zu singen,<br />

„Mit ich ihm auch scine Lieder gab,<br />

„Dass sein Mund keine anderen klingen<br />

„Moge, bis er versturamt im Grab.«<br />

Anincrkung. Vorslehende Uebertragungen mogen als eine den Manen unserer slovenischen Dichter-Dioskuren gebrachte<br />

Huldigung giitige Aufnahnie finden , insoferne die eine Vodnik's Andenken feiert, die andere den Geist Prešern'scher<br />

Poesie charakteristisch auspragt. Mocbte doch jene gefeirte Feder, welcher wir bereits die dichterische Gabe der<br />

„Volkslieder aus Krain" verdanken, dem Schatze der deutschen und damit der VVelt-Literatur, auch unseres Vodnik<br />

gemiithvoUe Lieder und unseres Prešern tiefschvvermiithige ErgUsse, deren BKUhe seine Gaselon und Somiette,<br />

zufiihren, zum Ruhme unseres slovenischen Namens und zur Freude aller fiir das wahrhaft Schdne empfangliclier Herzen.<br />

12'


i<br />

„zu<br />

j<br />

»von<br />

I<br />

'<br />

„Lander,<br />

I<br />

„sich<br />

I<br />

;<br />

,,der<br />

Heinrich Freyer:<br />

Aus meinem Leben.<br />

JlLnfangs November 1815 aus deii Idrianer Scliuleii<br />

in (lie zweite Grammatikal-CIasse nach Laibach<br />

iibertreten, neigfe sich meine Wissbegierde besonders<br />

der Naturgescliichte zu. Unser Herr Professor<br />

Kalister \vurde nichi wenig mit ewigen Fragen geplagt,<br />

\vie dieser und jener Gegenstand des Schulbuches;<br />

»Naturgescliichte in Hinsicht auf Brauciibarkeit der<br />

Naturproducte im gemeinen Leben. Zweite Abtheil.<br />

Das Pflanzen- und das Mineralreich. Wien 1812.« 8.<br />

krainisch genannt sei, in der Meinung, so gut die<br />

Gegenstande deulsch, lateinisch u. s. w. benannt<br />

werden, ebenso gebe es auch krainische Benennungen.<br />

— Da mir in der Schule keine befriedigende<br />

Ant\vort ward, so wandte icli mich an Herni Priifecten<br />

Hladnik, der die GefiiUigkeit hatte, Zois'sche<br />

Notizen mitzuiheilen. Von der Zeit an, wurde jeder<br />

neue darauf beziigliche Name sorgfaltig ver\vahrt,<br />

was spater, 1836, um schnellere Vermehrung zu<br />

erzwecken, eine VerofTenIlichung derselben veranlasste,<br />

welche auf eigene Kosten ais Zeilungsbeilage<br />

in Laibach gedruckt und versendet wurde. Nicht<br />

Eine Ant\vort \vurde mir zu Theil! mit Ausnahme<br />

Kopitar's, k. k. Hofbibliothekars in Wien.<br />

Aus der gepflogenen Correspondenz enllehne<br />

ich folgende Worle ddo. 13. April 1837: „Lieber<br />

„ich Ihren sclionen Cafalog vom 26. Novemb. 1836<br />

»ohne Jhrer Mittheilung kaum noch kennen wurde.<br />

„i\Ian soli freilich auch in Karnten, Stcyer und in<br />

„Provinzial-Kroalien, AVest-Ungarn (was alles<br />

unserer Volksspecies oder Varietat gehiJrl) die<br />

„Namen aufnehnien; indess das Meisle muss doch<br />

Krain ausgehen.<br />

„Thut Euch nur einmal, Ihr Botaniker dieser<br />

fest aneinanderschiiessen; Jeder bilde um<br />

einen kleinen Kreis von Freunden und Gehilfen,<br />

„and Ihr dort v' bel Ljubljani leitct das Ganze mit<br />

„Liebe und Miissigung. So muss dann wohI auch<br />

Erfols: nicht ausbleiben. Ein anderes desidera-<br />

„tum ware dann auch die Aufnahnie der slavischen<br />

„Gegendnamen, in dencn oft ganz verlorene VVur-<br />

„zeln stecken, \vie z. B. tur: Auerochs, in Turjak:<br />

„Auersperg, eine geniale Entdeckung Raunichcrs.<br />

„Die Ortsnamen also lassen Sie sich, als zur<br />

»Nalurgeschichte des Landes gehorig, auch be-<br />

»stens empfohlen sein."<br />

Herr Prof. Metelko hatte die Gewogenheit, mir<br />

Raunicher's Ortsnanien-Sammlung zur Beniitzung anzuvertrauen.<br />

Diess veranlassle mich, im J. 1840 und<br />

1841 eine krainisch und deutsch riclUig geschriebene<br />

Landkarle Krains zu verfassen, zu deren Aus-<br />

»Freund! Ich bin so freundlos im Vaterland, dass gabe mich Stanko Vraz (Kolo, Clanci za literaturu.


^^^?>,'<br />

umelnost i narodni život. Izdavaoci: Drag. Rakovac,<br />

St. Vraz, Lj. Vukotinovie. Knjiga 111. U Zagrebu<br />

1843. pag. 121), So. E.vcdlcnz Josef Froih.<br />

v. Erl)('rg senior und P. T. Se. E.vcellenz Freih.<br />

v. \Velden be\vogen. Die Aiiflage koslete 1800 fl.,<br />

welche im Subscriplionsvvege ihre Deckung fand,<br />

ohne weitercn Gewinn!<br />

|<br />

Durch gewogene Ver\vcndung und liohen Einfluss<br />

Sr. fiirstbischufliclicn Gnadcn dos Herrn Anton<br />

Alois ^yoIf, wurden binnen z\vei Monaten die Dekanata-<br />

und Pfarrbezirke genau erhoben, dadurcli<br />

ermoglicht, die.selben nach den Catastral-Grenzen<br />

darzustellen, die hiemit zum e r s t e n Male verofTentlicht<br />

wurden. Aber nicht eine Karte kam in<br />

nieine Hande zuriick, um erwahnte Grenzen mit<br />

93<br />

Farben zu ersicliilichen — wozu ich jederzeit bevislik<br />

gewogene Feder ruhen zu lassen.<br />

rcit gewesen \vare. Das Museum in Laibach besitzt<br />

allein ein colorirtes Exemplar.<br />

DieP. T.Herrcn Abonncnten bekanien als Gratis-<br />

Beilage: ,>Aus\veis iiber alle in der Laibacher Diocese<br />

bestehenden Curatkirchen, Filialkirchen und Capellen,<br />

mit der Benennung ihrer heiligen Patrone<br />

und der Orte, wo sie bestehen, sammt der Angabe<br />

der Entfernung der Filialkirchen vom Curalorte.« 8.<br />

Der Coinmenlar zur Special-Karte des Herzog-<br />

Ihums Krain oder „alphabetisches Verzeicbniss aller<br />

Ortschafts- und Sclilossernamen des Herzogiliums<br />

Krain in deulsch und krainischer Sprache etc. Laibach<br />

1846.« 8., fand geschenkt besten Absatz,<br />

kauflich wenig. Diess gab Anlass, meine der Sla-


hudivig Germonig:<br />

G e d i C h t e.<br />

-e/agsae«-<br />

Beweste STaturbildei*.<br />

Diirres, triiges<br />

Liings des Weges.<br />

^<br />

JSordlich her die Liifle sliirmeii<br />

Voin<br />

Orkane Avildbelebt,<br />

Donncrscinver sicli Wolkeii tliiirmen,<br />

Und die Fruhliiigsflur erbebt.<br />

Fliiclilig eilet Hirt und Heerdc,<br />

Vogel fliehn aus hoher Liifl,<br />

Schuz gewahrt die Muller Erdc<br />

In der Hohlung, in der Schhifl.<br />

Aufgewirbelt ist die Ouelle;<br />

Wie es durch die Blalter raiischl!<br />

Hoch im Strom Iiebt sicli die Welle,<br />

Und die Maid geiingstet lauscht.<br />

Hei, wie blizt es iiberblendend,<br />

Welch ein griindlich scharfes Licht;<br />

Aber blizesschnell aucli endend,<br />

Denn der Mensch ertriig' es nicht.<br />

Wipfelbeugend vor dem Winde<br />

Aechzt die bliitenvolie Linde;<br />

Wurzehid doch im Boden fest<br />

Schleudert sie nur vom Geiist<br />

Das Wetter sclnveigl, voriiber zielit es,<br />

Die Lerche steigt in sliller Liifl,<br />

Und sonnig griint und singt und biiiht<br />

Die Linde spendet siissen Duft.<br />

Ct a s e 1 e.<br />

Im Sommerlicht, im straldenden Umkosen<br />

Die Rosen sterben; doch die blumenlosen<br />

Gestriiuche stehn nach weniger Monden Umiauf<br />

So lieblich wie zuvor erneut mit Rosen.<br />

Das mude Alter sehnet sioh nach Ruhe;<br />

Der Jugend Thalkraft will gewallig sprossen.<br />

Palaste stiirzen ein; jedoch den Trummcrn<br />

Enlsteigen andre gliinzend, prachtumflossen.<br />

Der allen Erde Bau selbst fallt zusammen,<br />

Wenn alle Meere aus dem Grunde losen:<br />

Doch hebt sich neugestallet die verjiingte<br />

Mit andern Bergen, Tlialen, Biiumen, Rosen.<br />

Sind unverwusllich diese Elemente,<br />

Und endlos Leben in der Erde Schoossen?<br />

es,


;<br />

;<br />

;<br />

:<br />

;<br />

;<br />

Fragmente.<br />

95 —<br />

Ruhelos durclidringend<br />

Jmmer neue Geschlrchter.<br />

Der ruliige .Sirom silbst niiindet<br />

In die Huchnulli der Gescbichte.<br />

I.<br />

Im ewigen Zuiespalt<br />

Dichicnde Kunst,<br />

Sliirmt jezi der Gedanke<br />

WiedL'rgestallende!<br />

In lichlen Himmelsraumen;<br />

Jezt liaflet cr am Boden,<br />

Laiilenid, vereddnd,<br />

Und s[)ahl nach den lezten<br />

Hi"bend in reines Licht<br />

Irdisclien Wurzeln.<br />

Herrliches, doch nachtumfangnes<br />

Das Allur veijiingcnd,<br />

III.<br />

Die Jugind reifeiid<br />

Und auch die Schrfcknisse<br />

UntiTJochst du deiner Bildungsmacht,<br />

Uebiriiiillind die Griiber<br />

Mildcrst und einst sia<br />

Gliinzt die farbige Blunienfiille.<br />

Der Thauiropfe blizt<br />

Zu iiarinonischiT Wirkung.<br />

Von der fnschen Rose,<br />

Ja sclbst das Hiissliche<br />

Und iippig scinvilit<br />

Lcbt dir in Unler\verfung,<br />

Des Lebens siisse Frucht<br />

Als Folie der Schoiihcit<br />

Denn auf dem dunkkn Grunde<br />

Weilhin liint<br />

Ihr tausendfiiclier Klang<br />

ScliNvebt heller deine Lichtgeslalt<br />

Durch die frohe Be\vegung<br />

Aus Rosenglulh ge\voben<br />

Eiheiterler Geschopfe.<br />

Und SkTnenlichlern;<br />

Die Lerche flaltert empor<br />

Mit dem erreichbar Himmlischen<br />

Ueber lei>;beweg(en Halmen<br />

Der Erde Schonstes vermaiend.<br />

Liederselig zum Lichlglanz<br />

II.<br />

IV.<br />

Schopferisch sich drangte,<br />

Wogend im blendenden<br />

Schinniier des Sonnenliciils,<br />

Nun gesondert in fesler Gestall;<br />

Oder im Haliilichl-Dammern<br />

Das NiederLucbten<br />

Oder im Schallen der Nacht —<br />

Urgewalliger Gollheil;<br />

Gliitet dir Sirom des Geisles<br />

Die Riesengestalten der Sage,<br />

Durch die Jahrhunderle.<br />

Die Fiille der Gotlerwelt<br />

Triumph wechselt<br />

Mit sieghaflem Untergang.<br />

In des 01yinps<br />

Der Menschheit edelstes Erbe<br />

Erdenahem Luflkreis,<br />

Wahrt und miltelt das W o r I.<br />

Durchgliiht von Leidenschaft<br />

Isl's ein demanines Gcfiige<br />

Im Jlarmorglanze der Schonheit;<br />

Gesliizt auf dem liefen Gnmde<br />

Die liidgepriesnen Thaten der Helden,<br />

Des Wo!lens und Denkens?<br />

Die Verbindung des Lebens<br />

Umspannl es den Erdkreis<br />

Gleich dem Firmamente?<br />

Von Gollern und Menschen;<br />

Ist es vcrgleichbar<br />

Des allen Schiksals<br />

Einer gohlnen Sichel<br />

Feindlich geheimnissvolles Wallen.<br />

Heimsend das Gidankenkorn '?<br />

Und die Volkerbevvegung;<br />

Dem flammenden Schwert<br />

Ziindind und vernichtend '?<br />

Des Geistes Kampf<br />

Odei- machtigrauschend<br />

Aus den Finsternissen<br />

Dem slurmbeueglen VVald?<br />

Tobenden \Vahns<br />

In der Phanlasie lebt auf,<br />

Was in der Vorwelt flulhendem Werden<br />

Schweig.sani ist die dunkle Erde,<br />

Hcgt zugleich den Tod und Lebenskeime.<br />

Dem Genuss verscinvistert sich die Freude<br />

Wonnig berau.scht sclnvelgt der Adler<br />

In der ]\aiie der Sonne<br />

Durch die goldenen Liifte.<br />

Oder \viegend auf der Bhnne<br />

Dem farbenspielenden Schmetlerling?


;<br />

:<br />

;<br />

Anastasius Griin<br />

Nachruf aii Prešern.<br />

(Gescliricben iiii Februar 1849).<br />

Kdo zna<br />

No tamno razjasnit', ki tare duha?<br />

Kdo v.;<br />

Kregulja odgnati, ki kluje serce<br />

Od zora do mraka, od mraka do dne!<br />

FreSem.<br />

fVer kann<br />

Erhellen die ^acht^ die den Geist umspann?<br />

fVerjag'<br />

Den Geier vom Herzen^ dass ers nickt nag'<br />

f^om Morgen zum Abend^ vom Abend zum Tag !<br />

^n wurz'ger LufI, auf bluinenbuiitPin Grunde<br />

Ragt eine Linde neben einer Eiche,<br />

Die Zweige diclit verschriinkt zum griinen Bunde,<br />

Als ob ein Freiind dem Freund die Hande reiche<br />

Ob hier das Blatt gezackt sei, dort .sicir.s runde,<br />

Des Laub's und Schatlens Farbe bleibt die gleiche!<br />

Uns Nachbarkinder, spielend auf den Matten,<br />

Unnvolbt des griinen Doms vereinter Schatten.<br />

Da ward kredenzt Giutwein vom lefzten Jahre,<br />

Der Keltersegen schwuler Sonnenbriinde,<br />

Und als ob Fcuer durch die Adern fahre<br />

In Kampflust flogen an das Schwert die Hande;<br />

Den Reigen lost das Volk, auf dass sich's schaare<br />

Zur Linde hier, zur Eiche dorl sich wende;<br />

Hie Slave!« — „Hie Germane!« scholl es grimmig,<br />

Und Zornesvvorle brausten lausendstimraig.<br />

Noch schwoll derZwist; da slricheinfliislerndKlagen<br />

Dahin durch's Sauscln der Slovcnenh'nde,<br />

Ein Zittern ging, als mocht' ein Herz ihr schlagen,<br />

Vom Slanim zum Wipfel ihr, vom Mark zur Rinde;<br />

Von Mannern ward ein Leichnam hergetragen,<br />

Sie lehnten an den Stamm sein Haupt gelinde,<br />

Ein Dichterhaupt! Dem Volke starb sein Seher<br />

Erschiittert Irat ich von der Eiche naher.<br />

Er war mein Lehrer einst! Aus dumpfen Hallen<br />

Entfiihrt er mich zu Tiburs Musenfeste,<br />

Zum Wunderstrand, wo Maro's Helden wallen,<br />

Zur Laube, \vo der Tejer Trauben presste,<br />

Zum Kap Sigeunis, dran die Wogen prallen<br />

Wie Waffentosen, bis zu Priams Veste;<br />

Sein Geisterschift" trug keine Flagg' am Stiinder,<br />

JVicht blau-rolh-vveiss', nicht schwarz-rolh-gold'ne<br />

Bander.


;<br />

;<br />

;<br />

;<br />

;<br />

;<br />

Wir ^iah'n der Griechcnfreilicit Toclcsbelte,<br />

Wir *;ah'ii im Blnchfild Rom iind Hcllas ringcn,<br />

Dcn Siegcr dami, sicli sclimiickend mit der Ketle,<br />

Um dcs Bcsicgflcn Haupt den Loiber schlingen,<br />

Den Krii'g.spf(il sinkcnd vor de.s Marniors Glalte,<br />

Vom HiUich diT mildcrn Sitte morsch die Klingen!<br />

Im Glanz zeibroch'iu>r Rijmerschuerter gleiten<br />

Mir Spicgelbildcr spatrer Kampfcrzciten.<br />

- 97 -<br />

„Der goldne Eimer gehl im Volkerringe<br />

Von Hand zu Hand, aus deutscher dir zu thauen<br />

Du ziickst das Schwerf, dass deincn Dank es bringe,<br />

Die Hand, doch nicht die AVohlthat, kann's zerhauen!<br />

Der Geist der Zeiten fiihrt in Faust und Klinge,<br />

Wenn Haupt und Herz den Eingang ihm verbauen;<br />

O Ihoricht eitles Muh'n, des Geistes Blitze<br />

Ablenken wolk'n in die Degenspilze!<br />

Auf dieses Todtcii Herz — das nic go\vitterl,<br />

Geleuchlet nur •— log' ich die Hiinde gerne<br />

Die \VeItenseele quillf, vom Markt zersplitlert,<br />

In'.s Dichierherz zu ruhigem klareii Kerne,<br />

Das Liebf, das rings verirrt in Funken zittert,<br />

Im Dichterherzeu sammelt sich's zum Slerne<br />

Wenn Hass das Volk hinaus zum SIreit gefrieben,<br />

Vergrabls, wie Gold, in's Dichterlierz sein Lieben.<br />

„Das \Veltgestirn steigt aus atlanfscher Welle<br />

Glanzvoll, unhemmbar deinem Widerstreben<br />

Der West wird Ost! Liebst du die Morgenhelle,<br />

Gen \Vest zum Aufgang musst dein Haupt du heben;<br />

Willst du den reinen Born, schopf an der Ouelle,<br />

Der Rheingolt kellert nicht bloss ird'sche Reben;<br />

Verschmiihst du kunstgeformte goId'ne Schalen,<br />

So Irink' aus holzgeschnitzten Feldpokalen.<br />

Den bleichen Mund umschliesst ein heitrer Friede, »Es geht vom Hunnenkampf ein altes Sagen:<br />

AIs woir er miki zu seincm Volke sprechen : So rast der Grimm, dass, die im Feld gefallen,<br />

„Die Zunge lost' ich dir mit meinem Liede<br />

AIs Schatlen noch forikampfen luftgetragen,<br />

Zu vollern Kliingen gleich kryslallncn Bachen Die Geisterfaust noch in den Wolken ballen!<br />

Ich war ein Schmied, der dir die Pflugschar schmiede, Ein mildVes Kampfrecht gilt in mildern Tagen,<br />

Der Sprache langverodet Feld zu brechen<br />

Das Licht vereint die Streiter und es wallen<br />

Und \villst du froh an's Erntefest schon denken, Versohnte Geister durch die Feuerwolke,<br />

i<br />

Noch manches Korn musst du zur Furclfe senken. Ira Stern des Ruhmes vorleuchtend allem Volke.«


:<br />

Jožef Hašnik:<br />

Pesmi,<br />

Razsodba.<br />

£Se jezer let ta navk je star:<br />

Da s pridnostjo se da dobiti<br />

Umetnost vsaka, in 'zuciti<br />

Ce je za njo le tebi mar.<br />

Ai dati gladke govorice<br />

Snovat' in zlagati pesmice<br />

loveku je prirojen dar.<br />

B'li pesniki — se tudi so<br />

Imamo pesme vsakojake,<br />

Al' dve si niste clo jednake<br />

Se pesmi od pesmi loijo.<br />

Nektere mile so in sladke<br />

In druge iste ino gladke —<br />

Iz glav al' pers izvirajo.<br />

S'cer iste so — pa merzle le<br />

Ki pridejo iz bistre glave,<br />

Serca pa vroe so naprave,<br />

Led v glavi — v sercu ogenj je.<br />

V nierzlencu gladke so s'cer rade<br />

Ljubljencu gorka pa dopade —<br />

Kar serno je, lud' k sercu gre.<br />

Ki isto hoe vse imet'<br />

Se naj poda na verh Triglava<br />

Vse gladko — isto ima višava. —<br />

Al" ogenj mora v sebi imet'.<br />

Gorkote na višinah ni je<br />

Le v globoini ogenj klije,<br />

Na gorah zima je — in led. —<br />

Zaloraj naj posluša me<br />

Ki vpileno želi vse in^eti,<br />

In dela e serca prekleti<br />

Resnica stare skušnje je<br />

„Da 'z glave gladke — pa ledene,<br />

„Iz serca sladke — pa ognjene<br />

Rodijo pevcev pesmi se.«<br />

Ki ojstro rad prepili vse<br />

Svobodnih pesnikov naprave.<br />

Ne zna, da delo samo glave<br />

Brez serca malo hvali so.<br />

Zveliar treznost narouje —<br />

Modrost in umnost nam svetuje —<br />

Ljubezen pa on v k a z a 1 je.<br />

Deseti dan grudna leta 18i6 nas je bilo ve pri mizi, smo<br />

marsikaj se pogovarjali in beseda je prišla tudi na slavniga<br />

Vodnika. Vsi smo Ijubeznjiviga oeta pevcev mono hvalili,<br />

le en sam mož je bil med nami in sicer nekdanji uenec<br />

in bližnji sosed Vodnikov, kterimu gorke pesmice Vodnikove<br />

niso dopasti hotle in je s serdito besedo nam povedal, da<br />

je Vodnik vasi clo od ljubezni zapel. Ker je mož bil prileten<br />

in višiga stanu kakor jest, si nisim upal mu nasproti<br />

govoriti, samo povedal sim, da Vodnik sam je zavolj tega<br />

se bil vekrat izgovarjal. Da bi pa lastnost in pravico pesnikov<br />

za ljubezen merzlimu gospodu še bolj pod nos dal,<br />

sim ez no „Razsodbo" zložil in mu drugi dan poslal.<br />

t^.---


99 -<br />

C a 8 o d i r.<br />

Reka bistra naglo tee<br />

Iz višin u morja krilo<br />

Mo nobena vstavil' nee<br />

Val serdilih strašno silo.<br />

Se peni — šumi ino dere<br />

Iz višin gronie v doline<br />

In seboj blaga brez mere<br />

Nosi v grozne globocine.<br />

lovek skerbcn in marljivi<br />

Se vbogati z blagam reke,<br />

Al' nemaren in vtragljivi<br />

Zamudi zaklad na veke.<br />

Toraj lovek lovi — lovi!<br />

Kar ti asa dir podaja.<br />

Zmiraj dalje pre darovi<br />

Plaviijo od perv'ga kraja.<br />

13'


—<br />

Matevž Hladnik:<br />

Pesmi.<br />

v spomin<br />

Siioiiilnki.<br />

o<br />

stoletnici rojstva,<br />

3. sveana 1858.<br />

—4-<br />

Ko solnce je zašlo za božjo gnado,<br />

In vse nižave senca že odeva,<br />

Osvit že zašliga le še odseva<br />

Z višine gor, in — krasin ez navado.<br />

Si. sakdanji lovek senci enako mine;<br />

Al kdor, ko Ti, naš Balant! se odlikuje<br />

liBskeili del za slavo domovine:<br />

Enkrat ga še potomc blagoslavljuje.<br />

Jla nebi slave Krajnske zgodovine<br />

Tvoj bliš med slovja zvezdami pervuje;<br />

In naj T' godov se vraajo stotine:<br />

UTarodu Tvoj leskot ve ne mraknuje!<br />

"Vesel Te slovstvene, Te pevske slave<br />

Oeta bo pošlval, sjajna glavica!<br />

Dok mu Triglav nadzira krog višave.<br />

Hfa veke, naših pesnikov danica!<br />

Iskrene uzor blišiš za dom Ijubave,<br />

K.i bla T' je del nevmerlih zanj rodnica.<br />

Oko, prezirajoe le prerado,<br />

Karkolj se mu navadno razodeva.<br />

Vso solnca veliast naj bolj umeva,<br />

Ko le snežnikov še zlati elado.<br />

Tako spominki odsevajo zasluge<br />

Pokojnikov sloveih, ki ez druge<br />

Zgled sjajnih del jih dviga za vodnike.<br />

Njih slave vi vdelež'te se, veljaki.<br />

Ki ohraii'(e svetu po napravi taki<br />

Odsvit zvezda mu rodoljubja, omike.<br />

Tako bliši tud' samo se zerkalo.<br />

Kadar je bliša pluj'ga kazalo.<br />

C>^u:L:gr-0<br />

Iv<br />

S).<br />

^t^^^


;<br />

;<br />

Ant. Heitirich.<br />

G e d i C h t e.<br />

p^.<br />

S^<br />

Ali Mrain.<br />

o des Bieres Ouellen rauschen<br />

Und des \Veines Reben sleirn,<br />

Werd ein Drittel nieincr Heiiiiat<br />

Ich begeistert wieder.sph'ii.<br />

Wo ich biedVe Maiiner fiiide,<br />

Die da wissen, was sie thun,<br />

Werd' ich iti dem zweifen Drittel<br />

Meiner Heiinat sorglos ruh'n.<br />

Und wo edler Frauen Biicke<br />

Mich begriissen freundhch, mild,<br />

Dort uinleuchtet mich der ganzeii<br />

Heimat sonnumstrahiles Bild.<br />

Und so sei mir nun begriisset,<br />

Du niein neues Heimatland,<br />

Wo ich Bier und Wein und Manner<br />

Und auch edle Frauen fand.<br />

F r ja li.<br />

Floh der Schlaf von meinen Augen<br />

Doch die ganze, liebe Nacht!<br />

Nur mit seinem Diener, Schkniiiner,<br />

Hab ich halb sie durchaiebracht.<br />

Und auch der lauft voli Enlsetzen<br />

Als er jenes Feuer siehf,<br />

Das von deinein crsten Kusse<br />

Noch auf meinen Lippen gliiht.<br />

Aus einem unvollcudeteii Drama.<br />

(Tiberius auf dem Krankenlager flucht dem Caligula).<br />

Dich soli verlassen die Erinnerung<br />

Des Gliicks, verfolgen die der Langenweile<br />

Und Einsamkeit, des Schwclgers argste Feindin.<br />

Willst du den Freund, den lachenden Genossen<br />

Der nackten, hiuurschen Siiude sehn, umarmen<br />

Dann wandle sich sein Anilitz in des Tigers<br />

Blutdiirsfge Fralze; rufst du deinen Diener,<br />

Dann komme langsam eine Krote.<br />

Beriihrest du den Arm der Buhlerin,<br />

So werde er zur Schlange; gold'ne Becher<br />

Vervvandeln sich an delnem Frevelmund<br />

In Krokodilenkopfe, Gifte geifernd. —<br />

Die Erde brenne aus ; kein Liiftchen,<br />

Kein Ton, Bewegung nichi, nicht das Geringste,<br />

Das nur an einsfges Lcben mahnt, soli dir<br />

Begegnen. Tod und ewige Stille nur<br />

Durchwandle du allein. Und wagst du es,<br />

Den kleinsten Stein der Flucheswuste zu<br />

Betaslen, dann zerfalle er in Slaub


;<br />

;<br />

:<br />

a p" 102<br />

Und was doin morderischer Fing:er<br />

Kur zu bifiililen droht, zer.slieb' in Tulver:<br />

Verzwi'ifi'liid riihre dann dich selber an,<br />

Und auf des Weltall.s grosscm Asclienhaufen,<br />

Soli dein Beruhren dir dein Grab crkaiiftn!<br />

Soldateiilied.<br />

Ihr Briider, hort, ich sage euch,<br />

Fehlt Eineni die Courage,<br />

So schlagt ihn lieber selbcr todt,<br />

Er macht uns sonst Blamage.<br />

Doch sagt dem alten Vater iiichts,<br />

Bis dass es erst g-eschehin<br />

Sonst thut er, was ich neulich erst<br />

In Mailand hab' gesehen.<br />

Die Teufelskerle waren los,<br />

Iii Mailand, die Rebellen,<br />

Und gieng es an, sie hatten auch<br />

Erschossen uns're Seelen.<br />

Wir riickten aus mit Sack und Pack<br />

Und pufften durch die Gassen,<br />

Es musste mancher Freund und Feind<br />

Das schone Leben lassen.<br />

Zwei Bruder fochtcn neben mir,<br />

Zu Haus des Nachbars Jungen,<br />

Wie Tannen schlank, wie Rosen schon,<br />

Auf aller Miidchen Zungen.<br />

Doch lieblen Beide eine Maid,<br />

Die Tochler unsers Riclilers.<br />

Wie hiitle Jeder gern gekiisst<br />

Die Tochter unsers Richters!<br />

Der Alte sah die Jungen gern<br />

In seinem reichen Hause;<br />

Die Tochter war geschafliger<br />

Bel jedem Sonntagsschmause.<br />

Die schonen Giiste sahcn sich<br />

So gleich wie frische Augen.<br />

„Der rechts, Der links«, so unterschied<br />

Man sie gerad \vie Augen.<br />

Der Eiue \on den Brudern einst<br />

Erziihlet seine Liebe,<br />

Und traurig denkt der Andere,<br />

\Vas ihm an Hoffnung bliebe.<br />

Doch spricht er zu dem Bruder n:ild:<br />

„Auch mir liegt sie im Herzen<br />

„Doch werbe Du; es hilft Dein Giiick<br />

„]VIein Ungliick mir verschmerzen.«<br />

Dann sireiten sich die Bruder 'rum,<br />

Ein Jeder will sie lassen,<br />

Bis dass sie nach dem lockern Slreit<br />

Den kliigern Rathschluss fassen<br />

Zu fragen erst die siisse Maid<br />

Den Vater auch zu fragen,<br />

Und dann erst wollen sie getrennt —<br />

Der Lust, Der Schmerzen tragen.<br />

Das Madchen stehet schiichiern da<br />

Und kann sich uicht enlscheiden,<br />

Sie hal, wenn Alles ruhig lag<br />

Getriiumt von allen Beiden.<br />

Der Richter spricht: 5>lhr Sohne hort:<br />

»WoIlt einst ihr mich beerben,<br />

„So macht euch ungleich durch Verdienst,<br />

5>Der Bessere darf werben.«<br />

»Soldaten \verdet alle Z\vei,<br />

jjich bin es auch gewesen;<br />

„Man lernet Ordnung, Fleiss und Treu,<br />

^Und Rechnen, Schreiben, Lesen.«<br />

Soldaten werden alle Z\vei.<br />

Es kiisset sie beim Scheiden<br />

Des Dorfes schonstes Kind und weiQt,<br />

Muss Beide ewig meiden.<br />

In Mailand bei dem Strassenkampf,<br />

Da hieben sie gar sicher,<br />

Und vorwarts sliirmten alle Zwei,<br />

Wie weiland Herzog Blucher.<br />

Da sinkt der Eine blutend hin<br />

Vom Morderstahl getroffen,<br />

Und stirbt, er hat auf dieser Welt<br />

Nichts mehr fur sich zu hoffen.<br />

Den Bruder aber freuet nicht,<br />

Dass dieser ward erschlagen,<br />

Er schaumt vor Wuth und<br />

Den Morder bei dem Kragen,<br />

fasset wild<br />

Und schieppt ihn durch die Gassen fort,<br />

Und weiss nicht was er thuet;<br />

Er schieppt und zerrt, Radetzky kommt,<br />

Noch immer er nicht ruhet.


:<br />

;<br />

:<br />

- 103<br />

Dcr Feldhcrr fragf: „Was Ihust du hier,<br />

„Du vvilder Jlordg-cselle ?«<br />

„„0 Feldherr lass niich Tiger ?cin<br />

„„An der Hyant'nseele.««<br />

,>„Er hat den Bruder mir durchbolirt,<br />

,„>Stand doch in seinem Riicken.<br />

„„Erlaube, dass bei deinem Fuss<br />

„,>Ich ihn zerreiss' in Stiiciien.««<br />

Doch hort, was nun Radetzky spridit,<br />

Der Vatcr der Soldalen<br />

„Ini Kampfe nur sind Tapferkcit<br />

„SeIbst auch barbar'sche Thaten.«<br />

,>Vor meinen Aiigen hast du dich<br />

„Des Reclits auf ihn begeben.<br />

„Frei lass ihn jetzt von danncn ziehn<br />

„Durch's schandbefleckie Leben.«<br />

Er his.st ihn frei von dannen ziehn,<br />

Und stehl, und schweigf, und ziltert<br />

Dann fangt er gar zu lachen an<br />

Das Herz isl ihni verbillert.<br />

D'rauf sliirnit er fort, man sieht ihn dort<br />

Im Kampfesstrom sich drehen,<br />

Er stiirmet fort und fort, es hat<br />

Ihn Niemand mehr gesehen.<br />

Des Richters Tochter weinet wohl, —<br />

Radelzky wird geehret:<br />

Wie mans mit Jedem halten soli,<br />

Hat er uns bass gelehret.<br />

DVum liebe Briider, sag icii euch<br />

Fehlt Einem die Courago,<br />

So schlagt ihn nur bei Zeiten todt,<br />

Verhiitet die Blamage.<br />

Doch sagt nur unserm Vater nichts,<br />

Bis dass es erst geschehen,<br />

Sonst Ihut er, was ich neulich erst<br />

In Mailand hab gesehen.<br />

^:iAgro


;<br />

;<br />

:<br />

Franz Hermann v, Hermannsthal<br />

G e ti i C h t e,<br />

I.<br />

Aas meinem oberkrainischen Tagebnche.<br />

0«<br />

1. IVolkeiiscliau.<br />

«ch schaue mir die Wolkcn an<br />

In weiten Himmelsraumeii,<br />

Verfolgend ihre lufrge Balin,<br />

Ergeb' ich mich dem Traumen.<br />

Dort segelt stolz cin machtig SchifT<br />

Mit Flaggen und mit Masten<br />

Wie tragt es leicht durch Klipp' nnd Riff<br />

Die hochgethiirmten Lasten!<br />

Ein Ritterschioss erbaut sich hier<br />

Aus schimmcrndcn Metallen,<br />

Der Panzer Rasscln vom Turnier<br />

Hor' ich herab erschallen.<br />

Dort reckt ein Riese sich empor<br />

Mit hochgcschwung'ner Keule<br />

Es fleucht ein Zwergenvolk davor<br />

Mit kladichem Geheule.<br />

Hier loht ein schauerlicher Brand,<br />

Wo soiche Flammen wehen,<br />

LiJsst eines Goltes Racherhand<br />

Wohl eine Welt vergehen.<br />

Dort schliigt der Riesenvogel Greif<br />

Mit ehernem Gefieder,<br />

\Veil ihm ein langer Drachenschweif<br />

Umringelt seine Glieder.<br />

Hier zagt ein silberhaarger Greis<br />

Vor Slundenglas und Hippe;<br />

Jelzt hiillt in Linnen ihn so weiss<br />

Ein grauenvoil Gerippe.<br />

Dort stiirmt hervor ein strahlend Heer<br />

Mit Pfeilen und mit Bogen.<br />

Lasst es beschaun ! Schon ist"s nichl niehr,<br />

Wie Rauch ist es verflogen.<br />

Hier wirft ein Hekla Flammen aus —<br />

Wo sind die Flammen wieder 1<br />

Sie perlen schaumend mit Gebraus<br />

Als Wasserfall hernieder.<br />

Dort schimmert einer Krone Zier,<br />

Vom Sturm davongetragen,<br />

Es streckt sich lang ein Arm nach ihr,<br />

Und kann sie nicht erjagen.


!<br />

;<br />

!<br />

;<br />

:<br />

:<br />

:<br />

?^<br />

- 103 -<br />

^'M<br />

fe<br />

Hier eiiie Stadt erbaut sich ilzt,<br />

O du, mein GeisI, verzage nicht,<br />

Sie misst wohl Inindort Stunden, —<br />

Spielt Winter auch das Leben,<br />

Hold lachehid abzuriitteln. merl mich vvenig:<br />

\Yas blcndet so? Es hat g-eblitzt,<br />

Und wiU es dir auch kalt und dicht<br />

Da ist die Stadt verschwundcn.<br />

Von Schnee die Deke webcn<br />

Du triigst in dir gar Tag und Nacht,<br />

Dort winkt mir aus dem Abcndgold<br />

Des Winters auch die Sonne,<br />

Ein hiiiimlifsch ^A^ib entgcocn ;<br />

Die Schnee zu duffgen Bliithen macht,<br />

\Vie sich um ihrc Glieder hold<br />

Die Kosaschleier legen<br />

Und Traurigkeit zur Wonne.<br />

II.<br />

Auflaiimdnd ruf ich: „Hin zu ilir!«<br />

Martin Zliop.<br />

Da ist auch sie zerstoben,<br />

Umi ich geliiJre \vieder mir,<br />

Jiingst im Schlummer crblickf ich den Schatten des<br />

Und diinkel \vird cs droben.<br />

trefFlichen Mannes,<br />

Noch zillern mir die Bilder uach,<br />

Den ich cuch eben genannt, der uns erblichen zu<br />

friih.<br />

Dem stillin Abend\vand'rer,<br />

Und Iriium' ich noch? und bin ich wacli? Froh des lange vennissten, oft froh genossenen Anblicks,<br />

O, sag' es mir ein And'rer —<br />

!<br />

Trieb es mich doch, an ihn riigend zu richten das<br />

Und ob, was wir hiernieden schaun,<br />

Wort.<br />

Die Riesen und die Kroncn,<br />

„Cr6sus des Wissens, o du, raslloser Sannnler von<br />

Die Burg-en und die schonen Frau'n,<br />

Schiitzen,<br />

Die in den liurgen wohnen<br />

Wie sie gehiiuft auch reich, was ist nun iibrig<br />

davon ?<br />

Die Dinge aile, die der AVind<br />

AVeht durcli die Erdenriiume,<br />

Hast uns zuriick nicht gelassen die mindeste geistige<br />

Stiftung,<br />

Ob sie denn auch \vas And'res sind,<br />

Der stiflfalugcn Geist doch mitdem Wissen vereint.<br />

Als elwa — dichfre Traume<br />

Klagrecht hiittest du nicht, war' dir die Grabschrift<br />

geworden<br />

S. Iiu llerbste.<br />

Neidisch nahm er mit sich, was er an Reichihum<br />

besass.«<br />

Es kam den Herbst<br />

Aber<br />

die Laune an,<br />

der Geist antwortete d'rauf mit ironischem<br />

Lacheln,<br />

Den Winter 'mal zu spielen,<br />

Wie cs im Leben ihm oft fein um die<br />

Nach Blume, Baum und Wiescnplan<br />

Lippen<br />

gespielt<br />

Mit Schnecgeschiitz zu zielen<br />

„Lob ist mir dein Tadel; noch war mir die Zeit nicht<br />

Und plolzlich war der weile Raum<br />

gekommenj<br />

Erstarrt in Wintergrauen,<br />

Mit echt niiinnlichem Werk fordernd zu Irelen<br />

Und Blume, Wiesengriin und Baum<br />

Im Leichentuch zu schauen.<br />

an's Licht.<br />

Aber das Fordernde nur, mein' ich, hat vollste Berechfgung,<br />

Doch was geschah ! Die Sonne kam<br />

Des andern Morgens wieder,<br />

Und Das baut sich nicht flugs so in Jeglichem auf.<br />

Die Nviirmsten ihrer Strahk>n nahm<br />

Auf das Fordei nde \var mein Sinn und mein Streben<br />

Ein Liiflchen aufs Gefieder,<br />

gerichiet,<br />

Und Baum und Blume brauehte sich<br />

Da, in der Fiille dir KrafI, ward mir ein and'rer<br />

Ein \vcnio' nur zu schiittehi,<br />

Beruf.<br />

Um neu verjiingt, o Winler, dich Was ich gewolll, doch nicht vollbrachl, das kiim-<br />

14


:;<br />

j<br />

;<br />

:<br />

- 106 -<br />

War es ein Gutes, nun, dann wonlcn es Andere [Hm auch ruf ich als Zougen, den auch friihzeitig<br />

jj^^j^<br />

Geschied'nen,<br />

zu wirken,<br />

Und, wofiir ich gelebt, Andern zu kriiffgen den<br />

Sinn.<br />

Dich selbst ruf ich als Zeugen, mit dem ich in nachtlichen<br />

Stundeii<br />

Manch' ein gewichtiges Wort wechseUe, dir zum<br />

Gewinn<br />

setzte:<br />

»Nein, du nahmst mit dir neidisch nicht Alles<br />

dahin<br />

Nein, dir gebiihrt, du begabterer Geist, die bessere<br />

Grabschrift<br />

Lebt er in Werken auch nicht, lebt er im Wirken<br />

doch fort.«


—<br />

:<br />

:<br />

—<br />

Kajetan Hueber<br />

Pesmi.<br />

Krajiiska.<br />

H.raiiiei*llc*l.<br />

iS%rajnska dežela je udna in zala<br />

Veno zastojn b' se enaka iskala'.<br />

Mejhna je vender pa ude Tri krije,<br />

Klerili ni ve kodar soince kolj sije. —<br />

Krajn>ka dežela je Ijiibca Boga,<br />

Se prekosit' od nobene ne da.<br />

i%rain ist wunderbar und schon in seinen Griinden,<br />

JVienials wirst ein Gleiches Du auf Erden finden;<br />

Klein ist's, doch derWunder drei liat's inner seiner<br />

Grenzen,<br />

Die's nicht wieder gibt, so \veit dcr Sonne Strahlen<br />

gliinzen! •<br />

Gottes Liebling- ist und bleibt das bied're Krain,<br />

UeberfrofTen wird's von keinem Lande sein.<br />

Iii'do se Nje udani k'dej bo preudil'?<br />

Ljubiti Njo bo le slepec zamudil!<br />

Jezer' kir vodo daje in požira,<br />

Zaje perskaklja kadar ribca umira,<br />

Veslo al ertalo brazde vali, —<br />

Ladje so vslav'jo, se merva suši.<br />

Die Bewund'rung einer Welt ist ilim geblieben,<br />

Nur der Blinde wird vcrsiUunen es zu lieben! —<br />

Erst ein See, dem \Vasser unterirdisch komnien —<br />

sclminden,<br />

Hasen liiipfen, \vo die Fische lrock'nes Sterbbett<br />

finden,<br />

Pfliige oder Ruder lange Furchen zieh'n,<br />

Wo sich Miiher, SchilTer oder Jiiger miih'n.<br />

ud pod zemljo ti odpira votline<br />

Jame za jamo, višava s'rok zine —<br />

Dve ste deželi tlet ena na drugi —<br />

Reke šumejo v brezdnevni strugi.<br />

Dež iz obokov visokih kamni.<br />

Viskric nnllionov millionih bliski !<br />

—<br />

Gleich der Tausend-Einer-Nacht und ihrer Traume<br />

OelTnen unterirdisch ungeheure Riiume,<br />

Dir ini Land ein zweites Land, vvo einz'ge Wunder<br />

lauschen<br />

Wo des Tages Fliisse tief durch ew'ge Niichte<br />

rauschen;<br />

Und der Felscnregen gliinzend verkrys talit,<br />

In Milliarden Fiinkchen jeglicher Geslalt —<br />

!


!<br />

:<br />

!<br />

108 —<br />

Rude jp nelipj se le pokiiznla<br />

S toFko b' dežela nar ve' se šlemala —<br />

Res je: naj bodo gore alj pa trata,<br />

Kamor pošlata gotov' je bogata!<br />

Kolk' — pa na cente — je živga srebra<br />

Ona Jo dala cel svet pozna.<br />

Erze hat es eitiige<br />

ersl aufgeschlossen,<br />

Stolz mit so viel war' das grosste Land der Grossen!<br />

Wahr isl's: \vo der Bergmann fragt, auf Bergen<br />

oder Wiesen,<br />

Hat das kleine Land sich immer wundcrreich bewiesen.<br />

Fliissig's Silber, zenlner\veis, wie \ieYs cnthalt<br />

Staunend weiss es lange schon die ganze \Ye\l —<br />

!<br />

Kile ima iz istiga snega Triglava,<br />

Pas Nje divisk' je, nar bistreisi Sava,<br />

Noge dolenske 'ma v nogradili skrite,<br />

Njedra gorenske z /.elezam povite,<br />

Tee Ji po žilah Nje živo srebro,<br />

Jezero Bledsko je Njeno oko<br />

Triglav's Schnee ist Krainerlandes Haar im ew'gen<br />

Glanze,<br />

Sciner Save klare \Velien giirten es im Tanze,<br />

Dichte Reben ihm die Fiisse traubenreich umranken<br />

Und sein edles Herz aus Eisenerz wird niemals<br />

wanken.<br />

Lebend Silber durch des Krainlands Adern fleusst,<br />

Veldes ist sein Auge voli von hellstem Geist<br />

Triglav orjaški la Trind' spriuje<br />

Stare nad oblaki ez krajnce kraljuje —<br />

Z skalnem trem glavam, za nas on prisega.<br />

De se od serca do sercov razlega<br />

»Krajnc' korjenak' so — naj kar e velja —<br />

Vajvoda Ijubjo in Ijubjo Boga!«<br />

Triglau, Dreihaupt, diess Drei\vunder euch bedeutet:<br />

Alter Konig iiber Krain auf Wolken reitet.<br />

So mit seinem Dreihaupt will er feierlichst besclnvoren,<br />

Dass es alle Herzen, welche fiihlen, auch noch<br />

horen:<br />

»Krainer sind aus allerbestem Schrott und Korn,<br />

Geirn fiir Gott und ihren Kaiser nie vcrlor'n!«<br />

Boliinska.<br />

Zibka Save<br />

Leps" pušave<br />

Al kdo za nje ve 1<br />

K' je rojena<br />

Položena<br />

V jezera neške.<br />

V plajišah skale<br />

Straže stale<br />

Vene okolj nje.<br />

De Nje spanje<br />

Dviske sanje<br />

Ptujci ne bude.<br />

Sapa siva<br />

Jo pokriva —<br />

Dihnena iz planin<br />

Blisk Ji streže<br />

K' Jo poveže<br />

H' jezera blazin.<br />

Orel poje<br />

Vriske svoje<br />

De bo spala slaj.<br />

Duh cvetlice<br />

Ji greje lice.<br />

Slaj se spi le v raj!<br />

Zibke Njene<br />

Skalne stene<br />

Zibat' drug' ne zna<br />

(Vsak' ker lotil<br />

Se bo zmotil)<br />

Koker grom neba! -


!<br />

'r^'<br />

109 —<br />

Per Saviei.<br />

Beligrad je jame znamnje<br />

Krajnske Save, ki ve ni.<br />

*) Kraiiiburg.<br />

Glej od tod do Belgajrada<br />

Naša Sava vode to' —<br />

Ker popolva veno mlada<br />

Vsaki dan, vsako no.<br />

Noge mokre, kite iz pene.<br />

Jo sterli ez pešk mem' skal'<br />

iSum se zlega jeze njene<br />

K' val se vdaja v novi val;<br />

Jezna je ker mora p'stili<br />

Blago Mater tak hite,<br />

Kranjo in krajnce k' so sloviti<br />

V vsim kar žlahtni da serce.<br />

Zdrav' Gorenci, zdrava Mina —<br />

Z Bogam Bled in Krajnski Grad ')<br />

Dobri dan dolenc in vina!<br />

Beli slap je zadni pad.<br />

Stajerc' zdravi, Bog vas hrani,<br />

Stajerc', krajnci lohko no,<br />

Dragi bratje od zibke znani<br />

Kak' te.ško se sestra lo.<br />

Druga zendja me objema,<br />

Berkeš „Stojdraga» kri'**).<br />

Tek in šum moj ves pojema<br />

K drage Krajne mi ve ni.<br />

Carstva rjavi nas uvarji<br />

Na brodeh si kuhajo,<br />

Unkraj meseni gospodarji<br />

Dolge lule puhajo.<br />

**) Erstes kroatisches Dorf ober dem Saveufer.<br />

Kaže plujcov beli kaninje<br />

De v emim morju spi.<br />

Plauiiie.<br />

Nebes sosedne, o Planine ve!<br />

Slerme ste iz doline skalne stene.<br />

Pol' upa se moj duh, 'kol vas oklene<br />

De ozdrav'te rane, ktere ima serce!<br />

Poprej ko vsim, zori vam novi dan!<br />

Poznej ko vsim, se on vam poslovuje<br />

Cistej ko vsim, vam zvezdna eda uje,<br />

Pa moj' serce je poln' nasprotnih ran.<br />

Ljubezin zarjo m' dem sveta temni —<br />

Veselja dan se naglo poslovuje —<br />

Prijallov zvestih truma men' ne uje —<br />

Vi persih praznih se m' serce mori! —<br />

Pralni ne blala gor pri vas ga ui,<br />

V istmo zraku tiov velikani<br />

Kej prosto plavajo, veselj šteniani!<br />

Serca k' je v gorkih persih mirna kri.<br />

Kje žlahtne rožce v mehk'mu mahu spe,<br />

Kej, isla glavce, jim perklanja sapa;<br />

Kej mirno, spehan jelen p'je iz slapa<br />

Za take slade moj' serce ne ve.<br />

olnar, vetrovniga neba, oblak,<br />

Pri vas saj' obstoji se rcspoije,<br />

S' žule v ist'mo snegu lohk' razmije! —<br />

De b' pokoj mojmo sercu saj bil tak!<br />

Viharja, groma, se valov' pode,<br />

Vam blisk in tresk, ognene vence vije.<br />

Vam stene kruši, vender ne pobije! —<br />

Premagvavc tak' bod' Ti tud' moj' serce!<br />

?S?


:<br />

Jos. Andi'. Huschak:<br />

Gr e d i C h t e.<br />

-e^ag^j&a-<br />

Mil* traiinit', icit lag zh ihreu Fiie^sen.<br />

]%^acIt«Telie.<br />

!ir triminl', ich hig: zu iliron Fiissen,<br />

Sie beiig-t zu mir Iierab dcn Mund<br />

In Worten, lieben, zaubersiissen,<br />

Gab ich ihr meine Schnsucht kiind.<br />

Es wird mir oft urn's Herz so hnde<br />

Bci mcinen Traumen lieb und liold,<br />

Und was ich dann so suss empfindc,<br />

Ich gfib' es nicht fiir funkehui' Gdld.<br />

In ihrcm Anbiick nur vtrs^unkcn<br />

Und mil dos Htrzcns bangcr Hast,<br />

Hitll ich im Arme fnudctrunkcn<br />

Mein einzig' Hoffcn Iraut uinfasst!<br />

In ciner solchen traulen Stunde,<br />

\Vo sanfte Ruhe mich begriisst<br />

Und \vicder manche LcbensMunde<br />

Sich stili und schmerzlos auch vcrschlicsst<br />

Das lodte Wort kann es nicht sagcn,<br />

Wie mild ihr Augc mir gelacht —<br />

Als ich beredt ihr schiichtern Zagtn<br />

Bekiimpfl, bislritt, bin ich crwacht.<br />

Da such' ich eines meiner Lieder<br />

In einem unbewuss(en Drang,<br />

Ich spiel' es gern und sing' es wieder,<br />

Weil sie es einst so hcrzlich sang.<br />

Das Trauiiibihi k'bt und Sihn8uchlswunden<br />

Schlug das Gcschick mir nicht im Scherz,<br />

Was traunibefangcn ich empfunden<br />

Durchzittcrt und begehrt mein Hcrz!<br />

Des Traumes sussestes Verlangen<br />

Gab' ich ihr gern in Worten kund,<br />

Doch weil das Herz in Litb befangen<br />

Ist scliiichtern schweigsam stels der Mund!<br />

Ich frcue mich an seinem Sinne,<br />

An seiner \veichen Melodie,<br />

Und seibst in sclion veriraumler Minne<br />

Da dink' ich immcr noch an sie.<br />

Ich trimrne mich bei seinen Tonen<br />

In ihrer Nah', an ihrer Hand<br />

Und es ervvacht ein neues Sehnen<br />

Nach nieiner Liebo Vaterland.


t<br />

!<br />

:<br />

:<br />

w-<br />

- 111<br />

Es liegt gar Trautcs in den Toncii,<br />

Sie fcsseln mich an ihr Geschick,<br />

Wie sich zumeist die Herzcn sehiipn<br />

Nach einem langst vergang'nen Gliick<br />

Wenn die Nalur im Winlerkleid<br />

Dann raslet von des iSommers Miilien<br />

Und Dich das warme Sliibclien freul,<br />

Wird noch die M o n a t r o s e bliihen.<br />

Dreifaelier Friililiiig.<br />

Nach des vergang'nen Wint('rs Tiicke<br />

In Frost und Sturmen so gelreu,<br />

Beleben milde Sonnenblicko<br />

Erstorb'ne Fluren vvieder neu.<br />

Und allcs grunt und allcs lachelt<br />

Nach langer, oder Wintersruh'<br />

Und niildc Blunicndiifte fiichelt<br />

Der jungc E r d e n 1 o n z mir zu.<br />

I.<br />

II.<br />

Und naht der Wonnemond, der Mai,<br />

Mit seinem biiilhenreichen Walten,<br />

So wird aus Knospen \vieder neu<br />

Die Monatrose sich<br />

enifalten.<br />

Und diescr Rose gleicht mein Herz<br />

Nicht richtet sich's nach Jahreszeiten,<br />

Ob Freude, Kummer oder Sclimerz<br />

Durcirs Lcben wechsebul es geleiten.<br />

Wie Monatsrosen ninmier lang<br />

In trager Ruhe je geblieben:<br />

So fiihlt mein Herz den innren Drang<br />

Erneut zu bliihen und zn lieben!<br />

Es lag- niiiii Herz in ticfcm Kumnirr<br />

Vom Frost des Lebens arg genecki.<br />

Da bat aus seinem bangcn Schkimmer<br />

Ihr holdes Bildniss es geweckt.<br />

Und M'enn es einst in Ruh' verlilieb<br />

Ganz bliilhenlos im Erdensclioosse<br />

So pflanzt mir auf das Grab in Lieb'<br />

Als Denkmal eine M o n a t r o s e.<br />

Nun frcut es sich in stillem Gliickc<br />

Und opfert gern ihr seine Ruh'<br />

Es sendet miUle Sonncnblicke<br />

Der Liebesfriihling mir nun zu!<br />

III.<br />

Erstorben war der Keim der Liedcr<br />

Weil sich das Herz nicht freuen konnt,<br />

Nun aber sing' und dicht' ich wieder,<br />

Weil ich bei ihr mich ntu gesonnt.<br />

Ich h'be \vieder froh den Scherzm<br />

Und kampfgeriistet dem Gcschick,<br />

Ich trage ja in meinem Hcrzen<br />

Den Dich erfriihling und sein Gliick.<br />

Eiiie lUouatrose.<br />

Cianz stili.<br />

Als ich zum erstenmal dich sah,<br />

Hab' ich zu sprechen micli gescheut,<br />

Als ich dir spiiter wieder nah'<br />

Da habe ich niicJi slill gefreut.<br />

Als du nach meinem Herzen frugst,<br />

Hat meine Wange sich gerolhet —<br />

Als du nach mir ein Sehnen trugst:<br />

Da hab' ich stili fiir dich gebetet.<br />

Als uns're Hiinde, uns're Blicke,<br />

So willenlos sich trafen oft,<br />

Und du dann sprachst von kiinffgem Gliicke:<br />

Da hab' ich slill darauf gehoffi.<br />

Wenn liingst erslarb der Fluren Griin,<br />

Nach Ruh' sich sehnen Blum' und Moose,<br />

Und zieht der rauhe Herbslwind liin<br />

Noch Icbt und bluht die Monalrosc.<br />

Als dich ein frenides Herz geworben,<br />

Und du mit dieseni dich vereint,<br />

Als deine Liebe mir gestorben<br />

Da hab' ich slill, ganz slill geweint.


,<br />

Anton Janeii:<br />

Urban Jam i k.<br />

JiSiiuilo je ravno kar trislo let, kar so Primož<br />

Trubar in njegovi verstniki pervokrat zbudili rodoljuba izmed koroških Slovencov, ki se je trudil<br />

slovenšino. Pa kmalu so bile sopet porezane korenine<br />

mlademu drevescu, ki so ga vsadili novo-<br />

spijoe in po lepih naukih osreil ljube rojake. Ni<br />

in poganjal vse svoje žive dni, da bi zbudil brate<br />

verski ueniki. Ž njih krivo vero je zginila iz na- jih med nami veliko, kterim bi bile znane njegove<br />

ših krajev ludi mala, komaj zbujena lileraturica. domoljubne prizadcve; naj mi bo torej dovoljeno,<br />

j<br />

Duhovni in neduhovni so se združili, da bi se vniila<br />

najprej ko je mogoe, ker je bila nasprotna verstniku Vodnikovem in razglasili iz njegove za-<br />

izustiti v bukvah Vodnikovih nekoliko besed o tem<br />

duhu katoliške vere. Kar se je našlo bukev po pušine tudi nekaj pesmic, ki so doslej Slovencem<br />

mestih in po deželi, vse so bile pobrane, v ogenj še veidel neznane ostale. Ta za svoj narod nevtrud-<br />

Ijivi mož je Urban Jainik, uenec in naslednik<br />

zmetane ali drugai pokonane. Le nekoliko let je<br />

preteklo, pa ni bilo ve duha ne sluha po njih. —<br />

Tako je ostalo skoraj dve slo let ; le malokdo se<br />

je zmenil za re domao, in njih poskušnje so bile<br />

slabeje od pervih.<br />

Šele proti koncu preteklega stoletja se je sopet<br />

nekoliko zja.^nilo. Posebno je zablišela z Vodnik<br />

o m nova zarja našemu slovstvu, ktera je predramila<br />

marsikierega Slovenca iz globokega spanja<br />

narodske zavednosti. Ljubezen do naroda in domaega<br />

jezika se je edalje bolj širila po domaih<br />

krajinah. Pred vsim drugim se nam priktiže na<br />

Krajnskem veselo gibanje na polju literaturnem ;<br />

pa<br />

tudi bližna Štajerska in naša Gorotanska niste popohioma<br />

zaostali za svojo krajnsko sestro. Noem<br />

govoriti o blagih možeh po Krajnskem in Štajerskem,<br />

ki so posvetili svoje moi prebudi in povzdigi veselo in zadovoljno.<br />

domae besede; omeniti hoem le enega samega<br />

O. Gutsmanov.<br />

Urban Jarnik je bil rojm 11. maja 1784<br />

pri Nadižarju na Potoci v Zilski dolini. Ze v pervi<br />

mladosti je razodeval živo misel, bistro pamet in goreo<br />

željo do uka. Zato so ga poslali skerbni<br />

stariši v višje šole, da bi po doveršenih naukih<br />

novo ma.šo pel, na ast in slavo svoji žlahti in<br />

celi okrajni. Po em so stariši in vsi domai toliko<br />

hrepeneli, to se je kmalu zgodilo. Leta 1806 so<br />

privreli iz bližnjih in daljnih krajev ljudje pod košato<br />

lipo zraven cerkve sv. Štefana, kjer je Urban,<br />

kot novo posveeni mašnik, šele 22 let star, pervokrat<br />

opravljal daritev svete maše. Vse je bUo


:<br />

!<br />

!<br />

'""<br />

:<br />

113<br />

Kmalu po tem je moral prijeti za težko pastirsko<br />

palico; poklicali so ga najprej za kaplana v<br />

Cajnce blizo Celovca. Bil je zvest pastir svojim<br />

ovcicani, sama prijaznost v obhoji, in njegovo dobro<br />

serce mu je sijalo iz oi in govora. Zalo so ga<br />

ljubili in astili mladi in slari, siromaki in bogati.<br />

Ta vdanost in ljubezen „Canske gmajne« do njega<br />

ga je napolnovala z veliko radostjo in zadovoljnostjo,<br />

kakdr sam poje<br />

Ti si me razveselila,<br />

Dala moj'nm sercu moc,<br />

Zadovoljnost v mene vlila.<br />

Je bil deii hoK) hla je no. — in dalje<br />

Al' so pele serca strune<br />

Od ljubezni<br />

sladnosli.<br />

Tak' sini še per lui lune<br />

util sterd prijaznosti. —<br />

Tuki društvo Muz stanuje,<br />

Gracije se suejo,<br />

Sam Apolo tu kraljuje<br />

Njega citre slišimo. —<br />

V mestnem .sumu Celovškem, kamor je bil<br />

pozneje prestavljen za kaplana, je njegova muza<br />

slovenska berž ko ne popolnoma umolknila. Nastopil<br />

je polje ljudskega poduka in polje jezikoslovno,<br />

ktero je marljivo obdeloval do poslednjih dni. Njegovi<br />

spisi so<br />

A) Zber lepihvukov za slovensko mladino.<br />

V Celovcu 1814. Obsega mnogo lepih<br />

podukov, pobožnih pesmic, kratkih povestic in<br />

nekoliko basen Ezopovih.<br />

B) Sadjar eja. V Celovcu 1817. Poslovenjena.<br />

C) Molilne bukvice za otroke. Tudi v<br />

Celovcu 1817.<br />

V sredi lepe naliire in v drušnji dragih prijatlov<br />

je vživljal Jarnik v Cajnah dni srene in<br />

vesele ; zalo so mu ostale vse žive dni posebno<br />

ljube in prijetne. Težko se je loil v drugi polovici<br />

leta 1809 od ljube »anske gmajne«:<br />

Samo vera ga tolaži:<br />

V moje serce prav globoko<br />

Si ti ljuba vtisnjena,<br />

Saj pove ti moje oko.<br />

Da ne boš pozabljena<br />

Letž naju solze briše,<br />

Vzdigne megle žalosti,<br />

V barko upanja nam piše.<br />

Goni jo k veselnosti.<br />

Prijetne in serne ure v Cajnah so zbudile<br />

^*''^'"^ njegovih poezij je ostala v rokopisu. Potudi<br />

strune njegovega serca. Nikdar se niso gla-<br />

1<br />

D) Jedro keršanskih resnic, zbranih iz<br />

sv. pisma. V Celovcu 1820.<br />

E) Sammlung solcher altslavischer<br />

W o r t e r , w e 1 c h e i m h e u t i g e n w i n d i-<br />

schen Dialekte noch kraftig fortleben.<br />

V Celovcu 1822.<br />

F) V duhu katolške cerkve mole kristjan.<br />

Poleg Hohenloha poslovenil U. Jarnik.<br />

V Celovcu 1822.<br />

G) V e r s u c h e i n e s E t y m o 1 o g i k o n s d e r<br />

s I o v e n. M u n d a r t in 1 n n e r - O e s t e r-<br />

reich. V Celovcu 1832. To je njegovo najimenitniše<br />

delo, kar je bilo tiskanih. Vse druge dela,<br />

ako odštejemo še nekoliko zgodovinskih, etimologinih<br />

in nekterih starinskih soslavkov v »Karintii«,<br />

•'*^'^'"° J*" obžalovati, da ni mogel na svitlo spraviti<br />

sile tako milo, kakor ravno v letih 1808 in 1809 '^^'^'''S''' ^^1'^?.^» nem ško-slo venskega bev<br />

Cajnah in deloma še pod Kernosom, kamor sednjaka, kterega je bil po mnogoletnem trudu<br />

je<br />

bil prestavljen , kakor priajo sledee besede v<br />

pesmi: »Moj sedajni kraj«:<br />

Za herbtarn je skalna gora,<br />

Pravi se Kernos pri nas.<br />

Je za špice (?) 'na podpora<br />

In za pevca pa Parnas.<br />

Spodaj 'zvira Hipokrene,<br />

isti zvirk za pevce vse.<br />

Belkaste on pluje pene,<br />

Umnost pev'c iz njega p'je.<br />

pripravil za natis. Bile so že tiskane štiri pole,<br />

ko se tiskar in založnik ustraši visocih stroškov,<br />

ki bi jih bilo prizadjalo delo obširno; natiskovanje<br />

se je ustavilo in rokopisne pole so se raznesle in<br />

pozgubile. Samo nekoliko se jih še hrani v druživu<br />

zgodovinskem v Celovcu. V arhivu tega druživa<br />

se nahaja tudi terdo v papir vezan rokopis v e-<br />

tertini, ki je obsegal na 161 straneh njegove »mnogotere<br />

piesme« s pristavkom dneva in ure,<br />

kedaj so bile zložene in zapisane. Pa žali Bog!<br />

ga manjka ve kot polovica. Vsi lisli od zaetka<br />

do strani 121 so izrezani in prej ko ne vkonan<br />

"Cf^'SN'


:<br />

!<br />

!<br />

:<br />

;<br />

\Vezmy Ocze duchoftnjho stanu<br />

po luji sovražni roki. Ohranilo se je tedaj le 33<br />

Kteri za nis skerby tauhu"') mrze. Vetri piesme trobijo.<br />

Farb da vidiŠ tavžent stu.<br />

Plamen cnostj srdce meho wrze<br />

Tie njma godci so,<br />

Polje ž njo je pisarni;<br />

Napodobnž laski Spasitele —<br />

Vsa žival z veseljam raja, Sonce jasnu z neha gleda,<br />

—<br />

raznih pesem, zlo/.enih v letu 1809 (od 13. aprila<br />

Dukaz Srdce lweho przitele!<br />

Ccestj datj clo, a han^ banu<br />

do 24. novembra). Verh<br />

—<br />

teh so se ohranile se na<br />

Wola hrdle, czeska kre\v w tele!<br />

treh drugili polah sledee pesme, zložene veidel<br />

mesca decembra (menda tudi leta 1809): Mir, dva Naj se nazadnje razglasi v bukvah Vodnikovih<br />

sebi nasprotna, buelca, pogled v venost, vuenik, tudi nekoliko izvirnih pesem našega Jarnika •, saj<br />

nil novi sub šole, pomlad, post nubila Phoebus in ga je prej ko ne navdihnil za slovensko pesništvo<br />

še štiri druge brez nadpisa. Med drugimi, veeide' duh Vodnikov. Podajemo jih tu popolnoma nespremenjene<br />

jezikoslovnimi erticami se hranijo še sledei manji<br />

; celo posebnosti koroškega govora smo<br />

rokopisi : B i 1 d u n g d e s Z e i t \v o r t o s (ein Versuch<br />

skoz in skoz prideržali, da nam v svoji izvirni<br />

nach Dobrovsky"s Methode), Sanimlung pisavi kazijo, v kako gladki in isti slovenšini je<br />

der Wurzeln in der slove n. Mundart in že leta 1809 pel in pisal naš koroški vodnik<br />

Sammlung fremder \V6rter, die in die na polju pesniškem — Urban Jarnik iz zils<br />

s 1 o v e n. M u n d a r t e n a 1 s n o t h w e n d i g mit<br />

k e doline.<br />

keiner oder geringer Verande rungau f-<br />

ge 11 o mm en, vvieauchsolcher, diedurch<br />

A^echselseitigeRevision theils als entbehrlich,<br />

— ''.v&i^—<br />

Desetero pesem iz Jarnikove zapušine.<br />

theils als missgebildet zu<br />

betrachten. Rokopis iz leta 1839. To je<br />

blizo vsa njegova delavnost na polju domae<br />

l.Ponilafl.<br />

literature.<br />

— Umeri je 11. junija 1844 v Blatogradu,<br />

kjer je bil IS let za fajmošlra. JVjegove kosti poivajo<br />

Pomlad ! divica lepa,<br />

Ko sneži drevje beli<br />

na pokopališu Blatogradskeni blizo cerkve. Nature žlahtna hi!<br />

Pomladni žlahtni cvi5t<br />

Bil je Jarnik duhoven po volji božji, zraven<br />

Vesela nas objemi,<br />

Ljubezni duh odhlapa.<br />

Naj zima zdej zaspi!<br />

Polepša božji svžt.<br />

pa tudi iskren Slovan in zvest podpornik slovanske<br />

literature. Poznal je vse slovanske nareja. Lice<br />

Prepcvljajo že tie,<br />

Mladenu nu devici<br />

mu je veselja sijalo, kedar je govoril o našem jeziku<br />

Kir sneg se v beg topi; Skarlat na lice da;<br />

Pomladna sapa piše<br />

Se dedej nu babica<br />

in narodu slovanskem, kterega je ljubil iz K živlenju vse zbudi.<br />

Veselje utita.<br />

vsega serca. Njegovo ime pa je tudi slovelo dale<br />

ez meje zemlje slovenske, in pogosto so ga obiskovali<br />

Poslušaj ! tijo petje<br />

Kar hodi, lazi, ferka.<br />

Povsod se že glasi,<br />

Se gible nu leti.<br />

slavjanski možje iz bližnjili in daljnih krajev, Veselje zdej obuti.<br />

Stvari, zeliša, gozde<br />

kar mu je bilo najvee veselje. Kako so ga islali Karkoli gomazi.<br />

Pomlad zdej pomladi.<br />

tudi drugot, naj pokaže sledea eška (brez premembe<br />

zapisana) pesem, ki mu jo je leta 1837 za-<br />

V brezlednej jezeri;<br />

Po zemlji se glasi:<br />

Se ogleduje sonce<br />

Vse mlado je nu novo<br />

pel Ceh Antonin Vojiišek<br />

Se priža vsako polje<br />

„Prelep je svet tvoj. Veni!<br />

Jarnjk') gsv! a wšecko V zelenju z rožami.<br />

Naj tvoja stvar živi!"<br />

\v tobi' k^i^ti'!<br />

Gako kwi5tnjk") rzidj swug oblaz,<br />

Tak y pecze moge Srdce hnete,<br />

V Tigredi *)<br />

(2. junija).<br />

Kdjž nevvidjm przatelsky obraz.<br />

Przitel g3y — a budeš mebo Srdce —<br />

Aš y w hrob^ — Vse po pari gre v vigredi, Žlahtna zemlje je odeja,<br />

Jarnjk nastane,<br />

Tenkrat bude Jaroslawska lice —<br />

Jiše vderžati svoj rod.<br />

Vupanja "ma znaminje;<br />

S'lzmy nalita — a wostane<br />

Na tem robi doli sedi,<br />

Gosta z listjam pranga veja,<br />

Boš nature vidil hod.<br />

Tiji rod kir gmera se.<br />

Wostane tak dlauho, gak w mim tele<br />

Zemlja z neham, lej, se vdaja Roža rože je soseda.


j<br />

;<br />

!<br />

!<br />

115<br />

Drevja cvetje, trave, žitc<br />

Zemljo obogatijo;<br />

V njih se brez števila skrite<br />

udne stvari znajdejo.<br />

Božji perst povsod se vidi. —<br />

Že prihodnih žovtov asi<br />

Meni v misel perteo.<br />

Mi tedaj prut gori lasi.<br />

Ko razbojniku stojo.<br />

Sosed bo vmoril soseda,<br />

Kdar jes gori k vam pogledam,<br />

Solze meni perteo,<br />

Kir jes vidim, da vas k edam<br />

Ptujam zdej perdružijo.<br />

(2S.<br />

Luna svicti<br />

Potok perši,<br />

Misli na dobrutnika !<br />

U te zemlje udnem zidi<br />

utiš roko<br />

stvarnika.<br />

3. IMei-tovsiki raj.<br />

avgusta pred poldnem).<br />

se.<br />

Strah na pašo gre<br />

Smcrt se<br />

zbudi.<br />

Mertvi<br />

rajajo.<br />

Grobe pusto,<br />

V krog se suejo<br />

Vkup se<br />

deržo.<br />

Zlahta žlahto, brata brat, Vunder kratkovidijoi<br />

V duhi kir kol' to pogleda, Ne poznamo božji sklep;<br />

Mure milu žalovat' e nas lih od sebe loi,<br />

Je pravien njega tep.<br />

Stare šege nu vužance<br />

Kralj, cesar nu vsu cesarstvo<br />

Se skuz nove zbrišejo.<br />

Pride iz previdnosti;<br />

Znane zgubi zdej svoje znanec, asti božjo gospodarstvo.<br />

Nas meniki loijo.<br />

Stari Bug gospodari.<br />

«. mir.<br />

(1. decembra, predenj je šel spat).<br />

Ce pa zarja svoj<br />

Kaže škarlat,<br />

Tak' te smertni roj<br />

V grobe gre spat').<br />

4. Svieti.<br />

(IVrva polovica 29. avgusta, predenj je šel spat, una 30.<br />

avgusta pred poldnem).<br />

Zlati mir nas spet objišc.<br />

Je<br />

od Boga nam poslan,<br />

Burja žovta ve ne piše,<br />

Lohko diha vsaki stan.<br />

Se ne sliši ve šumenje<br />

Zovtnega orožja k nam<br />

I<br />

Vtihnilu je že grumenje<br />

Torka na pokojni znam.<br />

j<br />

Že 'ma kraj sovraštvu, jeza,<br />

Naš sovražnik je nam brat;<br />

Žlahtna spet ljubezni veza<br />

Nas obvije tavžentkrat.<br />

Že je žovtne konc morije,<br />

Bratci se ne vbijajo,<br />

V nožence zdej me se skrije,<br />

Roke si podajajo.<br />

Tukaj zverha se neznani,<br />

Velki sveti suejo,<br />

Z lujo sonca so obdani<br />

Krogle pote tekajo.<br />

Zvezda zvezde je soseda.<br />

Njih za nas števila ni,<br />

Ena v drugo svetili gleda,<br />

Vsaka božjo ast gori.<br />

Tvoje veliaslvu. Veni I<br />

Trume zviezd<br />

Svietla cesta je razpeta<br />

rez brezkonni neba zid,<br />

Tam se vozi ast oeta,<br />

Viža pote zviezdnih rid.<br />

Vse je kroglu, vse se miga,<br />

Vse od ognja svieti se.<br />

Vse oznani, da velika<br />

Roka sviet sturda je.<br />

nam pravijo;<br />

Kaku bomo še le sreni.<br />

e mi k tebi pridemo!<br />

Skoz teh svetov sviet bo pela<br />

Naša duša<br />

stvarniku,<br />

Zverha svetov bo sedela").<br />

Pila [iclje angelsko.<br />

Lepu sejo sonce mira.<br />

ase dela prižane,<br />

Bug! pogasi žark prepira<br />

Ak' bi žovt 'mel vneti se.<br />

Prc z orodjarn vse morije,<br />

Bratovski ostanimo<br />

Najmo, jasnost se odkrije.<br />

Sad lubezni<br />

vživamo<br />

V. Miuijoci eas.<br />

(15. ali 16. aprila).<br />

Novi rod odtlai stare.<br />

Ta je stara šega ii ;<br />

Per oltarju nove pare<br />

Vidiš; stari h grobu gre.<br />

S. ^ 1 1 a.<br />

5' 'Xa. mojo iloiiiovliio.<br />

(Perva polovica 21., druga 22. novembra, predenj je šel spat).<br />

Žila mostam silo dicla.<br />

Pod nogami verta se;<br />

Vidi so od dalej bela.<br />

Motna moti v ridali se.<br />

Kam si<br />

Stergana je ta dežela.<br />

Veza je odvezana.<br />

Ti gorinja ne boš smela<br />

Klicati se ojstrojska '").


•<br />

M. Kastelic:<br />

Valentinu Vodniku<br />

o stoletuint vojstuini godu<br />

3. sveana 18S8.<br />

Jl,aj k' Žibertu Iiili Ljubljana cela?<br />

O mraki se nad hišo zarja vnela '?<br />

Al Vodnikovi dom gori —<br />

Gasiti<br />

truma ga želi'?<br />

Pred ognjem slavno hišo Bog obvari!<br />

Le svit veselih luic tam se žari —<br />

Stoletni, Vodnik! tvoj le god<br />

Obhaja tii slovenski rod. —<br />

Kjer tebi zibelka je tekala,<br />

Domae stara mati spevala,<br />

Zagledal tii si beli dan.<br />

Bil z pevsko umnostjo navdan.<br />

Zdaj godejo, pojo se pesmi mile.<br />

Ki tebi, dragi! vdihnjene so bilo:<br />

Ti perve krajnske si nam pel,<br />

Slovenšini mah trebil' jel.<br />

Kozarce torej, bratje! natoimo -<br />

Prijatlom slavšine okrog napimo:<br />

Dokler Veršac, Triglav sloji,<br />

Naj Vodnikov spomin živi!


