Interkulturelles hbersetzen in der verbalen ... - weiss traductions
Interkulturelles hbersetzen in der verbalen ... - weiss traductions
Interkulturelles hbersetzen in der verbalen ... - weiss traductions
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
��<br />
�����������������������������<br />
������������������������<br />
������������<br />
����������������������������<br />
���������������������<br />
����������������������<br />
��������������<br />
�����������<br />
����������������������������<br />
���������������<br />
�������������������������������������������������������������
Inhaltsverzeichnis<br />
1. E<strong>in</strong>leitung....................................................................................................................3<br />
1.1 Begriffsklärung: Kultur.................................................................................................... 4<br />
1.2 Der eigene Weg ................................................................................................................ 4<br />
1.3 Fragestellung, Methode und Ziel .................................................................................... 5<br />
1.4 Aufbau <strong>der</strong> Arbeit............................................................................................................. 6<br />
1.5 Dank.................................................................................................................................. 7<br />
2. Migration und Gesundheit.........................................................................................8<br />
2.1 Gesundheitskonzepte...................................................................................................... 8<br />
2.1.1 Die Soziogenese ...................................................................................................................... 8<br />
2.1.2 Die Salutogenese ..................................................................................................................... 9<br />
2.2 Zugang von MigrantInnen zur Gesundheitsversorgung ............................................. 10<br />
2.2.1 Transkulturelle Kompetenzen ................................................................................................. 11<br />
2.3 Migration und Psychiatrie ............................................................................................. 12<br />
2.3.1 Vorurteile und Stereotypisierungen......................................................................................... 12<br />
2.3.2 Migrationspsychiatrie.............................................................................................................. 14<br />
2.3.2.1 Interkulturelle Teamarbeit................................................................................................. 14<br />
2.3.3 Ethnopsychiatrie..................................................................................................................... 15<br />
2.3.4 Traumatisierungen.................................................................................................................. 16<br />
2.3.4.1 Posttraumatische Belastungsstörung (PTBS) ................................................................... 18<br />
2.3.4.2 Therapie von Traumatisierungen...................................................................................... 19<br />
3. <strong>Interkulturelles</strong> Übersetzen im Gesundheitswesen ..............................................20<br />
3.1 Kommunikation im Spital .............................................................................................. 21<br />
3.2 Grenzen und Gefahren des <strong>in</strong>terkulturellen Übersetzens ........................................... 22<br />
3.3 Chancen und Möglichkeiten des <strong>in</strong>terkulturellen Übersetzens .................................. 23<br />
3.4 Berufsbild <strong>in</strong>terkulturelle Übersetzer<strong>in</strong> ........................................................................ 24<br />
3.4.1 Der Vere<strong>in</strong> <strong>in</strong>terpret‘ und das Zertifikat.................................................................................... 25<br />
3.4.2 Ausblick.................................................................................................................................. 26<br />
4. <strong>Interkulturelles</strong> Übersetzen <strong>in</strong> <strong>der</strong> <strong>verbalen</strong> Therapie...........................................26<br />
4.1 Kommunikation <strong>in</strong> <strong>der</strong> <strong>verbalen</strong> Therapie .................................................................... 26<br />
4.1.1 Möglichkeiten und Grenzen <strong>der</strong> <strong>in</strong>terkulturellen Übersetzung .................................................. 28<br />
1
4.2 Rollen <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> <strong>in</strong> <strong>der</strong> Triade........................................................................... 30<br />
4.2.1 Wörtliche Übersetzung ........................................................................................................... 30<br />
4.2.2 Die kulturelle Mediation .......................................................................................................... 31<br />
4.2.3 Die Fürsprecher<strong>in</strong>................................................................................................................... 32<br />
4.2.4 Die Co-Therapie..................................................................................................................... 32<br />
4.2.5 Die Rolle <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> im AFK ......................................................................................... 33<br />
4.2.6 Rollenkonflikte........................................................................................................................ 34<br />
4.3 Die Triade ....................................................................................................................... 35<br />
4.3.1 Ablauf e<strong>in</strong>es Gespräches........................................................................................................ 35<br />
4.3.1.1 Planung und Vorbereitung................................................................................................ 35<br />
4.3.1.2 Vorgespräch .................................................................................................................... 36<br />
4.3.1.3 Therapiestunde................................................................................................................ 37<br />
4.3.1.3.1 Sitzordnung................................................................................................................... 37<br />
4.3.1.4 Nachgespräch.................................................................................................................. 38<br />
4.3.1.5 Auswertung...................................................................................................................... 38<br />
4.3.2 Drei spezifische Schwierigkeiten............................................................................................. 39<br />
4.3.2.1 Schwierigkeit: unterschiedliche Erwartungen.................................................................... 39<br />
4.3.2.2 Schwierigkeit: Beziehung ................................................................................................. 40<br />
4.3.2.2.1 Macht und Status <strong>der</strong> ÜbersetzerInnen.......................................................................... 43<br />
4.3.2.3 Schwierigkeit: Umgang mit e<strong>in</strong>em belastenden Thema..................................................... 44<br />
5. Schlussfolgerungen.................................................................................................45<br />
5.1 Zusammenfassung ........................................................................................................ 45<br />
5.2 Kompetenzprofil <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> <strong>in</strong> <strong>der</strong> <strong>verbalen</strong> Therapie ...................................... 46<br />
5.2.1 Fachkompetenz...................................................................................................................... 46<br />
5.2.2 Methodenkompetenz .............................................................................................................. 47<br />
5.2.3 Sozialkompetenz .................................................................................................................... 48<br />
5.2.4 Selbstkompetenz.................................................................................................................... 50<br />
5.3 Fazit ................................................................................................................................ 50<br />
7. Anhang......................................................................................................................52<br />
7.1 Begriffsklärung: <strong>in</strong>terkulturelle Übersetzung (<strong>in</strong>terpret‘ 2003:3-4)............................. 52<br />
7.2 Kompetenzprofil Ausbildungsmodul 1 (<strong>in</strong>terpret‘ 2004a:1-2) ..................................... 53<br />
7.3 Kompetenzprofil Ausbildungsmodul 2 (<strong>in</strong>terpret‘ 2004b:1) ........................................ 54<br />
7.4 Bibliographie.................................................................................................................. 55<br />
7.5 Glossar ........................................................................................................................... 60<br />
2
1. E<strong>in</strong>leitung<br />
„Das Gespräch ist die Grundlage je<strong>der</strong> zwischenmenschlichen Beziehung. Ganz beson<strong>der</strong>s gilt<br />
dies für das Verhältnis zwischen Ärzten o<strong>der</strong> Pflegepersonal und ihren Patienten. Was aber,<br />
wenn <strong>der</strong> an<strong>der</strong>e unsere Sprache nicht beherrscht?“, schreibt Hans Stal<strong>der</strong> im Vorwort zum<br />
Leitfaden „Dolmetschen <strong>in</strong> Behandlung, Beratung und Pflege“ von Alexan<strong>der</strong> Bischoff und Louis<br />
Loutan (2000). Um diese Sprachbarriere zu überw<strong>in</strong>den, werden immer öfter <strong>in</strong>terkulturelle<br />
ÜbersetzerInnen 1 beibezogen. Doch gehört diese Erweiterung vom Dialog zum Trialog 2 noch<br />
nicht zum Alltag. Allzu oft wird improvisiert, auf Laien zurückgegriffen o<strong>der</strong> das Problem ausge-<br />
blendet. Zudem ist das Fehlen e<strong>in</strong>er geme<strong>in</strong>samer Sprache nicht die e<strong>in</strong>zige Zugangsbarriere<br />
für MigrantInnen. In letzter Zeit wurden deshalb For<strong>der</strong>ungen nach transkulturellen Kompeten-<br />
zen im Gesundheitswesen und zur Professionalisierung des Berufsbilds ‚<strong>in</strong>terkulturelle Überset-<br />
zerInnen‘ laut.<br />
Mit dieser Studie möchte ich herausf<strong>in</strong>den, <strong>in</strong> welchem Kontext die Arbeit <strong>der</strong> <strong>in</strong>terkulturellen<br />
Übersetzer<strong>in</strong> 3 stattf<strong>in</strong>det und mit welchem Ziel. Ich fokussiere auf die verbale Therapie, um auf<br />
E<strong>in</strong>zelheiten genauer e<strong>in</strong>gehen zu können.<br />
Die Rolle <strong>der</strong> <strong>in</strong>terkulturellen Übersetzer<strong>in</strong> im Trialog ist komplex, egal <strong>in</strong> welchem Bereich. Be-<br />
son<strong>der</strong>s an <strong>der</strong> <strong>verbalen</strong> Therapie ist, dass die Sprache nicht nur e<strong>in</strong> Vehikel, um über e<strong>in</strong>e The-<br />
rapie zu <strong>in</strong>formieren, son<strong>der</strong>n an sich bereits Therapie ist. In an<strong>der</strong>en Worten: ohne sprachliche<br />
Verständigung ke<strong>in</strong>e Behandlung. In <strong>der</strong> Chirurgie h<strong>in</strong>gegen kann e<strong>in</strong>e Therapie, z. B. e<strong>in</strong>e<br />
Bl<strong>in</strong>ddarmoperation, durchgeführt werden ohne sprachliche Kommunikation. Dies ist natürlich<br />
nicht zu empfehlen und die Genesung wird vielleicht bee<strong>in</strong>trächtigt (fehlende Compliance durch<br />
fehlendes Verständnis) – aber es ist möglich.<br />
Regula Weiss und Rahel Stuker schreiben, dass darum die ersten Arbeiten zum Thema <strong>in</strong>ter-<br />
kulturelles Übersetzen im mediz<strong>in</strong>ischen Bereich aus <strong>der</strong> Psychiatrie und Psychotherapie stam-<br />
men.<br />
1 Diese Bezeichnung wird vom Vere<strong>in</strong> <strong>in</strong>terpret’ verwendet, <strong>der</strong> massgeblich zur Professionalisierung<br />
dieses Berufs beiträgt. Ich hätte e<strong>in</strong>e an<strong>der</strong>e Bezeichnung bevorzugt. Problematisch f<strong>in</strong>de ich <strong>in</strong>sbeson<strong>der</strong>e,<br />
dass <strong>der</strong> Begriff ‚Übersetzen‘ eigentlich e<strong>in</strong>e schriftliche Tätigkeit me<strong>in</strong>t und ‚Dolmetschen’ die<br />
mündliche. E<strong>in</strong>e e<strong>in</strong>heitliche Berufsbezeichnung sche<strong>in</strong>t mir aber wichtiger als sprachliche ‚Spitzf<strong>in</strong>digkeiten‘.<br />
Zu den Überlegungen von <strong>in</strong>terpret‘ vgl. 7.1.<br />
2 Am Ende <strong>der</strong> Arbeit bef<strong>in</strong>det sich e<strong>in</strong> Glossar, das Fremdwörter und Fachausdrücke kurz erläutert. Diese<br />
Wörter werden <strong>in</strong> <strong>der</strong> Arbeit nicht speziell gekennzeichnet.<br />
3 Für e<strong>in</strong>e bessere Lesbarkeit und als Gegengewicht zur männerdom<strong>in</strong>ierten Sprache ist diese Studie fem<strong>in</strong>isiert:<br />
die Frau fungiert im S<strong>in</strong>gular als Standardform. Männer s<strong>in</strong>d <strong>in</strong> <strong>der</strong> fem<strong>in</strong><strong>in</strong>en Form selbstverständlich<br />
mitgeme<strong>in</strong>t.<br />
3
„Ihre grosse Anzahl spiegelt die Schwierigkeiten <strong>in</strong> <strong>der</strong> Begegnung von seelisch Erkrankten<br />
und psychiatrischen o<strong>der</strong> psychotherapeutischen Fachpersonen, wenn <strong>der</strong> Zugang zum Erleben<br />
und adäquate Hilfe durch sprachliche und kulturelle Barrieren beh<strong>in</strong><strong>der</strong>t wird. Aus <strong>der</strong><br />
Publikationen wird e<strong>in</strong>e ambivalente Haltung gegenüber <strong>der</strong> Übersetzung deutlich: Sie wird<br />
dr<strong>in</strong>gend gebraucht und stört doch enorm. Teilweise wird die Übersetzbarkeit von Affekten<br />
generell <strong>in</strong> Frage gestellt. Nur <strong>in</strong> wenigen Arbeiten wird die Erweiterung des therapeutischen<br />
Sett<strong>in</strong>gs auch als Chance betrachtet“ (1998:56).<br />
1.1 Begriffsklärung: Kultur<br />
Befassen wir uns mit <strong>der</strong> <strong>in</strong>terkulturellen Übersetzung, kommen wir nicht um e<strong>in</strong>e Def<strong>in</strong>ition <strong>der</strong><br />
Kultur herum.<br />
„Kultur stellt für uns alle e<strong>in</strong>en H<strong>in</strong>tergrund von etablierten und über Generationen überlieferten<br />
Sichtweisen, Werten, Ansichten und Haltungen dar, die e<strong>in</strong>erseits unser ganzes Denken,<br />
Fühlen und Handeln bee<strong>in</strong>flussen, die wir an<strong>der</strong>erseits aber <strong>in</strong> <strong>in</strong>dividueller wie auch<br />
kollektiver Weise übernehmen, modifizieren und weiterentwickeln, und zwar <strong>in</strong> Abhängigkeit<br />
von Kontexten“ (Hegemann 2001a:195).<br />
Kultur ist demzufolge nicht etwas Statisches, son<strong>der</strong>n etwas Dynamisches. Christof Meier und<br />
Gisela Perren-Kl<strong>in</strong>ger warnen vor Missbräuchen und Ideologisierungen: „So wird nicht selten –<br />
und oft <strong>in</strong> Verb<strong>in</strong>dung mit <strong>der</strong> politischen Konstruktion e<strong>in</strong>er Ethnie – e<strong>in</strong>e nach aussen abge-<br />
grenzte Gruppe gedacht, die dem e<strong>in</strong>zelnen Menschen kaum mehr Spielraum lässt und auf <strong>der</strong><br />
(<strong>in</strong>terne und externe) Vermischungs- und Teilungsängste aufgebaut werden können: Fremden-<br />
fe<strong>in</strong>dlichkeit, kultureller Rassismus“ (1998:70). Üblicherweise wird Kultur eben <strong>in</strong> Abgrenzung zu<br />
an<strong>der</strong>en verstanden. Kultur ist also das, was das ‚Eigene‘ vom ‚Fremden‘ trennt. Um solche<br />
Missbräuche zu verh<strong>in</strong><strong>der</strong>n, „braucht es e<strong>in</strong>en Kulturbegriff, <strong>der</strong> sich gegen die Ideologisierung<br />
sperrt, <strong>der</strong> ke<strong>in</strong>e monokulturellen Menschengruppen zulässt“ (Meier / Perren-Kl<strong>in</strong>ger 1998:70).<br />
Während e<strong>in</strong>er Arbeitstagung zum Thema <strong>in</strong>terkulturelle Kompetenzen unterstreicht Andrea<br />
Lanfranchi, „Kultur dürfe nicht pathologisiert werden, psychische Fragen dürften nicht kulturali-<br />
siert werden, soziale Probleme nicht psychologisiert werden“ (Heusser-Markun 2005).<br />
1.2 Der eigene Weg<br />
In ihrem Praxishandbuch „Therapie und Beratung von Migranten“ räumen Jan<strong>in</strong>e Radice von<br />
Wogau, Hanna Eimmermacher und Andrea Lanfranchi <strong>der</strong> expliziten Benennung des eigenen<br />
H<strong>in</strong>tergrundes viel Platz e<strong>in</strong>. Sie begründen es damit, dass sie sowohl aus den politischen und<br />
sozialen Bewegungen <strong>der</strong> 68er-Generation wie <strong>der</strong> fem<strong>in</strong>istischer Bewegung <strong>der</strong> Siebzigerjahre<br />
gelernt haben, „wie eng unsere persönliche Biographie, unsere beruflichen Tätigkeiten und un-<br />
sere Lebensthemen mit unserer theoretischen Sicht und unseren politischen E<strong>in</strong>stellungen ver-<br />
bunden s<strong>in</strong>d. E<strong>in</strong> von <strong>der</strong> eigenen Erfahrung losgelöster wissenschaftlicher Prozess ist undenk-<br />
4
ar, da wir gleichzeitig Subjekt und Objekt unserer Untersuchung s<strong>in</strong>d“ (2004:4). In Anlehnung<br />
daran möchte ich kurz me<strong>in</strong>e Motivation zu dieser Studie darstellen.<br />
Seit Januar 2005 arbeite ich regelmässig im Ambulatorium für Folter- und Kriegsopfer <strong>in</strong> Zürich.<br />
Dort wurde ich mit e<strong>in</strong>er neuen Situation konfrontiert, die Fragen aufwarf. Die Studie ermöglicht<br />
mir, diesen Fragen mehr Zeit und Aufmerksamkeit zu schenken und mich somit bewusst mit<br />
me<strong>in</strong>em Tun und me<strong>in</strong>er Rolle ause<strong>in</strong>an<strong>der</strong>zusetzen.<br />
Ich arbeite also als ‚<strong>in</strong>terkulturelle Übersetzer<strong>in</strong>‘, doch muss ich h<strong>in</strong>zufügen, dass ich ke<strong>in</strong>en Mi-<br />
grationsh<strong>in</strong>tergrund habe. Ich b<strong>in</strong> zweisprachig <strong>in</strong> Genf aufgewachsen und mit neunzehn Jahren<br />
nach Zürich gezogen, um e<strong>in</strong>e Ausbildung als Pflegefachfrau zu absolvieren. Auch wenn <strong>der</strong><br />
Wechsel <strong>in</strong> e<strong>in</strong>e an<strong>der</strong>e Sprachregion und <strong>in</strong> e<strong>in</strong> neues soziales Umfeld e<strong>in</strong>e prägende Erfah-<br />
rung war, kann dies ke<strong>in</strong>esfalls verglichen werden. Auch teile ich nicht den kulturellen H<strong>in</strong>ter-<br />
grund <strong>der</strong> KlientInnen, die meist aus Afrika stammen – e<strong>in</strong>em Kont<strong>in</strong>enten, den ich nicht mal von<br />
Reisen her kenne.<br />
1.3 Fragestellung, Methode und Ziel<br />
Durch den E<strong>in</strong>bezug e<strong>in</strong>er <strong>in</strong>terkulturellen Übersetzer<strong>in</strong> verän<strong>der</strong>t sich die Konstellation <strong>in</strong> <strong>der</strong><br />
<strong>verbalen</strong> Therapie. Unter ‚verbaler Therapie‘ verstehe ich jegliche therapeutische Behandlung,<br />
die <strong>in</strong> erster L<strong>in</strong>ie über gesprochene Worte stattf<strong>in</strong>det. In e<strong>in</strong>er solchen Therapie spielt die Be-<br />
ziehung zwischen Fachperson und Klient<strong>in</strong> e<strong>in</strong>e wesentliche Rolle für den Erfolg. Wie wirkt sich<br />
diese Tatsache auf die therapeutische Beziehung und somit auf die Behandlung aus? Ist e<strong>in</strong>e<br />
verbale Therapie mit Übersetzung überhaupt möglich?<br />
Um dieses Thema fassbarer zu machen, habe ich e<strong>in</strong>e Institution genauer angeschaut, die ge-<br />
zielt mit <strong>in</strong>terkulturellen ÜbersetzerInnen arbeitet: das Ambulatorium für Folter- und Kriegsopfer<br />
(AFK) <strong>in</strong> Zürich. „Laut e<strong>in</strong>er Studie muss <strong>in</strong> <strong>der</strong> Schweiz jede vierte Person, die als Flüchtl<strong>in</strong>g<br />
anerkannt wird, mit den Folgen von Folter o<strong>der</strong> Krieg leben. Diese Menschen s<strong>in</strong>d <strong>in</strong> ihrer Ge-<br />
sundheit und Würde zutiefst verletzt“ (AFK Zürich o. J.). In e<strong>in</strong>er Studie bezeichneten jedoch<br />
ÄrztInnen „die mangelnde Erfahrung im Umgang mit Asylsuchenden und Flüchtl<strong>in</strong>gen sowie das<br />
Fehlen von spezifischem Know-how bei <strong>der</strong> Behandlung von Kriegstraumatisierten und bei Ver-<br />
gewaltigungs- und Folteropfern als die wichtigsten Lücken im Versorgungssystem“ (Gilgen et al.<br />
2004:509). Als e<strong>in</strong>e mögliche Antwort auf diese Versorgungslücke betreiben seit 2003 das<br />
Schweizerische Rote Kreuz und die Psychiatrische Polikl<strong>in</strong>ik des Universitätsspitals <strong>in</strong> Zürich e<strong>in</strong><br />
5
Ambulatorium für Folter- und Kriegsopfer nach dem Berner Modell 4 . „Hauptzielgruppe dieses<br />
Ambulatoriums s<strong>in</strong>d Patienten, die aufgrund <strong>der</strong> Schwere und Komplexität <strong>der</strong> Symptome und<br />
wegen <strong>der</strong> Sprachbarriere <strong>in</strong> den sonstigen Strukturen des Gesundheitswesens nicht adäquat<br />
behandelt werden können“ (AFK Zürich).<br />
Welche Überlegungen hat sich das Ambulatorium bezüglich <strong>in</strong>terkultureller Übersetzung ge-<br />
macht, wie sieht diese Zusammenarbeit konkret aus? Darüber habe ich mit Rozer<strong>in</strong> Karahan,<br />
Sozialarbeiter<strong>in</strong>, Julia Müller, Psycholog<strong>in</strong>, und Sim<strong>in</strong> Abdolali, <strong>in</strong>terkulturelle Übersetzer<strong>in</strong>, ge-<br />
sprochen.<br />
Ich möchte genauer auf die Rolle und Fähigkeiten <strong>der</strong> <strong>in</strong>terkulturellen Übersetzer<strong>in</strong> e<strong>in</strong>gehen:<br />
Welche Eigenschaften muss sie mitbr<strong>in</strong>gen? Welche Erwartungen werden an die <strong>in</strong>terkulturellen<br />
ÜbersetzerInnen seitens <strong>der</strong> Fachpersonen und KlientInnen gestellt? Welche können/sollen sie<br />
erfüllen, welche nicht?<br />
Mir war wichtig, dass sich aus dieser Studie möglichst konkrete Stossrichtungen herauskristalli-<br />
sieren, die für die Praxis von Nutzen se<strong>in</strong> können. Mir ist zudem aufgefallen, dass die meiste<br />
Literatur entwe<strong>der</strong> aus e<strong>in</strong>er theoretischen Perspektive (aussen stehende WissenschaftlerInnen)<br />
o<strong>der</strong> aus <strong>der</strong> Sicht <strong>der</strong> Fachpersonen (ÄrztInnen, Pflegenden, TherapeutInnen) geschrieben<br />
wurde. Es gibt eigentlich wenig von den ÜbersetzerInnen selber und noch weniger von den<br />
KlientInnen. Letztere kommen fast nur <strong>in</strong>direkt vor, <strong>in</strong> den Fallbeispielen. Lei<strong>der</strong> war es mir aus<br />
zeitlichen Gründen unmöglich, mit KlientInnen zu sprechen. Ich habe aber versucht, die Feed-<br />