Dr. Vinzenz P. Klun.<br />

Ueber die<br />

Literatur -Geschiclite der<br />

81o\enen.^<br />

. . . . J^ie Spriiche und die Literatur eines Volkes<br />

siiid der Abglanz seines iiinern, geistigen Lebens;<br />

diese fiihreii uns ein in das wahre Heiligthuin<br />

der Natioii. Olme luiiiiliiiss der iSprache und<br />

der Literatur eines Volkes gibt es keine Kenntniss<br />

des Volkes selbsl; und docli massen sicli so Viele,<br />

deren ganze Kritik nur in eiueni Negiren alles Dessen,<br />

was nicht iiber i hren Leisten gesclilagen<br />

werden kann, Urtheile uber ein Volk an, welches<br />

sie nur aus vvasserigen Beschreibungen einzelner<br />

Touristen, oder aus den Ausbriichen mancher Nationalitats<br />

- Renegaten kennen gelernt haben. Man<br />

muss in und mit dem Volke gelebt haben, in<br />

sein Dcnken und Fiihlen, in seine 8prache und<br />

Literatur, in seine politische Geschichte und in die<br />

religiosen Anscliauungen hineingedrungen sein, \vill<br />

man es verstehen, kennen, beurtheilen.<br />

Kaum aber sind wenige Jahrzehente seit der<br />

Zeit verflossen, dass der europaische Areopag der<br />

Geister neben den Literaturen der germanischen und<br />

*) Bructistiick aus der Einleitung meiner in Moskau (russkaja<br />

beseda) erscliienenen „Beitrage zur Literatur-Geschichte<br />

der Slovenen" (d. i. II Theil der „Slovencn"<br />

ubcrli.iupt; der I. Theil behandelt die Slovenen<br />

vom etiinographischen und culturhistorischen Standpunkte).<br />

romanischen ViJlkcr auch der Literatur der Slaven<br />

dieselbe Berechtigung und denselben Einfluss auf<br />

die geistige Enl\vickUing der Menscliheit im Allgemeinen<br />

einzuriiumen begann, \velche die beiden ersteren<br />

\viderspruciislos seit Langem schon fiir sich<br />

ausschliessend beansprucht halten. Nun herrscht<br />

eine Volker-Trias in Europa, die sich zur Einheit in<br />

der psychischen Welt concentrirt, und ihr Ueberge\vicht<br />

nach allen Seiten hin mit Rccht geltend<br />

macht. Diese dreitheiiige Einheit im indo - europaischen<br />

Sprachstamin gewinnt desto mehr an Ansehen,<br />

Einfluss und Macht iiber die einzelnen Volker selbst,<br />

je fester die Grundlagen eines jeden Theiles sind,<br />

je tiefer die Wurzel geschlagen, aus denen das<br />

Selbstbevvusstsein und die nationale Entwicklung<br />

emporspriessen, je delaillirtcr und kritisch mehr gesichtet<br />

und geordnet die geistigen Producte der<br />

einzelnen Stamme vorh'egen. Denn je tiefer und<br />

weiter wir die Sprachgiieder und ihre Productionen<br />

verfolgen, desto khirer tritt uns das geistige Band<br />

vor die Augen, welches sich um die Briider diescr<br />

Einen Volkerfamilie schlingt, und desto reiner erbhcken<br />

wir das BiM der geistigen Einheit in der<br />

vielgliedrigen Menschheit.


in<br />

dienstlich,<br />

bei,<br />

,<br />

[<br />

r<br />

— lis -<br />

Untcr (len slav. Slamnicn sind tlie Slovciien bis schichls.sclirtibcr, \vie der Bergmann, dcr muhsam<br />

jelzt nicht eiiicr grossen Beaclilung geuurdiget \vor- dlo raulicn Edtlslcine aus dem Innern der Frde<br />

den, ob\vol]l sie es viellcicht inehr verdieni halten, als griibl, zuin Juwelier, der sie in kostbare Reifo<br />

mancher ilirer bevorzugtercn Briider. Der Grund fasst und aneinander reiht. Insbcsondere im vorliedavoii<br />

liegt nicht in einer geringercn Begabung dcs genden »Versuche« trifft mich nun vielfach das<br />

Volkes, oder im Mangel geistiger Thatigkeit ; nein, Loos dos Forschers und des Beschrcibers zu glei-<br />

.sowohl in Bezug auf Fiihigkeiten als auf Resullate cher Zoit, wo(lurch die Arbeit sicherlich bediuicnd<br />

geistiger Thalkraft braucht der Slovcne eincn Ver- erschwert \\'m\, und ich muss den Lcser uni billige<br />

gleich mit andern Slamnigenospen nicht zu scheuen, Nachsicht ersuchen. Dass hie und da manche Liicke<br />

er wird sicherlich nicht der Letzte sein. Der Grund, gebliebtn, ist begreiflich; doch ist erst ein allgedass<br />

die slovenische Literatur ausserhalb dcr Grenze meiner Plan, ein iibersichlliches Gemiilde da, so<br />

ihrer Wiege bis jetzt fast unbeachtet geblieben ist, werden nach und nach die einzelnen Parthien immer<br />

Uegt vielmehr darin, dass bis auf unsire Zcit noch genaiier, kiinstlerisch vollendeter, des Gegenstandes<br />

kein Slovene diese Seite seiner Bruder im Zusam- wurdiger bearbeitet werden konnen. Fachmanner<br />

menhange beleuchtel hat, dass wir noch kein e werden es wissen, \vas es heisst, in einein durch<br />

Literatur-Geschichte besilzen, welche Jahrhunderle fast gar nicht gelichtetcn Urwalde sich<br />

Freunden und Feinden unseres Stammes die Thalig- zm-ccht zu finden, darin zu arbeitin, und die einkeit<br />

slovenischen Gcistes dargelegt, zergliedert und z^lncn Gruppen in kbensfiischcn Schilderungen \or<br />

kritisch beleuchtet hiitle. Seit Jaliren habe ich Ma- dm Lesir zu fiilircn.<br />

terialien zu einer derartigen Arbeit gesammelt, und Nebst diesen Hindernissen allgemeiner Nalur<br />

ich will es versuchen, das Ergebniss meiner diess- darf nicht uneruiihnt gelassen werden, dass die Anrailigen<br />

Forschung hier niederzulegen. Es diirfte jage einer derartigen Arbeit unisomehr streng bedieser<br />

VerSUCh einer Literalurgescliichte der erste granzt und bestimmt sein muss, als man sonst gar<br />

sein, der in die OeiTenllichkeit trill, und dieser soli i^.jght weitschweilig in andere Gebiete gerath, dain<br />

der Hauptsprache der Slaven — in der russi- (|,„.(.i, ()(,„ jnnci-n Faden, die innere Harmonie zerschen<br />

— erscheinen, um dort Freunde tur nieine<br />

,.,.isst, und slatt eines abgeschlossemn ganzen Bil-<br />

Landsleute zu ge\vinnen. des nur unzusammenhangende Bruchsliicke bieief,<br />

Wenn aber die Verfassung einer Landes-Ge- die keinen sichern Blick in die gesammte geischichte,<br />

die chronologische Anreiliung der That- stige Thatigkeit eines Volkes gewahren.<br />

sachen, das Beleuchten ihres innern Zusammenhan-<br />

Nicht minder vorsichlig sollen die Urtheiie uber<br />

ges, die Verknupfung derselben zu einem vollstan- einzelne Individualitaten und ihre Producte, sowie<br />

digen Ganzen, nebst Angabe der bestinmiten oder uber ganze Perioden ausgesprochen vverden. Ist<br />

doch wahrscheinlichen Ursachen derselben, \vodurch sich der Literar-Hisloriker hierbei des leitenden<br />

erst ein abgeschlossenes, vollkommen klares Ganzes Princips lur seine Beurtlieilung klar bewusst; so<br />

vor des Lesers Augen tritt, — wenn die Verfas- wird auch jedo einseitige AulTa.ssung leicht vermicsung-<br />

einer Landesgeschichle, sage ich, nicht selten den, und der freimiilhige, wenn auch scharfe Tadel<br />

auf bedeutende Hindernissc stosst ; um wie viel mehr wird dann nicht verletzen, sondern ein wirksames<br />

Hindernissen begegnet man bei Verfassung einer Heilmiltel sein, \venn Mitlebende, wie es hier der<br />

Geschichte, in der die Producte des Geistes hervor- Fall seyn wird, der kritischen Besprechung unlergesucht,<br />

geprufi und kritisch beleuchtet \verden<br />

sollen, wo der innere Zusammenhang derselben, die<br />

bloss negativ sein, sie soli nicht bloss niederfortschreitende<br />

EntAvickelung der Menschheit in einem<br />

i<br />

kleinen Theile derselben dargelegt, und die \vich-<br />

1<br />

wie man aufbauen kann ;<br />

dann wirkt sie vertigsten<br />

Momente, die auf des^ Geistes kriifliges Ent-<br />

|<br />

ja segensreich. Die Zeit ist Gotllob vorfaiten<br />

hemmend oder fiidernd einuirkten, charakte- ;<br />

'<br />

zogen werden. Ueberhaupt soli die Kritik nicht<br />

e i s s e n , ihre Hauplaufgabe sollen \Vinke sein,<br />

in der Jeder, der uns Einiges in Prosa oder in<br />

risirt und in ihrem Einllusse auf Mit- und Nach-jVersen zusammenschmiedete, als „Schriflsteller« beklargelegt<br />

werden sollen.<br />

Der Geschichtsforscher verhiilt sich zum Gej<br />

'<br />

grusst wurde, auch die Sturm- und Drangperiode<br />

der slovenischen Literatur liegt hintcr uns<br />

;<br />

em


Wiederspiegcbi der jValur ia wti(ester Bedeulung —<br />

!<br />

— 119 —<br />

ernsicr Geist, ein hohercs Sircben wird ubtrall untiT<br />

dcn Slovcni?n bcMiicrkbar, und daium ist cs Zcif,<br />

dass fine ernste, eingehcnde, voruillu-ilsfreie Kritik<br />

das bisber Geleistete bctrachte.<br />

Nacli dieser gedraiigten AuseinaiKlerscIziing<br />

der Sch\vierigkeiten bei einer solchen Arbeit o;laube<br />

ich aucb m e i n e n S t a n d p u n k t in Bcliaiullungdieses<br />

Gegcnsiandcs in wenig Worten zeichnen zu<br />

sollen. Ich bin Realist, dem jede kosniopoiilische<br />

Verschwommenheit mit ihrer Halbheit und Blasirt-<br />

die Idce sei lauter und klar, die verklarfe Erscheinung<br />

der realen VVellanschauung, des waln'en geistigen<br />

Lebens — und das Ganze erscheine in eineni<br />

echt kiinsllerischen Gewande, in moglichst vollendeter<br />

Form. Ueberall aber moge der Grundgcdanke<br />

durchschinimern, welchen der treffliche Kolar in<br />

das Herz eines jeden denkenden Slaven gelegt hat:<br />

„Ein gemeinschafdiches Band, das Liinder und Meere<br />

nicht trennen konncn, und das unsichtbar durch<br />

alle Stiimrne und Mundarlen hingreift, sei das lite-<br />

heit in der Seele zuvvider ist. Ich mag keine romantische<br />

Gefuhlsliindelei, keinen \Veltschmerz, der auf dem Felde g e i s t i<br />

rariscli - geistige Band der Slaven, damit wenigstens<br />

g e r Thatigkeit Eine Sprache,<br />

die natiirbche Ordnung der Welt und deren Bewohner<br />

nach den niiissigen Triiumen einzelner Gefiihls-<br />

sei der Grundton, die Grundfarhe der gesammlcn<br />

Ein Vaterland, Eine Nalion daraus erwachse.« Diess<br />

menschen oderSchuiirnier umgemodeltvvissen moclite, geisligen Thatigkeit aller slavischen Stiimme.<br />

— kein krankhafles Seufzen iiber „poIilische Knechtschaft«<br />

oder „religiosen Druck« ; — frisch und ge-<br />

bei der hier folgenden Arbeit. Ob ich dem<br />

Diese Grundsiiize und Ansichten leiteten mich<br />

vor-<br />

sund, und darum wahr sei das Gefiibl, der Gegesteckten<br />

Ziele nahe gekommen, liberlasse auch<br />

danke \vurz!e und be\vege sich im wahrhaft Jlenschlichen,<br />

ohne dass desshalb dor Flug der Phantasie Wille war redlich; iiber das Rcsultat meiner For-<br />

ich einer parteilosen Kritik. Mein Sircben, mein<br />

gehemmt sein miisste ; — das Bild sei ein wirkliches schungen aber steht das Uriheil nicht<br />

|<br />

mir zu<br />

cr-^A^^Zi<br />

fe


!<br />

^f^^^<br />

Leopold Kordesch:<br />

Gedichte uiid Erzahliin^.<br />

- e/3=^fS3eS£fe;&=&3-<br />

An Vater Vodnik..<br />

D'runi, Du edler Sangesheld!<br />

Soli Dein Angedenken leben<br />

If iclo, die voli Sympathie<br />

Spcnden fiir Dein Album bringen,<br />

Horlen wohl nicht selbst Dich singen,<br />

Sahen auch Dein Antlilz nie;<br />

Doch Du schwebst nicht minder licht,<br />

Als bei denen, die Dich kannten<br />

Und sich Zeitgenossen nannten,<br />

Stels vor unserm Angc^icht.<br />

Und der Enkel Dich erheben<br />

Bis einst wankt die alte Welt! —<br />

Schliesslich nimm inein Wort noch hin:<br />

Dass — ob auch Dich Laute griissen,<br />

Die Du fremd wirst nennen miissen —<br />

Ich doch stets ein K r a i n e r bin.<br />

Ule scliOue Metta.<br />

Siidslavische<br />

Sage.<br />

Ja, Du warst ein Mann, der Krain<br />

Immer wird zum Ruhm gereichen,<br />

Da Dir wenig Siinger gleichen,<br />

Welchen Land's sie niogen sein;<br />

Denn es ist zutiefst in'.s Heiz<br />

Deines Volkes eingcdriingen,<br />

Was bcgeistert Du gesungen<br />

Einst in Freude, Lust und Schmerz.<br />

Wie so einfach und so gross<br />

Sind doch alle Deine Lieder!<br />

Und wie klingfs im Herzen vvieder,<br />

Was aus Deiner Feder floss<br />

Ani breiten Sirom der Save,<br />

Im vveichen Ufergras,<br />

Des Dorfes schonste Zierde,<br />

Ein Hirtenmiidchen sass.<br />

Es liesse viel sich sagen<br />

Von ihrer Schonheit wohl,<br />

Denn wer sie je gesehen,<br />

War ihres Lobes voli;<br />

Doch nicht bei der Beschreibung<br />

Verweile unser Sinn,<br />

Genug, sie war im Rundkreis<br />

Der Schonheit Konigin.<br />

.:i...<br />

.»V


,<br />

Dneh arm an iid'schpn GiUern,<br />

Ein SthafiTiiiagdlcin bloss,<br />

Sit' wolil dts juiigcii Lebens<br />

Mit Miihsal nur gciioss.<br />

W;ir'sie so reich gcNvcsen,<br />

Als licb sie war iind sclion,<br />

WiL' hiille man von P>eii'ni<br />

Umsch\varmet sie geseh"n!<br />

Gcnug, die schone M e 1 1 a<br />

War fine Hirliii nur<br />

Und hiilete die Schiiflcin<br />

Auf griiner Wiesi'nflur.<br />

Wie sie da sass und schaule<br />

Aufs AVasscr licht und klar,<br />

Da horte sie ein Rauschen<br />

Gar seitsam, sonderbar.<br />

Es Iheilen sich die \Vogen<br />

Und eine Riescnhand<br />

Bfiniiiit sich zu gewinnen<br />

Des steilen Ufers Rand.<br />

Vor Schreck crbebi das Miidchen<br />

Und schnellt voni Silz cmpnr,<br />

Doch niacht die Schreckenslahmung<br />

Sie reglos wie zuvor.<br />

Ein Riesenmann, dem M e 1 1 a<br />

Kaum iibers Knie reicht schier,<br />

Steht in gebuckter Sfelhing<br />

Und demulhvoll vor ihr.<br />

„Sieh Kind, ich bin ver^Aundet,<br />

„j\Iir blulel nieine Hand,<br />

»O leisl' mir freundlich Hilfe,<br />

»Besorge den Verband«,<br />

„Und fiirchte nichts; ich hihne<br />

„Dir deine Wohilhat reich,<br />

„Wenn es mich gut verbindet,<br />

„Dein Hiindchen zarl und weich.«<br />

Und sonderbar! Der Schrecken<br />

Wie wrggeblasen war<br />

Und M e 1 1 a — noch so ebeii<br />

Ganz sprachlos, steif und slarr —<br />

Bewegt sich mulhig -vvieder,<br />

Reisst schnell ilir Tuch enlz\vei,<br />

- 121 —<br />

Der Arm ist bald verbunden —<br />

Und ohne Aiigst und Scheu<br />

Sagt sie dem Schuppenriesen<br />

(Es war der VVassermann),<br />

Dass er am nachsten Abend<br />

Nur Avieder kommen kann.<br />

Voli stumnien Danks im Blicke<br />

Entfernt der Riese sich,<br />

Die Schaar der Schaflein \vieder<br />

Hcran zur Herrin schiich.<br />

3Ian hort ini schnellen Strome<br />

Ein sonderbar Gebraus<br />

Und spater als genohniich<br />

Trieb M e 1 1 a heuf nach Haus.<br />

Drei Wochen sind voriiber,<br />

Da gibt der Riese kund,<br />

Es sei durcli iM e 1 1 a's Pflege<br />

Sein Arm nun schon gesund.<br />

Sein Blick z\var scheint zu deufen,<br />

Als sei jelzl krank das Herz.<br />

Doch Worte nicht verrallien<br />

Des Wasserniannes Schmerz.<br />

Er Irilt<br />

hin vor die Jungfrau,<br />

Die schon und engelmild,<br />

Und reicht ihr dar ein Kasichen,<br />

Das er verborgen hielt.<br />

„Nimm hier zum Dank und Lohne,<br />

„Den ich dir bielen kann,<br />

„Nimm, Liebliche, die Gabe<br />

»Von mir jelzt freundlich an.»<br />

j,Es sind so viele P e r 1 e n<br />

«AIs T a g' du mich gepflegt,<br />

»Es sei durch sie der Same<br />

»Zu deineni Gliick gelegt.«<br />

»Und \virsl du reich und glucklich<br />

»Auf griiner Erde sein,<br />

»So denk' in delnem Gliicke,<br />

»\Vcnn noch so selten — inein.«<br />

»Ich werde nie vergessen<br />

»In meinem nasscn Reich,<br />

»Dass ich noch nichts gesehen,<br />

»Was deinera Liebreiz gleich.«<br />

16


—<br />

SŽif^<br />

— 122<br />

„0 dass sich uns're Wege<br />

„Fur inimer ferne slfh'n!<br />

,>Leb' wolil, du hast mich lieule<br />

»Zum letzten Mal geseh'n.«<br />

Als M e 1 1 a jetzt ilir Auge<br />

Zum Scheidenden erhebt,<br />

Vom tiefsten Weh' beklommen<br />

Ihr junges Herz erbebt.<br />

Der Riese aber schreilet<br />

Behend zum Uferrand<br />

Und gleilet in die Tiefe<br />

Von steiler Felseinvand.<br />

Sobald der Blick der Hirtin<br />

Auf ilire<br />

Perlen fallt<br />

Nicht liinger sie zurucke<br />

Mit ihren Thriinen halt.<br />

Wohl zieht sie reich nach Hause<br />

Und zeigt den prachl gen Schmuck,<br />

Und findet Gaffer, Neider,<br />

Bewunderer genug;<br />

Und haf gleich keine Furslin<br />

So schonen Schmuck als<br />

Er kann sie nicht erfreuen,<br />

Sie tragt ihn dennoch nie.<br />

sie,<br />

Und summen gleich die Freier<br />

Wie Bienen um sie her,<br />

Bleibt doch ihr Herz bestaadig<br />

So lust- als liebeleer.<br />

Nach Jahresfrist is I M e 1 1 a<br />

Zur Lilie erbleicht,<br />

Der stille,<br />

sch\vere Kummer<br />

Nicht mehr vom Herzcn weicht.<br />

Es \var am Jahresabend,<br />

Seit sie den Schmuck empfing,<br />

Als sie im Dammerschatlen<br />

Ganz stili<br />

vom Hause ging.<br />

Wie auch die Mutter harret<br />

Mit bangcm Mutterblick,<br />

Die schone, bleiche M e 1 1 a —<br />

Sie kehrt nicht mehr zuriick.<br />

Der Schrank jedoch ist offen<br />

Die Perlen liegen da,<br />

Und bald mit Schreck die Mutter<br />

Den Sachverhalt ersah.<br />

„Leb' wohl!« besagt ein Zettel,<br />

,>Der Perlenschmuck ist dein,<br />

»Und mogst du mit dem Schatze,<br />

„0 Mutter, glucklich sein.«<br />

»Mich zieht es hin zur Save<br />

»Mit niagischer GewaU,<br />

»Wenn du diess Blatt gelesen,<br />

»Ist Me t ta todt und kalt!«<br />

— f/^tS^—<br />

Der Invalide.<br />

Episode aus dem Leben eines beriihmten Krainers.<br />

An einem Friihlingsmorgen des Jahrcs 1834<br />

sah man in Laibach einen Mann in et\vas sondcrbarer<br />

Tracht die Elephanlen-Gasse hemufschreiten<br />

und in den bekannten Gasthof »zum Elephanten«<br />

einbiegen. Er trug flber den mit kurzen, lichten<br />

Camaschen bedeckten Schuhen eine breite, blaue<br />

Panlalon und eine Art Janker von glcicher Farbe,<br />

der ehemals offenbar eine Uniform vorgestellt haben<br />

musste, und hatte den Kopf mil einer Tuchmiitze<br />

mit rolher Bordure bedecki, die sich durch einen<br />

ungew6hnlich grossen Schirm auszeichnete. Die<br />

schwarze, sleife Halscravale schien seinen Hals<br />

formlich in Schicncn zu halten und die wei.sse Piquetweste<br />

allein, die den Anzug voUendelc, verlieh demselben<br />

et\vas Zutrauliches. Der Ankommling, der<br />

schon gegen die SO Jahre zusteuera mochte, war<br />

von hoher, noch kriiftiger Geslalt und hatte unverkennbar<br />

die Haltung und Be\vegung eines Soldaten.<br />

Bei niiherer Belraclilung konnte man es sehen, dass<br />

ihm die linke Hand vom Gelenke an giinzlich felile,<br />

was nur auf einen gedienten Militar schliessen liess.<br />

Ein ledernes, gutgefulltes Kanzchen am Ruckenmachte<br />

seine Bagage aus.<br />

So fremdarlig der Zugereisle auch seincm Anzuge<br />

nach aussah, so driickte er sich doch, in die<br />

Wirthsslube getreten, auf die Frage der Kcllnerin,<br />

vvas er begehre, zur Verwunderung allcr An\vesenden<br />

in der Landessprache aus, was mehrere Giistp,<br />

meist Fuhrleute, veranlasste, ihn zu fragen, wolier<br />

er kom me ? •


die<br />

das<br />

rf,,,„<br />

,<br />

ging<br />

j<br />

seinen<br />

,>Meine lieben Land.^leule«, entgegnete cr, „ich<br />

koninie gar \veit her, namlich von Lyon aus Frank-<br />

\<br />

reicii, noch weit hinter Pariš, und meistens zu Fuss.«<br />

Bald war die ganze Zuhorerschaft um dcn<br />

Fremden hcrum, der unter Essen und Triiiken erzahlte,<br />

dass er gegen das Eiide dcs Jalires 1809<br />

von den Franzosen in Laibach zum Militar asscniirt<br />

worden, dann nach Ilalion, mdlich nacii Spanien<br />

srikommen sei, \vo tr in eineni Rcitergcftchie die<br />

Hand vcrloren, ferncr im Jahre 1814 nacii Lyon<br />

gebracht und dort durch fast 20 Jahre ini Invalideniiause<br />

versorgt \vorden war, endlich aber eine<br />

unbezaiimbare Selinsuciit nach scineni Vaterlande<br />

Krain ihii b?\vogen habc, auf jede \veitere Vertior<br />

- 123 —<br />

Dem Invaliden gefiel dieser Vorschlag gut; er<br />

in den Post.stall und es \vurde mit dem Postillon<br />

bald abgemacht, dass er Abends gegen Enlrichtung<br />

von 20 Kreuzern bis Oberlaibach mitfahren<br />

solite, von wo cs ihm frei stand, auf gleiche Weise<br />

die ferneren Posten bis Triest zuriickzulegen.<br />

Nachdem er sich des Naclimiltags Laibach in<br />

seinen grosscn Veriinderungen seit 1809 besehen<br />

halte, machte er sich reisefertig (der Wirlh hatte<br />

ihm die Zeche gastfreundlich geschenkt) und ging<br />

vor der anberaumten Stunde auf der Triester Strasse<br />

voraus. Bald sah er die kleine, mit einer iiber<br />

Rundreife gespannten Rohrdecke versehene Carrete<br />

daherfahren, aus deren Hintergrunde das Posthorn<br />

o-ung in Frankreich, \vo es ihm nichl schlecht ging, des Schwagers lustig ertiJnte. Der Poslillon hielt<br />

Verzichl zu leisten und mit seinen ersparten Pfennigen<br />

nach der Heimal zu uandern, was er denn<br />

an, der Reisende sch\vang sich, das Brief-Felleisen<br />

zuriickschiebend, auf den Sirohsilz neben ihm, und<br />

auch gliicklich vollfiihrt habe. Er erzahlte dann fort ging es in die Nacht hinaus.<br />

seine verschiedcnen Kriegsschicksale und Erlebnisse Der Invalide wollte zwar Anfangs in Oberlaiin<br />

den drei fremden Liindern auf recht anziehende bach irgendwo iibernachten und des andern Tages<br />

j<br />

j<br />

1<br />

Weise, so dass man nicht mude ward, ihn anzu- Weg zu Fussc gegen Triest fortsetzen, wobei<br />

horen. Nur hie und da musste man ihm mit irgend<br />

j<br />

einem Ausdrucke, der ihm entfallen war, heraus-<br />

helfen, sonsl wusste er sich, obschon et\vas fremd- !<br />

klingend, so zicndich slovenisch auszudriicken.<br />

„lhr \ver(iet jelzt \vohl in Laibach bleiben und<br />

Euch hier ein Pliitzchen suchen?« fragte der Wirlh.<br />

„„Ich gedenke nur den heutigen Tag hier zu<br />

verweilen uud dann stracks nach Triest zu waRdern,"«<br />

meinle der Fremde.<br />

»Dort habt Ihr vernuilhlich Verwandte oder<br />

Freunde?«<br />

„„Nichts von allem Dem, ich kenne in Triest<br />

j<br />

er hoffte, fiir geringes Geld hie und da eine Strecke<br />

fi


j<br />

wo<br />

I<br />

An<br />

1 abgesliegen,<br />

Er<br />

traf,<br />

j<br />

sah<br />

ren<br />

,<br />

g^j^^g^^i^^<br />

j<br />

schwarze<br />

,<br />

fast<br />

AUe<br />

ihm<br />

,,»L'nser<br />

— 124 —<br />

I<br />

und tausend Gasflammpn die Sladl (tIicIIcii mul als besser zu vervvenden, als dass cr, naclidein er Friili<br />

o-eradlifiiiffe Sferne aus der Tiefe lieraufschimmern, Triest so zieiiilich besehen hatlu, ins Freie liiiiausso<br />

zieht der Nalurfreuiid dieser Anschaiuing doch ging und seinen Weg nach Servola einschlug.<br />

diejeniffe vor, die sich darbietel, wenn er die schone war bereits eine ziemliche Sirecke von der<br />

Seestadt cines wolkenlosen klarin Morgens von Stadt enlfernt, als er auf einen Strassen-Einraumer<br />

Optschina aus erblickt , vem Sonnenglanze libergos- '<br />

der mit einigen Leulen die Chaussee ausbessen,<br />

wie sie hell daliegt ani liefgriineu Meeresspiegel serte. Gleichzeitig als er bei den Arbeitern anlangte,<br />

Adria's, oder gar, wenn des Abends die Sonne west- er von der enigegengesefzten Seite zwei Herlich<br />

in dem ganz vergoldelen Meerc majeslatisch in geisllicher Tracht schiiell<br />

j<br />

'<br />

einlurschreiten.<br />

!<br />

unlerlauclil Der Eine dieser Herren trug einen dunkelbraunen<br />

Caput, sch\varze Weste, violette Cravate, Strunipfe<br />

von gleicher Farbe und Scliuhe mit Silber-<br />

Lustigen Trabcs ftdu- unler dem Klange des<br />

g^ ^^,^^. .^^ jj^^,^ ^^^ milllerer Grosse<br />

Poslhornes die Carrete in das geriiuschvoUe Triest,<br />

;<br />

^^^j ]^^.:^[ijg „.,.i,aui. Sein Gesicht sah; mehr rund<br />

es sich schon auf allen Seiten zu regen begann. g|^ langlich und ziemlich stark gebriiunt aus. Seine<br />

dem Mauihschranken war der blinde Passagier ^^-^^^ \^,^^ erhaben und die braunen, lebhaften und<br />

hatle seinen Pass abgegeben und schlen- gci,a,.fi,n Augen unter den dunkleu Augenbrauen<br />

derle dann, sein Riinzchen am Riicken, gemachlich gg,,;^,,,^.^ ^^^^ g^,;,, Alter mochle sich gegen die<br />

dem Einkelnwirlhshause „al cavallo bianco« zu, welches<br />

man gleich beim Eialritt nach Triest zur rcch-<br />

Sechzig neigen. Der Gefiihrte dtsselhen war ein<br />

noch junger Mann, der noch nicht 30 Jahre ziihlte,<br />

len Hand erblickt, und das ihin voin kulschirenden g^. ^^g,. ^j^.j^^ untersetzt und trug die gevvohnliche<br />

Schvvager anempfohlen worden \var.<br />

Er fand in dem Hausknechte zufiillig einen<br />

verabschiedeten Soldalen und folglich Gefahrten,<br />

'<br />

Kleidung der Geisilichen.<br />

pe,- Einriiumer stellte sich mit seinen Leuten<br />

mihtarisch in Front, und als die Ankommender<br />

ihm zusagte, dass die Bequarlirung nichts d^,! freundiich griissend voriibergingen, nahmen<br />

kosten soUe. Der Hausknecht, ein Gorzer, hatle i<br />

ehrerbietig ihre Mulzen ab.<br />

seine eigene Kanimer, die cr dem Ankommlinge „Das wird \vohl nicht etvva gar« sprach<br />

gemeinschafllich einriiumte. Der franzosische Inva- der Invalide zu dem Slrassenbesorger, indem er zu<br />

lide, der viel \Veit gesehen und sich mancherlei<br />

;<br />

herantrat und auf die Herren deutete. —<br />

Erfahrungen gesammelt hal le, wusstc seine Umgebung gnadigster Herr Bischof gewesen sein,<br />

^<br />

bald fiir sich einzunehmen. Nach einem echt sol- wollt liir wohl sagen,«« evgimzte der Angeredele.<br />

datischen Friilistiicke, einem Glaschen Schnaps, „„Freilich ist er's und sein jungster Hof-Caplan,<br />

machte er sich an das Saubern seiner Kleidungs- mit dem er fast taglich diesen Spaziergang macht.<br />

sliicke, die sein Riinzchen enthielt, und bald sland O Ihr konnet Euch nicht denken, was der hohe<br />

er in reinlicher Civiltrachl da. Desselben Tages Herr fiir ein trelllicher Fussgeher ist; er sucht<br />

sogleich zu einer Audicnz beim Bischof zu gelan- trolz seines ehr\\ iirdigen Alters hierin noch seines<br />

gen, das ging nicht wohl an ; er mussle sich doch Gleichen. Gott erhalle ihnl«« —<br />

crst erkundigen, wo dessen Residenz sei und \vann „Ein ansehniicher, stalllicher Herr, und wie<br />

man iiberhaupt vorkommen kiJnne. Er verschob scharf er umherblickl«, lenkle der Invalide ein.<br />

die Erkundigung auf den Nachmitlag und holTte,<br />

wo moglich, des andern Tages zur Audienz zu<br />

gelangen.<br />

Die Sonne sland noch ziemlich hoch ober dem<br />

Meerc, als er sich seines Vorsatzes erinnerte und<br />

fortging. Ein alter Thor\varler im Bischofhofe gab<br />

ihm freundiich Bescheid, dass er des andern Morgens<br />

nach 10 Uhr mit dem Monsignor sprechen<br />

konne. Der Zugereiste \vussle jetzt seine Zeit nicht<br />

,>«Mdgen seine Augen immerhin scharf sein,<br />

es gibt doch kcin menschenfreundlicheres Herz, als<br />

das seine,«« entgegnele der Mann mit Wiirme.<br />

„„Es sind noch nicht 3 Jahre, seit er hier isl,<br />

und \vas hat er schon geihan ! Er ist ein Vater der<br />

Bedriingten und enisagt lieber sich selbst so Manches,<br />

damit er nur der Arnmih iuifen, und seine<br />

karg besoldeten Caplane in Isirien unterstiilzen<br />

kann.««<br />

\..3^i^^


|<br />

sel<br />

Geld<br />

j<br />

- 125 -<br />

Die Arbeiter bestatigten durch Kopfnickcn das Invalide nannte dem meldenden Itammrrdiener den<br />

Gesagte, iiidcm sie mit Ehrfurclit dem Bi.schof nacli- Namen und dieser g^ing in das Empfang-scabinet.<br />

zusehen scliienen. »Wie Viele sind nocli drausisen '?« fragte der<br />

Da wurde es unserm Veteranen wariii uin's Bischof den Eintretenden.<br />

Herz. „So ein Oberhirl kann nicht anders als sehr<br />

gcliebt und geachtet sein!« rief er aus. i<br />

»»Monsignor, nur ein Einziger, er sagt, er<br />

ein Invalide, der in Frankrcich gedient, komme<br />

„„Geliebf? O ja««, repbcirte der fruhere Spre-'Je'z' a«« ^rain undnennesich Michael Stendler.««<br />

cher. ,,„VVie kiime es auch anders? Er ist so hoch<br />

„Stendler'?« rief Bischof Raunicher,<br />

gelehrt, als lierzensgul und<br />

rasch aufstehend. „Weisst du nicht, aus welcher<br />

herablassend. Alle Verniinfligen<br />

achtcn ihn aufs Hochste, die Armen Ortschaft in Krain cr geburtig isf?«<br />

lieben ihn als Vater — allein, moget Ihr es glauben<br />

„„Nein, Euer Gnaden, ich habe ihn nicht so<br />

oder nicht — es gibt Leute, die ihm desswegen weit gefragt,«« er\viederte Francesco.<br />

nicht geneigt sind, weil er zu wenig auf<br />

»Fiihre ihn sogleich herein !" befahi der Bischof<br />

eillen<br />

Prunk hiilt und zu einfach lebt.«»<<br />

und man konnte es ihm ansehcn, dass er im Aufund<br />

Abschreiten innerlich bewegt und aufgcregt war.<br />

„Diesen Tadel wird er leicht vcrschmerzcn«,<br />

Als der Invalide eintrat, befand er sich dem<br />

warf der Invalide ein. Durch das Gespriich erwarmt,<br />

erziihlte er, dass er lediglich im<br />

hohen Pralaten gerade gcgeniiber, der ihn mit bliz-<br />

Vertrauen<br />

auf die Giite des Bischofs, dessen Landsmann er<br />

sci, aus Krain gekommen, um viilleicht durch ihn<br />

eine kleine Bediensiung zu erballen.<br />

„,>Ich sehe in diesem heutigen Zusammentreffen<br />

mit ihm nur eine gule Vorbedoulung und Aviinsche<br />

Euch herzlich Gliick,«« sagte der Einvilumer,<br />

indem er in sciner Arbeit forlfuhr und dadurch<br />

seine Leute zur Thatigkeit aneiferte. Der Invalide<br />

empfahl sich und ging gegcn Servola weiter. Der<br />

Abend fand ihn jodoch schon in der Kanmier des<br />

Hausknechtes im „Caval bianco« silzend und an der<br />

Seile seines gasilichen Kameraden gemiilhlicli plaudernd,<br />

der ihn be\virlhcte.<br />

wie es schien von einer tiefen Riihrung crfasst, in-<br />

Des andern Morgens war die Stunde der dem er den Invaliden mil unverkennbarem AVohI-<br />

Audienzzeit herangekommen. Moglichsthcrausgeputzt \vollfn ansah. — „Ja«, sagte er nach kurzer Pause,<br />

betrat der Supplikant den Weg. Im ersten Stock ^,die Aehnlichkeit ist nicht zu laugnen, ich erinnere<br />

der bischoflichen Residenz angelangt, fand er schon mich noch reclit wohl dersclben.« —<br />

Mehrcre, die den Bischof zu sprechen vvunschten, „„Monsignor««, ergrilf der Supplikant schuchund<br />

slellte sich im Hinlergrunde hin. Das Zimmer tem das Worl, indem er Papiere aus der Brust-<br />

Avar geriiumig und schiin, aber ganz einfach meublirt. tasche zog, „„hier ist noch ein eigenhandigcr Brief<br />

Z\vei anschnliche Sofa's mit schwarzem Leder uber- meines seligen Onkels, den er mir im Jahre 1809<br />

zogen und elliche 12 gleicliarlige Sessel, ein run- :<br />

nach Laibach geschrieben, als ich eben zuni Handder<br />

Tisch, ein Kasten und einige Kupferstiche im langs-Commis avancirte und mit dem er mir einiges<br />

Rahmeii an der ^^'and machten das ganze Ameuble-<br />

;<br />

ment des Gemaches aus. Die Audienz hallc bcreils<br />

zur Equipirung geschickt hat.««<br />

„Wahrlich«, sprach Raunicher, „das ist<br />

'<br />

begonnen. Jlanchmal kam wohl irgend ein Geisilicher, seine Schrifl«, und dij innere Bewegung nicht mehr<br />

wahrscheinlich aus der Ordinarials-Kanzlci, der den<br />

j<br />

Wartenden den Rang des Vorkommens ablief, aber<br />

|<br />

zenden, aber nicht unfreundlichen Augen neugierig<br />

musterle und dann fragte: ,jSi(' heissen Stendler<br />

und sind aus Krain, aber woher aus Krain?«<br />

„,>Ich war in Litlay an der Save gcboren,<br />

Ew. furstlichen Gnaden zu dienen.««<br />

»Nennen Sie mich nicht Fiirst, ich liin nur ein<br />

einfacher Bischof«, cnfgegnete sanflen Toneš der<br />

Angeredete, und fuhr fort: „Sie sind aus Littay?<br />

War der Pfarrcr G e o r g Stendler, cinsl Caplan<br />

in Waatsch, irgend verwandt mit Ihnen?'<br />

,>„Euer Gnaden, er war der leibliche Bruder<br />

meines Vaters und mein Onkel.««<br />

„Ihr Onkel, sagen Sie?« — rief der Bischof,<br />

zu verbergen suchend, setzte er liiiizu : „Ihr edler<br />

seliger Onkel war mein Wohlthater! Er hat<br />

endlich, nach fast zvvei Slunden, war der Saal leer<br />

'<br />

als Caplan zu Waatsch mich armen Hirtenknaben<br />

und es solite den Lelzlen die Reilie treffen. Der unterslutzt, unlerrichlet und ermuntert; s ein


grossmiithigsle<br />

F<br />

AllstadI,<br />

j<br />

I<br />

^<br />

cumente<br />

j<br />

,i^,,,ten<br />

ich<br />

Krain<br />

— 126<br />

AnoiTcrung: habn ich os zu daiikcn, dass ich zu »»Ja, Hochvvurden und Gnadcn, wie ich bcreits<br />

dcii Sludicn ubcrging und mil Gotles Hilfe etwas crNvahiitr. Nach dom Uoberfalle der Franzoson aiif<br />

geworden bin.« — Eiiie Thriiiu', die in den Augen Laibacli ani 27. Juni und 11. Juli 1809 blieb<br />

des dankbaren kirchbchcn Oborhirton glanzte, schien<br />

!<br />

nach dem in Znaim abgeschlossenen Waffenzur<br />

reiuston Poile vcrkliirt und auch der Invalide ;<br />

sland, aufs Tiofsto orgrifTen, mit nassen Augen da. !<br />

slillstande, wie bokannt, franzosisch und so wurde<br />

im December dosselben Jahres als Rckrut aus-<br />

:<br />

^'^''°^'-'"<br />

„Selzen Sie sich,<br />

""


'<br />

j<br />

|<br />

Sie sind jelzt Hcrr diescr VVaaren und icli wunsche<br />

Ihnen Gliick.« —<br />

Man hiille demaursHochsle uben-asclilcn Gliicklichen<br />

auch iioch die bekannle asa Carciolti in<br />

Triest schcnkcn konnen, er hiitte kein Wort gefunden,<br />

seinen Dank laut auszusprechen. Eine Thriinenflulh<br />

aus den Augen, eine stunime Umarmung des<br />

Kammerdieners, so\vie ein Handedruck allein bczeun;-<br />

ten, vvas er empfinde, und als er Tags darauf vor<br />

den Bischof Irat in eincr Absicht, die nur zu klar<br />

daliegt, hob dieser den in das Knie Gesunkcnen<br />

liebreich auf und sagte : 5,Abgethan ! und nun niein<br />

lieber S t e n d 1 e r , kein Wort mehr davon , denn<br />

ich bin dadurch, Ihnen geholfen zu Iiaben, eben so<br />

gliicklich, vvie Sie!«<br />

sein Vater ein armer Kleiderraacher war. Der damalige<br />

Caplan und Catechet Georg Stendler<br />

entdeckte das ausserordenlliche Talent des Knal)en,<br />

unterstiifzte ihn auf alle niogliche Weise und bewog<br />

j<br />

endlich seinen Valer, den Kleinen eines Tages ohne<br />

Vorwissen seiner Mutler nacli Laibach in die Schule<br />

zu bringen. Das Haus Nr. 23 auf der Si. Peters-<br />

Vorstadt M'ar Raunichers ersfes Ouartier in<br />

Laibach. Der junge Mensch hatte sich als Hirl<br />

durch Sammeln von Wachliolder-Beeren uud durcli<br />

127<br />

H o h e n w a r t nahm ihn als Hofmeister in's Haus.<br />

Im Jahre 1802 wurde er zuin Priesler geweiht und<br />

\vidmele sich dem Sciml-Unterrichte als Professor in<br />

der Theologie und Direclor des Priesterhauses in Laibach.<br />

Vom Jahre 1809 — 1813 fungirte er als<br />

Chancelier an der danialigen Central -Schule. Im<br />

Jahre 1827 nach Trirst als Guberniah-ath und geistlicher<br />

Referent iibersetzt, ernannte ihn Kaiser Franz I.,<br />

nach dem im Jahre 1830 erfolgten Ableben des Triesler<br />

Bischofs L e o n a r d i , zum Bischofe von Triest<br />

und Capo d'ls(ria. Am 18. December 1831 wurde<br />

er in der Calhedrale zu Laibach von Seiner Excellenz,<br />

dem Herrn Fiirslbisciiofe Anton A I o i s W o 1 f,<br />

seinem Schul-Collegen, zum Bischofe geweiht und am<br />

15. Jiinner 1832 in Triest als solcher inliironisirl,<br />

wo er nach 14jahrigem segensreichen NVirken und<br />

Matthaus Rauniclier wurde im J. 1776<br />

als grosser \Vohlthater der Armen am 20. November<br />

1846 nach liingerem Leiden im 70. Jahre starb. Sein<br />

ini Markte Waat.sch, Beziik Ponovitsch geboren, wo<br />

Vater, den er bei sicli hatle und imincr sehr hoch<br />

ehrte, erlebte ein Aiter von 94 Jahren und slarb in<br />

Triest S Jahre vor ihm. Die trelFIiche Uebersetzung<br />

der Bibel nach Christian Schmidt fiir die Jugcnd:<br />

»Zgodbe svetiga pisma za ndade ljudi« (erschienen<br />

in Laibach in din Jahren 1813 — 1817) bleibt einzig<br />

in ihrer Art, ist dieses Aviirdigen Jugendfreundes,<br />

\velchcr sich um den Unterricht unsterbliche Verdienste<br />

erworben, bestes Werk und in Krain uberall<br />

bekannt.<br />

Vogelslellen eine kleine Summe erworben, die ihni<br />

jelzt zu Slatlen kani. Als er mit dem vorzuglichsten<br />

Erfolge in die liohern Sclmlen trat, hatte er<br />

in den ersten Hausern Laibaclis Lectionen, von denen<br />

er sich erhielt. Auch der Gouverneur J a c o b Graf<br />

Durch diese nachlraglichen Nolizen haben wir<br />

der vorliegenden Charakterskizze eines beriihmlen<br />

Krainers eine deutlichere Fiirbung geben zu sollen<br />

geglaubt.<br />

cr^^j^^ro


:<br />

J. Kosmai<br />

Pesem in<br />

povest.<br />

§|ioiniii na Taleiitiiia Todiiika,<br />

slovenskega pevca<br />

v letu 1833.<br />

OOO<br />

To Slovenja, ti — prcmišlaš,<br />

T' je brilko, nemoreš 'zre' —<br />

!<br />

Se na pevcov um doniišlaš,<br />

Loil se je — ni ga ve !<br />

—<br />

Venost ga je obsenila<br />

Velikana pevskega,<br />

Prebivavca<br />

ga zvolila<br />

^^arja jo že zasvetila<br />

ez visoke nam gore,<br />

Luc nam uma je vnctila;<br />

Serca vsih se vesele.<br />

Strune micno so donele,<br />

Vodnik jih ubiral je.<br />

In Slovenke zale pele<br />

Sladko so od »Milice.«<br />

Al na svetu vse pretee —<br />

Vodnik zgine spred oi,<br />

Krajna vekrat misli, ree<br />

„Da ji v pesmih še živi!«<br />

Stanovanja rajskega.<br />

Ni ga sivka, da b' prepeval,<br />

Dedov dela oznanval.<br />

Skrivne pesmi razodeval,<br />

In »Novice« popis'val.<br />

Ni ga, brenklje da b' prebiral,<br />

Ali pevcom strune vbral;<br />

Po „Veršacu" se oziral,<br />

„Pesme za poskušnjo" dal!<br />

Ozri se v pokopališe,<br />

Bodeš vidil, bodeš bral:<br />

Kje je njega merlvališe, —<br />

Zadnjo ast mu bodeš dal!<br />

I<br />

Ona ima vedne želje.<br />

Da bi še na zemlji bil.<br />

Da bi delal ji veselje.<br />

Al okrogle jo uil.<br />

Tukaj vidiš kamen stati.<br />

Pod katerem Vodnik spi.<br />

Kjer se zemlja, erna mati.<br />

Vsem odpre — ter nas zdrobi!


;<br />

ženia<br />

f''""Z''ffa<br />

morda<br />

129<br />

Kako je bil Idriski rudnik najden, s pridom, so se tudi žr v letu 1497 obnašali in<br />

^^^___<br />

prav verlo vedli. Njih platno, ki je bilo belo kot<br />

snegf, in loški konji so na Nemškem in na Laškem<br />

e odrineš, draoji popotnik moj! od bde Ljubljane,<br />

in se obcrneš na gorensko stran, imaš La-<br />

veliko kupca imeli, in pri vsem tem so se Locanje<br />

tudi od svojih obertniških dobikov prav dobro<br />

termanov drevored zapustivši komaj dober streljaj<br />

do Šiške. Ravno polje se ti razgerne na desno<br />

in levo stran, ko imenovano vas za sabo pustiš,<br />

ter prideš v pili uri do Sen t -Vida. Od tukaj<br />

živili.<br />

V ulicah, poleg zidanega mosta, je stala neka<br />

prav zala hišica. Verhard, bogat zlatar, jo je bil<br />

za se in za svojo družinico sozidati in krasno olepoderzi<br />

uciii cesla i-i i.< naravnost proti Mednu, kamor se tudi ,...,. ,. j„ • k'i i j •<br />

f<br />

^<br />

''citi dal, da je bila vsakemu niemo gredocemu<br />

I<br />

^<br />

v treh etertinah ure pride.<br />

,r<br />

Unkraj 1 ,1 1-<br />

Medna 1 pelje<br />

cesta likama stermega hriba, konec kterega se ti<br />

zopet nov svet odpre. Tam v zahodni daljavi na j .<br />

obzoru vidiš zraven Triglava tudi Veršac, od<br />

klerega je slavni Vodnik že, ko je v Koprivniku<br />

duše pasel, sladko prepeval:<br />

Na Vcršacu doli sedi,<br />

Neznan svet se ti odpre<br />

Glej med sivih pleš na sredi<br />

Zarod žlahtnih rož cvete. — i. t. d.<br />

med vsemi celega niestica naj bolj vše. Akoravno<br />

je bil imenovani dom od zvunaj in znotraj<br />

^^^<br />

^pg^j,,,<br />

rt prostoren in poln žlahnega sadja,<br />

njive dolge in v bližnji okolici najgorše obdelane,<br />

torej ludi najrodovilniše od drugih ; bi menda loškega<br />

zlatarja nihe zavidal ne bil; al imel je še vtdiko<br />

dražji in nježniši zaklad v svoji hiši, s kakoršnjim se<br />

vsak lovek bahati in šopirili ne more. In ravno<br />

ta zaklad je bila njegova hi, zala Agata. Mila<br />

in lepega zaderžanja je bila, edna in pobožna, isla<br />

in krepostna kakor angilji. Kdor je Agato poznal,<br />

pred sabo pa rodovitno polje in vasi Presko, Medvode<br />

in krasni škofijski grad Gori ca ne, ki ga<br />

je ni mogel prehvalili, naj je bil še lak sovražnik<br />

in erlljivec ženskega spola.<br />

je nekdanji ljubljanski škof Oton Miroslav Buhheiin<br />

zidali priel in njegov naslednik Jožef grof<br />

Tudi zlal.ir je bil va-njo ves zamaknjin; ni<br />

;<br />

Rabata dozidal. Od tukaj te pelje pot memo Sore mu ni bdo mar, kakor ona. Imel jo je v<br />

proti Loki, kamor prideš lahko v poldrugi uri. [^'^ '" P«""^-«* zap-^U-vci varoval kakor punico v<br />

, , . . J ,• 1 • ••<br />

. 1 •• lastnih oeh. e je le pri nji bil, je zadovoljen<br />

j e<br />

Loka je edno mestice, ki prav v prijetnem kraji<br />

j j j<br />

:<br />

...<br />

, .• • L' . 1<br />

'.dostikrat tudi svoje rokodelstvo zanemaril.<br />

.<br />

Premostoji;<br />

posebno proti Krajnu je ta kraj tak, da ne £rre<br />

1 1<br />

•><br />

"<br />

, v ,,..,, •<br />

'<br />

1 .• I<br />

je imel dovelj; nic ni maral, akoravno ni<br />

po lepšem prasati m lepšega iskati. Lepemu in umno<br />

' ' " '<br />

:<br />

, , , . .<br />

, 1 .• I I, kdo njegovih pcrslanov in dragih biserov, zlaline<br />

obdi lanemu vertu je enak. Zraven ineslica hrib j & e »<br />

, ,<br />

in srebernine islal. „Konjur niso moji izdelki vsec«,<br />

kviško kipi, nad ktereni star grad stoji, s kterega<br />

je djal, „naj ne pride k meni." In e bi se bil kdo<br />

se vidijo po dolgem in širokem prijazni kraji in<br />

prederznil, njegovi heri bližati se, gotovo pisano bi<br />

I<br />

razni! vasi gorenske plati, da jih je veselje gledati.<br />

ga bil gledal, ez-nj bi bil planil, in ruval se ž<br />

Po obedveh straneh mestica šumite Poljanšica in<br />

C - I<br />

. • .1- . .1 njim<br />

—• do zadnje kaplje krivi.<br />

Sora, ccz ktcro je most z edino inosinico<br />

•"<br />

prepet, j rj<br />

s kterega se je bil v letu 1381 frajzinžki škofi Vendar le, pri vsi njegovi pazljivosti, mu je<br />

Leopold v vodo zvernil in žalosten konec storil.<br />

'<br />

milek s lulom na pleih in lokom v roki pnt pretekel<br />

Njegovo truplo poiva v nunski cerkvi. V ime- in njegovi herki Ijiilika privabil, kterega se je z<br />

novaneni mesticu, ktrro je bil cesar Oton H. že v goreo ljubeznijo poprijela, kteri pa ni bil ne bogat<br />

letu 974 frajzinški mu škofu Abrahamu, iz rodo- zlatar, ne premožen kupec, temu le ubog suliar,<br />

vine goriških grofov, daroval — in ravno zato se mu igar mošnjica je bila suha kakor poper, in beli se<br />

pa tudi še dandanašnji Škofja-Loka pravi — je je pri njem lako poredkoma našel, kakor zaetek<br />

I<br />

po litošnjini številu 1900 prebiv^vcov, kteri razne nunskega samostana v Loki. Kocijan Anderlajn<br />

rokodelstva že od njega dni opravljajo in mnoiro- po imenu, zal in (leten fant z rud eimi lici in junaško<br />

verstno robo izdelujrjo, ki jo na vse kraje proda-<br />

'<br />

roko, vesel in ves poln šal, prizadeval si je, da nihe<br />

jajo, in klera jim tudi lep zaslužek v deželo do- tako, Agalno serce za se uneti, in danico loških<br />

naša. Ravno tako, kakor današnji dan, e ne bolj<br />

'<br />

deklet na svojo pot spraviti.<br />

Jj.


• •<br />

— 130 —<br />

Agata in nje mili railjcnoc sla svoje znanje tako in ga vesel pozdravlja, rekii: »Bog vas sprimi, oce<br />

prikrivali in na tihem deržali znala, da jima ni mogel Verhard! Vesel sem neizreeno, da smem ez prag<br />

nihe zavoljo lega kar besedice erbnili. Nje oe ni v vašo hišo stopiti.« Zlatar mu je hotel prederznost<br />

nikoli ni od nju znanja sanjal, ampak eno verižico njegovo oitati, toda Anderlajn ga ne pusti k besedi<br />

za drugo in en perstan za drugim je skoval, da bi le priti. >,Ja, jez vem«, pravi zgovorni suliar, »vi ste<br />

ve premoženja na kup spravil in svoji herki gorso bili njega dni tudi ubog rokodelec, ravno zato me pa<br />

doto napravil. hoete z današnjim povabilom razveseliti. Ali ni res.<br />

Pa kar se ne slori, se ne zve: Kocijan se je oe Verhard! Ali morda želite kaj druzega od mene?<br />

presrenega mislil, da je z Agato znan ; zalo tudi ni Vem, da imate lepo ptiico, al potrebujete kletke<br />

mogel jezika za zobmi deržati ter je zbleknil, kar mu za-njo1 Naredil vam jo bom kakoršno le sami želite z<br />

je v sercu tialo, in kmali potem je jela cela Loka enim ali dvojnim nadstroponi, tako da vam bo gotovo<br />

govorili, da se zlalarjeva hi z nekim zalim sularjem vše : ali bi pa morda radi mrežo za ribe imeli? Splel<br />

pea. Ta razglas zazvoni do zlatarjevih ušes, in ga<br />

tako razkai, da zane kriali in grometi nad dekhco,<br />

da nikoli tako.<br />

„Kaj lacega moram od tebe slišati«, ji togoten<br />

oila, »presnela mercina, koliko si že slara, da se z<br />

moškim peaš, in meni ni tebi ni misliš ženina v<br />

rokodelstvo osnoval.«<br />

vam jo bom iz edine ali dvojne nili.»<br />

»»Dvojin potepuh si ja,«« mu Verhard rono<br />

odree, Anderlajn se pa vede, kakor da bi ne bil<br />

Verharda razumel, ter pravi: »Ze prav oe Verhard!<br />

iz dvojne niti bo gotova moneja; o, sej pravim, kdor<br />

ima denar, za tega je pa prav na svelu; trikrat delj<br />

hišo pripeljati. Komaj si oiroj- iznie sezula, in že<br />

bo lerpela. kakor iz edine niti; dolgo bom napravil<br />

se misliš na možke obešali; lo misel li bom že iz bue<br />

in široko: ez celo Soro jo boste lahko razpeli in<br />

stepel — Kakošen potepin mora to bili V«<br />

! rib ujeli kolikor boste hotli. Pravijo, da so v -Sori tako<br />

»»Oka pri-serni!«« Agala milo pro>i, »»nikar<br />

velike, kakor pozoj, ki ga je — ja, ja, ki ga je, e<br />

me ne zmerjajte, ni potepin ne; Kocijan Anderlajn je!««<br />

hencaj na jeziku mi je, pa ga vender imenovati ne-<br />

»Kaj!« zakrii razkaeni zlalar, »Anderlajn je<br />

morem — ubil, zdaj pa grem, jutri bosle že mrežo<br />

tvojemu potepuhu ime? To ti povem, da nm jo bom<br />

imeli, kar bo mo po ceni.« — »»akaj!«« mu mojster<br />

v besedo seže, „»ti me misliš s svojim zasolil, da ne bo ve od tebe sanjal, in kmali mu bom<br />

blebetanjem<br />

oglušili — e mi skuješ kletko iz monega že-<br />

,,0h, ljubi oka!«« nm Agala rono odgovori, j^zg, da bom va-njo tacega lika ulaknil, kakoršin si<br />

„on ne zna nobenega rokodelstva. Anderlajn je le<br />

suliar.««<br />

ti, tako naj bo, mreže pa ne potrebujem ; soma pa,<br />

ki mojo zlato ribico zapeljuje, že imam.««<br />

»Suliar!« zagromi zlatar nad Agalo, »torej<br />

»Ali ga imate?« ga Kocijan naglo popraša.<br />

hlapec cele dežele, hlapec vsacega kmeta, moj hlapec,<br />

»»Imam ga, imam,«« mu zlalar jaderno odgovori.<br />

»»Ti zviti tihotapec misliš, da te nisem zavohal<br />

tvoj hlapec; in tega si si za moža izvolila, ti nesrena<br />

mercina lil« , , , ,., , _ ,. ., , • i j-<br />

„<br />

. . , 1<br />

I I •„ ;. „o-o'L,i kod hodis? To ti povem, nikdar mi ne hodi v moj<br />

»^<br />

Komaj se je ana , da je m Z£rrabil in je naseskal ' ....•'<br />

okraj ve, sicer li jo bora napravil, da boš pel, kakor<br />

po volji svoji: gre togoten po hiši gori in doli in premišljuje<br />

kaj mu je slorili, pa naenkrat mu na misel<br />

senica v precepu, in celi as svojega življenja na me<br />

mislil. Ali si me razumel ? — Zdaj se pa poberi od<br />

pride in poklie svojega uenca v slanico ter mu<br />

koder si prišel, in ne pridi mi ve pred oi;««<br />

ukaže urno ili po suliarja.<br />

Ker je zlatarjev uenec poprejšno vpitje in raz Ko Anderlajn vidi, da je zlatar zares razkaen<br />

sajanje slišal, ni suliarju samo teffa povedal, kar mu kot s,ršen, in ker ga ni s svojim govorom, kakor je<br />

je mojster zapovedal, ampak vse kar seje ravno pred misld, kar ni potolažil, je tudi monejše sirune napel,<br />

v nje-ovi hiši pripetilo, da se bo vedU obnašali, ako reko: »Mojster Verhard! nikar ne kriile in ne razbi<br />

ga\olel zlalar v kozji rog uiranjali. Ta as zapre<br />

zlatar svojo her v bližnjo sobico in priakuje togo-<br />

sajajle nad mano; poslušajte me, kar vam pravim.<br />

Agato spoštujem, dajte mi jo v zakon!«<br />

len sularja. »»^'a '" •' 'e ob kralkem povem,«« mu serdili<br />

Oez malo asa poleni jo Anderlajn k zlatarju Loan odgovori: »Agata je moj edini otrok, ktere<br />

pripiha. Meni ni, tebi ni, hiti naravnost do mojstra ne bo suliar nikdar imel, in po tem takem nimava<br />

»ijvk;^j^>=*=5:t"


, „ , . , ...<br />

„ , .. . »„To<br />

!<br />

»Dete<br />

zdaj<br />

spreleti,<br />

hvaljen<br />

|<br />

!<br />

radovedni<br />

»»'"<br />

— 131<br />

nic ve skupej. Le spravi se mi urno spred oi, da ga, preden odide, venderpopraša: ,,No, kajpa imaš"?«<br />

te ne bom nikdar vt vidil!«« in mu v škaf poa^Ieda.<br />

Kocijaiia to slišali je vse preletelo: jeze mii je ,<br />

serce oterpnilo in rekel je: „Že prav, gospod mojster, ;<br />

zlodij!« Ogleduje zdaj svetlo re v škafu,<br />

priprostega kmeta. „Pri moji veri, to je prav<br />

grera: toda toliko vam povem, da ne bom Agate 'živo srebro! Kje si ga dobil'?«<br />

snubil nikoli ve.<br />

Sami boste mogli priti in me prosit,<br />

da naj jo vzamem. Ste me slišali? Zdaj pa z Bogom!« !<br />

Zdaj se Kocijan na peti zasue in jo urno od<br />

"'U vesel odgovori, „„to sem jez našel, Bog bodi zazlatarja<br />

pobere, kleri se za njim spakuje in smi ja, in<br />

!<br />

vnovi je sklenil svojo herko vedno bolj pred omi<br />

j<br />

imeti in varovati jo, da bi se z možkimive ne peala,<br />

Škafarja, besedo živo srebro slišali, veselje<br />

da nikoli tako. „„Julie, tristo medvedov!««<br />

in angelj varh. Daroval mu bom dve vošeni<br />

svei, da me je pripeljal do vira, iz kterega živo<br />

srebro izvira.««<br />

„ J. . , , ., •<br />

J I I „:i, ,; Zdaj je loški zlatar druge strune napel in si je,<br />

V divjem lesu, polnem groznih dreves, kterm ni<br />

J J " e j ?<br />

,<br />

..... , ., ., ,<br />

"<br />

, , , -, kar je mogel, prizadeval, vodo<br />

,<br />

na svoje zastornice<br />

bila se roka loveška zadela m izrecila, kakih sedem j e i^ 5<br />

?<br />

j<br />

toda škafar mu ni kar besedice zinil od<br />

in za-nj obilo zlalov<br />

ubog škafar (keblar) jelovino sekat in doge klal, iz<br />

izleržiti.<br />

klerih je škafe (keble) sostavljal in v bližnjih Rovtah<br />

Ravno na tem potu, komaj vrata loškega mesta<br />

sem ter Ije prodajal. Enega dne v letu 1497*), ko<br />

zapuslivši, je mladega sularja došel, ki je tje v en<br />

je šlo sonce ravno proti zahodu, je bil ravno en prav<br />

ur<br />

J<br />

od<br />

, ,<br />

Loke<br />

.<br />

je<br />

...<br />

proti jugu,<br />

.,<br />

majhen<br />

, '<br />

I<br />

I ,<br />

.privabili,<br />

studencek tamni ^ '<br />

vira, kjer živo srebro izvira; ampak jo vesel od<br />

dol moil, kjer so slavci vsegamogoneniu Slvarniku<br />

,<br />

... - , •<br />

II. u zlatarja potegne ter gre žvižgaje iz Loke proti dolu,<br />

• I<br />

cele noci slavo in ast prepevali, v kterega je zahajal j 1 s & o j r 1<br />

kjer misli veliko srebra nastreci<br />

—<br />

dan ves zamišljen in poparjen krevljal. Loka je bila<br />

namre tisti as obzidana, torej se je v mesto noter<br />

krepak škaf soslavil, in ga pod žleb postavil, po kterem<br />

je imel napeljano vodo, da bi se ne razsušil, ampak<br />

vodo deržal. Drugo jutro Ije pridši ga<br />

in ven le skoz vrata hodilo.<br />

najde<br />

„Dober dan, prijatel! Kam jo mahaš, kam greš<br />

kakor ga je bil veraj podstavil, polnega vode ;<br />

pa<br />

tako zamišljen?« Ga veseli škafar popraša.<br />

glej na enkrat se mu na olorih nekaj belega zableši,<br />

„„Vjamo!«« mu .\nderlajn posinehljaje odgovori.<br />

esar ni vidil še nikoli.<br />

„Vsi zlodji!« zagodernja škafar sam pri sebi<br />

„Dete, dete«, pravi sam pri sebi, „kaj more<br />

P^3^'i= »G"«' morebiti v jamo do vira, iz kterga<br />

neki to biti-? Kaj tacega nisem še v svojem življenji '"^'-<br />

"^oj« ^''^'^ '^''''''^<br />

vidil: tako je. kakor bi bilo pravo srebro. Težko " ''"*' ^'<br />

'^'''J<br />

in<br />

J«""' P"«^'^''-" &«<br />

skalar poprasa.<br />

'<br />

zernasto je kakor prosena kaša. Pa kaj si bom<br />

,j„Grein ubožtvu svojemu in revsini konec storiti,««<br />

je bil Kocijanov odgovor.<br />

glavo behl, tega menda ne bom nikoli sam stuhlal;<br />

sem preneumen. Blezo da take rei loški zlatar Verhard<br />

najbolj pozna, ker v Na to škafarja mraz spreleti, da lerd postane,<br />

njegovo rokodelstvo segajo;<br />

k njemu naj grem, in naj mu pokažem, kar sem<br />

kakor da bi bil okamnel, in ga prestrašen popraša:<br />

dobil,<br />

morda bo on tega kupec. Bom<br />

„Gospod suliar! Vi ste gotovo s škratom v zvezi.<br />

saj zvedil kaj je!«<br />

— Po tem jo škafar neutegoma k loškemu zlatarju '""^ =*''' '''*'^'' ^''^'•"<br />

P'^<br />

pobriše, kterega je .še verajšna jeza in togota ku-t<br />

««^'^ " '^"''^•'•'«jn rono odree,<br />

hala, ki mu jo je bil Kocijan prizadjal, tako, da je »»J''^ sem le v nekaj zateleban.««<br />

tudi nad ubo-ira škafarjem hudo<br />

»^do vam je pa izbleknil od moje skrivnosti?«<br />

zarezal. „Kaj pa<br />

•"*'"'''' ti tukaj stikuješ, si menda ravno tak potepuh, kakor ^''"J J*^^<br />

^"'''^'J" P'"^'*^'"' ^'^" '' ^° "''•''<br />

je bil verajšni; poberi se mi spred oi.« „„Zastran ^'^^ '^^ ^° ^"'"J P'"''^'^ '"'^^ prekanjenega loveka<br />

nikoli ne skerbi, kako jo bo zvil, ter prav,: „„Moz<br />

mene««; mu mirni škafar odgovori, „„e noete pogledali,<br />

nesem pa kam drugam: tako svetlo robo bo P° """J^"' •'^P'^ "' "'''''^'' " ^'^''^'^ °" '^•'^ '''"' ""^<br />

[<br />

menda vender kdo saj podedal, e<br />

mu<br />

je le porabiti ali j« po^reba.««<br />

I •.• ' ../, I i, • " •<br />

•.•.!<br />

I .• .»Tako tudi veste, da sem bil v Loki pri zlatarji<br />

kupiti nece.«« In hoe<br />

»iuru lum »toic, u« a<br />

precej naprej ili, toda<br />

^ j<br />

zlatar<br />

VerharTu?«<br />

ie. da vem.«« se mu Kocijan radoveden<br />

) Kakor pa vunanje pisma govore, so bih HgiJigdcaiije iz J"^? "" '^"'' "'' ><br />

[<br />

Idrije že v letu 1407 dobiU 500 centov živega "srebra. posineja, da bi lože zvcdil, kaj ga jebilo V Loko neslo


možganih<br />

Škiifarju so zdaj tema dela pred ociiii.<br />

„To jt> copeniik«, pravi sam pri sebi. „Bog: rni<br />

o-rthc odpusti. On mi znii naredili, da srebro v zemlji<br />

zmerzne, potlij je nimam troliice ve, in moram škafe ,<br />

nabijati kakor do zdaj; raji polovico kakor ni. Oh,<br />

ljubi moj prijatel!« ga milo ogovori, »vem, da vam<br />

zlat as si obeta lo zvedivši: „Zdaj bom pa vidil«,<br />

si misli, „ali me bodo prihodnji še z vlaugarjem in<br />

potepuhom pitali, kakor do zdaj, ali knj!« Veselih<br />

podob, ki se bodo kmali spolnovale, je bilo polno<br />

n' govo oserje; — bo.šl, da sije v mislih zlate<br />

gradove zidal! —<br />

zdaj cerkev sv. Trojice stoji, vse mergoli raznih<br />

delavcov in rudokopov. Anderlajn je nekoliko<br />

bogatih gospodov skupej spravil, kteri j>o ga z denarjem<br />

zakladali in rov za rovom skopljejo in zmerej<br />

132<br />

boljši žile srebra nasledujejo, in ubogi suliar Anderlajn<br />

je, kakor ga je Vcrhard imenoval, ves drug mož<br />

postal.<br />

Prišel je sasoma k lepemu premoženju kakor<br />

slepo kure k zernu.<br />

In ravno to je jilo loškemu zlatarju silno po<br />

razsajali; hodil je v rinke, kakor da bi ga<br />

komarji pikali. »Blagor mu", si je vekrat mislil,<br />

»kdor bo bogatega rudokopa za zeta dobil!« Ta<br />

je znano in da<br />

misel ga je vedno nadlegovala; toda terdoglavec se<br />

ni prederznil, da bi bil Anderlajna nagovoril in mu<br />

Veste za vir pod Rožnim hribam,<br />

svojo herko Agato za ženico ponudil. Agata pa<br />

Kjer vekrat škafe nabijam;<br />

zavolj lega tako žaluje, da jo je skor konec bilo.<br />

Iz kterga merzla voda curlja.<br />

Kjer je zaklad živ'ga srebra! —<br />

Anderlajn vse to natanko zve, kako se v Loki pri<br />

zlatarji godi, in si misli in misli, kako bi se mu dalo<br />

Pojte zmano, tovarša bodiva, in vsak pol srebra<br />

v ti rei pomagati.<br />

bova imela; boste vidili, da bova za-nj veliko denarjev<br />

dobila; pa te rei mi ne smete spridili. Škrate<br />

Iz tega cilj in konca poroi do zlatarja ter ga<br />

povabi, da naj ga pride saj enkrat obiskat, da se bo<br />

morale imeti zaperte; zakaj lako resnino, ko je meni<br />

preprial s kom se vkvarja. Obljubi mu naproti iti,<br />

An že ime, lako resnino je ludi vse moje govorjenje.«<br />

in na znanje mu da, da se bosta zopet pobotala in vse<br />

poravnala, kar jima do zdaj ni po volji bilo. Zlatar,<br />

Anderlajnu, to zvedili, je pa serce poskakovalo;<br />

lega povabila vesel, se rono iz Loke vzdigne in proti<br />

rudniku z Agato odrine, kjer ju Andirlajn na polpoti<br />

priakuje, in pridAa z veseljem sprejme in pozdravi,<br />

na Trati*) k županu pilje in preden so se k južni<br />

vsedli, popraša radovedni rudokop zlatarja ravno to,<br />

kar ga ja bil že pred eniu) letom v Loki popralal,<br />

namre e nm hoe her svojo v zakon dati. V lo<br />

In lako je bilo že eno leto preteklo, kar v imenovanem<br />

dolu pod Rožnim hribom, ravno ondi, kjer<br />

mu zadovoljni zlatar privoli, e.sar je bila tudi njegova<br />

hi Agata zadovoljna, in ez tri nedelje je bila Anderlajnova<br />

ženka.<br />

Rudniku sO pa, kjer se že ez polteterto slo<br />

let živo srebro koplje, dali ime »1 d r i a« od vode<br />

»Idrice«, ki po dolu lee.<br />

*) Trala, vas med Idrio in Loko.


—<br />

E. J. Kovaic:<br />

Pesmi.<br />

—o%%ir<br />

Tožba dijaka.<br />

(Z ženskimi osonancami).<br />

In ubožec v mislih zida<br />

Si v vetrovih zlate grade.<br />

In želi si sedmo šolo,<br />

14<br />

(S oži šolar sedme šole,<br />

Govori besede take:<br />

„Sent je v moje starše vdiiinil,<br />

,;De so v šole me neslane<br />

»Enkrat reveža poslali.<br />

»Šola ni za siromake,<br />

»Ampak le za take sine,<br />

»Klerih starši kupe zlate,<br />

»Stebre tolarjev prebelih,<br />

»Od plesnobe že kosmate<br />

»Skrite varjejo petice.<br />

»Revež poterpike same<br />

»Mora gnesti brez zabele,<br />

»Težko zasluženi krajcar<br />

»Dal' neslani sfanišaroi*)<br />

»Mora žreli take žgance,<br />

»De mu gerlo kar odrejo.<br />

»Šola ni za siromake<br />

»Ampak za bogate sine!«<br />

In e z žganci in s krompirjem<br />

Perve leta še prestane,<br />

*) Stanišarica ali jerpergnica.<br />

Novo v nej nadlogo najde.<br />

Pošljejo za uenika<br />

V pojaline ga gizdave.<br />

In tri deke, tri dekleta,<br />

Razvuzdane, grozno sitne,<br />

Spaene abecedarje<br />

Mu gospa naprot pelajo.<br />

»Ta je Gustel, — in ta Nande,<br />

»Henrik ta, — in gospodine:<br />

»Berta ta, — Avrora tale<br />

»In nar majša Celestinca.<br />

»Vsi, ko mislim dobre glave ; -<br />

»Naj jih dobro le imajo<br />

»Trud Njih zabsion ne ostane,<br />

»Bom že znala kaj storiti.«<br />

Pa si misli dober bratec.<br />

Truda res bo prec veliko.<br />

Ali, blagor, žepe prazne<br />

Bodo tolarji polnili!<br />

Lepi up ga vender vkane,<br />

Ure štir na dan se vbija.<br />

Vpije, de mu dostkrat sape<br />

Zmanka,<br />

pa zabstonsko delo!<br />

...^^^


—<br />

?\i#<br />

Cb — 134<br />

Gustel misli na igrae,<br />

Nande se okol ozira<br />

In Henrika — male žabe<br />

Zlodi nebi sam vpokoril.<br />

Berta polne usta — Anke,<br />

Hišne ima in upije<br />

Kakor Mars, ko mu sin Graje *)<br />

V herbet vhitil je pusico.<br />

Kakor de bi b'la brez pamet',<br />

Na besedo ne posluša,<br />

Ampak dirja kakor škrateljc<br />

Sploh Avrora le po hiši.<br />

Sakosortne male cape<br />

Celestinca krog pobira<br />

In si vije pridno fake**),<br />

Al za nauk ni ne mara.<br />

Tak' po mnogoteri sparci<br />

H koncu šolsko leto pride.<br />

Gleda zdaj gospa na klase:<br />

Dobil druzega je Gustel,<br />

Enga ve vueni Nande,<br />

In Henrika še v prijoiiih<br />

(Patre judice) ne najde.<br />

— Bledoline gospodine<br />

Niso šole objiskale. —<br />

Ko de iz Eola mehov<br />

Bi planile svetne sape<br />

Žlahtna zdaj gospa germijo,<br />

Grizejo od jeze žnabli,<br />

Ueniku pa rogove,<br />

Ko jelenove prav take.<br />

Al pa znamnje jim enako<br />

Kralja Mida poslušale***)<br />

V prio poslov vsih molijo. —<br />

Z jezo sežejo po dnarje,<br />

Po goldinarju na mesec,<br />

— Ceno za podplate same —<br />

Plaajo za štiri ure —<br />

Za slovo dobi bedake!<br />

*) Graja ali Greška dežela.<br />

**) Faek ali punca iz cunj.<br />

***) Poslušale ali uscsa.<br />

Kakor de bi z vrelim kropom<br />

Reveža bi kdo poparil.<br />

Se pobit iz pojatina<br />

S strahom rilinsko ukrade,<br />

V sercu pa tako zdihuje:<br />

„Šola ni za siromake<br />

»Ampak za bogate sine,<br />

„Kmeti zvit doma ostane!"<br />

*) Zdušiti ali umreti.<br />

IKevesta«<br />

(Po Vodnikovi meri).<br />

Sim sila vesela.<br />

Bom eno zapela:<br />

Nevesta sim kmal,<br />

Moža bom dobila,<br />

Sim venec nar'dila,<br />

Ki vsaki ga hval".<br />

Sosedova Mila<br />

Se bode jezila.<br />

Ker prosta še bo.<br />

Al naj se le vije<br />

In s solzam' zalije,<br />

Bo vender tako.<br />

Oj, kako veselje,<br />

Dopolnjene želje<br />

So meni enkrat:<br />

Bom ploh zapustila.<br />

Ki sim ga vlaila.<br />

Bom žena in mat'!<br />

Ni tac'ga fantina,<br />

Ko moj'ga Martina,<br />

To reem za res.<br />

Jma lasce rumene,<br />

Pa suknje zelene —<br />

Oj fleten je ves!<br />

Dekleta ve mlade!<br />

Tud" ve ga be rade.<br />

Al jes ga ne dam;<br />

Rajš bi se zdušila*).<br />

Ko njega zgubila.<br />

Tak' rada ga jmani!<br />

fe<br />

R,<br />

cr-^A^rzi<br />

(W<br />

"^r?^-:'


;<br />

;<br />

:<br />

Gr. Krek:<br />

Pesmi.<br />

I.<br />

llniilost mladega pesnika.<br />

JSa zvezde oziral se deek nezmožen,<br />

Njih jasno lepoto sem obudoval,<br />

V oblake si stavil sem zlate gradove,<br />

Od sree prijazne veselo sanjal:<br />

Zelje pa spolnili ni bilo mi dano,<br />

Osnove razderl je mogoen vihar;<br />

Mi zvezdica sree ni nikdar sijala.<br />

Radostnega upa bil zgubil sem dar.<br />

Zamišljen zdaj zopet po logu sam hodim,<br />

Narave oživljene se vesehm.<br />

In asov pozabljam nesrenih in tuge.<br />

Nezveste si sree ni ve ne želim. —<br />

V daljavi zaujem nebeške glasove.<br />

Njih lek udotvorni serce mi krepi,<br />

V njem radost se rajska zopet oživljuje.<br />

Po glasih prijetnih mono hrepeni.<br />

Zapazim zdaj deklico nježne lepote:<br />

Slovenija, mina, pomlajena hi,<br />

Poda zaželjeno mi pevevo liro.<br />

Da vedno za dom le serce mi gori.<br />

In željno prebirati jamem strunice<br />

V okornosti svoji celo jih ne znam;<br />

Skerbi pa morivne so me zapustile.<br />

Odkar nje milote navdaja me plam.<br />

Sin zvest ji ostati sem terdno obljubil.<br />

Dok tee po žilah še gorka mi kri<br />

Glasove vesele se peti bom trudil.<br />

Da bodo sinovi prezvesti zmir nji.<br />

In z novo mojo zopet strune prebiram,<br />

Solzica nesree v oeh ne igra<br />

Od zore do mraka razglaša se zmiram<br />

Za dom in za Slavo na veke velja.<br />

II.<br />

Hrepenenje.<br />

In pevati ujem od let tu cveleih,<br />

Od verstih in zvestih domovju sinov.<br />

Od spon že razdertih sužnosti skelee.<br />

Od narodnih sladkih, prcmilih glasov.<br />

In moni glasovi po gaji donijo,<br />

Brenk strunio ubranih pojema lahnd<br />

Po sapici tihi se utja glasijo,<br />

Na bregu odmeva skalovje mono.<br />

Po deri samotni vodica šumi<br />

Opira skalovje grozee,<br />

Tik brega postaran planinec sloni.<br />

Veerno mu solnce oblije zlati,<br />

Serca celi rane skelee;<br />

Ko vgleda v prebistrih valov se šumenje.<br />

Se zbuja nemirno u njem hrepenenje.


;<br />

;<br />

136 —<br />

Pretekle se leta spet njemu odpro,<br />

Radosine dni culi mladosti;<br />

Spominja se bratov in sestric zvesto,<br />

Ki v koi domai bivaje mirno<br />

Vzivali so ulja sladosti.<br />

Pa zdaj ali! že krije jih lahna gomila,<br />

Odvzeta jim zlobe vsaktera je sila.<br />

V olajšane sanje mono se vlopi<br />

Na lice mu kane solzica<br />

Pihljanje<br />

veerno moi mu krepi.<br />

Oterpnjene ude novo oživi,<br />

Ogreva upadene lica<br />

Veselo ozre se v prihodnosti vrata.<br />

Kjer aka življenja le doba ga zlata.<br />

Že zvezdice jasne zlatijo nebo,<br />

No krila po zemlji prostira.<br />

Poiva sivarica vsaktera ijubo,<br />

Zalisne i stareku spanje oko, —<br />

Smert vrata življenja zapira:<br />

Ko solnce žaro ez snežnike posije,<br />

Serce hrepenee poslednjikrat<br />

bije.<br />

cr-^^^^r:::'<br />

^^5


Vojteh Kurnik:<br />

P e 8 111 i.<br />

Poštcngana kaša«<br />

(Domaa prigodba).<br />

I^viravnik, previden kmet,<br />

Imel je hlapca Blaža.<br />

Ko služil mu je sedem let,<br />

Se mu je vperla kaša;<br />

Ce tudi je prebcljena,<br />

Pelikana, poštengana,<br />

Ko šlapnjioe pobrane,<br />

So žlico vec ne gane.<br />

Ni vec ne gre mu doma kruh<br />

S pšeninim se rad nosi;<br />

Kos plesnjiv je ko kamen suh.<br />

Zato ga kravam trosi.<br />

Soivje mu božjast budi,<br />

Nad monikom se le<br />

hudi,<br />

Kisadbe ne pokusi.<br />

Od dalje se mu gnusi.<br />

„Kaj vender le Blažetu je'?«<br />

Oviravnik nje vpraša,<br />

„Da vselej tako malo je,<br />

In leno se obnaša?<br />

Pri vsakem delu godcrnja;<br />

Beseda moja ni ne zda;<br />

Njegova mora biti,<br />

Ak' noem se jeziti.«<br />

„„Blaže je menda kruha pjan;<br />

Se misli oženiti,<br />

Otresti z rame služni stan.<br />

Si Nežo prisvojiti.<br />

Ne veš, da hodi zmir za njo?<br />

Tud' ona aka že težko.<br />

Da ž njim bi poroena<br />

Že enkrat bila žena.««<br />

„Hmi hm, že prav, že prav, tako!<br />

Poskusila naj sreo;<br />

Obema bode še britko.<br />

Ko vjameta se v mrežo.<br />

Vsak svoji srei je kova,<br />

Naj bode bogat al bera;<br />

Pa malokdo jo skuje,<br />

Se rada posmehuje.«<br />

„Kdor koli se današnji dan<br />

Poroa le na roke.<br />

On vertoglavo sili sam<br />

V težave in nadloge.


;<br />

:<br />

- 138 -<br />

Še kjer je kaj, uhaja spod,<br />

Ta tožba sliši se povsod;<br />

Al poslu ne dotuliš,<br />

Ce jezik si ozuliš.«<br />

„Pac pripeti se malokrat,<br />

Da kdo iz nic h kaj spravi;<br />

Jedinšina je splošni sad,<br />

Po srenjah se zastavi;<br />

Zatoraj se udili ni,<br />

Da toliko jih v revšini<br />

Se z cmernostjo vojskuje,<br />

Pomoi potrebuje."<br />

„Zadosti poslov že poznam,<br />

Ki so se goljufali.<br />

Ker so zakonski ljubi stan<br />

Za samskega prodali,<br />

Gradove si obetali,<br />

In vence v nn'slih spletali;<br />

Pa vse je spodletelo,<br />

V spoetji usahnelo."<br />

„Se hleba upijaniti.<br />

Je huje ko od vina;<br />

Pijanost vinska izpuhti.<br />

Al krušna duška nima ;<br />

„Na boben dom je zropotal,<br />

Tud Klarine je starše<br />

Ogolil skoraj že do tal;<br />

Kar more še pobaše.<br />

Kjer pride k hiši takšen zet,<br />

Ni varna ve nobena smet!<br />

Kar z lepo ne omuli,<br />

Z goljfijami izpuli."<br />

„Zdaj pa mu dergnejo herbet<br />

Obramnice in krošnja;<br />

Sam na-se jezen, gladi sit.<br />

Težavna mu je nošnja.<br />

Poprej nikogar ni poznal,<br />

Sosebno pa še brez oal;<br />

Al kar je vse zapravil.<br />

Slepote je ozdravil!"<br />

„Plevelov Simen, kaj je zdaj?<br />

Drevari po dolini;<br />

Z RozaTko rad bi šel nazaj.<br />

Spet služil rad v grajšini.<br />

Oba zdaj revo tolela,<br />

Naj hoeta al noeta.<br />

Ob ojstri turški moi<br />

S peterimi otroci."<br />

f^<br />

Pri tej<br />

odide nekaj let,<br />

Da lovek se iztrezni spet:<br />

Enaka bo z Blažetam,<br />

Ni boljše ne obetam,"<br />

„Vsakteri bi! bi rad gospod,<br />

Ze vsak bi rad jezdaril;<br />

Ce dalje pojde tako pot,<br />

Kdo nam bo pa sedlaril?<br />

Kopitov Anž je zmiram djal.<br />

Da bo vse mojstre v žakelj djal.<br />

Pa spred in zad ne more.<br />

Cepi na koncu sore."<br />

„Jožin je v Reki dobro jmel.<br />

Pa se lotil je Klar'ce,<br />

Iz Reke ž njo domu prišel.<br />

In v kramo vtaknil dnarce.<br />

Al kdor zdaj biti e teržic.<br />

Ni dosti, da je vglajen škric<br />

Je treba gotovine<br />

In zbrisane epinje."<br />

„Aleš je bil kakor župan,<br />

Mogono seje ustil;<br />

Udelan zdaj ko pasji dan,<br />

Že marskaj je opustil.<br />

Jovana je razpikana.<br />

Ki bila je nalikana<br />

Na špice njene slana<br />

Preudna je poslana."<br />

„0d vsih vetrov so kramar'ce<br />

Ji za petami stale;<br />

Kaj vredne so nje capice,<br />

Ki tofko so veljale?<br />

Kar je le pluje, pisano.<br />

To je lepo in<br />

islano;<br />

Zato slabe dežele,<br />

Ker groš se v pluje pelje."<br />

„Poglejmo Sirca, kakšen je,<br />

Kar je v zakonskem stanu!<br />

Skoraj bi djal, da pajke žre,<br />

Kar ni ve pri županu.