backs, die ich und an<strong>der</strong>e ÜbersetzerInnen manchmal bekommen, mite<strong>in</strong>zubeziehen 5 . Und vor<br />
allem habe ich versucht, das Thema aus me<strong>in</strong>er eigenen Perspektive als Übersetzer<strong>in</strong> anzuge-<br />
hen.<br />
1.4 Aufbau <strong>der</strong> Arbeit<br />
Wie durch den Titel me<strong>in</strong>er Studie angekündigt, geht es mir um e<strong>in</strong>e beson<strong>der</strong>e Form des <strong>in</strong>ter-<br />
kulturellen Übersetzens und die damit verbundenen Herausfor<strong>der</strong>ungen und Fragen. Um diese<br />
zu beantworten, muss zuerst <strong>der</strong> Rahmen abgesteckt werden. Deshalb schaue ich <strong>in</strong> Kapitel 2<br />
die Themenkomplexe ‚Migration und Gesundheit‘ sowie ‚Migration und Psychiatrie‘ an,<br />
4<br />
Das Berner Ambulatorium wurde 1995 als erstes <strong>in</strong>terdiszipl<strong>in</strong>äres und langfristig angelegtes Therapieprojekt<br />
für Folterüberlebende <strong>in</strong> <strong>der</strong> Schweiz eröffnet.<br />
5<br />
Für e<strong>in</strong>e weitere Arbeit wäre aber e<strong>in</strong>e breite Umfrage spannend. Es wird meistens davon ausgegangen,<br />
dass KlientInnen mit Migrationsh<strong>in</strong>tergrund die Übersetzung möchten und schätzen, doch ist dies wirklich<br />
so? Und wenn ja, was erwarten sie genau von den ÜbersetzerInnen?<br />
6
um den Kontext <strong>der</strong> <strong>verbalen</strong> Therapie zu verdeutlichen. In Kapitel 3 befasse ich mich dann mit<br />
<strong>der</strong> Frage <strong>der</strong> Sprachbarrieren und <strong>der</strong> Kommunikation im Gesundheitswesen, mit Schwerpunkt<br />
auf dem <strong>in</strong>terkulturellen Übersetzen. Dieses Thema hat <strong>in</strong> den letzten Jahren an Bedeutung ge-<br />
wonnen. Ich umreisse den aktuellen Stand <strong>der</strong> Debatte und stelle das neue Zertifikat <strong>in</strong>terpret‘<br />
vor. In Kapitel 4 komme ich dann zur eigentlichen Fragestellung. Von <strong>der</strong> spezifischen Situation<br />
<strong>der</strong> <strong>verbalen</strong> Therapie ausgehend, beschreibe ich die verschiedenen Rollen <strong>der</strong> <strong>in</strong>terkulturellen<br />
Übersetzer<strong>in</strong> und die Situation <strong>in</strong> <strong>der</strong> Triade. Entstanden ist schliesslich e<strong>in</strong> Kompetenzprofil für<br />
die <strong>in</strong>terkulturelle Übersetzer<strong>in</strong>, das ich, nach e<strong>in</strong>er kurzer Zusammenfassung, <strong>in</strong> Kapitel 5 vor-<br />
stelle. Doch entstanden s<strong>in</strong>d auch Erwartungen an die Fachpersonen und Institutionen, die ich<br />
im Fazit erwähne.<br />
1.5 Dank<br />
Ganz viele Leute haben mich auf vielseitige Art und Weise unterstützt. E<strong>in</strong>e solche Arbeit ent-<br />
steht meist unter Zeit- und Leistungsdruck, br<strong>in</strong>gt Zweifel und Begeisterungen mit sich – was<br />
immer auch das soziale Umfeld herausfor<strong>der</strong>t. Ich danke allen für das Verständnis, die Rück-<br />
sichtnahme und die Aufmunterung.<br />
Me<strong>in</strong> Dank geht an Franziska Kjellström Medici und Nicole Wulf von <strong>der</strong> Schule für angewandte<br />
L<strong>in</strong>guistik für die Betreuung, Unterstützung und die Tipps. Weitere Inputs habe ich von vielen<br />
Menschen bekommen, <strong>in</strong>sbeson<strong>der</strong>e möchte ich dafür Sim<strong>in</strong> Abdolali, Steffi Bonsack, Rozer<strong>in</strong><br />
Karahan, Julia Müller und Anita Streule danken. Des weiteren danke ich allen, die me<strong>in</strong>e Fall-<br />
und an<strong>der</strong>e Fehler korrigiert haben: Bett<strong>in</strong>a Dyttrich, Regula Flury, R<strong>in</strong>a Lombard<strong>in</strong>i, Sandro<br />
Morganti, Livia Relly und Dani Weiss – sowie Sarkis Kurtcuoglu für den schönen Umschlag.<br />
E<strong>in</strong> herzlicher Dank auch an Beatrice Imholz (Bewegungstherapeut<strong>in</strong>) und Frau M., die bereit<br />
waren, sich auf mich als Übersetzer<strong>in</strong> e<strong>in</strong>zulassen und mir das nötige Vertrauen entgegenzu-<br />
br<strong>in</strong>gen – und mir somit ermöglicht haben, e<strong>in</strong>en E<strong>in</strong>blick <strong>in</strong>s Ambulatorium für Folter- und<br />
Kriegsopfer zu gew<strong>in</strong>nen. Darum sei me<strong>in</strong>e Arbeit dem Wi<strong>der</strong>stand und den Hoffnungen von<br />
Frau M. gewidmet. Kraft, Mut und Liebe allen Menschen, die auf unterschiedliche Art und Weise<br />
gegen Folter, Unterdrückung und Ausgrenzung kämpfen.<br />
7
2. Migration und Gesundheit<br />
Je nach theoretischem Ansatz kann Gesundheit unterschiedlich def<strong>in</strong>iert werden. Regula Weiss<br />
schreibt <strong>in</strong> ihrer umfassenden Studie zu Migration und Gesundheit <strong>in</strong> <strong>der</strong> Schweiz, dass sich für<br />
die Analyse von migrationsspezifischen Aspekten <strong>der</strong> Gesundheit das soziogenetische<br />
Paradigma durchgesetzt hat. Dieser Ansatz, so die Autor<strong>in</strong> weiter, f<strong>in</strong>det se<strong>in</strong>e Fortsetzung <strong>in</strong><br />
<strong>der</strong> Salutogenese von Antonovsky (2003:42-43). Im ersten Teil dieses Kapitels stelle ich zuerst<br />
kurz die beiden Gesundheitskonzepte vor, um dann zu schauen, welchen Zugang MigrantInnen<br />
zur Gesundheitsversorgung haben. Im zweiten Teil des Kapitels fokussiere ich den Bereich<br />
Psychiatrie. Nach e<strong>in</strong>er allgeme<strong>in</strong>en E<strong>in</strong>führung zu ‚Migration und Psychiatrie‘ stelle ich kurz die<br />
Ethnopsychiatrie vor. Dieser Teil schliesst mit dem Thema Traumatisierungen und dem Krank-<br />
heitsbild <strong>der</strong> posttraumatischen Belastungsstörung (PTBS), zwei Begriffen, die für die Arbeit im<br />
Ambulatorium für Folter- und Kriegsopfer sowie für das Verständnis <strong>der</strong> Kapitel 4 und 5 von Be-<br />
deutung s<strong>in</strong>d.<br />
2.1 Gesundheitskonzepte<br />
2.1.1 Die Soziogenese<br />
Die Soziogenese sucht die Ursachen von Krankheiten im soziokulturellen Umfeld. Demnach ist<br />
Gesundheit von verschiedenen äusseren und <strong>in</strong>neren Lebensumständen abhängig und als<br />
komplexe Kausalfolge solcher Umstände konzipiert. So bee<strong>in</strong>flusst beispielsweise die Zugehö-<br />
rigkeit zu e<strong>in</strong>er bestimmten sozialen Schicht sowohl die Lebenserwartung als auch die physi-<br />
sche und psychische Gesundheit. Das heisst <strong>in</strong> an<strong>der</strong>en Worten, dass Menschen <strong>in</strong> e<strong>in</strong>er siche-<br />
ren sozioökonomischen Situation oft gesün<strong>der</strong> s<strong>in</strong>d als Menschen, die z. B. an ihren<br />
Arbeitsplätzen chronischer Belastung ausgesetzt s<strong>in</strong>d, e<strong>in</strong>en unsicheren Arbeitsplatz haben<br />
o<strong>der</strong> arbeitslos s<strong>in</strong>d (Weiss 2003:42-43). Auch die WHO nennt soziale Ungleichheit als e<strong>in</strong>e<br />
wichtige Determ<strong>in</strong>ante für Gesundheit und Gesundheitsverhalten (WHO 2002). Als effizientestes<br />
Mittel zur Verbesserung <strong>der</strong> Gesundheit bezeichnet Weiss denn auch die Bekämpfung von Ar-<br />
mut und sozialer Diskrim<strong>in</strong>ierung (2003:46).<br />
Doch nicht <strong>der</strong> sozioökonomische Status alle<strong>in</strong> bee<strong>in</strong>flusst die Gesundheit. In <strong>der</strong> Soziogenese<br />
gibt es weitere wichtige gesundheitsrelevante Determ<strong>in</strong>anten. So bee<strong>in</strong>flussen z. B. soziale<br />
Netzwerke die Gesundheit positiv. Zu solchen Netzwerken gehören persönliche Beziehungen<br />
wie Familie, Nachbarschaft, Freundschaften. Sie unterstützen die physische und psychische<br />
8
Gesundheit e<strong>in</strong>es Menschen, sei es durch Wissen um präventive Massnahmen o<strong>der</strong> im Krank-<br />
heitsfall durch Unterstützung und Pflege.<br />
Andrea Lanfranchi, Peter von Wogau und Hanna Eimmermacher weisen darauf h<strong>in</strong>, dass Wohl-<br />
bef<strong>in</strong>den schwer zu def<strong>in</strong>ieren ist und nennen als Voraussetzung für Gesundheit „Frieden, Arbeit<br />
und e<strong>in</strong> gesicherter Lebensunterhalt, e<strong>in</strong>e angemessene Wohnung, Bildung, Ernährung, e<strong>in</strong> sta-<br />
biles Ökosystem, e<strong>in</strong>e sorgfältige Verwendung vorhandener Naturressourcen, soziale Ge-<br />
rechtigkeit und Chancengleichheit“ (2004:104).<br />
2.1.2 Die Salutogenese<br />
Der israelische Mediz<strong>in</strong>soziologe Aaron Antonovsky (1924-1994) stellte <strong>in</strong> <strong>der</strong> Arbeit mit KZ-<br />
Überlebenden fest, dass e<strong>in</strong>ige trotz schwerwiegen<strong>der</strong> Traumatisierung (vgl. 2.3.4) über e<strong>in</strong>en<br />
guten Gesundheitszustand verfügten. Auf <strong>der</strong> Suche nach e<strong>in</strong>er Erklärung <strong>in</strong>teressierte er sich<br />
für Wi<strong>der</strong>standsressourcen und entwickelte so das Konzept <strong>der</strong> Salutogenese. Dieses Konzept<br />
be<strong>in</strong>haltet die grundsätzliche Verlagerung <strong>der</strong> Sichtweise von ‚Krankheit‘ auf ‚Gesundheit‘: Die<br />
Frage lautet nun nicht mehr „Warum werden wir krank?“ son<strong>der</strong>n „Warum bleiben wir gesund?“<br />
Der Blick geht weg von den Defiziten, dem Fehlenden und wendet sich den vorhandenen<br />
Ressourcen zu. „Zentrales Moment <strong>in</strong> diesem Erklärungsmodell ist e<strong>in</strong>e neue Zielgrösse, näm-<br />
lich Gesundheit im ganzheitlichen S<strong>in</strong>n anstelle von spezifischen Krankheiten“ (Faltermaier<br />
2001:95). Die salutogenen Ressourcen (wie z. B. stabile Konstitution, Selbstwertgefühl, soziale<br />
Netzwerke) werden vom soziokulturellen Kontext, von <strong>der</strong> Sozialisation und <strong>der</strong> <strong>in</strong>dividuellen<br />
Biographie bee<strong>in</strong>flusst. „Sie s<strong>in</strong>d Voraussetzungen für jene Art des Gesundheitshandelns, bei<br />
dem körperliche und psychische Spannungen erfolgreich bewältigt werden“ (Faltermaier<br />
2001:96). Gesundheit wird als e<strong>in</strong> dynamischer Prozess verstanden, „e<strong>in</strong> Zustand <strong>der</strong> ständig<br />
von neuem erzeugt werden muss“ (Weiss 2003:35).<br />
Zentraler Begriff <strong>der</strong> Salutogenese ist das Kohärenzgefühl (sense of coherence, SOC), e<strong>in</strong>e<br />
globale Orientierung, „die das Mass ausdrückt, <strong>in</strong> dem man e<strong>in</strong> durchdr<strong>in</strong>gendes, andauerndes<br />
aber dynamisches Gefühl des Vertrauens hat, dass die eigene <strong>in</strong>terne und externe Umwelt vor-<br />
hersagbar ist, und dass es e<strong>in</strong>e hohe Wahrsche<strong>in</strong>lichkeit gibt, dass sich die D<strong>in</strong>ge so entwickeln,<br />
wie vernünftigerweise erwartet werden kann“ (Antonovsky 1997:16). Geme<strong>in</strong>t ist das subjektive<br />
Gefühl zu verstehen, was geschieht, und dar<strong>in</strong> handlungsfähig se<strong>in</strong>, o<strong>der</strong> wie Conrad Frey das<br />
formuliert: „e<strong>in</strong>e anhaltende Grundorientierung von Vertrauen und <strong>in</strong>nerer Sicherheit zu sich<br />
selbst und <strong>in</strong> die Umwelt“ zu haben (2004:162). Dieses Kohärenzgefühl wird gemäss<br />
9
Antonovsky durch folgende Aspekte def<strong>in</strong>iert:<br />
- Gefühl <strong>der</strong> Verstehbarkeit (Comprehensibility): die Überzeugung, dass die meisten Erfahrun-<br />
gen und Ereignisse im Leben vorhersehbar, strukturiert und erklärbar s<strong>in</strong>d.<br />
- Gefühl <strong>der</strong> Handhabbarkeit (Manageability): die Überzeugung, dass die Risiken und Belastun-<br />
gen im Leben bewältigt werden können, also e<strong>in</strong> Gefühl von Kontrolle über das Leben und das<br />
Wissen, dass Ressourcen zur Verfügung stehen.<br />
- Gefühl <strong>der</strong> Bedeutsamkeit, <strong>der</strong> S<strong>in</strong>nhaftigkeit (Mean<strong>in</strong>gfulness): die Überzeugung, dass diese<br />
Lebenserfahrungen nicht e<strong>in</strong>fach s<strong>in</strong>nlos s<strong>in</strong>d, son<strong>der</strong>n dass sie e<strong>in</strong>e Herausfor<strong>der</strong>ung dar-<br />
stellen und das Handeln lohnenswert machen.<br />
(Antonovsky 1997:34-36, Frey 2004:163, Faltermaier 2001:96).<br />
Menschen mit e<strong>in</strong>em starken Kohärenzgefühl können besser auf belastende Ereignisse reagie-<br />
ren, sie s<strong>in</strong>d eher <strong>in</strong> <strong>der</strong> Lage, die Geschehnisse <strong>in</strong> ihrem Leben e<strong>in</strong>zuordnen, wissen, welche<br />
Ressourcen zur Bewältigung <strong>der</strong> Situation zu mobilisieren s<strong>in</strong>d und sehen <strong>in</strong> solchen Erfahrun-<br />
gen e<strong>in</strong>en S<strong>in</strong>n. Durch ihr flexibles Reagieren auf die Umwelt bleiben sie eher gesund.<br />
Diese Sichtweise verlangt e<strong>in</strong>en <strong>in</strong>terdiszipl<strong>in</strong>ären Ansatz, da Gesundheit als Ganzes betrachtet<br />
wird: „Salutogenetische Konzepte gehen mit dem nicht immer leicht e<strong>in</strong>zulösenden Anspruch<br />
e<strong>in</strong>er gleichberechtigten Kooperation von Mediz<strong>in</strong>, Biologie, Psychologie, Pädagogik, Soziologie<br />
und Ökonomie e<strong>in</strong>her“ (Weiss 2003:37). Antonovsky selbst bezeichnet se<strong>in</strong> Konzept zudem<br />
auch als e<strong>in</strong> transkulturelles Modell. Dies wird zum Teil kritisiert; laut Weiss fehlen hierzu Be-<br />
weise: „Der von Antonovsky propagierte Universalitätsanspruch se<strong>in</strong>es Modells kann [...] nicht<br />
e<strong>in</strong>gelöst werden, bevor das Modell nicht <strong>in</strong> deutlich mehr Län<strong>der</strong>n und bei verschiedenen<br />
Gruppen von MigrantInnen erprobt worden ist“ (2003:39).<br />
E<strong>in</strong>e weitere Kritik am salutogenetischen Konzept ist dessen Pessimismus. Laut Antonovsky<br />
s<strong>in</strong>d die ersten Lebensjahre entscheidend für das Kohärenzgefühl – später lässt sich nicht mehr<br />
viel än<strong>der</strong>n (Weiss 2003:37). Auch wenn ich diese Sicht nicht teile, denke ich dennoch, dass<br />
Salutogenese e<strong>in</strong> hilfreiches Gesundheitskonzept ist, das gerade bei <strong>der</strong> Arbeit mit Folterüber-<br />
lebende (vgl. 2.3.4) sehr nützlich se<strong>in</strong> kann. Auch teile ich die Ansicht von Weiss, dass<br />
Salutogenese „e<strong>in</strong>e hohe spontane Attraktivität und e<strong>in</strong>en hohen emanzipatorischen Gehalt<br />
[besitzt]“ (2003:39).<br />
2.2 Zugang von MigrantInnen zur Gesundheitsversorgung<br />
MigrantInnen haben im Bezug auf die Gesundheitsversorgung <strong>in</strong> <strong>der</strong> Schweiz oft mit an<strong>der</strong>en<br />
Problemen zu kämpfen als E<strong>in</strong>heimische. Dafür gibt es verschiedene Gründe: Nebst Schwierig-<br />
10
keiten, die durch ungenügende Informationen über das Angebot, mangelnde Sprachkenntnisse,<br />
Gen<strong>der</strong> und Aufenthaltsstatus bed<strong>in</strong>gt s<strong>in</strong>d, ist die sozioökonomische Situation massgebend. Oft<br />
f<strong>in</strong>den sich MigrantInnen auf <strong>der</strong> untersten sozialen Stufe <strong>der</strong> Gesellschaft, arbeiten unter<br />
schlechteren Bed<strong>in</strong>gungen als die e<strong>in</strong>heimische Bevölkerung. Sie führen oft körperlich anstren-<br />
gende und monotone Arbeiten aus, arbeiten länger und werden für diese Arbeit schlechter ent-<br />
lohnt. Daraus folgen schlechte Wohn- und Lebensbed<strong>in</strong>gungen (Boll<strong>in</strong>i 2000:198). Jürgen<br />
Collatz weist <strong>in</strong> se<strong>in</strong>em Text über die Kernprobleme des Krankse<strong>in</strong>s <strong>in</strong> <strong>der</strong> Migration darauf h<strong>in</strong>,<br />
dass Arbeitslosigkeit, Ausgrenzung und Armut für verschiedene migrantische Gruppen die<br />
schwerwiegendsten Probleme und Gesundheitsrisiken darstellen (2001a:33). Er stellt ausser-<br />
dem fest, dass die Verschärfungen <strong>in</strong> <strong>der</strong> Auslän<strong>der</strong>Innengesetzgebung, zusammen mit fehlen-<br />
den staatlichen Programmen gegen Arbeitslosigkeit und Wohnungsnot, zur schlechten sozio-<br />
ökonomischen Situation sowie zur zunehmenden Unsicherheit <strong>der</strong> MigrantInnen beitragen. „So<br />
fühlen sich immer mehr Migranten missachtet und ausgegrenzt, da ihnen Rechte auf Achtung,<br />
Arbeit, Wohnung, Ernährung, Bildung, S<strong>in</strong>ngebung des Lebens häufig nicht zugestanden wer-<br />
den“ (2001a:41). Diese Unsicherheit wirkt sich negativ auf die Gesundheit aus. Peter Flubacher<br />
kommt zu e<strong>in</strong>em ähnlichen Schluss: MigrantInnen „s<strong>in</strong>d (entgegen e<strong>in</strong>em wi<strong>der</strong>legten Vorurteil)<br />
nicht a priori kränker o<strong>der</strong> weniger durchsetzungsfähig als die E<strong>in</strong>heimischen, bloss haben sie<br />
mitunter Kräfte verschleissende Hürden zu überw<strong>in</strong>den. Vieles hat mit den gesetzlichen Be-<br />
stimmungen und an<strong>der</strong>en strukturellen Vorgaben des E<strong>in</strong>wan<strong>der</strong>ungslandes zu tun“ (2004:147).<br />
Alle diese Überlegungen treffen <strong>in</strong> e<strong>in</strong>er verschärften Form auf die Sans Papiers zu 6 .<br />
2.2.1 Transkulturelle Kompetenzen<br />
Um e<strong>in</strong>en gleichberechtigten Zugang zur Gesundheitsversorgung für MigrantInnen zu gewähr-<br />
leisten, muss das Gesundheitswesen transkulturelle Kompetenzen entwickeln. Denn es zeigt<br />
sich immer wie<strong>der</strong>, dass das Gesundheitssystem nicht auf KlientInnen mit Migrationsh<strong>in</strong>tergrund<br />
vorbereitet ist. Dies, schreibt Dagmar Domenig, führt zu e<strong>in</strong>er Kulturalisierung:<br />
„Nicht nur Sprachbarrieren beh<strong>in</strong><strong>der</strong>n e<strong>in</strong>e erfolgreiche Interaktion, son<strong>der</strong>n ebenso – wenn<br />
nicht gar <strong>in</strong> stärkerem Masse – Unverständnis und mangelnde Bereitschaft auf Seite <strong>der</strong> AnbieterInnen,<br />
sich auf Personen beziehungsweise Lebenswelten e<strong>in</strong>zulassen, die ihnen auf<br />
den ersten Blick als fremd ersche<strong>in</strong>en. Der hier notwendige zweite, transkulturelle Blick, <strong>der</strong><br />
fremde Welten wie<strong>der</strong> vertrauter macht und eigene Vor-Urteile als Stereotype entlarvt, entfällt<br />
meistens zu Gunsten e<strong>in</strong>er auf Stereotypen aufbauenden Perspektive, die MigrantInnen<br />
kulturalisiert“ (2004:57).<br />
6 Mit dem Thema ‚Gesundheit und Sans Papiers‘ habe ich mich <strong>in</strong> me<strong>in</strong>er Prosem<strong>in</strong>ararbeit befasst (Sans<br />
Papiers-Frauen <strong>in</strong> <strong>der</strong> Schweiz. Möglichkeiten e<strong>in</strong>er ressourcenorientierten Gesundheitsversorgung. SAL,<br />
März 2005). Dort werden auch die beiden Gesundheitskonzepte sowie die Frage des Zugangs und <strong>der</strong><br />
Ressourcen (<strong>in</strong>sbeson<strong>der</strong>e die sozialen Netzwerke) ausführlicher behandelt.<br />
11
Um diesen ‚transkulturellen Blick‘ zu ermöglichen, braucht es die Implementierung von<br />
transkulturellen Kompetenzen und dies ist e<strong>in</strong>e Querschnittaufgabe: Es br<strong>in</strong>gt wenig, so die Au-<br />
tor<strong>in</strong> weiter, wenn nur e<strong>in</strong>zelne Menschen, meistens aus dem Pflegebereich, sich <strong>in</strong>dividuell mit<br />
dieser Aufgabe befassen. Aus- und Weiterbildungen s<strong>in</strong>d nur dann s<strong>in</strong>nvoll, wenn dieses Vorge-<br />
hen <strong>in</strong>stitutionell und strukturell verankert wird (Domenig 2004). Das Ziel ist nicht die Ausbildung<br />
von ‚MigrationsspezialistInnen‘ son<strong>der</strong>n vielmehr „die Fähigkeit, <strong>in</strong>dividuelle Lebenswelten <strong>in</strong> <strong>der</strong><br />
beson<strong>der</strong>en Situation und <strong>in</strong> unterschiedlichen Kontexten zu erfassen, zu verstehen und ent-<br />
sprechende, angepasste Handlungsweisen daraus abzuleiten“ (2004:63). Dies geschieht unter<br />
an<strong>der</strong>em, <strong>in</strong>dem die Fachpersonen ihr eigenes Denken und Handeln h<strong>in</strong>terfragen und e<strong>in</strong>en<br />
respektvollen Umgang suchen.<br />
Transkulturelle Kompetenz stellt also die Interaktion zwischen Fachpersonen und MigrantInnen<br />
<strong>in</strong>s Zentrum und stützt sich auf drei Pfeiler: 1. Selbstreflektivität, 2. H<strong>in</strong>tergrundwissen bzw. Er-<br />
fahrung, 3. Empathie (vgl. 5.2.3). Damit wird e<strong>in</strong>e situationsgerechte Pflege von MigrantInnen<br />
ermöglicht (Domenig 2001:148). Und das kommt letztlich allen zu Gute: „Denn nicht nur Pa-<br />
tientInnen mit, son<strong>der</strong>n auch PatientInnen ohne Migrationsh<strong>in</strong>tergrund profitieren von e<strong>in</strong>er<br />
situations- und kontextgerechteren Ausrichtung <strong>in</strong> Behandlungsprozessen und e<strong>in</strong>er flexibleren,<br />
angepassteren Behandlung, die im E<strong>in</strong>klang mit ihrer <strong>in</strong>dividuellen Lebenswelt und ihrer Sicht<br />
auf ihr persönliches und soziales Leiden steht“ (Domenig 2004:68) 7 .<br />
2.3 Migration und Psychiatrie<br />
Die Psychiatrie ist e<strong>in</strong> Teilbereich <strong>der</strong> Mediz<strong>in</strong> und befasst sich mit Prävention, Diagnose und<br />
Therapie psychischer Erkrankungen e<strong>in</strong>schliesslich <strong>der</strong> Rehabilitation des psychisch Kranken.<br />
Psychische Krankheiten haben e<strong>in</strong>en E<strong>in</strong>fluss darauf, wie wir die Welt wahrnehmen, und somit<br />
auf unser Verhalten und unsere Beziehungen. Zudem bee<strong>in</strong>flussen sich Körper und Psyche ge-<br />
genseitig. Oft ist z. B. die Rede von psychosomatischen Krankheiten. Damit s<strong>in</strong>d körperliche<br />
Beschwerden geme<strong>in</strong>t, die e<strong>in</strong>en psychischen Ursprung haben. Umgekehrt können beispiels-<br />
weise belastende körperliche Krankheiten (wie Krebs) zu e<strong>in</strong>er psychischen, z. B. e<strong>in</strong>er Depres-<br />
sion, führen.<br />
2.3.1 Vorurteile und Stereotypisierungen<br />
„Häufig ist nicht e<strong>in</strong>fach zu sagen, wann Wahrnehmungen, Erleben, Denken, Fühlen und Ver-<br />
halten normal, anormal o<strong>der</strong> krankhaft s<strong>in</strong>d. Solche Entscheidungen hängen <strong>in</strong> erheblichen<br />
Masse vom Standpunkt des Betrachters ab, <strong>der</strong> bee<strong>in</strong>flusst ist von den aktuellen, allgeme<strong>in</strong>-<br />
7 In den Kapiteln 3 und 4 komme ich auf dieses Thema nochmals zurück.<br />
12
gültigen, gesellschaftlichen Werten und Normen“ (Vieten / Schramm 2001:265-266). E<strong>in</strong><br />
erschreckendes Beispiel dafür ist <strong>der</strong> Nationalsozialismus, wo psychisch Kranke und soge-<br />
nannte ‚Asoziale‘ als lebensunwert betrachtet, verfolgt, zwangssterilisiert und auf grausamer<br />
Weise ermordet wurden. Suman Fernando er<strong>in</strong>nert aber auch daran, dass „Psychiatrie und Psy-<br />
chologie [...] sich zu e<strong>in</strong>er Zeit heraus[bildeten], als die langlebigen Mythen des Rassismus fest<br />
<strong>in</strong> die europäische Kultur <strong>in</strong>tegriert waren“ (2001:79). So waren auch Freud und Jung <strong>der</strong><br />
Überzeugung, dass „Neger“ im Vergleich zu „Weissen“ unterentwickelt seien (Fernando<br />
2001:79-80). Die heutige Psychiatrie ist noch lange nicht von rassistischen Vorurteilen befreit,<br />
so Fernando weiter, auch wenn <strong>der</strong> Rassismus subtiler, verdeckter daher kommt. „So wird zum<br />
Beispiel gerechter Zorn über gesellschaftlichen Rassismus oftmals entwe<strong>der</strong> nicht erkannt, da<br />