;<br />

;<br />

;<br />

— 139 —<br />

Rolije skor poznati ni,<br />

Tako upada in medli;<br />

Prej bila je cveteca,<br />

Ko poljski mak rudea."<br />

„Polenov Jok ni prej verjel,<br />

Da se je sani preprial.<br />

Kako se seje svoj pepel;<br />

Berž se je navelial.<br />

Popred je vina ve razlil,<br />

Ko ga v zakonu bo izpil<br />

In Mina, vsa pobila,<br />

Ko boba — križe v sita."<br />

„Zdaj Neža je navajena<br />

Poldrugostolne deže;<br />

In ko je la<br />

izpraznjena,<br />

Pa v drugo polno seže;<br />

Nji razun mleka tijega.<br />

Zares ne manjka druzega;<br />

Naj pride pa iz grada.<br />

Od kraja bo vse rada."<br />

„Jaz vem, da Neža je berhka,<br />

Pa skoraj nima para;<br />

Al lo ne polni piskrica,<br />

Za to ni glad ne mara.<br />

Lepote kmalo je dovolj<br />

Želodec pa je uden mol,<br />

Kar hoe, mora biti;<br />

Z besedo ni vlolili."<br />

Oviravnik in<br />

ona sta<br />

Obema zlo branila,<br />

Da naj se ne prenaglita<br />

Da jima ni še sila:<br />

Pa vse je bilo v steno bob<br />

Blaže je bil še hud in grob.<br />

Ni dal se poduili,<br />

Ne z misli odverniti.<br />

Al že pred koncem trijeh let<br />

Spolnilo se je pino.<br />

Kar je Oviravnik popred<br />

Prerokoval resnino.<br />

Volka do hleva žene glad,<br />

Blaže je mogel tudi rad<br />

K Oviravniku priti.<br />

Pomoi ga prositi.<br />

Deve strezite<br />

Rožicam,<br />

Vode prilitc<br />

Nageljnain,<br />

Da jih zmerzlina<br />

Ne vmori,<br />

Solnna vroina<br />

Ne smodi;<br />

Da boste zvile<br />

Vodniku,<br />

»Ponižno, oe, prosim vas,<br />

Usmiljeni bodite!<br />

Mernik prosa za majhen as,<br />

Ak mor'te, posodite!<br />

Ce ga pa le prodajate.<br />

Vas prosim, da mi upajte;<br />

Usmilite se mene.<br />

Nedolžnosti in žene!"<br />

Oviravnik koj v žitnico<br />

Veli Blaželu priti,<br />

Proso pošlenira z vevnico.<br />

Pa jame govoriti:<br />

„Kar nesti moreš, vzet" ga smeš,<br />

Ce stopnjastega v žakelj deš;<br />

Ne bom jemal plaila.<br />

In tudi ne vrailn."<br />

Ko zid Blaže zdaj o bledi,<br />

Solze ne more krili;<br />

Ne ve kaj rei, pa moli.<br />

Ne upa se ganili.<br />

Z rokama skrije si obraz,<br />

Zajoka milo na ves glas:<br />

„0h, oe odpustite,<br />

Usmiljeni bodite!"<br />

Oviravnik, to vidivši,<br />

Ga prime za desnico:<br />

„Blaže! Blaže! zdaj vidiš ti,<br />

Verjameš prislovico:<br />

„„Kdor kruha vp'jani se, znori;<br />

Le as ga strezni, izvedri!""<br />

Brez skerbi ga natresi.<br />

In z Bogom v stope nesi!"<br />

MopriTnik o poletji.<br />

Venec darile<br />

Pesniku.<br />

Pa saj Goriljnik<br />

Palje ni,<br />

Ce kak veršiek<br />

Se vsuši.<br />

Po njem planinske<br />

Rasejo,<br />

Deve Koprivn'ske<br />

Pasejo.


;<br />

;<br />

;<br />

;<br />

;<br />

^fe5:><br />

140 -<br />

Gor' so rudee,<br />

Pisane<br />

Bele, discce,<br />

Risane.<br />

Cede, planine<br />

Vas rede,<br />

Ko 'z ledenine<br />

So vode.<br />

Šel je Savico<br />

Hladno pit,<br />

Mojstra z modrico<br />

Se slavit.<br />

Slišal ga peti<br />

Je Slovenc,<br />

Spanje si meti<br />

Jel od senc.<br />

Kakor cvetee<br />

Ajdice,<br />

Belorudee<br />

Majer'ce.<br />

Gojzdov imate<br />

Krog in krog<br />

Rudo kopate,<br />

Krepkih rok.<br />

Kerstil Veršaca:<br />

Pevski Kom,<br />

Budnega glasa<br />

Pel na dom:<br />

Kviško ozre se.<br />

Vidi mrak<br />

Zarje goree<br />

Po gorah.<br />

Zvonje /.venkljanje<br />

Cuje se,<br />

Petje, kramljanje<br />

Majer'ce.<br />

Tu se je žila<br />

Vodniku<br />

Pevska zbudila<br />

Zorniku.<br />

„Zdaj je razvitje<br />

Narodov,<br />

Ne boj Slovenja<br />

Se strahov.«<br />

Zopet ozre se,<br />

Vidi diin<br />

To ga pretrese.<br />

Ga je sram.<br />

versti planšarji<br />

Vriskajo<br />

Mladi ovarji<br />

Piskajo.<br />

Tukaj on pasel<br />

Duše je,<br />

Pervi oglasil<br />

Doli se<br />

„Tu domovina<br />

Tvoja je;<br />

Saj zgodovina<br />

Ve meje!«<br />

Klame buditi<br />

Iz teme.<br />

Jezik slaviti<br />

Svoj zane.<br />

Gorski sinovi.<br />

Blagor vam!<br />

Plodni bregovi<br />

So vas dom.<br />

V naše dežele.<br />

Kjer megle<br />

So se debele<br />

Vlegale.<br />

,>Kar je že veke<br />

Tvoja last,<br />

Priajo reke<br />

Tebi v ast.«<br />

Bronu enako<br />

Zdaj doni;<br />

Slava rojaku<br />

Naj gernii!<br />

Beli snoAniki<br />

V zrak mole,<br />

Kakor mejniki<br />

Krog stoje.<br />

Ko to zaofleda,<br />

Ga britkost<br />

Grozna obseda<br />

In grenkost.<br />

„Kdo je Triglava<br />

Prej slavil"?<br />

Sava in Drava,<br />

Kdo vas pil'?«<br />

Dokler slovenski<br />

Rod živi.<br />

Duh se vlastenski<br />

Ne zgubi.<br />

Vas le obdava<br />

Cisti zrak.<br />

Kakor ti, plava<br />

Delj oblak.<br />

Serno prestopil<br />

Savski brod,<br />

Tmine razkropil<br />

Je od tod.<br />

„Sini! vstanile<br />

V slavni bor<br />

Dalje ne spite.<br />

Poka zor!«<br />

Deve strezite<br />

Rožicam<br />

Vode prilite,<br />

Nageljnani!<br />

c-^s^rzj


*)<br />

! **)<br />

|<br />

**,><br />

Ignaz Freiherr v. Lazarini:<br />

Eiii Krainer Kranzcheii.<br />

'k IsJnftj! hiRifiS<br />

mim lEssmiLiEM<br />

(Iciu k. k. gelieiincu Ratlie iiii«l Statflialter iu Kraiii Herrn<br />

GISTAVORAFEHHORI^SO,<br />

tmiimimrnii w^m sitimi oto.<br />

etc.<br />

ehrfurchtsvoll<br />

geweilil.<br />

WidinuHg<br />

am 3. Febmar 1858.<br />

^imm diese Blumentriebe<br />

Als einen kleineii ZoU<br />

Der Dankbarkeit und Liebe,<br />

Wovon die Herzen voli.<br />

Dnterthanstieae and Anhanglichkeit.<br />

Dle Freiiidlierrtichaft In Kraiii, und Uir<br />

Ende.<br />

Zuckte*); schiug tlen gclicbti'!! Vater ah Gei.s.sel in<br />

Bande **),<br />

RafTte Alles, inanch' thcueres Lebeii, dahin***);<br />

Acli, und riss selbst die Hcimat voni licben Vaterhaus'<br />

Oesireich! —<br />

Docii sieh'! Kaiser Fran z Iheilt der Enirissenen<br />

Schmerz,<br />

Hebt den Blicii vertrauend nacli oben, und winket<br />

dcn<br />

Seinen.<br />

Fiugs crslehen ringsum \vie durch magi>;che Kraft<br />

Neue Heer' auf Hccrc, und Volker auf Volkcr erheben<br />

Sich mit Ocsterreicli gogen den Driingcr ini Kainpf.<br />

Cli-ausend sliirmte Galliens Kriegsgott durchs |<br />

•<br />

,, I- 1 I<br />

theuere Arainland,<br />

,<br />

'<br />

Bis an die Walle von Wien, W0 .SOin Schvvert<br />

^^'' "^er Belagerui.g im Jah.e 1809.<br />

Die ausgehobeneii Landesgeisseln \vurden in die Festung<br />

' ,<br />

, ...l . ,j . r i, i.<br />

Palmanova ahgefuhrt, und dort gefangeii gehalten.<br />

g^ p,^, .^ j^^^ ^809 Richard Freiherr v. Lazanni als<br />

auch um mich k. k. Hauptmann bei Pressburg.


!<br />

!<br />

:<br />

^-v<br />

- 142 -<br />

i<br />

Neue Blutesslronie lunchen dcn bebenden Erdkrcis,<br />

Docli bald Avcndel der Sieg dcn Eniiaiinten sicli zu,<br />

Und diis virhassle fremde Jorh, an Kummcr und<br />

Oualen,<br />

Leideii und Thranen sclnver, liigt zerlrfimmert im<br />

S!imb'!<br />

Jiibelnd sank dann Krain hin«i(dor zu Austria's<br />

Fussen *),<br />

Und bewahret ihr ewige Liebe und Treu'!<br />

«.<br />

An Seine<br />

kaiserl. kdnigl. Apostol. Majestat Kaiser<br />

nach dem<br />

Atteiitate i^om 18. Februar 1853.<br />

Was Millionen Hcrzen,<br />

Was jede treue Brust<br />

Mit nie 2:eahnten Schmerzcn<br />

Und nie geahntor Lust<br />

Erfullte, brach und hob,<br />

Erklang von tausend Saiten<br />

In Klag' und Leid, in Lob<br />

Und Preis in alle Weilen!<br />

O hor' auch diese Weisen<br />

Aus unsVer Alpen Kreisen;<br />

Wie diese, einfach, sclilichl,<br />

Wie nur das Hcrz sie sprichi!<br />

So niogen sie hinfort,<br />

Dir, unserm Sehutz und Horf,<br />

In froh'n und Iriibeii Tagen<br />

Der K r a i n e r L i e b e sagen<br />

Du aber mi')g-'st erkenncn,<br />

Wie g;anz und gar wir Dein,<br />

Wie wir nur Eins ersehnen,<br />

Uns Deines Heils zu freu'n<br />

II.<br />

Vorehruiig<br />

Ihrer ISajestat der Kaiserin<br />

im Ja/ire 1834.<br />

Edel, engelgli-ich,<br />

Iiieblich,<br />

anni.ullireitli,<br />

Jungfraulich und innig;<br />

Sanft, beseelend, sinnig;<br />

Arnien hilfbereit,<br />

Betend gollge\veihl;<br />

Eins im rechlen Streben,<br />

Treulioh, pflichtergeben,<br />

Ilold dem stillen Lebcn; —<br />

So, das isl die Kaiserin!<br />

Schallt es iiber Berg und Thal<br />

In hochfrohem \Viderhall<br />

Bis zur letzten Hutle hin!<br />

Dieses Bild, so lieb und rein,<br />

Pragt sich in die Herzen ein,<br />

Stellt sie selig, hoch und helir,<br />

Und eniscinvindet nimmermehr!<br />

Jeder Busch und Felsenhang<br />

HebI ein Allar sich empor;<br />

\Vie hochheirger Sphiirenklang<br />

Toni es von der Berge Chor,<br />

Und voli inn'ger Lieb' und Lust,<br />

Wie sie nie gfeahnt die Brust:<br />

Rufen hoclibeceistert wir<br />

Heil, o Heif, Elise, Dir!<br />

Heil Franz Josef, dem Vereiner,<br />

DVum auch liebbeglfickt wie Keiner;<br />

Heil I hm, stark und iiiild zugleich!<br />

Heil dem lieben Oeslerreich!<br />

III.<br />

Pestgruss<br />

an (len k. k. Feldmarschall<br />

JOSEPH Grafen von RADETZKT^)<br />

bci sciner Reise zur<br />

a. h. Vermdfitngsfeier nach IVien,<br />

im April 185*.<br />

) Dic aus Krain an das kaiserliche Hoflager in \Vien abgesandte<br />

Huldigungs-Deputation bestand aus dem Fijrsten<br />

Orsini von Rosenberg, Ritter des goldenen \niesses, k. k.<br />

geheimen Rath etc, den k. k. Kammerern und Gutsbesitzern<br />

Josef Grafen v. Thurn, Anton Freiherrn v. Schweiger<br />

und Franz Freiherrn v. Lazarini und dem Domherrn<br />

und Schuldirektor \VaUand.<br />

Ruhmgekronter Heldeng^reis,<br />

Aller AbgotI, Stolz und Preis,<br />

Danim 'gen Umsturz und Verrath,<br />

Ehrenfest in Wort und Thaf,<br />

*) Graf Radetzky besass das Gut Neumarkll in Krain.


!<br />

:<br />

143<br />

Todesmuth'ger hoher Sieger,<br />

Zweiter Valer Deiuer Krieger,<br />

K^aisers — und (les Reiches Hort<br />

Imnicr lebt Dein Name fort;<br />

Jubelnd aber schaut Dich noch<br />

Oesfreich selbst, und ruft Dir Hoch!<br />

Sieger, bringst Du zu dem Feste<br />

Ebenfalls der Gaben beste:<br />

Proben alter Lieb' und Treue,<br />

Hoher, grosser Thaten Weihe!<br />

Heil dem hohen Kaiserpaar!<br />

Heil auch Dir fur immerdar!<br />

V.<br />

An dcn<br />

Laibacher Ftirstbischof,<br />

Henn<br />

AJVTOH AE.OIS 1VOI.F<br />

Jubelfeier<br />

am 15. December 1851.<br />

—).<br />

Ein stiller Wunsch, cin Traum,<br />

Vor wenig Mondcn kaum,<br />

Und sclion begriissen heul'<br />

Wir dich in Wirklichiteit<br />

Die Winipcl, die dich schmiickt,<br />

Dein Aar, der uns enlziJckl;<br />

Der Giirtel, der dich slahlt,<br />

Der Geist, der dich beseelt;<br />

Die Kraft, die du bewahrst,<br />

Der Flug, in dem du fiihrst;<br />

Der Mulh, auf dir geschaart,<br />

Die Treue, ihni gepaart;<br />

Der Gianz, der dich umstrahlt,<br />

Der Jubel, der dir schallt, —<br />

O Alles, Alles weis't,<br />

Dass du „Radetzky« heisst.<br />

O wahr' des Naniens Glanz<br />

Im kiihnin Wellenlanz'!<br />

Behaupte dich dem Reich'<br />

Zum Heil' und Ruhm' zugleich!<br />

') Im Jahre 1855 durcli freiwillige Beitrage auf Anrcgung<br />

des Vinzenz Herrmann zu VVildon , spater k. k. Bezirks-<br />

Vorsteher zu Kindberg in Steiei-mark, gebaut.<br />

Und, hoher Fiirst und Greis!<br />

Die heul'gen Jubelklange<br />

Und heiFgen Festgesiinge<br />

Verkiinden Deinen Preis!<br />

Wie aus der Engel Chor<br />

Erhebst Du slels die Herzen<br />

In Freuden und in Schmerzen<br />

Zu Gottes Thron empor.<br />

Du hiillst allstets das Recht,<br />

Das Gule, Edle, Grosse,<br />

Dass es zum Segeu sprosse<br />

Dem menschlichen Geschlechl'.<br />

So strebte slels Dein Sinn<br />

In allen Lebenskreisen<br />

Und allen Handlungsvveisen<br />

Zum hochsten Ziele hin!<br />

Begliicktes Krainerland,<br />

Dem so ein Sohn entsprossen.<br />

Dem dieses Heil erschlossen,<br />

Das solche Gnade fand.<br />

Du bleibst sein Stolz und wie<br />

Auch Alles wechselnd kreise,<br />

Ein Ende schmerzlich weise,<br />

Dein Name schwindet nie!<br />

O moge Dir die<br />

Zeit,<br />

Die Du in dem Berufe<br />

An heirger Allarsstufe<br />

Dem Evvigen gc\veiht.


!<br />

!<br />

;<br />

;<br />

144<br />

Slels giilig schonend .seiii,<br />

Die Thatkraft nicht biTiiliren,<br />

Dein Haupt nur rcicluT zieren,<br />

Zur Siegeskrone weih'n!<br />

VI.<br />

Der hralnlsche Adel.<br />

Stolz und freudig schauen wir<br />

Euch, gepriesene Geschlechler<br />

Krains, stets seine hochste ZiiT,<br />

Die Ihr langst schon als Vorfochter<br />

"Gen dcn Halbmond, und als treue<br />

Kanip'n fiir Fiirst und Vaterland,<br />

Rechl und Wahrheit, Euch die Weilie<br />

Hehren Ruhiiies zugeuandt:<br />

Auersperg, Tluirn, Liechtenberg,<br />

Apfallrern und Holienwart,<br />

Barbo, Blagay, Galienberg,<br />

Und so viele dieser Ari!<br />

O Ihr werdet stets die Ehren<br />

Eures Namens und Verbandes<br />

Zur Begliickung Eures Landes<br />

Und ganz Oest'reichs ruhmvoU mehren!<br />

VII.<br />

BilduDg und £ntwickelang in Ktain.<br />

Ehrenspiegel.<br />

\Vie in den anderen gesegneten Landen Gross-<br />

Oest'reichs<br />

Brach der strebende Geist auch in Krain sich die<br />

Bahn.<br />

Bohori, Linhard, Pochlin, Schunleben, Kuinmerdey,<br />

Vega,<br />

Hladnig, Valvasor, Raunicher, Baraga, Chron,<br />

Zois, Langus, Metelko, Kopitar, Knobiecher, Mešutar,<br />

Auersperg, Vodnik, Vesel, Toman, Potonik, Presern<br />

Gliinzcnd leuchtet Ihr Krainer, Trager und Pfleger<br />

dcs Wissens,<br />

Wie der Bildung und Kunst uber die Heimat hinaus.<br />

Hochbegeistert folgen Euch zalilreich wurdige Jiinger,<br />

|<br />

Ali Jakob v. Selielleiiburg.<br />

Hochbegeistert fiir das Kraincrland<br />

Weihtest Du als sichVes Unterpfand<br />

Dieser Liebe, bleibend Roll' auf.Rolle<br />

8chweren<br />

Goldes, ihm zum Ruhm' und Wohle,<br />

Seiner Bildung und Gesittung Saaf,<br />

"VVie fiir eine heiFge Bundeslad'.<br />

Evvig gliinzen diese Huld und Liebe,<br />

Eines wahren Vaterherzcns Triebc,<br />

In dem Buche der Verdienstlichkeit;<br />

Und geireulich folgt Dir jederzeit<br />

Mein und aller Krainer hoher Dank, .<br />

Denen je Dein Scgensruf erklang.<br />

3.<br />

IVellie der Ijandesgenossen.<br />

Erkenne die Welt<br />

Im Grossen und Kleinen,<br />

Den E\vigeti, Einen,<br />

Der schuf und erhalt,<br />

Das Bruderschaftsband<br />

Von himmlischer Hand,<br />

Und immer auch dich,<br />

Dein eigenes Ich.<br />

Bevvahre dein Herz,<br />

Verschone den Scherz,<br />

Und achte stets Mass<br />

Verbanne den Hass,<br />

Das Rechte nur mein',<br />

Verschmahe den Schein,<br />

Bevvahre die Trene,<br />

Und nichts dich entweihe.<br />

Fest starke die Seele<br />

Und suche das Helle<br />

Beschinne die Reine,<br />

Und Feinde vereine;<br />

Frisch rege die Arm',<br />

Mild lindVe den Harm<br />

Und schuldloses Darben;<br />

Verdiene dir Garben,<br />

Doch nimm nur die Spreu;<br />

Und das Vaterland ruft: „Vor\varts auf riihriilicher I<br />

Bahn!«<br />

Behaupte dich frei<br />

In Glanz und Gewitter,<br />

^


—<br />

;<br />

;<br />

!<br />

;<br />

!<br />

145 -<br />

Und achtc nicht Fliltcr<br />

Hoch elirc Gcsi-tz<br />

Nicht Gaiiklergeschwiilz<br />

Treuliebend dich wt'ihe<br />

Dim Lande und Thron';<br />

Und Lii.-bc und Treuc —<br />

Sie sei'n auch dcin Lohn<br />

Sprjiche.<br />

—A<br />

W('m soiii Ich nur liib und Ihcuer,<br />

Der vtrihrt oin lrrwisch-F('ui.T.<br />

Wcm scin Lii-bclicn einzig llicucr,<br />

Drn verzehrt sein eigcn Feuer.<br />

Wem die Tugend licb und theuer,<br />

Den bewiilirt das Probeffucr.<br />

Wi'in dcs Wissens Gut recht theuer,<br />

Den vorlangt nach Himmclsfeuer.<br />

Wem sein Hab und Gut sehr theuer,<br />

Dir bi'wahrl's vor Gier und Feuer.<br />

Wem scin Vatcrland sehr theuer,<br />

O, der stiirzt sich rasch in's Fiuer.<br />

Wein die Menschlieit wahrhaft theuer,<br />

Den erfiillt cin giittlich Feuer.<br />

Weni ihr Wohl nur scheinbar theuer,<br />

Der cntfesselt Schadenfeuer.<br />

Wer dem Vaterlande<br />

theuer,<br />

Den verkliiren Freudenfiuer.<br />

Wer den Besten lieb und Ihcuer,<br />

Den umstrahit ein hinimlisch Feuer.<br />

Der dem Abhub Heb und theuer,<br />

F"ur den bleibt nur Siihnungsfeuer.<br />

Vin.<br />

Spraehen.<br />

—-i-—<br />

Nicht die Menge der verschied'nen Tone,<br />

Nur ihr Misslaut stort den feinern .Sina<br />

Und ihr Einitlang beut die Lust und Schone<br />

HohVer Sphjiren giitig als Ge\vinn.<br />

So auch bei der Sprachen bunten Schaar;<br />

Ware nur diu Liebe nicht so rar!<br />

IX.<br />

Veldes und ll^ocheln.<br />

O wer fiihlte nicht zu Euch Verlangen,<br />

Schliisse mit Euch nicht gern cvvgen jBund!<br />

Ihr seid Carniolia's Bluthenwangen, ;<br />

Blaue Augen, Stirn und Rosenmund<br />

X.<br />

An die<br />

j%flclsberger Girotto<br />

bei dem<br />

,; ,;<br />

Besuche des alleihOchsten Kaiserpaaies<br />

am 11. mn 1857.<br />

Verhulle deine Pracht<br />

Nur immerhin in Nacht,<br />

Durch die sich noch kein StrahI<br />

Der Sonne jemais stahi;<br />

Nun strahu ein Sternenpaar<br />

Viel mehr als sonnenklar,<br />

Und zeigt dem selVen Blick',<br />

O wonniges Geschick!<br />

Den Zauber deiner Pracht,<br />

Und — \vie es selbst uns lacht.<br />

XI.<br />

I d r 1 a.<br />

Sei du freudig uns gegriissl,<br />

Deren miichfger Zauberstab<br />

Aus der Erde dunkelm Grab'<br />

Perlenschniire uns crschliesst.<br />

SchleudVe sie nach allen Winden,<br />

Jedes Herz an uns zu binden.<br />

XII.<br />

Die Save.<br />


.^<br />

—<br />

'<br />

146<br />

XIII.<br />

Der KirUnitzer See.<br />

Alfer, deine Kiinste sinil<br />

Wohl recht ausge^ahlt und heiter,<br />

Doch noch aus dcr Unveltzeit,<br />

Und du strebst in gar nichis vveiter;<br />

Bietest nie was sinnges Neues,<br />

Scheinst von Slurz- und Bogengussen,<br />

Von den Dampfern, Schrauben, Tiinnel<br />

Wenig oder nichts zu \vissen.<br />

Danim zaudVe nimnier langer,<br />

.<br />

Folg' der Zeiten laulem Rufe,<br />

Sinne neiie Wunderkunstc,<br />

Sonst verbleibst auf Ictzter Slufe.<br />

XIV.<br />

Dle H.arstbaliit.<br />

1886. inn-.K iM<br />

O fahles Wustgeslein,<br />

Was legst du dir hier ein?<br />

„Es sind gefrii-clite Sehnen,<br />

„Schlagadern und Venen;<br />

,>Des Kaisers Machtgebot<br />

„Erloste niich vom Tod'.<br />

,>lch will in Iraulem Bunde<br />

„Mit des Gelandes Runde<br />

»Mich neu des Lebens freuen,<br />

^jUnd — Ihin stets Blumen sireuen!«<br />

XV.<br />

K O p e i n.<br />

O cs isl ein Gruss, ein Bild<br />

Wold des Brotes jenes Lebens,<br />

Das als Preis geweih'len Strebens<br />

Du fiir jenseits hier erzielt!<br />

XVI.<br />

Ani CSrabe Rlrliard Frsiiifs CSrafen TOn<br />

B 1 a s a y.<br />

t 1858.<br />

Preisend denkt in Krain man seibst in Hulten<br />

Deiner Liebe, Huld und Freundlichkeit,<br />

Und Du lebsl auch fort im Schmelz der Bluthen,<br />

Dir von Flora liebend hier gestreut*)!<br />

Ernie auch din sciionsten Bliilhenkranz —<br />

Der Verherrlichung im Himmelsglanz'!<br />

XVII.<br />

Grossj^alleiibers.<br />

—^<br />

Sehet ihr das Kuppenpaar,<br />

Machtig hodi, und gleich aufs Haar,<br />

Nur dass Ein' ein Kirchlein tragl,<br />

Und die And're Wald bedeckf?<br />

Diess sind Finger wohl des Landes<br />

Fiir den Herrn erhoht zu Goli,<br />

Zur Versch\v6rung des Verbandes —<br />

Trener Liebe bis zum Tod'.<br />

XVIII.<br />

Rosieiibacia.<br />


-:>^ »v—<br />

<<br />

— 147 —<br />

j^AVie aiif dem Ring^e<br />

„Der Erdo — Dinge<br />

„Ganz ohni! Zahl,<br />

„Und alle witdi'r<br />

„ln reichsler Wahl, —<br />

„So sind wir GliidiT<br />

,>Auch tiner Kelte;<br />

„Und \venn auch viel',<br />

„Zi'rstrruter<br />

Sliittc,<br />

„Und auch nicht gleich<br />

„An Scliiinmcr reicli,<br />

»Nur Wipderspi(l<br />

„Des gleiclr.n ,>,>Wi'rde,««<br />

„Der lieben Erde.»<br />

Das sfisse Gliick iind die Woiine zu bi'u"n,<br />

Stels Abglanz hohcrin Zaubers zu scbauen,<br />

Entkeimle Laibachs geslernetcr Hain,<br />

Mit seinen lieblicKen Madchen und Frauen.<br />

1:./ .•XXir VI<br />

„Doch bald hier,<br />

„Bald dorten,<br />

„D'rum sind wir<br />

„Air Orten;<br />

„Doch \vohl ist,<br />

„Wie du siehst,<br />

,>Unser Herz,<br />

»Ohne Scherz,<br />

„Immer dein,<br />

»Liebes Krain!<br />

„Tragt allfrci<br />

„Und getreu<br />

,>Den Gevvinn<br />

„Wie die<br />

Bien',<br />

,>An dem Btin',<br />

»Jahre aus,<br />

„Jahre ein —<br />

„Stels nach — Haus'!«<br />

XXII.<br />

Dle Harpfen.<br />

In eiu Staninibiicli.<br />

\Vohl Imiigt der Thau am Bliilhcnsaume,<br />

Doch farb- und glanzlos todi,<br />

Weil hcul' kein Morgenroth.<br />

So leb' ich nur in schwcrein Traumc,<br />

So ist um inich nur Nac.hl,<br />

Wenn nicht Dein Aug' mir lacht.<br />

XXI.<br />

Dle Ciottsdieer nntl Kelfultzer.<br />

Was sucht ihr<br />

Mit der Last<br />

Ohne Rast,<br />

Fiir und fiir,<br />

Fort und fori,<br />

Ort zu Ort,<br />

Hin und her,<br />

Kreuz und quer,<br />

Auf und ab,<br />

Bis in's Grab?<br />

„Das Geschick<br />

,>Winkt uns Gliick,<br />

Enisig sorgsam sanimelt man in Krain,<br />

Was mit Gotles Huld und Gnade reift;<br />

Und bochselig und froblockend sireift<br />

Man es dann in Harpfen-Zeilen «in —<br />

Gleich als solltcn Harfen-Saiten kbngen,<br />

Jubelnd Goltes Lob und Preis zu singen.<br />

XXIII.<br />

lietzte Aiisbitte der Kralner.<br />

O ernster, strenger Sensenmann,<br />

Du Herr des Ob, dis Wie und Wann!<br />

Gestatle Ein'.s nach unserin Sinn':<br />

Ein stilles Grab im lieben Griin —<br />

Der siissen HolTnung Frohgewand,<br />

Voni giifgen Himniel zugesandt!<br />

XXIV.<br />

Die Billelie.<br />

Billche, \vas \vohl sinnel<<br />

Ueberlegt und spinnet<br />

Ihr, dass nicht mehr so<br />

Possirlich und froh


!<br />

!<br />

;<br />

148<br />

Ihr nun seid, wie vor;<br />

Wie Fieund Valvasor<br />

Und nianch' and're mthr,<br />

Manner von Gevvahr,<br />

Euer loses Treiben<br />

DroUig uns beschreiben.<br />

,>Ach die neue Zeit<br />

,>Thut uns viel zu Leid.<br />

,>Uns're kleine Hiille,<br />

„Sonst nur karg bescherl,<br />

,>Wird nunmehr m Fiille<br />

Allerseits begehrt;<br />

Und bald gibt es keine<br />

»Stillen, dunklen Haine<br />

„Trauler, schatfger Buchen,<br />

„Die wir licben und suchen.<br />

„Diess und and're Schmerzen<br />

»Brechen uns die Herzen."<br />

HofTet und vertraut,<br />

Mild und freundlich graut<br />

Schon ein schonVer Morgen,<br />

Dann seid ihr — geborgen.<br />

XXV.<br />

Der Proteiis.<br />

1.<br />

Wundersame Hiiter und Boten<br />

Unserer bezauberlen Grotten;<br />

Rosicht, leicht geschlangelt und rund,<br />

Fein und zart ain Kopfchun und Mund;<br />

Traun mit stolzen Kiemen gekront,<br />

Und mit Handchen lieblich verschont<br />

Was wohl deutet diese Gestalt?<br />

Uebt das Handchen Herrschergewalt ?<br />

Soli es unsVe Herzen gewinnen,<br />

Fiir euch Liebes, Gutes zu sinnen?<br />

Steht ihr schon auf hoherer Leiter,<br />

Sirebt ihr im Verborgenen weiter?<br />

Konnt ihr eure Handchen ergeben<br />

Vielleicht auch zura Himmel erheben'?<br />

«.<br />

Diess Wunderthierchen, deutet wohl im Kleinen,<br />

Wie Vieles sich in unserm Landchen findet.<br />

D'rum lasst uns forschend alle Krafte einen,<br />

Bis wir einst AUes glucklich gar ergriindet<br />

XXVI.<br />

Die Krnlner - Hiitte bei Baden.<br />

O sieh' da, ine Krainer-Hutle<br />

In weitcr Fremde, hier in Mitte<br />

Der schonen, freundlichen Anlagen,<br />

An den Vergniigungs-Hiigelpfaden<br />

Des reizcnden, geliebten Baden!<br />

Doch kann ich wohI auch „fremd« hier sagen,<br />

Hier, nachst der Kaiserstadt, im Herzen<br />

Von Oesfrtich"? Damit wolU' ich scherzen<br />

Doch hebt es nicht stets die Gefiihle,<br />

So ferne von den heinVschen Gauen,<br />

Ein trautos Bild davon zu schauen,<br />

Und es hier, bei des Schonen FuUe,<br />

Und auch so manchom stolzen Bliihen,<br />

Doch stets in Aller Gunst zu sehen?<br />

Es leuchtet ihnen wohl heraus:<br />

Auch Krain verlangfs zum Vaterhaus'!


:<br />

Joseph PhUibert Freiherr v. Lazarini - Jablanitz<br />

Acht Tage in Oberkrain.<br />

-eWS5®M3-<br />

Auf den Bergen stand ich oben,<br />

Wo die stolzen Tannen ragen,<br />

Bache rauschen, Vogel singen,<br />

Und die dunkeln VVolken jagen.<br />

Auf den Bergen stand ich oben,<br />

Wo die stillen Hiittcn stehen,<br />

Freier sich die Brust erhebet,<br />

Und die freien Liifte wehen.<br />

H. Helne.<br />

I.<br />

«9a, oben standeii wlr auf den Vorbergen des Triglav,<br />

unseres vaterlandischcn Riesen, mein Eugen!<br />

und sahen voii der Tolmainer Grenze die Cernaperst<br />

sehnsiichlig iiach ihreni Freier hpriiberblioken.<br />

Beide geniessen e\viger Jugend, und ihrer Traurae<br />

im Dammerlicht des Abends ist noch keiner \\vmger<br />

rosig geworden ; die unsrigen siiid aber einer<br />

nach dem aiidern verloschen, und jede ncue Tauschung<br />

hat ein Haar unserer Scheilel enlfuhrt. Denksl<br />

du wohl noch daran, mein Eugen! Bald sind es<br />

anderihalb Dulzend Jahre, da trat unser Fuss noch<br />

elastisch auf die Blumen weniger zvvanzig Jahre,<br />

und unser Gedanke pochte, ein kiihner Eroberer,<br />

an die Pforten des praktischen Lcbcns. Jelzt vveilst<br />

ein Schrecken fiir Alle, die gegen das Strafgesetz-<br />

buch des Kaiserthums Oposilion machen, seien es<br />

Ungarn, Sachsen, Serben oder Kuniiinen, oder wie<br />

sie sonst heissen mogen, die Bedauerungs\vurdigen<br />

dort, fiir die ani Ende seibst der Berlincr Kreuzberg<br />

ein Gtbirge ware. Ich aber silze am Slrande<br />

des Ouarncrs und liore \vohl das Brausen des Nordsturmes<br />

iiber die kahlen Felscn des Karsles, aber<br />

vveder das Rauschen des Bachieins durch duftige<br />

VViesen, noch die Stimme des Waldes, noch den<br />

Gesang der Sennerin von der griinen Halde. Auf<br />

verschiedenen Berufsvvegen stoben wir auseinander;<br />

aber ais ich heuer mit dir am Laibacher Bahnhofe<br />

ein leider zu kurzes VViedersehen feierte, da kam<br />

es gewaltig uber niich, aH die Erinneruiigen meint-r<br />

Jugend stiegen neubelebt vor mir auf, und eine<br />

der wohlthuendsten fiir mich, jene unserer Burschenfahrt<br />

durch dein geliebtes Oberkrain. Denkst du<br />

du weit von deinen Alpenlhalern, in der unendlichen<br />

Theissebene, ein kiihner Kiimpfer fiir das Recht, vvohl noch daran, mein Eugen! Es war in den<br />

heissesten Tagen des Augusl ; vveder Sternallee, noch


^<br />

j<br />

m<br />

;<br />

^^h<br />

^^R^<br />

sleinerner Tiscli, »cder Loser's Kiebse nocli Rosen-<br />

baclis Mokkalopfe koiinten iins Erquickiing bringcn.<br />

•<br />

Erstickcnd lag der Oualm des brcnnonden Moors wir zu Mittag einirafen. Da es in diesem reichen<br />

auf uns, da sprachst du das grosse Wort : „l.ass<br />

uns enifliehen dicser druckcnden Scinviile und der<br />

Langweile des Aktenslaubes, steige mit mir auf die<br />

Berge Oberkrains, cs soli dich nicht gtreuen!«<br />

Gesagt, geihan. Die Ranzleiii \vurdiii geschniirt,<br />

nichts Murde vergessen, am wenig»ten Pfeife und<br />

„drei Konig" und frohlich belile mein treuer Fox,<br />

als wir im Morgenihau auf der St. Veiler Strasse<br />

davon fuliren. Und wcnn du diese Zeilen liesesf,<br />

mein Eugen! so nimm durch sie in weiter Ferne<br />

meine herzlichslen Grusse enlgegen, und meinen<br />

Dank fiir alle lierrlichen Geniis^se, so du mir damals<br />

bereitet. Ilire Erinnerung schon genugt, um<br />

mich zu slarken im Jammer des Lebens, und mir<br />

so Muckenstiche als Keulenschliige desselben ertraglich<br />

zu nuiclien.<br />

II.<br />

Man schrieb das Einundvierzigsle im Jahrhunderte<br />

der Eisenbahnen, des Papierismus und Effektenschvvindels,<br />

und zwar den 12. des Erntemonds;<br />

die Umgebung Laibachs hatle ihren gew6hlichen<br />

Morgenliabit, dicken, feuclilcn Nebel, imigeliangl.<br />

Doch als wir von Z\vischenwassern auf die Lacker<br />

Strasse abbogcn, scliienen die Sirahlen d


I<br />

uns<br />

- 151<br />

rcnd die Parias der Industrio durch ihren schinalen<br />

Verdienst kauin die Blosse des Korpers decken und<br />

sich vom Hungertode bevvahren, sch\velgt der Nabob<br />

derselben sehr oft in deii loUsteri Geiiiisscn des<br />

Lebens, uiid vcrgeudet den Schwi'iss seiner weisseii<br />

Sklaven zu den Fiissen einer Theaterprinzessin oder<br />

einer wadcnflinken Tanzerin."<br />

III.<br />

Gepflogenheiten seiner deulsch-krainischin Pfarrkinder,<br />

viel von den Schrecknissen des Winters auf<br />

den Holien und von den Schneesliirmen, denen er<br />

alsdann bei Ausubung der Seelsorge ausgeselzt sei,<br />

und von dem unheilbaren Brusliibel, das er sich<br />

durch eine Verkiihlung zugezogen. Wohl ruht der<br />

Gute schon liingst in kalter Erde, umrauscht von<br />

den Schlunmierliedern der Friedliofslinde. Mogen<br />

die duftendstcn Rosen auf seinem Grabe bliihen und<br />

jedes Blatt derselben ihm ein Wort des Dankes und<br />

der Liebe von uns hlnunlersauseln!<br />

Pliobos halte am niiclisten Morgen ziiin scchsten<br />

Male mit der Peitsclie geknallt, als \vir uns<br />

von unscrm biedern Wirthe beurlaubten, um unsere<br />

Fussreise anzutreten. Zwar war das Wetter noch<br />

sehr zweifelhiif(, docli wir liesseii uns niclU abschrecken.<br />

Ueber Obereit^nern hinaus schliingell<br />

sici) der Weg an der raiisichenden Zayer fort durch<br />

enge Sclduchten auf\varls bis Salilog, von \vo wir<br />

dann rechts iiber einen Hiigel nach der Zarzer<br />

Hochebene abschwenkten. Eine herrliche Rundsicht<br />

liegt da vor dem Blicke des \Vanderers. Auf der<br />

einen Seite gegen Idria und Gorz zu slreckt der<br />

gewallige Poresen seinen spitzen Kegel zum Himmel,<br />

auf der andern ragen die bciden Horner der<br />

Cerna-perst enipor, dann der Laimer, der Dunderskofel<br />

(Donnerkogel) und der Ruticouc. Wann Tiroler<br />

Bauern ihre Heimat verlassen und sich in unsern<br />

Bergen angesiedell, mag der historische Verein<br />

mit genaueren Dalen behgen. Dass aber die Zarzer,<br />

obwohl krainisch gekleidel und slovenisch redend,<br />

doch auch die Sprache ihres allen Vaterlandes nichl<br />

vergesseu haben, be\vies uns ein alter Mann, der<br />

seinen Pfeifenslummel in den Ziihnen und einige<br />

Reisigbiindel schleppend, sich uns in der Niihe des<br />

Ortes anschloss. „Wie heisst der Berg da driiben?"<br />

Neugeslarkt verlirssen wir um 10 Uhr das<br />

Pfarrhaus und zogen unterm Dunderskofel vorbei die<br />

Zarzer HiJhe hinauf. Von dirsrr sahen wir noch<br />

ein Mal riickw!irts und beurlaubten uns vom Poresen<br />

und seinen Genosscn, dem Martinverh, Blegaš<br />

und Cerni-verh; dann ging's luslig ungefahr eine<br />

halbe Slunde bergab, durch starkver\vustete Waldungen<br />

iiber Steingeiolie, da — auf einnuil slanden<br />

wir am siidlicben Gebirgskamme der AVochein. Tief<br />

zu unsern Fiissen lag das Golteslhal (Bohina) in<br />

seiner ganzen Schonhcit und Grosse, und was ich<br />

auch spiiler in Tirol und am Harze, im Erzgebirge<br />

und B6hmerwalde, im Salzkammergute und in der<br />

Sch\veiz gesehen, nie vvurde mir ein erhabenerer<br />

Anblick zu Theil. Leider ist unser schones Vaterland<br />

noch viel zu wenig gekannt, so Mancher wurde<br />

nicht in die Ferne zu schweifen brauchtn, und in<br />

der Niihe die henlichsten Eindriicke geniessen konncn.<br />

Leichter Nebel kriiuseite noch auf der Silberflache<br />

des See's, Weiler an Weiler, Dorf an Dorf<br />

staffelformig im Halbkreise gelagert, gucklen aus<br />

dem Griin der Wiesen und Waider uns enigegen,<br />

in der Mitte des Thales gerade vor uns das freundliche<br />

Feisirilz ;<br />

gegeniiber aber Ihiirmte sich Fels<br />

auf Fels, Bere auf Bere, immer hoher und riesio^er.<br />

fragte ich ihn. Er anhvortele: „>,Tenii hribi se und, die Nebcikappe aufs Ohr geschoben, stand der<br />

pravi auf unsere Spiachen Dunderskofel.«« „Von [Triglav vor uns, so gevvallig und ungeheuer, dass<br />

welcheni diescr Berge hat man die schonsie Aus-<br />

die iibrigen Riesenkinder, die das Thal auf der<br />

sicht, mein Aller?« Er enlgegnete: ,>„Von der<br />

siidlichen Seite umslehen, z. B. der Lisec und die<br />

Cerna-perst, da sait mer wait assi.«« — Wir sprachen<br />

im Pfarrhause ein ; der Plitrrer, ein guter,<br />

aslhmatischer, alter Herr, nalim uns freundlich auf,<br />

Cerna-perst, vvie Zwerge, wie homines nullius vorkamen.<br />

Sch\veigend sfanden w'ir Beide, und meine<br />

Seele flog einpor zum Schopfer im Gebel :<br />

und bewirlliete uns mit einem Glase Wein und jenen<br />

kleinen Ziegenkasen, wie sie die Flitschcr Hirten<br />

auf den von ihncn gepachtelen Wocheiner Alpcn<br />

bereilen. Viel erzahite er uns Von den Sillen und<br />

Aufgerolll zu meinen Fiissen<br />

Glelscher, Berge, See und Thal,<br />

Uebergoldet von dem Sieger<br />

Diisfrer Nrbel,<br />

Somienstrahl.<br />

ar


I<br />

aber<br />

: Cerna<br />

I<br />

zog<br />

durch tiefe Mulden, bald in gerippte Zacken auslau-<br />

I<br />

Da lagen ober uns die zwei hoheren Kuppen<br />

i fend.<br />

Hcrr! lass mich ein Opfcr bringen<br />

Hicr, auf diescni Fositaltar,<br />

Aus (kili<br />

hocligeschwc'llten HiTZcn,<br />

In die Liifte rriii und klar.<br />

Gib den Armen und di-n Mudcn<br />

Deines Trostes Morgcntbau,<br />

Dass sie sich goslarkt crhebon,<br />

Wie dic Blumcn auf dcr Au.<br />

Offfne du die Biust der Reichen,<br />

Die ein drcifach Erz umspannl,<br />

Dass sic,<br />

so wie deine Stronie,<br />

Mild befruchtfn odes Land.<br />

Stndc aucli von dcinem Lichte<br />

Durcli die dunkle Erdcnnacht,<br />

Dass sie vvandeln deine We2:e,<br />

Denen noch das Lebcn lachf.<br />

Und dic Todlen riclite<br />

gnitdig-,<br />

Unerforschter Weltena:eist!<br />

Den zu deiner Eng:el Harfen<br />

Die cntziickte Schopfung preist.<br />

Amen! spraclisl du, und rustia: ging's dann weiter,<br />

zuerst bci-ffunter durch anderlhalb Slunden, dann<br />

im Tliale foit durch Wiesen, Aecker und Birkenwald(;hen<br />

nach Feistritz, wo wir gegen drei Uhr<br />

in's Wirtlishaus gleich hungrifren Lovven einfielen,<br />

und eine Slunde darauf, gerupft wie Maihuhnchen<br />

und eingesalzen wie Hiiringe, wieder auszogcn. Ich<br />

verschwcige den Namen des edlen Philemon, der<br />

uns jede Forelle mit eincm Gulden bezahlen liess,<br />

damit derselbe nicht die Nachwell mit Schreckcn<br />

erfulle, gleich dnn des grossen Hunnenkonigs.<br />

Treffhch erofing es uns dagegi-n im frciherriich<br />

Zois'schen Hammerwerke, dessen Verwescr, Herr<br />

Eduard Mullay, uiis im Herrcnhause gastlich aufnahm,<br />

und wo wir den Rest des Tages mit Bejflache<br />

drei hellgrune Tumpel; aber so weit das<br />

sichtigung des Hochofens und seines herrlichrn Kastengebiiises,<br />

so\vie der Wallasch- und Slahlhammer,<br />

angenehm zubrachten. Hochst ergolzlich und belehrend<br />

verslrich uns aber der Abend durch den<br />

Besuch des Herrn Kaplans Saversnig, beriihmt als<br />

kiihner Bcrgsteiger und angenehmer Gesejlschafler.<br />

Er hatte bereils zwei Mal die ganze siidiiche Liinge<br />

152 -<br />

kraftige Mannlein auf dem hochsten Grat der<br />

- perst silzen und seine Arme begeistert uber<br />

die Thiiler des Isonzo aussirecken.<br />

der AVocheiner Gebirge auf ihren Kammen beschritten,<br />

und vvusste die Erziihlung seiner Fahrten interessant<br />

zu gestalten. Noch heute sehe ich das kleine, soUen, an den Huften des Triglav herum, reihte<br />

1Y.<br />

Herr Mullay hatte fur uns z\vei tiichtige Fiihrer<br />

angevvorben, deren einer der Triglavbesteiger<br />

Markiselti, vulgo Smokauc war. Auch versah er<br />

uns mit \Vein, Brot, Kaše, kaller Kiiche und zwei<br />

Kotzen; und so konnten wir ani 14. August Fruh<br />

7 Uhr, begleitet von Golles schonster Morgensonne,<br />

unsern Auszug wagen, zwar nicht um dem Riesen<br />

selbst unsere Aufwartung zu machen, dazu trauten<br />

wir uns nicht genug Krafte zu, aber um auf den<br />

Vorbergen desselben jene mylhischen Seen aufzusuchen,<br />

deren es zw61f geben und denen die Savica<br />

ihren Ursprung verdanken soli. Wir durchschrillen<br />

das Thal nach Nord\vest, kamen an der St. Johannis-Kapelle,<br />

die am osllichen Endc des See's gelegen,<br />

voriiber, und waren um halb neun Uhr so ziemlich<br />

am Fusse der Triglav-Auflhiirmungen, namlich<br />

im Zois'schen Hammerwerke AUhammer, Stara -fužina.<br />

Nach kurzer Rast daselbst gings dann droi<br />

Stunden lang aufwiirts, durch einc wilde Schlucht,<br />

Sušca genannt, bis auf dio Hochebene Faržnarska<br />

planina, wo wir den ersten See zu Gesicht bekamen.<br />

Er hat den Unifang eincs massigen Teiches,<br />

und die ihn umgebenden Felsenmassen geben ihm<br />

ein diisteres, melancholisches Ansehen. Wir bogen<br />

vom See links ab, und sliegen rastlos aufwarts<br />

durch ode Schlnchten und Kalktricher, iiber spifzige<br />

Felsen, ganz unserer beriichligten Innorkrainer Kalkformation<br />

entsprechend, bis wir endlich auf einem<br />

abgestuizlen Kegel Halt machten; das war der unterste<br />

Vorsprung des Berges Ticerca. Nie hatte<br />

ich ein betrubenderes Gefiihl meiner irdischen Winzigkeit!<br />

Unter uns lagen auf einer kleinen Kalk-<br />

das Auge reichte, war kein Baum, kein Strauch,<br />

1<br />

nicht ein griines Fleckchcn zu erbliekcn. Endlos<br />

sich das barock geformte Kalkgestein fort, bald<br />

der Ticerca ; links vor uns dcr Bogatin, der Mihor,<br />

I<br />

die Poderta-gora, die Skcrbina und der ganze Zug<br />

der Flitscher Grenzgebirge ; dann nach rechts, wo<br />

sieben andere Seen, darunter ein grosser, liegen


V-<br />

j<br />

sich unuberstlibar eiii ungehcuerer Felsenkogel uber<br />

doii anclBi-n! Abcr da der Monscli nach cinem achtstiindigen<br />

Marscli mit Begeisterung allcin nicht zufriedcn<br />

soin kann, und sich aiich nach irdischem<br />

StolTo sehnl, so liessen wir uns alldort hauslich<br />

iiiedcr und crlcicliterten dio Korbe unserer Fiihrer,<br />

\vozii dii-tie auch das Ihiige vvackcr bcitrugcn. Jelzt<br />

hiess es iiber dvn wiiiigst(.iis liinfzchn Klafter hohcn,<br />

seiikrochtin Felsfnabhang zii di-n drei kleineii Secn<br />

gelangcn. Das \var die einzige gcfalirliche Sirecko<br />

auf uiiserir gaiizcn Bi'rg\vandi'rung. Es \varL' iiberhaupt<br />

uninoijlich gi'west'n, hinuiikT zu steigen, wonn<br />

nicht die Aelpler Ihiils vorspringende Felsbliicke zu<br />

Sluftn zugihauin, thoils liichtige Baumiiste, gleich<br />

Leitersprossen in die Spalten dcs Gi-steins eingcrammt<br />

lialtpn. Der alte wacker(> Smokauc btldite<br />

die Vorhut ; dann kleltcrtest Du, mein Eugon! ihin<br />

nach, dann ruLschle ich hmgsam, so gut cs ging,<br />

von Block zu Block, von Sprosse zu Sprosse ; cndlich<br />

kam der andere Fiihrer als Nachimt, stets bereit,<br />

mir beim erslen z\veifelhaften Tritte, mit einem<br />

Griffe sciner zarlen Faust beizustehen. Hier muss<br />

ich aber vor Allem eines Umsiandes erwiihnen, der<br />

Dir, mein Eugen! und Deinem guten Herzen zur<br />

schonsten Zierde gereicht. Tippo, nicht der auf den<br />

WiJlien von Seringapatam glorreich gefaliene, sondern<br />

der grosse, sclione Windliund aus dem Hanimer\verke<br />

Feistrilz hatte mit meinem Fox Freundschaft ge-<br />

133 -<br />

schlossen<br />

tiker<br />

und war uns lange Zeit unbemerkt nachgefolgt,<br />

und da sich das gute Thier auf keine Weise grimmiger Drachen- und Ogerbrut gesfalten; ge-<br />

konnte ihn zum Aufenthalte boser Geister oder<br />

zuriicktreiben liess, wurde wiss<br />

es als IionorJires<br />

aber hiitte<br />

Jlitglied<br />

\Veber keine bessere Dekoration<br />

unserer See-Erforscliungs-Commission mitgenonunen.<br />

zu seiner Wolfsschlucht gefunden. Unser Gang<br />

Wie aber die armen Vierfussler iibir die halsbrecherisclie<br />

Jakobsleiter hinunlerbringen ? Die Fiilirer einen Uruald, in dem noch nie die Axt des<br />

dahin war iiusserst besclmerlich. Er fiihrle durch<br />

Men-<br />

hatlen genug an ihren Kiu-ben und unsern Ueberr6ck(n<br />

zu Iragen, und brauclilen freie Hiinde, um<br />

uns seibst vor einem mogbchen Slurze zu bevvahren.<br />

Da fassfest Du in edler Aufopferung das<br />

Windspiel mit der Linken am Kragen, und nur mit<br />

der Rechten Dir seibst helfend, zerrtest Du den<br />

Liinmiel gliicklich hinab; dass icii mil meinem Englander<br />

dasselbe tliat, war nur Schuldigkeit, denn<br />

ich war sein Herr und Bescliiilzer, doch Tippo vvar<br />

Dir fremd, ein grosses, starkes Thier, und Du warst<br />

in augenscheinlicher Gefahr, durcii das Best in den<br />

Abgrund gestiirzt zu werden. Diese Deine, nun<br />

der Welt kundgegebene heroische Aufopferung »ird<br />

hoffentlich Veraidassung gel)en, Dich diess- und jenseits<br />

der Alpen zum Priisidenten diverser Anli-<br />

Thicrqualerei-Vereine zu ernennen, zu \velch' eintriiglichcr<br />

Anstellung ich Dir schon heute von ganzer<br />

Seele gratulire.<br />

V.<br />

Mensch und Thier \vurde endlich gliicklich den<br />

Salanssteig hinunter bugsirt; der Schvveiss rann in<br />

Biichen von uns, doch fiihlten wir wieder festen<br />

Grund unter uns, und das war gut. Nach kurzer<br />

liast marschirten vvir an den Seen vorbei, beiliiuGg<br />

I<br />

eine Slunde<br />

! ab\viirts, bis zu einer schonen Alpenwiese,<br />

Bela -skala genannt, an deren Rande mehrere<br />

freundliche Sennerhiitteii stehen. Eine derselben offnete<br />

sich gastlich, und spendete uns frische Milch und<br />

! sch\varzes Haidenbrot. Auch der Ruhe wi»ren wir<br />

schon bediirftig gewesen, da uns aber die Fiihrer<br />

noch von einem See erziihlten, der in der Niihe sei,<br />

so wolllen vvir noch diesen am selben Tage abthun,<br />

und dann die iibrigen kiinftigen Forscherii iiberlassen.<br />

Unsere Anstrengung wurde reichlich belohnt.<br />

Dieser See soli in gerader Linie iiber dem Ursprungc<br />

der Savica liegen, und ihren lelzten Behalter bilden.<br />

Er ruht in einem tiefen Kessel, umgeben von fiirchterlichen<br />

Felsen, bewachsen mit Tannen und Liirchen.<br />

Sein Anblick ist wild und Iraurig. Als wir<br />

vom Rande des Kessels zu ihm hinabschauten, schien<br />

sein Wasser schvvarz \vie Tinte, und ein Roman-<br />

schen erklungen, und nur Alter und Slurm fiillen<br />

diese riesigen Tannen, die modernd auf einander<br />

liegen. Das M'ar ein fortvviihrendes Hinaufkletlern<br />

und Hinabruischen iiber die ge\valligen Sliimme, besonders<br />

am Ruck\vege, vvo es im \Valde schon dunkelte,<br />

sehr unangenehm. Endlich um acht Uhr langten<br />

vvir wieder bei unserer Sennhiitte an, nachdem<br />

vvir an diesem Tage dreizehn Slunden, zumeist bergauf<br />

und auf hartem Gestein gegangen vvaren.<br />

Sei mir gegriisst, liebliche Bergidylle ! Koch<br />

lag der scheidenden Abendsonne Glanz auf der griinen<br />

Halde, die HiJhen ringsum mit Purpurrosen<br />

iibergiessend. Mit sirotzenden Eulern kehrten die<br />

Kiihe von der Weidc heim ; vvie Iraulich liiule<br />

20


;<br />

j<br />

hohen<br />

— 154 -<br />

ihre Glockcn durch die hehre Slille! Die beiden noch nie ein Mcnscli besser geschlafen hat, als ich in<br />

Sennerinnen, Mina und Lenka, unserc freundliclien jencr patriarchalischen IVacht. Nie werde ich es aber<br />

\Viilhinnc'n, kredcnzten uns mit vollen aufgeschiirz- der nasevveiscn Kuh verzeihen, die Dich, mein Eugen!<br />

ten Armen den frischgf molkenen Nektar. Ein flacher {<br />

Stein vor der Hiitte war dur Tisch, der unscr frugales<br />

Abendbrot trug, als sclnvellender Divan dienten<br />

uns zwei kleine holzerne Sliihlchen, und doch<br />

hat es mir in meineni Leben nie besser geschmeckt,<br />

nie noch war ich weicher gesessen. Von unserm<br />

mitgebrachten \Veine er\varmt, sangen die Mtidchen<br />

mit den Fuhrern eine Ueilie ilirer genuitlilichen vierzeiligen<br />

Lieder; wie stimraten wacker ein, und ehe<br />

man sich's versab, sland der Mond am Himniel und<br />

ein kiihler j\achlwind stricli durch die Graser. Dieser<br />

trieb uns in die aus iibereinander gelegten Balkan<br />

ffebaute Hiitte, an deren beiden Langenseiten<br />

die Stallungen der Rinder angebracht waren. Wohnstube,<br />

luiche, Milch- und Kasekammer und die<br />

Schlafslelle der Miidchen fasste ein Rauni von sechs<br />

Ouadrat-Klafter Flachen-Inhalt. Beim Schein des<br />

niedern Feuerherdes, vvoran die Sennerinnen fiir<br />

sich und unsere Fiihrer einen vaterlandischen Sterz<br />

kochten, konnten vvir unsere Wirthinnen genauer<br />

betrachten. Beide \varen schone, kraftige Dirnen,<br />

von noch niclit zwanzig Jahren. Ihre Gesichter,<br />

wie Milch und Blut, stroizlen von Gesundheit, ihre<br />

Elfenbeinziihne zeigten von<br />

ihrer Unbekanntschaft |<br />

mit indischen und brasilianischen Ge\vurzen ; dicke,<br />

goldene Haartlcchten hingen ihnen iiber den Riicken<br />

herab; zwar slaken ihre Fiisse strunipflos in Holzschuhen,<br />

doch zeigte ihr Gang und ganzes Beneh-<br />

men von gewinuender Ziichtigkeil, die man leider<br />

oft an den gepriesendslen Stadtschonen vermisst;<br />

und wenn<br />

Oberkrain<br />

als der Morg-en graute, dureh eine Klumse des Gebal-<br />

kes mit ihrem heissen Alhem anschnaubte. Du schriest,<br />

die Hunde belltcn, erschreckt fiel ich von meinem<br />

Platze auf den Boden, die Fiihrer lachten, und was<br />

mich am meisten iirgerte, auch die Miidchen kicherten,<br />

und vorbei \var's mit dem gotilichsten Schlafe<br />

nieinesLebens.<br />

VI.<br />

Kaum war die Sonne auf den Bergen sichtbar,<br />

verliessen wir die Trift des weissen Felscn (bela<br />

skala), und da wir uns vorgenommcn, den kiirzesten<br />

Weg zuni \Vasserfalle der Savica einzuschlagen, so<br />

mussten vvir vor Allem wieder eine gute Slunde auf-<br />

\varts bis zu den Hiitten der Baucanje steigen, der<br />

Flitscher Bauern niimlich, die hier auf der krainischen<br />

Seite die saftigen Alpcn\viesen in Pacht haben. Von<br />

da ging es nun in siidosilicher Richlnng abvvaris<br />

durch volle fiinf Slunden, zuerst iiber die steinige<br />

Hochebene Rasor, dann durch einen prachtvoUen<br />

Wald, Vukouca genannt, zum Steg iiber die kleine<br />

Saviza, bis wir endlich an der Siidseite des 40 Klafter<br />

Wasserfalles herauskamen. Ich sage »vierzig«,<br />

denn so behauptete es der \vackere Smokauc, und<br />

hier hiess es jurare in verba magistri, die\veil wir<br />

weder zu Feldmessern noch Baukiinstlern erzogen<br />

worden, und ich, besonders was das Augenmass anbelangt,<br />

es kaum mit einem Jlauhvurfe aufnehme.<br />

Ein lateinischer Denkstein, gemeisselt auf Kosten des<br />

sel. Freiherrn v. Zois, und feiernd die An\vesenheit<br />

den Ruf des schonsten Men- Sr. kaiserl. Hoheit Erzherzogs Johann auf dieseni<br />

schenschlages im Kaiserlhum gcniesst, so straften<br />

ihn Mina und Lenka gevviss nicht Ltigen.<br />

Zeit war's endlich, den ermiideten Gliedern<br />

Schlaf zu gonnen. Eine Bank nahm die eine der<br />

Langenseiten der Hiitte ein, da machten wir zwei es<br />

uns bequem, in unsere Kolzen ge\vickelt, die Ueberrocke<br />

als Pfuhl; die Fiihrer lagerten sich auf den<br />

Herd; die Hunde bewachten die Thiir, und als auch<br />

der letzte Kienspahn verglommen war, bezogen auch<br />

die Miidchen ihre bukolische Schlafstiitlc. So waren<br />

wir denn auf engem Raume eingepfercht, Menschen<br />

und Thiere, Jurisprudenz und Bunimelei, Urzustand<br />

und Schliff, AUer und Jugend ; und doch wollte ich<br />

ein Konigreich gegen eine Haselnuss wetten, dass<br />

Slandpunkte iin Jahre 1807, ist auch noch darum<br />

merkwurdig, weil er von der Kunsiferligkeit eines<br />

heiniischen Sleinmetzes, Leonhard Kelbel, aus der<br />

Wocheiner Fellach geburlig, Zeugniss gibt. Lange<br />

standen wir vor dem herrlichen Schauspiele, vvie der<br />

Wasserfall brausend und donnernd in mehreren Kaskaden<br />

von der schwindelnden Hohe herabsiiirzt, und<br />

die Sonnenstrahlen auf seinem aufsprilzendcn Scliaume<br />

alle Farben der Iris spielen lassen. Gothe's „Mahomed's<br />

Gesang« stand da leuchtend vor meinem Gediichtnisse,<br />

und wiire der Liirm des Slurzes nicht gar<br />

zu tosend gewesen, vvcr weiss, ob ich nicht das unsterbliche<br />

Gedicht, zur Auferbauung unserer slovenischen<br />

Fuhrer, laut deklamirt hiitte. Aber auch unl)


am<br />

hilden,<br />

unterscheiden<br />

toUcn<br />

fheils<br />

der<br />

sclnvirrenden<br />

kleine<br />

Flammen<br />

ssen\vedeln<br />

und<br />

Gesteine.<br />

der<br />

eniziindete<br />

den<br />

ein<br />

Grossglockncr<br />

uns<br />

'<br />

Tippos<br />

Steriie<br />

— 155 —<br />

seres heiinischen Siingers Presern , und seiner „Kerst Herrn Saver.šnig's, der mich wie ein Wickelkind in<br />

pri Savici« vergassen \vir iiiclit. Wir tranken einig^e dcii Armcn hicll, und mit mir in sclnvindelnder Hohe,<br />

Becher des schaumenden Out^Hs zu seinem Gedacht-<br />

'<br />

nisse, sagteii ein LebewoId der furchlbar erliabenen<br />

i<br />

gerade iiber dem See, dem Triglav zuschvvebte. Die<br />

kollerlen wie bunte Kieselsteine um uns herum,<br />

Bergparthie, und richtelen nun unsere Schritle auf und als \vir am Monde vorbeikamcn, zwinkerte er<br />

miissigem Gefiille durch Birkenwaldchen und Ge- ganz vertraulich mil den Augeu. ,>Wo ist Eugen!«<br />

slriipp nach dem See zu, an dessen wesllichcm Rande: fragte ich. „,>Sorgen Sie nicht, mein Bester! Er hatte<br />

wir um flliltag; eintrafen. Hier fanden vir zu meiner nur einen kleincn Aufirag von mir an Herrn von<br />

grossten Freude einen ScliifTer, der sich bereit er-<br />

'<br />

klarte, uns in seinem Nachen iiber die Liinge des See's<br />

'<br />

bis zur jenseitigen SI. Johannes-Kapelle zu fuhren ;<br />

zu besorgen, und vvird bald \vieder bei<br />

sein.«« Und wirklich horte icli kurz darauf<br />

Freudengeiieul, Du sassest ritllings auf dem<br />

dcnn ich war von den Anslrengungen des gestrigen, Tliiere, und gallopirtest, den Hut zum Grusse schwen-<br />

Tages und dem heuliafen Bergab-Marsche ganzlicli kend, an uns voriiber derselben Richlung zu. Als wir<br />

erschopft.<br />

Wir schaukeiten beiliiufig eine Stunde lang in<br />

der bequenien Ladja auf den krystallhellen Flulhen,<br />

Feisirilzer Vervveser, und sprach: „Mogen die Biinund<br />

hatten Musse genug, die Schonheiten der Land-<br />

!<br />

schaft zu be\vundern. Der Charakter des Wocheiner<br />

i<br />

auf der Spitze des Triglav eintrafen, stand an die<br />

Triangulirsiiuie gelehnt, im scinvarzen Talare der<br />

sehend werden, und horend die Tauben!« Und<br />

Blitzstralil zuckte aus seiner gebieterisch ausge-<br />

Sees ist ein wildromantischer. Hohe Gebirgsziige sireckten Recht en, und fuhr iiber die Gipfel der Berge,<br />

umgeben ihn von drei Seiten, aus welchen der Per-<br />

[<br />

die Nacht der Kliiftc und Schhichten, und<br />

sine im Suden und die Skerbina im Norden am mei- erhelite die tiefslen Thaler. Rolhgliibend und durchsten<br />

in denselben hineinragen ; iiber letzlerer thronen<br />

die vveissen Kalkliorner des Triglav.<br />

Waren die Ab-<br />

sichlig- lag die Erde zu meinen Fussen. Ich sah in<br />

ihren Eingeweiden das evvige Feuer lodern, die Me-<br />

dachungen der Berge mehr bevvaldet, so wurde unser talle kochcn und brodeln, die Ge\vasser aufschaumen<br />

Trocheiner selbst dem Konigssee bei Berchtesgaden und sich nach verschiedencn Richiungen hin stiirzen,<br />

an Romantik gleichkonnnen. Von St. Johannes bis<br />

'<br />

Feistritz brauchten m ir volle anderthalb Slunden, da<br />

[<br />

schiiren, und schone Wildfrauen mit Strauich<br />

mich kauni mehr vorwarts schleppte. Endlich tra- '<br />

hockerige Gnomen mit langeii Eisenhaken die<br />

sie anfachen ;<br />

und ich horte das Zischen<br />

fen wir um drei Uhr gliicklich im Hanimerwerke ein, Sieden der woa;enden Gischf,<br />

! das Brausen der<br />

wo uns Herr 31ullay fiir unsere Strapazen<br />

:<br />

mit einem Erdachse und den Donner der berstenden<br />

reichiichen Millagstische entschadigte. Hier niachte<br />

j<br />

Aber auch in unserer Niihe halle bereits der<br />

ich dann die biltere Erfahrung, dass, so willig der Zauber ge\valtet. Auf der Steinwildniss unlerhalb<br />

Geist auch sein mag, doch das sclnvache Fleisch den i<br />

Tierca uurde es Icbendig. Die Felscn und<br />

Sieg davon tragen kann. Ermiidung, im Vereine mit Blocke reckten und streckten sich, nahmen menschcinem<br />

Glase alten Steirer.'*, den \vir genossen, hatle I<br />

liche Ziige und Gestalten an, und trieben sich im<br />

eine unbesiegbare Slumpfheit und Erslarrung ,<br />

auf Gedrang-e an den drei Seen herum. Sie trugen<br />

meine Glieder gelegt, und ein bleierner, z\volfstundi- 1<br />

ger Schlaf bestrafie mich fiir den Vorwitz, mit dem<br />

i<br />

Thierfelle, Iheils Eisenriistungen oder Gewander<br />

verschiedenen Jahrhunderte und Gegenden. Viele<br />

ich in dieGeheimnisseder Alpenwelleindringenwollte. der Schrecklichen, die Gott zu Zeiten auf die Erde<br />

Noch erinnere ich mich von Dir, mein Eugen! gesandt, um deren Siinden zu bestrafen, konnte ich<br />

dem wackern \Verkverweser und dem jovialen Herrn<br />

i<br />

Kaplan Saveršnig, noch bei hellem Sonnenschein I<br />

in's Schlafzimmer begleitet und dort zu Bett gebracht<br />

I<br />

schauderhaften Rundtanze, den Kiinig Etzel mit Brunworden<br />

zu sein. Dann mag wohl der Leib geruht<br />

|<br />

haben, die Seele aber beschaftigten die \vunderbarsten<br />

I<br />

; am deullichsten die Purpurlunika des<br />

Harfenschlagers Nero, und um ihn sich drehend im<br />

Dschingis-Chan mit Fredegunden, die Borgia<br />

Arnie Genserichs und Schach Nadir gepaart mit<br />

Traumgeslallen. Von magischer Ge\valt fuhite ich derLivia. Immer niiher \virbelte der Geisterreigen den<br />

mich emporgehoben zu rasendem Fluge, und als ich Felsenabhang hinau, und schon fiihlte ich in nadie<br />

Augen ofTnete, sah ich in das freundliche Gesicht | menioser Angst mir das Bewusstseein schwinden, da<br />

20'


'<br />

I<br />

w<br />

-<br />

156<br />

«ar im Nu i\er sranzo Spuck zerstobon. Ich befanrt<br />

mich g-anz allein aiif der Kuppe des Bertr^s, nur dcr<br />

Mond leuciifete mild, und au.s ciner Fclsspalte trat im<br />

Schmucke der Jugcnd und Unschuld Mina, die Sen-<br />

I<br />

nerin von der bela skala. Ein Gewand, wie alle<br />

Feen, bis auf Raimund"s Cheristane herab es stets<br />

getragfen, umhullte ziichlig ihre Glieder und liichelnd<br />

reichte sie nur einen Sirauss bliihender Alpenrosen.<br />

Doch, als ich darnach fa.ss.te, horte ich einen ung'eheuern<br />

Knall, erschreckt fuhr ich — aus dem Bette<br />

der andere lieblicli-mild uikI annmthg. Anastasiu.s<br />

Griin wurde sagen, sie seien:<br />

Wiu Eidechslein und Kaiman,<br />

Wie Goldfischlein und Hai.<br />

Dem freundlichen Seebach gegenuber liegt die Burg<br />

des letzlen Sachsenkaisers, Heinrich 11., des Heiligen,<br />

Veldes auf hohem Felsen, der schnurgerade aus dem<br />

See emporzusteigen scheini, im Hintergrunde den<br />

kolossalen Slol; links guckt auf einer reizenden In.sel<br />

auf, die Sonne lugte durcirs ofTene Fenster herein,<br />

das Wallfahrtskirclilein der Gottesgebiirerin aus iippi-<br />

die Eisenhammer polterlen und klopften im regelmassigen<br />

Takte, und der von Dir, nuin Eugen! umge- Halbkreise siiuinen den See schmucke Gebiiude ein, in<br />

geni Baumschlage hervor; zur Rechten im weitcu<br />

\vorfene Stuhl lag noch mitten im Zininier, als corpus deren Mille beiliiufig sich das Mineralbad befindel.<br />

delicti Deincr Frevelthat.<br />

Dahin begaben \vir uns gegen Abend auf leichtem<br />

Nachen, um unsere Glieder nach den Muhseligkeiten<br />

VIL<br />

der Wocheiner Fahrt zu erijuicken. Eine simple<br />

Bretterhutte iiberdeckte damals die Ouelle, jetzt steht<br />

WOrdo sich \vohI der gule Herr l\lullay so sorglos<br />

ani niichslen Morgen vor uns auf soin ein.spanniges<br />

Wagelchen gesetzt habcn, wenn er eine Ahnung von<br />

dem Schrecken gehabt halte, den cr mir verflossenc<br />

cs sich nichl nehmen, in eiarener Person seine Giiste<br />

nach dem Veldeser-See zu fahren. Der Weg dahin<br />

schonbcbauten Feldern, den<br />

Fleiss der Einwohner beurkundend<br />

: dann gelit es lange fort, immer an der<br />

Wocheiner .Savo durch eine romantische schmale Ge-<br />

\varen's Triesler Kaufleule, die liier, wie ge\v6hnlich,<br />

birgs.schlucht, „Stenga«, beim Felsen ,>Babji zob«,<br />

auf der Riickreise von Rohitsch, zur Nachkur Forel-<br />

dem Grenzpfeiler der Bohina vorilber, durch das Dorf len, Huchen, grosse Krebse und feinen Mahr>vcin zu<br />

Fellach, „Bohinska bela«; hier verlasst man die Save, sich nahmen. Auch horte ich damals zum ersten 3Iale,<br />

biegt unter der sogenannten Probstei links ab, und<br />

isl in wenigen Minuten in Seebach beim \Virthshause<br />

der Petranka, ani Ufer des lieblichsten aller Alpenseen.<br />

Ich hatle zwei Jahre friiher das Salzkammergut<br />

durchwandert, und unter den herrlichen Seen<br />

desselben auch den durch seine Anmulh beriihmten<br />

ein im gesohmacklosesten Style erbaules steinernes<br />

Haus an ihrer Stelle. Die Ouelle hat ungefiihr 22"<br />

Reaumur, und es mogen die guten Wirkungen des<br />

Veldeser Aufenthaltes auf die gebrechlichen Stadtkiuder<br />

\vohl weniger ihr zuzuschreiben sein, als der<br />

Naclit durch seineZaubcrformel verursachle? Erliess herrlichen Alpenluft und der Bewegung in Gottes<br />

freier Natur. JVach dem Bade lagen wir am Hugel<br />

hinler der Quelle im Grase, unter iippigen Aepfel-<br />

ist sehr interessant durch die Abwcchslung der Landschaft<br />

und deren SlafTage, die er bietet. Reizend ist noch ein Mal das Abendgliihen des Triglav<br />

biiumen den Sonnenuntergang erwartend, da wir<br />

bewun-<br />

das nntere Wocheiner-Thal mit seinen netten Dorfern dern wollten und fuhren dann im Mondscliein nach<br />

und Kirchlein, in seinen Obstgiirten, so wie auf den Seebach zuriick. Da fanden \vir in der Laube aui<br />

Slrande ein kostliches Abendmahl bereitet, das wir<br />

in Gesellschaft einiger Badegasto verzehrten. Zumeist<br />

wie man in Getreiden macht, wie Zucker auch bei<br />

trockenem Wetter anziehen, und Kafleh flau uerden<br />

konne, ohne gebrannt, gerieben und gekocht zu werden,<br />

so wie dass Eisen und Blei steigt oder fiillt, gleich<br />

dem OuecJisilber im Wetterglasp, bloss in Folge der<br />

Temperaturs-Veranderungen auf der Borse, und ahiiliche<br />

Geheininisse mehr, von denen ich friiher keine<br />

St. Wolfgang-See befahren und umgangen, doch iiber-<br />

Irifft ihn unser Bleski jezero durch die zackigen, seltsam<br />

gefornitcn griineu Hugel, mit denen er einscsaumt<br />

ist, und durch die heilige Ruhe, die auf seinen<br />

grunen Flulhen ruht. Er ist das VViderspiel des Bohinski<br />

jezero. Der eine ist wilderhaben und scliaurig.<br />

, Ahnung hattc. Die gliicklichen Jiinger Jlerkurs \varen<br />

schon liingst zur Ruhe gegangen; \vir aber liessen<br />

uns noch ein Mal in der uarmen Somniernacht auf<br />

den See hinausrudern, und ziUillen auf seiner Spiegelfliiche<br />

die funkelnden Sterne.<br />

f


V-i^tK^<br />

I<br />

das Gegensliick seines poctisch-traumet<br />

rischen<br />

besitzer<br />

|<br />

Seebach,<br />

^<br />

ten.<br />

]jei,i<br />

gezogenen<br />

voli<br />

^^.<br />

'1^<br />

Vin.<br />

— 157 -<br />

šern zu uns,<br />

Namensbruclers. Das ist so ein Mann der<br />

KaiinsehvasErlubendoresgcboii als cinen scho-;'fhat, ganz nach englisclum Zusclinittc. Grimdnen<br />

Morguii iii Vcldes? Li'icIilo Ndjil krcisun um die<br />

^<br />

Ziniien dcr Derge, ghiiizender Tliaii liiiiigt an Bluiiicn<br />

spiiler verkauft an ciiicii Laibacher Spediiiiid<br />

Grascrn, diu Voglein zwitsclierii uiid singcii in<br />

den Giirtcn und Gebiischen, und Wohlgerucli haucht<br />

iiber den Sco und die Fluren. Kaum war die Sonne am<br />

Horizontc sichtbar, so rief uns das Glocklein der<br />

iin Dorfe Lees, Eioeiilliiiiiier einer Villa in<br />

teur, Bii-ibrauer, KafTeesicdiT und zugleich ein guter<br />

Gesellschafler und niaitre de plaisir aller Freinden,<br />

die zuni Heiliirlhunie der Nalur nach Veldes wallfahr-<br />

Dieseni wackern, jovialen Manne verdankteu<br />

Marienkirche nacli der Insel, um dort dem Herrn un- ,vir eine Menge Aufmerksamkeiten und die angenehmser<br />

Bilt- und Dankopfer darzubringen. Wohl lag ich ^Im Stunden daselbst. Zu Aliitag bewirlhele er uns<br />

in spiitern Jaliren in manchem dcr erliabenstcn Tem- j,, dem uije,- den Fluthcn des Sees erbauten Kiosk<br />

pel auf den Knien, im Dom zu Mailand und in jenem ^(,{„^1. viHa. Da gings hocli her mit feurigem Thurnzu<br />

Cobi, im Strassburger Miinster und in der Nolre amhardtcr und Miittlinger! Jlanches Bog živi erschoU<br />

Dame-Kirciie zu Pariš, doch hat sich mein Herz noch ^u,,, pj-gj^g unseres schonen Vaterlandes, seiner<br />

nie so beruhigt gefuhll, und noch nie stand meine {3^,.^^^ ggj„g,. schonen Tochicr und riisligen Sohne<br />

und der grosse, fabelhafte Hecht des Sees, die Meer-<br />

Seele so nahe dem Throne des Allgiiligen als hier in<br />

dem kleinen Kirciilein am Veldescr See, im Glanze des<br />

jungen Tagcs.<br />

Spiiter begaben wir uns nacii der Billerburg<br />

scldange desselben, mag gar neugierig dem toUen<br />

Treibon der frohlichenllensclienkinder gelanschlhaben.<br />

Ohne die Fiihrung unseres Cicerone Iialten wir<br />

Veldes, um uns an der praclilvollen Fernsicht da- „,(,1^1 .^^^^.^^ Nachmillags die grosse Felsschlucht Poselbst<br />

zu wei(leu. Das ist em Panorama des Pinsels i^i^i^g „[^1,1 gosehen. Wir iiberfuhren bis zu einer<br />

eines Claude Lorain wiir(lig. Zuerst liegl nach We- jj^iji,.^ ji^ g,,, entgegengesetzten Ufer auf iialber Entsten<br />

liin, zu Fiissen des Beschauers der freundliche fg^ung zvvischen dem Schlossberge und der Insel<br />

See, und es begriinzen seinen Blick von dief«er Seite ^j^jj ijgfmjet. Von dort schliingelt sich der Weg<br />

die Vorbi'rge des Triglav, der Babji zob und die ge- ji„,.(.|j gj„g„ scliiinen Buchen\vald, dann durch fruchtzacklen<br />

Einfassungen der Stenga ; im Norden breitet 1^.,,.^ c^cug i^j^ Obergorjach, von da links aufwarls<br />

sich slalFeJNveise aufsteigend eine fruclitbare Gegend<br />

j_^t jg,. ge^olbte, domalmliciie Felsen-Durchgang.<br />

aus, besael mit Ortschaften und Weilern, darunter Ticft- Danunerung umgab uns, als wir einhaten, und<br />

das niedliche Schlosschen Grimschilz, Untergorjach gj„ [^aH,,. Geislerhauch vvehte uns cnigcgen ; doch<br />

und das grosse Dechanteidorf Obergorjach; gegen klimmten \vir mulhig aufwarls iiber GerciU und Steine<br />

Osten dehnl sich ein breites Thal, gesclilossen vom j„jj g^langlen an der Pviickseile des Durchbruclies<br />

machligen Stol, der den Gewerken von Sava und ^^^^^.^.{^ ei,,^,, schmalen Slollen \vieder an's Tugeslichl.<br />

JauerburgseineErzespendet; anihnreiht sich gegen 'G,.og^arlig ^v.,,. ,1,,,. E(|-,iti gj,,,,,. Pisiojnischusses,<br />

niitlag die Zelenica, die den kiirzeslen Uebergang ,|g„ jjerr Presern in der Wolbnng abgefeuert hatte<br />

nach Karnien gewiihrt, und an dieser lehnl die Be- ^gj,, hunderUacher Widerhall gab uns den Vorgegunšica,<br />

vvorunter das Schloss Begne, Vigaun oder i-elimack des Kanonendonners Ciner Sahlaclit.<br />