<strong>der</strong> gesellschaftlichen Erfahrung Schwarzer o<strong>der</strong> an<strong>der</strong>er diskrim<strong>in</strong>ierter Menschen ke<strong>in</strong>e<br />
Glaubwürdigkeit beigemessen wird, o<strong>der</strong> aber unabhängig vom gesellschaftlichen Defizit im<br />
S<strong>in</strong>ne e<strong>in</strong>er gesteigerten Verletzlichkeit des Individuums <strong>in</strong>terpretiert“ (2001:81) 8 .<br />
Rassismus kann sich auf vielseitige Weise ausdrücken, doch „erst <strong>in</strong> Verb<strong>in</strong>dung mit <strong>der</strong> Macht,<br />
gesellschaftliche Ausgrenzung zu betreiben, führt Rassismus zu den fatalen Konsequenzen“<br />
(Otyakmaz 2004:38). Auch Thomas Hegemann ortet die ethischen Probleme im Bereich <strong>der</strong><br />
Machtfrage:<br />
„Durch die unterschiedlichen Voraussetzungen <strong>der</strong> an Kommunikationssituationen Beteiligten<br />
ergibt sich e<strong>in</strong>e ganze Reihe ethischer Dilemmata, die meistens mit Machtfragen und mit<br />
Machtbalancen korrelieren. Beispielhaft seien hier die Bewertung <strong>der</strong> Geschlechterrollen, religiöse<br />
E<strong>in</strong>stellungen, die hierarchischen und beruflichen Positionen, die gesellschaftlichen<br />
Schicht- o<strong>der</strong> sozialen Milieuzugehörigkeiten, die kulturellen Werthaltungen und Sprachkompetenzen<br />
genannt“ (2001b:117).<br />
Berr<strong>in</strong> Özlem Otyakmaz weist darauf h<strong>in</strong>, dass es schwierig ist, Rassismus- und Diskrim<strong>in</strong>ie-<br />
rungserfahrungen <strong>in</strong> <strong>der</strong> Therapie richtig zu bearbeiten. Es fehlen systematische Überlegungen<br />
dazu, sowohl auf <strong>der</strong> Ebene <strong>der</strong> therapeutischen Inhalte, wie auf <strong>der</strong> Ebene <strong>der</strong> Beziehung zwi-<br />
schen Fachperson und Klient<strong>in</strong>. Rassismus ist auf <strong>der</strong> Beziehungsebene e<strong>in</strong>e Herausfor<strong>der</strong>ung,<br />
da die Fachperson nicht unbed<strong>in</strong>gt von rassistischen Vorurteilen befreit ist. Die Gefahr e<strong>in</strong>er<br />
Verharmlosung ist gross,<br />
„wenn die Erfahrungen [...] des Gegenübers für die Therapeut<strong>in</strong> nicht handhabbar s<strong>in</strong>d; wenn<br />
sich die Therapeut<strong>in</strong> von Rassismus [...] ebenfalls angegriffen fühlt und den damit verbundenen<br />
Ängsten aus dem Weg gehen möchte; wenn sich die Therapeut<strong>in</strong> – als Angehörige <strong>der</strong><br />
(Majoritäts-)Gruppe, aus <strong>der</strong> die TäterInnen stammen, – aufgrund <strong>der</strong> Schil<strong>der</strong>ung ihrer<br />
Klient<strong>in</strong> angegriffen fühlt; [o<strong>der</strong>] wenn die Therapeut<strong>in</strong> – <strong>in</strong>sbeson<strong>der</strong>e als Angehörige <strong>der</strong><br />
Majoritätsgruppe, aus <strong>der</strong> die TäterInnen stammen – e<strong>in</strong>er impliziten politischen o<strong>der</strong> ethischen<br />
Verantwortung entgehen möchte“ (2004:39).<br />
8 Zum Thema Rassismus und Antisemitismus <strong>in</strong> <strong>der</strong> Psychiatrie und Psychotherapie (u.a. aus Klient<strong>in</strong>nensicht)<br />
vgl. die verschiedenen Beiträge <strong>in</strong> Del Mar Castro Varela / Schulze / Volgemann / Weiss 1998.<br />
13
E<strong>in</strong> weiteres Problem ist die Stereotypisierung, das heisst, die „feststehende Annahme über<br />
Menschen und ihr Verhalten, die, ohne aktuell gültig zu se<strong>in</strong>, die Wahrnehmung bee<strong>in</strong>flussen“<br />
(Fernando 2001:82). Dies führt dazu, dass Schwarze häufiger zwangse<strong>in</strong>gewiesen werden, o<strong>der</strong><br />
dass Schizophrenie häufiger bei MigrantInnen diagnostiziert wird (Haasen et al. 2000, Fernando<br />
2001:82, Weiss 2003:186-187). Auch Roland Littlewood weist auf den E<strong>in</strong>fluss subjektiver An-<br />
nahmen und den gesellschaftlichen Kontext h<strong>in</strong>: „Jedes Krankheitskonzept basiert auf e<strong>in</strong>em<br />
Menschenbild“ (2001:32). Und so konnte immer wie<strong>der</strong> nachgewiesen werden, dass „Entschei-<br />
dungen und Bewertungen westlicher Psychiater weit mehr vom aktuellen sozialen Kontext und<br />
von moralischen Bewertungen abh<strong>in</strong>gen als von mediz<strong>in</strong>ischen Vorgaben <strong>der</strong> e<strong>in</strong>schlägigen<br />
Lehrbücher“ (2001:31). Als grundlegendes H<strong>in</strong><strong>der</strong>nis für den Heilungsprozess benennt Collatz<br />
an erster Stelle „ethnozentrierte Sichtweisen, die zudem mit Armutsdiskrim<strong>in</strong>ierungen verbunden<br />
s<strong>in</strong>d“ (2001b:56). Auch Weiss kritisiert diese Sichtweisen: „Kultur als Erklärung für Verhalten<br />
wird häufig überbetont. Dagegen bleibt <strong>der</strong> kulturelle H<strong>in</strong>tergrund biomediz<strong>in</strong>ischer o<strong>der</strong> psychia-<br />
trischer Konzepte und Diagnosen ausgeklammert“ (2003:147).<br />
2.3.2 Migrationspsychiatrie<br />
Weiss schreibt, dass sich die Forschung wenig mit dem Themenkomplex ‚Migration und<br />
Psychiatrie‘ befasst hat: „Untersuchungen mit migrationsspezifischen Fragestellungen s<strong>in</strong>d<br />
selten“ (2003:163). So ist <strong>der</strong> Forschungsstand lückenhaft. Der Zugang zur Gesundheitsversor-<br />
gung wird auch <strong>in</strong> diesem Bereich als problematisch bezeichnet und beruht auch hier haupt-<br />
sächlich auf <strong>der</strong> sozialen Ungleichheit und dem Aufenthaltsstatus (Weiss 2003:258-260, vgl.<br />
auch 2.2).<br />
Was auffällt, ist e<strong>in</strong>e Tendenz zur Medikamentalisierung (Collatz 2001b:54, Weiss<br />
2003:260+262, Domenig 2004:58), das heisst die voreilige Verschreibung von Medikamenten<br />
anstelle e<strong>in</strong>es sonstigen Therapieangebotes. Dies könnte gerade <strong>in</strong> <strong>der</strong> Psychiatrie auf Sprach-<br />
barrieren beruhen:<br />
„Auslän<strong>der</strong>Innen werden nämlich öfter Medikamente verschrieben als SchweizerInnen, was<br />
[...] aber auch mit <strong>der</strong> begrenzten sprachlichen Kompetenz des Patienten [zusammenhängen<br />
könnte], die den Therapeuten dazu veranlassen kann, e<strong>in</strong>e medikamentöse Behandlung <strong>der</strong><br />
psychotherapeutischen vorzuziehen, da bei <strong>der</strong> letzteren <strong>der</strong> Sprache e<strong>in</strong>e ganz entscheidende<br />
Rolle zukommt“ (Testa-Ma<strong>der</strong> / Clerici / Degrate 2004:545).<br />
2.3.2.1 Interkulturelle Teamarbeit<br />
Analog zur Gesundheitsversorgung allgeme<strong>in</strong> (vgl. 2.2.1) s<strong>in</strong>d also auch im Bereich Psychiatrie<br />
transkulturelle Kompetenzen dr<strong>in</strong>gend notwendig. Für Gari Pavkovic muss dies durch die E<strong>in</strong>-<br />
stellung von Fachkräften mit entsprechenden Kompetenzen gewährleistet werden (2001:206),<br />
14
doch darf die <strong>in</strong>terkulturelle Arbeit ke<strong>in</strong>esfalls an e<strong>in</strong>zelne (meist MigrantInnen) delegiert werden:<br />
„Interkulturelle Arbeit liegt <strong>in</strong> <strong>der</strong> Verantwortlichkeit aller Fachkollegen im <strong>in</strong>terkulturellen Team<br />
(<strong>in</strong>tegrativer Ansatz)“ (2001:210). Diese Art von <strong>in</strong>terkultureller Teamarbeit muss oft Hürden<br />
überw<strong>in</strong>den, „nach Überw<strong>in</strong>dung <strong>der</strong> Anfangsschwierigkeiten zeigt sich jedoch <strong>in</strong> den meisten<br />
Fällen, dass <strong>in</strong>terkulturelle Arbeitsgruppen viele Anreize für die berufliche und für die persönli-<br />
che Weiterentwicklung aller Mitglie<strong>der</strong> bieten“ (2001:216). Nebst dieser Bereicherung und den<br />
direkten Nutzen für KlientInnen mit Migrationsh<strong>in</strong>tergrund (z. B. Therapien <strong>in</strong> <strong>der</strong> Muttersprache),<br />
haben solche Teams o<strong>der</strong> Institutionen auch Signalwirkung: „Wenn auch Fachärzte aus an<strong>der</strong>en<br />
Kulturen <strong>in</strong> <strong>der</strong> E<strong>in</strong>richtung arbeiten, so wird dem Patienten – selbst wenn er nicht von e<strong>in</strong>em<br />
solchen Arzt direkt behandelt wird – demonstriert, dass ethnische M<strong>in</strong>oritäten <strong>in</strong> <strong>der</strong> E<strong>in</strong>richtung<br />
generell nicht ausgeschlossen o<strong>der</strong> m<strong>in</strong><strong>der</strong>wertig behandelt werden“ (Priebe 2000:74).<br />
2.3.3 Ethnopsychiatrie<br />
Die Ethnopsychiatrie 9 versteht sich, wie die Migrationspsychiatrie, als Teilgebiet <strong>der</strong> Sozial-<br />
psychiatrie. Diese beiden Konzepte, die beide je nach AutorInnen mit ‚transkultureller Psychia-<br />
trie‘ umschrieben werden, unterscheiden sich bezüglich Schwerpunkt und Blickw<strong>in</strong>kel: Die<br />
Migrationspsychiatrie befasst sich eher mit <strong>der</strong> Situation <strong>der</strong> MigrantInnen, wobei durchaus auch<br />
die Frage nach unterschiedlichen Krankheitsbil<strong>der</strong>n, Krankheitsverständnis und Therapien an-<br />
gesprochen wird, während die Ethnopsychiatrie sich eher mit dem Krankheitsverständnis und<br />
den Therapiemethoden <strong>in</strong> an<strong>der</strong>en Kulturen befasst, wobei die Situation von MigrantInnen<br />
durchaus auch berücksichtigt wird.<br />
Tobie Nathan geht <strong>in</strong> se<strong>in</strong>em Buch „Fier de n‘avoir ni pays ni ami, quelle sottise c‘était“ von e<strong>in</strong>er<br />
banalen Feststellung aus: „toutes les sociétés, qu‘elles soient occidentales ou non, produisent<br />
un discours explicatif de la maladie et de la souffrance psychique“ (Rechtman 1996:115) – aber<br />
sie unterscheiden sich <strong>in</strong> ihren Erklärungen und Heilpraktiken. Nathan hält zudem fest, dass die<br />
herkömmlichen Therapien ke<strong>in</strong>en Erfolg bei MigrantInnen haben (1993:43, zitiert <strong>in</strong> Rechtman<br />
1996:117). Aus diesen Überlegungen gründete er e<strong>in</strong>e Therapiemethode, die heute im ‚Centre<br />
Georges Devereux‘ (<strong>in</strong> Paris) praktiziert wird: die therapeutische Gruppe (‚groupe thérapeuti-<br />
que‘). E<strong>in</strong>e solche Gruppe besteht aus mehrere Fachpersonen und PraktikantInnen aus<br />
9 Um gleich term<strong>in</strong>ologische Verwirrungen zu klären: „Du po<strong>in</strong>t de vue de la term<strong>in</strong>ologie, l'usage a parfois<br />
réservé le terme d'ethnopsychanalyse à la théorie et à la méthodologie, et le terme d'ethnopsychiatrie à la<br />
pratique. Parfois, on utilise le terme d'ethnopsychothérapie plus conforme à la réalité de cette pratique,<br />
l'ethnopsychiatrie étant une psychothérapie d'orientation psychanalytique. Le terme d'ethnopsychiatrie<br />
englobe l'ethnopsychanalyse et les autres courants, qui à partir de l'ethnopsychanalyse, élargissent ses<br />
<strong>in</strong>térêts à d'autres champs“ (Moro 1998).<br />
15
verschiedenen Län<strong>der</strong>n, sowie aus e<strong>in</strong>er <strong>in</strong>terkulturellen Mediator<strong>in</strong> (‚médiatrice ethnocl<strong>in</strong>i-<br />
cienne‘). E<strong>in</strong>e Fachperson übernimmt die Hauptverantwortung und leitet das Gespräch.<br />
„Thérapeutes et stagiaires forment un groupe pluriethnique et pluri-l<strong>in</strong>guistique qui reçoit ensemble<br />
les familles migrantes et les travailleurs sociaux qui les accompagnent [...].<br />
L’ensemble représente trois groupes différents, famille d'une part, travailleurs sociaux accompagnant<br />
les familles d'autre part, thérapeutes et stagiaires enf<strong>in</strong>. [...] Le groupe a une<br />
fonction de contenant, de portage et de déclencheur d’émotions“ (Mesm<strong>in</strong> 1999).<br />
Die Gruppe erfüllt ihre therapeutische Funktion unter an<strong>der</strong>em dadurch, dass sie verschiedene<br />
Welten zusammenfügt, womit <strong>der</strong> Patient<strong>in</strong> ermöglicht wird, ihren Platz zu f<strong>in</strong>den und ihre Erleb-<br />
nisse zu deuten. Nicht-westliches Krankheitsverständnis und Heilpraktiken (<strong>in</strong>sbeson<strong>der</strong>e <strong>der</strong><br />
E<strong>in</strong>bezug von Magie, Aberglauben und Ritualen) s<strong>in</strong>d zentrale Elemente <strong>der</strong> Therapie, denn nur<br />
so ist nach Nathans Ausfassung e<strong>in</strong>e Heilung möglich: „pour un patient migrant, tout acte théra-<br />
peutique s’appuyant sur une causalité de type scientifique constitue à lui seul un nouveau trau-<br />
matisme psychique“ (Nathan 1993:21, zitiert <strong>in</strong> Mesm<strong>in</strong> 1999).<br />
Interessant an <strong>der</strong> Ethnopsychiatrie ist, nebst <strong>der</strong> <strong>in</strong>terkulturellen Teamarbeit wie sie <strong>in</strong> Nathans<br />
Methode praktiziert wird, die Akzeptanz <strong>der</strong> Vorstellungen <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong>. Positiv ist zudem <strong>der</strong> Pa-<br />
radigmawechsel <strong>in</strong> dem S<strong>in</strong>ne, dass westliche Psychiatrie nicht mehr im Zentrum steht. Somit<br />
wird <strong>der</strong> Allgeme<strong>in</strong>gültigkeitsanspruch <strong>der</strong> westlichen wissenschaftlichen Konzepte <strong>in</strong> Frage ge-<br />
stellt. Doch besteht me<strong>in</strong>er Ansicht nach e<strong>in</strong>e starke Tendenz zu Kulturrelativismus und Ethni-<br />
sierung:<br />
„En suggérant l‘existence de différences fondamentales entre le fonctionnement psychologique<br />
des hommes selon leur culture d‘orig<strong>in</strong>e, Nathan risque non seulement de réactualiser la<br />
notion de race, que paradoxalement son militantisme l‘appelle à contester activement, mais<br />
d‘<strong>in</strong>augurer de plus une théorie des espèces huma<strong>in</strong>es fondées sur l‘ethnie. En effet, seule la<br />
notion d‘espèce pourrait offrir le cadre théorique permettant d‘accor<strong>der</strong> à chaque culture une<br />
emprise telle sur le psychisme de ses membres, que psychisme et culture en viennent à se<br />
confondre ou à être équivalents“ (Rechtman1996:124-125).<br />
Weiss wirft <strong>der</strong> Ethnopsychiatrie vor, e<strong>in</strong>e „kulturell starre Position e<strong>in</strong>zunehmen, die zwar Heil-<br />
praktiken <strong>in</strong> verschiedenen Gesellschaften beschreibt, ohne jedoch den sozialen Wandel und<br />
globale E<strong>in</strong>flüsse zu berücksichtigen“ (2003:125). Zudem wird me<strong>in</strong>er Me<strong>in</strong>ung nach zu stark die<br />
Kultur o<strong>der</strong> die Ethnie als Hauptmoment <strong>der</strong> Identitätsbildung fokussiert. Somit werden an<strong>der</strong>e<br />
Elemente wie z. B. Geschlecht o<strong>der</strong> sozialer Status ausgeblendet, die e<strong>in</strong>en grossen E<strong>in</strong>fluss<br />
auf die Gesundheit haben (vgl. 1.1 und 2.2).<br />
2.3.4 Traumatisierungen<br />
Wie wir gesehen haben, wird <strong>der</strong> Gesundheitszustand von MigrantInnen allgeme<strong>in</strong> stark durch<br />
die sozioökonomischen Bed<strong>in</strong>gungen bee<strong>in</strong>flusst. Dazu kommen Faktoren wie die persönliche<br />
16
Disposition und die biographische Geschichte sowie Belastungen vor und <strong>in</strong> <strong>der</strong> Migration. Die<br />
Mehrheit <strong>der</strong> MigrantInnen gibt an, im Herkunftsland mehrere traumatische Erfahrungen ge-<br />
macht zu haben (Moser 2001:320). Wie e<strong>in</strong>gangs erwähnt, hat etwa e<strong>in</strong> Viertel aller anerkann-<br />
ten Flüchtl<strong>in</strong>ge systematische Folter erlitten. Deshalb gehe ich nun genauer auf Traumatisierun-<br />
gen und <strong>der</strong>en Therapiemöglichkeiten e<strong>in</strong>.<br />
E<strong>in</strong> Trauma entsteht als Reaktion auf aussergewöhnliche Geschehnisse, die nicht im üblichen<br />
Erwartungsbereich liegen. Es handelt sich um „extrem bedrohliche Ereignisse, welche bei na-<br />
hezu jedem Menschen Gefühle von <strong>in</strong>tensiver Furcht sowie Ausgeliefertse<strong>in</strong>, Hilflosigkeit und<br />
Verzweiflung hervorrufen“ (Frey 2004:163) – und dies unabhängig davon, ob die betroffene Per-<br />
son es selber erlebt o<strong>der</strong> nur beobachtet. Beson<strong>der</strong>s belastend s<strong>in</strong>d Ereignisse, die sich wie<strong>der</strong>-<br />
holen o<strong>der</strong> solche, die absichtlich durch Menschen verübt wurden (Frey 2004:163). Beispiele<br />
von solchen Geschehnissen s<strong>in</strong>d Naturkatastrophen und schwere Unfälle, aber auch Folter,<br />
Vergewaltigung, politische Verfolgung, Krieg o<strong>der</strong> Haft.<br />
Mit ‚sequentieller Traumatisierung‘ werden Traumata <strong>in</strong> Folge von Menschenrechtsverletzungen<br />
bezeichnet. Der Begriff stammt von Hans Keilson, e<strong>in</strong>em deutschen Psychiater, <strong>der</strong> jüdische<br />
Kriegswaisen, die den Holocaust überlebt haben, betreute. Die Traumatisierung wird <strong>in</strong> drei Se-<br />
quenzen unterteilt: prä-traumatische, traumatische und post-traumatische Sequenz (Frey<br />
2004:163, Kläui 2004:189). Damit geme<strong>in</strong>t ist, dass die Zeit vor und nach e<strong>in</strong>em traumatischen<br />
Ereignis auch e<strong>in</strong>en E<strong>in</strong>fluss auf das Trauma hat. „Diese Sequenzen bee<strong>in</strong>flussen und durch-<br />
dr<strong>in</strong>gen sich gegenseitig, d. h. die Betroffenen erleben ihre Erfahrungen als e<strong>in</strong> e<strong>in</strong>heitliches<br />
traumatisches Geschehen“ (Frey 2004:163). Ausschlaggebend für das zukünftige Wohlergehen<br />
ist gemäss Keilson die dritte Sequenz.<br />
„[Wir] beobachten [...], dass gefolterte Menschen, die <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em sicheren und verlässlichen<br />
familiären, sozialen und beruflichen Rahmen e<strong>in</strong> neues Leben aufbauen konnten, viel weniger<br />
Beschwerden aufweisen, als Flüchtl<strong>in</strong>ge, die – nach e<strong>in</strong>er oft sehr beschwerlichen und<br />
gefährlichen Flucht – e<strong>in</strong> schwieriges, lang dauerndes Asylverfahren durchleiden, ohne sich<br />
gesicherte existentielle und materielle Grundlagen aufbauen zu können“ (Kläui 2004:189).<br />
Auch Cather<strong>in</strong>e Moser unterstreicht, dass die Belastungen <strong>der</strong> Folterüberlebenden <strong>in</strong> <strong>der</strong><br />
Schweiz (also <strong>in</strong> <strong>der</strong> post-traumatischen Sequenz) „die bereits gemachten traumatischen Erfah-<br />
rungen verstärken und vertiefen [können], so dass Vergangenheit und Gegenwart als perma-<br />
nente Gewaltaussetzung wahrgenommen werden“ (2001:320).<br />
Das Kohärenzgefühl (vgl. 2.1.2) wird durch Traumatisierung und verstärkt durch sequentielle<br />
Traumatisierung bee<strong>in</strong>trächtigt, denn diese führt zu e<strong>in</strong>er massiver Verän<strong>der</strong>ung des Selbst-<br />
bildes und <strong>der</strong> Sicht über die Welt. „Wo früher Sicherheit, Vertrauen, Optimismus und Hand-<br />
lungsfähigkeit war, steht nun Angst und Verletzlichkeit, Misstrauen und Resignation sowie Ohn-<br />
macht und Passivität. An Stelle von persönlicher Intimität und Identität wird eigene Entfremdung,<br />
17
Scham und Unsicherheit beobachtet“ (Frey 2004:164). E<strong>in</strong> gutes Kohärenzgefühl kann aber<br />
auch e<strong>in</strong>e hilfreiche Stütze im Umgang mit Trauma se<strong>in</strong>.<br />
Barbara Abdallah-Ste<strong>in</strong>kopff bemerkt zudem, dass Menschen, die Folter als Folge e<strong>in</strong>er eigenen<br />
Entscheidung verstehen können, an<strong>der</strong>s damit umgehen können. Es handelt sich um Men-<br />
schen, die aufgrund ihrer politischen Aktivität verfolgt wurden und die also diese Gefahr mehr<br />
o<strong>der</strong> weniger bewusst <strong>in</strong> Kauf genommen haben. „Auch die Art und Weise, wie Opfer von <strong>der</strong><br />
Gesellschaft als Helden und Märtyrer gewürdigt o<strong>der</strong> aber als Geächtete, wie häufig im Fall ver-<br />
gewaltigter Frauen, stigmatisiert werden, hat als soziale Bed<strong>in</strong>gung Auswirkungen auf die Über-<br />
w<strong>in</strong>dung erlittener Traumen“ (Abdallah-Ste<strong>in</strong>kopff 2001:326).<br />
2.3.4.1 Posttraumatische Belastungsstörung (PTBS)<br />
„Das beschädigte Kohärenzgefühl nach sequentieller Traumatisierung durch Folter und Krieg<br />
kann zu erheblichen körperlichen, seelischen sowie sozialen Bee<strong>in</strong>trächtigungen führen“ (Frey<br />
2004:165). Im Gegensatz zur ‚akuten Belastungsreaktion‘, die <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em engen zeitlichen Zu-<br />
sammenhang mit dem traumatischen Ereignis steht, ist von ‚posttraumatischer Belastungsstö-<br />
rung‘ (PTBS) die Rede, wenn die Reaktion auf e<strong>in</strong> traumatisches Ereignis verzögert (e<strong>in</strong> bis<br />
sechs Monate später) auftritt o<strong>der</strong> immer noch andauert. Gemäss <strong>der</strong> offiziellen <strong>in</strong>ternationalen<br />
Def<strong>in</strong>ition <strong>der</strong> ICD 10 s<strong>in</strong>d die typischen Merkmale<br />
„das wie<strong>der</strong>holte Erleben des Traumas <strong>in</strong> sich aufdrängenden Er<strong>in</strong>nerungen (Nachhaller<strong>in</strong>nerungen,<br />
Flashbacks), Träumen o<strong>der</strong> Alpträumen, die vor dem H<strong>in</strong>tergrund e<strong>in</strong>es andauernden<br />
Gefühls von Betäubtse<strong>in</strong> und emotionaler Stumpfheit auftreten [...], Gleichgültigkeit gegenüber<br />
an<strong>der</strong>en Menschen, Teilnahmslosigkeit <strong>der</strong> Umgebung gegenüber, Freudlosigkeit<br />
sowie Vermeidung von Aktivitäten und Situationen, die Er<strong>in</strong>nerungen an das Trauma wachrufen<br />
könnten. Meist tritt e<strong>in</strong> Zustand von vegetativer Übererregtheit mit Vigilanzsteigerung,<br />
e<strong>in</strong>er übermässigen Schreckhaftigkeit und Schlafstörung auf. Angst und Depression s<strong>in</strong>d<br />
häufig mit den genannten Symptomen und Merkmalen assoziiert und Suizidgedanken s<strong>in</strong>d<br />
nicht selten“ (http://icd.web.med.uni-muenchen.de/cgi-b<strong>in</strong>2/icd10.cgi).<br />
In Zusammenhang mit <strong>der</strong> Behandlung von Folterüberlebenden gibt es auch Kritik am Konzept<br />
<strong>der</strong> PTBS: „Bemängelt wird unter an<strong>der</strong>em die fehlende Ressourcen- und Prozessorientierung,<br />
die starke Ausrichtung an westlichen Denkmustern, die mangelhafte Berücksichtigung des<br />
sozialpolitischen Kontexts sowie die ungenügende therapeutische Relevanz“ (Frey 2004:166).<br />
Das PTBS ist zwar e<strong>in</strong>e <strong>in</strong>ternational anerkannte Diagnose – und somit e<strong>in</strong>e ‚offizielle‘ Aner-<br />
kennung des Leidens von Opfern traumatisieren<strong>der</strong> Ereignisse –, doch gerade <strong>in</strong> diesem Zu-<br />
sammenhang wird sie auch kritisiert:<br />
„Durch die Medikamentalisierung sozialen Leides kommt es zur Individualisierung und Entpolitisierung<br />
des Leidens: von den Gräueln des Krieges zum [PTBS-]erkrankten Individuum.<br />
18
Beschäftigt man sich mit Folter und den Schrecken des Krieges, dann erweitert sich die Perspektive<br />
von <strong>der</strong> (sicher notwendigen) Behandlung des E<strong>in</strong>zelnen zu e<strong>in</strong>er Klage und Anklage“<br />
(Kläui 2004:194-195).<br />
2.3.4.2 Therapie von Traumatisierungen<br />
Wir haben gesehen, dass die traumatischen Erlebnissen das Kohärenzgefühl bee<strong>in</strong>trächtigen<br />
und den Mensch <strong>in</strong> se<strong>in</strong>em ganzen Dase<strong>in</strong> treffen. Deshalb, schreibt Frey, hat sich e<strong>in</strong> systemi-<br />
sches Vorgehen und die Zusammenarbeit <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em multiprofessionellen Team bewährt. „E<strong>in</strong><br />