Kalzenstein liegl, einst der Silz des beriihmien Geschiechtes<br />

der Katzianer; nach Siiden aber oIFnel<br />

sich vor seinen Augen, folgend dem Laufe der vercinigten<br />

W«rzner und Wocheiner Save, gegen Rad-<br />

mannsdorf und Krainburg zu, rechts und links be-<br />

\<br />

griinzl von originell geformten Gebirgen, die pracht-<br />

!<br />

Es war Abend ge\vorden, bis wir wieder bei<br />

unserm Nachen anlangten ; auf der Milte des Sees<br />

stiirzlest Du Dich, mein Eugen! mit unserm heitern<br />

Gefahrlen kopfiiber in die kiihlen Fluthen, ich aber.<br />

go kiihner Scinvimmer, warte(e Euer mit ein<br />

Rudern. Da tauchte die VVasserni.ve neben<br />

voUe Oberkraincr Ebene. Wir verbrachlen ein Paar mir empor, ihre langen Haarllechten verhiillten den<br />

Stunden auf unserm herrlichen Slandpunkte, und kon- !<br />

iippigen Busen, ihre griinen Augen sahen sehnsuchtsten<br />

uns kaum von diesem Genusse lo.sn isscn.<br />

i<br />

zu mir auf, ich aber sprach: „Umsonst, mein<br />

'<br />

Als \vir dann am Heimwege iiber die \Vieslliiche Friiulein! schon vergeben ist mein Herz, und noch<br />

gegen das Bad zuschrilten, gesellte sich Herr Pre- nie hat ein Dichter die Treuc gebrochen. Im schon


£ 138<br />

Unterkrain, da bltiht die Rose mciner Liebe, mit ihr<br />

will ich theilen dcii Sclimf rz und die \Vonne, sie soli<br />

mein Halt seiii am Dorncnpfade des Lebens/' Die Gestalt<br />

versank, und iiber die slille Fluth strich ihr crsterbender<br />

Scufzer, in den sich das Gdachter der<br />

heransclnvimmenden Freunde misclite.<br />

IX.<br />

Auf ! auf ! zum frohlichcn Jagen , rief Mecanas<br />

Prešern vor unsern Fensierii, aus dciien wir zum<br />

letzlen Male das herriiche Bild des Veldesersees,<br />

vom Purpur des aufsteigenden Soniienballs ubergossen,<br />

bewunderten. Den ersten Theil unserer<br />

heutigen Ausfliige machten wir zu Fuss, und sein<br />

Ziel -vvar der \Vasserfall der Rotlmein, an weicher<br />

auch ein Zois'sches Hainmerwerk gelegen.. Im ten. Wir bogen rechis auf den Bezirksweg ab,<br />

Morgenthau, der wie Denianten glilzerte, gingen um den Zusammenfluss der blauen Wurzner mit der<br />

wir iiber das Dorf Veldes, Asp und SI. Kaihrein, griinen Wocheiner Save zu bcsuchen. Dazu brachlc<br />

wo wir schon von Ferne das Brausen des Sturzes mich ein Ichihologischer Forscheririeb, ich wollte<br />

vernahmen. Dieser war in danialiger Jahrcszeit namlich den Haupt-Tumnielplalz des Huchens kennen<br />

beinalie grossartiger als jener der Savica, durch lernen, des kiisilichen Fisches, der uns in Veldes<br />

die Breitc und Fiille der schief niederschiessenden so gemundet. Er hiilt die Milte zwischen Forelle<br />

Gewasser der Roth\vein, wahrend lelztereni bei grosser<br />

Hohe, in den Sommernionaten die entsprechende<br />

und HechI, und hiitten diese nicht kaltes Blut, man<br />

konnte beinahe auf eine vorlaule Kreuzung der<br />

Wasserbreite mangelt.<br />

Racen schiiessen. Das reizend gelegene Radmannsdorf<br />

nahm uns endlich auf, woriiber der \vackere<br />

Bergesquelle, kiihn und herrlich ! wirst du werden<br />

Schimmel noch mehr Vergniigen gehabt haben mag,<br />

je zum breiten<br />

als wir. Gleich einer Rose im griinen Gebusche<br />

Strem, auf dessen Silberriicken hoher Masten<br />

liegt dieses herzige, ge\verbllii)lige Stadichen an der<br />

\Yimpel gleifen?<br />

rauschendcn Save ; doch fiihlte ich nach Besichtigung<br />

des im franzosischen Style angelegten Schloss-<br />

Der, ein frolier Gast, zu fernen Voikern bringet<br />

Heil und Segen,<br />

gartens, dass man sich auch in dieser \vonnigen<br />

Und gepricsen und gefeiert braust dem Ocean<br />

Gegend langweilen ktinne. Uebrigens halte ich damals<br />

wohl keine Ahnung davon, dass hier wenige<br />

enigegen?<br />

Oder \verden Bergesriesen dir den freien Lauf<br />

Jahre darauf ein theurer, unvergesslicher Freund<br />

ver\vehren ?<br />

und Verwandter, der Bczirks-Vorsteher Euseb Rizzi,<br />

Wird der lieisse Strahl der Sonne dioli zum faulen<br />

Sumpf verzehren'?<br />

so friihzeitig den Seinigen und allen Jenen wiirde<br />

entrissen werden, die den Mann von Kopf und Herz<br />

VVird der Sand der Wiisteneien, dich, o Herriiche!<br />

verschiingen<br />

ihn ihm schiitzten und liebten.<br />

?<br />

Wirst du unerkannt nnd ruhmlos zur ersehnten<br />

Ferne dringen?<br />

Also dachl' ich an der Felswand, wo die Rothwein<br />

niederschiiumte,<br />

Und mein Herz in sich versunken, von der dunkeln<br />

Zukunft triiumte.<br />

Von da fiihrte uns Prešern herunler auf die<br />

Einspanner wartete, der uns zuerst in kurzer Frist<br />

nach der grossartigen Eisen- und Stahlfabrik Sava<br />

zu Herrn Ruard brachte ; riickkehrend sprachen<br />

wir dann in Jauerbiirg, der Zois'schcn Hauptgewerkschaft,<br />

ein. Dass wir an beiden Orten mit echt krainischer<br />

Gastfreundschaft cmpfangen wurden, brauchte<br />

ich eigenllich gar nicht zu ervviihnen, ebensowenig,<br />

dass wir hiiben und driiben den weissglid)enden<br />

Eisensirom aus den Hochijfen fliessen sahen, und<br />

vom Donnergepolter der Pochwerke und Hiimmer<br />

beinahe taub wurden, und ich am Ende von der<br />

ganzen Manipulation des Stahlfrischens doch nichfs<br />

verstand, da, wie gesagt, an mir kein Techniker<br />

verdorben wurdo. Es war Millag langst voriiber,<br />

als wir auf der Sirasse nach Otiok herabkutschir-<br />

Sit ei tcrra leviš!<br />

Zwei frohlich verplauderle Abendslunden brachten<br />

uns nach Krainhurg, dem Manchester der krainischen<br />

Siebniacher und Rossliaar- Kriimer; der<br />

Schwammberg, „Gobounig«, bildete aber einen scliwarzen<br />

Fleck in dem Lichtbilde des so angenehm durchlebten<br />

Tages, denn er beweist deutlich, wie so viele<br />

Wurzner Postslrasse, \vo bereits sein gcmiithlicher seiner Genossen, dass man vor Zeiten Strassen nicht


des Verkclirs wegen aniegle, sondern nur um den<br />

uniliegenden Orischaften durch Vorspann Verdienst<br />

zu verschaffen.<br />

X.<br />

„Geh' Du linkswarts, lass mich rechtswarts<br />

geh'n«, spricht Brulus zu Ciisar; so sprachen auch<br />

wir am Morgeii des 19. August vor dem Mayer'-<br />

schen Gasthause zu Krainburg. doch mit Gruss und<br />

Handdruck. Er fuhr heim zum sclioiicn Veldes, \vir<br />

aber wolltt'n, um die ganze Oberkrainer Alpeiilandscliaft<br />

recht zu gonicssen, am Fusse des Karawanken<br />

fort nach dem idyllisclien Stein. Fiir gute<br />

Worle und noch besseres Geld stelUo uiis der Wirlh<br />

sein Gefiihrte zur Verfiigung. Im raschen Trabe ging"s<br />

iiber die Kankcrbriicke, links blieb uns das priicbtige<br />

Scliloss Eck mit seinen Niedervviildern und Gestriippen,<br />

die Sehnsuclit aller Laibacher JNimrode<br />

und das Pfarrdorf St. Gcorgen, und bald tauchto<br />

zur Rechten der Gallenberg aus der Ebene auf.<br />

Wir passirten in seinem Riicken das anmulhigi! Flodnig,<br />

und war


,<br />

'<br />

'<br />

lichen<br />

ich<br />

ein.<br />

'"ir<br />

englische<br />

ihnen<br />

langsl<br />

Burde<br />

nichts<br />

j<br />

auch<br />

die<br />

j<br />

knapp<br />

;<br />

— 160 —<br />

wir \virdor dcn, ofi iiiclil .scln- urgolzliihcn Vor- 1 und scliniirig slill in jciut Geocnd. Jitzt pffifl<br />

trag-en am griinen Tisclie lausclifii, uiul slalt im<br />

|<br />

das Dampfross, jelzt rasselt der Eisenbalinzug gcrade<br />

Buche der Nalur in staubig-cn Fascikcin bliilk-rn.<br />

i<br />

um miltcrnachl am Fdde dcr Kuhe voriiber;<br />

Man wird cs uns also verzeilu-n, dass \vir noch '<br />

Pulsscldage di's modi-rnen Lcbcns hammern<br />

einen langcn S])azicrgang gegcn das TuhainiT Tlial<br />

an dea Sargen der Todten. Aber sie wtckl<br />

hin niachlin, uns so ziirtlich als moglicli voin Hcnn muhr; was sie aucli liefen und rannlen nach<br />

j<br />

Grinlouc und Friiulein Kona bcuilaubtcn, dann<br />

noch in duftiger Garlimlaube einigi', vor unscrn Au- 1<br />

gen lebendig aus dem Behidter genommenen Feistrizer<br />

;<br />

Elirenstellcn, Gcld oder Vergnugungcn, sie habt-n<br />

darauf vergessen ; und die gedriickl von der<br />

der Arnmili hiniibergino-en, auch sie erwa-<br />

Forellen verzehrten, und erst Nachmiltags aufbra- clien zu keiner neuen Oual niihr ; und auch jcnen,<br />

chen, in der Absicht, so spat als moglich in Laibach deren Tod nicht nur im Famdienkreise, sondern<br />

einzulreiTen. Wir nalinien den Wcg iiber WoIfs- auch der Gescilschaft tiefe \VHnden schlug, auch<br />

biichel nach Scherenbuchel, wo uir das ersle Stand- [<br />

sci der ewige unstorbare Schlummer verclun<br />

hiellen. Mein h'eber Freund Niko zeigte uns<br />

ailo Herrliclikeiten seiner schiJnen Besilzung. Wir<br />

bewunderten seine Istrianer Brackcn, die Zugmayer'-<br />

acht Tagen, verlebt mit Dir, mein Eugen! im lierrschen<br />

Pfliige und Brabanler Eggen, noch meiir aber<br />

\<br />

den bemoosten Gonobilzer, den er uns auftischte,<br />

j<br />

und der uns zu manchem Schmollis und Fiducit<br />

'<br />

verleitete. Leider mussten wir vveiter. Noch einen<br />

j<br />

gonnt.<br />

O Widerspruch im nienschhclien Herzen! Nach<br />

Oberkrain, verlelil in Freude und LusI, fuhr<br />

einsylbig und \vehmiilhig gesliunnt in Laibach<br />

War's vielleicht ein Vorgefuhl von dem, vvas<br />

bevorslehen solite, elie zwei Jahre in's Land<br />

Blick warfen wir auf das, auf einem stolzen Hiiocl zu gehen hatlen?! Auch sie ruht dort bei St.<br />

gelegene priichtige Schloss Kreuz, und bogen in Christof, sie, die mir das Leben gab, an der mein<br />

Aich auf die Poststrasse ab. Die Abenddannnerung Herz von Kindheit ab mit abgottischer Verehrung<br />

war hereingebrochen, als wir an dem in Tannen- liing, die ich, ach! viel zu friih verhjren, ehe ich<br />

dunkel verstecklen Habbach vorbei kamen. In noch im Stande \var, ihr nur etwas von dem, vvas<br />

Cernuc er\var(eten uns aber einigc Freunde, die sie fiir mich gellian, zu vergelten! Doch der grosse<br />

uns aus Laibach entgegengekommen waren, und<br />

!<br />

Dichter Goldsmilh sagt;<br />

hier mussten wir also das zweile Stiindchen haltcn.<br />

j<br />

Wo sind sie hingerathen Alle, die damals so frohlich<br />

;<br />

beisammen sassen, als ware das Leben ein Bosen-<br />

garten und seine Slurme wirbelnde Tanzmusik?!<br />

Der Eine ist ein gefeierter Jurist g,worden, und<br />

|<br />

priisidirt einem Koilegial-Gericlile ; der Andere hat<br />

i<br />

Friend after friend deparis,<br />

There is no union here of hearts<br />

That finds not here an end<br />

Were Ihis frail world our final rest,<br />

Living or dying none \vere blesf.<br />

durch einen Pistolenschuss den OU'iI


In<br />

lebens<br />

rung<br />

Darum<br />

Lass<br />

Lieblich<br />

'<br />

Sind<br />

— 161 —<br />

zu konnen, als wenn icli noch nachslehendes Ge-,Die vielleicht als Maiilelssacke in die Heimat \vieder<br />

dicht inittheile, das ich nach der Ruckkunft von koinmen.<br />

obiger Gebirgsfahrt niedcrschrieb.<br />

Stanbferien<br />

Edle Dame Carniolia! Die du kellerst Feuerreben, '<br />

nicht deine Tannen, deine Matlen grunend,<br />

Diifte tauschend?<br />

Deino Slrome stolz und niachtig, deine Felsenbache<br />

rauschend"?<br />

Deine Alpen ungebeuer, von der Sonne Glanz utn-<br />

Der als weisser Schwanenbuspn, Gletscherhaupter sponnen'?<br />

sich erheben<br />

'<br />

deino Sennerinnen, kiihlend deine Waldes-<br />

Die du nahrest Riesenkrebse in der Gurk dem Un- bronnen '?<br />

terkraincr,<br />

I<br />

lass, o gute Dame ! deine Liifte mich ge-<br />

Hechte, Huchen, sonder Gleichen, ini Veldeser und niessen,<br />

Wocheiner<br />

;<br />

hinaus mich, wo Gesundheit und des Frohsinns<br />

Die du Grotlenhiiuser bauest wundervoll dem Gno- Rosen spriessen,<br />

menkonig,<br />

j<br />

den Thalern, auf den Bergen, lass mich neue<br />

Und die Eichcnhaine hegesl Nachtigallcn silbertonig; Krafte saugen,<br />

Edle Dame! nicht gekannt bist du von vielen deiner Ferne vom Gekratz der Federn, von des Werkel-<br />

Kinder,<br />

i<br />

Laugen;<br />

Die gehort Tiroler Biichsen, die gesehen Sclnvyzer Dass dem Dichter es vergonnt sei, sich Begeiste-<br />

Rinder,<br />

!<br />

zu pfliicken,<br />

Die gebadet sich in Ischel, die den Untersberg erj<br />

klommen,<br />

Und mit Kriinzen duffger Reime deine Gotterstirn<br />

zu schmucken.


1<br />

1S28<br />

I<br />

stiirmt<br />

F. X. Legat:<br />

Historisclie Skizze imd ein Gedicht.<br />

Aus tVeicIisolburg.<br />

Marktfleck(n an die Stelle d(r jelzigcn Stadt zu<br />

iibertragen und burgmiissig zu befcstigin; dalier<br />

auch fur den Ort sclbst der Name AViich-selburg,<br />

„Višnjani! kam ste svojga polža djali?<br />

Za Pegaza smo pevcam ga prodali I"<br />

Dr. Frešem.<br />

(Slovenska belica. III. igj.<br />

dagegen fiir das am Bergesgipfel stelimde Rillerschloss<br />

der Name Weichselberg, obwolil man oft<br />

beide verwechselte, gewohnIich im Gebrauclie stand.<br />

Das alle Schloss liegt seit nicht ganz hundert Jah-<br />

^as landesfurstliche Stiidtchcn W e i c h s o 1 b u r g<br />

in Unterkrain war vor Zeilen kein unbedcutcnder<br />

Ort. Seine Erbauung will Valvasor (Buch Xin,<br />

Seite 13) in das Jahr SS2 nach Chr. Geb. zuriiclifiihren,<br />

vahrcnd Schonleben sogar die Lage der<br />

allcn romischen Sladt Magnania zwischen Acmona<br />

und Praelorium hicher verlegt. Beide habcn jedoch<br />

ihre Belege nicht griindlicli dargelhan, und so wissen<br />

\vir nur, dass \Veichsflburg ehcdom am Fusse<br />

des Weichselberges, wo jetzt dor kleine zerstreute<br />

Ort Slaritcrg sleht, im freieren Felde gdegen war.<br />

Noch šind dort die Hauptmauern einer alten Kircho,<br />

welche unler der Regierung Kaiscr Josefs II. gcsperrt<br />

und spiilcr in eine S(allung (!) unigcwandclt<br />

wurdi', noben der Reichsstrasse zu sehen. Auch<br />

die Pfarrkirche und die Pfarrgebaude stelien nocii<br />

mmer ausser dem Bereiche der Stadt. In den unruliigen<br />

Zeiten des Miltelalters, besonders als die osmanischen<br />

Horden unser ungluckliches Vaterland so<br />

oft mit Mord, Brand und Raub sch\ver heimsuchten,<br />

\vurden endlich die BewoIuier beslimnil, ihreu<br />

wurde.<br />

ren in massiven Ruinen, doch hat das seilher tief,^neb<br />

en der Reichsstrasse gebaute, jetzt dem Fursten<br />

Kari v. Auersberg gehorige Herrschaftsschloss, eben<br />

so die ganze Pfarre den Namen '\VeichseIberg<br />

(Weixelberg) behalten.<br />

Kaiser Friedrich der Friedferlige, \V(lchim<br />

unser Land sein Bisthum und die Verk'ihung viehT<br />

Privilegien verdankt, welcher auch zum Schulz gegen<br />

die Tiirken die Tabor anzulegen befahl, erhob<br />

den Marki zu einer landesfiirtlichen Sladt miltelst<br />

Gnadenbrief, Graz am Pfingstag nach St. Ulrichslag<br />

1478, mit den Rechien eigener Mauihzolle und<br />

meln-er Jahrmarkle, deren Zahl sich bis heule auf<br />

zehn jahrlicii beliiuft. Zu jener Zeit war ein Hans<br />

Lenirheiner kaiserlicher Pflegcr in Weichselburg.<br />

(Dr. H. Costa, Carnioha H. Nr. 37).<br />

Die mannhafie Wehrliariigkeit der damahgen<br />

Bewohner von W eichselburg wird durch Valvasor<br />

riihmlich bczcugt, ueicher bericlilet, dass im Jahre<br />

\Veic hselburg von den Tiirken vergeblicli be-


o-ebung<br />

j<br />

schiJneren<br />

|<br />

Leider<br />

- 163 —<br />

Ein FrietI r ic h v. Weichsc'lber g, Hnupt- Hefresslrasse nach dnr Mililfirefrcnzc, diT Sitz vou<br />

niann tler krainisclicn Scliiitzcn, \var cs auch, vvel- landesfursllichen Pfl(c:i'rn uiid Richttrn, spiiler dos<br />

cher als Ircucr VVairengcfalirte Herberfs Freih, furstlich Auersperg'sthcn Paliiiiioiiial-Gerichtcs, wcl-<br />

V. A u e r s p e r g:<br />

, Landeshauptmaniis in Krain und ches die .Seelsorg;('r-Bi'zirkc' WeiLhsiIberg, St. Mareiii,<br />

kaisiTlichen FeldobiTstcn in den kroalli-chen und Žalna, Polic, Prežgajn, Janberg, Stangcn, Kres-<br />

Meercsffrenzcn, mit diesem bfi Vudacki in Kroatien niz und die Halfte von Knpajn und St. Georgen<br />

ani 22. September 1S73 den Heldenlod slarb. bei Auersperg umfasste, endlich manche anderen<br />

Der osmanische Heerfiibrer, Ferrath Bey, Pascha Er\verbsmitlel erhielUn diese Stadt und ihre Umgevon<br />

Bosnien, bess die Kopfe beider im Triumphe bung bis auf die neueren Zeiten ziemlicb vermogend.<br />

nach Con.slantinopel liagen, wahrend ihre Lcichname Die inneren Angeb-gcnlieiten der Stadigcmeinde<br />

gerellel, der Uuntpf Friedriclis v. Weichselberg in >vurden bis zum Jahre 1848 von eineni Syndicus<br />

Cernenibl begrab-n, jener des Freiherrn von Auers- oder Stadtrichter nnt einem Ginieinderathe besorift.<br />

perg aber in der damaligen Spitalkirche (Spitalgasse) Ein Vermogcn von nahezu 6000 Gulden, ein Stadtzu<br />

Laibach feierlich beigesetzt wurde. Die au.sge- ^<br />

haus, einiger Grundbesilz und die Privat - Maulhschoppten<br />

Kopfhaute beider Helden wurden spater<br />

gefalle, welche jelzl fiir die Jahrmiirkte um 150 fl.<br />

auf Verwendung des kaiserlichen Intcrnuntius, Da- jiihriich verpachtet sind, bildelen bisher die Behelfe<br />

vid Ungnad Freiherrn von Sonnegg, gegen schne- zu den Gemeinde - Bediirfnissen.<br />

res Geld ausgelost, durch Ferrath Bey an die Witwe<br />

|<br />

beginnen aber die verschiedenen Nachdes<br />

Freiherrn v. Auersperg ausgeliefert und in der<br />

j<br />

\yirkungen der auf das Schicksal des einzelncn Geuralten<br />

Stammburg Auersberg bis auf dio heutigen werbsfleisses, der Strassenziige und andcrer orlli-<br />

T age aufbewahrt. (Carnioba, II. 24—26). cher Vorlheile gewaltig eingreifenden Neuzeit auch<br />

j<br />

Im frischen Andenken stehen auch noch bei die Zukunft von Weicbselburg unffemein zu vcrden<br />

iiltern Bewohnern dieser Gegend die erfolgreichen<br />

Gefechie der aus Kroatien gegen die Franzosen<br />

angeriickten k. k. Truppen unter General<br />

Rebrovich, \velcher in der Gegend von Weichselburg<br />

und St. jAIarein in den Tagen vom 6. bis<br />

2S. September 1813 die feindlichen Truppen unter<br />

oftnials personlicher Anfilhrung Eugens, Vicekonigs<br />

|<br />

dustern, und starke Hebel musslen gefunden werden,<br />

um dieses Stiidlchen vor endlicher Verarmung<br />

und Vcrodung zu bewahren. Die Eisenbahnen haben<br />

den Durchzugshandel und die Truppenrniirsche andersbin<br />

gelenkt, die Maschinen- Industrie bedriickt<br />

das Handwerk, der dahcim gebliebene Zunfljiinger<br />

wird durch den regsanieren Zugewanderten in der<br />

von Ilalien, nach Laibach zuriickdriingte, worauf Arbeit iibermeistert, und nunmehr benahm auch die<br />

sie noch vor der grossen Befreiungsschiacht bei Uebertragung des k. k. Bezirkssitzes von Weichsel-<br />

Leipzig unser Land ganzlich riiumten. Hier liatic burg in das ehemalige Zislerzienserklosler Siltich<br />

sich Oberst, spater Feldmarschall-Lieutenanf Milu- unserm Orte keinen geringen Grad von Leb( ndigtinovich<br />

mil siinen wenig( n Gradiskanir-Gren- keit und Erwerb.<br />

zern und einer schwaclien Abtheilung Erdodi-, jetzt Weichselburgs Lage erscheint besondcrs in den<br />

Radelzky-Husarin, den Maria i<br />

Theresien-Orden und Jahreszeiten durch scine hugelige Umdin<br />

Freiherrnlitel „von Weichselburg« tapfer er-<br />

:<br />

und die Nahe von drei Schiiissern sehr<br />

kiimpff. (Ausfiihriiches hieriiber in den „Mitthei-<br />

anziehend. Unfern dem Herrschaftsschlosse Weich-<br />

lungen des histor. Vereins fiir Krain", Juniheft 1851).<br />

Allmalig bob sich Weichselburg zu einem verhaltnissmii.ssig<br />

bedeutenden Wohlstande. Der bestiindige<br />

Durchzug des Handels mit Wein, Getreide und<br />

anderen Bodenerzeugnissen oder ausliindischen Waren,<br />

die Innungen der Lederer, Schlosser und<br />

Schmiede, der Scbuhmacher, Fiirber, Hutmacher,<br />

Strumpfwirker u. a., welche die meisten Jahrmiirkte<br />

selberg liegt an einer herrlichen Fichtcn- und<br />

Buchenwaldung das Schloss \VeichseIbach, Eigenthum<br />

und Landsilz des Freih. Moriz v. Taufferer,<br />

und eine halbe Stunde tiefer das Schloss Smrek,<br />

Eigenthum des Grafen Seifried v. Lichtenberg;.<br />

Hochst freigebig, \vie ich es in den Niederungen<br />

Krains nirgends besser antraf, is t Weichselburgmit<br />

einem ausgezeichnetiu Trinkwasser versorgt,<br />

vvelches an allen Hiigdabhiingen aus vielen Ouellen<br />

Unterkrains mit ihren Arlikeln versorglen, die hiiufigen<br />

Durchmiirsche der k. k. Truppen auf der hervorfliesst; namentlich ist das kostliche Wasser


1<br />

j<br />

j<br />

,<br />

;<br />

;<br />

164 —<br />

(ler (,)uclle Koiijšek („HippokreiU'


i^<br />

- 165<br />

Es hiipfr und Iiat aus voller Brust<br />

Der Schopfung Lob gesungen,<br />

Doch bald ist, ach, des Sarigers Lust<br />

In mcinem Netz verklungen.<br />

Ich gab ihm pflegend Kern und Trank,<br />

Und harrte seiner Lieder<br />

Doch fand die Brust den Jubelklang<br />

Des freien Lieds nicht vvleder.<br />

Und \vie es nun sich krank gesehnt,<br />

Da hatt' ich auch Erbarmen,<br />

Und offnete halb angelehnt<br />

Die Kerkerthur dem Armen.<br />

Husch hat es aus der engen Haft<br />

Zum Himmel sich erschwungen,<br />

Und, ,irr' ich nicht, mit neuer Kraft<br />

Diess Jubellied gesungcn<br />

„Wie wallt mein Herz so hoch empor<br />

In alter Lust nun >vieder<br />

Wie tiJnt vom blauen Sphiirenchor<br />

So froh scin Lied hernieder!<br />

Viel Dank, o guter braver Mann,<br />

Fiir nochmal frcic Sch\vingen,<br />

Dem Relter Preis soli himmelan<br />

Im hohen Lied<br />

erklingcn<br />

Mir quillt nur siiss der Hcrzenssang<br />

Vom Aetherzelt dort oben,<br />

Mag dann bei vollem Kern und Trank<br />

Der niedre Tross sich loben.<br />

Wohl kann so mancher Erdensohn<br />

Vom Z\vang sich nicht erretten,<br />

Doch mancher auch in schnoder Frohn<br />

Kusst seine gold'nen Kettcn.<br />

Drum lass den niedern feilen Tross<br />

Nach eitlem Ziele jagen,<br />

Doch auch den erstern rettungslos<br />

Im Drucke nicht verzagen<br />

Nicht Jeder kann zum schonern Ziel<br />

Des Lebens sich erheben<br />

Nicht Allen ist mein Hochgefiihl<br />

Von Sangerslust gegeben!«


W!<br />

r^<br />

3osef LeinnuiUer<br />

Gediclite uiul historisclie Abhandiuiig.<br />

IVacIiriif an VodniU.<br />

Rleln Krain.<br />

O, du niein Krain, kein frenide.s Land<br />

^a^nlsch\viinden ist nun ein Jahrhundert<br />

Seit Du clen Blick zur Welt gewandt,<br />

Seildem die Musen Dicli, o Sanger,<br />

In dcr Slovonen Land gesandt.<br />

So iinbestiiiimt der Kindlieit Wpsen,<br />

Der Keim des Gcistes lag darin;<br />

Die Liebe Dein ziim Vaterlande<br />

Entwickclte zu Bliilhen ihn.<br />

Ein Land so voli verborg'ner Sclialze,<br />

Durchslromt von Fliisscn .silberhell,<br />

Die Biihne fiir so manch' Ereigniss,<br />

Dem Forscher der Geschiclile Ouell';<br />

Auf solchcm Boden niussle iippig<br />

Des Dichters Geist erheben sich,<br />

Zu jenen strahlend lichten Hohen,<br />

Auf dencn wir begriissen Dich.<br />

Bist du mir mehr geblieben,<br />

Seit die Natur mil Gotferhand<br />

Dich niilier mir be.schrieben.<br />

Seit deines Himmels Milde icli<br />

Im Herzen konnf erkennen,<br />

Bei deiien, die beseliget<br />

Ihr Valcrland dich nennen.<br />

Konnf deine Sprache sprechen ich,<br />

Die Zungen dein verstehen,<br />

Wie vviirde dann manch' liebes \Vort<br />

Von Herz zum Herzen gehen.<br />

Gewiss war' auch dann ich niclit fremd<br />

Fur die, die mich unnvohnen,<br />

Ich halt' mein z\veiles Vaterland<br />

In dir, inein Krain, gewonnen.<br />

Die Gebiirt der Eiiebe.<br />

Und unvergšinglich bleibt iin Munde<br />

Der Nach\velt Dein geschrieben Wort,<br />

Denn, wenn das Dasein auch geendet,<br />

Der San2:er lebt im Liede fort.<br />

Sah'st Du, \vie sich theillen die Schallen der Nacht<br />

In Schichien gereihet vom Purpur umlacht,<br />

Wenn auftaucht die Sonne im rosigen Schein<br />

Und warmevoll strahlte auf Erden herein?<br />

^>^?^.


I<br />

I welchcs<br />

! nen<br />

I<br />

alteslen<br />

leiztern<br />

Schlusse<br />

len<br />

}<br />

'<br />

Pertinax<br />

Recht<br />

die<br />

- 167 —<br />

Sah'st Du, wie die Knospe zur Rose erbliih't,<br />

Wie feurig im Strahle der .Scunc sie gluh't,<br />

O hortest Du nicht schon im lachelnden Mai<br />

Der WaIdesbewohner so freudigen Schrei.<br />

Empfandest Du nie in des Buscns Gefuhlen<br />

Ein Beben und Drangen das Herz zu enthiillen,<br />

War nie Dir darinnen bald bange, bald froh<br />

Als wenn Leben kiime mul \vieder enlfloh?<br />

Wenn Du dieses AUes gesehcn, gefiihll.<br />

So \vard Dir das Hochsle des Lebens entliulll,<br />

Jn ihreni erliabenslen, reinesten Triebe<br />

Geboren die c\vig beseelende Liebe.<br />

—'e«3C3'<br />

Eine historische Skizze.<br />

4-<br />

zu dem Municipium Flavii crhobcii wor(len zu sein,<br />

der ncuercn Zcit in dem durcli seine Riii-<br />

bezeichnetcn Tlieile dor Ebene zvvischen dem<br />

Savebette und der Gurk, eiiie reiche Ftiridgrube<br />

fur historische Forschiii)g(>n darbot. Ausser<br />

den vielcn bekannlen, dort gesammelleii Bild- und<br />

Inschriftsleineii, findet sicli aiich cin Biuchstuck<br />

eines der letzterii lose auf der Sliitzmauer des Pfarrhofes<br />

zu Gurkfeld, knapp an der Aerarial-Slrasse<br />

aufgestellt, Avelohes von dem thatigen Sammler,<br />

dem Herrn v. Hohenwart, der als Dechant und<br />

Pfarrherr von Haselbach hier seincn Sitz halte,<br />

aufgefunden und hieher (iberlragen worden sein<br />

durfte. — Der Schrifisatz desselben wurde von mir<br />

dem hislorischen Vereine fiir Krain eingesendet und<br />

von demselben in den „Miltlieilungen« vom Monate<br />

September 1857, Seite 128, verolTenllicht.<br />

Wahrscheinlich demselben Fundorle eninommen,<br />

findet sich auch zu Rann im Scldoss^hofe, unier den<br />

lleber ilie Ei*gaiiziiiig iind Zeitstelliing Arkaden niichst der Hauptireppe, soleh' ein iilinli-<br />

I<br />

a^m iiacli^t dem Ptarrliore zm Kurkreld<br />

liefiiidliflieit BriirliiittiickeM eiiies lii'<br />

sclirifti^teiiies«.<br />

Auf das unter Anderm eincn Theil des heuti-<br />

1<br />

gen Krain in sich fassende Pannonien der Alten,<br />

j<br />

die Erganzung des Bruchsliickcs darbiemachte<br />

Auguslus, um seine Soldaten in Thiiligkeit<br />

|<br />

zu erhalten und sie auf fremde Kosten zu ernii!n'en, i<br />

den ersten AngrifT, woraiif sein Feldherr Vibius die<br />

j<br />

Unter\verfung vollendete.<br />

Die bald darauf erfolgte Erhebung der Pannonier,<br />

Dahnatier und ubrigen illyrischen Grenzviilker<br />

gegen ihre Unlerdriicker, mussle der romischen<br />

j<br />

Uebermacht und nanienllieh den Wa(Fen des Tiberius<br />

unlerliegen, vvornach Pannonien thatsaclilich den<br />

i<br />

roniisch-kaiserlichen Provinzen angereiht wurdc.<br />

i<br />

Die dort auf die Nachricht von Auguslus Tode eri<br />

folgle Rebellion der romischen Legionen, \vurde i<br />

durch Drusus unterdriickt, und das Land blieb von<br />

da an bis in das S. Jahrhundert unangefochtenes<br />

i<br />

che,- cylinderischer Stein noch ganz vor, von vollig<br />

gleichen Diametern mit oberwahnlem Bruchstiicke,<br />

dessen Inschrift vollkommen idenlisch mit der des<br />

beginnt, und in iin-er Forl.setziing und dem<br />

durfte. Sie lautet<br />

Besitzthum der Romer, welche daselbst ausser dem mal bezeichnet, enlwickelt sich<br />

schon vorfindlichen Nauporlus, Siscia, Sirmium elc. historischen Skizze:<br />

mehrerc Sliidte (Colonien und Municipien) griinde- Bekannllich haben nach der Ermordung des<br />

len und liings der Grenzen derselben am Danubius<br />

,<br />

viele Caslelle zum Scbulze gegen die Einfalle der<br />

;<br />

Gernianen erbaulen.<br />

;<br />

sich die Pralorianer das ausschliessliclie<br />

zur Thronbesetzung angemasst, und bolen<br />

Oberherrschaft an den Meisibielenden feil ; der<br />

So scheint auch Noviodunum, wegen seincr reiche Didius Julian erkaufle sie. Aber ein ffleiche<br />

wichligen Lage an einem der bedeuleiulsten Neben-<br />

IMP. CAESAR. L.<br />

SEPT<br />

IMIUS SEVERUS PI<br />

US ET PERTINAX AUG. ARAB.<br />

ADIAB. PARTH. ]\1AX.<br />

PONT. MAX. TRIB. POT<br />

EST. Vlili IMP. XI COS. H<br />

PROCOS. P. P. ET IMP. CAE.<br />

M. AURELIUS ANTOiXlNUS<br />

PIUS AUG. FELIX. TrIB. POTES.<br />

VETUSTATE CONRUITAS<br />

RESTIT. ERUNT.<br />

Der geschichtliche Moment, \velchen dieses Denkin<br />

nachfolgender<br />

Recht iibten die Armeen, so wie nach dem Tode<br />

fliisse des Landes, niimlich dem Savus, von ihnen Nero's aus. In Syrien wurde Pescennius Niger zum


168 -<br />

Kaiser ausgerufen, in Britannicn erhob sich Albinus,<br />

zu Pannonien Septiinius Severus, in Carnuntuin vom<br />

Heere zum Kaiser ausgerufen, gegen Didius. Der<br />

Letzfere, seinen Milbewerbern an Talent und Geschicklichkeit,<br />

sowie an Thatkraft iiberlegen, wusste<br />

seine Nebenbuhler zu tauschen und beniitzte den<br />

Vortheil eines leichteren und kiirzeren Marsches<br />

nach Italien.<br />

Didius, von den Pratorianern verlassen, wird<br />

vom Senate verurtheilt und Iiingerichtet. Nun Irilt<br />

Sever als Riicher (Pertinax) auf, entlasst die Pratorianer,<br />

eilt nacli Osten gegen Pescennius, welcher<br />

von ihm in drei Schlaclitcn geschiagen, auf dir<br />

Flucht getodtet wird. Nach der Bezwingung von<br />

Byzanz, als Caesar anerkannt, sah er sich berechtiget,<br />

auch Albin anzugreifeii, welcher nach Verlust<br />

der Schlaclit bei Lugdunum, dem heuligen Lyon<br />

(\velches danials zum zweiten Male niedergebrannt<br />

\vorden \var), meuchlings ermordet \vurde.<br />

So in Ost und West VViederhersteller einheitlicher<br />

Obermacht der Ronier, erwarb er das Pradicat<br />

„machtiger Besieger der Araber, Adiabenes<br />

und Parlher« und nahm seine Sohne Bassianus Caracalla<br />

und Geta zu Mitregenten an.<br />

O^^^^O


Jernej Lenek:<br />

Cvetlica<br />

^Operosa. u*)<br />

^^acvek-la je<br />

„Rož'ca lepa:<br />

cvetlica,<br />

operosa"<br />

Bla Ljubljani je „danica«<br />

„Lepih mnogoverslniii ved.« —<br />

De pa vedno lepši bi cvetela,<br />

Kin'la se z lepoto svojo vso.<br />

Je sinove svoje v ven'c objela.<br />

In cvetela z »združeno mojo/' —<br />

Srena taas b'la Ljubljana,<br />

Bla je vir »edinosti«;<br />

B'la Modricam sedež zbrana,<br />

Sedež b'la „inarljH'osf i.« —<br />

In zalo so vede se vzdigvale,<br />

Ki v lovornih vencih še slove;<br />

Umotvorne dela so nastale,<br />

Ki »Ljubljane kine« še zdaj sloje.<br />

Pa<br />

temnica nastopila,<br />

Rož'ci je zaterla cvet;<br />

Ven'c prijatlov je zgubila,<br />

Poivala mnogo let. —<br />

Al cvetlica zopet se vzdiguje<br />

In cveteli jame prelepo,<br />

Slem živleiije novo obuduje.<br />

Dela zopet z »združeno inocjo.« —<br />

Krasno drugi je cvetela,<br />

Cvet pognala lepih nad<br />

Spet Ljubljano zalšat' jela,<br />

Spet rodila mnogi sad. —<br />

Al viharjev vojsknih huda sila<br />

Zderla zdaj je združene moi,<br />

Je cvetlico lepo zamorila.<br />

In cvetlice lepe — »ve Je ni!«<br />

Pa saj ne boš vedno spala.<br />

Rože a lepa »operosa«;<br />

Saj boš skoraj spet vstala,<br />

Rož'ca »mnogoverstnih ved.« —<br />

»Le vstani« — lepa Ti cvetlica!<br />

In Modricam služi z vso skerbjo;<br />

Sveti še Ljubljani ko »danica«<br />

Delaj verstoz »združeno mojo!''<br />

*) Accademia operosoru m je nastala v Ljubljani vletu 1701. (Mitth. des histor. Vereins fiir Krain 1852, p. 12 sq).<br />

22


—<br />

Jožef Levintk:<br />

Ozir po Gorenskim. — Pesem.<br />

Razgled iz Katitovca.<br />

„Prid' verh planin<br />

Nižave sin !" B. Fotoinik.<br />

tirianinsko življenje ima toliko in tako posebno mikavnost<br />

v sebi, da ga nar izver.slnejši pesniki vsih<br />

narodov proslavujejo s svojimi pesmami. Res, ako<br />

živi lovek v mestih, kjer ga vedno obdaja le enotni<br />

zid, mu tare duha neki žahii ut in le vun, le vun k<br />

planinam ga žene neka skrivna neznana mo, tje od<br />

kodar mu dije planinskih cvetlic arobni duh, •— od<br />

kodar pihlajo iste sape nepokvarjenega zraka, — od<br />

kodar mu priteka kristalu enaka vodica bistrih in<br />

hladnih sludennin, in kolikor višej se vzdiguje nad<br />

stanje ljudi, toliko bolj rahlo in prosto mu bije serce,<br />

— toliko bolj priprosto mu je življenje, — toliko bolj<br />

mu odkriva mati narava neizmerne zaklade svojccfa<br />

lepotnega bogastva in toliko bolj neomejen je njegov<br />

pogled in um, spoznali stvarnika v preudiiih njegovih<br />

delih. Na planinah in visoinah se odpoije loveški<br />

duh vsih telesnih tesnob, do kamor ne prihruši<br />

pozemljske^a šuma ropot; in kaj bi se ne, saj so<br />

nm ondi — nebesa nar bližji sosed!<br />

Boš rekel, blagi prijatel moj, morebit je, ali pa<br />

ni tako, kar li govorim; mislil si boš: mogoe, da<br />

tacili misel je le mehkužni mesljan, ki se je nasitil<br />

so nasprotno obiskovavcom v slast in okrepalo trud-<br />

slastnih veselic življenja! — Ne, moj ljubi. Ozri se nega duha; mnogo lepih misel se prinese, bi rekel, v<br />

nazaj v starodavne ase, premeri v duhu slo in stoletja<br />

nazaj, ter poglej po visoinah! — kaj vidiš ondi?<br />

Marljivi ljudje donašajo iz ravnin kamn do kamna,<br />

pesek do peska, les do lesa in iz tega izraste sveti<br />

hram, Stvarniku v ast,<br />

loveškem duhu v okrepalo<br />

in poivališe. Vemo, zakaj da so visoke gore naše<br />

prelepe domovine okinanc s prelepimi cerkvicami.<br />

Ondi se ni bali sovražnih moi, in e višej je hrib,<br />

toliko rajše so se ljudje dvignuli na njegov temen in<br />

se tako bolj oddaljili od šuma sveta. Neka skrivna,<br />

loveku prirojena in posebno priljubljena mo jih je<br />

gnala na visoine.<br />

Kar je nekdaj priproste prednike vabilo že po<br />

natornim nagibu na višave, to žene sedajni omikani<br />

svet iz bolj jasnih uzrokov. Vsako leto, posebno<br />

proti jeseni popolujejo visoki in ueni možje proti<br />

planinam; njih koraki premerijo slovee verhove<br />

hribov in skrite dolinice; marsikje srea priprosli<br />

lovec, ki iše v skritem zavetju sled berze serne, visocega<br />

gospoda, kteri vživa ob hladnih virih gorskih<br />

slapov to, esar mu ne more mestno življenje po nobeni<br />

ceni dati.<br />

Hripavosf, ktere domovina so navadno<br />

mesta, je na planinah ptuja neznana prikazen, akoravno<br />

ondi brijejo vekrat silni vetrovi, in ondašnim<br />

stanovnikom in obiskovavcom stermine marsikako<br />

kapljico snoja na elo privabijo. Popotovanja take


nama<br />

'<br />

i<br />

«P«"J«'<br />

vale<br />

j<br />

ondi<br />

|<br />

gostozarašenih<br />

bolj<br />

j<br />

gosto<br />

{ ves,<br />

plazovi<br />

imrnuje<br />

popolni lorliici zopvt v nivninc domii, iz klcrili se<br />

;<br />

- 171 -<br />

visoka Jelovica in hližne Zolpznike poglavitna vira<br />

edino iz nazaj na planine in med gore vraajoega življenja. — Planinski rog ednika se je ravno glasil<br />

dulia izciniijo nar izverstnejši pesniški umotvori.^— skozi vas, klicaje živino na visoke slermine, iskat si<br />

Dva moža iz med velicega števila družili poslavem v med skerbinaini skalovja vsakdanje hrane. —<br />

j<br />

izgled reenega : Prešerna in Vodnika.<br />

Unkraj Podlonka zane gora silno sterma priha-<br />

Kako živo se je pervi v svoji fantazii prestav- jati in pelje naji steza deloma po senožetih, deloma po<br />

Ijal iz zanj ternjapolnega mestnega brupa v tihe in<br />

!<br />

gajih, kterih hladivna senca nama<br />

rajske gorenske kraje, kako se je, kakor v lahkem je bila toliko bolj ljuba, ker so nama že slermi hrib<br />

ohiiku, gibal njegov duh po krotkih valovih blešjn<br />

tud pervi solneni žai-ki privabili gorki snoj na elo.<br />

kcga in bohinskega jezera, kako mu je mogono do- Kolikor bolj pa sva se oddaljevala od stanja ljudi,<br />

nel slap Savice v uho in mu prevzemalo dušo orjaško tolko bolj se nama je odpiral v sinji daljavi široki<br />

skalovje ob njenem slapu — vse tO spriuje nam nje-' ^vet; — kazal pa se je tud v celi naravi e dalje<br />

gov pevski umotvor: „Kersl per Savici«, o kterega<br />

i<br />

planinski znaaj. V Razor (kakor se namre<br />

hvali so moje besede pa le kakor nini prah prot<br />

; proti izhodu obernjena dolinica med golim<br />

mogoni gori. —<br />

in kosmatim Ratitovcam) pridšima, so nama že po<br />

In Vodniku, oetu pevcov slovenskih, je bilo<br />

prepreile pot velike skale in stare klade drena<br />

visokem in lihem Koprivniku še vse preglasno in<br />

prenisko. Tja gor na plešo Veršaca, v neposredno<br />

;<br />

in druge vremenske nevihte v dolino približavo<br />

slarašine slovenskih gora ga je pogostoma<br />

!<br />

gnalo, od kodar se je oziral dalj( daije okrog po<br />

kar vse o zimskem in pomladanskem asu divji<br />

in s tem korake planinarjev, ki tudi ob ojstri<br />

zj,,,, po oglje in rudo sem pridejo, zlo nevarne store,<br />

sinji daljavi. Pregledoval je od tod široki svet, pa<br />

|<br />

Glede nje visokosti ne leži ta dolina še tako<br />

ni mu bilo to v omamljenje duha, ker se hrup pozcmljski<br />

ni do njega razlegal, ampak samotna duša<br />

visoko, da bi dosegla ez meje vegetalnega življenja,<br />

\<br />

in vender se skerijo drevesa tu že v nisko germije<br />

se je vsled stermeega obudovanja Stvarnikove vsej<br />

konc doline pa nehajo clo taisti, ter so okrog in<br />

mogonosti navzemala util, iz kterih so se izcimile<br />

okrog le edino plazovi ojstrega skalovja in groblje<br />

slavnoznane slovenske pesmi enako vodici, ki se<br />

apninega peska. Kaže se, da viharne nevihte morajo<br />

nabira iz posamesnih delov snega. —<br />

tu svoj pravi slan in dom imeti.<br />

Pomudil sem se pri vvodu mojega popisa toliko,<br />

da bi bil kmalo prezerl pravi namen; vvod je malo<br />

Po stermi stezi sva se priplazila na konec doline,<br />

da ne postal glavno tvorilo priujoih ertic - ^^ al ^'•"J ^^^ "^« J«^ «''P"'' "'' ''"'S'<br />

svet. udna spre-<br />

{<br />

!<br />

vender me spremi zdaj, blagi moj, na Ratitovec, eno' '"^"' I^«^"° ^^^''^ ''"'"••'' ^''''J<br />

P° '''"^'''' ^^m^^rtnega<br />

naj višjih berdov v bližavi mojega rojeliša. ^o pa se dolina na drugo stran prot zapadu<br />

"''


:<br />

:<br />

Popisovali bi li imel zdaj, blagi bravec, obširnost<br />

daljnog:« razgleda, pa lo ni ravno lahko<br />

prijatlom in vpirala oi po bližnih in daljnih visoinah<br />

okrog in okrog. Pred vsem drugem sva se<br />

— 172 -<br />

ozerla prot severozapadu Ije na Triglava, ki nama<br />

je od oblija do oblija kazal svoje sivo elo. Tud<br />

le ena meglica ni ovirala pogled. Ob njemu mogono<br />

stoji visoki Veršac, spodaj pak se kaže bohinska<br />

dolina, obdana od mogonih varhov in skrivaje<br />

v svojih nedrijih še mnogo neodkritiga lepotija.<br />

Gorjuško in Koprivniško polje se odtod posebno<br />

dobro vidi, lud nekolko hiš; farna cerkev<br />

Koprivniška vender ne. Po lih planinah je Vodnik,<br />

slavnega spominja pesnik, bival svoje dni in lazil<br />

po sterminah — tam se mu je brusil pesniški duh.<br />

Od Triglava prot severju, unkraj zgornje gorenske<br />

doline stoje in se vidijo v vojaškem redu Kepa,<br />

Rozca, Kona, Belšca, Stol, Vertaa, Storži in Grintovec<br />

kakor stari uvaji in mejniki Koroškega inStirskega.<br />

Ob njih podnožju sledi lovek celi gorcnski<br />

strani od Bleda do Ljubljane. Naprej dol prot iztoku<br />

se kažejo vse dolenske gore .— zastonj bi se lovek<br />

trudil, sošteti jih. Se le pri Gorjancih unkraj Novega<br />

mesta se vstavi ogled. Na desno tje od Novomeške<br />

okolice se prot jugu vidijo naprej Koevski in Ribniški<br />

hribi, naprej sem Javornik in Slivnica, med<br />

njima zerkalo Cerkniškega jezera, unkraj<br />

pa Snežnik. Se bližaj sem sta pesebno odlina<br />

Mokrica in Krim, spodaj pa Selška dolina, unkraj<br />

taiste naravnost prot jugu pa Blegaš in Porezen.<br />

Tli se vidijo v daljavi tudi Idriški hribi, tamni erni<br />

verh. Nanos in Kraški svet. Prot zapadu konec<br />

Selške doline in na sedlu gria kipi farna cerkev<br />

Soriška, naprej tje pa Tominska dolina in velika<br />

ravnina prot Talijanskem, ktere pa zastran dimna-<br />

delo ;<br />

preve se naenkrat odpre loveškemu oesu. tega zraka ni bilo natajnko vidili. Preobširno pa<br />

Ob razrušeni piramidi, pole^ katere so pred leti bi tud bilo, ko bi vsako piico tukaj omeniti in<br />

merili svet in višje verhove, sva se vsedila z mojem<br />

zapisati hotel, zakaj cela krajnska dežela se takoreko<br />

razprostira pred oem ogledovavca , in mu<br />

kaže, razun ob Kolpi svoje obširne meje.<br />

Dolgo sva stermela s tovaršem v široki svet<br />

in obudovala velianske stavbe premodrega Stvarnika,<br />

potem pa sva se spustila zopet navzdol in<br />

urno skakljala prot ravnini. Pri „Gorlnarju« v Podlonku<br />

naj je okrepala od trudnega popotvanja dobra<br />

kapljica dolenskega vinca ; ko pa se je solnce bližalo<br />

zapadu, naji je zopet sprejelo ljubo in milo<br />

zavetje domae hiše. —<br />

Prešernu !<br />

(Prebravši njegove poezije).<br />

utila in brilkosti Tvoje,<br />

K' jih milo Tvoja pesem poje,<br />

Enake so, kakor so moje!<br />

Ti zvezda sree ni svetila ! !<br />

—<br />

Si upal scrnega hladila<br />

Ki dala ti ga je gomila —<br />

!<br />

Tud' men' se želja ni spolnila,<br />

Ki je ljubezen jo gojila.<br />

Le žalost mi je del plaila!<br />

Steboj je moje tolažilo<br />

Da asno kmalo bo minilo<br />

In v grobu serce se vmirilo.


w<br />

Pr. Levstik:<br />

Pesmi.<br />

^e/36S£)e/3-<br />

Mciiiškn cerkev.<br />

tSr li innihih v Ljubljani je maš najve<br />

Ko zora strelio cerkveno zlali,<br />

Ze vabi in klenka in že zvoni;<br />

Pa maše bero se, da poldne je prec.<br />

Pri mnihih prijaznost je doma,<br />

Po zimi gorko je, po letu hladno.<br />

In Ije dekleta najraje gredo,<br />

Kar koli jih zalo mesto ima.<br />

Zavijem tjekaj lud jaz en dan.<br />

Ko ravno je brala se maša ljudem.<br />

Na kleri strani že ve ne vem<br />

V lepoto blagodejno vtopljen,<br />

Nebeških udov gledal sem rast.<br />

Obraza cveteega skrivno oblast;<br />

Oh gledal sem, bil sem vanjo zgubljen.<br />

A kader presveto djanje mini.<br />

Med gosto je trumo zgubila se,<br />

Pred mano je naglo skrila se;<br />

Ve niso je vidile moje oi.<br />

K menihom iskat sem hodil mirii;<br />

K menihom sem hodil sleherni dan,-<br />

Oziral se v levo in desno stran.<br />

Al žalosten vraal se vedno domu.<br />

Duiiajsh.1 vert.<br />

Jaz menim, da leva je bila stran.<br />

Pri maši klealo je nniogo ljudi<br />

Pri maši je bilo žen in deklet<br />

Al ena, vsih druzih najzalji cvet,<br />

Le ena kupila je moje oi.<br />

Po Dunaji vertov je lepih dovolj<br />

Po vertih so drevja hladne verste<br />

Med drevjem podobe kamnite stoje.<br />

Po ribnikih plavajo ribice zgolj.<br />

Kar koli sem ženskih tu in doma.<br />

Kar vidil sem deklic, kar živim,<br />

Gotovo se laži ne bojim,<br />

Ce reem: najlepša bila jo ta!<br />

Po Dunajskih vertih ljudi je dovolj,<br />

Bogatih, zalih, gosposkih ljudi<br />

Veselje iz lepih jim sije oi;<br />

Tam išejo kratkega asa najbolj.<br />

R,<br />

>^


;<br />

:;<br />

:<br />

;<br />

;<br />

;<br />

;<br />

;<br />

174 —<br />

Tam polno deklet je vsaki dan,<br />

Ki z ljubimi sem ter tje hodijo,<br />

Prijazno pod pazho se vodijo<br />

Pred solncem so veje strop jim hladan.<br />

Jaz nekdaj popoldne tudi tje grem,<br />

In hodim .samoten od tukaj do tam<br />

Sprehaja se družba vsaka drugam,<br />

In mnogi obraz je prijeten oem.<br />

Al glej, ko tiho na klopi slonim,<br />

Prikaže se mlada, prelepa gospa,<br />

Ki herko sabo in sinka ima,<br />

Zgovarja se ž njo, zgovarja se ž njim.<br />

Zagledal sem jo, mole sem obstal;<br />

Opomnil sem se nekdanjih let<br />

Opomnil sem se nekdanjih deklet.<br />

Opomnil meniha, ki mašo je bral.<br />

Oživel mi v duhu stari je as<br />

Ko hodil sem v cerkev sleherni dan,<br />

Oziral se v levo in desno stran<br />

Ko vodil me ta je solnni obraz.<br />

Zamišljen iz ljubega vstanem hladii;<br />

Ne gledam družbe ne spredaj ne zad,<br />

Poasi pomikam se tiho do vrat;<br />

In žalosten vraam se zopet doinii.<br />

Grega.<br />

Leži, leži ravno polje,<br />

Nad njim pa vinske so gore.<br />

In v kraj polja Moravska vas,<br />

Od nje se uje dele glas.<br />

Na polji dosti žita ni<br />

Al v gorah vinski grozd zori.<br />

V Moravem dosti<br />

ni deklet;<br />

Al le so take kakor cvet.<br />

Vse zale so in vse lepe,<br />

Posebno pa med njimi dve.,<br />

Oem v veselje<br />

zmišljene,<br />

V serce ste mi zapisane.<br />

Ak bom žene kadaj iskal,<br />

V Morave snubit bom poslal.<br />

In e je tamkaj ne dobom,<br />

Po drugi vprašal ve ne bom.<br />

Tako spomlad je Grega pel,<br />

Jesen pa staro vdovo vzel.<br />

Bolezen.<br />

X<br />

Ležala je nihula ljub'ca.<br />

Bolelo je jo serce<br />

Poklicala je staro mater,<br />

In djala besede ji t


175 -<br />

„„Pa vsega ji lud ne verjemi,<br />

Ak ravno je tvoja hi<br />

Pri sercu jo pcce ljubezen,<br />

Al bolna za sniert še ni.««<br />

„„Se dolgo misli živeti,<br />

Vživali veselje sveta,<br />

Dajati spet crne lasce<br />

V spomin ljubezni serca.««<br />

„„Se lica ti v solzah bo prala,<br />

Še mnogo ti vsekala ran<br />

Se zmirom je v staro življenje<br />

Zamišljena no in dan.««<br />

„„Mladene bo zopet vabila,<br />

Vgasila še mnoge želje<br />

Nedolžne ima besede,<br />

Popaeno ima serce !««<br />

Žalosten iiosovor.<br />

„0j liho, liho Ijubek moj!<br />

Nikar me tako nemilo ne žali;<br />

Nikar mi v brilkosli ne tergaj serca;<br />

Nikar mi s solzami oesa ne kali!«<br />

„„Ce imaš, dete! oesi mokre,<br />

Pritisni lice na moje lice<br />

Tud meni polje v brilkosli serce<br />

Tud mene zalivajo solzice !««<br />

„„Midva se ljubiva tak zvesto<br />

Jaz tvoj sem, in ti, golobe! si moje;<br />

Pa vkupaj vender ne bova nikdar;<br />

Razlergali naji bodo na dvoje!««<br />

IS 1 o v 6.<br />

X<br />

e me ve ne ljubiš.<br />

Kaj to meni mar?<br />

Saj je dosti rožic,<br />

Lepših kakor ti.<br />

„0 Ijube moj ! ko ti bi umeri.<br />

Jaz sama ne vem, kaj bi poela?<br />

Pustila bi mater, oeta doma,<br />

Po votlem svetu okrog bi hitela.«<br />

„,>Po kaj bi hitela po svetu okrog?<br />

Saj mene bi vendcr nikjer ne dobila<br />

Na oder bi merzel bil položen,<br />

Potem bi me erna zemlja zakrila.««<br />

„Ko bil bi na oder ti položen.<br />

Jaz pred-te bi ne upala priti<br />

Jokala bi reva na ves glas.<br />

In žalost bi hotla serce mi zalili.«<br />

„,>Ko bi na odru ležala ti.<br />

Jaz k tebi prišel bi gotovo<br />

Pritisnil bi te na svoje serce,<br />

Na" svoje serce in žalost njegovo.««<br />

„„Ko bleda, terda spala bi ti.<br />

In osteklt'la bi tvoja oesa,<br />

Pritiskal bi usta k ustom ti jaz<br />

V obupu moleega slovesa.««<br />

„„Pritiskal bi usta k ustom li jaz,<br />

Al serce, oh serce bi pokalo v meni<br />

Oj pokalo bi in poilo lud<br />

Ponesli bi s tabo v grob me zeleni.««<br />

Ce te ve ne ljubim.<br />

Kaj lo tebi mar?<br />

Saj Je dosti druzih.<br />

Boljših kakor jaz.<br />

Le pojva na dvoje.<br />

Vsaki v svojo stran<br />

Zemlja je široka,<br />

Beli svet je dolg.<br />

Pozabila bova<br />

mo,<br />

Ognja skrivno<br />

Ko sva še bojea<br />

Hrepenela vkup;<br />

Pozabila bova<br />

Sreo in solze.<br />

Žalost in veselje<br />

Vsih nekdanjih dni;<br />

Pozabila bova,<br />

Kdo je tega kriv?<br />

Sam jaz, al ti sama,<br />

Al morda oba?<br />

Naj bo, kakor hoe,<br />

Pozabiva vse<br />

Ni se ne kesajva.<br />

Saj sva še mlada!<br />

rrf


;<br />

;<br />

:<br />

;<br />

;<br />

- 176 -<br />

Ko bo dan mladosti<br />

Zbežal, kakor dim;<br />

Ko bo gladko lice<br />

Velo, kakor list;<br />

Ko bo serce prazno;<br />

Ko bo merzla kri:<br />

Takrat se kesajva.<br />

Prej se treba ni!<br />

Pri vo«ll><br />

(Goethe).<br />

Tecite, drage pesni moje!<br />

Tje v pozabljivosti morje<br />

Vesel naj deek vas ne poje,<br />

Dekleta ne pojo mlade.<br />

Od ljubice ste se glasile,<br />

Ki v smeh ji serce je zvesto;<br />

V vodo zapisane ste bile,<br />

Toraj zgubite se z vodo!<br />

Dve iitvl.<br />

Dve utvi ste priletele<br />

V jezero pod skalni grad;<br />

Tam plavate družno po vodi,<br />

Veslate v kristalni hlad.<br />

Jaz gledam skoz okno dve utvi.<br />

In v meni utriplje serce.<br />

Zamišljeno v dneve pretekle<br />

Na lice usiplje solze I<br />

Souetje«<br />

Lotile citer so se roke moje,<br />

Da bi poskušal peti glase znane.<br />

Ki ž njimi nekdaj so Italijane,<br />

Petrarka ! veselile pesmi tvoje.<br />

Prepeval si lepoto Lavre svoje;<br />

Prepeval si grenke ljubezni rane:<br />

I.<br />

Tvoj cvet se je presadil med Slovane,<br />

In vsim jezikom tvoja struna poje.<br />

Pa ker je pevcem šega že nekdanja,<br />

Da, kdor si upa spletati sonete,<br />

Najpervo tebi, mojster, se uklanja<br />

Tud jaz, ki bil sem grajan prejšnje ase.<br />

Da moje pesmi so premalo vnete,<br />

Darim zdaj ranjen tebi svoje glase.<br />

II.<br />

Serce vsak dan v ljubezni radost pije;<br />

Al moja radost solncu je enaka.<br />

Ki se prikaže iz deževnega oblaka.<br />

In kratko uro v solzni lui sije.<br />

Ko spet meglena mreža ga pokrije,<br />

Polje in gozd obili dež namaka<br />

Tako tud meni, ker me vedno aka<br />

Po kratkem solncu žalost, solza lijo.<br />

Ljubezen bila mi je še neznana.<br />

In mislil sem, da v nji je zgolj veselje;<br />

Zdaj vem, kako je grenka njena hrana.<br />

Ne more up ml persi vzdigovati;<br />

Zato ne smete se na dan kazati,<br />

Na skrivnem le za njo gorite, želje!<br />

III.<br />

Ljubezni, ki s pogumom v persih sveti.<br />

Morje in reka, jea ne ostraši.<br />

Obup in žalost, smert je ne oplaši<br />

Ne ukrote pekla prostori vneti.<br />

Le sebi, družim noe ni verjeti;<br />

Ne ve, kaj govore sosedje naši<br />

Redi želje po serca sladki paši;<br />

Mertvo je za-njo drugo vse na sveti!<br />

Lej, taka bila je ljubezen moja!<br />

Na tvojega serca sem terkal duri;<br />

S zapahom, kljuem si jih zaklenila.<br />

Jaz kri bi za-te dal bil v vsaki uri.<br />

In ti besed si praznili se plašila —<br />

Nikdar ne zna ljubiti duša tvoja!


Camillo Maschek<br />

Gallus, ein grosser Toiikuiistler Kraiiis,<br />

-&3SSse^-<br />

Jl^ass (les Propholcn Stiiiiine im Valcrlande oft tonlos<br />

verliallt und dem Talente Irolz des redlichslen<br />

Slrebens die aufmunlernde AiuTkciinung versagt wird,<br />

i.st i'ine Thalsache, deigleiclicn die Geschichte, und<br />

hesonders die der Kunst, eine ersciireckend grosse<br />

Anzalil aufzu\veisen hat. Dass aber ein Mann, dessen<br />

Genie die ganze lvunst\velt mit Ehrfurclil und Be\vun-<br />

Interesse der Kunst- und Vatirlandsgeschichte ware.<br />

derung crfullle. nicht ein einziges kleines Pliitzclien<br />

in der Geschiclile seines Valeilandes gefunden hat,<br />

und von seineu Landsleulcn niclit einnial dem Namen<br />

nacli gekannt ist, diirfle so selten als Gold im Kalkstein<br />

vorgekommen sein.<br />

Dass gerade \vir<br />

Kraiuer auf diese Iraurige Seltenheit<br />

Anspruch machen konnen, ist eine Wahi'heit,<br />

von der mith nieine eigenen Nacliforsclumgen auf das<br />

Griindliciiste iibcrzeugt liaben. Ich belrachte es dahcr<br />

als meine der Kunst und dem Vaterlande abzutragende<br />

Schuld, cinen Namen der Vcrgessenheit zu<br />

entreissen, der nicht allein wiirdig ist, neben unscrn<br />

vaterliindischen Grosscn zu giiinzen, sondern auch<br />

thumtiche Jakob Handl tnistand). Gerber, Rochlitz,<br />

Schiilino-, Bernsdosf und die iibrigen Geschichtsschreiber<br />

der Tonkunst, lassen ihn in Krain geboren sein;<br />

einige auch bloss von da abslammen. Leider gelang<br />

es mir bishcr noch nichi, den eigentlichen Geburisort<br />

ausfindig zu machen, so \viinschonswcrlh es auch im<br />

Soviel ist gewiss, dass Gallus' Ellern bemiltelte Kraiuer<br />

waren; dass er um 1550 geboren, iin Junglingsalter<br />

Kapellmeister des Bischofs zu Olmiilz, Stanislaus<br />

Pavlovski, und bald darauf kaiserlicher Kapellmeister<br />

\vurde; dass seine iiussern Verhallnisse zu den gliicklichen<br />

und er seibst zu den rechtschaffensten und<br />

\vohlgebildetstcn Maunern seiner Zeit gehorte, und<br />

dass er mit Hinlerlassung eines Sohncs, Martin, am<br />

4. Juli 1591 zu Prag geslorben ist.<br />

Wie sehr verehrt und beliebt er war, bevveisen<br />

die auf seinen Tod verfassten Gedichte, deren Anzahl<br />

so gross war, dass die Strahover Bibliothek zu Prag<br />

eine ganze Sanimlung aufbewahren konnte. Eines der-<br />

ohne Bedenken mit dcn erslen Tonkiinsllern aller Zeitcn<br />

selben, in 18 lateinischen Versen von seinem 8ohne,<br />

in eine Parallele geslellt zu werden. Dieser Name ist in der Statistik Bohmens von Dablac, nebst einem<br />

ist Jakob Hanel (\vahrscheinlich von dem in Krain kleinen Portrate, enthalten. Ein zweites in Holz<br />

stark verbreiteten Namen „PeleIjn« abgeleitet, worjius<br />

geschnittenes Bild mit der Ueberschrift : „Contrafac-<br />

nach der deutschen Sitte des 16. Jahrhunderis tur des weitbcrhumbten Musici Jacobi Galli, sonst<br />

der hUeinische Name »Gallus Jacobus" und der volks-<br />

Handl gcnannt", bcsass der schon ervviihnte Gerber.<br />

23<br />

žg^"'?^"


178<br />

Weiter sagen seine Biographen, dass er, als<br />

einer der bedeuteiidslen Contrapunktisten im Jahre<br />

1S88 zur Herausgabe seiner Werke voin Kaiser ein<br />

Privilegium auf 10 Jahre erhiell, und dass dieselben<br />

nicht allein mit den Werken der grosscn Italiener<br />

jener Zeit in die Schranken treten durftcn, sondern<br />

nicht wenige davon hauptsachlich in Bezug auf Innigkeit,<br />

und selbst im kunstreich Vielstimmigen iiberragten.<br />

Dass er aber in diesen Kiinsleleien nicht die<br />

Haupisache der TonkunsI suchie, sondern nur auch<br />

hierin zuweilen seine Kraft und Kenntnisse zeigen<br />

wollte, beweist die weit grossere Menge seiner einfachen<br />

und so vortrelTIichen Arbeiten, dass wir viele<br />

dem Gipfel der kirchlichen Tonkunst, Avie es so Mancher,<br />

durch die Uebertreibungen der Italiener eingeschuchtert,<br />

glaubig nachspricht.<br />

Haners Werke, von denen Schreiber dieses<br />

einige besitzt, und \vorunter das achtslimmige : »Medla<br />

vita in morte sumus« und das fronnne »Ecce,<br />

quomodo moritur justus« zu den Vorzuglichsten zu<br />

zahlen sind, \vurden theilvveise in Prag, Nurnberg,<br />

Frankfurl a. M. und in neuester Zeit in Carl Proske*s<br />

,>IHusica divina« abgedruckt. Auch die Leipziger<br />

allgemeine musikalische Zeitung brachie in ihrem 12.<br />

Jahrgange ein Bruchstuck, wobei es jedoch ein moderner<br />

Barbarismus fur gut fand, Veranderungen in<br />

seiner Stucke den schonsten Paleslrina's, seines Zeitgenosscn,<br />

als ebenbiirtig an die Seite stellen. Palc-<br />

modernen Zuschneider der Kunst\verke bedenken, dass<br />

der Stimmfiihrung vorzunehmen. Mogen doch diese<br />

strina, den die Kunstwelt den Konig der Kirchenmusik<br />

nennt, steht also keineswegs ganz allein auf findigkeit, nicht e i n e n Gallus erselzen<br />

sie alle zusammen, sanunt ihrer angestaunten Spilz-<br />

konnen.


njih<br />

uzajemnostjo<br />

Matija Majar:<br />

Valentinu Vodniku<br />

Teseloiiiii sloveiiskoniii pesniku i neenoimi novinarju \ blaj^ spoinen.<br />

si o (1 n i k je bil jedca izmed naj uenejšili i naj slogi kiijiževnoj, o uzajemnosti slavcnskoj i o ljubezni<br />

izverslnej.ših spisovateljev slovenskih svojega vremena; do jezika i narod.T slavenskoga : pa spisi Vodnikovi<br />

on je prehitel po svoj(j uenosti slovenskoj svoje so-<br />

\<br />

vremenike za vee, ko za pol veka; uže v letih 179S, ;<br />

su sovsem proniknuti i nadehnuti slogoj književnoj,<br />

slavenskoj i rodoljubjem iskrenim i to<br />

1796 i 1797 je izdajal slovenski koledar pod našlo- jim daja toliko vrednosti, cene i miline.<br />

j<br />

vom: „velika pralika«; uže od leta 1797 do 1800 Vodnik je spisoval složno; on je spisovaje<br />

je izdajal slovenske novine pod naslovom: »Ijublanske<br />

novice"; mnogo se je trudil krajnski jezik, kteroga<br />

poznije imenuje slovenskim jezikom, ugladiti i<br />

izobraziti, kakor sam piše, »vsolij sem želel krajnski<br />

priprostoga ljudstva krepka slova i jederne izreke i<br />

neprestano se oziral na ostala slavenska nareja, prispodabljal<br />

jim svoj materinski jezik i po njih ga popravljal<br />

i ta književna sloga dela spise njegove tako<br />

razumljive; — on je spisoval uzajemno; on je<br />

jezik eden narediti«; marljivo je shiral izmed govora spisovaje neprenehoma se ogledoval na ostala plemena<br />

nabral jih je do trideset lisu; uže tada je znal tako i<br />

slavenska, na njih okolnosti, na njih povesinicu, na<br />

zendjopis, slovstvo i v obee na živlenje njihovo i<br />

izverstno obraali svoj materinski jezik, da je se slu- ta uzajemnost slavenska ini njegove spise tako zanižil<br />

oblik uprav slavenskih, do klerih se nekteri našilmive; — on je spisoval rodoljubi v o; spisovaje<br />

pisatelji ješe sada povzdvignuti ne moreju. •— V o d- j<br />

mu je serce plamenom gorelo od iskrene ljubezni do<br />

n i k je spisoval tako lehkorazumljivo, tako mino i miloga jezika i naroda slavenskoga i ta ljubezen se<br />

!<br />

milo, da spise njegove itaje skoro pozabiš paziti na je zarila iz spisov njegovih i to je delalo je tako mile<br />

j<br />

gladku besedu njegovu i da ti jigraju pred umom i nježne. Vsega toga se lehko vsaki prepria, kdor<br />

samo jasne i prijetne misli njegove.<br />

Clo pak dela spise njegove tako važne, prijetne<br />

i mile? — Pred vsem to, ker jih lepša i krasi sloga<br />

književna, uzajemnost slavenska i rodoljubje<br />

plemenito. — Ob asu Vodnikovom<br />

je, islina, n)alo govorilo i ješe manje pisalo o<br />

spise njegove proita, opomenim ovde samo njegov<br />

sostavek: »Slovenski jezik in slovenski narod«, — i<br />

znanu pesem : „llirija oživljena.«<br />

Tako izverstno je spisoval Vodnik uže pred<br />

šestdeset leti i to za slovenšinu v zelo neprijaznih<br />

okolnosti h. Kako se je slovenš<br />

23-


—<br />

|<br />

^^^^j^.^<br />

HauKa<br />

.loHKa<br />

j<br />

,..icHKa<br />

..<br />

,.lile<br />

JeHKa<br />

^i^o"'<br />

"'^*^<br />

'<br />

"^'""<br />

I<br />

—,<br />

.<br />

,<br />

— ISO —<br />

i slovenskim spisovaliljoni lada žalostno godilo, piše glav. — Stoj zato v ast Valentinu Vodniku<br />

krepko Kopitar v predgovoru svoje slovnice na strani ovde narodna slovenska pesmica, tiskana gradjan-<br />

109: „Der Bauer schreibt nicht, der gebildete Slave s k o - c ir ils k i m<br />

ist deiitsch gebildet und ein Ueberlaufer ;<br />

slavisches ,<br />

i<br />

p<br />

^'-<br />

i srn e n i. *)<br />

Spraclisludium ist daher nur Sache irgend eines selle- II K C P K M II A.<br />

nen Dileltanten, der seine Landsleute beinahe um (la ai.itiu- ao-iiiii- b Kui>yiiiKoj.)<br />

Nachsicht bittcn muss fiir diese seine Passion.« To „Jec noj,^aii ') no«i«i piiiiiio '-) b msciiiT.'<br />

je: »Kmet ne spisuje, uen Slovenec je izobražen po<br />

„„j^_^„ ^^,.,_^^_^ ^^ t..,-.«.--<br />

nemško i je odpadnik svojemu narodu; redek je zato I<br />

m-pKiu »aiiojo.<br />

'<br />

rodoljub, kleri se prostovoljno slavenšcine osnovno jku rope Bciaja.<br />

ui, i ješe on bi skoro moral odpušanja prositi<br />

ne xo,v aa mciio.<br />

svoje ljudi, da -— se je prederznul svoj jezik ljubiti i ga ,,Boui Mara ^) xj ao Mcita<br />

izobraževati.« Slovenšina je bila tada zaneniar- Je.ia«! .tii.ina nopajjKaea.<br />

'<br />

jena povsuda, zametovana od svojih vlasfnih sinov,<br />

' Bimia iie oBa •') ni.i-ba."<br />

izgnana skoro iz vsili uiliš, i naš Valentin Ilasua .ipyri>i aaiioje.<br />

j<br />

Vodnik ueni slovenski spisovatelj je bil postavljen jisu iioki'«« ^y-l*> Me.Ti.a.<br />

radostneje za slovenšinu, ako ravno se ne more r'rl''-i"'' »i^Ba iiopajHtaBa,<br />

Iverdili, da bi se vse domorodne želje I<br />

izpolnovale, KpyxKa ne obu Mea-La."<br />

imamo vendar sada uže nekoliko asnikov<br />

^aBisa rpeiJM »aiioje.<br />

slovenskih,<br />

ve rodoljubnih spisovateljev, slo>enšina<br />

•^""'" '""^<br />

i<br />

je upeljana "^ >«»»••"» '> ^^ ""'" " J'"«^'!""<br />

j<br />

sem preprian, on bi pisal po slovensko, pa tako po<br />

gospodsKo i ueno, da bi ga zajedno razumeli Slovenci,<br />

Horvati i S e r b 1 j i , to je, on bi pisal<br />

p o j u g o s I a v e n s k o ali kakor jini govore : po<br />

horvatsko-serbsko- slovensko, on bi<br />

*) a, o, B. r, ,1. e. ;k, 3, i, j. K, .1. m. h.<br />

a, l>, v, s» »'i t'» žj z» '? J» k, I, III, n,<br />

o. n . p , C . T ,<br />

,<br />

y<br />

. X , 11 , 1 , ra . r. , fc.<br />

O, p, I, S, t, II, f, h, C, , š, j, e.<br />

i> =r e stoji za glas je: ua cT-tHe, Jitii<br />

marljivo prispodabljal slovenšinu ostalim slavenskim<br />

ilaj : na stjcne, žje. PIsiiie jor (i) je zvanaj bolnarejem<br />

i bi se vadil pisali tako, da bi ga razumeli ^^_...i,,^ ^.^^,„ sa,lajnim narejem .slavenskim nepoknjiževni<br />

Slaven!, kterogakoli na-,,.^^,,^^<br />

v naro.lnih pesmih sem ga pristavljal pisreja<br />

slavenskoga; on bi pisal vse cir ilcoj nienu .i (.n.) tada , kadar se v prostoieju iz-ovarja<br />

gradjanskoj, toje, pismenigradjansko-cirilskimi, ,.g,^^^ „. „.^,,3,^1 ,iem.a itaj : muada, .Iceva.<br />

kterih se služi dva i šestdeset milijonov Slavenov,<br />

1^ Slovenci xilski, re/.ijanski, beiiatski, prinamre:<br />

Serbi, Rusi i Bolgari. Da bi Vodnik ,„oiski od Gorice do Tersla i dalje po primorju<br />

sada pisal cirilicoj gradjanskoj, toga sem tverdo pre- ,iaIrnatinskom izg-nvarjaju na koncu slov m kakor<br />

prian, to uvcrenje sloji tako versto osnovano, n : nojjaii, 01 kh, aiiaH, toje: pojdeni , smem,<br />

kakor visoka Ukagora (monte maggiore) v Istriji, znam; -) nem. friseh; ^i v vojake; *) ilai. preve;<br />

kakor stari Dobra i kakor mogoni i kernasli Tri- 'J ne bodeva; '') bodcm morala.<br />

.4


Carl Melzer:<br />

Valentin Vodnik mid Dr. Franz Prešern.<br />

-e/3@^3e^-<br />

^®egable Sangcr, die die Museii \veihten<br />

An diTen 'NViege schoii Apollo staiid,<br />

Voii Eucli erioiiti'!! hell der Lcyt'r Saiteii,<br />

So kraftig unicr Eurer Meisleiliand<br />

Dium soU auch E u e r Name sich verbreilen —<br />

So wie schon stolz aiif Euch das Vatcrland,<br />

So mogcn E u r e s Rulimos Slorne glanzcn<br />

Bis aii dcr Slavenlander fernsio Grenzcn<br />

Ini Fricdliof Laibachs rulit voni Drang des Lebens<br />

Der Muscn Liebling lang in Gottes Flur,<br />

Er pfliickte nicht die Friichte scines SIrebens,<br />

Denn seine Laufbahn wies ihin Dornen nur.<br />

Doch was er sang, er sang es nicht vergebens,<br />

Hat auch die Zeit vcrweht des Siingers Spur,<br />

So lano- der Heiniat Berge sich erhcben<br />

Wird Vodnik noch in seincn Liedern leben.<br />

Meiii Vateiland, niein Krain, an edlen Soliiicn<br />

Hafs nie iiii Lauf der Zeiten Dir gefehit,<br />

Mit griinfin Lorber koiinl' es Blanncr kronen,<br />

Die chreiivoll bebaiit des Wisspns Fcld,<br />

So maiichcr saiig D e i n Lob in machigen Tonen,<br />

Die jclzt die Naclnvelt noch in Achtung halt,<br />

Und was sie cinst gewagt, gethan, gesungen,<br />

Noch isfs in unsern Ohren nicht verklungen!<br />

Der Dichter braucht nicht eines Denkmals Ehren,<br />

Nicht gibt der Marmor ihm Unsterbiichkeit!<br />

Soli fort und fort der frische Kranz ihm wahrcn,<br />

Kciii Raub dcr traurigen Vergessenheit,<br />

So muss das Volk den Siinger selbst verklaren,<br />

Dass er nicht untergch' m Strom der Zeit,<br />

Und Flaccus slolzes \Volt wird Geltung haben<br />

„Mein ganzer Ruhni wird nicht mit mir begraben.« *)<br />

So mogen weithin Eure Lieder schallen,<br />

Ihr Ton dringt siiss in's innersfe Gemiilh.<br />

Das Lied ist eine Blunie, die vor Allen<br />

Im Boden Krains die herrlichste erbliiht.<br />

Der spiiten Nachwelt soli der Ruhm noch strahlen,<br />

Er leb' unsterblich fort in Eure m Lied<br />

Man wird so lang der Save Fluthen rauschen<br />

Noch Vodnik'« und P r e s e rn's Tonen lauschen<br />

Non omnis moriar.


.<br />

Franz Miklosich<br />

Ljubljana, Laibach.<br />

e^®fv95*s-<br />

U ngeachtet der Ur.sprung- der Namen Ljubljana und<br />

Laibach schon von oinigon vaterliindisclien Sprachund<br />

Geschichtsforschern (dcrcn Quanlum und Ouaie<br />

Allah imnierfort btssern ni6g:e!) zum Geg:('nslanrf ihrer<br />

dem sentimentalen Elemente nur geringer Einfluss ein<br />

geraumt war. Dieses Bedenken kann nicht einmal<br />

durch die Erinnerung an das classische Aemona beschwichtigt<br />

»erden, welches man mit amoenus und<br />

Unicrsuchungcn geniacht worden isl, scheint es doch amare zusammenzustellen versucht hal.<br />

nicht, dass ihre BiMniihiingcn i'in siclicrcs Resultat<br />

erziflt haben. Diese ermulhigct niicli, mit dicsem Versucli<br />

hervorzulrctcn, wobei icb dcn \Vunsch hcge, es<br />

niochte das Ergebni.«s meincs Naehdenkens nicht ganz<br />

unwahrscheinlich befunden werden.<br />

Als Thema des Namens Ljubljana erscheint mir<br />

ljub, woher auch Ljubek, Ljubelj, Podljuben, Ljubno,<br />

Ljubež elc. Da-ss dieses ljub iint dem bekannten ljub,<br />

\voher ljubezen, ljubili elc, idenlisch sei, \vage ich<br />

nicht zu behaupten, obgleich es einemSpraohfor>;cher,<br />

Aus dem, was ich oben iiber den zwischen nieinem<br />

Herzen und meinem elymologischen Ge\vissen<br />

bestehenden SIreit bemerkt habe, wird man entnehmen,<br />

dass nach meiner Ansicht eine solche Zusammenslellung<br />

nur demjenigen zusagen kann, der in vvissenschafllichen<br />

Dingen ein argumenlum ad hominem (oder<br />

ad urbeni) gellen liisst. Ein weit(rer Grund gegen<br />

die Annahme von ljub in der angegebenen Bedeutung<br />

als Thema von Ljubljana liegi in der Wahrnehniung,<br />

dass jene Worlbildungs- Elemente, die hier an das<br />

den sein Herz bei d( n nieislen, \V( nn auch noch so Thema angeireten, an Themen dieser oder einer iihnhchen<br />

Bedeutung nicht angefiigt Averden. Ljub scheint<br />

kurzen Erholungsrei.sen, immer nach Laibach fuhrt,<br />

verziehen \verden konnle, wenn er von dem Wege der einen OrtsbegritT zu bezeichnen, da nur an Themen,<br />

strengen elymologischen Wis,senschaft einnial abweichend<br />

das in der That liebliche Laibach mit dem Bemenden<br />

Worlbildungs-Suirixe anireten. Konnte nach-<br />

die Ortsbegriffe ausdrucken, die hier in Frage kontgriffe<br />

„lieben« in Verbindung brachie. Was ihn hindert<br />

hiebei dem Zuge seines Herzens zu folgen, isl u altslovenisches jer erselzt, nicht nur »Schiidel«,<br />

gewiesen werden, dass das allslovenische lub, dessen<br />

vorziiglich die bei seinen onomalologischen Forschungen<br />

gewonnene Erfalirung, dass bei alten Namen, ge\viss Jlancher geneigi, dieses als Thema gelten zu<br />

sondern auch „Erhohung, Hiigel" bedcule, so ware<br />

und diesen ist ohne Zweifel Ljubljana beizuzahlen, lassen : allein abgesehen davon, dass fiir diese Be


dculung kaum etwas anderes anzufuhrpii isf, als dass<br />

das russische Ibise „grosse Stirn« uiid „Vorgebirg;f«,<br />

und dass das serbische glavica »Kopf« und „Hugel«<br />

fen sich mit prajolirlcn Vocalen nicht unmitlelbar,<br />

sondern nur niittelst eines 1 verbinden konncn. (Vergl.<br />

Gramin. I. S. 178, 2S0). Dieselbe Erscheinung gewahren<br />

wir in riniljan, so wie in dem heimischen<br />

ist (Vergl. Gramm. HI. S. 16. 180). Im Singular<br />

plur. rimljane. Wir haben daher einen sing. Ijubljan,<br />

die Verniuthung auszusprechen, es sei urspriinglich<br />

der Ort durch den Plural des Namens seiner Bewohner<br />

bezeichnet worden, daher Ljubljane a) die Bewohner<br />

; b) der Ort selbst. Dass Orte auf diese \Veise<br />

bezeichnet \verden, ist eine bekannte Thatsache : ich<br />

habe daruber einiges in meincr vergleichenden Grammalik<br />

lil. S. 375 beigebracht und erinnere hier an<br />

das oben erwahnte Hribljane, an Dolence, Gorence,<br />

Tolcane, Terpnne, Železnike und an einige Dorfer<br />

meiner Heimat: Babinci, Frankovci (Frankendorf),<br />

183 —<br />

do Babinec, do Frankovec, do Noršinec etc.<br />

germanisirten Ortsnamen: so enlsand aus dem Plural<br />

Allein, \vird man entgegncn, es heisst ja nicht Loc. Goricah fiir Goricanech — Gorlschach, Goriane<br />

Ljubljane, sondern Ljubljana. AUerdings, und auf in Krain ;<br />

aus Policah fiir Polianeh und aus dem<br />

diese Schwierigkeit muss ich aufmerksam machen,<br />

da ich verpflichtet bin, auch die schwachen Seiten<br />

meiner Ableilung darzulegen. Ich nehme an, dass an<br />

die Stelle des Plurals mase. Ljubljane der Singular<br />

fem. Ljubljana getreten ist. Leider bin ich, wenigstens<br />

jelzt nicht im Slande, eine solcho Veranderung<br />

an anderen pluralischen Orlsnanien nachzuweisen<br />

mir ist es wahrscheinlich, dass diese Metamorphose<br />

zu einer Zeit stattgefunden, wo dem Bewusstsein des<br />

Volkes die ursprfmgliche Bedeutung dieses Plurals<br />

abhanden gekommen war und zur Bezeichnung eines<br />

Ortes der Singular entsprechender schien. Den von<br />

demselben Stamm und miltelst derselben Sufrixe gebildeten<br />

galizischen Ortsnamen „miedzy Lublaninami«<br />

(am Dunajec) konnte man fur die hier vorgetragene<br />

Ansicht nur dann anfiihren, \venn es fest stunde, dass<br />

was nach Vergl. Gramin. III. S. 43S nicht ausge<br />

niacht ist, obgleich auch dann ein Unlerschied nicht<br />

iibersehen vverden diirfte. Ueber das euphonische 1<br />

im poln. Lublaniny sehe man nach Vergl. Gramm. II.<br />

bedeutet, ist zu bedenken, dass ii wohl nicht in deutsches<br />

au iibergehen kann.<br />

An das Thema ljub tritt nun vor Alleni das Suirix<br />

Seile 468.<br />

\Vie hangt nun mit Ljubljana das deutsche Laibach<br />

jan, wodurch ijubljan entsteht, da labiale Consonan-<br />

zusammen '? Dass vom deutschen Laibach zuni<br />

slovenischen Ljubljana nur ein von der Wissenschaft<br />

verbotener \Veg fuhrt, brauche ich nicht erst zu beweisen.<br />

Die Annahme, beide Namen seien unabhiingig<br />

von einander entstanden, hat gar nichts fiir sich.<br />

Hribljane, das ein alter Plural-Nominaliv von hribljan Es bleibt demnach nichts anderes iibrig, als Laibach<br />

miltelbar oder unmiltelbar von Ljubljana abzuleiten.<br />

erhielten die durcli jan gcbildeten Subsianliva ausserdem<br />

das Suirix in, daher altslovenisch rimljanin, sprunglichen Namen Ljubljane zuriickkehren. Der<br />

Zu diesem Ende niiissen \vir noch ein Mal zu dem ur-<br />

Plural<br />

Loc. von Ljubljane (und man weiss, dass und wa-<br />

Ijubljaiiin und einen Plural Ijubljane, und erlauben uns rum Verdeutschungen slovenischer Ortsnamen haufig<br />

nicht mit dem Nom., sondern mit dem Local zusammenhiingen)<br />

laulet Ljubljanech und, in Folge einer von<br />

Fr. Palacky im asopis desk. mus. 1836 S. 338. und<br />

von mir in der vergl. Gramm. III. iS. 173. behandelten<br />

Verkurzung, Ljubljah (im Bohmischen steht as fiir<br />

ach), woraus durch Ver\vandlung des u in au (wie in<br />

Begune, Begne — Wigaun; Ljubno — Laufen;<br />

— Lausach ; Sucha — Zauch( n, so wie in jug —<br />

Plural -Nominativ Lublaniny laute und fem. sei. ware der Nachvveis zu licfern, dass auch in anderen<br />

Luže<br />

Jaug) ein deutsches Laubach erkliirbar \vare. Dass<br />

dergleichen Verkiirzungen ehemals in unserer Sprache<br />

Noršinci, die den alten Plural-Geniliv bewahrt haben: gebrauchlich waren, schliesse ich aus einigen andern<br />

neben Luaneh, \vie es schrini, noch jelzl gebriiuchlichen<br />

Luah — Poltschach und Lcufschach inSleiermark<br />

; aus Klicah fiir Kleaneh — Kletschach, Klecani<br />

in Kiirnten. Es scheint, dass diese Zusamnienslellungen<br />

zu Gunsten meiner Ansicht iiber die Urspriinglichkeit<br />

von Ljubljane fiir Ljubljana angefiihrt<br />

werden konnen, denn ein Plural Loc. Ljubljah ist nur<br />

von Ljubljani; ableilbar.<br />

Man kann ferner ein\venden, dass der Name<br />

nicht Laubach, sondern Laibach laulet. Was vor<br />

AUem den Diphihong au anlangt, so wird derselbe<br />

erst seit nicht langer Zeit durch ai erselzt; au fur ai<br />

hat sogar zu einer, allerdings verungliickten Deulung<br />

des Namens : Lau-Bach Veranlassung gegeben. Schwieriger<br />

ist die Losung der Schwierigkeit hinsichtiich<br />

des I nach b. Um diese Einwendung zu beseitigen,


Spracii-<br />

rem<br />

mii2^^^*^S<br />

— 184 —<br />

Verdeulschuiigcti 1 abfalk', wilclu'ii Naclmeis icli Iiulem icli diese Zeilen noclimals ubcrschauo,<br />

zur Zeit iiidit zu gebcii vniiiag:. Man \voIk' jedoch bemerke icli, dass darin kiin Citat aus dem Sanskrit<br />

'<br />

z\veicrli.'i bedenkeii, a) dass die Eiiisclialtung des vorkoiiiinl. Dcr Aufsatz cntbchit so einos Schmuckcs^<br />

I nacli labialeii Coiisonanlen zicndich junseii Datums der inich doch so wenig Miilic jrekostet liatte: L('xica<br />

isl. Vcrgl. Grainni. I. Seite 178, uiid b) dass aus sind zur Hand, und in einer halbcn Stuiide \vare vin<br />

Laublach nioaliciierucise ini dcutsclicn I\luadu zucrst Lappen gefunden<br />

—• late qui splendeat — doch wa-<br />

Laubach, dann Laibach enislandtn. Die Annahnie rum eincn so Nveitcn Weg maclien"? Warurn ewig in<br />

eines Plurals Ljube, Avoher der Local Ljubah und die Ferne sc]n;eifen'? Das Walirc, lieber Leser, liegt<br />

das deutsche Laubach, Laibach, hat wcnig ffir sich, niiher als du glaubst: allslovenisch klingt niindervorda<br />

es unwahrscheinlich ist, dass ein Ort zwei slove- nehm, allein die Beschafiigung daniit isl fiir unsere<br />

iiische Namen gehabt habe. Auch in lalienischeni<br />

I<br />

und Altertliumsforschung unendlich gewinn-<br />

Munde hat sich Ljubljana die Melamorphose in Lubiana bringender als dilettantische Bekanntschaft mit einigefallen<br />

lassen miissen, da nacli Diez' Gramniatik der gen Hilfsbuchern fiir das Sanskrit, das fiir eincn<br />

roman. Sprachen, IL Ausgabe 1. S. 193, bi in bi allgenieineren Slandpunkt allerdings von unsclialzbaubergelit:<br />

biasimare und blasphemare.<br />

j<br />

Diess ist meine Ans.cht, welche ich den Sprach-<br />

!<br />

und Geschichtsforschern zur Priifung iibergebe; die<br />

Werthe ist. Doch ich vergesse, dass wir Slove-<br />

"'«'='' ""<br />

''''''• »'"»^•'milch eingesogen haben.<br />

man sich das allgothische Schriftzeichen y als ein v mit deutsche Name sei." Anm. des Herausgebers.<br />

nach unten verlUngertem Striche vorstellen, \velches erst<br />

grundliche Widerlegung derselben ^vird mir eben so<br />

in der Folge den Laut des heutzutiigigen Y erhielt. -Man<br />

lieb sein als ilirc Bcslaligung. Ueber den Ursprung soUte demnach nocb heutzutage Laybach schreiben, «ie<br />

desselben Namens \vird gehandelt in ]\Ietclko's Gram-<br />

es noch vor nicht lange gcschrieben wurde, man mag<br />

S. 190; in Costa's Reise-Erinnerungcn S. 8*); in<br />

es dann Laubach oder Laibach aussprechen. Die alte<br />

Schreibe\veise der eigenen<br />

den »Novice«<br />

Namen wurde von jeher und<br />

1852, Nr. 94, 1857, Š. 22 und in den<br />

mit Recht als unverletzlich gehallen, denn wo Erz und<br />

„Mittheilungen des histor. Vereins fiir Krain« 1852,<br />

Schrift und .Marmor scb\veigen, konnen ofl Eigennamen<br />

S. 83, 1857, S. 18.<br />

Aufschluss geben. Aber selbst die Ableitung des Namens<br />

Labach (nicht Lubach), oder Lobaeh, von Lo oder Lob<br />

(\Vald oder Baume) und Ach (\Vasser), welche in den<br />

*) Dr. Heinrich Costa sprach cigentlieh seine eigene Ansicht<br />

fiir die Ableitung des Namens Laibacli (Laubach) vom „Reise-Erinnerungen" nur als Seitenstiick zu anderen paradoxen<br />

lauen Bach (lau-Baeh), im Feuilleton der „Laibacher<br />

Etjmologisirungen hingestellt \vurde, wUre am Ende<br />

Zeitung" vom 25. Februar 1851, mit Berufung auf altero<br />

keine „unhaltbare Erlindung", da man auch den Namen<br />

Autoritaten (wie: Thalberg, Valvasor, Sdionleben und<br />

der Stadt Laubach in der Wetteraun von ihrer Lage<br />

Aeneas Silvius, der um li50 Geschichte schrieb und am \V a s s e r und W a 1 d e ableitet. (Siehe grosses Univer3al-Lexicon,<br />

Slanst -nrar), welche der, in die Zeiten Carl des Grossen<br />

HaUe 1732, XVI. Band, Seite 930 und<br />

(in das Jahr 780) fallenden Entstehung des Namens Laibach<br />

940). Es kann iibrigens das oben fiir die Ableitung des<br />

um Jahrhunderte naher standen, folgendermassen<br />

deutschen Namens Lajbach Gesagte nicht hindern, dass<br />

aus: „In den altesten Urkunden erseheint der Name unserer<br />

Landeshauptstadt Laybach gcschrieben; nach Dr.<br />

der slavische Name Ljubljana oder vulgar Iblana (Iblanca,<br />

vielleicht von Iba, die Bach\veide, Siler — ?) seinen eigenen<br />

Jakob Grimm's deutscher Grammatik I. Tbl., Seite 42, kann<br />

Ursprung habe, und allenfalls auch iSlter als der<br />

^vsc?^.


Miroslav. CVil/mrJ.<br />

Vodniku.<br />

(S esmice Tvoje<br />

Prekrasne, lepe,<br />

Od serca do serca<br />

Po svetu done<br />

Kdo je<br />

llirje<br />

Sinove budil?<br />

Svoj dom jih ljubiti,<br />

Branili uil'?<br />

Kdo je gladkeje,<br />

Sladkeje zapel?<br />

Glavice razjasnil?<br />

Svoj narod unel?<br />

Pesmice Tvoje<br />

So venek cvetlic<br />

Da zalše bi pele,<br />

Pod nebom ni<br />

Tebe, naš Vodnik,<br />

lic<br />

Prepevajo vprek!<br />

U sercih Ilirom<br />

Boš živel na vek!<br />

Slavec, ki klical<br />

Si brate na dan,<br />

Tvoj duh naj nas vodi<br />

Cez hribe in plan<br />

Iskrena<br />

želja<br />

U meni gori :<br />

Naj cuijo slavki,<br />

Pojo naj, ko Ti!


!<br />

J. Navratil:<br />

Vodniku za spomin, Slovencom na korist.<br />

-e^sssa^-<br />

Sf o d n i k o v veliki nemško - slovenski besednjak<br />

bode po milosti našega precastilljivcga kneza in škofa<br />

Antona Alojzija W o 1 f a in po hvale vrednem<br />

trudu drugili verlih domorodcov skoro na svetlem —<br />

bogat zaklad mile slovenšine. Vesel ga bode, vem<br />

da, vsak verni Slovenec, vesel ga bode v višavah<br />

tudi duh slavnega nji'govega oeta, ki je bil izversten<br />

pevec injezikoznanec, ki nam je presladki<br />

niaterni jezik tako marljivo množil in pilil,<br />

neprenehoma nabiraje cisto slovenske besede po vseh<br />

krajih in kotih in popevaje ljudstvu slovenskemu prelepe<br />

s v-o je pesmi. Po zaslugah Vodnikovih<br />

je slovenšina in ljudstvo naše na velikem dobiku.<br />

— Vodnik se je poslavil.<br />

Bliža se stoletnica njegovega rojstva. Slovenci<br />

so jo nakanili obhajati z nabiro razlinih spisov.<br />

Naj<br />

svetujem še jaz po pusti svoji pameti nekaj posebnega.<br />

Kaj neki ? Svetujem, da bi nabirali vsi astiti domorodci<br />

— Vodniku za spomin, uku pa na korist —<br />

vsak po svojem kraju za slovensko-nemški<br />

podnarenik (Idiolikon) posebne besede,<br />

ki so le<br />

ondot navadne, ki jih ne rabimo sploh, — tudi<br />

take izreke in pregovore, ki so le po nekterih<br />

krajih v navadi — vse do zobca (natanko)<br />

tako, kakor po listih krajih govore (izgovarjajo in<br />

poudarjajo).<br />

C, naj se gleda tudi na to.<br />

Kodar izgovarjajo postavimo c namesto<br />

Pa poree kdo: emu nam bo lak besednjak?<br />

emu bi nabirali in jemali vanj celo tujke? mari*)<br />

jih zatirajmo<br />

Prijatelj ! poasi. Tak besednjak je jako imeniten<br />

in koristen za jezikoznanstvo, posebno pa za<br />

gl a s o z n a n s t v o ,<br />

ki je steber primer javne<br />

mu jezikoznanstvu. Kdor zna dobro nauk glasoznanski,<br />

ta nahaja veliko lože prave korenine<br />

besedam ; kdor ga zna le poverhoma, tak blodi<br />

dostikrat po temi in grabi krive namesto pravih.<br />

Zato je pa tudi po tem vse njegovo izpeljevanje iz<br />

krivih korenin krivo. Marsikdo misli, da je<br />

terden jozikoznanec, zato ker je prebral eno ali dve<br />

slovnici starega kopita; ali jezikoznanstvo je poskoilo<br />

zadnji as z drugimi nauki vred mono mono.<br />

Tudi slovenskega jezikoznanstva se treba uiti —<br />

neprenehoma uiti vsakemu, kdor hoe kaj veljavnega<br />

I govoriti. Saj se zmoti vasih uen, nekar **) se nebi<br />

*) Latinski imo, vielmelir, pa le ondaj, kedar je rr rajši<br />

(v Metliki in okoli ver, ringsherum) ; besede „marve"<br />

nisem še slišal, le bral sem jo. Pravijo li kje<br />

„marve" ali „m4r|ve?"<br />

**) Gesch\veige denn ; Beli Kr. pravijo „neg kaj" (zz nego kaj).


187 —<br />

iipui"!! ! Treba pa pomniti, da smo mnogokrat na kaj se pravi: ca v mar*), cavmarsi hvas '),<br />

dobiku, ako smo si po terdnili pravilih jczikoznan- umšati''), pošlinja c es l^), Ma kom *) itd.'?<br />

skili If v svcsli, da neka beseda, neko ime iz kakega<br />

korena kratko in malo ne more biti, e tudi pravega<br />

ne vemo.<br />

P o d n a r e n i k slovenski bode koristen<br />

duhovnim in s o d n i k o m , ki imajo opraviti z<br />

pomeni grah Fisolen (Faseolen), vsem drugim<br />

Slovencom pa pomeni gr a h Erbseil (za Erbsen<br />

imajo Beli Kranjci besedo n a k o Ij e n ec*); za Fisolen<br />

inrajo iliugi Slovenci besedo fižol ali fazo<br />

1: (po hervaski p a ž o 1). Na Notranjskem pomeni<br />

>,f a r m a n« to, kar drugod »fajmoster« („f a r a n«<br />

pa to, kar drugod „farnian"). Znam še ve takih<br />

besed, pa jih noem naštevati. Za priveržek le še<br />

štajerske „re v Ij e«, ki pomenijo (okoli Lotmerka,<br />

Lullenberg) to, kar po Kranjskem »škornje«; „ e-<br />

den, -na, -no« po Kranjskem „reinlich«, ondot pa<br />

„verstandig», »vernunftig.« Zavoljo takih nasprotnih<br />

pomenov se lahko vasih pravda vname. Dobro<br />

Podnarenik slovenski bi bil tedaj<br />

na dvojno korist ; na j e z i k o z n a n s k o in na<br />

djanjsko.<br />

Komu naj bi se pa nabrane besede pošiljale, in<br />

kdo naj bi dal podnarenik na dan"? Poši-<br />

ljudmi iz mnogoterih krajev. Kakor v vsakem kraju<br />

ljale naj bi se besede slavnemu vredniku „N o v i c»,<br />

malo drugai zavijajo, tako imajo tudi kolikor toliko<br />

ki sije udobil že toliko lepih zaslug; vem, da jih bo<br />

posebnih besed in izrek ali pregovorov (po domae).<br />

prejemal prav rad, kakor je doslej druge po neprehvaljrni<br />

svoji pripravnosti in marljivosti za vse, kar<br />

Tukaj pomeni neka beseda to, drugot pa kaj drugega;<br />

postavimo: Belim Kranjcom (vsaj okoli Metlike)<br />

utegne korist slovenšine in ljudstva našega pomnožili.<br />

astili domorodci naj bi pošiljali svoje nabirke,<br />

posebno o p o 1 o v i c i in konec leta (kedar<br />

si naroajo „N o v i c e« in druge asnike slovenske,<br />

da jim ne bo treba posebej poštnine plaevati). Tudi<br />

gg. uenci bodo menda take nabirke radi s seboj<br />

jemali vraaje se po šolskih praznikih v Ljubljano<br />

in v Celjovec; pa bodo, vem da, nekteri izmed<br />

njih tudi sami radi nabirali. Vse druge slavne gg.<br />

vrednike pa prosim spodobno, naj pošljejo na posled<br />

vse, kar se jim izroi, slavnemu vredniku<br />

»Novic«, g. Dr. Janezu Bleiueisu v Ljubljano.<br />

Kdo bi pa dal potem podnarenik na dan ?<br />

bode, ako bo imel sodnik pri roki tak besednjak, v Te milosti naj derznem oitno prositi premiloslljivega<br />

kterem bode to razloženo.**) Naj se nihe ne boji, preaslitljevega kneza in škofa Ljubljanskega,<br />

da bi se nam plujci smejali in »nas oponašali« zato ! Ker so predragi svoji domovini za veliki besedtudi<br />

v drugih jezikih je takih besed. ***) — Vasih ujak tako slavno tolik dar podarili, naj dovolijo še<br />

gre loveku pred sodnim stolom za gla vo. Kako niiloslljivo, da se nalisne k drugemu (slovenskositno<br />

in žalostno je, e ne ve sodnik, kaj pomeni neka nemškemu) delu tudi kratek podnarenik; tujke<br />

posebna beseda ali neki posebni izrek itd. in nima koga „aj bi se zaznamovale po navadi s t in se pripisovale<br />

poprašali. Kdor je z d li š e n (ge\vissenhafl t), tega prave besede domaega korena. Drugi imajo že ve<br />

skerbi, da ne bi razsodil ali koga obsodil po krivem, takih besednjakov. Ljube naše »Novice!« Vas pa<br />

ali da ne bi izpostil vsaj kake zlašave (Milderungs- prosim v imenu preniile domovine, da bi razglasovale<br />

grund). Kako dober bi bil podnarenik, ki bi (aeas po malem nabrane besede itd., zalo ker si žaga<br />

poduil! Zalo naj bi se jemale vanj razun spae- pazi lovek tako lože veliko ve besed, kot ako jih<br />

nih domaih tudi spakedrane plujke. Marsikdo ne ve, dobi polne bukve h krati. To bode tudi koristno, ako<br />

)<br />

Iz „na-koliti"; zapikujejo namre k vsakemu germu tega<br />

preastilljivi knez in škof v zalogo ne privolijo. — N a-<br />

djam se pa, da se utegne najti o ti priliki<br />

tudi še marsiktera dobra beseda<br />

ker ne omeliujejo 1» nikdar, tudi n-" ne : kral, niva (namesto<br />

: kralj, njiva) ; kojn, pajn, Krajnec (namesto : konj,<br />

panj,<br />

Kranjec).<br />

**) To ni šala. Malo pozneje hoem povedali resnino smešnico.<br />

***) Slišali bodemo kasneje, da je res.<br />

t) Tako pravijo ob Kolpi.<br />

sadeža k o 1 („nakaljajo" ga), da se ovija j>o kolu. Izgo-<br />

,<br />

varjajo prav za prav „nakolenec" (tudi nakolenc), zato z^ obno rabo. Slavnega vrednika »Novic« prosim<br />

na posled vljudno, da bi hotel po »Novicah«<br />

*) Brautfulirer (v Loah blizo Rožeka). ') Des Braultuhrcrs<br />

Stimme. ') umšati sreo, Gliick vviinsehen, (ravno ondi).<br />

') poslednja (zadnja) ast. ') Kaj je to? — Slišali bodemo<br />

pozneje v ki'atkoasnicah.<br />

24-


ekli<br />

mene;<br />

tet<br />

i<br />

|<br />

Vojšak<br />

- 188<br />

oznanili, da bode rad prejemal take nabirke, in jih<br />

razglasoval po m a le in sproti.<br />

Domorodci! v imenu slavnega našega<br />

Vodnika na noge!<br />

r^^<br />

Itratkocasnice jeziIioxiiaiislie.<br />

(Preberi poprej sprednji spis „Yodiiiku za spomin itci")<br />

I.<br />

Neka Metlianka je naroila nekemu Gorencu, :<br />

naj ji pripelje o drugem senjmu deset k o p 1 e n i k o v ;<br />

II.<br />

Leta 1849 so si zabavljali fantje dveh vasi blizo<br />

Ljubljane ; ti so se »bahali«, da so monejši od unih,<br />

uni pa, da so monejši od teh. Stara navada, ki je<br />

povsod med preprostimi ljudmi. Iz lega je bil neko<br />

nedeljo slrašan poboj, in eden izmed njih ubit. Vsi,<br />

ki so bili poleg, so morali v Ljubljano v preiskovavnico<br />

C. k. deželne sodnije priti. ,>No, povej vse od<br />

konca do kraja po pravici, kako je bilo ?» veli preiskovavni<br />

sodnik (pokojni g. Guzeli) nekemu izmed<br />

njih. Leta pone praviti in pove tudi te besede : „ko<br />

so uni (fantje sosedne vasi) spet zabavljali, smo jim<br />

nu' :<br />

ako ne bote mirovali, bomo prišli in vam<br />

(mernikov) t. j. pet vaganov graha. Pogodila sta vzeli tisti vaš Makorn!« - Guzeli pogleda<br />

se, poem-J Ko Gorenec pripelje in Metlianka po-<br />

,<br />

jaz, ki sem zapisoval odgovore (ondaj po slov.)<br />

Cleda, jeli »grah« lep, zakrii: »za Boga, kaj ste mi pa njega, eš, kaj je to: Makorn ali makorn'?<br />

pripeljali, to° ni g r a ii, to je n a k o 1 j e n e c. Saj (zakaj tisti vasi se ne pravi M a k 6 r n). »Was bedeu-<br />

Vam nisem rekla pripeljati na ko Ij ene a; dosta ga dieses Wort; ich habe es in meinem Leben nicht<br />

1<br />

imam ; saj smo se pogodili *) za grah !« Gorenec : gehort«, ree G. meni po nemški, da ne bi umel fant.<br />

'<br />

»»Šmencej, mamka, kaj ne vidite, saj je grah.«« »»Ich auch nicht,«« odgovorim. Spogledujeva se in<br />

Ona: »Toni grah, to je nakoljenec, ne „po- misliva — misliva. Kar se mi posveti. „»AVissen<br />

znate« "li graha?' On: »»To je pri nas na Goren- Sie,«« reem, »»was es heisst? Komorn*) soli<br />

.kem trrah, kaj je nakoljenec, lega ne vem; les heissen, fragen Sie ihn nur.«« Kakor neverni<br />

orahl sem Vam pripeljal, kakor sva se »zglihava» Tomaž ga poprasa G.: »Pa zakaj ste tako rekli,<br />

(potrudila).«« Žena se »razjadi« (razjezi), tee po da jim bote vzeli njih Makorn.« »»No, tako za<br />

pergiš« (perišfle) fažola in mu ga pomoli pod nos, »špas«, zalo ker jemljo ravno zdaj cesarski lam<br />

oovore: „to-le je pri nas grah; to, kaj**) ste Vi doli na Ogerskem tisti Makom." »Prosim vas«,<br />

pripeljali, la nakoljenec. Storite ž njim, »kaj« me popraša G. spel po nemški, »kako ste pa to<br />

ete; jaz ga ne vzamem.« — Siromak Gorenec je vganili?« »»Kakor slepa kura zerno najde,«« mu<br />

popraševafpo vsi Metliki, je li to, kar je pripeljal, odgovorim; ponevedoma sem se domishl, kako nacrrah<br />

ali fažol. Vsi so mu rekli: »Krajnci***) robe izgovarjajo Slovenci vasih tuje (pa tudi dopravite<br />

f a ž o 1 , mi pa g r a h.« Veliko smeha je mae) besede : g o m a z i n (gom-zin) ,<br />

kropiva,<br />

zavdalat) ta resnina zgodba. Malo, da se gomila (namesto: m agazin ,<br />

kopr iva, m o-<br />

nisla šla tožit. K srei je kupil nekdo druiri od Go- gila**). To pa spada v glasoznanstvo. Po lem<br />

renca to, kar je pripeljal tako, da ni bil na zgubi, takem naju je rešilo iz zaderge - glasoznanstvo.<br />

Vendar se ni mo-el Metlianom naudili, »kako da D a j e t u d i v d r u g<br />

i h e j<br />

z i k i h p o r a z-<br />

morejo tako neumni biti, da pravijo fažolu g r a h - n h k I r a i i j h besed d v oj e g a i p o m e n a,<br />

grahu pa nakoljenec. To je narobe svet!«- »aj poterdi 3. in 4. kr a t k o asm ca.<br />

tako je djal in šel ves serdit »tod tam«.<br />

*) Beli Kranjci so izgubili dvobroj (dual) skoro do cela.<br />

II|_<br />

iz Zgornje Avstrije (Nemec) omedli na<br />

**) Namesto „kar."<br />

pQjy [^ j;g zo-rudi. Polivali so ga z merzlo vodo,<br />

***, Primeri .,pajn", .,kojn". namesto- panj, konj. Tukaj naj<br />

j^,^,^,^. .^ „g ^^..^^ astnik (oficir) Stopi k njemU iu mU<br />

tudi povem, da pravno Beli krani ci Lernim Kra nj- ^ .<br />

com sploh le ..Krajno"; samo kedar treba razlike, pra- V,li, naj vstane; mOZ pa odgOVOri<br />

: »! mag ml.«<br />

vijo: „mi smo beli Krajnci, zato ker se belo nosimo^ »»Waruin denn nicht "?«« „1 mag hali nit.« Casldrugi,<br />

ki se erno nosijo, so pa emi Krajnci."<br />

t) Za v dat i kaj, verursachen; namesto zavdati komu (ver- *) Po slov. Komarn(o).<br />

giflen), pravijo tudi: otrovati koga; otrov (Gill). **) Starostov. „mogjla."


iiik seje udil, zakaj noe vstali, dokler mu ni nekdo<br />

razložil, da pravijo zgornji Avslrijanci „i m a g«<br />

namesto „ich kann« (kakor se piše), da je tedaj<br />

ondot „i mag nit« še po starem „ich kann (verniag)<br />

nioht«, ne pa „ich \v i 1 1 niclit«, kakor si je<br />

mislil s astnikom vred, vem da, marsikteri bravec.<br />

IV.<br />

Neka Koevarka se je izpovedala: „ich hon<br />

mein Kind in der Kircirn getcdtet.« Izpovednik jo<br />

— 189 -<br />

vpraša, zakaj? Ona: »Beifs gejoket hol.« *) Gospod<br />

ji ree, da zalo ni bilo sila deteta umoriti.<br />

Ona pa, da ni htelo poprej mirovali, „bis sie es<br />

getedtct hal.« Izpovednik, ki se mu je zdelo vendar<br />

malo udno, da bi bile Koevarke tako nesmiljene,<br />

ree ženi, naj malo poaka, gre gospoda<br />

fajmošira vprašal, in zve, „dass sie das Kind nur<br />

gesli 11 1 Iiat« ; „slillen« (dojili, pridajali, pridojili),<br />

se pravi nann-e po koevski »tedten.«<br />

vijo pa tudi: „ich hon gejoken (ali gejijcken)' getedten<br />

Iz slovenske „jokati." Nekteri, ki so dalje od mesta, pra-<br />

—<br />

itd. ;<br />

„tedten", namesto „todten", kakor „heren"<br />

(hercn), namesto „hdren."<br />

O^^t^^


!<br />

!<br />

;<br />

^<br />

Josip Novak:<br />

Pesmi.<br />

-e/assse^-<br />

O bit vi.<br />

Sfioznaiije.<br />


- 191 —<br />

Obdajalo ga je srebro i zlato,<br />

Zdravice so se razlegale,<br />

V pogovoru sladkem mu ure teko,<br />

Vmes kupe so vinske zveuale.<br />

Pletejo mu vence 'z lovorovih vej,<br />

Opleta mu jih okol glave<br />

Podoba prekrasna, ki vidil jo prej,<br />

K' zbudila mu v persih skušnjave.<br />

I slast mu nebeška prevzame serce.<br />

Kri jame po žilah mu vreti,<br />

Trepece, na kviško steguje roke,<br />

Ter hoe prekrasno objeti.<br />

Oklene roke ter poljubi strastno —<br />

Ah ! križ je objemal kanmili,<br />

Resnico objemal je isto nago.<br />

Zaenjal spoznanja strup piti.<br />

I vidil po zemlji divjati je piš,<br />

I vidil solze i britkosti —<br />

Naslonil bi rad se bil zopet na križ,<br />

Da sanjal bi sanje sladkosti.<br />

cr^^iL^-gro


!<br />

:<br />

Johann Orcschek:<br />

An die einsame Nachtigall.<br />

ie so sinnend Philomele<br />

In dem Garten der Natur<br />

Schvvelgt docli Alles im Entzucken,<br />

Briiutlich lachelii Hain und Flur.<br />

Wie der Liebe Odem fachelt<br />

Hier im veilchenvoUen Thal,<br />

\Vie sich Silberbliilhen baden<br />

In des Mondes Geisterstiahl.<br />

Wie die Wellen dieses Biiclileins,<br />

Das durch traute Schatten rinnl,<br />

Nimmer satt sich herzen, kosen<br />

Unterm Blatler-Labyrinlh.<br />

Sieh' an schaumender Cascade<br />

Flehendes Vergissmeinnicht,<br />

Das umblitzt von hellen Perlen<br />

Wie durch Liebesthrancn spricht.<br />

Und in innig tiefen Weisen<br />

Bei der Sterne heil'gem Licht<br />

Lehrtest mich ja lieben, triiumen,<br />

Mhrt dich jetzt dur Friihling nicht?<br />

Thriinenbach fiillt bald ihr Aeuglein,<br />

Der in Trauerperlen quoll,<br />

Und in liebesbanger Sehnsucht<br />

Neigt ihr Kopfchen schwermutsvoIl.<br />

Leise bebfs aus ihreni Seufzer,<br />

Der gewallet himmelwarts<br />

„Nie entziickt der Lenz hienieden<br />

Ein vervvaistes fiihlend Herz.«<br />

0^£^^0<br />

^s^^^*


Pesmi.<br />

Poženan (^Matth. Rminichar^:<br />

2/3@^3e^<br />

Kralj miatjaž.<br />

j( onem ogcrskem podineli,<br />

Kjer viliki so preslori,<br />

Z svojih konjikov kardeli<br />

Kralj Matjaž zdaj spi v sofori.<br />

V sredi miza je kamnita,<br />

Kralj bradat na njo naslonjen,<br />

Vojska krog je grozovita,<br />

Vsak na konji spi priklenjen.<br />

Serni scor so ti vojšaki,<br />

Ce v obraz jih kdo pogleda,<br />

Ko kanmitni so, i taki,<br />

Kakor bili bi iz leda.<br />

Ko je polnoi se zgane<br />

To kardelo vse kamnilno<br />

Vsak orožje svoje vzame,<br />

Zarožlajo grozovitno.<br />

Kralj Matjaž na to popraša<br />

„So še tie z dolgnii repi?<br />

Vojska bo se jela naša.<br />

Kadar teh ne bo na sveti.«<br />

Kadar ura ta pretee,<br />

Vse pokojno spet poslane<br />

Kralj in drugi ni ne ree,<br />

Vd nobeden se ne gane.<br />

Ko Maljaževa trikrat!<br />

Brada mizo bo ovila,<br />

Z vojsko hoe on ustati.<br />

Zemlja srake bo zgubila.<br />

Kjer trlvcršna smreka rase<br />

Sklenjen mir bo v Sorskem polji<br />

Sedem kraljev zlate ase<br />

Bo napravic — vse bo bolji.<br />

Torej kadar bode šume<br />

Slišali u terdi noi.<br />

To Matjaževe so trume;<br />

On pravici e pomoi.<br />

S 1 u 1 e a.<br />

Matiik prekopal po verti je sneg,<br />

Drobline in žito potresa po tleh.<br />

Izstradane pevke z njim hrepene,<br />

Pobirajo živež, hvaležno žgole.<br />

Smehlja se sijavik kardelu sirot,<br />

Iz dele potresa pregnanim naprot.<br />

Zateem se domu po žita, drobtin<br />

Z Matikam kladem se ž njim veselim.<br />

Matice, kol vidim prijalel si ptic. —<br />

Se ve da, mi ree, posebno sinic<br />

Vender pa ne morem zapertih imet';<br />

Vesele naj s petjam napolnijo svet.<br />

'KS^^


:<br />

;<br />

,<br />

Je<br />

!<br />

:<br />

:<br />

— 194 —<br />

Bla sestra mi Mina preblazga serca,<br />

Si ž njo do komolca prijatla sva bla.<br />

Enkrat sva pripela v gosavo lamno,<br />

Kjer slišiva Ijuna vriskati gerdo.<br />

Zbežali e sestra nazaj jo deržim<br />

Z njo vriša grem gledat in Ijuna spodim.<br />

Ah tietov dlake krog lese male!<br />

Mladica se v gnjezdi kam skrili ne ve,<br />

Gerde ji je mater sestrice požerl,<br />

Na zadnje bi nji rad košice poterl.<br />

Uzame jo Mina, uboiica ! prav'<br />

Se verne nemarast^ še tebe zadav'.<br />

Za te bom skerbela, in mali ti bom<br />

Zato pojdi z mano, te neseni na dom.<br />

Doma jo v toplo koitihovno de,<br />

Oba sva ji stregla, kolkoli kdo ve.<br />

Golicica rase, peresa dobi.<br />

Rumena in sinja po hiši žgoli.<br />

Jez Mini zdaj reem : Jo spusti na veri;<br />

Saj veš da nobeden bit noe zapert.<br />

Solzice se Mini virenile 'z<br />

oes<br />

Neseva sinico v sredo dreves.<br />

Nebo je bilo jasno kot ribje oko.<br />

Pripekalo solnce poletno živo.<br />

Sinica se Mini iz roke mellja.<br />

Dekle pa : „V zahvalo naj sludiš oba.«<br />

Oba jo pisava, od nje se dekle<br />

Je znak obernila, roice odpre.<br />

Po jablani tiica pleše žgoli,<br />

Do živega v serce nje petje leti.<br />

Zajoka se Mina : „Bres Pice sim pre.<br />

Za mene veselja na sveti ni ve."<br />

Roice sinici naproti hite.<br />

Oj Pica, oj Pica ! ne maraš za me.<br />

Ji Pica poskoi na željno roko.<br />

Jo kljuje, ji poje, se radva ljubo.<br />

Vsa Mina vesela bla gostih besed<br />

Mi pliica pela, zlatila bo svet;<br />

Saj vidim da Pica e moja ostat.<br />

To rekla ! — Preroknjo jo moram spoznat,<br />

Zgolevka ji zvesta, pri nji je povsot.<br />

Pozna jo po glasi, al liho naj hod'.<br />

Na klicanje : „Picka !« iz verla leti<br />

In zjutraj jo kljuje, iz spanja budi.<br />

Zbolela je Mina za vmreli hudo<br />

;<br />

Jokali so mali, blo meni težko;<br />

Saj revik jez nisem še vedil za smeri,<br />

Zalo sem železen, opokel in tcrd.<br />

Sinica pri Mini ez no ino dan<br />

Poseda, premišlja nje žalosten stan.<br />

Bolnica tožila sinici bolest,<br />

Leta jo posluša,<br />

ne ljubi se jest'.<br />

Minulo je petje, šalenja ni ve,<br />

Zaelo pri serci je liico pe.<br />

Ko Minica žmela jo s kljunam piša.<br />

Dremala na postlji; se spati ne da,<br />

En dan me bolnici za varha puste..<br />

Pospiva, — si mislim. Kar žalostno de<br />

Oj z Bogam moj bralec ! umiram poglej.<br />

Objemi me hitro, in mater' povej.<br />

Naj pridejo k meni kot hiiro se da,<br />

Jo zadnji objamem, omahne meriva.<br />

Na tla sem pokleknil, strašno rujovim,<br />

Teževa me zmaga, v nji omedliui<br />

V tem asi je Pica od rajnce sestre<br />

Premilo verlela skoz okno grede.<br />

Na njenih perulah, spoznam preživo,<br />

Mine dušica letela v nebo.<br />

Ne Mine, ne Pice se spomnit' ne smem.<br />

Ce ne se pa jokam, da konca ne vem.<br />

Oh samimu bili brez dobrih stvari<br />

Na revnimu sveti, kjer njiju ve ni.<br />

Usmiljeni Oa presvelih nebes !<br />

Dovolj je žalvanja, tolaži me vmes.<br />

Povej mi, le prosim, nebeški Gospod!<br />

Zakaj ti li dobre pobiraš od tod'?<br />

Matiek se milo jokali zael,<br />

Ne more k besedi,<br />

sem jez jo prevzel<br />

Oh, kam je siniica Mine prešla ?<br />

Matiek se zmaga, odgovor mi da :<br />

Ko nekaj poijem, peljite me, dem,<br />

Na Minin grob h svelimu Petru, da grem.<br />

Na merzlimu marmori molim klee<br />

Po Mini zalile me vroe solze.<br />

Zaslišim, da lanikaj en tie žgoli.<br />

Oh jemini I Pica na verbi sedi<br />

Serce mi je tolklo, ne morem izre'.<br />

Aj Picika, Picika kliem gore.


- 195<br />

Na dlan mi preljuba prijallica sko',<br />

U mojih solzah so prcžaloslna mo,<br />

Jo bo/.am, poljubljam iz serca ljubo.<br />

Molea me gleda, premilo zvesto.<br />

€ez malo zletela na grobovi križ,<br />

Med šopek pelina, med cveli sporiž,<br />

Kazala sirota, za Mino živim.<br />

Ker ona je meriva, umreti želim.<br />

Uselej na grobi tam Pico dobom,<br />

Prežaloslne pevke na grobi je dom.<br />

Za rajnco deviški so znašali cvet,<br />

Po noi hodila nanj Pica sedet'.<br />

Un dan smo jo najdli, je bila meriva<br />

Pri njeni prijatlici mraz jo kona.<br />

Od Mine loili se, revi ni blo<br />

Ljubezen hvaležnost storila zvesto.<br />

Serce ji ni dalo potrebe utit';<br />

Ljubezen se smerti ne da ukrotil'.<br />

Zakaj mi goree do tic je serce.<br />

Ta zgodba siniice dosti pove.<br />

Beriiekarjev grad.<br />

Pri cerkvi svetega Martina<br />

Je hrib, na kterem je grajšina.<br />

In dalje .Straža hrib sloji.<br />

Iz grada h Straži pot storjena,<br />

Pod zcndjo skrito je zvotljona ;<br />

Gospod Bernekar tu živi.<br />

En dan stoji z gospo v linah.<br />

Okoli gleda po lastinah.<br />

Med tem pomena se tako<br />

Poženik naji cede hrani.<br />

Naprej tam gori pod gorami<br />

Naj' grad in dvorje se dobo.<br />

Na ravnost Ijekaj proti Savi<br />

Polje naj' Bcrnik je v planjavi.<br />

Poglejva proti spodnjem kraj'.<br />

Ker lepi travniki, logovi,<br />

Dobrave, zadaj so z bregovi.<br />

Poglej to so lastine naj'.<br />

e se tje gori spet obernem<br />

Prot žalostni Marii v Ternje ;<br />

V lernji pastirji jo dobil';<br />

Pa kolikorkrat domu jo vzili.<br />

Vsak pot se nazaj preseli<br />

V lernji je vedno dom ji bil.<br />

To udo so ljudje spoznali.<br />

In tamkaj cerkev ji zidali,<br />

Za to ji „v Ternji« dali ime.<br />

Marijo tamkaj poastili.<br />

Skoz nje pomo Boga sprositi,<br />

Vse križem gredo tje ljudje.<br />

Gospa zaela je tožiti<br />

Še faro hojo tam storit<br />

De Šmarten fara ne bo ve.<br />

Bom jaz v Ternje k maš' hodila '.<br />

Ne bodcm tega privolila \<br />

Doma ostanem pa je pre.<br />

Gospod jo z lepo li tolaži<br />

Nikar zato se ne razdraži<br />

Popeti mo po tleh škerlaf,<br />

Ostrešje do Ternja storiti<br />

V dežji se ti ne bo moiti.<br />

Ne bode ee ti blata bat'.<br />

Pa raji hoem zlesti s kao.<br />

Kot faro jmeti tam domao.<br />

O glejte, kaj se zdaj zgodi<br />

Na naglem zemlja se odperla,<br />

Gospo z grajšino je požerla.<br />

Gospa se v kao spremeni.<br />

H studencu tam pri strani Straže<br />

Se vekrat kaa še prikaže<br />

Ukleta iše si pomo<br />

Na vratu kaa kljue nosi.<br />

In ,5rose, rose« vedno prosi<br />

Lovi ga, kdor je mem gredo.<br />

Zakladov lepa vasi varje,<br />

Kdor vidi, trikrat sezi v dnarje<br />

V imeni Božjih treh peršon.<br />

e vekrat tudi bi velela.<br />

Kdor to bi storil, bi ga zmela<br />

Ta dnar bo rešenikov Ion.<br />

En lovec tod enkrat je hodil,<br />

V podzemlji grad ga pot zavodil,<br />

Pri dnarjih vidil je gospo.<br />

Duhovnega je on šel prašat,<br />

Kako je tukaj se obnašat.<br />

Poduil ga je bil tako.<br />

25*


I<br />

i<br />

:;<br />

!<br />

!<br />

:<br />

!<br />

196 —<br />

Ko storil lovec po tem sveti,<br />

Cetertic silila ga vzeti,<br />

Pa sam pri sebi pravi : Sloj<br />

Kjer on nic ve uzeti nece,<br />

Mu ona sama zadnjic ree<br />

Oh sreen ti, in svetnik tvoj<br />

En gospodii bil se zmotil,<br />

V podzemlji grad se bil<br />

Vsa lepa notri bla gospa.<br />

e hoeš, mu je govorila,<br />

Rešenje bodem zadobila,<br />

napotil.<br />

Da zmiraj bodem, kot sem bla.<br />

Pernesi leske tri mladike.<br />

Kar zrasle v leti so velike<br />

Z usako me enkrat udar'.<br />

Ko pervi mahneš, bodem sama<br />

Lih kakor je peklenska zmama.<br />

Obupat' vender li nikar.<br />

Ko drugi mahneš, bodo zveri<br />

Tišale v te k velik' zaveri.<br />

Pa tretjo mahnit se ne straš'.<br />

Je šibice saboj prinesel.<br />

Udaril dvakrat, pa se tresel,<br />

U tretje mahnit se preplaš'.<br />

Strašno je ona rujovela<br />

Nesreen, kjer ne spolniš dela<br />

V devetdevetdesetem leti<br />

Ce hoja se ozeleneti.<br />

Iz ktere zibel bo storiti, —<br />

In dete bo prišlo na svet.<br />

To dete v nji se bo zibalo,<br />

In potlej novo mašo bralo.<br />

Imelo sreo me rešit'.<br />

Zdaj kaa kljue vedno nosi.<br />

In „rose, rose


A. Praprotnik:<br />

Pesmi.<br />

^<br />

-e'3S8Se/3-<br />

Pozdrav.<br />

g( eselo versi mona Sava<br />

Ofta pevcov nam pozdravi —<br />

!<br />

Darujte cvetke od Triglava<br />

Hfa grob mu venec v svitli slavi!<br />

Im^ njegovo bo slovelo,<br />

M.ar strun domaih bode pelo !<br />

—<br />

Vertitar.<br />

Lipa domaa osupna je stala,<br />

Vreme obdajalo jo je tamno<br />

Medla brez cvetja je vsa žalovala,<br />

Milo ozerala se je v nebo.<br />

Stvarnik uslisal je zdihe nje mile,<br />

Jasnejše dneve, toploto ji da,<br />

Prec ji odžene nevihtine sile.<br />

Pošlje Vodnika ji, vcrstga moža.<br />

Mož neutruden veselo ji streže<br />

Trebi ji mah, in rahlja ji zemljo,<br />

Veje vreduje, postranke ji reže,<br />

V suši prilija ji živno vodo.<br />

Lipa razrase mogona, košata,<br />

Cvetje duhtee veselo rodi,<br />

Kakor nevesta, lepote bogata,<br />

V logu domaem vesela stoji.<br />

Prišla je pomlad desetkrat deseta.<br />

Kar je dobrotnik se lipi rodil.<br />

Venec hvaležnosti zdaj mu še spleta,<br />

Ž njo ga Slovenec tud vedno bo vil.<br />

c^^^^rz^


!<br />

;<br />

;<br />

;<br />

Mathilde Prettnen<br />

Der Grrotte Wuiider,<br />

ie hal Nalur so reich, crhaben,<br />

Mein Krain beschenkt mit sclfnen Gaben,<br />

Mit Reizen unaussprechiich, gross;<br />

Denii Schatze, die das Aug' entziicken,<br />

Die Sinne zaubcrisch beriicken,<br />

Sie birgt des Karstes Wunderschloss !<br />

—<br />

Wer kann die Pilger alle zahlen,<br />

Die niemals an den Pforten felilen,<br />

Wenn sich erschiiesst der Grotte Pracht;<br />

Wo feenhafte Bilder winken,<br />

Wo biendend Stalakliton blinkcn,<br />

Ein Dom sich \v6Ibt in Bergesschachl !<br />

—<br />

Den Wundern der Natur zu lauschen<br />

Gebeut des Flusses miichtig' Rauschen,<br />

Der hier zu deinen Fiissen spiihlt,<br />

Zu seinem Bett' am Blumenraine<br />

Durch Hohlen und durch Felsgesteine<br />

Geheimnissvoll die Bahn durclnviihlt! —<br />

So folge nun der bunten Menge,<br />

Schon lockt Musik, wic Spharenklange,<br />

Zum Saale hin, so hoch und hehr;<br />

Belebt durch frohliche Geslalten,<br />

Die sich im Tanz umschlungen halten,<br />

Verkliirt von einem Lichtermeer! —<br />

Wie miihrchenhaft ist diese Scene!<br />

Im Auge perlet eine Thriine,<br />

Du wahnst der Erde dich entriickt!<br />

Wer kann auch aH' die Wunder sfhen<br />

Und fuhlet nicht des Geistes Wehen<br />

Der diese Hallen so geschmiickt t —<br />

Du lenkst die Schrille nach dem Borge,<br />

Bald scheinen Riesen und bald Zwerge<br />

Zu nicken dir auf deinem Pfad<br />

Da lasst ein Denkmal dich crschauen,<br />

Dass auch die holdeste der Frauen<br />

Dicss Feeniand verherrlicht hat. —<br />

Hier offnet sich die ncue Grotte<br />

GeschalTcn von dem Liebesgotte,<br />

Ais Weihgeschenk dem Kaiserpaar<br />

Die Blicke mochten e\vig weilen<br />

Auf diesen jungfriiulichen Saulen,<br />

Wie Diamanten hell und klar<br />

Und scheidest du aus diesen Raumen,<br />

Verliisst dich nicht das siisse Traumen,<br />

Das dir den Sinn gefangen hiilt<br />

Die holden Phantasiegestalten,<br />

Die in den Traumen leben, walten,<br />

Geleiten dich in deine WeU! —<br />

Mein Krain ! wohl kannst du mil Enlzficken,<br />

Mit Slolz, auf solchen Reichlhum blicken,<br />

Denn Viel ist dein, das Stolzes werth :<br />

Die kraft'gcn Sohne Ircu und bieder,<br />

Die Dichter Deiner t^iisscn Licder,<br />

Die man im Grabe noch verehrt! —


Peter »?. Radie.<br />

Ueber ein<br />

,,Protocoll Religionis Reformationis"<br />

iu Hraiu, aiis<br />

deii Jalireu 1614 — IGIS.<br />

laufl ohne Unterbrechung forl. Das Tilclblatt tragt<br />

ji^ic folgerido Skizzc gliudcrt sich ganz iiaturgcmass<br />

in zwei Thfile, I.) ubcr die Form dcs Protocolles<br />

und JI.) iiber din Inlialt desselben. Daran<br />

reihcn sich ais Anhang: a) der kalholische Eid in<br />

der Form, wie er vor der Conimission prestirt<br />

wurde und auf Blalt 1 des Manuscriptes liberliefert<br />

ist, b) Befchie, wie sie im Namen des Erzherzogs<br />

vom Bischof-Slatthalter und dem Landes- Vicedom<br />

gewohnlich erlassen wurden und im Verlaufe des<br />

Textes ofters vorkommen, und c) aiphabethisch geordnet<br />

die iVamcn derjenigen Ortschaflen, difi im<br />

Prolokolle als Wolinorle cilirter Personen angegeben<br />

sind.<br />

I.<br />

Das Prolocoll — Eigenthum des krainiscli-standischen<br />

Mustums zu Laibach — ist ein Papierheft<br />

in Kleinfoiio, der Umscldag desselben ist eine Pergamenthandschrift<br />

geistlichen Inhalts. Die Blalter-<br />

die Nummern 43, dann 66, 73, 78, vvp liberall der<br />

Text mit unterbrochen ist ; der Ausfall von Blatt<br />

in hiibschen Ziigen dije Aufsclirifl : „Protocoll Religionis<br />

Reformafionis in Krain de anno 1614. 13.<br />

16. 17, scripsit Scb\vitzer, Secreliir.« Der Umschlag<br />

fiihrt ausser andern — den Archivszeichen — noch<br />

das Jesuitenzeichen<br />

„IHS.«<br />

Die Sprache, in der das Manuscript abgefasst<br />

erscheint, ist die deutsche; die Schrift bis weit<br />

iiber die Hidfte des Textes eine ganz leserliche<br />

und gleichmiissige, im Verlaufe eine bedeutend<br />

schlcchtere. Als ProtocoUs-Fiihrer hat man bis zu<br />

Ablauf des Jahres 1616 den Reforraations-Secretar<br />

Schwilzer anzusehen, welcher auch auf dem Titelblatte,<br />

so\vie zu Ende der Verhandlung vom 29.<br />

Dezember desselben Jahres als solcher unterfertigt<br />

ist ; welche Pcrson dasselbe in den daraufFolgenden<br />

Jahren 1617 und 1618 Ovelche Jahreszahl zwar<br />

am Titelblatte nicht vermerkt ist) gefuhrt, ist<br />

nicht bekannt. Dass Schwitzer es kaum ge\vesen,<br />

Paginirung des Heftes laufl bisNr. 81 (inci). Esfehlen be\veist nebst der ganz verschiedenen Hand auch<br />

die Veranderung im Selzen von Anmerkungen.<br />

Eben erwahnte Anmerkungen, wie sie in Docu-<br />

38 iibt in dem Sinne keine Storung, die Erzahlung mentcn solcher Art immer vorkommen, fehlen


j<br />

eines<br />

i der<br />

auch in unseriii Protocolle nicht. Sie siiid doppelter<br />

Art : cininal bcziehcn sie sicli auf den Gegcnstand<br />

der Verliandlung Sflbst und tragcn dann g-e\v6hnlich<br />

din Charakttr von Randglossen aus der Feder<br />

des Protocollfuhrers. So nurkt Scinvilzcr mehrnials,<br />

wenn er eintriigt, dass diesem oder jenem<br />

abermalen ein Termin »s i c h z u e n t s c h e i d e n«<br />

gegei)en worden, seif\varts ganz lakonisch dieWorte:<br />

„und zu allem Ueberflusse«, gleichsam fiir sicli an,<br />

oder den Beisalz „laus Deo«, wcnn er die Riickkehr<br />

eines Abirunnigen verzeichnet, oder bei Cilalions<br />

- Decrelen, die cr ausgeferligt „periculum in<br />

mora« u. dgl. m. Anderer Art sind jene Bemerkiingen,<br />

die sicIi auf das rein Formelle der Verhandlungen<br />

beziehen und welche dann enl\veder als<br />

Zeichen — ein Slricli, Kreuz oder eine Nuil —<br />

auftreten, oder aber kurze Salze sind, zuweilen mit<br />

NB. eingelcilet, in welchen der iichreiber speciell<br />

nur fiir seine Person Wichtigcs, Aufirage, die ihm<br />

eilheilt worden, nolirt. Schliesslich niuss erwalmt<br />

werden, dass den einzelnen Vcrhandliingen immer<br />

die Angabe des Tages, an Melcheni, und der Personen,<br />

unter deren Leilung sie statigefunden, vorangesetzt<br />

ist.<br />

II.<br />

Es ist wohl allbekannt, dass die reformatorisclie<br />

Bewegung auf kirchlicliem Gebiefe, die zu Anfang<br />

des 16. Jahrhunderts in Deufschiand aufgekeimt<br />

\var, im Verlaufe desselben auch unsere<br />

osterreicliischen Lande, das eine fruher, das andere<br />

spater, in seinen Kreis mit hineingezogen und liinger<br />

oder kiirzer darin festgelialten habe. Die Bemuhungen<br />

der damaligen Fiirsten Oesterreichs wider<br />

die seclische l.ehre, die Reaciion der Reformer und<br />

ihres Anhanges und die hieraus sich ergebenden<br />

ungliicklichen Controversen auch nur zu skizziren,<br />

fehit cs hier an Raum.<br />

\Vir treten mit den Jahren , die unser ProtocoU<br />

umfassen, bereits in die gluckiiche Zeit des<br />

Wiederaufbluhens der heii. kalhol. Rehgion in unsern<br />

innerosterreichischen Provinzen unter der Regierung<br />

300<br />

des, nun schon Kaiser gewordencn, Ferdinand (U.).<br />

— Gehen \vir zwei Jahrzehenle zuriick, so ist<br />

Ferdinand 1S96 gerade von der Universitiit Ingolstadl,<br />

dem echtesten BoUvverke kalholischen Glaubens<br />

jener Zeil, in seine Erblande heimgekehrt,<br />

begeisterl fiir alles Wahre und Gute und fest entschlosscn<br />

: e s z u u b C n. Er ist Erzherzoa-Recent<br />

(Irei Lande Steiermark, Kiirnlhen und Krain,<br />

und der erste bedeutende Act seiner Regierung ist<br />

das gleich nach seiner Riickkehr aus Rom 1598<br />

erschienene Decret wegen Ausschaffung der Protestanten.<br />

Es ist nicht Hiirte, die Ferdinand Iiiebei<br />

leilel, sondern nur Charakter; denn er hat die 2<br />

Jahre her oft genug zu friedbcher Ausgleichung<br />

gcmahnt, und fiir den Fall des Nicliteinlrelens einer<br />

ge\vunschlen Losung, auch jedesmal gedroht und h"eferl<br />

nun denBeweis, dass erWorte in Thalen umzuselzen<br />

verstehe. Der Adel — auch in Oeslerreich<br />

zumeist nur malerieller Wohlfahrl wegen protestanlisch<br />

— erhebt Einsprache gegeii den erzherzoglichen<br />

Erhiss, da wird ihm als ernsler Jlahnbrief<br />

die erzherzoghche Haupl-Resolulion ddo. lelzten<br />

April 1S99 ubersandt, \vorin er die Andmlung<br />

lesen konnfe; ,>Se. Durchliiuchl uiirdcn im Falle<br />

Tumultes gegen die Rehgions - Reformalion<br />

Mittel und Wege fmden, die Aufriihrcrischen zu<br />

bandigcn.« Diesem Act folgt 1600 die Einselzung<br />

einer eigenen „Commissio Religionis Reformalionis«<br />

mit der Aufgabe : „Das Volk dem alten Glauben<br />

wieder zu gewinnen«, und zwar vorerst in Steiermark<br />

und Kiirnlhen. An ihrer Spilze uirkt der rastlos<br />

thatige Furslbischof von Seccau, Martin Prenner,<br />

„der Ketzerhammer«, wie ihn seine Zeit genannt.<br />

Der Erfoig ist ein iiberraschend schneller, die beiden<br />

Lande sind zumeist noch im selben Jahre zum<br />

Katholicismus reformirt. Fiir Krain zogert der<br />

Erzherzog mit einem gleichen Vorgehen wegen anderer<br />

ob\valtender Verhallnisse, sieht sich jedoch<br />

noch im selben Jahre genothigi, auch hier eincn<br />

Verein von ausgezeichneten Mannern als Reformations-Commission<br />

zu conslilu"ren. Bischof Thoinas<br />

Chrim eroffnet sie am 22. December (Vergl. Kalender<br />

vom Jahre 1600 mit Anmerkungen Chr(m's.<br />

Domcfipitel- Archiv). Die kalholischen Landleute<br />

Krains, die Gesellschaft Jesu, vor Allem aber seine<br />

Mutter Maria, hatten ihm vorgestellt, \venn er diesem<br />

Herzogthume gestatte, was er den andern verweigert<br />

habe, so wurden auch bald in diesen seine<br />

Vorkehrungen zu Nichie werden, er, sowie er das<br />

Vertrauen auf Gottes .Schutz verlore, diesen sclbst<br />

verlieren, anbei seinen Ruf bei den Mcnschen einbiissen<br />

(Hurter, »Ferdinand 11.« II. Band, pag. 275_).<br />

^Si.


von<br />

halte<br />

drei<br />

'^'^n,<br />

Leitcr, oder bossrr, die Soele dioscr Coinmission fur ,<br />

Ki-ain war Thoiiiiis Cliron, Fiirslbiscliof von Laibach.<br />

I<br />

- 201 —<br />

Inni*rostern>ich ernannt wordon. Deinzufolge<br />

er nun seinen Silz zu Giaz. Zu den vvichti-<br />

Sein Lebe nunil Wirkpn nacli den vificn und verscliic- gern Verhandlungen der Commission jedoch kommt<br />

dcncn Seilcn, in dencn es sich gleicli trelTlich cnvie- er jedesmal nach Laibach, vvo er dann nach Besen,<br />

darzustellen, konnte nur Gegenstand einer um- diirfniss langer oder kiirzer verweilt. In demselben,<br />

fassenden Arbeit sein; eine ganz eindringiiche Kennt- 1614. Jahre, wohnl er den Verhandlungen vom 1.<br />

niss aller Ouellen zur Geschichte Krains zu Ende und 20. Februar und der vom 8. November bei;<br />

des 16. und im 17. Jahrhunderle, ware hierzu ersle ini 1615. J. kommt er im April und verbleibt beinahe<br />

.<br />

und unbedingte Nothwendigkeit. Waren denn nicht Monate, wo er funf Mal (24. April Vor- und<br />

von dem Augenblicke an, wo er im Schlosshofe zu Nachmittag, 23. April, 2. Mai, 4. Juni) mit dem<br />

Graz, 18. October 1S97, vom Erzherzog Ferdinand Landes- Vicedom, und ein Mal (5. Mai), ganz<br />

„eigenmiindig« zum Bischofe von Laibacli ernannt a 11 e i n bei den Verhandlungen anvvesend ist. Nachwurde,<br />

bis zu seinem Tode, 10. Februar 1630, die dem er hierauf vier Monate aus Krain abvvesend<br />

Geschicke seinesVaterlandesKrain in seinen Hiinden? war, wahrend welcher Zeit er seine reformirende<br />

Chron'sgrosserGeistwardiemachtigeSlutzegevvesen, Thatigkeit andern Gauen seiner Statthalterschaft<br />

an der ein neues, fflaubensfrisches Leben dieses Lan- zugewendet hat — er war ja »Reformator Religiodes<br />

hatle gross werden konnen. Der Priester, der nis catholicae per Carnioliam, inferiorem Styriam<br />

StaalMiiann und der Gelehrle waren in ihm ver- et comilalum Cylleae ad Dravum usque flumen«<br />

einigt, doch der Priester in allen Dingen stets der (Valvasor IL 706)— ist er am 8. October bereits<br />

Obmann. Er zog Alles in das Bereich seines Wir- vvieder ruckgekehrt. Dieser 8. October, dann der<br />

kens, er war in fortwahrender Kennlniss aller Er- 7. November und in ununterbrochener Aufeinandereignisse<br />

seiner Diocese, sein Scharfblick durch- folge der 18. bis 29. November werden im Proschaule<br />

Alles. Sirenger, unerscliulterlicher Eifer locolle als Tage von Verhandlungen angefuhrt;<br />

im Dlenste des himmiischen, sovvie des irdischen der Landes-Vicedom sleht ihm durchgangig wacker<br />

Herrn, vvar der Hauptzug seines Charakters. Seine zur Seite. Im Jahre 1616 sehen vvir den Bischof<br />

Liebe und Sorge fiir die Heimat kannte kein Auf- drei Mal in Laibach eintrelTen, am 11. April (wo<br />

hiiren, in \vclclier Richtung er als Statlhalter von er bis zum 13. bleibt), 24. October, 16. December<br />

Innerosterreich, 1614 — 1619, >vohl am meisten (bis 29); im Jahre 1617 am 1. April und 1. Dehatte<br />

vvirken konnen. ceniber; 1618 (soweit das Protocoll eben Daten<br />

Uns hier ist von vorwiegender Bedeulung seine<br />

Thiitigkeit als Reformator, als welcher er, gleich<br />

Chr6n's eingreifendes Wirken kann nur klar werdem<br />

aufstoigenden L6wen seines Wappens, der neuen<br />

i<br />

Lehre kiihn und offen entgegengetreten war,<br />

mit ihr den harlen Kampf um Sein und Nichisein<br />

i<br />

zu kiimpfen ; und sie verschwand endlich doch aus<br />

aus diesem Jahre anfuhrt), am 9. Januar. Thomas<br />

wenn man die Art, in vvelcher er verfiihrt,<br />

umjrtclit betrachtet. Der von echt chrisllichem Eifer<br />

beseelte Lehrer des goltlichen Wortes ermudet nicht,<br />

tlen vor die Commission Cilirten 3 bis 4 Stunden<br />

seinem Sprengel, ,>wo er ihr das Land zu enge gemacht«<br />

(Valvasor II. 430). So \varen seines Vorganfort<br />

und fort ausfuhriiche Erkliirungen iiber di<br />

VVahrheiten der katholischen Religion zu geben.<br />

gers, Bischof Taulscher's VVorle erfullt, der seinem Die heil. Schrift, deren er, wie es in gkicher Weise<br />

Erzherzoge den Domherrn Chron fiir den bischoflichen<br />

Stuhl in Laibach \viederholt empfohlen halte,<br />

„wofern Se. Durchlaucht die katholis<br />

C h e Religion in Krain g e b o r g e n wi s .<br />

sen \v o 11 e.«<br />

Im Jahre 1614 — dem ersten unseres Protocolles<br />

— war Chron, wie bereits angedeutet wurde,<br />

durch das Vertrauen Ferdinand's zum Statthalter<br />

seine Predigten zeigen, vollkommen Meister ist,<br />

liefert ihm dann immer den Ausgangspunkt in solcher<br />

Unterweisung. Gew6hnlich treffen seine Worte<br />

auf harte Kopfe, die den Einlass verweigern. Manchmal<br />

aber kommt es doch, dass sie wiltige Aufnahme<br />

finden und Chron sofort durch »Wiedergewinnung«<br />

eines Individuums in seinem Wahl»pruch« „terret<br />

labor, aspice praemium« (schreckt auch die Miihe<br />

zuruck, blicke auf den Lohn) bestarkt vvird. Ein<br />

Beispiel, wie seine Worte milunter guten Boden<br />

26


'<br />

^<br />

I<br />

\<br />

]<br />

auch<br />

j<br />

ter<br />

,<br />

dessen<br />

i<br />

Verhandlung<br />

;<br />

Commissare<br />

I<br />

fandcn, erziihit uns Blalt 42. Eiii ijovis.stT Hanns Reihe der Landcs - Vicedome als 40. gefolgt war<br />

Peer, heisst cs dort, sn iiacli S.sliiiidigcm Untervveist-n<br />

vom Bischofe gefragt wor(lc'n, ob er die<br />

Saclie recht verstelie, darauf habe er bejahend geanlAvortel<br />

und zun:Ieich gcsagt: „So etwas habe er<br />

sein Leben lang nicht gehorl«, sich hierauf fur katholisch<br />

und bereit erklart, mit Geistliclien dariiber<br />

fernerhin Riicksprache zu nehmcn und sich beirn<br />

Abschiede „der schonen und trostlichcn Lehrc hoch<br />

bedankt.« Des Bischofs Blick ist stets auf Alles und<br />

in gleicher Wcise gerichtel. Nicht oberfliichlich,<br />

sondern so genau als es nur mogHch, erkundigt er<br />

sich stets um dasjenige, was in seiner Abvvesenheit<br />

geschehen, untersucht die bezuglichen Vorgange,<br />

wenn ihm auch schon — und diess geschah in der<br />

Reo-el — iiber das Eine oder das Andere nach Graz<br />

berichtet wordpn. In den einzelnon Fiillen, die zur<br />

Verhandlung kommen, zeigt er eben so viel Scharf-<br />

blick in die Lage der Dinge, als Tact im Behandcln<br />

derselben. Wie fiihlt er nicht im Momente den Uebeistand<br />

heraus, dass insbesondere das weibliche Geschlecht<br />

es sei, das in Sachen der Religion am<br />

j<br />

harfnackigsten Widerpart halte. In Folge dessen<br />

erliisst er den Befehl, die unkatholischen Weiber<br />

solle man scharfer, als bisher geschehen, reformiren,<br />

auf die Thurme schaffen und lange bei Wasser<br />

und Brot carceriren. In der That, die Klagen iiber<br />

die Weiber, dass sie das Volk aufvviegeln, dass von<br />

ihnen mehr Kniffe als Wahrheit des Glaubens ausgehen;<br />

dann die Fiilschungen dur Beichtzettel, die<br />

meistens von ihnen herriihren; ihr bekannter Ungehorsam<br />

gegeniibcr ihren Ehemannern, Avenifs den<br />

Glauben betraf, so dass in jener Zeit, wo die Ausiibung<br />

des vollen Hausrechtes dem Manne noch unbenommen<br />

war, selbst Priigel nichts fruchten wollten<br />

(Blalt 67); — diess alles konnte doch vvohl hinreichend<br />

Grund sein, zu verschiirften Massregeln<br />

gegen „das schone Geschlecht.«<br />

In Abwesenheit des Bischofs stand der, sonst<br />

ihm coordinirte Landes-Vicedom an der Spitze der<br />

Commission. 1614 — 1626 war in dieser Wiirde<br />

Ottavio Graf v. Panizohl (Archiv fiir die Landesgeschichte<br />

des Herzogthums Krain, I. pag. 97).<br />

Josef Panizohl, der bis zum Ende des Jahres 1614<br />

dieses Amt bekleidet hatte, war im Vercine mit<br />

dem Bischofe den Verhandlungen vom 1. und 20.<br />

Februar und vom 8. November 1614 zugegen ge-<br />

(Archiv I. c), fiihrte in der Commission a II e in<br />

den Vorsitz an folgenden Tagen: 2S., 26. und 30.<br />

Juni 1613,• 29. Miirz, 9. und IS. December 1617<br />

und 5. Januar 1618; die ubrigen Datumsangaben,<br />

unter denen noch sein Name erscheint, fiihren<br />

nebenan noch den des Bischofs (diese sind bereits<br />

oben verzeichnet), oder den des General- Vicars.<br />

Des Vicedoms Stellung als Reformations-Commissar<br />

ist<br />

ganz die des Bischofs; er verrichtet alle Geschafte,<br />

die diesem zukomraen, in dessen Abwesenheit; s eine<br />

Unterschrift erscheint zugleich mit der des Bischofs<br />

den erzherzoglichen Befehlen untergeselzt. Der General-Vicar,<br />

welcher als ein weileres Glied der Reformalions-<br />

Commission genannt wird, stand in seinem<br />

sonsiigen Wirken dem geistlichen Tribunale des je-<br />

Aveiligen Bischofs vor, \velches Tribunal nicht nur<br />

iiber Personaisachen der Geistlichen, sondern auch<br />

in streitigen Ehe- und VerliJbniss- Angelegenheiten,<br />

als eine Art Ehegericht, entschied. Nach dem uns<br />

vorliegenden Dokumente stand dem General - Vicar<br />

auch die Macht zu, vom Verbote des Fleischessens<br />

an Fasttagen zu dispensiren (Blatt 12). Die Anwesenheit<br />

des General- Vicars bei den Verhandlungen<br />

der Commission finden wir verzeichnet am 23. Februar,<br />

30. Juni, 7. Juli, 3. August immer im Verein<br />

mit dem Landes-Vicedom, umi 18. November 161S<br />

(nebst dem Landes - Vicedom auch der Bischof zuge-<br />

gen), dann am 13. Januar und 28. Juli 1616, 3. Februar,<br />

13. Marž und 11. Mai 1617 (an allen Tagen<br />

der Landes - Vicedom). Man sieht aus dieser<br />

Zusammenstellung, dass der General-Vikar nie L e i-<br />

der Commission war. Nachst dem General-Vicar<br />

vverden noch einige andere Personen abwechsi Ind ge-<br />

1<br />

nannt und z\var theils neben dem Bischof, theils an<br />

Statt, in lelzlerem Sinne Herr Schanta in der<br />

am 4. Februar 1614. Neben dem Bischof<br />

erscheint auf Blatt 37. Verhandlung vom 21. November<br />

1613, Herr Harrer, ein Krainer von Geburt, erzherzoglicher<br />

Gehoimschreiber und Secretar von Ferdinands<br />

Multer, Maria. Auf Blalt 73 werden After-<br />

erwahnt, welche am Lande an zumeist<br />

beriichtigten Orten eingesetzt \varen, um der Laibacher<br />

Commission die Procedur mit den auswiirligen,<br />

oevvohnlich sehr hartniickigen Individuen zu erleichtern.<br />

An genannler Slelle heisst es : »Decrete sollen<br />

an die Herrcn After-Commissarios ausgeschickl wer-<br />

\vesen. Ottavio Graf v. Panizohl, der ihm in der den, dass sie die Unkatholischen vor sich fordern,


katechisiren uiul rcformiren soUen, untl welchiT nichl<br />

gehorsaiiifn will, flber dcn sci hcrauf zu berichten.«<br />

Einer Person niuss hier noch gedacht wor{li'n,<br />

genau Aclit zu haben auf die Exequirung dieser oder<br />

worden, so Blalt 24, „Obacht zu haben wegen einer<br />

Nachfrage, so wegen eines Verlasses gelialten wer-<br />

- 203<br />

crete, die von der Commission ausgeschickt wurden,<br />

anfertigen (Blatt 41, 33 u. a.); auch das Verzeichnen<br />

Derjenigen, die wieder katholisch geworden,<br />

war seine Sache (BI. 31, 68); endlich \vard er auch<br />

lun und «ieder, jedoch sicher nur ira A^othfalle, zu<br />

den Veriiandluiigen zugezogen. So finden \vir iiin<br />

bei der Verhamlluug am 23. Juli 1616 (Blatt 53),<br />

und bei der ani 13. Januar 1618 (Blalt 80), beide<br />

Male neben dem Vicedome.<br />

Nachdem ich diejenigen Personen, welclie die<br />

Geschafie der Religions-Refornialion in dem Zeitrauine<br />

von 1614— 1618 in Hiinden gehabt und ver-<br />

ganz cnergisch hingearbeitct wird. Es ist diess der-<br />

\valtet, vorgefuhrt habe, gehe ich zur Darstellung jenige Punkt, um den sich die meisten Verhandlungen<br />

dessen iiber, \vas dieses Institut eigent-<br />

1 i C h h e b e n und w a s e s in den H i n t e r-<br />

grund driingen solite. Als Uebergang nur<br />

nur z\vei Locale ab\vecliselnd genannl: das Bist<br />

h u m (auch die bischofliche Pfalz, BI. 26 u. a.), und<br />

das V i c e d o ni - H a u s , je nachdem Se. fiirslbischudiclien<br />

Gnaden anwesend waren oder nicht. So<br />

oft der Victdom den Vorsilz iialte, ist als Ort der<br />

Verhandlung ininier nur das Vicedoni-Uaus angegeben.<br />

Was die Slunde belrifft, in welcher verhandelt wurde,<br />

so war es in der Regel die Morgenstunde zwisciu'n<br />

6 und 7 Uhr, oder von 7 Uhr au (so BI. 17, 23, 26,<br />

39); die Citationen lauten der Mehrzahl nach auf verhalten und nicht selten erscheinen dieselben vor<br />

eben genannte Slunden, \vo es dann heisst: „Hat zu<br />

erscheinen um 7 Uhr friiher Tageszeit« (Blalt 26 u.<br />

a. v.). Es kommen aber auch Vorladungen auf den<br />

Nachmiltag vor (so Blatt 12, jedoch oline niihere Angabe<br />

einer[Stunde); BI. 26 ist ausdriicklich die zueite<br />

Slunde Nachmiltags genannl. Auch z\veimal in einem<br />

Tage fanden Verhandlungen Slatt, „anle prandium<br />

et post prandium" (Blalt 27 und Blalt 33 geben<br />

dafiir Belege .<br />

—<br />

namlich des Secretars. In den Jahren 1614 — 1617 Das grosse Ziel, welchesder Reforma<br />

tions-Commission vom Erzher-<br />

war in dieser Slello, vvie bereits besprochen, Herr<br />

SchNvitzT. Des Secretars Geschiifte waren, in soweit<br />

es sich aus unserm Protocolle herausstcllt, nebst mene VViederherstellungdes alten kazoge<br />

gesetzt war, hiess die vollkom-<br />

der Fulirung desselben, folgende: Es lag ihm ob, tholisch en Glaubens unter demganzen<br />

V o 1 k e. Die Religion der Vater solite wieder ein-<br />

jener Anordnung, die voti den Commissaren getrolTcn kehren bei den Enkeln, nicht aufgez\vungen, sondern<br />

friedlich und von ihnen mit willigem Hcrzen cmpfangen;<br />

wessen Sinn sich dagegen striiuben \viirde,<br />

dem<br />

den soli«; ferner inussle er die unterschiedlichen De-<br />

solile es unbenommen sein, das Valerland zu vcrlassen<br />

und im fremden Lande fremder Lehre zu leben.<br />

Um dem beziiglichen fiirsilichen Befehle nachzukommen,<br />

musste die Commission hauptsaclilich darauf<br />

sehen, dass die alten Gebole und Gebriiuche der<br />

Kirche in<br />

ihrem Ansehen beim Volke \vieder fest vviirden.<br />

Auf die Befolgung der S i 1 1 e n 1 e h r e der katholischen<br />

Religion, dieser Grundlage socialen Wohlseins,<br />

musste daher erneuert ein besonderes Gewicht<br />

gelegt \verden.<br />

Insbesonders sind es die Gebote der heiligen<br />

Bcichle und Gommunion, auf deren Befolgung nun<br />

be\vegen — die Verrichiung dieser beiden heiligen<br />

Sacramenle, das einzige Mittel, in den Augen der<br />

Commissare als gereinigt zu erscheinen. Die Con-<br />

noch einigeWorle iiber den Ort, \vo die VerhandluntroUe<br />

daruber, \vie Dieser oder Jener den genannlen<br />

Haupigeboten der Kirche nachkomme, wird in einer<br />

gen gewohnlich slatthatten und die Tageszeit, in welcher<br />

diess nieistens geschah. lui Protocolle finden wir ganz strengen Weise gefiihrt. Das zu dem Zwecke<br />

uber\vachte Individuum inuss innerhalb derselbcn<br />

Pfarre, wo es eben wohnl, die heiligen Handlungen<br />

verrichten (Blatt 22, 3S). Diese Massregel \var dazu<br />

beslimmt, einmal die Aufsicht zu erleichtern, dann<br />

aber auch, um dem Belruge mit Beiclilzelteln, welcher<br />

nur zu oft vorkam — und \voruber unten das<br />

Niihere — vorzubeugen. Den Pfarrern und Sladtrichtern<br />

am Lande wird sogar jedesmal „per decretum«<br />

aufgetragen, den oder jeiien zum Beichten zu<br />

der Commission, um sich der Ungehorsamen wegen<br />

zu beklagen (Blalt 67). Der darob Cilirte entschuldigt<br />

sich sodann meistens mit dem Umstande, cr lebe<br />

mit N. N., seinem Nachbar, in Feindschaft, und<br />

kiJnne daher im Augcnblicke nicht Folge leislen; —<br />

diese Entschuldigung wird jedoch von den Commis-<br />

26-


mission<br />

Licenz<br />

j<br />

esse,<br />

vonFolgendem<br />

i^^^T^,'<br />

- 204 —<br />

saren stets als unzulanglich zurucks:c\vi('srn. Ganz ist die Comtnission in gleicher Weise, wie wir rs in<br />

besonders treffend thut diess Bischof Chron in der Belreff des Beiclilens gesehon, eifrigst bemuhf, imd es<br />