solches Vorgehen empfiehlt sich, da sich die traumatischen Er<strong>in</strong>nerungen immer <strong>in</strong> vielfältiger<br />
Weise mit den persönlichen, sozialen und strukturellen Integrationsh<strong>in</strong><strong>der</strong>nissen im Exil überla-<br />
gern“ (2004:171). Das Ambulatorium <strong>in</strong> Zürich arbeitet ebenfalls mit diesem Ansatz: „Dank e<strong>in</strong>er<br />
Therapie, die verschiedene Behandlungsmöglichkeiten komb<strong>in</strong>iert, soll den Betroffenen das<br />
Verarbeiten traumatischer Erlebnisse und die Rückkehr zu e<strong>in</strong>em selbstbestimmten Leben <strong>in</strong> <strong>der</strong><br />
Gesellschaft ermöglicht werden“ (AFK Zürich o. J.). Das AFK-Team besteht aus Fachpersonen<br />
aus Mediz<strong>in</strong>, Psychiatrie, Psychologie, Sozialarbeit, Bewegungstherapie und Physiotherapie.<br />
E<strong>in</strong>e solche Zusammenarbeit <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em multiprofessionellen Team ist anspruchsvoll. Der Wis-<br />
senstransfer wird als Bereicherung angesehen, aber die erfor<strong>der</strong>lichen Absprachen und Koordi-<br />
nation erfor<strong>der</strong>n auch Zeit und (psychische) Energie (Frey 2004:172) 10 .<br />
Moser er<strong>in</strong>nert daran, dass Behandlung <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em sozialen und politischen Kontext <strong>in</strong>tegriert ist.<br />
„Die zugrundeliegende ethische und therapeutische Haltung muss sich [...] durch Werte wie<br />
Respekt, Sicherheit, Transparenz, Solidarität, Gerechtigkeit, Vertraulichkeit und Vertrauen aus-<br />
zeichnen – Werte, die während <strong>der</strong> Folter missachtet wurden“ (2001:318).<br />
Es gibt ke<strong>in</strong>en festen Ablauf e<strong>in</strong>er Therapie o<strong>der</strong> standardmässig angewandte Techniken, gene-<br />
rell wird aber das Phasenmodell berücksichtigt (Frey 2004:172). „Das Phasenmodell nach<br />
Herman (1993) unterscheidet <strong>in</strong> <strong>der</strong> Traumabehandlung drei Phasen: a) Stabilisierung und Ver-<br />
trauensbildung, b) Aufarbeiten <strong>der</strong> traumatischen Er<strong>in</strong>nerungen sowie c) Integration <strong>der</strong><br />
Traumata <strong>in</strong> die eigene Lebensgeschichte“ (Frey 2004:172). Abdallah-Ste<strong>in</strong>kopff hält fest, dass<br />
die Beachtung dieser spezifischen Phasen sich zur Vermeidung von Retraumatisierung bewährt<br />
hat (2001:337).<br />
In <strong>der</strong> ersten Phase geht es darum, sich gegenseitig kennenzulernen und e<strong>in</strong>e Vertrauensbasis<br />
zu bilden. „E<strong>in</strong> tragendes und vertrauensvolles Verhältnis zwischen Flüchtl<strong>in</strong>gen und Helfenden<br />
ist Dreh- und Angelpunkt für e<strong>in</strong>e günstige Entwicklung im Rahmen <strong>der</strong> Betreuung“ (Frey<br />
10 Zu Teamarbeit vgl. 2.2.1 und 2.3.2.1<br />
19
2004:173). Themen dieser Phase s<strong>in</strong>d Alltagsprobleme, z. B. Ängste, die mit dem unsicheren<br />
Status (Asylverfahren) verbunden s<strong>in</strong>d, o<strong>der</strong> Schwierigkeiten <strong>in</strong> Zusammenhang mit <strong>der</strong> Wohn-<br />
o<strong>der</strong> Arbeitssituation. Dies ist sehr wichtig, da die post-traumatische Sequenz wesentlich zum<br />
Wohlergehen beiträgt. Der unsicheren Aufenthaltsstatus wirkt sich demzufolge negativ auf die<br />
Behandlung aus (vgl. 2.3.4). „Bei traumatisierten Flüchtl<strong>in</strong>gen, die sich noch im laufenden Asyl-<br />
verfahren bef<strong>in</strong>den, sollte die gegenwärtige psychische Stabilisierung zur Bewältigung <strong>der</strong> Be-<br />
lastung e<strong>in</strong>er ungewissen Zukunft im Vor<strong>der</strong>grund e<strong>in</strong>er Behandlung stehen“ (Abdallah-<br />
Ste<strong>in</strong>kopff 2001:338).<br />
Erst <strong>in</strong> <strong>der</strong> zweiten Phase werden die eigentlichen traumatischen Erlebnisse thematisiert.<br />
Re<strong>in</strong>hard Pohl nennt es die ‚Zeugenaussage‘ (2004:7). Der Entscheid dazu kommt von <strong>der</strong><br />
Klient<strong>in</strong>. „Und sie hat sich entschieden, dass sie hier im Ambulatorium, an dem Ort, wo sie über<br />
die Jahre Vertrauen fassen konnte, auch darüber sprechen möchte. Was und wie viel, entschei-<br />
det sie. Das ist wichtig, damit sie ihre Würde behalten kann“ (Jordi 2004:5).<br />
Das AFK spricht von e<strong>in</strong>er Verarbeitung und von e<strong>in</strong>er Rückkehr zu e<strong>in</strong>em selbstbestimmten<br />
Leben – und nicht von e<strong>in</strong>er ‚Heilung‘. Niemand kann das Geschehene ungeschehen machen.<br />
In <strong>der</strong> dritten Phasen lernt die Klient<strong>in</strong>, mit dem Trauma zu leben. In e<strong>in</strong>em Interview beschreibt<br />
es Hansjörg Vogel folgen<strong>der</strong>massen: „Es geht [...] darum, dass Überlebende <strong>der</strong> Folter lernen,<br />
mit den Er<strong>in</strong>nerungen zu leben, sich davon zu distanzieren, und auf <strong>der</strong> an<strong>der</strong>en Seite neue,<br />
positive Erfahrungen aufzubauen und zu hüten“ (Dobler 2004:11).<br />
Foltererfahrungen bleiben für Aussenstehende jenseits des Vorstellbaren. Auch Folterüber-<br />
lebende selber f<strong>in</strong>den ke<strong>in</strong>en Erklärungsansatz für die traumatischen Erlebnisse. Oft fehlen<br />
ihnen die Worte, um das Erlebte wie<strong>der</strong>zugeben. Darum s<strong>in</strong>d, so Moser, „auch an<strong>der</strong>e Kommu-<br />
nikationsformen als die <strong>verbalen</strong> zu berücksichtigen, alternative Wege also, auf denen das<br />
Erlebte [...] zur Sprache gebracht werden kann“ (2001:327).<br />
3. <strong>Interkulturelles</strong> Übersetzen im Gesundheitswesen<br />
Etwas zur Sprache br<strong>in</strong>gen, das haben wir soeben gesehen, ist sehr wichtig. Dies gilt ganz all-<br />
geme<strong>in</strong> im Gesundheitswesen. Nebst sozioökonomischen und rechtlichen Aspekten, die ich <strong>in</strong><br />
Kapitel 2 thematisiert habe, werden oft Sprachbarrieren und Kommunikationsprobleme als H<strong>in</strong>-<br />
<strong>der</strong>nisse im Bezug auf den Zugang von MigrantInnen zur Gesundheitsversorgung genannt. Im<br />
Wissen, dass transkulturelle Kompetenzen (vgl. 2.2.1) we<strong>der</strong> auf die sprachliche Ebene redu-<br />
ziert, noch an E<strong>in</strong>zelne (<strong>in</strong> diesem Falle mehrsprachige MitarbeiterInnen o<strong>der</strong> ÜbersetzerInnen)<br />
delegiert werden sollen, möchte ich nun, bevor ich im Kapitel 4 auf die verbale Therapie und das<br />
20
Ambulatorium für Folter- und Kriegsopfer fokussiere, die Kommunikation im Spital genauer an-<br />
schauen. Zuerst skizziere ich verschiedene Lösungen, e<strong>in</strong>e Verständigung zu ermöglichen,<br />
danach befasse ich mich genauer mit dem <strong>in</strong>terkulturellen Übersetzen. In den letzten Jahren<br />
gab es auch <strong>in</strong> <strong>der</strong> Schweiz Bestrebungen <strong>in</strong> Richtung e<strong>in</strong>er Anerkennung <strong>der</strong> <strong>in</strong>terkulturellen<br />
Übersetzer<strong>in</strong> als Beruf. Daraus ist das Zertifikat <strong>in</strong>terpret‘ entstanden, welches ich am Ende<br />
dieses Kapitel kurz vorstelle.<br />
3.1 Kommunikation im Spital<br />
Wie Renate Bühlmann und Yvonne Stauffer betonen, ist „Kommunikation [...] das<br />
Schlüsselelement <strong>in</strong> <strong>der</strong> Pflege, denn Pflege ist immer e<strong>in</strong>e Interaktion zwischen zwei o<strong>der</strong> meh-<br />
reren Menschen“ (2001:202). Beson<strong>der</strong>s wichtig, so die Autor<strong>in</strong>nen weiter, ist <strong>der</strong> Bezie-<br />
hungsaspekt, da ohne diesen ke<strong>in</strong> Vertrauen aufgebaut und somit ke<strong>in</strong>e angemessene<br />
Begleitung gewährleistet werden kann. Es ist aber die Rolle <strong>der</strong> Pflegenden, Menschen <strong>in</strong> ihrem<br />
Krankheitsprozess zu begleiten. Die heutige Pflege beruht auf Modellen, die nach ethischen<br />
Grundsätzen den Menschen <strong>in</strong>s Zentrum setzen und e<strong>in</strong>e ganzheitliche und <strong>in</strong>dividualisierte<br />
Pflege anstreben, um e<strong>in</strong>e bestmögliche Lebensqualität zu erhalten (2001:202). Ganzheitlich<br />
bedeutet auch, nicht nur die kranken Anteile e<strong>in</strong>er Person wahrzunehmen, son<strong>der</strong>n auch ihre<br />
Ressourcen. Dieser Ansatz, <strong>der</strong> an die Salutogenese er<strong>in</strong>nert (vgl. 2.1.2), wird <strong>in</strong> je<strong>der</strong> Pfle-<br />
geausbildung gelehrt. Dass es <strong>in</strong> <strong>der</strong> Umsetzung hapert, hat viele Ursachen 11 , nicht zuletzt die-<br />
jenige, dass es sich um e<strong>in</strong>e sehr komplexe, vielschichtige Aufgabe handelt, die viel E<strong>in</strong>füh-<br />
lungsvermögen verlangt. Doch gerade im Bezug auf PatientInnen mit Migrationsh<strong>in</strong>tergrund fehlt<br />
es oft an Bewusstse<strong>in</strong> und Bereitschaft (vgl. transkulturelle Kompetenzen 2.2.1).<br />
Häufig entstehen aufgrund <strong>der</strong> Sprachbarrieren kle<strong>in</strong>e Unsicherheiten, die dann zu e<strong>in</strong>er Ver-<br />
nachlässigung führen. „So kann es passieren, dass beispielsweise e<strong>in</strong>e Migrant<strong>in</strong> vielleicht nicht<br />
e<strong>in</strong>mal erfährt, wo sich die Toilette bef<strong>in</strong>det, wann die Essenszeiten s<strong>in</strong>d o<strong>der</strong> wie <strong>der</strong> Telefon-<br />
apparat funktioniert“ (Bühlmann / Stauffer 2001:203). Die Tatsache, dass Kommunikation nicht<br />
nur auf <strong>der</strong> <strong>verbalen</strong> Ebene stattf<strong>in</strong>det, sche<strong>in</strong>t vergessen. Dabei gibt es durchaus an<strong>der</strong>e<br />
Möglichkeiten, wie das Zeigen (z. B. <strong>der</strong> Abteilung) und Demonstrieren (<strong>der</strong> Handhabung von<br />
Geräten), Bildtafeln (Tafeln mit kle<strong>in</strong>en Zeichnungen) o<strong>der</strong> <strong>der</strong> Dolometer (Skala, um die<br />
Schmerzstärke zu zeigen), um nur e<strong>in</strong> paar gängige zu nennen (Bühlmann / Stauffer 2001:203).<br />
Natürlich reicht das nur für e<strong>in</strong>e e<strong>in</strong>fache Kommunikation. Bei komplexeren Anleitungen und<br />
Gesprächen müssen ÜbersetzerInnen e<strong>in</strong>bezogen werden (vgl. 3.3). Diese s<strong>in</strong>d jedoch nur für<br />
e<strong>in</strong>en klar def<strong>in</strong>ierten Moment (z. B. e<strong>in</strong>e Pflegeanamnese, e<strong>in</strong> Austrittsgespräch o<strong>der</strong> e<strong>in</strong><br />
11 Z. B. Sparmassnahmen. Siehe Broschüren und Flugblätter <strong>der</strong> Aktion Gsundi Gsundheitspolitik AGGP.<br />
21
Arztgespräch) auf <strong>der</strong> Abteilung. Die restliche Zeit darf aber nicht kommunikationslos bleiben.<br />
Vertrauen ist unabd<strong>in</strong>gbar für e<strong>in</strong>e pflegerische Beziehung und dafür braucht es Kommunikation<br />
(auf welche Art auch immer).<br />
S<strong>in</strong>nvoll ist auch <strong>der</strong> E<strong>in</strong>satz von Merkblättern und Broschüren <strong>in</strong> verschiedenen Sprachen. Der<br />
„Gesundheitswegweiser Schweiz“ z. B., e<strong>in</strong>e Broschüre, die MigrantInnen helfen soll, sich im<br />
hiesigen Gesundheitswesen zurecht zu f<strong>in</strong>den, ist <strong>in</strong> 19 Sprachen erschienen. Auch die Schwei-<br />
zer Aids-Hilfe verfügt über Informationsmaterial <strong>in</strong> verschiedenen Sprache 12 . Spitäler und wei-<br />
tere Institutionen im Gesundheitswesen (wie z. B. die Spitex) sollten solchen Beispielen folgen<br />
und vermehrt mehrsprachiges Informationsmaterial zur Verfügung stellen.<br />
3.2 Grenzen und Gefahren des <strong>in</strong>terkulturellen Übersetzens<br />
Um diesen Sprachbarrieren im Gesundheitswesen zu begegnen, wird immer häufiger auf <strong>in</strong>ter-<br />