Verhandlung am 23. November 161S, wo er dem werd('n sonach zur Bcseitigung des Fleischessens an<br />

Bernhard Distl, Marklrichter zu Wippach, der eine gebotenon Fasltagen die verschiedensten Anordnungen<br />

ahnlinhe Ausrede vorgebracht, erklart; ,>Er thue getrofTcn. Wcnn irgend Jemand ob dieser Siinde vor<br />

daran nicht recht; denn mit Gott sich versohnen,<br />

heisse, alle Feindschafl ablegcn« (Blatt 42). Auf die<br />

Einbrinsfunff der Beichtzetlel vvird von der Commission<br />

strenge gehalten. Im Jahre zum wenigsten Ein<br />

|<br />

Mal solite Jedermann dieses Zeugniss der ver-<br />

1<br />

richteten heiligen Handlung enlweder ans „Protocoll"<br />

j<br />

der Commission angeklagt \vird, so erfolgt die Unlersucbung,<br />

in welcheni Umfange sich die Klage bestatige.<br />

Zu dem Ende wird der betrefFende Pfarrer und<br />

auch andere Personen, die in irgend einer Beziehung<br />

zu dem Angeklagten slehen, vernommen. Ist die<br />

Sache als wirklich geschehen er\viesen, so ist der<br />

(Belege dafiir fast auf jedem Blatteunseres Manuscr.),; Betreffende Ihrer fursilichen Durchlaucht Strafe veroder<br />

directe zu Handen des Bischofs (so Blatt 22),<br />

abliefern, und zwar in eigener Person. Dass der<br />

Beichtzettel jedoch auch durch eine zvveite Person eino-ebracht<br />

wcrden durfte, dafiir findet sich ein Beleg<br />

Blatt 53. Auf die Nichteinbringung war Strafe geselzt,<br />

welche im Wiederholungsfalle gesteigeri wurde.<br />

fallen. Die Strafe, die dafiir verhiingt wurde, vvird<br />

Blatt 69 zehn Ducaten, Blalt 3, weil an einem dreifachen<br />

Fasttage das Gebot iibertretcn \vorden, fiinfzig<br />

Ducaten genannl, wel(h' lelztereSumme an selber<br />

Stellu als Losegeld fiir eine Gefangnissstrafe von 4<br />

Wochen angegeben ist. Aber auch hier, wie uber-<br />

So kam es denn, dass halsstorrige Personen, die ali, wo genugende Griinde vorliegen, tritt die Comdem<br />

Befehle nicht Folge leisten, aber auch die Strafe,<br />

,<br />

der sie dadurch verfielen, nicht gerecht werden woll- i<br />

ten, zu dem Miltel, Beichtzettel ent\veder giinzlich zu<br />

,<br />

mit Nachsicht und Milde auf. Krankheit<br />

gill vor Allem als Entschuldigung, vvenn Einem die<br />

ertheilt vverden soli (Blalt 70). Eine Entfiilschen<br />

oder doch wenigstens zu corrumpiren, d. h. schuldigung aber, \\ie Caspar, ein Soldat, sie vorfremde<br />

unter ihrem Namen einzuschmuggeln, griffen bringt (Blalt 71), der da meint, wenn er mit un-<br />

(Blatt 38, 63 und 66). In Folge dessen wurden in katholischen Landleulen reise und Samstags Fleisch<br />

Fallen, wo die Commission einen Zweifel iiber die<br />

Echtheit hegte, alsbald Nachfragen angestellt. So<br />

j<br />

lesen wir auf Blatt 33, dass wegen des Beichtzettels<br />

j<br />

sei diess der Religion gegeniiber keine Siinde,<br />

konnte vor der Commission natiirlich kein Gehiir<br />

finden und den, der sie vorgebracht, vor einer<br />

der Maria Gricerin aus Rudolfsvverth (Neustadtl), der Strafe von 10 Ducaten nicht verschonen. Licenz<br />

Propst daselbst und ihr Beichtvater „recht befragt in BetrefT des Fastengebotes war, wie oben erwahut,<br />

\verden sollten." Den Gruiid, der hiezu veranlasste, nur vom General-Vicar zu crlangen.<br />

finden wir Blalt 27, wo sie als „hart lutherisch« Die Leistung des zehnten Pfennigs<br />

charakterisirt ist, und fragen wir endlich um das Re- von Geld und Gut, vom Erbc u. a. m. an die Resultat<br />

jener Nachfrage, so zeigt Blatt 38, dass die formations-Commission war ein anderer Punkt, auf<br />

Grierin in der That einen corrumpirlen Beichtzettel dessen Beachiung die Commission gleichfalls stetes<br />

j<br />

zu Protocoll gebracht hatte.<br />

Aufmerken hatte. Dieser zehnie Pfennig oder die<br />

Nachst dem Beichten war es das Fasten, Nachsteuer, wie er Blatt 47 auch genannt wird,<br />

welches durch die neue Lehre bei dem grossten<br />

i<br />

war ihr vermoge landesfiirstlicher Instruction zuge-<br />

Theile des Volkes ausser Brauch gekommen war. In sprochen (Blatt 47), und es war ihr alle Macht<br />

biltere Klagen bricht hieriiber die Haupt-Resolution gegeben, denselben einzuireiben. Der zehnte Pfennig<br />

Ferdinands aus, wo von den Untherthanen der unka- 1<br />

tholischen Landleute gesagt wird: „damit Sy auch<br />

i<br />

an verbottnen Tiigen zum<br />

so\vohl barem (Blatt 9) als liegendem (dafur unzahden,<br />

wann Sy sonst durch die ganze vvochen aini-<br />

{<br />

musste, wie es aus dem Protocolle ersichilich ist,<br />

geleislet werden: Vom Vermogen,<br />

Fleischessen gewenet \ver-<br />

lige Belege), vom Erwerbe (BI. 17), vom zugeches<br />

Robatt Proth nit bekhomen, darf man jenen \volI ; sprochenen Erbe (BI. 46). Um Befreiung vom »zehnten<br />

am Freytag speckh mit Khraut irer hungrigen magen Pfennige« konnte man bei der Commission einkomfurlragen<br />

lassen" (Hurter, 1. c. pag. S14). Das men (Blatt 22), nur musste es in einer von derierte<br />

Kirchengebot wieder zur Geltung zu bringen,<br />

|<br />

selben vorgeschriebenen Art und z\var schriftlich


I<br />

I<br />

Manuscripte<br />

,<br />

Punkte<br />

^<br />

kam.<br />

I<br />

j<br />

kein<br />

I tagen<br />

zu Jagd, Fischerei oder dergleichen zu veri<br />

halten«<br />

— 203 —<br />

geschehen. Blalt i)3 wir(l zur Einbringung einer<br />

soichen schrifllichcn Einlage tler Billstellerin ein<br />

Termin von 3 bis liiiigslens 8 Tagen eingeriiumt.<br />

Auch ein Eid inusste geleistet werden, durch welchcn<br />

sich das Individuum verpflichtete, den zehnlen<br />

Pfennig, den es aus irgend einem Anlasse zu leisten<br />

hatte, auch wirklich an die Conimission abzufuhren<br />

(Blatt 17, S3 u. a. v.).<br />

Diess ware die positive, die schaffende Seite<br />

der Siegersdorfer, triebcn es gar viele protesfantische<br />

Edle unseres Landes in jener Zeit, „den Baucr dem<br />

Dienste Gottes eniziehen, um ihn zum volligen Sclaven<br />

seines Grundherrn zu machen«, diess hatte ihnen<br />

gleich im Beginne der Bewegung als lockendste Consequenz<br />

der neuen Lehre gegolten und sie zu Gonnern<br />

dcrselhen gcmacht. — Gegen soleh einen Missbrauch<br />

des Herrseins iiber Andere einzuschreiten,<br />

war die Reformations-Commission durch die Haupt-<br />

der Thiiligkeit, welche die Reformations-Commission<br />

vvahrend ihres Bestandes mit beispielloser Ausdauer<br />

Resolution angewiesen und obschon sich in unserm<br />

ausser des angefiihrlen Beispiels kein<br />

enUvickelte ; es eriibrigt noch die negative, die tilgende<br />

Seite. Bei Betrachtung dieser zweiten Seite<br />

werden wir sehen, w e 1 c h e Missbrauche durch den<br />

iihnlicher Fall notirt findet, so beweist doch der<br />

Bericht Bischof Chrons an Papst Paul V. iiber den<br />

Zustand der Laibacher Diiicese ddo. Graz 22. Juli<br />

Eifer der Commissare weichen und endiich ganz ;1616 (Mitth. des hislor. Vereins fur Krain 1854,<br />

fallen musstcn, bis es ihr gelingen konnte, den alten<br />

pag. 45 IT.), dass die Commission auch in diesem<br />

Zustand \vieder herzuslellen, und zwar so, dass dem Befehle des Erzherzogs gttnulich nach-<br />

Valvasor noch im selben Jahrhunderte „die Gottes-<br />

Doch nicht leicht war die Hebung dieses<br />

Uebelslandes und noch im Jahre 1627 musste ein<br />

furcht und Andacht des Krainervolkes« ganz besonders<br />

hervorzuheben iin vollen Rechte ist (Valvasor<br />

erzherzogliches Decret in dieser Richlung<br />

;<br />

erlassen<br />

II. 471).<br />

Die<br />

unkatholischen Landleute vvaren<br />

jwerden, mit der Weisung: „Die Obrigkeit hatte<br />

Recht, ihro Unterthanen an Sonn- und Feier-<br />

es hauptsachlich gevvesen, welche ihre Unterlhanen,<br />

wie sie dieselben zur Anhorung lutherischer Prediger<br />

(Domcapitel-Archiv). — Ein z w e i t e s Uebel,<br />

gezwungen (Valvasor II. 435), in geicher VVeise mit<br />

Gewall dazu gebracht hatten, dasjenige, \vas ihnen<br />

friiher »heilig« gegollen, jelzt mit Fiissen zu treten.<br />

dem die Commission mit aller Kraft stcuern musste,<br />

wollte sie anders ihr Wirkcn dauernd begriinden,<br />

war die durch die bestehende Unordnung erzeugte<br />

Ein Fali mag hier als Beispiel stehen. Am 27.<br />

und gross gezogene<br />

Unsittlichkeit, vvelche bereits<br />

in allen Schichten der Gesellschaft gastlich<br />

aufgenommen war. Scharf und entschieden musste<br />

vorgegangen werden, um sie auszurotlen.<br />

Das Zusammenleben von Mann und Weib ohne<br />

den Segen der kalholischen Kirche, ja meistens sogar<br />

ohne Schliessung der Ehe nach lutherischem<br />

Gebrauche, sondern nur so ganz nach Gefallen der<br />

Individuen und zwar auf unbestimmie Zeit, diess<br />

war in jenen Tagen gang und giibe. Die katholischen<br />

Priesler wurden in dieser Angelegenheit fast<br />

ganz ignorirt, und vvandte man sich doch vielleicht<br />

hin und wieder an sie, so geschah es, sagt die<br />

Hauptresolution, dass, wenn die katholischen Pfarrer<br />

solche Personen „so \vegen der Sipp-, Gevatler- und<br />

Freundschaften , oder aus dem Grunde, dass sie<br />

vielleicht auch Andern die Ehe zugesagt und dahcr<br />

vermoge der geistlichen Rechte nicht zusammonge-<br />

August 16 IS erscheint der Pfarrer von St. Martin<br />

vor Krainburg, dem zuvor ddo. 18. Juli ein landesfiirstlicher<br />

Befehi \vegen Herrn Ehrenreich v. Siegersdorf,<br />

der am St. Achatius-Tage seine Unterlhanen<br />

mit Prugeln zur Heu-Robot hatte Ireiben<br />

lassen, zugekommen \var. Aus der Verhandlung,<br />

die mit er\vahntem Pfarrer in dieser Siegersdorfschen<br />

Sache gepflogen worden, geht hervor: Er,<br />

der Pfarrer, sei am Tage vor St. Achatius bei dem<br />

v. Siegersdorf gevvesen und habe mit ihm in Hinsicht<br />

der Feier des kommenden Tages gesprochen.<br />

Siegersdorf habe dabei die Frage aufge\vorfen: ob's<br />

ein Feiertag sei; auf die bejahende Antwort habe<br />

er weiter gefragt: wer ihn gesetzt, und als ihm<br />

gesagt vvorden, Se. fursiliche Gnaden der Herr<br />

Bischof als Ordinarius, habe er erklart, es sei kein<br />

rechtcr Feiertag, und die Annahme desselben verweigert.<br />

'Wie Siegersdorf am Festtage seibst seinen horen, nicht copulircn vvollen, diese alsdann zu<br />

unchristlichen Sinn und zugleich seine Rohheit und ihren weltlichen Obrigkeiten laufen, vvelche voUends<br />

Unmenschlichkeit gezeigt, \vurde bereits erzahlt.—Wie unbedachtiger Weise vvider Gott und der Gei.sllich-


I \vird«,<br />

, bieten<br />

keit Recht dergloichen verbotciu- chelicho Zusainmenffebungen<br />

iliren Pradicanten auferle£ren, wahrhafle<br />

Ehe scheiden u. a. m. unzuliissige und den<br />

AllmSchtigen zu billigen Zorn bcNvcircndc' unelieliche<br />

Bei\vohnunoen zug^eben und gestatten« (H ur ter,<br />

1. C. pag. 5 IS), Auch in diesein Punkte gingen<br />

die Landleufe dem iibrigen Volko mit bosem Beispiele<br />

voran. An eben genannter Stelle dcr Haupt-<br />

Resolution heisst es : „Ja es iiaben die Landleuth<br />

selbst khainen Abscheiih sicli mit Iren befreundlen<br />

und nahen verschwagerten ohne allo Dispensation<br />

und begrussung zu verehlichen." Dazu kommen<br />

noch die ,jwilden Ehen« und andere Immoralilaten<br />

des Adel.s als lobliche Beispiele fur das<br />

Volk! Als eine Folge der Slrenge, mit welchir die<br />

Commission gegen Immoraliliit mag verfahren sein,<br />

ist ge\viss der Umstnnd anzuselien, dass Leute, die<br />

unbemerkt von der Commission lange in wilder Ehe<br />

mit aneinander gelebt, sicli plotzlich vor dieselbe<br />

stellen, indem sie es fiir gerathen hallen, als eigene<br />

Kliiger ihrer Schuld zu erscheincn (Blatt 43), um<br />

dadurch vielleicht einer geringeren Sirafe, als sic<br />

sonst verhangt \vurde, theilhaftig zu werden. Solchen<br />

Reuigen ertheilt die Commission den guten<br />

Ratli, sich unterweisen zu iassen, die heil. Sacramente<br />

der Busse und des Altars zu cmpfangen,<br />

nimmt dieselbcn, sobald diess geschehen ist, vvieder<br />

in die katholische Gemeinschaft auf und verwandelt<br />

das bisherige unrechlmiissige Zusammenleben durch<br />

das Sacrament der Ehe in ein rcchtmassiges. Dass<br />

die Schliessung einer soichen Ehe auch vor der<br />

Commission durch cinen zu dem Ende herbeigcholten<br />

Priester geschehen konnte, dafiir ein Beleg<br />

Blatt 51.<br />

Im Jahre 1617, unter dem 3. Februar wird<br />

nach Hof an Ihre fiirstliche Durchlaucht auf Dero<br />

Befehl vom 7. Januar iiber verschiedene Punkte Bericht<br />

erstaltet. Der 3. und letzte ist im Protocoll<br />

Blatt 63 als den Ehebruch und den Concubinat betrelTend,<br />

angefiihrt. Der vollstiindige Bericht ist mir<br />

im Augenblicke nicht bekannt. selbst in der Registratur<br />

der Grazer k. k. Statthalterei, wo ich ihn<br />

ganz sicher vermuthet, befmdet er sich nicht; es<br />

ist zu bedauern, da er auch in seinen andern Punklen,<br />

besonders Nr. 1, iiber \velchcn „dem Herrn<br />

Priilaten von Landstrass, Herrn Probst zu Rudolfswerlh<br />

und Herrn Pater Alberlo zu Pletriach, dessgleichen<br />

(und d i e s e N o t i z ist b e m e r k e n s-<br />

206<br />

w e r t h), den vornehmsten und getreuestcn, d e -<br />

in en zu vertrauen, um Bericht zugeschrieben<br />

und Nr. 3 »von dem Gottesdienste den Herren<br />

Pfarrern die Nothdurft zuzuschreiben«, gewiss viel<br />

interessantes Materiale zur Geschichte jener Zeit<br />

wiirde.<br />

Die Unterdruckung der lutherischen<br />

B ii c h e r war eine weitere und zugleich die bedeulendste<br />

Massregel, welche gegen den Protestantismus<br />

eingeleitet worden. Sie geschah auf dem einfachen<br />

Wege des Verbrennens. Das erste Auto - da - Fe,<br />

vvelches mit denselben zu Laibach gehalten \vurde,<br />

war im Jahre 1600; das zvveite und letzte im daraudolgenden<br />

Jahre, beide auf Befehl des Bischofs.<br />

Das letztere hatte drei Wagen voli verzehri, nur<br />

einige weuige davon waren von den Standen angekauft<br />

und fortan in der landschaftlichen Registralur<br />

aufbevvahrt worden (Archiv fiir Landesgeschichte<br />

von Krain, I. pag. 30). Eben diese Biicher fordern<br />

nun am 2. Mai 1615 die Reformations-Commissiire<br />

von den Verordneten zuriick (Blatt 18), nachdem<br />

sie die Ausfolgung derselben bereits ein Mal (21.<br />

November 1614) u. z. im Namen des Erzherzogs<br />

verlangt halten (stiindisches Archiv). Am genannten<br />

2. Mai senden sie ihren Secretiir um die<br />

unkatholischen, sovvohl eingebundenen als gehefteten,<br />

im Landhause befindlichen Biicher dahin ab.<br />

Der Secretiir kehrt mit der Antvvort zuruck: ,>Herr<br />

Daniel Gall sei allein im Amie und konne auf eigene<br />

Faust die Biicher nicht hergeben, er wolle aber die<br />

Sache „in Rath legen« und dann Ihrer furstlichen<br />

Gnaden dem Herrn Bischofe die Biicher nach Graz<br />

iibersenden.K Auf das hin wird dem Secretiir befohlen,<br />

abermals zu Herrn Gall zu gehen und ihm<br />

zu bedeuten, die Angelegenheit sei bereits zu Ende<br />

gebracht, die Slimmen der katholischen Herrn und<br />

Landleute hiilten mit einer, die der amlern iibertroffen,<br />

vvesshalb die Herren Verordneten nichls<br />

Anderes, als Executoren zur Herausgabe der Biicher<br />

waren. Doch auch diese zvveite Sendung bleibt<br />

fruchtlos; Herr Gall besteht fest und entschieden<br />

darauf: Er konne und diirfe nichts herausgeben,<br />

die Sache miisse berathen und kiinne dann erst<br />

beantvvortet werden. Die Anwesenheit Ferdinands<br />

1616 macht diesem Streit ein Ende, die Biicher<br />

kommen an die PP. Jesuiten. Schon 1351 war<br />

vom Kaiser Ferdinand I. die Einfuhr, der Kauf- und<br />

Verkauf der lutherischen und anderer seclischen<br />

i^B-!-?


;<br />

Die<br />

Biicher durch besondere Befehle verboten worden<br />

(Hurter, 1. c. pag. S12. — Domcapitel - Archiv).<br />

Ferdinand (H.) hatte demgeinass in seiner Haupt-<br />

Resolution erklart: „Dass er mit verbiellung der<br />

cinfiihr, khaulT und VerkhaufT der Sectischon Piiecher<br />

khein Neuerung aiif die Paan gebraciit liabe«, weil<br />

diess eben von Ferdinand dem I. gleichfalls geschehen<br />

sei, und dass, wenn diejenigen, die solches zu<br />

vollziehen schuldig gewesen, das Ihrige dazmnal<br />

ihrer Pflicht gemass gethan hiitten, es ohne Zweifel<br />

in diesem Punkte in seinen Liindern jetzl weit anders<br />

und besser sliinde (Hurter ibid.). Auf diesen<br />

Punkt der Haupt-Resolulion sich stiitzend, wird von<br />

der Commis.sion die Auslieferung der lulherisclien<br />

Biiclier fort und fort slrenge befolden (so auch<br />

Blatt 8).<br />

Das \y a s , den Inliall der Gegenreformation,<br />

hiilte ich somit — wie es die vorgeschriebene Kiirze<br />

erlaubte — erijrlert; nun \vili ich das VVie, die<br />

Formen, in welchen sie sich bewegte, darlegen.<br />

Aus dem bisher Behandelten \vciss der freundiiche<br />

Leser, dass Diejenigen, gegen welche eine Verhandlung<br />

in Religionssachen eingeleitet werden solile,<br />

vor die Reformations -Comrnission berufen, citirt<br />

wurden. Die Citation geschah entweder scliriftlich<br />

durch ein Decret (Blatt 10, 26, 39 u. s. \v.), oder<br />

auch nitindlich (Blatt 11), was jedoch nur dann<br />

der Fall war, wenn die betreiTenden Personen sich<br />

im Orte, wo die Commission tagte (in Laibach) befanden.<br />

Die Cilation wird oft erneuert, den Citirten<br />

wiederholt Termin gegeben, sich zu entscheiden.<br />

Auf das JVichterscheinen ist Slrafe gesetzl<br />

(\voriiber spiiter das Niihcre). SoUen die Angelegenheiten<br />

einer ganzen Ortschaft vor der Commission<br />

verhandelt werden, so sendet diese ihre Yertreter.<br />

So (Blatt 86) die Gurkfelder, die einen<br />

Lulherischen, gegen des Erzherzogs Gebot, dass<br />

alle Dienststellen mit Katholiken zu besetzen seien,<br />

— 207 -<br />

zu ihrem Stadtschreiber angenonimcn und von denen<br />

die Commission demnach jetzt verlangle, sie jene Lehre zu erklJren, S. sich unterweisen zu lassen,<br />

sollten ihn, da er nicht katholisch werden vvoUe,<br />

auch nicht in ihrer Stadt leiden. — Citirte, deren<br />

Verhandlungen eben im Gange sind, und die zugleich<br />

Termin haben, sich fiir die katholische Kirche<br />

zu erkliiren und dann zu beichten, diirfen ohne Erlaubniss<br />

der Commission Laibach nicht verlassen<br />

(Blatt 3); thun sie es, so werden sie strafFtillig.<br />

Ausserordentliche (Jmslande konnen aber auch hier<br />

ausnehmend vvirken;<br />

Krankheit des Individuums oder<br />

auch nur einer ihm nahestehenden Person gilt als<br />

wichligster Entschuldigungsgrund. So wird es z. B.<br />

den Briidern Jacob und Josef Panllialeon nicht so<br />

hoch angerechnet, dass sie ohne Erlaubniss dei<br />

Commissare am 3. Juni 1615 Laibach verlasser<br />

haben, da des Ersten Frau plolzlich todikrank gewiorden,<br />

\vodurch ja ihres Jlannes Anwesenheit zu<br />

Hause vonnothen ge\vesen. Aus dem Texte, der uns<br />

vorliegt, sehen wir nicht selten, dass der eine oder<br />

andere Citirte sich achlungsloser Reden gegen die<br />

Conunissare erlaubt (so BI. 14, 22). BI. 71 zeigt uns<br />

aber auch, dass die Commissiire fiir soleh' ein Benehmen<br />

iiber das Individuum Slrafe verhangten,<br />

und z^var eine starke, in diesem Falle zehn Tage<br />

Arrest.<br />

Kicht bloss im A 1 1 g c m e i n e n .solile durch<br />

die Commission alles Uebel entfernt wcrden, sondern<br />

auch directe suchte dieselbe auf den Einzelnen<br />

bessernd einzuwirken. Die Miltel hiezu waren verschiedener<br />

Art und zwar : Unterweisung, Termin<br />

oder Dilation, und wo diese beiden nicht lialfen,<br />

Strafen, die sich wieder in Geld-, Arrest- und andere<br />

Sirafen schiedcn.<br />

Die U n t e r w e i s u n g ging entvveder von der<br />

Commission selbst aus, und in dieser Riclilung \virkle,<br />

\vie bereits hervorgehoben wurde, ohne Unterlass<br />

Bisihof Chron, oder aber, und diess geschah ge-<br />

\vohnlicher, wurden die »Irrenden« zu den PP. Jesuiten,<br />

oder zu den Capucinern, oder an den Pfarrer,<br />

in dessen Sprengel sie wohnten, gewiesen ; lelzteres<br />

\var jedoch immer eine G u n s t , die dem Individuum<br />

zu Theil wurde (Blatt 32, 49).<br />

Der Termin trat in<br />

verschiedenen Beziehungen auf; es \vurden den Citirten<br />

Termine gegeben, 1. iiberhaupt vor der Commission<br />

zu erscheinen, 2. das Sacrament der Beichte<br />

binnen einer von der Commission fesigesetzten Zeit zu<br />

verrichten, 3. innerhalb einer solchen die belrefFen-<br />

den Beichtzellel einzuliefern, 4. sich fiir diese oder<br />

;<br />

oder endhch 6. nach definitiver Entschliessung fiir<br />

, Luthers Lehre die Liinder des Landesfiirsleii fiir immer<br />

zu verlassen.<br />

Dauer des Termins, wie sie zufoige seiner<br />

verschiedenen Bedeutung von der Commission den<br />

Einzelnen zugestanden wurde, kiimmt im Prolocolle<br />

,<br />

ZNvischen 3 Tagen als mindestem, und z\vei Monaten<br />

als hOchstem Masse in mannigfaltigen Nuancen vor.<br />

t_-S^ialy''o


j<br />

seltener<br />

Gefiingnisses)<br />

Schliissel<br />

solle<br />

•iSe^^H^ii;<br />

- 208 -<br />

Drei Tage (Blatt41, 42), adil Tag-e (Blalt 8, 22, 31,<br />

81), vierzelin Taffe (Bhitt 9), flrei Wochen (ibid.)-<br />

vier Woclion (BI. 19, 22, 23, 42, 44, S3, 66), sechs<br />

VVochcn iintl drei Tage (gewohnIieli dcr Termin<br />

Der Arrest wird gew6hnlich neben der Gildstrafe,<br />

wenn diese nicht den gewunschten Erfolg gebabl,<br />

zuerkannt, manchmal aber aucii in eine Allernalivc<br />

mit ihr gesetzt,<br />

der Ausschnffung — BI. 20, 32, 42, 61, 62, 76,<br />

80), zwci Monate (Blatt 21). Es koinint auch vor,<br />

dass der angesuchte Termin ver\veigert wird, wenn<br />

er von einer und derselben Person bcreits zu oft nacheinander<br />

bcgchrt worden, ohne dass sich dieselbe<br />

fiir dieses oder jene.s entschieden oder iiberhaupt<br />

so dass es dem lnquisiten freigeslellt<br />

bleibt, zu „zalilen« oder sich „vcrarrestiren'<<br />

zu lasscn. Die Arreststrafe \vird fast immer mundiich<br />

dem Sladtrichter aufgetragen. Zuweilen folgen<br />

dariiber noch Decrete an ihn nach (Blatt 34, 77 u. a.),<br />

und imnier dann, wenn die Sachi; von grosserer<br />

Wichtigkeit ist und der Sladtrichter dadurch in sei-<br />

irgend einer Verpflichtiing, \vie sie ihr durch die erthcilte<br />

Dilation auferleo-t \vorden, Folge geleistet hatle<br />

(BI. 74). An das eben Gesagtc anknupfend, sehen \vir<br />

die iiber imbeugsanie und hartniickige Personen verhangten<br />

Strafen, als Mittel sie zu bcssern, mil den<br />

Commissaren an. Wenn wir auf diesen Punkt naher<br />

eingehen, so erhalten wir zugleich einen Einblick in<br />

nem Amte eine grossere Veranl\vortung iibernimmt.<br />

Als Gefangnissort \vird Blatt 25 das Schloss zu Laibach;<br />

Blati 33 der Vicedom'sche Thurm; Blati 34<br />

der Karlstadter und auf demselben Blatte auch der<br />

Spitalthurm genannt. Die Behandlung der Gefangenen<br />

war nach dem geringeren oder grosseren Grade<br />

der Schuld eine verschiedene — wie sie in ganz sin n-<br />

die richterliche Gewalt der Reforniations-Commissare, ger Weise ausfiei, zeigl die Verhandlung mit der Klara<br />

wie sie ihncn, natiirlich nur in Religionssachen,<br />

vom Erzherzoge uberanlwortet war.<br />

Die Strafen, welche gegen Den oder Jenen erkannt<br />

wurden, lassen sich in crster Reihe in Geld-,<br />

Arrest- und Leibesstrafen trennen ; es kommen aber<br />

auch Strafen um Hab und Gut (Blati 46), dann das<br />

Ausschaffen aus des Erzherzogs Landern, welches<br />

im Verschiirfungsfalle auch auf die Kinder und Erben<br />

Jaurnikhin.<br />

Diese trotzige Lutheranerin wird, nachdem sie<br />

die Commission lange durch<br />

Bilten und Versprechungen<br />

zum Aufschub zu bewegen gewusst, endlich dem<br />

Sladtrichter zur engeren Hafl aufden Vicedom-Thurm<br />

libergeben.<br />

Der Sladtrichter erhall zugleich von der<br />

Commission den Befehl, Niemanden ausser dem Geistlichen,<br />

der sie zu unterrichten habe und ihrem Manne<br />

erstreckl werden konnte (Blatt 76), und das Verhan- den Eintrilt in ihr Gefangniss zu gestallen ; ihr iibcrgen<br />

der Strafen iiber Abwesende vor (Blati S4). Von haupt jeden Verkehr mit >,draussen


Gott<br />

lung<br />

— 209 —<br />

auna: dcr ciiimal ciiinesclilaffeiun We!!;p, in Haiid- katholi.sclipu Eiilcs (.'iidlidi koiinlc auch eiti Gclobhabuna:<br />

der getrofTunen Mati.sreafcin; A^as sie iinnier<br />

,<br />

niss mil llund iiiid Hand vor der Coiumi.ssion Gelbfgann,<br />

inus.ste zu Ende g-ebracht vvcrden und in<br />

:<br />

habeii (so Blati 36 u. a.)- Was Am Abschied<br />

ciner dcs lnsti(ul("s wiiidigeii W('ise. Auch in An- betrifft, .so \\urdi' dorselbe gowoliMlich niiindlicii<br />

si-liung- der Slrafen iibt die Coniniission oft genug<br />

Milde und Naclisicht. So erlheill sie einem gewissen<br />

Hans Ailer, der wegen seines starren Lullierthums<br />

auszuscIiafFcn war, jedocli niclit aus dem<br />

Lande ziehen woIlte, nociimals eincn langvn Termin,<br />

sich zu entsdieiden. Sie Ihul diess, so\vohl<br />

in Er\vagung des Unislandes, dass seine Eltern, \vie<br />

ertheilt, als Ausnalinie Irilt BI. 7 die Be\villigung auf,<br />

dass er in Form einer Urkunde ausgefertigt werde.<br />

A II h a n g<br />

1. Ka tliolischer Eid :<br />

,,Ich N. sch\v(Jre liiemit zu Goli dem Allmiichauch<br />

er nienials treuios an Ihrer Durchlauclit gc- ligcn einen Eid, das ich dem Durclileuchtigsten<br />

\vorden, als auch seines Vorbringens : ,>er sei bei Fursten und Herrn Herrn Ferdinanden, Erzherzogen<br />

P. Aiberto gewesen und habe von ihm kalholische zu Oesterreich etc. Meinem gnadigsten Herrn und<br />

Bucher bekommen, in denen er lese ; auch wolle er Landesfiirslen und seinen durchlauchligslen etc. Erkunflighin<br />

mil P. Aiberto liber die Rehgion ver- ben und Nachkommen, auch dero nachgesetzte Landskehren.«<br />

Soiche Milde blieb jedoch meistens ohne obrigkeit, geireu, gewerlig und gehorsamb sein<br />

den gewiinschten guten Erfolg, denn die immer ^ille, \vider Ihr Durchlauchl etc. nichi liandeln,<br />

wieder auf ihrer Meinung Beharrenden lohnlen so jondern allen Schaden wahrnen und miiglichsl vergevvohnlich<br />

das EnipCangene mil Undank. Es inussle ],uelten, ihrer niilz und frunimen, allss viell Ich<br />

z. B. gerade erwahnter Arter dennoch ausgeschairt k|,,,n unj ,„i,g.^ betrachten und fiirdern, vor allen<br />

werden, da er, nachdem ihm \viederholt Dilalionen Di„g,,„ gbt,,. „„(.1, kheiner Seclischen, Lutherischen,<br />

ertheilt und mchnre Befehle in seiner Angelegen- v,,.fiii,j.,rLschen Lehr und Meinung: sonder des heilig<br />

heit und zu seinen Gunsten vom Eizherzoge erlas- iilhin seligmachenden kalholischen , aposlolischen<br />

sen \vorden (Blati 52), endhcli erklart hatte : „er jiH^,,, Glauben teilhaftig machen, niich auch bei kheihoffe,<br />

dass er, wie er in seinem Luiherihume be- m,- Zusammenkunft oder Versannnlung, darin wider<br />

harre, nichI in einem „verfuhrlen« Glauben sei.« die heilige, katholische, romische Kirchen und Reli-<br />

Schliesslich \varen noch die Eide, welche vor ijrion, was Widerwarliges gehandelt, tractirl und fiirder<br />

Conimission prestirt werden musslen, und der<br />

I<br />

g^nonunen werden wollte, finden lassen wil, sondern<br />

Abschied, welcher den Einzelnen fasl durch- soliches alles genzlichen vermeiden, also \vahr mir<br />

gangig nach geschlossener Verhandlung ertheilt i<br />

wurde, in Belrachl zu ziehin. Eide b( slandcn z\veierlei<br />

:<br />

ISi:<br />

.'v^^^<br />

der kalholische, welcher nach geschehener<br />

Erkliirung fur die katholische Kirche vom Converlilen<br />

geleistel wurde, und der n n k a Ih o lis c h e<br />

oder ungehorsame (Blati 17), auch Abzugseid genannt<br />

(Blati 77), welchen die bei der lutherischen<br />

Lehre „cntschicden und unler allen Umstiinden« Be-<br />

:<br />

helfl und alle Heiligen. Amen!«<br />

Wie David Rungius diesen Eid millheilt:<br />

B e i C h t o d e r E i d der a b g e f a 1 1 e n e n C h r i-<br />

s t e n oder n e « e n C h a t h o 1 i s c h e n.<br />

„lcli armer, elender Siinder bekenne euch Ehrwiirdiger<br />

Herr Priester an stat Gotles und der lie-<br />

ben Jungfrawen Maria und allen lieben Heiligen, dass<br />

harrenden vor dem Abzuge prestiren musslen (z. B. ich solang und soviel Jahr (als elwa sein mochien)<br />

Blalt 80). Der katholische Eid wird auch in der der verfiihrerischen, verdamniliclien Gottlosen Secti-<br />

»krainischen« Sprache vorgehalten (Blati 36), schen Lehr bcygewohnl und in solchen schrecklichen<br />

und findet sich ein Forniulare desselben in den „Nd- Irrthum gesteckl bin, auch in ihrcn greulichen Sacravice«<br />

1858, Nr. 27, p. 211 abgedruckt. Der kalholi- nient nichts anders empfangen als ehi schiechtes Bec-<br />

.sche Eid sleht \vortlich verzeichnet auf BI. 1 unseres ken Brod vnd aus dem Kelch nichts anders als<br />

Manuscriptes und folgt im Anhange; vom unkalho- .schlechlen Wein aus einem Fas.s, soichem grewlichen<br />

lischen isl mir kein Formulare bekannl. Dass dem irrllmmb und verdanmdicher lehr enisage ich, und<br />

Ansuchen um eine Abschrifl vom kalholischen Eide verspreche derselben ninnnerniehr bey zu vvohnen.<br />

nichl willfahrl wurde, zeigt Blati 76. Slatt des So wahr mir Golt hellfe vnd alle lieben Heiligen.«<br />

27


''<br />

'<br />

'<br />

-<br />

'fel^^1<br />

210<br />

(Bericlit iind Eriiineruiiii; von dcr lyrunni.sclu'n piip.stlichen<br />

Vcrfolgung' dcs heiligcn Evanocliums in Sl('yermark,<br />

Kiirntlicn und Kraiii von D. David Rungius,<br />

ber jiingsihin auf den 15. gcgenwarlig Monafs Novembris<br />

vor uns allher bei unnachliisslich Poen 100<br />

Willenberg 1601, pag;. 9 und pag. 27.)—<br />

|<br />

I<br />

2. Erzherzogliche Befehle, zugleicli<br />

Citations-Decrete:<br />

i<br />

„Yon der furstlichen Durchlaiicht Herrn Herrn<br />

Ferdinand, Eizliorzogen von Ocsterrfich ctc. unscrn<br />

gniidigstcn Herrn und Landt'.sfiirst('n und dcsselben<br />

luTfliessenden de novo liocli-slgescliiiifter, lieilsamer<br />

unausbleiblicli erscheinet, fcrnern Bescheid ervvartet,<br />

und uns wider euch scharfe und ganz ernsUicheMitlel<br />

vornehmen zu lassen nicht Ursach gebet. Dann an<br />

demo gescliielil melu- liochslermeldt Fiirsll. Durchlaucht<br />

gniidigsl und ernsilich AVillcn und Meinung,<br />

datum Laibach in der Fursll. Biscliofl. Pfalz den 26.<br />

Tag: Odobriš 16iS. Ihr Furstlichen Giiaden Herr<br />

Bischof (Thomas Chron) und Herr Oltavio Panizol,<br />

Landcs-Vicedoni in Krain.«<br />

Ein Decret, sovvegenderausbleibcnden<br />

Personen ausgefertigtvvorden;<br />

Ducaten in Gold personlich zu erscheinen, cilirt haben,<br />

wenn dann Euer Juris-Dictions hierunler Verzeichnete<br />

ungehorsam ausblieben, als ist in mehrhochstermeldter<br />

Fiirstl. Durchlaucht etc. Namen und<br />

tragender Vollmachtigen Conimission wegen unser<br />

ernstlichen Befehl bieniit an Euch, dass ihr von beruhrten<br />

Personen, jedem insondcrheil, obbeslimmte<br />

allbereits ver^iirklc Poen 100 Ducalen in Gold alsbald<br />

abfordert und hieher zu meines Landes-Vicedoms<br />

Relig^ions-Reformations-Vollniaclitige und Instituirler Handen erlegt ; da sich aber ermeldte Personen solches<br />

zu thun verweio-ern woIlten, sollet ihr sodan<br />

Commission in Krain wpgen, Wird euch N. und N.,<br />

denen hieruntcr inserirten Personen liiemit angefiigt unverschont und alsbald ganz unverzoiienlich ihre<br />

und in Iiuchsternieldeler Fiislliclier Durchlaucht etc. Giiler angreifen, zu Gold machen und die Poen daraus<br />

verstandcnermassen richiig machen, nichlsdcsto-<br />

Namen, wie auch vollmaclitig tragende Conimission<br />

auferlegl und alles Ernsles gebollien, dass iiir bei unnachlasslicher<br />

Poen einhundeit Ducalen in Gold, auf Poen 200 Ducalen in Gold weiler gebieten, da.ss sie<br />

weniger in obstehender Namen, ihnen, bei doppeller<br />

naclikommenden IS. Tag Novembri.s um 7 Uhr fruher<br />

auf den 24. Tag dieses Monales vor uns hieher erscheinen,<br />

fernern Bescheid er\varten und uns zu an-<br />

Tageszeit, vor uns in die Fursllich-bischofliche Pfalz<br />

Sachen halbcr, welche euch vorzuhalten und ihr in dern, noch mehr ernsilichen und scharfern Mitteln<br />

Geg;en\varligsein selbst personlich vernehmen vverdct, zu greifen, nicht Ursach geben. Wie ihr nun die<br />

Sach in einem und andern verrichtet, sollet uns auf<br />

bemeldten 24. d. M. neben Uebersendung der Poenfiille<br />

eure Relation verwahrt iibersendin, und also<br />

von euch diessfalls nichts erwinden lassen. Als<br />

sonst widrigenfalls solche Poen von<br />

euch selbst und den Eurigen unnachlasslich<br />

abgefordert \vird. Darnach ihr<br />

euch endlich zu richlen habt und an dem geschieht<br />

etc. (vvie fruher) dalum elc. etc. am 20. Nov. 1615.<br />

3. Ortschaften, die i m Protocollcals<br />

W o h n o r t e o i t i r t e r Personen a n g e g e<br />

(Anfang wie fruher) „wird denen ernsten, vorsichtigen,<br />

ehrsanien und weisen N. Richter und Rat<br />

der SladtN. hiemit angefiigt, wie dass \vir auf hochsternieldtcr<br />

Durchlaucht etc. de novo hochstgeschiirft<br />

abgegangene ernstliche Verordnungen diejenigen Personen,<br />

so noch in dem verfiihrerisch-lutherischen und<br />

andern ketzerischen Irrthum stecken, voin 26. Octo-<br />

b e n s i n d.<br />

Goltschee, Gurkfeld, HolTlein, Igg, Kreulz,<br />

Laibach, Lak, Landsirass, Lichlenwald, Luek, Si.<br />

Martin, jMoreiIsch, Motlling, Neumarkll, Ralschach,<br />

Reichenburg (Unter), Reiffnitz, Rudolfswerth, SI.<br />

Ruprecht, Semilsch, Treffen, Tschernembl, Untermark,<br />

Vigaun, Weixelburg, Wippach, VVordl.<br />

(O^^^ro


jSiJ^^SSta<br />

i-B<br />

Anton Slomšek:<br />

Vodniku v zahvalni spomin,<br />

za stoletnico njegovega rojstva.<br />

JI i svetla zvezda, Vodnik moj,<br />

Si dale pred meno hodil,<br />

Pa bil sim zvest uenec tvoj,<br />

Ker s' me prijazno vodil.<br />

Prav po domae si nam pel.<br />

In si tud' moje serce vnel<br />

Naj po domae poje.<br />

In drami brate svoje.<br />

Od petelinka si zapel,<br />

Zadonel od Triglava,<br />

Savice pesmico zajel.<br />

Vir pesmi bila Sava.<br />

Poslušal te, in sim te bral,<br />

PoAeljel, naj bi tudi znal<br />

Tak' po domae peli,<br />

Slovence oživeti.<br />

Po licu poznal nisim te,<br />

Pa poznal sim po duhu;<br />

Otroci tvoji, pesmice —<br />

Živijo v lepem sluhu.<br />

Oeta slava berzni sin<br />

So here matere spomin:<br />

Tak hvala pesmi gladke<br />

So Vodniku, nam sladke!<br />

Veselje mofga Vodnika<br />

Pa bila je gorica •,<br />

Naj slaja jemu pesmica<br />

Res tekla je zdravica.<br />

Na zdravje sladko vince pit,<br />

Pošteno se oveselit':<br />

To je Slovencov serce,<br />

Najnih pesmi jederce.<br />

Kraljestvo nama bilo ni<br />

Bogastvo tega sveta;<br />

Slovenš'na blisa in asti<br />

Slovencom ne obeta.<br />

Zaupam pa, de bodeva<br />

V nebesih veno združena<br />

Slovenca prav vesela<br />

S Slovenci slavo pela.


212<br />

Vodnikova palica in pa klobuk.<br />

»V ešnje so šli«'«, mu hišnik<br />

J,<br />

pravi, ki bi<br />

bil tudi rad za njimi šel, e bi si bil le upal.<br />

Ucencom dnbtr oco bili, uitelju lepši hvalo<br />

(laja in šolcoiu bolj koristi, kakor jih po beriško<br />

sirahovati. Prevelika dobrota ucenikova sicer lehko<br />

kaj zamudi — prehuda ojsirola pa mladim sercom<br />

škerbine naredi, ki se težko pobrusijo, dokler se<br />

zamuda, e ni prehuda, pozneje rada popravi. Ta<br />

resnica bila je Vodniku vodilo, ktero sim zvedel<br />

po nekem njegovih uencov v lini pripovedki.<br />

Bilo je poleti in ravno ešnje zrele ; vroina<br />

je pripekcla, in peto.solconi je bilo presitno se v<br />

„Ta je pa vender le predomaa!« rajnki Vodnik<br />

veli: »Pojdi, in jih v šolo priliraj!«<br />

„„Pa me ne ubogajo,«« mu hišnik ree.<br />

„Vzemi mojo palico v roke, in deni moj klobuk<br />

na glavo; bom videl, ali te bodo ubogali, ali<br />

pa ne.«<br />

Vgledati palico in klobuk svojega aslitega<br />

Vodnika je bilo šolconi resnica in smeh. Popustijo<br />

ešnje in se povernejo svojega uitelja za toliko<br />

skerbneje poslušat.<br />

Blagor mu, kogar iz mladih nog strah varuje,<br />

šoli potili, kjer je rsijnki Vodnik poasno, toda<br />

edno uil. Eden za drugim se ešnjoljubi iz šole<br />

pomuzajo ;<br />

poslednje sam Vodnik in pa njegov hišnik<br />

(familias) ostaneta.<br />

„|{amo so pa šlerkovci?« Vodnik šolskega<br />

hišnika popraša.<br />

in spoštovanje uiteljev vodi ; blagor pa tudi uitelju,<br />

kterega se uenci boje, pa tudi spoštujejo kakor<br />

oeta. Strah pred uenikoni po malem mine, poslovanje<br />

se v Ijubezin in hvaležnost premeni,<br />

ter ostane,<br />

naj si ravno uenika med uenci ve ni, kakor ti<br />

kažeta rajnega Vodnika palica in klobuk.


J. Šubic:<br />

Episoda iz Virgiljevih bukev:<br />

Predgovorek.<br />

Dika Italije.<br />

w drugih bukvah pesmotvora latinskega, ktercmu je<br />

naslov: Georgika, to je: Kmetijstvo, slavi rimski<br />

pesnik Puhli Virgili Mar o tudi domovino svojo, lepo<br />

Italijo. On pravi, da Italii primerjati se ne morejo<br />

tudi ne tiste dežele, ktere donašajo najimenitnejih plodov.<br />

Slavi jo pa on zavoljo obilnega silja njenega, zavolj<br />

imenitnih vin in oliv; zavolj uspešne živinoreje;<br />

Toda ne Medov svet, bogat obiliieg-a drevja,<br />

Lepi ne Ganges tud' in zlatope.šnati Hcrmus<br />

Nije Italije hvali emik; ne Baktra, ne Indi,<br />

Tud Panhaja ne vsa s tamjanonosecinii gaji.<br />

Krajev ni.so lelih zorali volovi, ki ogiiij 140<br />

Dihajo, da bi vsjali zobe okrutnega zmaja<br />

zavolj milote njenega podnebja ; zavolj njenih krasnih<br />

mest in vcliijanskih sgrad; njenih lepih jezer, zalivov<br />

in pristaniš; zavolj njenih rudnikov; zavolj njenih hrabrih<br />

narodov in veledušnih junakov; pred vsim pa zavolj<br />

Cezarja vesoljnemu svetu zapovedajoega vladitelja<br />

Tudi elad in gostih ralis sternielo ni polje.<br />

Ampak silja dovelj in žlahnega vina je tnkej;<br />

Oljke domiijejo lu in podrejeno govedje.<br />

Hraber konj odtod zaganja v boj se pogumno; 143<br />

Nadusen pozdravlja Virgilj Italijo kot plodovito majko<br />

Belo govedje lu, pa bik, najlep.ša darilva,<br />

domovine, po klerej nekdaj vladal je Saturn; ter sledove<br />

zapustil nedolžnega zlatega veka; kjer je kmetijstvo<br />

bilo davnim Rimljanom najimenitneje opravilstvo,<br />

vredno da ga slavijo tudi pesniki po izgledu Heziodovim.<br />

Popisal je Virgilj v predašnjih stihovih deželo u-<br />

dežev'; prisojno Indijo; omenil je Medije in lavorovih<br />

gajev njenih, vendar je njemu Italija najlepša preblažena<br />

dežela. Takole jo slavi on v H. bukvah, 136 —<br />

176 stih:<br />

Vekrat u tvojih svetih vodah, Klitumne, polito,<br />

So v hramove bogov peljali dobitnike rimske.<br />

Vedna je tu pomlad, je v drugih mescih poletje;<br />

Dvakrat .skolna živad, in dvakrat plodnato drevje. ISO<br />

Tigrov Ijutili pa ni, ne levov kervopoželjnih<br />

Semena ; tud' omej ne slepi ubogih biraev.<br />

Ljuskata kaa ne šviga po tleh, sukaje se grozno,<br />

Ter se ne vija nazaj v kolo velike poteze.<br />

Daj še toliko krasnih mest in stavb imenitnih, ISS<br />

Toliko tergoviš, rokoj skupljenih po berdih,<br />

In tekoih voda pod starodavnim ozidjem.


f !I4<br />

Pomnim kaj morja, ko zgor obtt-ka, ko spodej?<br />

Ali tolikšnih jezer ? Te, I.arsko jizero, pa tebe,<br />

Ki, valovmi kipec, kot morje, Benace, se dvigaš? 160<br />

Ali povem od pristaniš in morskih osipov,<br />

In kako vodovje šumi viharnega brezna,<br />

Juljevi kjer ograd doni pomorskih napadov,<br />

In lirrhenski pritok v avernovi glob se preliva?<br />

Zemlja let;i potoke srebra in rudne kovine 163<br />

Kaže po žilah gora; zlalo je obilno ji teklo.<br />

Ta je rodila junaške može : mladino Sabelsko,<br />

ilarze, Ligurje navadne težav, kopjanike Volske,<br />

Decije tudi leta in Marije, hrabre Kaiiiille,<br />

Vojvode Scipione, pa Tebe, povišani Cezar, 170<br />

Ki, pobednik zdaj, nad Azije skrajnili obalih<br />

Od romanskih gradov plašiš onemagane Inde.<br />

Blagor, mati velika plodov, Satiirnova zemlja,<br />

Mati možev ! Izbral predmet sim davne pohvale<br />

Tebi na ast, hote otvorili svete studence, 175<br />

In ladanjcev opor popevam u rimskih gradovih.<br />

zmaja, iz ktere setve priraslli so oboroženi vojaki. Proti lete<br />

se je moral on bojevati za tako imenovano zlato runo.<br />

146. Najvea zertva ob zahvalnih sveanostih in posebno<br />

ob slavodobitjih je bil bel bik. Klitumn (zdaj Clitunno),<br />

reka v Umbrii, poleg ktere so pasle se bele cede.<br />

152. Omej, znano strupeno bilje (blauer Eisenhut,<br />

Aconitum Jfapellus).<br />

153. Razumek je: V Italii nije takšinih orjaških ka,<br />

kakor na primer v Afriki ali v Indii.<br />

156. .Mnoge mesta po Italii so bde dozidane na sterminah,<br />

druge poleg rek. Zgornje morje so imenovali Rimljani<br />

jadransko, spodnje tirrhensko.<br />

159. Larsko jezero je dandanašnji Lago di Como<br />

(Comersee) na Milanskem.<br />

Veroneškem.<br />

160. Benacusje Lago di Garda (Gardasee) na<br />

161. Lukrinsko jezero je oddelk zaliva, kjer je<br />

Puteoli; bilo je nekdaj posebnim nasipom loeno od morja.<br />

Na severni strani je bilo avernovo jezero, ktcrega ograd<br />

so pozneje prebodh ter ga Juljevo luko imenovah.<br />

167. Sabelli so bili rodii Sabinov, stanujejoi kakor<br />

Marži v srednji Italii. Vojski pogumen narod v Latii; Liguri<br />

okoli sedajne Genove.<br />

169. Posvetjenje Decije v v bitvah za domovino je<br />

Razlaga.<br />

Slih 136. Medija, pokrajna v Azii je sedajno .^tierhidSerij<br />

Ghilan in Mesanderan. Rodila je žlahne citrone.<br />

137. Ganges, velika reka Indije. Zlatoviti Hermus,<br />

glavna reka v Lidii, zlatopešena in v egejsko morje teko.<br />

138. Bakfra, zdaj Bal k, glavno mesto Baktrijane.<br />

Ondi je turšica doma. In d i, prebivavci Indije.<br />

139. Panhaja, krajina ob primorji Arabije. Od ondod<br />

izhajajo imenitne dišave in zaimbe.<br />

sploh znano. Oa in sin sta padla v boju proti Latine in<br />

Gale, \Tiuk v bih-i pri Asculum proti kralja Pirrha leta 279<br />

pred Kristom. Marius, premagavec kralja Jugurta in grozovitih<br />

Cimbrov; kot hraber junak slon tu tudi sinovec njegov.<br />

Rami Hi pa Scipioni so znani Vojskovodji rimske zgodonne.<br />

170. Cezar Avgust, tadajni zapoveditelj rimski. Bojeval<br />

se je v Azii zoper Indc in Partc o dobi, ko je Virgilj<br />

slagal svoj pesmol^or o kmetijstvni.<br />

173. Italija zove se Saturnova zemlja, ker je nekdaj,<br />

kakor basna pripoveduje, Saturn ondi vladal o srenim<br />

140. Primirenje Italije s Kolhido, kjer je Jazon s je pervi opeval kmetijstvo. Našincom sem pa jez postavil namesto<br />

pomojo oginjsopeih volov orati moral in vsejati zobe nekega unega izraza bolj razumljivi: Ladanjcev opor.<br />

zlatim<br />

veku.<br />

176. Ladanjcev opor, namre kmetijske opravila.<br />

V latinskem izvorniku stoji : Ascraeum carmen, to je : pesem<br />

Heziodova, nekdajnega pesnika iz .\skre, bcotiškega terga, ki


Tomaž Supan:<br />

Trojno<br />

petje.<br />

3. februar 1758.<br />

^^n goro dnevna lu zbežala,<br />

V oblaku luna priveslja,<br />

Svelli se truma zvezdic zala,<br />

Ob zimi hladni piš vihra.<br />

Pononik ujejo glasovi<br />

Se tic, njih vriš okrog šumi,<br />

In pesem, Save k' jo valovi<br />

Pojo, od dale sem gromi.<br />

V zvoniku terdo kladvo bije,<br />

Naznani uro polnoi,<br />

Glasove v tihem zraku lije,<br />

Obstane, vse okrog pospi.<br />

In uje noni glas nebeški,<br />

Mu sega njega mo v serce,<br />

Pomena petja um loveški<br />

Povedati ne zna, ne ve.<br />

Nadnebna pesem pa ne jenja.<br />

Ne jenja, konca, kraja ni,<br />

Se vnovi zmir in zmir zaenja.<br />

Duhov arobni glas doni<br />

Tak dolgo, zimsko da zašije<br />

Na nebu solnce, zamiglja,<br />

Sedmere barve da izlije<br />

Po belem snegu, se igra;<br />

Tak dolgo beli dan Vodnika<br />

Da ne postavi pred oi.<br />

Pokaže krajnskih pevk rodnika.<br />

Se milo detetu smeji.<br />

Al tretja ura se priplazi,<br />

Preudno kladvo se glasi,<br />

Podob leskeih truma gazi<br />

II.<br />

Skoz sneg, in pesem žvergoli.<br />

V okolici stoji Ljubljane,<br />

Zvonovi žalostno<br />

pojejo,<br />

^^^^<br />

Kjer udno dete se rodi<br />

Slušati harmonije vstane<br />

Mestjan in kmet, vse kar živi;<br />

Se tare množica ljudi<br />

K pogrebu pesnika nesejo,<br />

Se vsa narava dans solzi.<br />

m


!<br />

:<br />

;<br />

!<br />

!<br />

;<br />

:<br />

:<br />

r<br />

- 216<br />

-^^M^<br />

So krajnsko .strune obmolknile,<br />

Si truplo zbralo je zemljo,<br />

Zbežale z njim so slavne Vile,<br />

Na svillo jih nivec ne bo.<br />

Ne bo se dvigal ve v višave,<br />

Kot orel gledal solnca bli.š<br />

Je pustil skalnate tukave,<br />

Popustil gorskih vetrov vris.<br />

Ne bo rojakov v brambo vnemal,<br />

Vec peval naših šeg ne bo,<br />

Anakreonta on posnemal<br />

Nivec, igral ne ve ljubo.<br />

Zvonovi le naprej pojejo,<br />

Minljivost pravijo svela.<br />

In le še vnovi zmir zanejo.<br />

Njih glas okoli trepeta.<br />

In pesnika so v jamo djali,<br />

Zvonovi zadnji se glase:<br />

Le trupla deli so zbežali.<br />

Na veke pesmi pa žive;<br />

Jih ljudstva pozne bodo pele.<br />

Jih najbolj ljubil vsaki bo.<br />

Iz krajev v druge poletele.<br />

Jih vsaki bo sprejel s astjo;<br />

Po grobu bodo mu skakljale.<br />

Obiskovale ljudstvo spet.<br />

Na grobu milo prepevale,<br />

Dokler se sukal bode svet.<br />

III.<br />

3. februar 1858.<br />

Kozarce penee dvignimo<br />

Živi naj oak<br />

In pesništva mojstru napinio :<br />

Živi naj pervak<br />

K nebcsam mu duh so dvignile<br />

Triglava glave,<br />

Bohinjske so sape teknile<br />

Za pesmi sladke.<br />

Veršaca Parnasa je peval.<br />

Mu pesmi bil vir<br />

In Save valove je števal<br />

Med rajski požir.<br />

Je pesmi naroda vesele<br />

On pervi zapel.<br />

Je nebnih krilatov kardele<br />

On pervi posnel.<br />

Desetkeat deset je preteklo.<br />

Kar rojen bil, let;<br />

Mu venca ni ljudstvo odreklo,<br />

Je pervi vmir štet.<br />

Zatoraj veselo astimo,<br />

Praznujmo ta dan.<br />

Vodnikov spomin ponovimo,<br />

Iz neba poslan.<br />

Le strune premile napnimo.<br />

Saj on še živi.<br />

Le liro domao vbudimo,<br />

Saj on nas ui.<br />

Kozarce penee dvignimo<br />

Živi naj pervak<br />

In pesništva mojstru napimo<br />

Živi naj oak


Bf. Stišnik:<br />

Valentinu Vodniku 3. februarja 1858.<br />

3( redno zapeti in inož.u po.slavili vredin .spomin,<br />

Ki ga asli in »posluje v raznih ozirili<br />

Slovenec,<br />

isla in v pesmih poziia Krajnskega slelieren sin<br />

Neizvenljivi podali mu lavor, splesti mu venec.<br />

Venec casli, ki slavi in poznamlja narod dostojno,<br />

Vodniku, pesnikov pervcmu naših, slavo pristojno<br />

Vredno priznali, posebno na dan stoletnega rojstva,<br />

Ki ga v veselji in radosti polna praznuje<br />

Bela Ljubljana, Krajnsko, Slovensko sploh se raduje:<br />

To je nagib in blagi nanun, da snuje mu pevstva<br />

Lira Slovencov.<br />

Daj tudi meni Vila prežlahna veselo zapeti:<br />

Slava naj vedno Vodniku sploh po Slovenji doni!<br />

Pesem po njemu zaeto — slovensko — hoem posneti<br />

Njemu v spomin, ki v grobu prezgodnem mirno<br />

že spi.<br />

Toda »dovolj je spomina, ga pesmi pojo«,<br />

Poznim še vnukom blažene zglede dajo,<br />

Bodo slovile pesem pervaka slovenskih na veke.<br />

Dokler se v morje stekale bodo Krajnskega reke.<br />

Toraj Slovenci ! prijateljsko, složno sklenimo,<br />

Danes na Vodnika dan si v roke sezimo<br />

Verlo, marljivo, neutrudeno pospeševati<br />

Slovstvo slovensko; zgled nam Valentin Vodnik,<br />

Slava Slovencov.


;<br />

Fr. Svetliic:<br />

Valentinu Vodniku v spomin.<br />

-&3P8£ie/3-<br />

Pledai je mladene verno z polja ravnega v gore, 1 isla sapa osuši mu polno celo, in navda<br />

Na klerili se Slovencov ni noben bil, kar kdo ve Z duhom pesniškim mu persi, da veselja ne pozna<br />

In zavzet krasote verhov, ki se zora svetijo,<br />

Sklene priti na-nje, ako bilo bi še tak stermo.<br />

Razun petja, ki edino je hladilo sernih ran,<br />

Ktere seka srea kriva pesnikom skor dan na dan.<br />

Prek usadov brez deržajev, ez potoke brez bervi,<br />

Po skalovji brez stezice, skoz žamete brez gazi<br />

Neutrudeno se vpira v sklepu zvest veliko let.<br />

Da prileze na višave, in odpre se nov mu svet.<br />

Roka gibna mu zastane,<br />

Kar je ondi util, mislil, vtisne živo si v spomin.<br />

Verne zopet urnih nog se v ravno polje z visoin.<br />

Stopi med rojake svoje, vbere strune, da done,<br />

Ino v vedno širjih krogih Ije ez meje se glase.<br />

ino pesnik — v grobu spi,<br />

V lepih pesmih, ki jih pel je, pa njegov spomin živi :<br />

In bo živel v vek iz veka — domovine naše kras,<br />

Mojster pevcov — dokler koli stal slovenski bo Parnas.<br />

o^A^^::)


"g^ "^-^<br />

Fidelis<br />

Terpinz:<br />

Jiigeiid - Eriniierurig.<br />

-e/assse«-<br />

Jaliclits ist schoner als die Erinncrung an seine<br />

ehemaligen Lchrgenossen und Jugciulfreunde, die<br />

t^ich gegcn das Ende der Studicnjahre nach allcn<br />

Windt'n zerstreuen und ihrem Bcrufe folgen.<br />

So gcdcnke ich dt-r lieben Jugeiidfreunde, die<br />

jelzt in wcitir Ferne und in der Niihe die Wurden<br />

der Biscliofe und Volkslelirer bekleiden, die zu hochgestelllen<br />

Aenitern gelangtcn, brave Beamte, umsichtige<br />

Kaufleule und Biiiger, Induslrielle und Oecononien<br />

wurdin, \velciie ilire geistige Veredlung<br />

ihrcn liebevollfn frcundlichen Lchrern und Fiihrern<br />

als einem Vodnik, Doller, Eisler, Hladni<br />

k , P a u s C li e k , Kersnik verdanken, die uns<br />

vaterlichon Rath orlheillen, uns mil zuvorkommender<br />

Liebo und Nachsicht beliandellen. Unser gefcierler<br />

Leiuor und Siing( r Vater Vodnik hat<br />

uns besonders in unserer Mullersprache nianche<br />

schone Erinnorung binterlasscn und die Liebe zu<br />

derselben ge\veckt. Sein »Versac«, die Perle seiner<br />

Gesange und Dichiungen, die erhabene Nalur-<br />

Schilderung unseres schonen Alpenlandcs entziickt<br />

in jeder Sirofe in holier Begeistcrung. Vodnik's<br />

National- Lob („Na moje Rojake«), uelches den<br />

Fleiss sporni, die Liebe zum Vatcrlande weckt und<br />

uns itn Bewusslsein der Fiihigkeit manclies schone<br />

Ziel erreichen liissl, uns zur Landwirlhschaft, Handel<br />

und Induslrie aufmunlert, so vielsagend und schon —<br />

Krajnc ! loja zemla je zdrava<br />

Za pridne nje lega najprava<br />

Polje, vinograd,<br />

Gora, morje,<br />

Ruda, kupcia,<br />

Tebe rede.<br />

Za vuk si prebrisane glave.<br />

Pa edne nu terdne<br />

Iše te srea,<br />

Um ti je dan,<br />

Najdel jo bol,<br />

Ak nisi zaspan.<br />

poslave;<br />

Glej stvarnica vse ti ponudi<br />

Li jcmat od nje ne zamudi<br />

Lcniga aka<br />

Stergan rokal,<br />

Palca beraška,<br />

Prazni bokal,<br />

wird stets ein Talisman, ein segenbringendes Vermachtniss<br />

fiir Volk und Vaterland bleiben.<br />

Tedaj ljubi Krajnc<br />

Za oberlnislvo<br />

In za kmetijstvo<br />

Roko podej. —<br />

Materi zemlji<br />

Modro odjemlji<br />

Darila njej.<br />

28*


!<br />

Davorin Terstenjak:<br />

Narodne pesmice. Zlomek\ ee historine<br />

povesti. Etyniolog1cni pretres o imenu<br />

rimske postaje Longaticns.<br />

Slovenske narodne pcisiiti.<br />

(Iz<br />

1.<br />

Medžimurja).<br />

Jbacko *) pila **) svillo si danico<br />

Ljuba zvezdica nebeška cerka<br />

Oj povej kaj Minka zgodaj zane,<br />

Ko oblee pejolad na rame?<br />

Na lo odgovori mu danica :<br />

Dober mladenec, ko Blinka vstane,<br />

Ter oblee pejolad na rame,<br />

Stopi k oknu solzna gleda name.<br />

Ter pa se ogleda prot zahodi.<br />

Na to vpije Lacko ter govori:<br />

Dobro je, da gleda na danico,<br />

To mi spria, da 'ma isto serce;<br />

Dobro je, da gleda solzna nanjo,<br />

To mi spria, da 'ma krotko serce,<br />

Al naj bolje, da k zahodu gleda.<br />

Na zahodi Lackova je hiška.<br />

*) Lacko v Medžimurji tolilco ko Ladisla<br />

') Pita rz vpraša.<br />

{Iz eolske okolice).<br />

Daj ti meni deklica — pušliek zeleni —<br />

11.<br />

Ne bi ti ga dala — da b' duša pred menoj stala.<br />

Vendar em ti hlapek pušliek le dali, —<br />

Pa ti moreš mene pred farmcšira pelati. —<br />

Hoem jaz te dekle pred farmešira pelati,<br />

Pa ti moreš, deklica, — gostijo obhajati.<br />

Hoem jaz ti, hlapek, gostijo obhajali.<br />

Pa ti moreš; hlapek, — vinece nam dati.<br />

Hoem ti jaz, deklica, vineca tud' dati,<br />

Pa ti moreš, deklica, — z kopriv svilo presti.<br />

Hoem jaz, oj hlapek moj, z kopriv silo presti<br />

Pa ti moreš Ijubek moj — kolovrat zlat prinesti.<br />

(Iz<br />

III.<br />

Pešnikega).<br />

Stric je bil — Prepelin — kukuk!<br />

Staro babo si je vzel — kukuk!<br />

Stara baba Kukuvca —<br />

Vzela strica puklavca — kukuk, kukuk, ku,


^^^gfN<br />

Obesil jo je — v cerni dim — kukuk<br />

Gor na velki hrastov kliti — kukuk<br />

Na tretji (len jo z klina vzel —<br />

Zakajeno — oskubeno — kukuk, kukuk, ku!<br />

Naložil si jo v velki koš — kukuk<br />

No zanesel jo — v varoš — kukuk<br />

Vsaki praša, kaj velja<br />

Tola stara žlamperda — kukuk, kukuk, ku?<br />

Pet grošov je cenjena — kukuk<br />

Vendar krajcarja ne velja — kukuk !<br />

Beži, beži ljub moj stric —<br />

Baba hujša ko — hudi. Kukuk, kukuk, ku.<br />

IV.<br />

Cerka pride — bila je per ljubem —<br />

Roke ma rudee. Mat' jo vpraša :<br />

Cerka zakaj 'maš rudece roke f<br />

Cerka pravi : tergala sem — rože.<br />

Cerka pride — bila je per ljubem —<br />

Usta 'ma rudee. Mat' jo vpraša :<br />

Cerka zakaj 'maš rudee usta '?<br />

Cerka pravi: jagode sem jela. —<br />

Cerka pride —- bila je pri ljubem,<br />

Liice ma bledo. Mat' jo vpraša :<br />

Cerka, kaj si za Boga ! tak bleda? —<br />

Cerka vpije: skopajte grob mali,<br />

Vanj me dente, nanj postavle križec<br />

V križ zapište, kar bom vam velela<br />

Peršla je z rudeima rokama.<br />

Ki zrudeil ljub je v naroinia ;<br />

Peršla je z rudeima uslama,<br />

Ter je peršla z bledima licama, —<br />

Zablednole — z ljubega nevere.<br />

-MSg^MD.<br />

Ljudovit vojvoda liorvat«iki.<br />

Zlomek vee liistoricne<br />

I.<br />

povesti.<br />

1 . V staroslavnem S i s k u so zebrani na sv.<br />

trih Kraljev dan leta 817 knezi in županje iz vsih<br />

krajev Horvatske. Na visokem mestnem turni visi<br />

erveno bela bandera, in bistra Sava ima komaj zadosti<br />

prostora za vse ladje. Iz turna zatrobi v sreberni<br />

rog stražar gradski v znamenje, naj se knezi<br />

221 —<br />

in županje podajo v vojvodovo dvorano. Vse urno<br />

hiti, ker ladovedni so vsi, kaj bode Vojvoda njim<br />

oznanil.<br />

Na pozlaenem preslolji — v rujavo surko obleen<br />

— kraj bedra svetlo sabljo — sedi hrabri Ljud<br />

e v i t.<br />

„Zdravo bratje ! Hvala vam, da ste me poslušali<br />

in vsi prišli iz lepih krajev naše blage zemlje horvatske<br />

— iz rodovitne P os a v in e, iz kamenile<br />

Like in bogatega Zagorja. Znajte, zmiraj ve<br />

iše od nas sosed naš mogoni Frank, in hoe<br />

eloma našo samostalnost pokonali. Bogme! kakor<br />

dolgo še v meni kaplica kervi tee, neem terpeti, da<br />

bi naša lepa zemlja prišla pod lujo sožnost.<br />

vsi ednakih misel?«<br />

Ali niste<br />

„,>Smo, smo, smo!«« — zadoni ko grom po<br />

gorskih brezdnih iz glasnih gerl vsih sjajnih knezov<br />

in županov.<br />

,jTako ali oborožajle kmete, uile je vojskovali,<br />

hoem še preje poslanca poslati nemškemu cesarji, in<br />

ako nam ne oblehkoti nadlog — ter junaci ! hoemo<br />

pokazati, da je Horvatu poštena smert Ijubiša,<br />

kakor nepoštena sožnost.«<br />

Knezi in županje se poslovijo, in podajo iz grada<br />

nazaj v mesto. Narod zezvediv, da bode lov na<br />

nemškega volka, je zapel junaške davorie in na velikem<br />

tergoviši se<br />

kolo veselih plesavcov in plesavk. —<br />

je v kljub ostri zimi veliko verlilo<br />

2. Na pepelnico leta 817 je bilo v Sisku sopet<br />

nekoliko knezov zebranih. Po mestu seje govorilo, da<br />

je bode svetli vajvoda poslal k nemškemu cesarji.<br />

Ob dvanajstih stopi iz vojvodove dvorane knez<br />

J a r o p I u k , in zbranim lovaršem na glas ree :<br />

,>Junaci, hajd na konjie! Naš pot je daleko —<br />

daleko v poglavitno mesto nemškega csarja.«<br />

Vse hitro skoi na svoje belce, in lepa ela mladih<br />

katanov zapusti drago domovino.<br />

Nježnoulee matere, mile sestrice in drage ljubice<br />

so blagoslavljale naše potnike, in marsiktero oko<br />

je plavalo v solzah. —<br />

Ze je Jurjevo minolo, ko je knez Jaropluk<br />

prišel v Achen poglavitno mesto n(mškega cesarja.<br />

Celo mesto je bilo na nogah, ko so naše junake<br />

zagledali. Vsi na bistrih belcih, na glavi imajoi<br />

cervene kape z dolgo belo perjanico, noge obleene<br />

v ozke modre hlae, okoli rujavih surk beli plajš —<br />

takšnik jahaov še so prebivavci achenskega mesta<br />

nikdar ni<br />

vidili,


nega<br />

V<br />

Narod<br />

—<br />

d<br />

'<br />

in<br />

:<br />

— 222 —<br />

J a rop I lik .slopi pri'(l f^vcllcgii cestarja in go- Na sredini polja stoji bdi šalor liorvatskcga \ajvori<br />

ovako<br />

voiic, in okoli njega stojijo hrabri knezevi in županje.<br />

„Svetla krona, mogoni cesar! Prinesemo Ti „Tukaj nje poakajmo«, ree vajvoda Ljudebratinski<br />

pozdrav od slavnega vajvoda liorvatskcga v i t. »Horvati so dobri jahai, in le s konjenišlvom<br />

Lj II de vi t a Tvojega mogonega nKJaša na iztoku bodeino premagali svoje vragove. Vsaki naj bode lev<br />

Tvojega velikega cesarstva. Mi ž.ivimo, kakor mirni na svojem mestu in „Sloboda« naše geslo.«<br />

sosedje, ali mejni Tvoj grof friulski K a d o 1 a us dela Na Vidovo leta 819 je sobice isto kervavo prizmiraj<br />

nepokoj, dopuša svojim ljudem, da hodijo plavalo na obnebje. — Vse je bilo preplašeno. — Od<br />

prek meje Tvojega cesarstva, in lam |)Ienijo; — naše zapada sem po cesti, ktera iz Tersta derži, se je<br />

ženske in device odpelajo za utišenje svojih slast me- gibala nemška vojska, ktero je cesar iz llalie<br />

senih. Ako nebode Tvoja pravinost skerbila za mir, po.slal, naj pokori pravicoljubee Horvate,<br />

in kazila prederznega grofa, ter si bodemo pravico „Sloboda! Sloboda !« zadoni po širokem polji<br />

'<br />

z našimi britkimi ordami iskali.« — hrabri Horvati planejo kakor gladni levi na so-<br />

Cesarja so te snielne besede ostro piknole, ker vražnike. Zane se kervav boj, in pervlje, kakor<br />

ni bil navajen poslušati takšnih glasov. Poznati mu seje soince bilo poslovilo, so Horvalje slali kol zniabilo<br />

na licu, da mu niso se dojiadle smelne besede govavci na primorskem polji. Duhovniki so peli pred<br />

svobodoljubeih Horvatav. Vendar uui nobena huda altari zahvalne pesmi, in narod je krikal ino vikal<br />

beseda ne izsmukne ez ustnice, marve poslancom celo no: „Slava vi težkemu vajovdi Ljuobljubi,<br />

da bode skerbel za mir. —<br />

j<br />

Naši junaci se podajo sopet v svojo domovino<br />

e v i t u !«<br />

in na Petrovo jih pozdravi malo in veliko z glasnim H.<br />

„Z i v i o« v staroslavnem S i s k u. —<br />

3. Na vsih Svetcov dan prijaše velika truma „Mercine, mercine horvatske !« — tako je klel<br />

naroda v Sisek. Svetli vojvoda gleda skoz visoki mejni grof friulski Kadolaus v svoji dvorani v<br />

prozor, in ko narod zagleda, stopi hiiro na balkon Cividadu. U bedro mu je bila zaletela sulica horsvoje<br />

palae. vatskega junaka v poslednji vojski, ktere je on bil<br />

„Junaci'. kaj je vaša volja"? Od klere strani poveljnik — in hudo je skelela rana.<br />

pridete?« „Hu, ko me zebe, odejte me, odejte — ali ne<br />

„„Pokolpjani smo, in prišli smo se potožit — ne — denite pre odejo — prevroe mi je« —<br />

Bogu in Vam svetli vajvoda, da nemški vitezi so tako je blodil — že smerti blizo — ranjeni grof<br />

vera spet plenili v Tvoji zemlji. Grad starega kneza Kadolaus. Petelin zapoje v bližnjem hlevu. „Za-<br />

Br animira je zapalil nemški grof Thegan, in kolite mi žival, da se mi nebode posmehovala —<br />

nui ukradel ljubo herko — diko starega kneza — pa akaj, akaj hrovalska derhal, ko ozdravim bom<br />

ktera je lepša kakor svetla danica. Pomagaj nam, ti nasadil velik vert samih visokih vešal.« —<br />

privoli nam, da smemo brusiti kose, in nje kazniti Soince spet pomoli svojo rumeno liice — Kaza<br />

to zlobo.«« dolaus pa izpusti svojo dušico. —<br />

„Polerpite še malo junaci, kadar bode zapela V Cividadu pojejo celi dan po cirkvah žalostne<br />

kukavica, verujte mi, da so njihove plea že obu- pesmi, in drugi dan nesejo sjajni vitezi polamane<br />

tile me horvatski«, poteši narod vojvoda Ljudevit. kosti mogonega, prevzetnega mejnega grofa friul-<br />

Ljudstvo se poda na svoj dom, in svetli vajvoda skega — v hladno krilo matere erne zendje. —<br />

še piše oni dan pismo do nemškega cesarja, naj ga, Cesar postavi na mesto Kadolausa za mejker<br />

niesar ni storil za zderžanje mira in ni konca grofa — Baldericha.<br />

i<br />

napravil grozovitneni vladanji Kadolausa, na staroslavni Sisek prileti glas, daje Ka-<br />

i<br />

bojnem polji poaka, ko junak junaka. dolaus umeri. Svetli vajvoda da na turen belo<br />

4. V poletji 819 sloji na primorskem polji silna zastavo obesiti in g:lasuik oznanuje po mestu za<br />

vojska. Sulice se bliskajo po dnevi, kakor zvezdice<br />

j<br />

Horvate veselo vest.<br />

po noi, in kadar soince se je skrilo za planine, se i pleše na zeleni trati svoj radostni ples<br />

i<br />

po bližnjih gorah zasvetijo žarei ognji. in evo svetlega vajvoda med njim.


atinskcni<br />

— 223 —<br />

„Sa(laj ne treba mirovali", zaiiriei na glas, panoni, klcii so z žaloslniin<br />

»sadaj je lepa priložnost ulovili nemškega volka,<br />

|<br />

kajd junaci na konje, pokliite enio vojsko, trobite<br />

na ves glas v medene roge, in kliite : Lov je<br />

na nemškega volka.«<br />

palao.<br />

Po tih besedah odide L j u d c v i t sopet v svojo<br />

Po vsih krajih vojvodovine hrovatske se razširuje<br />

bojni glas, in mladi in stari junaci prijašejo<br />

v staroslavni Sisek.<br />

Vojvoda Ljudevit stopi na elo velike vojske,<br />

in jo pelja proti Dravi.<br />

Friulski grof zezve za ta povzdig, in kakor<br />

blisk leti z silno vojsko ez Belak na petovsko polje.<br />

Kervava vojska se je zaela, ali sadaj Horvatom<br />

ni poslužila srea, mogli so rez mejo nazaj<br />

pobegnoti. —<br />

2. »Kukavica, kukavica, izdajica, nezvesti sin<br />

liorvatsko matere, da bi te l)lisk iz modrega neba<br />

zadel« — tako se Ijuti v svoji sobani vajvoda<br />

Ljude vi I.<br />

Pred vralami stoji zvesti knez Jaropluk in<br />

posluša jadnega<br />

vojvoda.<br />

»Nevem ali bi stopil v sobo — kaj vendar<br />

vajvodo mui — kaj vendar mu kole versto dušo ?<br />

— hoem v sobo — naj so razljuti, kakor hoe<br />

— saj mene pozna — saj ve, da nima zveslejšega<br />

junaka od mene.« — Tako pregovarja knez Jaropluk<br />

sam seboj, in ter stopi v sobo vajvodovo.<br />

»Oprostite svetla krona, da sem se podslopil<br />

— rad bi vedel, kaj Vašo dušo moti, in Vaše<br />

serce žali.«<br />

„„Dobro došel Jaropluk, imam ti žalostne<br />

novice povedati. Stara naša dedšina — izdajstvo,<br />

nesloga, in kako se vse ti gadi<br />

velijo, niše so zginili. Cuj — sosed moj vajvoda<br />

Pori na je potegnil z nemškim Cesarjem, brez<br />

dvombe mu je mojo krono obljuI)il, ali golufal<br />

se hoe — on ne pozna kukavnih Nemcov.<br />

„„P o r i n a , taj astilakomež se pripravlja<br />

proti meni na vojsko, ravno mi je poslal po verlem<br />

glasniku to žalostno vest knez R a d o s 1 a v ,<br />

in piše, naj bomo pripravljeni. Skerbi ali moja<br />

draga duša, da soseda pošteno sprimemo — težko<br />

mi je, ali nemorem inai — nisem jaz kriv, ako se<br />

boji. — Bili so<br />

bode bratinska kri prelevala.««<br />

Jaropluk pošle glas vsim knezom in žuzdružili<br />

hrabri K u e v a n i.<br />

rconi sprejeli vest o<br />

z P o r i n o m tudi<br />

P o r i n a privlee svojo vojsko do Pokolpskega.<br />

Blizo pri uloku Kolpe u Savo so postavili svoj<br />

tabor hrabri Kuevani.<br />

Proti veeri se prikaže pevec visoke rasti v<br />

taboru K u e v a n o v , in zane vlaiti svetli loe<br />

po glasnih strunah. Ni še so takšnega goslarja<br />

Kuevani slišali. Ko je vse polno sveta okoli njega<br />

bilo, zane pevec prepevati<br />

Bila sta na Kleku bela plia, —<br />

Bela plia mila dva goloba, —<br />

Ljubila se, ko sorodna brala, —<br />

Zobala oba iz edne sklede, —<br />

Pijala oba iz edne roke. —<br />

Sadaj pride erni goljuf gavran,<br />

In grohoe k ednemu golobu<br />

»Bratec dragi, pusti bralca Ivoga,<br />

Pojdi z menoj ta k mogonim orlu.<br />

On ti hoe dati svojo herko,<br />

Lepo herko — pliico<br />

orlico<br />

Ter boš žnjim vred ti kraljeval tudi<br />

Ptiji svet, in velke asti vžival.« —<br />

Išel golob gavranu verjei.<br />

Ali ne postane carskim svakom,<br />

Temo služi orlu za peenko.<br />

Ni to bila bela dva goloba.<br />

Ve sta bila svetla dva vojvoda,<br />

Ljudevit vojvoda u vek slavni, —<br />

Ter P o r i n a vojvod u vek slavni, —<br />

Oba brata, sebi pomonika,<br />

Proti vsakem ptuj(-m sovražniku.<br />

Pride Nemec in Porini ree<br />

»Pusti Ljudevila, pojdi zmenoj.<br />

Hoem tebe peljati k cesarji.<br />

On ti bode dal ljubljeno herko.<br />

Ti boš no.sil svetlo slavno krono.« —<br />

Ali, kakor golob bil peenka orlu,<br />

Tako bo Porina rob cesarja.<br />

Te verslice zapevši se skrije u mrani temi<br />

viloviti pevec. Kuevani prevdarjajo zmisel pesmice,<br />

in za belo zoro zapustijo Por i no, — vrativši<br />

se v svojo domovino.<br />

Brez mnogega prelevanja kervi je Ljudevit<br />

nesrenega P o r i n o spodil nazaj v njegovo deželo


:<br />

veliko<br />

j<br />

kdor<br />

|<br />

- 224<br />

III.<br />

Nemške ete so plenile Horvalsko zemljo, in<br />

1. „So 7x sopct Horvati pri nas, kakšni bes<br />

njiii nosi Inksno daljno pol ?« t;iko lurnski stražar<br />

achenski govori k svoji babki, ktera, ko od Horvatov<br />

uje, vsa sirepce, ker njeni mož ji je bil<br />

uilne stvari pripovedal od Horvatov, ktere je spoznal<br />

na bojnem polji.<br />

,>Starka 1 mora nekaj važnega bili, da v taki<br />

huili zimi prijašejo ti junaci k nam«, tako ree<br />

stražar, in ter pihne trikrat v srebcrni rog v znamenje,<br />

da slavni "OSli pridejo.<br />

Jahai na pol zmerznjeni sedijo na svojih kljusetab,<br />

in sam vajvoda Porinn se komaj derži na<br />

konji. Jašejo pred cesarsko palao, in ko cesar dobi<br />

glas, da je vojvoda P o r i n a — njegov zvest zaveznik<br />

— tako dale v budi zimi prijabal, mu sam<br />

nasproti gre, in prav prijazno roko strese.<br />

Gerdega aslilakomneža Porine pclja rez<br />

Jlesca Oktobra ravno tistega leta je bil dervisoke<br />

slopalnice v svojo sobano, in ko se je P o-<br />

\<br />

rina ogrel in žareim Rajnanom okreval, zane<br />

j<br />

cesarji govorili<br />

^<br />

vse pokonale z meem in ognjem, potem pa se<br />

v svojo domovino podale. Velika množica nemške<br />

vojske je poginila pomorom.<br />

Ko so združene frankovsko ete nazaj šle, so<br />

se Karniolci kteri so kraj gornje Soe in virov<br />

Savestanovali,i^friulskenui Markgrofu B a 1 d e r i c h u<br />

podvergli, tudi cdna stran Korolancov, kleri so<br />

pervlje z Ljudevitom deržali.<br />

Akoravno je boj nmiške vojske ni bil brez<br />

vsega uspeha, tako vendar ni še bil mir skli-njen.<br />

V mescu Sveanu leta 821 je nemški cesar<br />

sopet poklical v Achen deržavni zbor, in mesca<br />

Majuika so že sopet Iri armade pod razlinimi poveljniki<br />

marširale proti Panonii.<br />

Med tem umerje aslilakomni vojvoda P o r i n a,<br />

njegov naslednik je postal na prošnjo naroda in s<br />

privolenjcm nemškega cesarja njegov unukLadisla v.<br />

^^^nj ^bor v Diedenhofenu, kamor so poveljniki<br />

„p,„|y,, ^,^-^^^ p^^ia,; g,,„p ^ vojskinib uspehih,<br />

-^-^^^ ^^ ravno mogli diili z velikimi bitkami —<br />

»Prevzetni vojvoda Ljudevit nee spoznati pjp„p„jg hrovalske zemlje, to je bila vsa njihova<br />

Vašega gospodarstva svetli in mogoni cesar! On gj.^^.j,<br />

hoe vse Vaše zaveznike prevladali, in mogono<br />

deržavo vtemeljiti. Prišel sem zato jaz Vaš zvest<br />

zaveznik, da Vam oznanim Ljudevitovo verolomnost,<br />

in da Vam svetujem mogono vojsko vrcditi,<br />

klera bi v kratkem asi pokorila nezvesteža.«<br />

Na ta prigovor sklene nemški cesar s tremi<br />

vojskami nad L j ude vita iti, in hitro ko se je<br />

mladoletje zaelo, in po planinah sneg zginil, se<br />

Leta 822 je nemški cesar poslal novo vojsko<br />

iz Italie proti Ljudevitu — ali slavni vojvoda<br />

je bil že skoz pervešnje boje tako oslabljen,<br />

da ni mogel vojske vkup spraviti, ktera bi obstala<br />

pred silno vojsko Nemcov.<br />

Zapustil je svojo poglavitno mesto Sisek in<br />

se je podal na Seibsko. Prizadeval si je Serblje<br />

pridobili za boj proti Nemcom — ali niso ga hotli<br />

je edna vojska iz Italie skoz norenske planine, razumeli.<br />

druga iz Saškega skoz Bavarsko in Korotansko, Edini patriarh mesta Grado je znal uvažavali<br />

in trelja skoz iztono krajino in gornjo P a n o n i o<br />

| osnovo viležkega vajvoda, in je celi as<br />

proti<br />

Ljudevitu gibala.<br />

Ljudevit je skoro zezvedel kakšna mu se<br />

grozi, in proti italjanski vojski pošle hrabrega kneza<br />

Jaropluka, kteri jo je v savinski dolini potolkel<br />

in nazaj v Ilalio spodil. Zvesto so mu pomagali<br />

pri tej bitki korotanski Slovenci, klerim je tudi<br />

vojske podpiral Ljudevit a pri zidanji terdnjav<br />

s umetnimi tesarji in zidarji. —<br />

IV.<br />

1. »Kaj le sadaj že tri dni vsako no toliko<br />

tuji jarem kervave žule delal. luic gori u gradu kneza L j u d e m i s 1 a , mora<br />

Tretja nemška vojska je prišla prepozno za- prav imenitne goste imeli, ali saj mimo mojega<br />

voljo dalnje poti, in ni mogla rez Dravo, le srednja hrama morajo vsi jahai, ali ne spomnim se, da bi<br />

iz Sasov in iztonih Frankov obstojea je o pravi I bil proti gradu potuval. Samo edino lovee<br />

dobi se Ljudevitu nasproti postavila, in po treh Je pred nekimi dnevi vprašalo, jeli da je knez Ljusrenih<br />

bitkah rez Dravo stopila. Ljudevit jeldimisel doma*' — tako govori kmet Herkalomogel<br />

nazaj v svojo mono Icrdnjavo potegniti.<br />

I<br />

v i, kteri je ravno podgradoin stanoval, svoji ženki.


— 225<br />

ko na enkrat nekdo na vrala [)olcrka, in krii,<br />

naj SL' nui odiirc.<br />

„Kdo nima mira v lako globoki noi'?« se<br />

obregne H e r k a 1 o v i<br />

poglcdav.ši skoz okno.<br />

„,>Jaz sem, jaz — Marko, inoš knezov, svetli<br />

knez še tebe nicor hoe v gradu imeti.««<br />

„Mene 1 ha, ha, ha", se Herkalovi debelo<br />

zasmeje, „ootovo je sopet vlovil kasno golobico u<br />

;<br />

kletko, še slari nieršavec nima mira?«<br />

„„Koliko jemeni znano,«« odgovori inoš, ,,„ima<br />

knez plemenito zver u jami, in li moj dragi Herkalovi<br />

si povabljen na koline.««<br />

vpraša<br />

»Kaj je vlovil — jelena 'i ali divjega meresca ?«<br />

prav radovedno Herkalovi.<br />

„„Vse plemenitejšo zver ^junaškega leva, kteri<br />

je proti zviti kai branil svoje mlade — smelnega<br />

orla, kteri je uil visoko letati svoje mlade.««<br />

j,No — govori naravnost Marko! Reci, koga.<br />

„„Znaj mi brate Herkalovi! — Prišel je<br />

vera kot ubog begun k Ljudemislu preganjan<br />

vajvoda Ljudevit. Pri Serbljih ni našel pomoi,<br />

tudi ni bil tam varen, iskoil je toraj, in ko<br />

ubog bera je potoval skoz Horvatsko, kteri je toliko<br />

dobrega storil. Pred tremi dnevi pride k knezu L j u-<br />

demislu, kteri ga hitro spozna. Prosi ga, naj ga<br />

nekoliko dni hrani, ker je jako bolestan, ko se okreva<br />

hoe k gradskemu patriarhu, naj ga priporoi abaši<br />

montekasinskemu, ker slednje dni svojega življenja<br />

hoe v samoti preživeti.<br />

»»Moj gospodar ga prijazno prime, ali znaj<br />

Herkalovi, njegova prijaznost je makinja, kolikokrat<br />

sem ga slišal govoriti: taj kukavni Ljudevit<br />

je kriv, da jaz nisem po smerti mojega brata postal<br />

vajvoda, da bi ga vlovil, bi mu že pokazal kremplje<br />

nemškega orla.<br />

»»Dal mu je knez za prebivališe lepo sobo, pa<br />

tudi stražare, da nemore nikamor, pa da bi ravno<br />

nebilo stražarjev, oslabljene noge ga nemorejo nikamor<br />

nesti. — Pa pojdiva, pojdiva dragi Herkalovi,<br />

vem, da knez že nemirno aka.«« —<br />

2. Bila je jasna jesenska no. Zvezde so se<br />

pogosto vternjale, in daleko po širokem nonem svetu<br />

spelavale. Mirna je bila vsa priroda, in vse je se<br />

„Nu — sadaj sta tukaj, že nji ujem po stopniiti^—<br />

dobro veer sosed! dal si me dolgo akati.«<br />

„„Oprostite svetli knez,«« odgovori Herkalovi,<br />

„„nisem mogel berzo. Vi znate svetli gospodine,<br />

da imam bolestno babko, težko sem zapustil<br />

dom, vendar — z im Vam zamorem poslužili?««<br />

»Herkalovi poslušaj me, znam da ti si<br />

zvest zaveznik naše rodbine. Glej vera se je pritepel<br />

v moj grad pregnani vajvoda Ljudevit. Ti<br />

znaš, da ga naš gospodar, mogoni nemški cesar erti,<br />

ti tudi znaš, da pride pri cesarji ta v veliko milost,<br />

kteri mu verolonmeža Ljudevita — razumiš me<br />

Herkalovi, kaj hoem rei. —<br />

»Glej Ljudevit je bolestan, ti dragi moj<br />

Herkalovi sluješ daleko po domovini za naj<br />

uenejšega vranika — daj Lj ude vi tu leka, da<br />

mu po malem življenje izteka, ter pa napiši z svojo<br />

roko, da je umeri na — pa kaj te uim, saj ti si<br />

modra glavica, in me dobro razumiš.«<br />

»»Manile se! sjajni knez,"« prav resno Herkalovi<br />

odgovori, »»Junaka, kterega se neti je<br />

upal lotiti sovražni me naj bojnem polji, tudi jaz se<br />

ne lotim — z Bogom!««<br />

To s krepkim glasom izgovorivši, naglo odide<br />

Herkalovi nazaj v svoje stanovališe.<br />

3. Solnno kolo se ravuo valja v neskonnem<br />

zraji in pervi njegovi žari vderejo ostro, kakor blisk,<br />

skoz visoke gradske okna.<br />

Po dolgem raztegnjen, ino še ves obleen je<br />

ležal knez Ljudemisel na dolgi klopi, in ko<br />

solnni žarovi padnejo na njegovo lice, se zdrami,<br />

in zakrii »ogenj, ogenj !«<br />

Vendar se kmali zezve in pomiri. —<br />

Poklie svojega inoša, in mu veli ogenj na komenu<br />

zakuriti.<br />

»Hoem danas za sebe in mojega bolenega gosta<br />

monega vralva skuhati, Herkalovi mi je dal<br />

prav ozdravivnega leka", tako govori inoši, med<br />

tem, ko je ta na komenu kuril.<br />

Knez pristavi lonek, in rez kratek as poklie<br />

slugo velivši mu ašico aja nesti svojemu gostu.<br />

Ljudevit niesar zlobnega neslute izpije a-<br />

šico, in za dve uri izdihne dušico.<br />

Gerdi knez Ljudemisel ga je sam<br />

zibalo v globokem spanji.<br />

os trup il.<br />

Samo knez L j u d e m i s e 1 ni mogel spati, zniirajje<br />

akal na svojega inoša in kmeta Herkalovia. L j u d e m i s e I pa je sam nemškemu cesarji na<br />

Sluge so mogli za gradom truplo pokopati. —<br />

konec<br />

jesenske dobe leta 823 oznanil, da Ljudevita ni<br />

ve med živimi.<br />

29


—<br />

pagus<br />

j<br />

(]„<br />

Declination<br />

pativs<br />

j<br />

Hnrvalski narod pripovcda, da njegov me je<br />

j<br />

— 226 —<br />

skrit globoko pod zemljo. Našel ga bode enkrat<br />

junak horvalski, in žnjim slavne dela doprinašal. —<br />

—•e/HSISS/i'—<br />

Ueber die Lage uiid IVaiiieiisbedeutung:<br />

der roniiscli-slovoiiisclien Mansio<br />

I^oiigaticiis.<br />

(Aus dem sloveiiisclieii Maiiuscripte).<br />

—-5-<br />

Eine sehr wichlige Strasse fiir den norischen<br />

Handel, besonders aber fur den Durchfulirhandel<br />

inlerioris Carnioliae Gernianis Lohilsch, vul<br />

gari vero idiomate L o g a t e z plane referens antiquuni<br />

romanum nomen, et in hoc assentiuntur nobis<br />

Cluverius, Laziiis, Buno et alii inde usque Hemonam,<br />

quae cst citra oinne diibium Labacum nostrum nuineranlur<br />

XVIII M. P. id est quatuor milliaria germanica<br />

cuni dimidio *) et totidem nos hodie nunieramus<br />

inter Lorigaticum et Labacum."<br />

Dr. Schonluben Iiielt, da er nicht vvusste, dass<br />

die Noriker S I o v e n e n waren, den Namen fur<br />

einen lateinischen, wie auch Valvasor, wie wir aus<br />

einer weiler unten angefiihrten Stelle sehen vverden.<br />

j jop j, ^ji, t es k einen reinerenslovvar<br />

jene von Aquileja iiber den Birnbaumerwald venischen Oris nam en a Is es dieser i s t.<br />

in das heutige Krain, in die Steiermark und .sofort<br />

Longatico ist der Lokalablativ \vie Nauporto, Savo<br />

an die Raab und Donau. Von derselben verz\veigten<br />

fluvio, Fluvio frigido u. s. w.<br />

sich inehrerc Wege nach reclits in das Gebiet Man hat bis in die neuere Zeit geglaubt, der<br />

der Japiden und Pannonier, nach links in das innere<br />

Localcasus der zwei(en Declination auf i, z. B.<br />

Noricum.<br />

Corinthi zu Corinth, Brundisii zu Brundisium sei<br />

Die Strassenslrecke von Aquileja bis Petlau<br />

der Genitiv, bis es der neueren Sprachforschung<br />

ist in der Peuiinger'»clieii Tafel, dem Anloninischen<br />

gelungcn ist zu beweisen, dass der Romer zur Bezeichnunsr<br />

Rcisehandbuche und in dem Jerusalem'sclien Reisebuche<br />

des Ortes wo? innner den Ablativ ge-<br />

verzeichnet. In den beiden Ersigenannten<br />

braucht habe, und dass die Formen: Romae, Corinthi,<br />

kommen dieselben Slandorte und ausser der Sirecke<br />

alte Localablalive sind. **)<br />

zwischen Cilli und dem Drauberge mit geringen<br />

Die vergleichende Gramnialik stellt sogar fur<br />

Abweichungen auch dieselben Meilenangaben vor.<br />

die lateinisclie Sprache einen neuen Casus auf, den<br />

Auch das Jerusalenfsche Reisebuch ist in den Meilenangaben<br />

sie Locativ nennt. Hier vcrdient eine treffliche Bemerkung<br />

nur wenig von der Peutinger'schen Tafel<br />

des mit der lateinischen .Sprachvvissenschaft<br />

verschieden ; dagegen nennl es zuni Theile andere<br />

ungemein vertrauten Professors Reisig***)<br />

Standorte.<br />

Ich werde daher die Ancabe des Jerusalem'-<br />

angefiilirt zu werden:<br />

„Wie gewisse Erscheinungen in der Sprache<br />

schen Reisebuches besonders autfuhren, und die<br />

'<br />

j„^ Kreislauf herumgehen, lehrt die Geschichte der<br />

Angaben der beiden andern Ouellen folgen lassen.<br />

j<br />

j-ijmivichen Sprache in spiiterer Zeil, als sie gesun-<br />

Nach diesen zog die Strasse von<br />

j^^^ ^yaj.; da rief man statt des Ablalivs der dritten<br />

Aqnileja in XIV M. P. nach<br />

,<br />

Ponte Sonti, sofort in XV M. P. nach<br />

;<br />

wieder den Dativ hervor, und statt des<br />

in der ersten und zweiten, setzte man den<br />

Fluvio frigido. In neitern XXII M. P. gelangte Ablativ ; denn Sosip. Charisius de adverb. erwahnt,<br />

die Strasse nach : In Alpe Julia. dass die neueren Chartaginisum sagen, und in dei- er-<br />

V lag<br />

|<br />

Anmeikung. Das Antoninisehe Reisebucli hat den Standort sten und zweiten Declination sum Ronia, Brundisio.« t)<br />

Ponte Sonli nicht, uiid gibt als Entfernung<br />

znischen Aquileja und Fluvio frigido XXXVI<br />

M. P., also um VU M. P. raehr an,<br />

j<br />

als die<br />

I *) Da von Longaticus nach Nauportus VI und von Nauportus<br />

PeutLnger'sche nach Hemona XII M. P. vvaren.<br />

Tafel.<br />

**) Siehe lateinische Sprachlchre von Dr. Schulz. Paderborn<br />

In abermals M. P.<br />

1857, Seite 331.<br />

Lon


1<br />

Diejenigen,<br />

Loiipalico ist also dor Abiativ vnn Loiin:aticus.<br />

In dcr sloveiiischcn Spraclip laulclo dalur der<br />

NaiDc, \vinn wir den lateinischcn Au.sgang- us weglasscn,<br />

Lonaalic von log', all.slovenisch: loiig dnvfiug,<br />

ncimis, sylva, woraus longat, wie rogat von rog,<br />

und mit dem Sufrix ic Longatic, vcrglciche den<br />

Ortsnamcn Rogatic von rog, rogat.<br />

DiT Diutsche hat bci dor Vcrdeutschung des<br />

Namciis Longatic die namliclien Gcselze bcfolgt,<br />

wie bei der Verdeutschung des Nainens Rogatic —<br />

und verdrehte ersteres in Lohitsch, letztercs in<br />

Rohitscli.<br />

Horen wir nun Valvasor<br />

„Scbloss und Marki Loitsch, crainerisch Le-<br />

\vie\vohl auch die crainerische Spraclie keine Urquelle<br />

dieses \Vortes, sondern abermalen vonniJIhen<br />

hat, in das ehemalige Latium zu reisen, und daselbst<br />

seine wahre Benennung zu erforschen.<br />

„Ist derohalben dieses Logatez das alte verstummelte<br />

Wort Longaticum : Dann zu der Romerzeit<br />

hat diese Herrschaft Longaticum geheissen.« *)<br />

Wir sehen aus dieser Stelle, dass auch dem<br />

227<br />

bravon Valvasor das lateinlsche longus im Kopfe<br />

steckte.<br />

Allerdings hal der Lateiner eine Adjectivalform<br />

icus, z. B. aulicus, coelicus, classicus, civicus,<br />

dann Gentilformen, z. B. Thracicus, Golchicus, aus<br />

Thracus, Coichus; aber longaticus aus longus zu<br />

dtulen, vvird es niemals, selbsl nicht einmal dem<br />

spitzfindigsten Philologen gelingen.<br />

Dass Valvasor bei der Erklarung des Ortsnamens<br />

Longatic auf das laleinišche longus wirklich<br />

dachte, sehen wir aus nachfolgcnden Worten:<br />

,>Die Romer haben auch nicht unbillig diesem<br />

Ort den Namen Longaticum zugefiigl : weile durch<br />

solche Verdricsslichkeitsvolle Wildniss den Durchreisenden<br />

der Weg noch einst so 1 a n g gemacht<br />

gate z, gehort zuin Innern Crain : liegt z\vLschen<br />

wird, oder vorkommt, als er an sich selbsten ist.<br />

Laybach und Gortz, an der Landstrasse acht Meilwegs<br />

von der gedachten Haupisladt Laybach, und<br />

„Und liegt auch noch heut dieses Loitsch als<br />

in einem Kessel milten in grossen Wildnissen des<br />

eine starke Meihvegs von Ober-Laybach. dickbewaldeten Gebirges, so mil dem<br />

„Den Teutschen Namen Loilsch hat diese Herrschaft<br />

entlehnt von dem crainerischen Wort Logatez; und erstreckl sich selbiger weit in die<br />

gemeinen Namen der Bier-Baumer Wald genannt,<br />

Tiirkei<br />

hinein." *)<br />

*) Des hochlobl. Herzogthums Crain Topograpliisch-historische<br />

Beschrcibung IX. Bucti, Seite 344. *) Valvasor 1. c.<br />

Es spricht somit auch die topische Beschaffenheit<br />

der ganzen Gegend fiir die Herleitung vom<br />

slovenischen long, log, der Wald.<br />

i<br />

welcho unserer Ansicht, dass die<br />

alten Noriker Slovenen vvaren, nicht beipflichten<br />

wollen, mogen es versuchen nach denselben Gesetzen<br />

diesen Namen aus der kellischen Sprache<br />

zu erklaren. —<br />

C^^^^rZi


:<br />

Dr. Lovro Toman:<br />

Kropivnek. — Gazele.<br />

kropivnek.<br />

z mogono roko nekoliko jih, in bi jih bil stergal<br />

O^^lovek se rodi, živi in umerje. ZibcI, dom in<br />

grob slednofra ostanejo v spominu zapu.šenim. To<br />

je sploh pri vsih ljudeh. Ce pa kdo, ki je bil<br />

zverhoma, da so postale obrobljene kviške planine<br />

— planave, lake se mi zdijo — Gorjuše in Kropivnek,<br />

dve gorske ravnote, dve prijazne vasi.<br />

Deržite se skup. Popolnoma ravne niste. Mnogo<br />

kotljev ali kont (po kropivnisko) je v dolinah.<br />

narodu ali loveštvu dika in slava, zapusti zemski<br />

Nabira se voda v kontah, da postaneje vasih male<br />

jezerca. Krog in krog dolin je potegnjen rob, ez<br />

stan, tak ozira in spomina se hvaležen narod tudi posebno<br />

na te kraje, ki so ostale prie življenja<br />

kterega ne seže tvoje oko na planavo in tudi ne<br />

nepozabljivoga.<br />

Zapisano je djanje in življenje slavnoga rojaka<br />

Vodnika. Zapomnjeni so kraji njegovoga vzhoda<br />

na Triglava ; le v nebo te zvišuje in oblivajo te<br />

isti, preisti zrakovi. Vendar pa mole sledee planine<br />

in gore ez rob. Na južni strani : Cerna perst.<br />

Lisec, velki in mali Raskovec ; na zahodno-severni<br />

in zahoda. Namenil sim se tedaj, ob kratkom naertati<br />

kraj, kjer je živel in bival dalj asa, kjer so<br />

Javorski verh in Jele ; na severni : Jelinek ; na<br />

ga ravno morebiti navdale budivne moi, da je postal<br />

narodnoga pisanja in pisateljev — vodnik.<br />

Ta kraj je Kropivnek.<br />

Do neba kupec triverhni mejnik in varh domovine,<br />

snežnikov velikan — Triglav je vsakomu Slovencu<br />

znan. V podnožju ga obdavajo odperte in<br />

severno - vzhodni : Rob. Med Gorjušami in Kropivnekom<br />

stoji ob robu Jarski verh. Ce prideš od bohinska<br />

Bele, ki pol ure za bleškim jezerom leži<br />

na bregu Savice, tak se ti na visoini 3200 stopinj<br />

ez morje odprejo najpred Gorjuše in potem Kropivnek.<br />

Vasi ste si podobne. Hišice so v obeh<br />

zakrito naravne krasote. Veje in nianje jezera,<br />

kviške stermine, stisnjene doline, šumei slapovi<br />

ga ospenjajo, in na dveh straneh mu izvirate Savici,<br />

bohinska in dolinska, kakor iz kainnilnoga serca<br />

dve žili živi. Višje in nižje gore in gorice ležijo<br />

ponižno pred njim. Razdeljujejo se na ve manjih<br />

rhov in veršikov. Kakor da bil prijel stvarnik<br />

ob robu posamno postavljene, sicer snažne al zidane<br />

al lesene. Na Gorjušah jih je 53 in na Kropivniku<br />

48. Duš v obeh je krog 700. Prebivavci so sploh<br />

delavni, pridni ljudje, bistre glave, krepkih udov,<br />

pristnih šeg in prostih navad. Jezik govore lep in<br />

imajo mnogo lastnih izrekov. Živež in premoženje<br />

jim daja živinoreja ; zraven pa kopljejo rudo in<br />

r^J


- 229 —<br />

\^i<br />

kuhajo oglje za bližnje fužine. Starost dosežejo<br />

veliko. Skoda, da že tudi njih dosega slavljeno izobražen<br />

je, o kterim zgine pristnost in prostost.<br />

So med njimi še kteri, ki imajo Vodnika v spominu<br />

in pred omi. Govoril sim z možem, ki<br />

me je s svojimi dolgimi lasmi spominal na Vodnikovo<br />

podobo, in je jedno drugo vedel povedati<br />

„od gospod Balanta.« Zvedli so nekteri, da imam<br />

Vodnikovo podobo. Prišli so jo gledat k meni na<br />

dom. Pokazal sim jo in venec, ki ga v gledišu<br />

je položila Slovenja na glavo. Velika radost jim<br />

je sijala z obrazov.<br />

»Kropivnek« ima ime od lastnosti kraja. „Ropa«<br />

al rupa je cela dolina. Tudi vodica »Kropa«, ki<br />

spod Kropivneka pritee, ima od „rope« ime. Nekteri<br />

tudi govore in pišejo Koprivnek; al to je<br />

napno. Pa poglejmo Kropivnek. Na severnozhodni<br />

strani obhribja, ki opasuje dolino, snažna<br />

cerkvica, zraven prijazen farovž, krog in krog na<br />

venec raztresene bele hišice, vmes senožeti in vertiki,<br />

na sredi šterna na vedro, za hišami smreje<br />

in drugo drevje, to nenavadno seliše, taj za se<br />

odloen svet je Kropivnek. Zdaj ga pokriva beli<br />

sneg, vse je nierivo krog, tih mir ga obdaja.<br />

Spomladi se pa zbudi tisu in tisu pevcev po<br />

gosi in vse se ozeleni in duliti. O cvetju in<br />

petju je — raj. —<br />

Tu je bil Vodnik za oznanovavca božje besede,<br />

tu so odvijali mu isti zrakovi pevsko žilo, tu so<br />

navdajale bistre sape mu dušo s prostimi mislimi,<br />

tu se je dvigal ez zmotnjave in blodnjave k veni<br />

resnici in lui. S tega verha nam je po Vodniku<br />

prišlo jezikoslovno oprostenje, — se je glasila prosta<br />

in ista pesem. —<br />

Krasni kraj! Dragi verh! Slavne planine!<br />

Ce se sprehajaš tukaj okrog po senožetih in<br />

borstiih in greš na Jorski verh, kjer je Vodnik<br />

se sprehajal in napajal svoje serce, e stopiš v<br />

cerkvico, kjer se je glasila iz njegovih ust modrost<br />

Gospodova, e greš v stanovanje, kjer je premišljeval,<br />

peval in delal za narod in dom, tak te obuzame<br />

arovni duh in zbuja se blagi spomin, ak<br />

bije tvoje serce za domovino, — ak ti gori za<br />

krasno, pravo in blago.<br />

Ce ravno tu razun Vodnikovih kratkih al krepkih<br />

spisov v cerkvenih bukvah ni oitnoga spomina<br />

na njega, tak vonder nebodeš pozabljen Kropivnek<br />

; zapisan si z Vodnikom v bukve slave, ki jih<br />

narod mora ceniti vse veke.<br />

Vi, ki sicer v mestih zapcrti prebivate in o<br />

toplih vremenih se razhajate po deželi prekrasni,<br />

in vi, ki se oglaša našega pervega pevca struna<br />

vam v sercu in razbuja vam pesmice lastne, podajte<br />

se tudi na Kropivnek. Napijte se onde zdravih<br />

prostih zrakov, okrepajte si žile in oterdite<br />

ude, — ter zavpijte z manoj nadušeni, da se razlega<br />

okrog<br />

Slava! slava Vodniku!<br />

— "M>3(5^'*<br />

Gazele.<br />

1.<br />

Krasna si deklica ti<br />

Kakor spominka višnjela<br />

Svetijo tvoje oi;<br />

Krasna si deklica ti!<br />

Tak kakor šmarnica bela<br />

Tvoj se životek bliši;<br />

Krasna si deklica ti!<br />

Tak kakor rožca<br />

Liice tvoje duhti;<br />

Krasna si deklica ti!<br />

žarela<br />

Nježna ko hitra gazela,<br />

Ja, glej, — gazelica si ! —<br />

. 2.<br />

Bil, sim, bom tvoj.<br />

Kar duh me je tvoj obsijal;<br />

Bil, sim, bom tvoj,<br />

Ko vrednost sim tvojo spoznal;<br />

Bil, sim, bom tvoj.<br />

Ko tebe jedino sim zbral;<br />

Bil, sim, bom tvoj,<br />

Ko tebe mi Bog je poslal<br />

Bil, sim, bom tvoj,<br />

Saj tebi vso dušo sim da!<br />

Bil, sim, bom tvoj.<br />

Brez tebe bi smerti zapal;<br />

Bil, sim, bom tvoj —<br />

In veno ves tvoj bom ostal. —


:<br />

;<br />

; ;<br />

;<br />

;<br />

;<br />

;<br />

;<br />

;<br />

;<br />

!<br />

230 —<br />

3.<br />

Ti si moja, jaz sini tvoj,<br />

To je naj' ljubezen prava<br />

Ti si moja, jaz sim tvoj,<br />

To je najna sladka sprava<br />

Ti si moja, jaz sim tvoj,<br />

To je vena naj' postava<br />

Ti si moja, jaz sim tvoj.<br />

To je svilla najna slava<br />

Ti si moja, jaz sim tvoj.<br />

To cvctliic ve planjava<br />

Ti si moja, jaz sim tvoj,<br />

To zvczdiic ve višava;<br />

Ti si moja, jaz sim tvoj.<br />

In e pride tud težava<br />

Ti si moja, jaz sim tvoj,<br />

Saj drugae bit' ncznava !<br />

—<br />

4.<br />

Modro nebo neizmerno visoko —<br />

Kolko zakriva v zrakovih blaga !<br />

Modro morje neizmerno globoko —<br />

Kolko zakriva v valovih blaga!<br />

Modro, preudno mi oh tvoje oko —<br />

Kolko zakriva v plamovih blaga !<br />

—<br />

5.<br />

Ce k Venomu duša v molitvah mi zvira.<br />

Prevzet ves zamaknjen molim;<br />

e uda pred manoj natvora sprostira,<br />

Prevzet ves zamaknjen molim;<br />

Ce svitajo zvezde s pononoga mira,<br />

Prevzet ves zamaknjen molim;<br />

Ce v tvojem pogledu mi serce zamira,<br />

Prevzet ves zamaknjen molim •,<br />

Al znotraj oglaša sumea se lira,<br />

Prevzet ko zamaknjen molim. —<br />

Visim na tvojih pogledih sviteih.<br />

Ko plam se derži svoga kresa<br />

Visim na tvojih besedah zvoneih,<br />

Ko citer derži se slad plesa<br />

Visim na usticah tvojih žareih.<br />

Ko- rosa derži se peresa;<br />

Visim na tvojih željah hrepeneih.<br />

Ko as se derži ur kolesa<br />

Visim na mislicah tvojih leteih.<br />

Ko duša derži se telesa<br />

Visim na tvojih obutkih plameih.<br />

Ko Boga derže se — nebesa !<br />

—<br />

Ko si ti ljubezen mi obstala,<br />

S taboj, duša moja, vse sim — ljubil<br />

Ko v zavezo si roico mi podala,<br />

S taboj, duša moja, vse sim — snubil<br />

Ko te zgodna jama zakopala,<br />

S taboj, duša moja, vse sim — zgubil<br />

c^^^j^gro


Josipina<br />

Turnogradska - Toman - ova i<br />

M a r u 1 a.<br />

(Povestna certica).<br />

3. urški polomesec že sveli ponosno ez mnogo<br />

kersanskili dt-žcl.<br />

svitlobo. Al lo ne zadovoli poželjenja zmage hlepeega<br />

serca. Novi boji, nove zmage so naklepi in<br />

misli okrulnoga Turka. Dalje in dalje hoe zanesti<br />

požirajoi požar in okcrvcni me, — svoje vere divja<br />

oznanovavca.<br />

je, kakor peska ob morju. Al lo nesirasi posadke.<br />

V terdnjavi so slavjanski junaci, kterih krepost<br />

neomaga in pogum ne vgasne popred, kakor njih<br />

junaško življenje. Vsakomu se širi radosti serce, ter<br />

mu igra veselje v obrazu, ko sliši, da zopet vela nevcrnimu<br />

Turku skazafi hrabrost slavjansko in vitež-<br />

je marsiktera roka, ki je krepko sukala orožje, za-<br />

tvo keršansko. Sbrana je cela posadka pred povelnikom<br />

svojem. Budivna beseda njegova vnema jim<br />

serca in veselo sežejo jeden drugomu v roke s sveto<br />

obljubo, da se hoejo verlo in hra])ro deržali al pasli.<br />

Turška vojska se razliva krog mesla. Solor za<br />

šotorom se vzdiguje kakor novo mesto krog obležene<br />

terdnjave. Vse se giblje v sovražnim labru. Vse se<br />

pripravlja na boj. Vsak ima svojo nalogo. Nekteri<br />

nabijajo gromonosne topove, drugi ojstrijo britke<br />

sable, tukaj pripravljajo lestve, tam podkopujejo<br />

mestno ozidje, vojvodi se posvetujejo in serd in ert<br />

Plani zapaljenih mest in gradov mu dajekervavo vsim na skakovavcem bliska v oeh. Ošabno zanivanje<br />

pošiljajo na meslo, kakor da zdaj in zdaj bi<br />

zgrabiti holli terdnjavsko zidovje in raztiati po tleh,<br />

kakor raznese lahke pleve moen vihar.<br />

Naskok se zane. Kakor razkaeni levi vdarijo<br />

Turci na mesto, Veršenje bobnov in gromenje topov<br />

Leta 1475 sklene tudi na Lemno zasadili kervavi<br />

svoj barjak, ki serdito in derzno vihra nad sveto ozidjem — in ,>Jezus ! Jezus !« doni na ozidju. Stra-<br />

se sdruži z divjim vpitjem. „AIah I alah !» šumi pod<br />

zastavo — nad križem rešivnem.<br />

šan je napad nevsmiljenih vragov. Al tudi kerstjani<br />

Žk<br />

Turci obležejo vterjeno mesto. Brez števila jih junaško doakajo na skakovavce, ter pahujejo in pobijajo<br />

niz zida, da cepajo doli v prepad, ko listje z<br />

dreves o viharju jesenskom. V kralkom pokrivajo<br />

kupi niertvih Turkov z kervjo namoeno zemljo.<br />

tudi zavije nemila smert v svoje nierzlo naroje veliko<br />

Lemnjanov iu druzih keršanskih junakov.<br />

Pa<br />

Omahnila<br />

stalo marsiklero serce, ki je plamlelo pogumno rešiti<br />

svoj dragi dom in zabraniti sveti križ. Obilno žetev<br />

med krisljani ima smert.<br />

Vendar ne omagajo Leninjani. Kerv pobitih<br />

bratov, ki se kadi od ojstrih sabel neloveškega<br />

vraga, vžiga v njihovih oersih še vei serd in pogum.<br />

Oj kak seejo Lemnjani s svojimi mei, kijih<br />

vodi žarna beseda vitežke duše vodnika !<br />

Z vso silo<br />

nezamorejo Turci si kaj ozidja osvojiti. Kakor bi


!<br />

— 232<br />

hotel cez ozidje na Turke planili, lak gre naprej<br />

pred svojimi trumami povclnik, — tak kakor plam<br />

pred požarom.<br />

Al kar na enkrat zažvižga od turške<br />

strani sirupena pšica, zasadi se v serce — ah povel-<br />

pa pred vami e planiti na sovražnika in zmagati al<br />

nika in vlije se iz pers mu potok rudeee kervce junaške.<br />

— Trenut in trenut še — in sruši se njegovo<br />

telo — in skupi njegova duša v neho. — Kakor urna<br />

strela prešine tamne oblake in razkadi jih, tak kona<br />

smert verloga zapovednika pogum krisljanskih branivcov.<br />

Preplašeni begajo. Strah in obup jih objema.<br />

Nobeden vec ne misli na zmago. Turci to viditi<br />

pomnože svojo silo in hujše vdarijo na Lemno brez<br />

— povelnika, na trumo brez — duše. Zgubljena je<br />

Lemna, e božja milost ji ne pošle rešitve.<br />

Polastil se je sovražnik na mnogih sfranih braneega<br />

ozidja, in žo tresejo se vrata poglavitne od<br />

sile, ki si hoe pridobiti vhod.<br />

Al kakor nebeška prikazen stopi na enkrat med<br />

oplašene vojake krasna devica. Sernost ji vžiga<br />

rudee hca in preudna, nepremagljiva mo ji šviga<br />

iz plameih oes. „Marula !« zavpijejo vsi vojaci<br />

kakor iz jednoga gerla. „„Marula sim, Marula, lici<br />

vašega junaškoga zapovednika in vredna em biti<br />

svojega oeta !«« Ree, verze raz sebe poverhno<br />

deviško obleko, oilene bojno halo vmorjenoga oeta,<br />

pokrije s teško elado zlatolasno glavico in sgrabi z<br />

nježno desnico sabljo, ki je z njo oetova roka vodila<br />

trume vojakov v zmago slavivno.<br />

Krepko jo zasue,<br />

stopi pred trumo vojšakov, in nagovori jih stermi e:<br />

»Junaci! bralje! Slavjani ! Ne tamnite slave naroda!<br />

Pred vami stoji šibka, boja ne navajena deklica, —<br />

pasti! Gotovo vam ni volja, da prekosi v hrabrosti<br />

vas, vojake — junake ! — Skazite se junake ! duh<br />

vmorjenoga oeta nas vodi, pogum njegov me navdaja!<br />

Za mano na vraga!«"<br />

Kakor se dvigne severna sapa, in pritisne v<br />

oblake ob uri soparni na nebu sobrane, ter jih razžene,<br />

da se razmegli neba obok in sonce spet svojo<br />

mo zadobi, tak spodijo te besede sirah in obup iz<br />

serca vojakov. Hujše in silneje se veržejo na sovražnika.<br />

Ponovljena mo jim navdaja serce. Vname<br />

se strašen boj. Turci vdarijo zopet na mesto; —<br />

Lemnjani se veržejo iz mesta na plan, kjer je sovražnikov<br />

in smerli strašen objem. Puli vmorjenoga<br />

vodnika napolnuje kersljane — in z njimi je božja<br />

pomo. Zdaj pridejo kersljanov nove trume v pospeh<br />

in zajamejo za Iierbtom preplašene Turke. Njih pogum<br />

spremeni se v slrali, njih napad v pobeg, in njih<br />

zmaga — v pogubo. Premagani so in zmaga je s<br />

kerstjani.<br />

Lemna je prosta<br />

Pred terdnjavo leže kupi vmirajoih in mertvih,<br />

polomnjeno orožje in razbit polomescc na okervenih<br />

tleh, — v Lenmi se razlegajo pesmi zmagovavcev, i<br />

bliska ponosno se križ v sonni svitlobi.<br />

To je storila hrabra Marula — Slavjanka. —


Vr. Carl Kdler v. Ultepitsch:<br />

Aus dem Tagebuche meiiier Reisen.<br />

-e/aesse^-<br />


viele Stcilen gleichzeitiger SchriftstelltT auf seinen<br />

haufigen Gcbraucli.<br />

Spater, als im Jahre 304 n. Chr. vvar es ein<br />

trauriger Schauplalz Nvilder Christenverfolgung. Zu<br />

Konig Pipins Zeiten erwahnt seiner ein gleichzeitiger<br />

Chronikschreiber, indem er von Verona sagt:<br />

„Habet altum Labyrinthum magnum per circuitum,<br />

In quo nescius ogressus nunqiiam valet egredi,<br />

Nisi cuni igne lucernac, vel cum fili glomere.«<br />

VVelchen Gebrauch das Mittelalter von der<br />

Arena gemacht haben mag, ist ungewiss. Alte<br />

Sagen erzahlen von Kiimpfen Lancellots vom See<br />

und dergleichen Fabelhelden. Aber so viel scheint<br />

gewiss, dass es eine Scliaubiihne gerichtlicher Zweikiimpfe<br />

war, durch welche nach longobardischen<br />

Gesetzen die ineisten Sireiligkeiten entschieden<br />

wurden.<br />

Wie aber die Aufklarung mit den Jalirluinderten<br />

zunahm, so lernte man auch dieses Gebaude<br />

als einen unschiilzbaren Rest des Alterthums wurdigen,<br />

und schon im Jahre 1228 erflossen ofTentliclie<br />

Verordnungen, die auf seine Erhaltung und<br />

moglichste Ausbesserung liinzielen. Diese wurden in<br />

den Jahren 1376 und 1475 erneuert, und jedesmal<br />

verscliiedene Geldquellen zu seiner Herstellung eroffnet.<br />

wurde, war sie in den Jahren 1622 und 1654 der<br />

Schauplatz feierlicher Turniere, und im Jahre 1716<br />

adelicher Spiele.<br />

Belangend die Bauart dieses Kunslwerkes, so<br />

muss man bekennen, dass es ein Meistersliick der<br />

Baukunst sei. Der Zierde, Bequemlichkeit und Zwek<br />

massigkeit ist vollkommen cntsprochen. Der moglichst<br />

kleinste Raum kann Tausende von Mensohen<br />

fassen, von denen einer den andern nicht hindert,<br />

seine Ein- und Ausgiinge sind so klug und verhiilt-<br />

menge in wenig Minuten gefiiilt und \vieder gelecrt<br />

werden konnte, und wie \viirden wir erst staunen,<br />

wenn die Hohe noch unverletzt da stimde — in der<br />

That, wir konnen unsere Bewunderung einem Zeitalter<br />

nicht versagen, das z\var vveniger gebildet als<br />

wir, aber desto krafiiger dastand.<br />

234<br />

Ich habe die Arena oft und immer mit grosseni<br />

lnteri'sse gesehen, denn ich belrachtete sie als einen<br />

der, obgleich im Laufe der Jahrhunderle versKiinmelt,<br />

noch immer kiihn und kriiflig dasteht, um (len<br />

Kampf noch durch Jahrhunderle fortzusetzen, bis<br />

er dereinst in Triimmer zerfallen, zuni eigenen Leichenhugel<br />

\vird. —<br />

Riickkehrend von einem Spaziergange, zog<br />

mich ein lieblicher Abend, wie man ihn nur unter<br />

italienischem Himmel kennl, neuerlich in das Innere<br />

dieses Gebaudes. Ich erstieg die hochste Reihe der<br />

weissen Stufen, die im falben Mondlichle glanzlen,<br />

und Schattenbilder wippten luftig iiber dieselben,<br />

als wi)ren sie Gestalten verrauschter Jahrliunderte.<br />

Mein Blick ruhte iiber dem schonen Verona, und<br />

ergriffen von einer hoheren VVeihe, enthiillten sich<br />

die Schleier der Vergangcnheit vor meinen Augen.<br />

Ich triiumte diese Gegend als ein noch hiiuserloses<br />

Thal unter Italiens mildem Hinmiel, und sah<br />

endlich die Haufen der wandern(len Celten, die, angezogen<br />

von der Annehmlichkeit der Gegend, die<br />

Grundsteine dieser Stadt legten ; vor meinen Blicken<br />

nahm sie an Ausdehnung zu und wurde beseelt<br />

durch ein reges und selbststiindiges Leben. Grauenhafte<br />

Scenen blutiger Kriege mit Carthago, Rom<br />

und Venedig dranglen sich diister voriiber, und verschmolzen<br />

sonach in die freundlichen Gebilde friedlicher<br />

Bundnisse. Rom erhob sich als die Konigin<br />

der Welt, die damaligen Volker der Erde zollten<br />

Nachdem die Arena wieder brauchbar gemacht ihr die Huldigung, und das ihrer Macht einverleibte<br />

Verona kiimpfte bei Cannii gegen Hannibal fiir sie.<br />

Romische Imperatoren wechsellen rasch in derThronbesteigung<br />

— da erhob sich auch die Arena —<br />

aber leider erfiillt mit Scenen, wo die Barbarei<br />

selbst ein Menschenleben fiir keinen zu hohen Preis<br />

des Vergniigens erachlele. —<br />

Immer gewirrvolUT wurden die Bilder des Zeitenstromes,<br />

der meiner Anschauung voriiberrauschte.<br />

Das siebente Siiculum von Roms Grundung malte<br />

Verona als einen Schauplalz blutiger Kriege, in-<br />

nissmassig vertheilt, dass er von der grossten Volkszwischen<br />

die Triumphziige des Cajus Marius, dann<br />

wieder den Tod des Cimber- Kiinigs Bojorich, und<br />

endlich die grauenhaften Schattenbilder der Bundesgenossenkriege.<br />

Die Zeit der Golhen und Longobarden<br />

liess Theodorich und Alboin in Verona thronen,<br />

und den Leizleren, nachdem er durch die Treulosigkeit<br />

seiner<br />

hierorts begraben werden.<br />

Gatlin Rosamunde umgekommen war,<br />

Im Geisterzuge, angelhan mit den Zeichen der<br />

riesigen, gegen die Zeitslurme ankampfenden Helden, H6rrscherwurde, folgte nun eine Reihe von Herzo


- 235<br />

gen, welche Gisalbprt boschliesst. Abcr wie(lir<br />

dranglen sich die Bilder dusteriT voriibcr, und orfiillten<br />

das Gemiith mit dim Graucnliaftcn des Schlachl-<br />

£:c\viihls — denn ich sah die Erobirung Verona's<br />

diirch Berengar und jene spiitere durch Ezelin —<br />

durch vvelche Leiztere sich eine unheimliche Naoht<br />

roher Herrscliaft iiber die Stadt verbreitete, bis ein<br />

Dammerungsstralil die Finsierniss durchbrach, nachdem<br />

die Herrscliaft in die Hande der Scaliger<br />

iibergina:.<br />

Da zog auch nacli und nacli der, die Silten<br />

mildernde Geist des Ritterlhums herbei, der sein<br />

Zeilaller iiberfliigelt zu haben sclieint.<br />

Meiner Anscliauung schvvebtcn im abentlieuerliclicn<br />

Gevvirre die mannlgfalfigsten Bilder vorubtr.<br />

Wie in eineni niagisclieii Spiegel sah ich die rillerlichen<br />

Burgen auf Felsenhohen schwindelnd aufgebaut<br />

und horte bald den Wiederhall jauchzender<br />

Banketle, und bald das Gelose des Kampfgetumraels<br />

und Waffengeklirrs. Mit allen seinen erhabenen<br />

Tugenden und grossen Lastern entfaltete sich das<br />

Rilterthiun vor meinem Blicke — bis es in das Grab<br />

des Faustrechtes versank! —<br />

Eine Pause entstand nun in meinem Traumen<br />

dann aber schwebten die Bilder des Zeitstromes<br />

immer fliichtiger an mir voruber — bis endlich<br />

Oesterreichs altehrwurdige Kaiserkrone, umkranzt<br />

von Segensbildern des Friedens, uber Verona erglanzte.<br />

—<br />

Da hemmte ich befriedigt den Flug meiner<br />

Traurae, erhob mich von meinem Silze und stieg<br />

die Stufen der Arena mit dem Gedanken hinab, ein<br />

dieses Orl€s vviirdiges Schauspiel genossen zu haben.<br />

cr-^is^r::.<br />

30-


;<br />

Wilhehn tJrbas:<br />

Poesie und Prosa.<br />

-6?P23e^-<br />

SoinineFinorgeii.<br />

MMit Sonne webt iin siissen Duft,<br />

Die Berge steh'n in niildem Raiichc,<br />

Erquickc'nd welit die Jlorgonluft<br />

Durch Flur und \Vald mit frischcni Hauche.<br />

Meine Tage dustern sich,<br />

Immer triiber vvird das Dunkel;<br />

Doch mit leuchtendem Gefunkel<br />

Spriihfs im Herzen wunderlich:<br />

Ist es triig-erischer Scliein ?<br />

Oder bricht die Nacht bald ein?<br />

Differeiizen.<br />

Mit blanken Sicheln konimt herzu<br />

Ein bunter Sclnvarm von lusfgen Schnittern;<br />

Es bebet auf aus seiner Ruh<br />

Das Aehrenfeld im Todeswittern.<br />

Du gold'ne Frucht ! o zillVe niclit '.<br />

Kein Kornlein geht allhier vcrloren,<br />

Aus dcinen Keimen wieder bricht<br />

Ein fruchtend Lebcn, ncugcboren.<br />

ytlpen§:lulien.<br />

Stilles Dammern zieht durch's Thal,<br />

Klimmt hinan die Fclsengruppen<br />

Nur noch auf den hochsten Kuppen<br />

Ist vom Ictzlen Sonnenstralil<br />

Flaniinendrotlie Glulii entfaclit,<br />

Die Vcrkiinderin der Nacht.<br />

Jeder treibt's nach eignem Kopf,<br />

Tanzt nicht wohl nach fremder Wcise;<br />

Seibsl der alleriirmste Tropf<br />

Wandelt gern in seineni Kreise.<br />

Dieser sitzet kalt und slumni,<br />

VViihrend jene jubchi, springen ;<br />

Tuunnelt sich im Staub herum,<br />

VViihrend sie empor sich schwingen;<br />

Hockt bei Biichern tagelang,<br />

Lasst vorbei das Leben rauschen,<br />

Wahrend sie dem Wundersang<br />

Der Natur begeistert lauschcn;<br />

Will beim triiben Laiiipeiiliclit<br />

In das tiefste Dunkel greifen,<br />

VViihrend sie im Sonnenlicht<br />

Durch die schone Erde sch\veifen :


237<br />

Ach! die Theorie ist grau!<br />

Lasst ihm seine triste VVelse;<br />

Letzend euch ain Maienlhau,<br />

Stiirt ilin niclit, er suclit — Blaltliiuse.<br />

/%ii eiueu drainatisclieii Dicliter.<br />

Wie eiii Greis aus Jugendlagen,<br />

Kramst du mit den alten Sagen<br />

Steh'n wir auf so schvvachen Fussen,<br />

Dass wir kindeln mussen f<br />

Disticheii.<br />

I.<br />

Gleichwie Tropfen am Sfcine, so nagen die Stundeii<br />

atn Leben<br />

Hier bleibt Eriniierung nur, dort ein vervvittertcr<br />

Stein.<br />

G a 9 e I.<br />

Ich liebe Dich, obschon ich Dir's nie sage;<br />

Wozu denn auch die eitle Liebesklage?<br />

Gleichwie die Lotos liebt den stillcn Mond,<br />

Der Aar die stolze Sonne — ohne Frage,<br />

So lieb' ich Dich; ob ich Dich lieben darf,<br />

Ob Du auch mir mit gleichem Herzensschlage<br />

Bist zugethan, bekiimmert nicht mein Herz<br />

So leb' ich immer vvonnigsiisse Tage,<br />

Von keiner Sorge, keinem Gram getrilbt.<br />

Doch vvenn ich jene Fragen jemals wage,<br />

Dann gibst Du schnode Antwort mir vielleicht,<br />

Und sterben muss ich dann vor Liebesplage.<br />

— .se/as5g£/3?<br />

Die Thraiie.<br />

Eine<br />

Skizze.<br />

II.<br />

Bluhender Lenz ist die Liebe, fruchtender Sommer<br />

die Freundschaft<br />

Achte die Bliitiie als Schmuck, pflflcke zum<br />

eiutlien.<br />

Labsal die Frucht.<br />

Im Mittag steht die Sonne;<br />

Da halt der miide Wand'rer,<br />

Er sieht eitipor und keuchet:<br />

Wie bist du gliihend heiss<br />

Um Mitlernaclit im Mondlicht<br />

Steht cinsam doit ein Triiumer,<br />

Er sieht empor und seufzet<br />

Wie gluh'st du, arnies Herz<br />

Leben griinte mir und Liebe<br />

Und ich sonnto mich im Gliick ;<br />

Dass die schonsten Bliithen fallen,<br />

Ist gemeinsames Geschick.<br />

Sitze nun in stiller Kanimer,<br />

Denke jener schonen Zeit ;<br />

Kiihler Abend senkt sich nieder —<br />

Immer tiefre Dunkelheit.<br />

„Die Thranen«, las ich einst, „sind eine serose<br />

Feuchtigkeit, specifisch wenig schwerer als das<br />

Wasser, enthalten vicl Soda, wie auch phosphorsaure<br />

Kalkerde ; werden erzeugt in den Thriinendrusen,<br />

werden von den Thriinenpunkten aufgesaugt,<br />

durch Rohrchen in den Thrancnsack geleitet und«<br />

— bei St. Paul! das Ding lang\veilte mich gewaltig.<br />

— Das mogen wohl erkaufte Thriinen sein<br />

ihr aber, meine Thranen, seid das nicht ; ihr seid<br />

wohl keine serose Feuchtigkeit nur; seid ja im Innersten<br />

meiner Seele erzeugt, enthaltct ja mein Herzblut<br />

und seid sch\verer als Goid.<br />

Ein Knabe war ich und sland vor einem alten<br />

Manne und der alte Mann sprach also : „Gram und<br />

Lust vvaren einst eine feste Masse, die auf dem<br />

Herzen des Menschen lagerte mit furchtbarem Gewichte.<br />

Fast erdriickt stohnte das arine Menschenherz<br />

unter der ungeheuern Last und flehte um Hilfe<br />

zu Gott. Golt horle die Klage und sah die Oual<br />

des bedrangten Herzens; es dauerte ihn und er<br />

erbarmte sich seiner, denn er liebt die Menschen.<br />

Er hauchte die starre Masse an und sie schmolz<br />

vor seineni goltlichen Odem, wie das Eis vor den<br />

milden Strahlen der Friihlingssonne, und zerfloss in<br />

helle Thranen. — Zum Ausgange aber der Thranen<br />

\vies der Schopfer das Auge : dort, wo die Seele<br />

sich spiegelt, solile auch die Regung des Herzens


;<br />

sicli zeigen. Von dieser Zeit blieb die Thriine des<br />

Lebens freue Begleiterin so in Friud als in Leid.«<br />

Also sprach dor alte Mann; ich aber behielt<br />

trcu die \Vorte, und nun, da ich gross geworden,<br />

dcnke ich darubcr nach. Ja, ja, du guler Mann,<br />

das sind die Thriinen, so kamen sie, ein Geschenk<br />

des Schopfers, ein Geschenk seiner Liebe. —<br />

Die sch\vachen Hiinde nach dem Iheuern Liebespfand<br />

ausslreckend, liichelt die jung:e Mutter, und<br />

der Vater in seliger Wonne presst den kleincn<br />

Schehn, der sich soeben in die Faniilie »fedrangt,<br />

an das entziickte Herz. Das Kind aber weint ; mil<br />

Thranen begriisst es die VVelt und Vater und Multer.<br />

Jahre sind vergang-en und im Hause hat sich<br />

Manches geandert. Da spricht die Muller zum<br />

Knaben : »Alfred ! heute ist Allerseeh'nabend, \vir<br />

vollen den Vater besuchen « Und sie nimnit das<br />

sch\varze Tuch, und der Knabe ninmit den Hut mit<br />

schwarzer Schleife. Untervvegs sagt die Mutter:<br />

„Vor Einem Jahre gingen wir in Dreien da hinaus,<br />

heute — » die hervorbrechenden Thriinen vollenden<br />

ihre Rede. Sie gehen auf den Goftesacker; dort<br />

ziindet der Knabe ein Liimpchen an, vvahrend seine<br />

Thriinen den Rasen nelzen, der iiber seinem Vater<br />

griinet.<br />

Wieder sind Jahre verflossen und der Knabe<br />

ist zum Jiingling gereifi. Da wirbeit die Trommel<br />

und fort muss er ziehen in ferne Lande. Mit<br />

schmerzerslickter Stinime lispelt die Mutter einen<br />

Segen iiber den jungen Krieger, verbirgt ihr Gesicht<br />

und weint vor ubergrossem Herzeleid. Der<br />

Junge tritt in Reih und Glied und zieht von dannen.<br />

Er zieht vorbei an seines Liebchens Hause;<br />

da iiberkommt ihn ein unnennbares Wehe. Er sieht<br />

die Theuere am Fenster, das thriinende Antlitz mit<br />

gestahit, die Nerven stark gemacht. Mulhig hat<br />

heit der Gattin beugt ihn nicht darnieder ; die halbnackten<br />

Kinder schreien nach Brot, er verliert die<br />

Fassung nicht. LiebevoU sucht er sie zu trosten<br />

238<br />

er ihnen Brot schalTen. Die Kinder sind beruhigt;<br />

durch seinen Kopf aber fiihrt es, dass es eine Liige<br />

war, was er da gesprochen, denn er kann ihnen<br />

kein Brot schaflen. Er sieht die armen betrogencn<br />

Kinder an, da schwimmt es ihm im Auge : auch<br />

fiir ihn hat eine Thriine sich gefunden.<br />

Wer ist das AVeib, das dort an des Altars Slufen<br />

liegt und mit so lauter Klage die heilige Slilie<br />

erschiitterti Es ist Maria Magdalena; sie hat ihre<br />

Klcider zerrissen, ihre Perlen verslreut, ihre Spiegel<br />

zeririimmert ; da liegt sie nun und flehel um Heil und<br />

Erbarmung. Und Gott hat ihr Rufen gehort, hat<br />

ihre Reue gesehen ; er liess ihre Thriinen auf das<br />

Buch ihres Lebens fallcn, da sclnvand die furchibare<br />

Schrift und weiss erschienen wieder die Bliitter;<br />

eine Slunde nur soilen sie noch warten, dann werde und auch Konigen ist sie nicht fremd.<br />

denn<br />

auch die schwarzeste Schuld vveicht vor der Thrane<br />

der Reue. —<br />

Das sind Thriinen, die dem Schmerz enlquill( n ;<br />

das ist der Mond am niichllichen Hinmiel. Aber eine<br />

schiinere Thriine noch gibi es; das ist die Thriine<br />

der Freude, schon wie die sirahlende Sonne am<br />

blauen Himmelsbogen.<br />

Ihr kennet ja die Thriine, die das Wiedersehen<br />

weint; wenn nach langer Trennung ein gutes Geschick<br />

den Freund unverhofft wieder zum Freunde<br />

fiihrt, wenii Brust an Brust sich drfickt, das Herz zum<br />

Herzen fliegt;<br />

wenn der junge Krieger gesund wieder<br />

heimkommt in die Arme der eniziickten Eltern; wenn<br />

der Jiingling aus \veiter Ferne zuruckkehrt und das<br />

treue Liebchen an sein treues Herz sinkt : da strahll<br />

aus den Thranen die Seligkeit des Herzens.<br />

Ihr kennt ja die Thriine, die ein armes Miitterchen<br />

iiber ihreni braven Sohne, der einzigen Stutze<br />

ihres Aiters, die ein greiser Vater uber seiner tugendsamen<br />

Tochter, der einzigen Freude seiner grauen<br />

Haare, weint.<br />

der Schiirze bedeckend. Das Herz will ihm brechen;<br />

aber ein schwerer Tropfen entringt sich<br />

Ihr kennt ja die Thrane, die dem Danke den<br />

seinem Auge, und in den Thriinen lesen Beide den<br />

schonsten Ausdruck gibt. Worte sind da nur arme<br />

Treuesch\vur.<br />

Zeichen, unfiihig das Herz zu eriiflfnen ;<br />

Thriinen sind<br />

Dem reifen Manne scheint tiefere Regung fremd. Sterne, die in Flammenzugen sprechen. Das ist die<br />

Das Leben mit seinen Bilterkeiten hat ihm das Herz hochste Sprache; sie stammt ja vom Himmel und<br />

Golt hat sie uns gelehrt. Sie ist aber auch die allge-<br />

er den Verlust aller seiner Habe ertragen, die Krankmcinste;<br />

das Kind in der \Viege spricht sie, der Sterbende<br />

hat sie in den letzten Zugen noch nicht vergessen<br />

; der Neger spricht sie im Siiden, der Lappe im<br />

Norden; der Bettler spricht am eindringlichsten in ihr


M. Valjavec:<br />

Drobne pesemce.<br />

i/i^/!-<br />

1.<br />

oja draga bere<br />

Rože vsake boje<br />

Po livadi travni<br />

Za veselje moje.<br />

Siiio mi je draga<br />

Svetel prstan dala,<br />

Z lepih rož nocoj mi<br />

Kito bo zvezala.<br />

'Z klinkov, z rožmarina<br />

Mi je kito splela,<br />

Za klobuk mi jo je<br />

Z iglico pripela.<br />

Za klobuk devaje<br />

Mi je govorila<br />

Kadar ta povcne<br />

Drugo bom ti zvila.<br />

Solnce bo sijalo,<br />

Megle dež rosile.<br />

Znova po livadah<br />

Rože bodo klile.<br />

Sijalo, nehalo,<br />

Dežilo, nehalo,<br />

Za vse lepe rože<br />

Mar je meni malo.<br />

Kitice povsod se<br />

Zlahkoma dobijo,<br />

Al od vsake decle<br />

Kite ne dišijo.<br />

Pesemco zapel bom<br />

Steno drobno malo,<br />

Moje mile drage.<br />

Moje ljube hvalo.<br />

Lepe srednje rasti.<br />

Oi žive krasne,<br />

Kakor zvezde božje.<br />

Ko noi so jasne.<br />

Ko nalaš je za me.<br />

Rad jo imam zmeraj.<br />

Ker me ljubi danes<br />

Kakor me je veraj.<br />

Govore ji vedno<br />

Pusti tega — mati -<br />

Viš da li ne more<br />

Skorje kruha dati.<br />

Ona pa je gluha<br />

Za grdivne glase.<br />

Srce nje užgano<br />

Ugasit' ne da se.<br />

_(?l


!<br />

i 3<br />

— 240 —<br />

Pesem bogatinov<br />

Se povsod ji poje,<br />

Njim besede daje,<br />

Srce pa je moje.<br />

O polnoi piše<br />

Onegav Matija,<br />

Ker ne sme po dnevu,<br />

Kadar solnce<br />

Tinto so mu vzeli,<br />

sija.<br />

Ves popir pobrali,<br />

Da ne 'mel bi pera<br />

Goske so poklali.<br />

No mu je za tinto,<br />

Škrilj namest popirja,<br />

Piše pa s peresom<br />

Nonega sovirja.<br />

Ljubeznjivo pesem<br />

Luna mu nareka,<br />

Ki me v srce suje,<br />

Prsim rano seka.<br />

Mati, ljuba mati.<br />

Jaz ga bom pa vzela,<br />

Ak vam je po volji.<br />

Zala vara ne dela.<br />

Ak ni vam po volji,<br />

Meni je po všei,<br />

In brez njega nigdar<br />

Mi ne bo po srei.<br />

4.<br />

Ak bi kakor tie<br />

Imel perotnice<br />

Vedil že bi vedil<br />

Kaj bi jaz naredil.<br />

V zrak bi kviško švignil<br />

Se nad turen zdignil,<br />

Trikrat zvil se v kroge<br />

Zginil tam za loge;<br />

Tam do ljube praga:<br />

Dobro jutro, draga<br />

Pa bi spet se dvignil.<br />

Pa nazaj bi mignil.<br />

Storževe se glave<br />

Megla je prijela.<br />

Bližajo se dnovi<br />

Svetega Mihela.<br />

Sedajo študentje<br />

Na vozove hitre,<br />

Pojejo popevke<br />

In igrajo v citre.<br />

Konji so spoili.<br />

Dirja se je vnela.<br />

Draga se je zgrudla,<br />

Zgrudla, omedlela.<br />

Svoje bele roke<br />

Skupaj je sklopila,<br />

Z grenkimi solzami<br />

Lica si moila.<br />

Ljuba mila draga,<br />

Ak ho moja biti<br />

Moraš ti za mano<br />

Tam na Dunaj iti.<br />

Jaz pa neem tvoja<br />

Draga ljuba<br />

biti.<br />

Neem ne za tabo<br />

Tam na Dunaj iti.<br />

Pa doma ostani,<br />

Drugega si zvoli,<br />

asi se me spomni,<br />

Pa kaj za me moli.<br />

Bom doma ostala,<br />

Nem s teboj hodila.<br />

Bom doma si druzga<br />

Ljubega zvolila.<br />

Grob zelen bo ljubi,<br />

S kim pogreb poroa,<br />

Venek moj bo trava<br />

'Z nedra mi rasoa.<br />

6.<br />

Mrzla slana pala.<br />

Polje posmodila,<br />

Mojcra srca rožno<br />

Cvetje pomorila.


i»:y'<br />

^^<br />

- 241<br />

Lrpi cvi't veselja<br />

Se je ves posušil,<br />

Zalo rasi mu sevra<br />

Vihr je zadušil.<br />

Grenka zel ostala<br />

Samo je zelena,<br />

Brilka toga rase<br />

Kakor pomlajena.<br />

Prišla sem od sevra<br />

Sova je do juga,<br />

Ljubega prevzela<br />

Mi je dela druga.<br />

Kakor je zapela<br />

Me je sprelelelo,<br />

Skoz ušesa v srce<br />

Me je zabolelo.<br />

Prej sem jaz ti pela,<br />

Za ves svet s' oglušal,<br />

Zdaj ti ona poje.<br />

Kaj bi ne poslušal?<br />

Nisem nevošljiva,<br />

Nisem ti zavidna,<br />

Saj je ona lepa,<br />

Saj je zalovidna.<br />

Nje rtiti neem.<br />

Tebe ne bom klela.<br />

Saj ne vem zakiij bi<br />

Vama zlo želela.<br />

Ona razžalila<br />

Mene ni nikoli,<br />

In ti bil zivlenje<br />

Moje si po poli.<br />

Bog ti daj vse dobro.<br />

Stokrat ti povrni<br />

Mene pa ti, zemlja,<br />

V rno skor ogrni.<br />

Ino na gomili<br />

V družbi rožmarina<br />

Cvetke poženite<br />

Grenkega pelina.<br />

Minula je nebeškega obraza<br />

Za dušo mojo glorija dekliška.<br />

Ko zveniia je roža nje deviška<br />

Poparjena od slane in od mraza.<br />

Ni ve do srca bilo ni prelaza<br />

Za vero v ženske, žila mi pesniška<br />

Dobila ni za krasni spol poviška,<br />

Saj za nasprolnost bilo ni dokaza.<br />

Pohvali neki Giges mi soprogo<br />

Da lepša ko na truplu je na duši.<br />

Da ednost nje je stolp nemožen pasti.<br />

In že naganjalo uzrokov mnogo<br />

Me peli znova je o ženski asti,<br />

Kar pade stolp in se pred mene zruši.<br />

8.<br />

Ona.<br />

Ali vidiš tam na produ Drave<br />

V sredi gline zraven kamna kamen?<br />

Trd je kremen, trde je sostave.<br />

Al ni mrtev, žilja hrani plamen.<br />

Tvoje srce pa je kremen trši,<br />

Naj ga krese kakor koli hoe,<br />

Ni iz njega, ni se ne izkrši.<br />

Ni dobiti iskrice mogoe.<br />

Jaz.<br />

Lepa roža, drago moje zlato,<br />

Srce moje že bi iskre dalo<br />

e bi pravo prišlo na nj kresalo.<br />

Že je bilo še preve iskrato.<br />

Ali vaše, dele ve, netilo<br />

Je prevekrat iskre pogasilo.<br />

9.<br />

Ona.<br />

Na, pokusi grozdi muškatela.<br />

Jagoda se taka sladko hrusta.<br />

Ustna bo se z ustnico sprijela.<br />

Na poljubek so zavlekle usta.


— 242 —<br />

Ali hoeš od kostanja sade?<br />

Daj mi noži, jaz ti bom lupila<br />

Da kovaev pes te ne popade,<br />

Pa poljubek Lom zato dobila.<br />

Jaz.<br />

Lepa roža, drago moje zlato,<br />

O, poljubek ti bi že prejela,<br />

Ce bi znotraj kakor muškat grela.<br />

In zunanje bilo bi osato,<br />

Pa jezica vašega kostanja,<br />

Deklice, ne bila bi znotranja.<br />

10.<br />

Ona.<br />

Kar poznam te, nisem nisem cula<br />

Se od tebe je besede lepe,<br />

Strele le iz ironije tula.<br />

Vsak odgovor same kae srepe.<br />

S komur drugim sem še govorila.<br />

Govorila pa sem z marsikterim,<br />

Sladka vseh je govorica bila.<br />

Glej ti glej ti da ti ne zamerim.<br />

Jaz.<br />

Lepa roža, zlato moje drago.<br />

Al zameri al mi ne zameri.<br />

Malo mar mi to pri moji veri.<br />

Saj ste le mi te grenkole srago<br />

Natoile ve med kupo vina,<br />

Pa vam loraj toim od pelina.


Pranz<br />

Verimjak:<br />

An Vater Vodnik.<br />

-d/agc/?<br />

\jf Geistesmann der Doppehveihe,<br />

Di»ii Golt aus Tausenden erkohr,<br />

Den aller hchrcn Musen Reihe<br />

Sich ausersah fiir ihreii Chor!<br />

So lange Dii wirst oben singen,<br />

Soli auch bci uns Deiri Lied erklingen.<br />

Auch ich such' nun — doch hier veigeblich -<br />

Melu- Licht fur's Dunkel der Natur;<br />

Mein ganzer Fund ist unerheblich<br />

Von jenes Urbilds heilger Spur!<br />

Du hast bereits Dein Ziel erkloinmen;<br />

O konnf auch ich zu Dir hinkommen<br />

Du bist dor Mann nach ineineni Sinne,<br />

Der Du nach Wahrheit rastlos strebst,<br />

Erspah'st in Blumen, gleich der Bicne<br />

Des Schopfers Wink, darnach auch lebst.<br />

Dort obcn in des Edens Riiumen<br />

Kannst nippen Du aus Honigsaumen.<br />

Des Schopfers Sprach' im Paradeise<br />

Erforschtest Du im dumpfen Schacht',<br />

Vernahinest sie im Druder-Kreise,<br />

Und lehrlest preisen Gottes Macht.<br />

Nun magst Du dort die Wahrheit schauen,<br />

Und Dich mit ihr auf e\vig Irauen<br />

c^-^j^rz>


Mihael<br />

Verne:<br />

Odlomek obne povestnice. ^<br />

§. 21. Turki.<br />

ISa turški prestol pride za S e 1 i m o m I, edin<br />

sin njegov Soliman II. (1520— ia()6). Bil je pa<br />

S o 1 i m a n hraber vojak, moder in skušen vladar,<br />

dobrotljiv, pravien in pobožen mož, vreden verstnik<br />

ara K a r o 1 a V. in kralja francozkega<br />

Franca I. Turško mo je jako povzdignil in<br />

turško carslvo mnogo razširil. Najprej (1322)<br />

napade in vzame vkljub vsi junaški brambi slavnih<br />

Joanitarjev otok r o d i š k i , in se prav milo<br />

ponaša, kar ni bila ravno turška navada. Na to se<br />

oberne na Ogersko, vzame B e 1 i<br />

g r a d , otepe in<br />

zmaga (1S26) pri Mohau kralja madžarskega<br />

L u d e v i k a II., ter pelje, terdeji od prej, 300.000<br />

ljudi iz raznih krajev na Turško v sužnost. —<br />

Neka ustaja ga klie v Azijo. Naglo se poda Soliman<br />

kje z jedrom svoje vojske, in ko pride, se<br />

punt zdajci vpokoji, in poprejšnji mir se poverne<br />

in ustanovi. — Ko iz Azije pride, se poda spet na<br />

Ogersko, Janezu Z a p o 1 i j u zoper Ferdinanda<br />

Be (Dunaj), napade mesto dvajsetkrat zapo-<br />

I. na pomo, vzame (1629) Budo in dere pred<br />

*) Zvolil sem za „Album" odlomek iz obne povestnice<br />

zato, ker mi je bil Vodnik nekoliko asa uenik povestnice<br />

in zemljepisa. Pis.<br />

redoma, zgubi 80.000 mož, pa ni ne opravi. Pomanjkanje<br />

živeža, ki ga je bil s svojim razdevanjem<br />

sam kriv, ga prisili, se na Ogersko verniti.<br />

To je bilo Evropi velika srea, druga bi mu ne bilo<br />

pri taasnih nemških homalijah in zmešnjavah težko<br />

bilo, nezložne Nemce potreti, in si vse okrajne saj<br />

do Rena podvrei, -a- Potem gre Soliman nad<br />

Perzijane, jim vzame Bagdad in si pridobi<br />

vehk del G e orgije. — Na Tuniško, ki se je<br />

bilo njegovi oblasti odtegnilo, pošlje nekega grozovitega<br />

morskega ro[)arja z imenom Seredin-a<br />

Bar bar os s a ali Rud eo br a d c a, in ta nm<br />

deželo spet podverže. — Karolu V. ubrani A 1-<br />

giersko, vzame Beneanom, kar so v Moreji<br />

še imeli, in nekoliko gerških otokov, in razširi<br />

turško carstvo od severnega konca ernega<br />

morja noter do Nilovih slapov, in od izhodne<br />

meje .štirske do Evfrala.<br />

Soliman II. povzdigne in zboljša pa tudi<br />

turško brodnišivo, in mu da poveljnika omenjenega<br />

Rudeobradca, ter go.spoduje in ropa<br />

ž njim v gerškem, jadranskem in srednjem morji<br />

noter do španjskih otokov — ko zaveznik Franca 1.<br />

Tudi Malto, ki jo je bil medlem K a r o 1 V. iz<br />

otoka rodiškega pregnanim Joanitarjem dal, je napadal,<br />

pa junaški vitezi odbijejo sreno vse napade.<br />

Škoda, da je oskrunil takošen mož, v resnici


dnarom<br />

izversten sultan, svojo veliko slavo z gerdo<br />

krutostjo. Ena njegovih žen, ki jih je po turški<br />

šegi mnogo imel, zvita Lahinja z imenom R o k s o-<br />

lane, ga s svojo lepoto in s svojimi miki tako<br />

omreži, da stori ž njim lahko kar hoe. Da bi<br />

lastnemu sinu Selimu nasledbo na prestolu zagotovila,<br />

pregovori in napravi zvita prilizovavka mogonega<br />

sultana, da ukaže pomoriti vse sinove,<br />

ki jih je imel od drugih žen. — Umeri pa je<br />

izverstnl S o 1 i m a n 11. po dolgi slavni vladi na<br />

Ogerskem oblegovaje mesto S i g e t , ki se je junaško<br />

branilo.<br />

Naslednik mu je sin Selim II. (1S66— 1S74),<br />

pa slastnežu je veliko bolj mar za harem, ali za<br />

žene in priležnice njegove, kakor za vlado. Janiarji<br />

se spunlajo, in Selim kupi njih ubogljivost<br />

in pokoršino z dnarom, in da prihodnosti pogubljiv<br />

;<br />

izgled. Vojski na Ogerskem stori konec z osemletnim<br />

pomirjem, pa zane prec(j drugo z Beneani,<br />

da bi ne imeli Janiarji asa, puntati se.<br />

S strašno vojsko napade in stiska otok cipriški,<br />

zlasti pa glavno mesto Nikozijo. Beneani se<br />

245<br />

Po Amuralovi smerti pride na prestol Mahomed<br />

III. (1S9S--1603). Pod njem zanejo tiste<br />

nagle prekucije in strašne morije, ki so malo po<br />

malem turško mogonost popolnoma spodkopale.<br />

M a h o m e d da devetnajst svojih bratov umoriti in<br />

pet noseik oetovih žen potopiti, da bi ga kteri izmed<br />

njih iz prestola ne pahnil. Vlado si zagotovi,<br />

vladati pa ne ume. Erdeljsko, Valahija in Moldavija<br />

se spuntajo, in M a h o m e d jih ne more ukrotili<br />

vojski na Ogerskem in s Perzijani napredovale z<br />

razno sreo; po azijatiških okrajnah razsajajo punti<br />

in vstaje, v glavnem mestu pa kuga, ki tudi nevrednega<br />

sultana pobere.<br />

Ahmet I. (1603— 1618) ima še le petnajst<br />

let, ko po oetovi smerti vlado prevzame. Prešerni<br />

punlarski janiarji mu delajo mnogo nepokoja, in le z<br />

jih derži v pokoršini. S cesarjem slori mir.<br />

junaško branijo in veliko kervi se prelije, poslednji jim mufti ali veliki turški duhoven prepove.<br />

pa so vendar prisiljeni, omenjeni otok mon(jim Turkom<br />

odstopiti. — Pa strašno mašujejo Spanjci in<br />

Beneani pri L e p a n t i zgubo lepega bogatega otoka<br />

Ves Carigrad se trese v svojem ozidju pri toliki zgubi,<br />

in sultan Selim beži v Dr in op olje; pa zmagovavci<br />

potratijo preve asa v mnogih prepirih zavolj<br />

razdelitve obilni ga plena, in Turki se spet oddahnejo<br />

in oserijo.<br />

Selimu 11. je naslednik sin njegov Amura<br />

t III. (1574^— 1595), pa je še slabeji in nezmožniši<br />

od oeta. Gerde zvijae gospodujejo doma v<br />

in mesti Gjur in Erlava sle odslej se\erna meja<br />

turškega posestva na Ogerskem; vojska s Perzijani<br />

pa še napredova.<br />

Pod A h m e I o m zanejo Turki I o b a k pili<br />

in se ga tako poprimejo, da s puntom žugajo, ko ga<br />

Po Ahmelovi smerti pride na prestol brat njegov<br />

Mustafa I., reven in slab mehkužnež, ki ga<br />

neka uslaja že po treh mescih v jeo verze.<br />

Sedaj povzdignejo Turki, ali saj neka stranka,<br />

O z m a n a II. Ahmetovega sina na prestol. Bil je<br />

pa O z m a n zanemarjen in neveden mladene, ki<br />

cipriškega. Zedinjeno španjsko, beneansko in papeževo<br />

brodovje pod poveljstvom Don-Juana avstrijanskega<br />

prijadra pred Lepa n to in pogubi 8. oktobra<br />

1571 v grozoviti morski bitvi turško brodništvo. ni vedil ne naprej ne nazaj, in ki so ga dvorniki<br />

imeli kakor so hotli. Da bi imeli nepokojni Janiarji<br />

ve opravili, in da bi se ne puntali, se zane<br />

Ozman s P o 1 j c i vojskovali ;<br />

pa Poljci pod kraljeviem<br />

Vladislavom in njegovim izversinim vojskovodjem<br />

L u b o m i r s k i m ga v Moldavii tako<br />

otepejo, da je prisiljen, se naglo ez Dnester verniti<br />

in sramoten mir storili. —<br />

Hipoma pa se razširi (1623) med Janiarji<br />

sultanovem dvoru in terdo zatiranje v obširni deržavi, nek šum, da se jih misli sultan znebiti, se z neka-<br />

in tli pa tam vstaja punt za puntom. Verh tega se košno novo telesno stražo obdati in cesarski sedež<br />

uname kervava vojska med Turki in Perzijani, v Meko prenesti. To jih tako razkai, da se naki<br />

lerpi mnogo let in požre mnogo mnogo ljudi brez ravnost spuntajo ; serail ali sultanov dvor vzamejo<br />

vspeha in slave. Enako nesrena je bila vojska na<br />

Ogerskem s cesarjem Rudolfom II., ktere konca<br />

pa ni Amurat doživel. Razun pridobitve Krima in<br />

prijaznih kupijskili razmer z Angleži pod slavno<br />

Elizabeto se ni pod njem za deržavo ni koristne2:a<br />

zgodilo.<br />

z naskokom, verž(jo O z m a n a v jeo, v kteri se<br />

je stric njegov Mustafa že dolgo muil, in povzdignejo<br />

revnega jetnika spet na prešlo!, O z m a n a<br />

pa zadavijo v jei že naslednji dan.<br />

Pa nesrenih prekucij ni še konca. Prešerni<br />

in siloviti Janiarji volijo in odstavljajo, kakor


—<br />

nakopujejo<br />

j<br />

j<br />

je drago, turške sultane kakor nekdaj pretorijani<br />

rimske cesarje. Mustafa, sedaj že vdrugi sultan,<br />

nima sree, in že cez pet mescov zadavijo<br />

tudi njega.<br />

Nato povzdignejo Turki A m ur a ta IV. Ahmetovega<br />

sina na prestol, dasiravno se brani in —<br />

dobro jo zadenejo, zakaj Amurat IV. (1623<br />

1640) je bil veri vladar in hraber vojak. Le do- i<br />

niae homatije mu branijo, da si nemore nadloge<br />

i<br />

in nesree, ki jo je grozovita tridesetletna vojska I<br />

nemškim in drugim narodom nakopala, v prid ober-<br />

1<br />

246<br />

doma in zunaj. 8koda, da si tak izvcrsten vladar<br />

z nezmernosljo in požrešnostjo zdravje spodkoplje<br />

in smeri pospeši.<br />

Naslednik mu je brat I b r a h i m I., možicek<br />

kaj revne in slabe glave. Nekaj asa se uti še v<br />

vladi in v deržavnih zadevah krepki duh Amurat<br />

o v , in Ibrahimova nesposobnost se precej ne<br />

vidi; malo po malem pa se obude in vrinejo v<br />

deržavo spet mnogoverstne napake in nerednosti,<br />

in višji in nižji uredniki delajo spet kar hoejo, in<br />

sultanu zanievanje in sovražtvo. Pri<br />

niti. Zoper Perzija ne pa se versto ponaša, vsem tem napove Ibrahim Beneanom vojsko,<br />

jim vzame Bagdad, in stori dolgi kervavi vojski<br />

j<br />

konec s slavnim mirom. — Tudi doma v deržavi<br />

vpelje spet in ustanovi red in pokoj, in prioobi in<br />

poverne turški vladi veci del poprejšnje veljavosti (1648).<br />

in jim hoe otok Kre tiski ali Ka n dijo vzeti,<br />

pa Janiarji in Ulemi (pismouki in pravdoslovci)<br />

ga veržejo iz prestola v jeo in ga v jei umore<br />

c:r>^j^r:^


m" W^ Dr. CarI Vesel:<br />

Heimat - Denkmal.<br />

»Me ppsmi pojo.«<br />

Aer« perennius.<br />

Jlmnicr grunt des Sangers Lorbeer,<br />

Dor z u e r s t an's Licht entsandt<br />

Holden Liedes Friihlingsbolschaft —<br />

Dir zum Ruhme H e i m a 1 1 a n d<br />

Wo Dein Volk seit jelier wohnet,<br />

Eh' der stolze Romer kam,<br />

Eh' des Kreuzes ew'ge \Vahrheit<br />

Liebend zog in Deinen Slanim;<br />

Wo die Sturme wilder Kampfe<br />

Durch Jahrhunderle gepfliigt,<br />

Und der Christenfeinde Horden<br />

Jeder Bliithe Keim erdriickt.<br />

An der Kiiste jelzt die Fluten<br />

Wiegen Wimpel hoch am Mast',<br />

Und als Friedensgruss der Volker<br />

Fuiiren sie der Schatze Last<br />

Bis an's Jleer — metallgebildot,<br />

Ueberwindend Sclducht und Berg —<br />

Dringt der Nerv, und Pulse roUen,<br />

Rasch verkehrend Wort und Werk.<br />

Deiner Gaue Wechsel-Reize,<br />

Und die Zauber Deiner .See'n,<br />

Deiner Marken eig'ne Wunder<br />

Mas; nianch' ferner Wand'rer seh'n<br />

So die unerniess'nen Kliifte<br />

Mit krystaii'ner Dome PrachI,<br />

Seltenen Melalles QulHc<br />

In der Erde liefem Scliachf;<br />

Land ! mit Deinen Walderkr()nen,<br />

Mit der Rebe gold'nein Wein',<br />

Mit dem muntern Volk' der Heerden,<br />

Und dem flinken Wild' im Hain';<br />

Mit den deutungsvollen Resten<br />

Eincr langsl enlschwund'nen Zeit,<br />

Und den Burgen wack'rer Alnien —<br />

Zeugen ihrer Biederkeil;<br />

Mit dem sinngen LSciiniuck' von Kirchiein,<br />

Die auf Deinen Hohen steh'n,<br />

Drin die kindlicli fronimen Waller<br />

Um des Himmels Segen fleh'n<br />

Giitig schuf die Hand des Schiipfers<br />

Dicli, geliebtes schones Land —<br />

Und Dicii, Volk! da zu begriinden<br />

Deines Gliickes friedlich Pfand.<br />

Fahig und gesunden Kernes,<br />

Einer Perle gleicli erkannt —<br />

Schlingst Du in den Volkerkreisen<br />

Grosster Stamnie gastlich Band;


;<br />

;<br />

!<br />

Untl dcr Vatcr (raute Lindi;<br />

Lockt des Frolisinii'« Mclodic,<br />

Niilirt die Lust der Jugtndtraumc,<br />

Hegt den Born der Poesie;<br />

Deine So h ne adelt wurdi><br />

Ernsten VVirkens Segenspur,<br />

Und die holde K u n s t der M u s e —<br />

Einst enfstammt des Edens Flur —<br />

Schafft nun in den siissen Lauten,<br />

Die dcr Name dankbar ehrt,<br />

Weil das erste Gluck der Rede<br />

Multerliebe kosend lehrt.<br />

Wie der Schall ein Eclio wecket,<br />

Ruft des echten Liedes Klang<br />

Aus des Busens tiefstcm Grunde<br />

Wach des Herzens edlen Drang:<br />

In erles'ncn Jiingern zundet<br />

Ihres Meisters Schopfervvorl,<br />

Und die Keime treiben Bliithen<br />

Neu befruchlend fort und fort.<br />

Der das lang gebannte Kleinod<br />

Emsig pflegend muthig hob —<br />

Deiner reichcn schonen Sprache —<br />

Sie verewiget sein Lob<br />

— 248<br />

Die beseell als »Fiihrer« T©®^1E<br />

Miilievoll a 1 1 e i n begann —<br />

Freudig unerniiidet weiter<br />

Bau' des Wortes grosse Bahn;<br />

Wie sich VVahrheit, Giile, Se h on h e it<br />

OlTenbart in Wortes Sinn' —<br />

Fuhrt des Wortes treue Pflege<br />

Zu dem U r b i 1 d wiider iiin.<br />

Heb' die Schiilze edlen Riiclilhums,<br />

Gliick auf — und zu Goli vcrtrau':<br />

Mit ver ein t en Kriiflen fiihre<br />

D e i n e n s c h o n s t e n R u ii m e s b a u<br />

Dann erfiillet sicii die Weihe,<br />

Die das Werk mit Huld gescliiilzt,<br />

Und mit fiirstlich edlem Walten<br />

Dauernd dessen<br />

Grund gesliilzt.<br />

Oft gepriift und stets bewahret<br />

Stehst im neuen Oesterreich,<br />

Du, S 1 o v e n e ! in den Reihen<br />

Seiner Sobne besten gleich<br />

Stark — wie Deiner Alpen Veste,<br />

Rein — vvie ilirer Zinnen Glanz,<br />

So dem Throne Deine Treue<br />

Wahr' als unentweih'ten Kranz. —<br />

Gleich der Lerche Sang — den Fruhiing<br />

Wieder kiindend Jahr fur Jahr —<br />

Tonen Lieder Seinen Namen,<br />

Ihn verjungend i m m e r d a r.<br />

Glaube, hoffe, liebe, strebe<br />

Habsburgs hnhem Hort<br />

Unter<br />

V o r w a r t s ! Deiner Zukunft Banner<br />

Winkt — gepflanzt im sichern Port.<br />

^^Bela Ljubljana^^<br />

Frei des Himmels Liifte ziehen<br />

Ueber Berg und Thal und Flur —<br />

Schoner H e i m a t , der verliehen<br />

Wundergaben hat Nafur;<br />

Moorhauch will nocli immer schvveben<br />

In der H a u p t s t a d t Niederung,<br />

Truben manches werthe Leben,<br />

Hemmen seinen freien Schwung;<br />

Doch der Ungunsl letzte Bande<br />

Lost des Kaisers hohes Worf,<br />

Da Sein W a h 1 s p r u c h ja dem Lande<br />

Des Gedeihens wahrer Hort;<br />

Wo verderblich Fluthen schwellen,<br />

Dumpf des Moores Unhold ruht,<br />

SoUen goldig Achrenwellen<br />

Glanzen in der Sonne Gluth —


I<br />

Ljubljana«<br />

I<br />

»Mittheil.<br />

— 249 —<br />

^^il•(l v r r C i n 1<br />

1'<br />

M<br />

ii li e zwiiio-cn,<br />

\V'as (les ScliopTers Sinn bi'Iiess:<br />

Dass sie s e 1 b s t b e w u s s t erringen<br />

Mog' cin Bild vom Pa radie s,<br />

\Vo (les HiiiiiiKls Odem waHe,<br />

Der dcs Segons Fiille scbafTt,<br />

Uiid des Landes Herz ciilfalle<br />

Frcudig sicli iii voller Kraft.<br />

Hiinmelsliclites Erdensiege —<br />

Schonheit, FruchI, der Liebe Gluck<br />

Sclion das Wahrbild Deiner Wicge<br />

Sinnig \vies dem Seherblick;<br />

Nun der VViinsche Traum den schonen<br />

Aus der Alinen Mylhcrireicir —<br />

Sielist vereintes \Virken kronen,<br />

Bliihst schon auf der Deulung gleich:<br />

Liebe soli, Ljubljana! schmiicken<br />

Dich im reinsten schonsten Sinn',<br />

Liebe will ja nur begliicken :<br />

Bist der Liebe K o n 1<br />

g i n<br />

Auf dem Vaterlands-Altare<br />

Winkl aucli edler Friedeiis-Ruhm:<br />

Deine Muttersprache wahre,<br />

Pflegend sie, ein H e i 1 i g t h u m —<br />

Um Dein Volk emporzulieben<br />

Deiner Wiirde Pflicht getreu<br />

Wie das W o r t ein L i c h t dem L e b e n<br />

Scine S o n n e Liebe sei<br />

Immer diese Deutung schmiicke<br />

Deines Namens reinen Glanz,<br />

Dich, Dein Volk und L a n d begliicke<br />

Friedens-Ruhmes schonster Kranz!<br />

Reiiiem Licliteskuss ergliinze •<br />

Rings die Schonheit der Nalur,<br />

Mil der F r u c h t e Fiille kriinze<br />

Segen Deiiie \veite Flur;<br />

A n m e r k u n g. Siehe die Artikel unseres ausgezeichneten<br />

patriotischen Sprachforschers und griindlichen Historikers<br />

Terstenjak: »Hemona, Emona, Amina, Kamana :^<br />

— in »Novice«, 1857, Blati 6 und 7, dann<br />

des histor. Vereins fiir Krain«, Dez. 1857.<br />

A. E. I. O. V.<br />

In der Liebe bliiht die Einheit,<br />

Mit der Einheit reift die Kraft.<br />

Herz E u r o p a's — K a i s e r - R c i c Ii<br />

D i r an hoher Sendung gleich —<br />

Sag': wo Eiiies sei?<br />

Der Gesillung, dem Verkehre<br />

Schirm und Milller, — Schild und VVelire<br />

Gegen Barbarei<br />

Friedens und der Ordnung Hiiter,<br />

Dass die FruchI der hochslen Giifer<br />

VVachse und gedeih':<br />

V i e 1 e V 6 1 k e r , w e i I e L a n d e —<br />

Ein en Iieilig fes le Bande<br />

Dir in Liebe t r e u<br />

Deine Volker, Deine Lande<br />

Durch Gesetzes vveise Bande<br />

Sind im Rechte fri,<br />

Und des Bodens reicher Segen<br />

Fliesst auf unziihlbaren Wegen<br />

Durch des Fleisses Weih'.<br />

Der S 1 o v e n e n frische Triebe<br />

Slreben mik der Kraft der Liebe<br />

An — die gold'ne Drei<br />

Rcchtcn Wissens hohe<br />

Gunsf,<br />

Reine Weilie schoner K u n s t<br />

Sitteglaubenstrcu.<br />

Herz des Welllheils — Kaiserreich!<br />

Dem an W ii rde keines gleich,<br />

Ruft<br />

Weil der Sendung Ireu:<br />

Dein Banner auf zum Kriege,<br />

Der S 1 o v e n e eilt zum Siege<br />

In die Heldcn Reih';<br />

Und Dein Aar — er schwinge wieder<br />

Mit noch glanzender'm Gefieder<br />

Sich zur So nn e f r ei!<br />

Oesfreich hoch! Du Volker-Reich,<br />

Fiir Dein Wallen segensreich —<br />

G 1 ii C k und Dank Dir sei!'.<br />

32


!<br />

!<br />

J. Vesel - Koseški ^J:<br />

P O t a Ž b a.<br />

Sonet.<br />

jDsiij žuga svet, gorijo naj pusave,<br />

Vihar valove morja naj dervi,<br />

Na zemljo tresk, po zraku grom verši,<br />

Divjajo naj snežnikov golicave;<br />

Na pustinjah porušene planjave<br />

Naj Ijulih vojsk sirovi krik doni,<br />

Pred njim, za njim nemili grad mori,<br />

Množivsi strah raztrcsnice kervave<br />

Ta tužni dol, te bridke asne sanje,<br />

Nevihte cilj, zaiipnem sercu lom,<br />

Ni bitju tem, ni duhu moj'nm stanje.<br />

ez groba noc beseda vedno sveta<br />

Mi kaže tje — mi kaže krasni dom;<br />

Moj stalni dom, veseli dom Oeta<br />

*) Ker žalibog! Koseški naš po hudi bolezni še ni prijel za slavno svoje pero, da bi nas bil razveselU s kakšno pesmijo,<br />

in ker bi z nami vred gotovo vsi bravci Vodnikovega albuma milo pogrešali pervaka našega, smo vzeli iz gosp.<br />

Bleiweisovega pervega »Koledarka« priujoi sonet še posebno zato, ker ga je rajni Vodnik sam bral in mlademu<br />

takrat pesniku celo napis nasvetoval. Koseški sam nam to tako-le pripoveduje: »Ko sem o tem z Vodnikom<br />

govoril, je sedel stari astitljivi pesnik ravno za pisno mizo; na to vzame svoje slovarne spise v roke;<br />

mi povž ve besed za nemški »Trost«; tudi »tolažba« je imenoval; poslednji pa mi vendar »potažba« nasvetje,<br />

in pri ti sem tudi ostal. Za me je tedaj to delce le zalo važno, ker me je z Vodnikom, opom in posredno<br />

tudi s Prešernom — tedaj s tremi možmi, ktere tako visoko spoštujem, v duševno detiko pripeljalo. Vsi trije že<br />

v grobu poivajo, in vedo poslednje besede moje slabe pesmice ceniti.« — Tako Koseški. Vrednik.


Vijanski (^Puhneistev^ Janko:<br />

Zgodovinski odlomeii in pesmi.<br />

Zgfodovinski odlomek.<br />

^ipreški z,2:oilovinar Prokop in carigraški patriarh<br />

Folij, pa tudi HciriiolJ od starodavnih Slovanov pravijo,<br />

da so bili krotko ljudstvo, ki jo mir, poljodclslvo,<br />

živinorejo, navadne opravila in rokodelstvo<br />

nar bolj ljubilo, razun Vilcov in Obodritov, koji<br />

so v severnozahodnih krajih nud rekami Laba in<br />

Odora na bregovih morja živeli in si mesto „Retra«<br />

sozidali.<br />

Bivali so starodavni Slovani po koah ali kolibah<br />

naredjenih iz tesanega lesa in so se oblaili<br />

v dolgo obleko, kojo so eslo prevezovali krasnim<br />

pasom. Na nogah so imeli tako imenovane „krpce.«<br />

Živeli so od poljskih pridelkov, od jedil iz moke in<br />

od „hleba«, ktero slovo so Gothi posneli in v<br />

»chlaib« spremenili in še danes imajo Nemci gotiko<br />

besedo „Laib.« Ravno tako je prišla beseda »plug«<br />

od Slovanov k Nemcom in se pri njih sprcobernila<br />

v »Pflug.« „Med« ali „ni i o d«, ,>ol« ali „p i v o«<br />

sta bila od nekada nar ljubša pijaa Slovanov.<br />

Od pervih dob so vže imeli Slovani živo, gibno<br />

domišljivost ali fantazijo in vže od pervih dob so<br />

veliko in posebno ljubezen do petja, godbe,<br />

plesa ali raja imeli, kar je še današnjem Slovanom<br />

ostalo. Peli so o marsikterih reeh, kakor:<br />

o Ijubavi, žcnitvi, prijateljstvu, piru, in o oddaljenih,<br />

o vmerlih ali v boju ostalih i. t. d.<br />

Cesti se gostoljubnost Slovanov in njihove<br />

prostodušne, brezzlobne misli, vendar se graja njihova<br />

vzajemna nesloga in osvetivnost,<br />

ktera je pri Jugoslovanih celo v kervavo osveto se<br />

spremenila. Pa krivino se jim oita Ijutost, zvijaa<br />

in zatuhnjenost, koje slovanski znaaj ne pozna.<br />

Samo za povrabo so se asi svojim roparskem<br />

sosedom Ijute pokazali. Ah so starodavni Slovani<br />

po ve žen imeli, se ne da za gotovo izrei, gotovo<br />

pa je, da so si knezi in imenitni po ve žen jemali.<br />

— —e/aSSSK/a-^<br />

Serdce vtolažeuo.<br />

„Povej mi serdce liižno,<br />

Kaj te boli<br />

Kaj v tebi skli"? —<br />

Ne moli mi tak' sužno!«<br />

»Cmii pa tako žaluješ '?<br />

Obdaja te<br />

Prekrasno vse,<br />

Zakaj se ne radiiješ?«


!<br />

;<br />

!<br />

— 252<br />

„„Kako bi ne žaFvalo,<br />

Ker vse zgubim,<br />

Kar le dobim,<br />

Kar dragega se m' dalo !««<br />

»»Ljubezen še le vnela<br />

U men' žari<br />

Kot plam gori,<br />

Pa vže mi je odvzeta!««<br />

»Serdce predrago, milo<br />

Ne žali se.<br />

Ne teži me,<br />

Ljubav še boš dobilo!« —<br />

Tolažbo zapomnilo<br />

Si serdce je<br />

In kmalo se<br />

Prejasno razvedrilo.<br />

Spet polno je Ijubavi,<br />

Nja iskrice<br />

Pa ne žare<br />

Devici, nego — Slavi.<br />

Hoja uteha.<br />

Pod košatim drevjem hodim<br />

Kamor lira me sprcliod<br />

In še dalje v mislih blodim,<br />

Dokler ne zapre se pot.<br />

Grenko zdi se mi življenje<br />

Kadar premišljujem svet,<br />

Nja veselje so le senje<br />

In nja up le kratek cvet!<br />

Bloje lica so še mlade<br />

Pa vže nosi mi obraz<br />

Žalost, cesto v tugo pade,<br />

Serdce, zvene lica kras —<br />

!<br />

Dve le mislim še besede,<br />

Kdar iz sveta sem iztert,<br />

Kdar na lihem zla vrag prede,<br />

Pride mi na misel : S m e r t<br />

V tej<br />

pa up mi še ostane,<br />

Zadnji, ki se nam poda;<br />

Kdar mi skle po serdcu rane,<br />

Se obernem na — Boga! —<br />

U


Jožef Virk:<br />

Venec Vodniku pesniku slovenskemu.<br />

lL*'dpri se gomila<br />

In pevec ustan<br />

Slovenija mila<br />

Te klie na dan.<br />

Že bela Ljublana,<br />

Te rešili tmin,<br />

Kip stavi Ti vdana<br />

Slolelja spomin.<br />

Slovenci Ocela<br />

Pesništva aste,<br />

Slovenske dekleta<br />

Pa venajo Te.<br />

Tud' jes Ti stoletja<br />

Spominek izbral,<br />

Domaciga cvetja<br />

Bom venec snoval:<br />

rudee<br />

Na celi<br />

V e r t n i C e ima<br />

Kir lubil goree<br />

Si dom in Boga.<br />

Se oljke krog glave<br />

Bom v venec povil;<br />

Kir mira in sprave<br />

Prijatel si bil.<br />

Vene slave junaške,<br />

Bom z dobjam ovil;<br />

Kir pel si vojaške,<br />

Junake budil.<br />

Prijaznosti n e v e n<br />

Naj vencu miglja;<br />

Kir bil si pohleven,<br />

Milen'ga serca.<br />

In jablan cveteih<br />

Ti daje mladik;<br />

Kir bil si sloveih<br />

Uencov vodnik.<br />

Okinaj Tvoj venec<br />

Še kline o vi cvet;<br />

Kir pesnik Slovenec<br />

Rojakom si svet.<br />

Zdaj cvetja sestere<br />

Sostavi glave.<br />

Da Tvoje se bere<br />

Preslavno ime!<br />

V spomin je cvetei<br />

Ti venec podan<br />

Kir pevec slovei<br />

Si Vodniki spoznan.


;<br />

;:<br />

;<br />

;<br />

5<br />

:<br />

.<br />

:<br />

Janez Zuiokar<br />

Slovenski Rodovnik.<br />

—^e/d^a^-<br />

I. IVIoji pradedi po Oetu.<br />

1. Moj prepreded (po starini, prapraded);<br />

tudi proprekdfd<br />

;<br />

prcdprcdedo<br />

;<br />

prepredcdec ; ali pa<br />

moj bed; mein Ururgrossvater vdterlicherseits,<br />

atavus;<br />

Njegova žena, moja preprebaba, preprckbaba,<br />

prcdprebaba, preprelibabica, preprebabica; tudi<br />

Njegovažena, moja prebaba; prekbaba; predbaba<br />

;<br />

prebabica, mcine llrgrossmulter rdlerlicherseitx3<br />

abavia.<br />

a) Eden njegovih sinov, moj ded;<br />

b) Drugi njegov sin, moj prestric; prestriek;<br />

c) Prededova hi, moja preleta, preletika.<br />

Sorotliiiki<br />

moja beda, meiiie Ururgrossmutter vateiiicherseiCs,<br />

atavia<br />

a) Eden njegovih sinov, moj preded<br />

bj Drugi njegov sin, moj prepreslric<br />

preprestriek<br />

C) Preprcdedova hci, moja prepretela,<br />

prepretetika.<br />

Op. Še prižnjisi so, ali moj drugi, tretji prepreded<br />

;<br />

moj drugi, tretji prcprcstric<br />

;<br />

moja druga, tretja itd. prepreleta<br />

ali<br />

pa<br />

mojega preprededa oa, ded, preded itd.<br />

mati, babica, prebabica itd. po ocelu.<br />

2. Moj preded (po starim praded); tudi, prekded;<br />

predded, prcdede, prededec; mein Urt/ross-\<br />

AJ Moj p rep res trie; tudi preprekstrio, predprcdstric<br />

;<br />

preprestriek, Urgrossohcim vdterlicherseits,<br />

a tavunc ulus<br />

Njegova žena, moja prepreslrina, preprekstrina,<br />

prepredslrina, meine Urgrossbase, atavuncula.<br />

a) Njegov sin, moj preprestrii; preprestrini;<br />

b) Preprestriceva hi, moja preprestriina;<br />

preprestriniina.<br />

Otroci mojega preprcstrica, moji preprestriii,<br />

moje preprestriine.<br />

BJ Moja p r e p r e t e t a aJi prepretetika, meine<br />

Urgrosstante vdterlicherseits.<br />

Njeni mož (sprug), moj prepretelec, prepreletek;<br />

vaCer vdCerlicherseits, abavus. I<br />

fl) Moje prepretele sin, moj [)repreteterni,<br />

prepreteternik, tudi prepreleli.


— 255<br />

b) Moje preprefete hi, moja prepreteterica,<br />

tudi prepretetiiiia.<br />

Otroci moje prepretcte, moji preprcternii,<br />

moje prepreteterine.<br />

CJ Moj p r e s t r i C ,<br />

prekstric, predstric, prestricek,<br />

mein Urgrossoheim vaterlicherseits, abavunculus.<br />

Njegova žena, moja prestrina; predstrina,<br />

meine Urgrosstante,<br />

I<br />

a) Njegov sin, moj prestrii, predslrii, ^)<br />

|<br />

prestrinie;<br />

j<br />

b) Njegova hi, moja prestriina, predstriina,<br />

prestriniina.<br />

Otroci mojega prestrica, moji prestriii,<br />

moje prestriine.<br />

DJ Moja preleta, pretetika, meine Grosstante<br />

vdterlicherseUs ;<br />

Njeni mož, moj pretetec, pretelek<br />

a) Pretelni sin, moj preteterni, prefelernik,<br />

tudi moj preteti (to je, preletcov<br />

sin).<br />

b) Pretelna hi, moja preteterina; tudi<br />

moja preteliina (to je, preletcova hi).<br />

B)<br />

kervi, IK. moj jednokervni brat (tudi<br />

moj braluh),<br />

b) hi, moja popoh sestra, ali moja sestra<br />

po kervi, IK. moja jednokervna<br />

sestra (tudi nekod, moja sestruša).<br />

Moje maohe drugi mož je moj niauh, njegovi<br />

otroci mauhci mi niso ni v rodu.<br />

Sorodniki<br />

Moj stric, slriek, mein Oheim cdterlicherseits,<br />

avunculus.<br />

Njegova žena, moja strina, strinica, meine<br />

Base.<br />

a) Striev sin, moj sirii, strini (t. j.<br />

strinin sin),<br />

b) strieva hi, moja striina; striniina<br />

(t. j. strinina hi).<br />

Strievi otroci, moji siriii, sirinii; moje<br />

striine, striniine.<br />

Moja teta, tetika, meine Tante, avuncula.<br />

Njeni mož (sprug), moj tetec, tetek;<br />

a) sin, moj teterni, teternik; tudi teti<br />

(t. j. telcov sin),<br />

b) hi, moja teterina; tudi tetiina (t. j.<br />

tetcova hi).<br />

3. Moj ded, dede, dedek; Irmcrkrain, kroat.<br />

Grenze, Steiermark, tudi sikomded, šikomded, mein<br />

Gi-ossi'ater tiaterlicherseits, avus, moje žene presveker<br />

IK.<br />

Njegova žena, moja baba, babica, meine<br />

Grossmutter iHiterlicherseits, avia ; moje žene<br />

presvekerva<br />

a) Eden dedovih sinov, moj Oa,<br />

b) drugi dedovih sinov, moj stric,<br />

c) dedova herka, moja teta, tetika (tudi<br />

strina).<br />

4. Moj Oa, moje žene tast; IK. moje žene<br />

sveker, punic.<br />

Nijhova žena, moja mati, moje žene taša;<br />

IK. kr. Gr. St. moje žene svekerva, punica.<br />

a) Eden njegovih sinov, Jez,<br />

b) drugi sin, moj brat, pravi, pristni brat,<br />

c) njegova hi, moja sestra, prava, pristna<br />

sestra.<br />

Mojili Oela druga žena, moja maoha,<br />

a) sin, moj popoli brat, ali moj brat po<br />

C)<br />

D)<br />

F) Moja<br />

Tetni otroci, moji teternii, telii; moje teterine,<br />

tetiine.<br />

Moj strii, strini, mein Veller.<br />

Njegova žena, moja strinika, strinikinja.<br />

a) sin, moj strini, slriniini,<br />

b) hi, moja striniina.<br />

Sirinievi otroci, moji strinii, moje striniine.<br />

Moja striina.<br />

Njeni mož, moj strinec.<br />

a) sin, moj striini,<br />

b) hi, moja striiniina.<br />

Striinini otroci, moji striinii, moje striiniine.<br />

EJ Moj teterni, teti.<br />

Njegova žena, moja teternika, teternikinja,<br />

tetika.<br />

a) sin, moj tcternii, letii,<br />

b) hi, moja teterniina.<br />

teterina, tetiina.<br />

Njeni mož, moj teternec, tetinik,<br />

a) sin, moj tetrini, tetini.<br />

b) hi, moja tetriina, letiniina.


:<br />

;<br />

'<br />

moje<br />

1 Njegova<br />

;<br />

II.<br />

MoJi ppadedi po Materi.<br />

1. Moj preprcded (poslanem, prapraded),<br />

tudi preprekded, predprcdedc, proprcdidec, moj bed,<br />

mein Ururgrossvater mutterlicherseits, atavus.<br />

256 —<br />

CJ Moj predujic, prekujic, mein Urgrossoheim<br />

muflerlic/ierseiCs, abavunculus.<br />

Njegova žena, moja predujina, prekujina;<br />

a) Sin, moj prekujcic,<br />

6) lici, moja prekujcina.<br />

, . . , , D) Moia preduja, prcdujcica, prekuja, prekuj<br />

J f<br />

Njegova žena, moja preprebaba, preprek- -'<br />

baba, predprebaba, preprekbabica, preprebabica;<br />

tudi moja beda, meine Ururgrossmutter<br />

muUerlicherseits, alavia.<br />

a) Eden njegovih sinov, moj preded;<br />

b) Drugi njegov sin, uioj prepredujic,<br />

cica, meine Grosstaiile miitterlicherseils, abavuncula.<br />

Njeni mož (sprug), moj prekujnik.<br />

a) Sin, moj prekujinik,<br />

b) hi, moja prekujiina.<br />

preprekujic;<br />

c) Prepredova hci, moja prepreduja, pre<br />

3. Moj ded, dede, dedek, tudi sikomdcd (/fr.<br />

•• 1<br />

predujcica,<br />

„.,>..<br />

preprekuja, i..,u !


C) Moj uji, mein Vetter miitterlicherseits.<br />

Njegova žena, moja ujicinja.<br />

a) Sin, moj ujicni, ujicnik.<br />

b) hi, moja ujinikina.<br />

Mojega ujia otroci, moji ujiniki, moje<br />

ujinikine.<br />

D J Moja uj in a.<br />

Njeni mož, moj ujnik.<br />

EJ Moj ujni.<br />

a) Sin, moj ujini,<br />

b) hi, moja iijnina.<br />

3Ioje ujine otroci, moji ujnli, moje ujnine.<br />

Njegova žena, moja iijnikinja.<br />

a) Sin, moj ujnii,<br />

b) hi, moja ujniiina.<br />

Mojega ujnia otroci, moji ujniii, moje<br />

ujniiine.<br />

F J Moja uj n i i n a.<br />

Njeni mož, moj ujninik.<br />

a) Sin, moj ujnini,<br />

b) hi, moja ujniniina.<br />

Moje ujniine otroci, moji ujninii, moje<br />

iijniniine.<br />

III. Jez in moj rod.<br />

1. Jez, ženi mojega brata devir, sicer svak.<br />

Moja žena, mojinui bratu in moji sestri nevesta,<br />

sinaha, snaha Ik. kr. Gr. sicer svakinja,<br />

in mojimu oetu in moji materi nevesta, snaha.<br />

a) Moj sin,<br />

6) moja hi.<br />

2. Moj sin, mojimu bratu in moji sestri bratan.<br />

Njegova žena, moja nevesta, snaha, sinovlja.<br />

6) hi, moja sinkina, sinahina, vnuka,<br />

vnuica, sterniina.<br />

— 257 —<br />

4. Moj s i n o v 1 i k.<br />

Njegova žena, moja sinovljevka, vnuka,<br />

vnukinja.<br />

fl) Sin, moj sinovijevi, sinovljevik, moj<br />

drugi vnuk, prevnuk, prevnuci, llrenkel,<br />

pronepos.<br />

6) hi, moja sinovljevkina, druga vnuka,<br />

prevnuka, prevnuioa, Urenkelin,<br />

proneptis.<br />

5. Moja si nkin a.<br />

Njeni mož, moj sinkinik.<br />

«) Sin, moj sinknini, moj prevnuk, prevnuci,<br />

Urcnkel, pronepos.<br />

6) hi, moja sinknina, moja prevnuka,<br />

prevnuioa, Urenkelin, proneptis.<br />

Op. Daljniši so: drugi, tretji prevnuk, Ururenkel,<br />

abnepos ; — druga, tretja prevnuka,<br />

Ururenkeltn, abneptis.<br />

tudi : podvnuk, podvnuka ; zavnuk, zavnuka ;<br />

sukovnuk, sukovnuka.<br />

Sorodniki t<br />

AJ Moj brat, moje žene devir, sicer svak.<br />

Njegova žena, moja svakinja. IK. kr. Gr.<br />

SC. moja nevesta, snaha, Schnur, moji ženi jeterva,<br />

ilerva, ilervica, itrica, tervica.<br />

a) Sin, moj bratan, bratanec, brati,<br />

IK. kr. Gr. moj sinovec, brataned,<br />

netjak, necuk, mein Neffe,<br />

b) hi, moja bratana, bratanina, bratiina,<br />

brairanina, braternica; IK.<br />

kr. Gr. sinovka, bratueda, sinovica,<br />

bratanka, neta, neca, netjakina, meine<br />

Dfic/ile,<br />

Otroci mojega brata, moji bratanci, moje<br />

bratanke.<br />

«) Sin, moj sinovhk, sinki, siiahni, BJ Moja sestra, moje žene zalva, zava, zuva, kr. Gr.<br />

vnuk, vnui, sterni,<br />

Njeni mož, moj svak, sesternec, sesternik.<br />

3. Moja hi.<br />

Njeni mož, moj zet ((udi nekod moj šocel, soahiik,<br />

soelnik).<br />

a) Sin, moj herovbk, zetnik, vnuk<br />

a) Sin, moj sestric, sestric, sesterni,<br />

kr. Gr. neljak, mein Neffe.<br />

b) hi, moja sestriina, sestrana, sesterina,<br />

sesternica, netjakina, ?neine Nichte.<br />

Otroci moje sestre, moji sestrici, moje sestriine.<br />

{Enkel, nepos). C) Moj brata n.<br />

b) hi, moja herovija, zetina, vnuka Njegova žena, moja bralanica, bratanika<br />

{Enkelin, neptis). bratanka, bratanca.<br />

33


258<br />

a) Sin, moj bratani, bratranic ; IK. u.<br />

kr. Gr. moj sinovci, braluedi, presinovi,<br />

prebratan, mein llrneffe,<br />

b) hi, moja bralaniina, brafraniina,<br />

IK. u. kr. Gr. sinovica, sinoviina,<br />

bratiiedica, presinoviica, prcbralana,<br />

meine Urnichlc.<br />

Otroci mojega bratana, moji bralanii, moje<br />

brataiiiine.<br />

D) Moja bratana.<br />

Njeni mož, moj bratanec.<br />

a) Sin, moj bratanii, subratan, mein<br />

Urneffe,<br />

h) hi, moja brataniiina, subrantanina,<br />

subralana, meine Urnichle.<br />

Otroci moje bratane, moji subralani, moje<br />

subratane.<br />

E) Moj sestri .<br />

Njegova žena, moja sestrievka, IK. u.kr.Gr.<br />

moja netjakovka.<br />

a) Sin, moj sestrii, IK. u. kr. Gr. moj<br />

neljaki, presestrii, mein Urneffe.<br />

6) hi, moja sestriiina, sesterniina,<br />

presestriina, meine Urnichte.<br />

2. Moje žene brat, moj svak, IK. kr. Gr. moj žur,<br />

žurja, žurjak, jez sini mu devir, svak. Moje<br />

žene sestra, moja svast, svest, jez sim ji svak.<br />

3. Mojeg-a žurjaka žena, moja svakernja. Moje svasti<br />

mož, moj paš, pašenog.<br />

4. Dva moža, kterih ženi ste sestri, sta pašnoga,<br />

pašnaca, paša.<br />

5. Dve ženi, kterih moža sta brata, ste jetervi, tudi<br />

strini ; sve v enih jetrih pravite.<br />

6. Moževa sestra je ženi devirina, jetrovica, zaviina,<br />

zviina IK.<br />

7. Bratovi in sesterni otroci so sternii, Geschivislcrkinder.<br />

Sterni, mein VeUer.<br />

Sterniina, meine Geschioister,<br />

Predsternii, so prednikov otroci, Grosseetter,<br />

Grossg esclmnsler.<br />

8. Svai, svaina, ein Schicigerkind.<br />

po InCerski Gosp. Jak op a Volia, Kaplana v<br />

Zarecu pri Poginu. i8S5.<br />

Gospod fajmeŠter Kobe ta rodovnik poterdljo reko da je pri<br />

vsih belih krajncih tudi ravno tako v navadi.<br />

Otroci seslrievi,<br />

moji sestriii, moje sestriiine.<br />

Po Oetu:<br />

Moj preded; se sliši tudi namcst pre- prek-<br />

F) Moja SOS triina, netjakina.<br />

Njeni mož, moj sestrinec, sestrinik, IK. u.<br />

kr. Gr. moj netjaknik.<br />

a) Sin, moj scstrini, susestrii, mein<br />

Urneffe,<br />

6) hi, moja sestriniina, moja susestriina,<br />

meine Urnichle.<br />

Otroci moje sestriine, moji sesirinii, moje<br />

sestriniine.<br />

Sestra ree sinu svoje sestre sestric, Iieri sestriina;<br />

ravno tako brat sesternim otrokam. Glej zgorej<br />

s e s t r a.<br />

t\f. Kgoli Svakov^ciiia.<br />

1. Moje ženo oa, moj tast, IK. kr. Gr. moj sveker,<br />

moj punic. Moje žene mati, moja taša, Ik.<br />

kr. Gr. moja svekerva, moja punica.<br />

Moj<br />

preded.<br />

Njegova žena moja prebaba.<br />

Mojega preddeda pervi sin, moj ded;<br />

Mojega preddeda drugi sin, moj prekstric,<br />

Prekstrieva žena moja prekstrina.<br />

Sin, moj prestrini, prekstrini, (preslrinic,<br />

prekstrinic).<br />

Hi, moja prestriniina, prekstriniiiia<br />

(presestrinicina).<br />

Mojega preddeda hi, moja preteta.<br />

Njeni mož, moj pretetec (pretetac).<br />

Njeni sin, moj prekteti,<br />

njena hi, moja prektetiina.<br />

ded;<br />

njegova žena, moja baba;<br />

njegov pervi sin, moj Oa, moje žene<br />

sveker,<br />

njegov druffi sin, moj stric,<br />

njegova hi, moja teta.


i<br />

'<br />

i<br />

j<br />

I<br />

- 259 —<br />

Moj stric;<br />

Moj o a , moje žene sveker, punac (punic).<br />

njegova žena, moja strina<br />

Moja Mati, moje žene svekerva, punica.<br />

njegov sin, moj »trinic, sirii (.s(rinic,<br />

En sin, jez,<br />

striic')<br />

drugi sin, moj brat,<br />

njegova hci, moja strinicina, siriciina<br />

hi, moja sestra.<br />

(strinicina, siriciina).<br />

Moj s trinic (sfrinic);<br />

JVjegova žena, moja strinicka, striniica(stri-'<br />

kervi, jednokervni brat; v Uki tudi<br />

|<br />

nicica);<br />

bratuh;<br />

sin, moj strinii (striniic);<br />

moje maohe hi, moja polosestra, sestra<br />

hi, moja strinicicina (slriniciciiia). po kervi, jednokervna sestra ; v Uki<br />

Moja strinicina (strinicina)<br />

liuli sestrusa.<br />

Njeni mož, moj strininik;<br />

sin, moj strininic (strinicnic); i Moja žena, mojimu brata in moji sestri nevesta,<br />

ona sta ji devir in zalva;<br />

hi, moja strinicniina (strinicnicina).<br />

Moja teta<br />

moj sin<br />

Njeni mož, moj tetac (letak);<br />

moja hi.<br />

sin, moj teti (tetic)<br />

Moje žene o a , moj tast, ali moj punac.<br />

hi, moja tetiina (teticina).<br />

Moje žene mati, moja taša, ali moja punica.<br />

Moj teti (tetic);<br />

Sin, moj šurja, šurjak, ali moje žene brat.<br />

Njegova žena, moja tetika;<br />

Druga hi, ali moje žene sestra, moja svast.<br />

Sin, moj tetii (tetiic);<br />

BIoj sin;<br />

hi, moja tetiniina (telicniina).<br />

Njegova žena, moja sinaha, sinovlja;<br />

Moja tetiina;<br />

sin, moj vnuk, moj sinovec, sinovlik,<br />

Jez.<br />

Njeni mož, moj tetinik (leticnik);<br />

Sin, moj teficni (teticnic),<br />

Moja<br />

hi, moja tetiniina (tetiniina).<br />

Po materi:<br />

Mojih oeta druga žena, moja maoha<br />

moje maohe sin, moj polobrat, brat po<br />

hi, moja vnuka, moja sinovlja, sinkina.<br />

Moj p r e d e d vnuk<br />

;<br />

Njegova žena, moja predbabica, prebaba Njegova žena, moja vnukinja.<br />

;<br />

pcrvi sin, moj ded<br />

Sin, moj prevnuk<br />

drtigi sin, moj prekujac<br />

hi, moja (-ujec)<br />

prevnuka<br />

hi, moja prekujica, prekujica.<br />

Moja vnuka, sinkina.<br />

Moj prekujac;<br />

Njeni mož, moj vnukjak;<br />

Žena, moja prekujina;<br />

Sin, moj herovljevik,<br />

sin, moj prekuji (prekujic)<br />

hi, moja herovljevkina.<br />

hi, moja prekujiina (prekujicina). Moj brat, moje žene devir, ona je njemu nevesta<br />

Moj ded, moje žene presveker, prcpunac<br />

(to ime se je, mislim s asom poobinilo).<br />

Žena, moja baba, babica;<br />

Njegova žena, moja nevesta, moje žene jeterva,<br />

sin, moj ujac (ujec);<br />

Sin, moj brafan, bratic, sinovac, bratoed,<br />

netjak,<br />

ena hi, moja mati,<br />

druga hi, moja ujiina (ujicina).<br />

hi, moja bratana, bralicina, sinovka,<br />

bratueda, netjakina.<br />

Mojih Mater pervi mož, moj oem, njegov sin, Moja sestra, moje žene zalva<br />

moj polobrat, ali brat po mleku; mojemu oetu<br />

Njeni mož, moj svak, ali šurja<br />

pasterk; omova hi, moja polosestra, ali sestra<br />

Sin, moj netjak,<br />

po mleku; mojimu oetu pasterka.<br />

hi, moja netjakina.<br />

33'<br />

hi;<br />

Njeni mož, moj zet<br />

Sin, moj vnuk, herovlik, zetnik,<br />

hi, moja vnuka, herovlja, zetina.<br />

Moj sinovec, ali


;<br />

;<br />

;<br />

;<br />

;<br />

— 260 —<br />

Moj b r a t a n<br />

Njegova žena, moja bratanica, bratanika,<br />

bratanka<br />

Sin, moj bratanic, sinovcic, bratoedic,<br />

hi, moja bratanicina, sinovicina, bratoedicina.<br />

MoJa b r a t a n a<br />

Njeni mož, moj bratanek<br />

Sin, moj bratanicic,<br />

hi, moja brataniicina.<br />

Moj n e t j a k<br />

Njegova žena, moja neljakovica, netjakovka<br />

Sin, moj netjakic,<br />

hi, moja neljakicina.<br />

Moja ne tj a kina;<br />

Njeni mož, moj neljaknik;<br />

Sin, moj netjakinic,<br />

hi, moja neljakicina.<br />

Sestra ree sinn svoje sestre, sestric; sestrievi ženi,<br />

sestrievka ; sinu, sestricinic ; heri, sestricinicina.<br />

Seslriev sin je sestriic; hi je sesiriicina.<br />

Pašnoh si reeta dva moža, oženjena za dve sestri<br />

(pas, pašenog).<br />

Jeterva si reete ženi, omožene za dva brata.<br />

Brati edne matere, pa od ve oetov, so si brati<br />

po mleku, jednomleni brati.<br />

Brati jednoga oeta, pa od ve mater, so si brati<br />

po kervi, jednokervni brati.


KAZALO.<br />

REGISTER.<br />

Spisi o Vodnikovem življenji in znaajnosti njegovi. Beitrage zni Biographie n. Charakteristik Vodniks.<br />

C o s t a E. H. Biographische Skizze, p. 3.<br />

Petruzzi P. Vodnik und seine Zeil, p. 9.<br />

Costa H. Vodniks letzte Stunden, p. 15.<br />

Malavaši F. Vodnik in slovenšina, p. 18.<br />

Metelko F. Vodnik slovenski pisatelj, p. 21.<br />

Hicinger P. Pregled Vodnikovih pesem, p. 23.<br />

Blciweis J. Vodnikove »Novice«, p. 31.<br />

Dimitz A. Vodnik als Archaolog und Historiker, p. 37.<br />

Jellouschek A. Valvasor und Vodnik, p. 40.<br />

Miszellen (von E. Rebitsch, J. Babnig, Kastelic, Zalokar),<br />

p. 42. Vergl. von Slomšek, p. 212, von<br />

Babnig p. 71.<br />

Briefe des Freiherrn Sigmund Zois an Vodnik, p. 45.<br />

Malavaši F. Slovesnosti obhajane v spomin stoletnega rojstnega<br />

dneva Valentina Vodnika, p. 63.<br />

Maj ar M. Valentinu Vodniku v blag spomin, p. 179.<br />

Slovesne pesmi Vodniku.<br />

Festgedichte an Vodnik.<br />

Bilo J., p. 7i.<br />

C e g n a r F.<br />

p. 79.<br />

*Dimi<br />

•^ uimi tz A., p. 90.<br />

Hladnik M., p. 100.<br />

I.'ocli>i:,.M Kastelic n i<br />

M.,<br />

m<br />

p. 116.<br />

»Kordesch L., p. 120.<br />

Kosma J., p. 128.<br />

Leinmiiller J., p. 166.<br />

*Melzer C, p. 181.<br />

Miroslav, p. 185.<br />

Praprotnik A., p. 197.<br />

Slomšek, p. 210.<br />

Supan T., p. 215.<br />

Sušnik B., p. 217,<br />

Svetlii Fr., p. 218.<br />

Verbnjak F., p. 243.<br />

*\es&\ C, p. 247.<br />

Virk J., p. 253.<br />

Potonik J., p. 264.<br />

Zgodovinski sostavki.<br />

Historische Aafsatze.<br />

m<br />

'^^,<br />

Bradaška F. Kaj je Slovane overalo, da niso do svojemu<br />

množtvu primerjene moi dospeli? p. 75.<br />

F reje r H. Aus meinem Leben, p. 92.<br />

Janež i A. Urban Jarnik, p. 112.<br />

Klun V. F. Uebcr die Literaturgeschichte der Slovenen, p. 117.<br />

Kordesch L. Der Invalide, p. 122. (Zur Biographie des<br />

Bischofs Raunicher).<br />

Kosma J. Kako je bil Idriski rudnik najden, p. 129.<br />

Legat F. X. Aus \Veixelburg, p. 162.<br />

Leinmiiller J. Ueber die Erganzung und Zeitstellung des<br />

nachst dem Pfarrhofe zu Gurkfeld befindliehen BruchstUckes<br />

eines Inscliriftsteines, p. 167.<br />

Maschek C. Gallus, ein grosser Kiinstler Krains, p. 177.<br />

Radi, P. v. Ueber ein Protocoll Religionis Reformationis in<br />

Krain, von 1614—1618, p. 199.<br />

Terstenjak D. Ljudevit vojvoda horvatski, p. 221. — Lage<br />

und Namensbedeutung der riimisch-slovenischen Mansio<br />

Longaticus, p. 226.<br />

Turnogradska-Tomanova J. Marula, p. 231.<br />

Verne M. Odlomek obne povestnice, p. 241.<br />

Vijanski Janko. Zgodovinski odlomek, p. 251.


—<br />

pag.<br />

Turnogradska-Tomano<br />

Urbas<br />

- 266 -<br />

Jezikoslovni sestavki. Spiachwissenscbaftliche Aafsatze.<br />

Cigale M. Nekoliko besed zastran slovensko-nemškega slovarja,<br />

p. 80.<br />

Maj ar M. Valentinu Vodniku v blag sponien, p. 179.<br />

Miklosich Fr. Ljubljana, Laibach, p. 182.<br />

Navratil J. Vodniku za spomin, Slovencom na korist. —<br />

Kratkoasnice jezikoznanske, p. 186.<br />

Terstenjak D. Lage und Namensbedeutung der romischslovenischen<br />

Mansio Longaticus, p. 2Ž6.<br />

Zalokar J. Slovenski Rodovnik, p. 251.<br />

fflestopisni sostavki. Topogiaphisches.<br />

Lazzarini-Jablanitz, Jos. Phil. Freih. v. Acht Tage in T o man L. Kropivnek, p. 228.<br />

Oberkrain, p. 119. jUllepitsch, Carl v. Aus dem Tagebuche meiner Reisen,<br />

Le v i eni k J. Razgled iz Ratitovca, p. 170. 233.<br />

I<br />

Novele in pripovedke- Novellen nnd Erzahlangen.<br />

Babnig J. Dic Ziege. Moment aus Vodniks Leben, p. 71. Slomšek A. Vodnikova palca in pa klobuk, p. 212.<br />

Constant W. Alte Gescliichten, neu erzahit, p. 83. ITerpinz F. Jugenderinnerung, p. 219.<br />

Kordesch L. Der Invalide, p. 122. [Terstenjak D. Ljudevit vojvoda horvatski, p. 221.<br />

Kosma J. Kako je bil Idriski rudnik najden, p. 129.<br />

I va J. Marula, p. 231.<br />

Lazzarini-Jablanitz, J. Ph. Freih. v. Acht Tage in Ober- i VV. Die Thriine, p. 237.<br />

krain, p. 119.<br />

'<br />

Pesmi.<br />

Gediehte-<br />

Gosta H. Zvvei krainische Volkssagen (Wartenberg in Oberkrain<br />

— Gritsch in Unterkrain). p. 88.<br />

D i mi t z A. Zwei Gediehte aus dem Slovenischen des Dr.<br />

Prešern. (Zu Vodniks Gedachtniss. — Der Sanger). p. 90.<br />

Germonig L. Gediehte. (Bewegte Naturbilder. — Gasele.<br />

Fragmente), p. 91.<br />

Griin A. Nachruf an Prešern. p. 96.<br />

Ha sni k J. Pesmi. (Razsodba. — asodir). p. 98.<br />

Hladnik M. Spominki, p. 100.<br />

Heinrich A Gediehte. (An Krain. — Friih. — Aus einem<br />

unvoUendeten Drama. — Soldatenlied). p. tOt.<br />

Hermann von Herman nsthal F. Gediehte. (Aus meinem<br />

oberkrainischen Tagebuche: t. \Volkenschau. — 2. Im<br />

Herbste. — Math. Zhop). p. 101.<br />

Hueber K. Pesmi. (Krajnska. — Krainerlied. — Bohinska.<br />

Per Sa%ici. — Planine), p. 107.<br />

Huschak J. A. Gediehte. (Mir traumf, ich lag' zu ihren<br />

Fiissen. — Dreifacher Friihling. — Monatrose. — Ganz<br />

stili), p. 110.<br />

Jarnik U. Desetero pesem. (Pomlad. — V vigredi. — Mertovski<br />

raj. — Svieti. — Na mojo domovino. — Mir. —<br />

Minijoi as. — Zda. — Blizo ajdiša, — Strah), p. 1 14.<br />

Kordesch L. »Die schdne Meta.« SUdslavische Sage. p. 120.<br />

Kovai E. J. Pesmi. (Tožba dijaka. — Nevesta), p. 131.<br />

Krek G. Pesmi. (Radost mladega pesnika. — Hrepenenje), p. 135.<br />

K urnik V. PesmL (Poštengana kaša. — Koprivnik v poletje),<br />

pag. 137.<br />

Lazzarini, J. Freih. v. Ein Krainer Kranzchen. (1. Unterthanstreue<br />

und Anhanglichkeit. — 2. Verehrung der Kaiserin.<br />

— 3. Fes^russ an Radetzky. — 1. An die Dampffregatte<br />

Radetzkv. — 5. An Bischof Wolf. — 6. Der<br />

krain. Adel. 7. Bildung und Entnicklung in Krain. —<br />

8. Sprachen. — 9. Veldes .und VVohein. — 10. Adelsberger<br />

Grolte. — 11. Idria. — 12. Die Save. — 13. Zirknitzer<br />

See. — 11. Karslbahn. — 15. Kopein. — 16. Am<br />

Grabe Richards Graf Blagay. — 17. Grossgallenberg. —<br />

18. Rosenbach. — 19. Sterne und Sternallee. — 20. In<br />

ein Stammbuch. — 21. Gottscheer und Reifnitzer. —<br />

22. Harfen. — 23. Letzte Ausbitte der Krainer. — 21. Die<br />

Billiche. — 25. Der Protcus — 26. Krainerhiitte bei<br />

Baden). p. 111.<br />

Lazzarini-Jablanitz, J. Ph. Freih. v. Staubferien. p. 161.<br />

Legat F. X. Sangers Lust. p. 161.<br />

Leinmiiller J., Mein Krain. — Die Geburt der Liebe, p. 166.<br />

Lenek J. Cvetlica »Operosa.« p. 169.<br />

Levinik J. Prešernu, p. 172.<br />

Levstik F. Pesmi. (Meniška cerkev. — Dunajski vert. —<br />

Grega. — Bolezen. — Žalosten pogovor. — Slovo. —<br />

Pri vodi. — Dve ulvi. — Sonetje). p. 173.<br />

Maj ar M. Nesrena, p. 180.<br />

Melzer C. V. Vodnik und Dr. Fr. Prešern, p. 181.<br />

Novak J. O bitvi. — Spoznanje, p. 191.<br />

Oreschek J. An die einsame Nachtigall, p. 192.<br />

Poženan. Kralj Matjaž. — Sinica. — Bernekarjev grad, p. 193.<br />

Praprotnik A. Pozdrav. - Vertnar, p. l97.<br />

Prettner M. Der Grotte Wunder, p. 198.<br />

Šubic J. Episoda iz Virgiljevih bukev: Georgikon, p. 213.<br />

Terstenjak D. Narodne pesmi. p. 220.<br />

To man L. Gazele, p. 229.<br />

Urbas W. Gediehte. (Sommermorgen. — Alpengliihen. —<br />

Difterenzen. — An einen dramatischen Dichler. — Distlchen.<br />

— Gluthen. — \Vechsel. — Gasel). p. 236.<br />

Valjavec M. Drobne pesemce, p. 239.<br />

Vesel C. Heimat-Deukmal. — Bela Ljubljana. — A. E. I. 0. V.<br />

pag. 217.<br />

Vesel-Koseski. »Potažba.« Sonet. p. 250.<br />

Vijanski Janko. Serdce vtolaženo. — Moja uteha. p. 251.<br />

Zauper R. Verzage nicht, p. 261.<br />

Zaveršnik F. Troje polje. — Ozir iz Bohinske ograje, p. 262


'<br />

]<br />

ABCDNI<br />

niK PISATELJEV.<br />

ALPHABETISCHES<br />

ADTOREN-REGimn.<br />

~~.v-y!SQX"-<br />

imuersperg, Anton Alexan(ier Graf v. (Anastaslus Griin),<br />

k. k. Kamnicrer, Landstand in Krain, Heirschaftsbesitzer<br />

in Thurn a m Ha rt bei Gurkfeld:<br />

Nachruf an Prešern, p. 96.<br />

B a b n i k Josef, Privat-Agent in L a i b a c h<br />

Vodnik in Koprivnik, p. 12.<br />

Die Ziege. Moment aus Vodniks Leben. p. 71.<br />

Belin Anton, Pfarrer in Zayer:<br />

siehe p. 3 Anmerkung.<br />

tBilz Franz, Priester in Harie bei Feistritz:<br />

Elegie auf Vodniks Tod, p. '43,<br />

Bi Iz Johann, Gjmnasiast in Fiume:<br />

Slovesna pesem Vodniku, p. 74.<br />

Blasnik Blasius, Pfarrer in Na klas:<br />

siehe p. 3 Anmerkung.<br />

Bleiweis Jahann, Dr. Med., Landestliierarzt und Profcssor<br />

der Thierbeilkunde in Laibach:<br />

Vodnikove »Novice« p. 31.<br />

Franz, k. k. Gymnasial-Lehrer Bradaška in Agram;<br />

Kaj je Slovane overalo, da i<br />

niso do svojemu<br />

množtvu primerjene moi dospeli? p. 75.<br />

Cegnar Franz, k. k. Telegraphenamtsleiter in Pisino:<br />

Slovesna pesem Vodniku, p. 79.<br />

Cigale Matthaus, k. k. Ministerial-Concipist in Wien:<br />

Nekoliko besed zastran slovensko - nemškega besednjaka,<br />

p. 80.<br />

Constant W,, siehe VVurzbach, Gonst. v.<br />

Gosta E. H., Dr. U. J. et Philos., Advocaturs - Gaiididat in<br />

Laibach:<br />

Biographische Skizze Vodniks, p. 3.<br />

Siehe auch p, 45.<br />

Gosta Heinrich, Dr., k. k. Oberamts-Director in Laibach;<br />

Vodniks letzte Stunden, p. 15.<br />

Zwei krainische Volkssagen, p. 88.<br />

Siehe auch p. 70.<br />

D i mi t z Augusf, k. k. Finanz-Concipist in Laibach:<br />

Vodnik als Archiiolog und Historiker, p. 37.<br />

Zvvei Gedichte aus dem Slovenischen des Dr.<br />

Prešern, p. 90.<br />

Frejer Heinrich, Magister Pharm., Akademiker, Custos des<br />

naturhistorischen Museums in T r i e s t<br />

Aus meinem Leben, p. 92.<br />

G e r m o n i<br />

g Ludwig, Amanuensis an der k. k. Lyceal-Bibliothek<br />

in Laibach:<br />

Gedichte, p. 94.<br />

Grun Anastasius, siehe Auersperg, A. A. Graf v.<br />

Hašnik Josef, Pfarrer in Trifail:<br />

Pesmi, p. 98.<br />

Heinrich Anton, k. k. suppl. Gymnasial-Lehrer in Laibach:<br />

Gedichte, p. 101.<br />

Hermann v. Hermannsthal, Franz, k. k. Sections-Rath<br />

in \V i e n<br />

Gedichte. p. 104.<br />

Hicinger Peter, Local-Caplan in Podlipa bei Oberlaibach:<br />

Pregled Vodnikovih pesem, p. 23.<br />

Hladnik Matthaus, k. k. Realschul-Lehrer in Gorz:<br />

Pesmi, p. 100.<br />

Hueber Kajetan, decorirt mit dem k. k. Militar- Verdienstkreuze<br />

pro piis meritis und der papstl. Erinnerungs-<br />

Medaille, Pfarrer in e m š e n i k<br />

Pesmi, p. 107.<br />

Huschak Josef Andreas, Privat-Beamter in Murau in Obersteiern<br />

Gedichte, p. 110.<br />

Janeii Anton, k. k. Realschul-Lehrer in Klagenfurt:<br />

Urban Jarnik, p. 112.<br />

tJarnik Urban, Pfarrer in Moosburg in Kiirnten:<br />

Pesmi, p. 114.<br />

Jellouschek Anton, k. k. Staatsbuchhaltungs-Beamter und<br />

Custos des historischen Vereins fiir Krain:<br />

Valvasor und Vodnik, p. 40,<br />

Kaste lic Michael, k. k. Bibhothekar in Laibach:<br />

Gedicht des G. Miklaui auf Vodnik, p. 43.<br />

Slovesna pesem Vodniku, p. 116.<br />

Klun Vincenz F., Dr. Phil., Professor an der Handels-Akaderaie<br />

in W i e n :<br />

Ueber die Literaturgeschichte der Slovenen, p. 117.<br />

tKobe Georg, Pfarrer in Gateš:<br />

Siehe p. 258.<br />

Kordesch Leopold, Schriflsteller in VVien:<br />

Gedichte und Erziihlung, p. 120.<br />

Koseški; siehe Vesel Johann.<br />

Kosma Georg, k. k. Bibliotheks-Scriptor in Laibach:<br />

Pesmi in povest, p. 128.<br />

K o v a i: i E. J , Domherr an der Cathedrale in T r i e s t<br />

Pesmi, p. 133.<br />

Krek Gregor, Gymnasiast in Laibach:<br />

Pesmi, p. 135.<br />

Kurnik Adalbert, VVagner in Neumarktl:<br />

Pesmi, p. 137.<br />

Lazzarini, Ignaz Freiherr v., k. k. Kiimmerer und Statthalterei-Rath<br />

in G raz:<br />

Ein Krainer Kriinzchen, p. 141.<br />

3^^^


:<br />

:<br />

:<br />

arini-Jablanitz, Josef Philibert Freiherr v., Profcssor<br />

an der nautischen Schule in Fiume:<br />

Aeht Tage in Oberkrain, p. 149.<br />

Legat Franz Xaver, \Vundarzt in VVeichselb iirg:<br />

Historische Skizze und ein Gedicht, p. 162.<br />

Leinmiiller Josef, k. k. Ingenieur-Assistent in Curkfeld:<br />

Gedichte und historische Abhandlung, p. 166.<br />

L e n e k Bartelma, Caplan in S a i r a c h<br />

Cvetlica „Operosa", p 169.<br />

L e v i n i k Josef, SchuUehrer in E i s n e r n<br />

Ozir po Gorenskim. Pesem, p. 170.<br />

Levstik Franz, Hofmeister in Senosetsch:<br />

Pesmi, p. 173.<br />

Maj ar Mathias, Pfarrer zu Arnoldstein in Karnten:<br />

Valentinu Vodniku v blag spomin, p. 179.<br />

Malavaši Franz, \Vundarzt in Laibach:<br />

Vodnik in slovenšina, p. 18.<br />

Slovesnosti, obhajane v spomin stoletnega rojstnega<br />

dneva Valentina Vodnika, p. 63.<br />

Siehe auch p. 70.<br />

Maschek Camillo, Musiklehrer an der Musterhauptschule in<br />

Laibach:<br />

Gallus, ein grosser Tonkiinstler Krains, p. 177.<br />

Melzer Carl, k. k. Gvmnasial-Lehrer in Laibach:<br />

V. Vodnik und Dr. Franz Prešern, p. 181.<br />

Metelko Franz Seraphin, emeritirter k. k. Gvmnasial-Professor<br />

und Inhaber des goldenen Verdienstkreuzes in Laibach:<br />

Vodnik slovenski pisatelj, p. 21.<br />

tMiklaui Georg, Sakristan und deutscher Prediger an der<br />

Cathedrale in Laibach:<br />

Lateinisches Gedicht auf Vodnik, p. 43.<br />

Miklosich Franz, k. k. Universitiits - Professor, Akademiker,<br />

Scriptor an der k. k. Hofbibliothek in VVien:<br />

Ljubljana, Laibach, p. 182.<br />

Miroslav; siehe Vilhar Friedrich.<br />

Navratil Johann, k. k. Official am obersten Gerichtshofe in<br />

VVien:<br />

Vodniku za spomin, Slovencom na korist, p. 186.<br />

Novak Josef, Theolog in Laibach:<br />

Pesmi, p. 190.<br />

Oreschek Johann, k. k. Gjmnasial-Lehrer in Cilli:<br />

An die einsame Nachtigall, p. 192.<br />

Petruzzi Peter, k. k. Gymnasial-Professor in Laibach:<br />

Vodnik und seine Zeit, p. 9.<br />

Potonik Blasius, Pfarrer in St. Veit bei Laibach:<br />

Vodniku, p. 26*.<br />

Poženan; siehe Raunikar Matthiius.<br />

Praprotnik Anton, Lehrer an der stadtischen Knaben-Schule<br />

in Laibach:<br />

Pesmi, p. 197.<br />

tPrešern Franz, Dr. Med., in Krainburg:<br />

Zwei Gedichte, deutsch iibersetzt, p. 90.<br />

P r e 1 1 n e r .Mathilde, in Laibach:<br />

Der Grotte VVunder, p. 198.<br />

Pukmeister; siehe Vijanski Janko.<br />

Radif, Peter v., k. k. suppl. Gvmnasial-Lehrer in Laibach:<br />

Ueber ein Protocoll Reli^ionis Reformationis in<br />

Krain, aus den Jahren 1614—1618, p. 199.<br />

Raunikar Matthaus, Pfarrer in Predasel:<br />

Pesmi, p. 193.<br />

R e b i t s c h Elias , k. k. cmerit. Gymnasial-Prafect und Inhaber<br />

der grossen goldenen Verdienst-Medaille in Laibach:<br />

Zur Erinnerung an Vodnik, p. 42.<br />

Rome Johann, Cooperator in Veldes:<br />

Siehe p. 3 Anmerkung.<br />

Rozman Josef, Dechant in Treffen:<br />

Siehe p. 17 Anmerkung.<br />

268 -<br />

Slomšek Anton Martin, FUrstbischof in Marburg:<br />

Vodniku v zahvalni spomin. Vodnikova palica in<br />

pa klobuk, p. 211.<br />

Suh i C Josef, Dr. Med. in Cilli:<br />

Episoda iz Virgiljevih bukev »Georgikon«, p. 213.<br />

Supan Thomas, Theolog in Laibach:<br />

Trojno petje, p. 215.<br />

Sušnik Blasius, Tlieolog in Laibach:<br />

Slovesna pesem Vodniku, p. 217<br />

Svetlii Franz, Pfarrvicar in Zarz:<br />

Slovesna pesem Vodniku, p 218.<br />

Terpinz Fidelis, Priisident der k. k. Landwirthschaft-Gesellschalt<br />

in Krain und Herrschaftsbesitzer in Laibach:<br />

Jugend-Erinnerung, p. 219.<br />

Terstenjak Davorin, k. k. Gjmnasial-Lehrer und Inhaber des<br />

goldenen Verdienstkreuzes in Marburg:<br />

Narodne pesmice. Zlomek vee historine povesti.<br />

Die romische Mansio Longaticus,<br />

pag. 220.<br />

Toman Lovro, Dr. derRechte, Advokat in Radmannsdorf:<br />

Predgovor 5. februarja 185S, p. 67.<br />

Kropivnek. Gazele, p. 22S<br />

Turnogradska-Tomanova Josipina (Urbani)<br />

Marula, p. 231.<br />

Ullepitsch, Carl Edler von Krainfels, Dr. der Rechte,<br />

k. k. Ministerialrath und Prasident des k. k. Urbarial-<br />

Obergerichtes in Agram:<br />

Aus dem Tagebuche meiner Reiscn, p. 233.<br />

Ur bas VVilhelm, Privatlehrer in Laibach:<br />

Poesie und Prosa, p. 236.<br />

Valj avec Mathias, k. k. Gvmnasial-Lehrer in \Va ra sd in:<br />

Drobne pesemce, p. 239.<br />

Verbnjak Franz, Priester - Deficient in Altenmarkt bei<br />

Fiirstenfeld in Steiermark:<br />

An Vater Vodnik, p. 243.<br />

Verne Michael, Domprobst an der Cathedrale zu Triest.<br />

Odlomek obne povestnice, p. 244.<br />

Vesel Carl, Med. Dr. und k. k. Kreisarzt in Laibach:<br />

Heimat-Denkmal. Bela Ljubljana. A. E. I. 0. V.<br />

pag. 247.<br />

Vesel (Koseški) Johann, k. k. Finanzrath in Triest:<br />

Potažba. Sonet, p. 250.<br />

Vijanski Janko (Pukmeister), k. k. Forst-Eleve in Mariab<br />

r u n n :<br />

Zgodovinski odlomek in pesmi, p. 251.<br />

Vilhar Friedrich, Gutshesitzer in Senosetsch:<br />

Vodniku, p. 185,<br />

Vir k Josef, Pfarrer in Kalo'bje nachst St. Georgen bei Cilliy'<br />

Venec Vodniku pesniku slovenskemu, p. 253,<br />

1 Vodnik Valentin, k. k. Gjmnasial-Lehrer in Laibach:<br />

Iliria zveliana, p. 27.<br />

Voli Jacob, Caplan in Is tri en:<br />

Siehe p. 258.<br />

VVurzbach, v. Tannenberg, Dr. Const., f\V. Constanl),<br />

Vorstand der Administrativ - Bibliothek im k. k. Ministerium<br />

des Innern, in VVien:<br />

Alte Geschichten, neu erzahlt, p. 83.<br />

Z a 1 o k a r Johann, pensionirter Pfarrer in Laibach:<br />

Slovenski Rodovnik, p. 254.<br />

Miscelle, p. 43.<br />

Zauper Rosalie zu Murau in Steiermark:<br />

Verzage nicht. p. 261.<br />

Zaveršnik Franz, Local-Caplan in Koprivnik:<br />

Pesmi, p. 262.<br />

Siehe auch p. 3 Anmerkung.<br />

t Zois, Sigismund Freih. v., Herrschaftsbesitzer in Laibach:<br />

Correspondenz mit Valentin Vodnik, p. 45.<br />

o^j^r:::.


;/.,^<br />

j/u^J^r<br />

L/m:lniJ\<br />

A>c^,<br />

BeUage tam VBinOs, .Ubian


1JJ0 X m- j^^i^-^Cf^'"'^^^^^'^ S£<br />

C!»^ ^7- -A— F^'A ^^-^^^f^<br />

Mu ^-^v-<br />

^>7^ n^^ojmJCl<br />

^^fy ^^^ -^V


c^^.^^^ ^^A^*^ ^^^^V^ ^^^-^ ?^- .-^.^'^<br />

/<br />

^^.4^, ^/.^ -u^^^i^-^ ^^M^ ^f^^^ 4^/^^^<br />

J >^n^ j^ ^t>rU^^^ ^^*;f;r*^<br />

'<br />

*«-7<br />

'^^^^'^f^<br />

j/^^vit^^:^;:^ ^^^^^^,*^,<br />

BeiUuit tam nardk .<br />

tihmn .


i::^j^ ci^^^Uv ^— /ž^f^.^ .-^-^^ .^ ^£LJ^<br />

'^^•^-*^/ '2^/*'^ ^'»-^v ^-^«^<br />

.<br />

Facfmtilat bfi SortCBlasnOeinlaibndv.


f<br />

Beseda odlhjetana ffueberjw<br />

Jopev za štiri/ meike glase, (djui za aiijlas mFiimo&rte<br />

od<br />

KamUlo Jfmdieka.<br />

31. delo.<br />

1a 'i- rnožhf<br />

glase saine<br />

VefiUi insercrvo.<br />

-P *-<br />

M<br />

KrajntkO' de- if- 1» Je^ eudna in za In vec - ne %a-<br />

* » #:<br />

-^<br />

Za en (f las in<br />

Pianofbrte<br />

Iksth in sfrrnff.<br />

><br />

^^^<br />

Kngnsha de- ze- la J€ mdna. in za<br />

(>i ^ I •:<br />

M.«jK»j. na. ka,U- Isa- la.L.tlglyu. /, ,mlm-j„, ^<br />

f= =R^<br />

?/» veh- tui ta-<br />

^^^^w^T<br />

I<br />

-^<br />

|<br />

i<br />

,^.<br />

.^£<br />

^<br />

Jf


,<br />

^<br />

^<br />

^^.<br />

9^<br />

^ ^— *h—<br />

^^^ ^i=^ i: * J r<br />

hterih ni t>re htf- dar jtelnee^ Itfilf ^-Jt- '— Mrnpuha iU- ie - la jV<br />

s . . ryi: ,<br />

, I<br />

ns ?"<br />

,<br />

rr-s-<br />

E^ -^^5 ^<br />

s m w^<br />

^<br />

^<br />

rr—<br />

W^^<br />

:i<br />

^<br />

htfrih m vtc ho- dar solnce hvlj si- je /_ lari^mha de- se - Ja Je<br />

i:<br />

\Zt<br />

I^^^^<br />

-»f*- ^^F =f=<br />

7 # »<br />

»<br />

^<br />

JjnJieaHo- ()a se preho- sit od no- ~bene> nt' da/<br />

-^^^<br />

3=it ^E^ ^ i^<br />

rrr rf rr^ ^<br />

r<br />

jtI<br />

*-<br />

Bregneluf<br />

i f» ;^<br />

, 1 1 M I<br />

1<br />

^g p f f ^ r' ^ I<br />

p<br />

3F<br />

ffahfa Bfl- ga ', J«" prehor sit' od ne- bene ne- da Rrajnskai deia><br />

•—*<br />

*<br />

^^^<br />

i if=±: ^t=f^ r.i g w'\>^f^ Pf^<br />

ithi jf fpnhra Bo- ga^<br />

^3 ir-r p •• ^<br />

se pretw- sit ed no- bene' ne da.<br />

- ><br />

;<br />

S<br />

T-r<br />

. riijJU<br />

^zr/zK ,7V Ifiibra Bo- ifa<br />

^^<br />

=#=t<br />

T-T" ^<br />

st^j)r^elto- sit rto- l)ent ne da.<br />

><br />

=*=?=<br />

=P=<br />

a<br />

de-


Rosine Zauper:<br />

Verzage nicht.<br />

enn in den kurzen Tagen unsers Lebens<br />

Des Schicksals Macht durch unsVe Seele bebt,<br />

\Venn oft bel seinem Drucke uns vergebens<br />

Der Freude holdei- Genius umscinvebt;<br />

Was mahnt uns auf\viirls unsern Blick zu heben<br />

Und unser Herz mit Hoffnung zu beleben ?<br />

Der G 1 a u b e ist es, welcher trostend spricht<br />

„Es lebt ein Golt, er lebt!<br />

Verzaa:e nicht!«<br />

Wenn von der Menge wir oft ausgeschlossen,<br />

Gehasst, verbannt und tief verarmet sind,<br />

Was macht uns da zu hohen Kampfgenossen,<br />

Und unsers Schicksals Schliige selbst gelind?<br />

Was gibt uns Kraft das Schwerste zu ^Ttragen ?<br />

Was gibt uns Muth, dass nimmer \vir verzagen t<br />

Die Hoffnung ist es, welche trostreich spricht:<br />

,>Es lebt ein Gott, er lebt!<br />

V e r z a g e nicht!«<br />

Wenn bittVe Leiden qualend uns umringen,<br />

Und dunkle Nacht die Zukunft uns verhiillt,<br />

Wenn sich ein Abgrund zeigt, uns zu verschlingen<br />

Und Schreckensahnung unser Herz erfiillt;<br />

Wa8 mahnt uns glaubensreich den Blick zu heben?<br />

Und unser Herz mit Hoffnung zu beleben?<br />

Die L i e b e isfs, die wahr und freundlich spricht<br />

,>Gott legte Lieb' ins Herz:<br />

Verzage nicht!«


:<br />

!<br />

!<br />

;<br />

;<br />

:<br />

&i ^^^<br />

^^m^<br />

-^m<br />

Franc Zaveršnik<br />

Pesmi.<br />

-»3S89e/3-<br />

Troje polje.<br />

^ Bohinju je znano<br />

Mi udno polje<br />

Ni v brazde 'zorano,<br />

Le v kotle vse gre !<br />

—<br />

Je z zernjam obsjano,<br />

K' nikdar ne kali<br />

Le v peci sožgano<br />

Svoj sad obrodi. —<br />

To Rudno je polj e,<br />

K' ga jamar pozna<br />

Premaga vse molje,<br />

Zelesa nam da.<br />

Na drugo se pride<br />

Pa polje od tod;<br />

K' sfi Tosic obide. —<br />

Peine povsod<br />

Zelen'ga le malo<br />

Je viditi tam;<br />

Se žito sejalo<br />

Ne bo med kainnjam<br />

Bel p 6 1 j e jmenuje<br />

Planina se ta,<br />

Vsak' leto zasuje<br />

Jo z peškam voda.<br />

Tam ceda pripase<br />

Se gamsov verstih,<br />

Kjer travica rase<br />

Po stenah stermih.<br />

Siv kozel pa pazi<br />

Zravn cede zvesto,<br />

Ce lovec prilazi,<br />

Zažvišga mono.<br />

Presneto derejo<br />

ez špike plašni!<br />

Se ve ne ozrejo,<br />

Ko strel zagrumi.<br />

Planjar se oglaša<br />

Na vsokimu kraj';<br />

Malik mu prinaša<br />

Vriskanje nazaj.<br />

Veselo pojejo.<br />

Se drugim glase,<br />

Ko cede ženejo<br />

Na paše sterme. —<br />

Se strese peovje,<br />

In vse ostermi —<br />

!<br />

Blisk treši v robovje,<br />

Ter grom zadoni.<br />

"Z Triglava zapazim<br />

Kamnitno morje;<br />

V kotline prilazim, —<br />

Jezera stoje!


Ib — 263 —<br />

Skoz' siipg- pa ledeni<br />

Cvetlice raso,<br />

Polž' ervi se leni<br />

Po njemu pašo.<br />

Na tretje zdaj polje<br />

Povzdignem oci —<br />

:<br />

Tam žito grozdolje<br />

Se kmetu zori.<br />

Na daljne se vzdigne<br />

Sirjave oko;<br />

Serce mu pa migne:<br />

,>I{ak' vertnar je to !« ') —<br />

K' je drevje v Raj *) zasadil,<br />

Z gorami ga ogradil,<br />

De var'je — viharje<br />

Odvraa pro krepko.<br />

Ozir iz Boliinske ograje.<br />

V pripravnim, res ! kraju<br />

Sedi tu na Stol'!<br />

Verh Ple.se ') nad Belo<br />

Se vsedem na kraj,<br />

Zapojem veselo, —<br />

Razlega se kaj —<br />

!<br />

Je Babji zob pred mano<br />

Z Jelovco tu konano;<br />

Zid njeni — skaleni<br />

Mi daja glas nazaj.<br />

De gleda, kaj v raju<br />

Godi se tem dol'.<br />

Ko Stol klobuk pokrije,<br />

In merzla burja brije:<br />

Grom vriska — se bliska,<br />

Ter sneg pokaže v dol'.<br />

Tu vejih, lam malih<br />

Lej polno gredic ^)<br />

Obdajo vcršine<br />

Prav pisanih,<br />

zalih,<br />

Me v's6kih gora,<br />

Za berblam peine<br />

In kotli voda.<br />

Na Obernjah ^) mi Sava<br />

'Z Bohinja vun priplava<br />

Kot kaa — obraa<br />

Se svitla krog kamnja,<br />

V ziralu jezera<br />

Se m' Biirjovca zdi;<br />

Mogono na skali<br />

Grad Blejski<br />

stoji.<br />

Na hribec sred jezera<br />

Nas vabi sveta vera<br />

Hvaliti — astiti<br />

Mario vsaki as.<br />

')<br />

Bog.<br />

Nar'jenih v stric<br />

Jih loajo stezice.<br />

Polivajo vodice;<br />

Vse polno — vesoljno<br />

Verlnarjev, vertnaric !<br />

—<br />

Od Stajarca vshaja<br />

Mogono kolo;<br />

Ko meglo razstaja.<br />

Zagleda oko:<br />

Poslopja razsijane,<br />

'Z zelenim vse obdane<br />

T'kuj belih — veselih.<br />

Cerkva, vasi, gradov ! !<br />

—<br />

') Skalnata p6, ali stc5na za B(51o, imenovana : »Šnutova Pliiša.<br />

')<br />

»Obcrnje«, peno selo ko se pride skozi »Štenge.«<br />

*) Blejski kraj.<br />

*) Tako se zdejo njive iz višave.


!<br />

:<br />

!<br />

;<br />

Blaž Potonik:<br />

Vodniku.<br />

Jr red tiso spomladmi<br />

Sloveiicov rodu<br />

Slovenci so peli<br />

Ze himne Bogu.<br />

V širocih pokrajnah<br />

Slovenec vesel<br />

Je vitezam svojim<br />

Slavice že pel.<br />

Al' hudih udarcov<br />

Omagala moc,<br />

Potihnejo pesmi,<br />

Nastala je no.<br />

In pevska Modrica<br />

Noe dolgo zaspi,<br />

Ter pesnika aka,<br />

Da naj jo budi.<br />

Zdaj pride nas Vodnik<br />

Zaklie : Bod' dan<br />

Modrica slovenska<br />

as pozni jo — vstan'!<br />

In ujte veršenje!<br />

Lej zarije kras!<br />

Kot Eola harpe<br />

Bližuje se glas<br />

Tak' Vila slovenska<br />

Budnik kdo je moj?<br />

Vodnik moj ! al' ti si?<br />

Ti pervo zapoj<br />

Gre, pije Savico,<br />

Ziv pesemski vir;<br />

Napije zdravico,<br />

Ga unanie<br />

poz,ir.<br />

In tam, kjer »Savica«<br />

Penea bobni,<br />

In gor na „Veršacu»<br />

Se pesem glasi.<br />

Zapoje „Rojakam«,<br />

Prebuja jim um<br />

„Dovoljnimu Krajncu"<br />

Poraša pogum.<br />

In »Milico« poje,<br />

Tud<br />

Okrogle drobni,<br />

»Anakreonla«<br />

Po vrednem slavi.<br />

„Ne žvenka, ne plenka.<br />

Pa bati se ni<br />

Živi se brez venka<br />

O petji, ko ti.«<br />

In pevska Modrica<br />

Znilajšuje<br />

mu mo;<br />

In vredniga Sina<br />

Ovena reko:<br />

»Ne here, ne sina<br />

Po tebi ne bo;<br />

Dovolj je spomina.<br />

Te pesmi pojo!«<br />

m

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!