kulturelle ÜbersetzerInnen zurückgegriffen. So positiv diese Entwicklung ist, birgt sie trotzdem<br />
gewisse Risiken. Interkulturelle ÜbersetzerInnen werden als Brücke zwischen Menschen mit<br />
Migrationsh<strong>in</strong>tergrund und dem Gesundheitswesen wahrgenommen. Diese Brückenfunktion hat<br />
aber ihre Tücken. Oft wird z. B. die <strong>in</strong>terkulturelle Übersetzung als Allheilmittel <strong>in</strong> Fall von Kom-<br />
munikationsschwierigkeiten zwischen Spitalpersonal und MigrantInnen gesehen. Dabei besteht<br />
die Gefahr, dass die Fachperson (Pflegende, ÄrztInnen, usw.) die Verantwortung für die Kom-<br />
munikation an die Übersetzer<strong>in</strong> delegiert.<br />
Jan<strong>in</strong>e Dah<strong>in</strong>den macht darauf aufmerksam, dass es eigentlich we<strong>der</strong> konzeptionelle Vor-<br />
stellungen noch Studien über die Wirkungsweise des <strong>in</strong>terkulturellen Übersetzens gibt<br />
(2004:102). Es werde e<strong>in</strong>fach davon ausgegangen, dass es gut und wichtig sei. Dies, obwohl es<br />
e<strong>in</strong>e Reihe von offenen Fragen gibt. Als Hauptgefahr nennt die Autor<strong>in</strong>, dass <strong>in</strong>terkulturelles<br />
Übersetzen im Zuge e<strong>in</strong>er essentialistische Identitätspolitik entstanden ist, die von e<strong>in</strong>em Ne-<br />
bene<strong>in</strong>an<strong>der</strong> abgeschlossener Kulturen (Multikulturalismus) ausgeht. Dieser Identitätspolitik wird<br />
vorgeworfen, sie „würde e<strong>in</strong>erseits durch ihre nach kulturellen, ethnischen o<strong>der</strong> sprachlichen<br />
Kriterien def<strong>in</strong>ierten Massnahmen neue Mechanismen <strong>der</strong> Exklusion schaffen und an<strong>der</strong>seits<br />
entpolitisierend wirken, da soziale Probleme auf kulturelle und somit horizontale Komponenten<br />
reduziert würden“ (2004:106). Diese Risiken s<strong>in</strong>d eng mit dem Kulturbegriff verbunden (vgl. 1.1).<br />
E<strong>in</strong>en Ausweg bietet vielleicht die „radikale Abwendung vom kommunitaristischen Inhalt des<br />
Multikulturalismus“ (2004:108). Dies würde bedeuten, dass Kultur nicht als etwas Starres und<br />
Unverän<strong>der</strong>liches verstanden wird.<br />
12 Und das Strategiepapier des BAG (2002) wurde <strong>in</strong> 13 Sprachen übersetzt.<br />
22
„E<strong>in</strong>e <strong>in</strong>terkulturelle Vermittlung zielt dann nicht mehr auf Optimierung <strong>in</strong> <strong>der</strong> Verständigung<br />
zwischen zwei o<strong>der</strong> mehreren als abgeschlossen und e<strong>in</strong>heitlich vorgestellten Kulturen.<br />
Vielmehr müsste die <strong>in</strong>terkulturelle Vermittlung und Übersetzung von <strong>der</strong> methodischen und<br />
normativen Voraussetzung e<strong>in</strong>er verän<strong>der</strong>lichen Konstruktion von Identität und e<strong>in</strong>em prozesshaften<br />
und transformierbaren Kulturkonzept ausgehen“ (Dah<strong>in</strong>den 2004:108).<br />
Damit me<strong>in</strong>t Dah<strong>in</strong>den aber nicht, dass es ke<strong>in</strong>e unterschiedlichen Vorstellungen gibt, son<strong>der</strong>n<br />
dass es verschiedene kulturelle Referenzsystemen gibt, die sich nicht auf e<strong>in</strong>fache Ausprägun-<br />
gen festschreiben lassen, und dass es auch s<strong>in</strong>nvoll ist, zwischen ihnen zu vermitteln<br />
(2004:109). Zudem will Dah<strong>in</strong>den <strong>in</strong> ihrem Beitrag zeigen, „dass sich die neue Popularität dieser<br />
Dienstleistungen aus e<strong>in</strong>er theoretischen Perspektive durchaus rechtfertigen lässt, allerd<strong>in</strong>gs nur<br />
unter <strong>der</strong> Bed<strong>in</strong>gung, dass sie von an<strong>der</strong>en Integrationsmassnahmen im S<strong>in</strong>ne e<strong>in</strong>er umfassen-<br />
den Transkulturalisierung begleitet s<strong>in</strong>d“ (2004:103).<br />
3.3 Chancen und Möglichkeiten des <strong>in</strong>terkulturellen Übersetzens<br />
Der E<strong>in</strong>satz von <strong>in</strong>terkulturellen ÜbersetzerInnen dient <strong>in</strong> erster L<strong>in</strong>ie <strong>der</strong> Verständigung. „Die für<br />
das Verständnis massgebenden <strong>in</strong>dividuellen Erfahrungen und persönlichen Bedeu-<br />
tungszuteilungen, welche jede Krankheit begleiten und für <strong>der</strong>en Erklärung wesentlich s<strong>in</strong>d,<br />
werden [...] nur über den Gebrauch e<strong>in</strong>er Sprache zugänglich, die fe<strong>in</strong>e Unterschiede machen<br />
kann“ (Stuker 2001:189). Und dies ist, so Rahel Stuker weiter, <strong>in</strong> <strong>der</strong> Regel die Muttersprache,<br />
die eng mit dem emotionalen und affektiven Geschehen verknüpft ist. Durch die <strong>in</strong>terkulturelle<br />
Übersetzer<strong>in</strong> wird e<strong>in</strong> differenzierter sprachlicher Austausch zwischen Fachperson und Patient<strong>in</strong><br />
möglich. Zudem kann durch die Anwesenheit e<strong>in</strong>er aussenstehenden, vermittelnden Person<br />
e<strong>in</strong>e neue <strong>in</strong>terdiszipl<strong>in</strong>äre Teamarbeit entstehen, die für die Fachperson e<strong>in</strong>e Bereicherung dar-<br />
stellt (2001:189).<br />
Rechtlich gesehen gibt es zwar ke<strong>in</strong>e verb<strong>in</strong>dliche Grundlage o<strong>der</strong> gar e<strong>in</strong>e gesetzliche Ver-<br />
pflichtung, wie dies im Gericht <strong>der</strong> Fall ist, doch können durchaus auch juristische Argumente<br />
hervorgehoben werden. E<strong>in</strong>e gewisse Pflicht besteht im Zusammenhang mit <strong>der</strong> Aufklärungs-<br />
pflicht o<strong>der</strong> kann auch von den kantonalen Patientenrechten abgeleitet werden (Stuker<br />
2001:190). Auch das Bundesamt für Gesundheit hat die Wichtigkeit <strong>der</strong> <strong>in</strong>terkulturellen Überset-<br />
zung gerade im Bereich <strong>der</strong> Informationsvermittlung erkannt (vgl. 3.4).<br />
Wie bei an<strong>der</strong>en Formen des Übersetzens (schriftliches Übersetzen, Simultan- o<strong>der</strong> Konsekutiv-<br />
dolmetschen) braucht es für das <strong>in</strong>terkulturelle Übersetzen weit mehr als nur gute Sprachkennt-<br />
nisse. „Exakte Sprachvermittlung erfor<strong>der</strong>t nämlich, über Bezugswissen zu verfügen und dies<br />
auch e<strong>in</strong>setzen zu können“ (Stuker 2001:190). Über die Frage, wie dies genau aussehen soll,<br />
gibt es unterschiedliche Me<strong>in</strong>ungen und Erwartungen. Zusammenfassend kann festgehalten<br />
23
werden, dass verschiedene Rollen denkbar und s<strong>in</strong>nvoll s<strong>in</strong>d, je nach Kontext. Wichtig ist auf<br />
jeden Fall, dass diese Rolle im Voraus geklärt wird, um Frustrationen o<strong>der</strong> Rollenkonflikte zu<br />
vermeiden. Stuker schreibt, dass das Spektrum von <strong>der</strong> Neutralität bis zur Identifikation und vom<br />
re<strong>in</strong>en Instrument (e<strong>in</strong>e Art Telefonleitung) bis h<strong>in</strong> zur Fürsprecher<strong>in</strong> reichen (2001:190). An<br />
diese Rolle ist natürlich die Art <strong>der</strong> Übersetzung gekoppelt, also ob diese möglichst wörtlich o<strong>der</strong><br />
eher s<strong>in</strong>ngemäss erfolgen soll. Inwiefern soll die Übersetzer<strong>in</strong> e<strong>in</strong>greifen, um (verme<strong>in</strong>tliche)<br />
Missverständnisse zu klären o<strong>der</strong> zu antizipieren? Soll sie kulturelle H<strong>in</strong>tergrund<strong>in</strong>formationen<br />
liefern und wenn ja, wann? Soll sie die Institution vertreten o<strong>der</strong> eher die Interessen <strong>der</strong> Patien-<br />
t<strong>in</strong>? „Potentiale liegen im mittleren Bereich, wo das Dolmetschen dazu dient, we<strong>der</strong> neutralisie-<br />
rend noch verzerrend zum Verständnis und zur Vermittlung von teilweise sehr unterschiedlichen<br />
Vorstellungen und Ansprüchen beizutragen“ (Stuker 2001:190). Da diese Rollen sehr vom Kon-<br />
text abhängen, verzichte ich an dieser Stelle auf e<strong>in</strong>e detaillierte Beschreibung. In Kapitel 4.2<br />
werde ich diejenigen genauer vorstellen und diskutieren, die die verbale Therapie betreffen.<br />
3.4 Berufsbild <strong>in</strong>terkulturelle Übersetzer<strong>in</strong><br />
Aus dem bereits Gesagten lässt sich ableiten, dass die <strong>in</strong>terkulturelle Übersetzer<strong>in</strong>, wegen <strong>der</strong><br />
Komplexität ihrer Rolle, mit vielseitigen Erwartungen konfrontiert wird. Es versteht sich dement-<br />
sprechend von selbst, dass <strong>der</strong> E<strong>in</strong>satz vorbereitet werden muss und nur Menschen mit Erfah-<br />
rung beauftragt werden sollen. Doch wer ist kompetent? Und wer def<strong>in</strong>iert das?<br />
K<strong>in</strong><strong>der</strong> und an<strong>der</strong>e Verwandte sowie FreundInnen s<strong>in</strong>d unabhängig von ihren Sprachkennt-<br />
nissen und Erfahrungen für diese Aufgabe nicht geeignet, da sie zum persönlichen Kreis <strong>der</strong><br />
Patient<strong>in</strong> gehören. Dies verletzt e<strong>in</strong>erseits die Intimsphäre <strong>der</strong> Patient<strong>in</strong> – vielleicht möchte sie<br />
nicht, dass ihre Verwandten von ihren Ängsten o<strong>der</strong> Schmerzen wissen – und überfor<strong>der</strong>t<br />
an<strong>der</strong>erseits oft die Angehörigen, die sich selber Sorgen machen um die Patient<strong>in</strong>. In Notfall-<br />
situationen o<strong>der</strong> für alltägliche Gespräche (z. B. den Ablauf <strong>in</strong> <strong>der</strong> Abteilung erklären, nach Es-<br />
senwünschen fragen, usw.) ist dies etwas an<strong>der</strong>es. Aber auch dort sollen immer zuerst sowohl<br />
die Patient<strong>in</strong> wie auch die Laiendolmetscher<strong>in</strong> um E<strong>in</strong>verständnis gefragt werden.<br />
In den letzten Jahren wurde darum viel über die Wichtigkeit e<strong>in</strong>er Professionalisierung und die<br />
Möglichkeit e<strong>in</strong>er praktischen Umsetzung diskutiert. In verschiedenen Schweizer Städten bilde-<br />
ten sich Stellen, die <strong>in</strong>terkulturelle ÜbersetzerInnen im Gesundheits- und Sozialwesen vermit-<br />
teln. Das Bundesamt für Gesundheit nannte <strong>in</strong> se<strong>in</strong>em Strategiepapier die „Verbesserung <strong>der</strong><br />
Kommunikation und <strong>der</strong> Information, Prävention und Gesundheitsför<strong>der</strong>ung bei <strong>der</strong> Migrations-<br />
bevölkerung durch professionelles Dolmetschen und <strong>in</strong>terkulturelle Vermittlung“ (Bundesamt für<br />
24
Gesundheit 2002:9) als Ziel, stellte dafür f<strong>in</strong>anzielle Mittel zur Verfügung und beauftragte den<br />
Vere<strong>in</strong> <strong>in</strong>terpret‘ damit, Ausbildungsstandards zu erarbeiten.<br />
3.4.1 Der Vere<strong>in</strong> <strong>in</strong>terpret‘ und das Zertifikat<br />
Der Vere<strong>in</strong> <strong>in</strong>terpret‘ wurde 1999 durch <strong>in</strong>terkulturelle ÜbersetzerInnen, VertreterInnen von Spi-<br />
tälern, Sozialdiensten, Schulen und Hilfswerken gegründet. Im Auftrag des BAG entstanden<br />
Ausbildungsstandards, auf <strong>der</strong>en Grundlage e<strong>in</strong> System zur Zertifizierung und zur Anerkennung<br />
von Ausbildungen für <strong>in</strong>terkulturelle ÜbersetzerInnen entwickelt wurde. Das BAG übergab 2003<br />
die Verantwortung für die Qualitätssicherung an den Vere<strong>in</strong> <strong>in</strong>terpret‘. Damit wurde <strong>in</strong>terpret‘ zur<br />
nationalen Stelle für die Anerkennung von Ausbildungen sowie für das Gleichwertigkeitsverfah-<br />
ren zur Erlangung des Zertifikats (www.<strong>in</strong>ter-pret.ch). Das Gleichwertigkeitsverfahren ist nötig,<br />
da viele Menschen schon seit Jahren als <strong>in</strong>terkulturelle ÜbersetzerInnen arbeiten, Weiterbildun-<br />
gen besuchten und vor allem über viel Erfahrung verfügen. Dieses Verfahren war bis Ende 2004<br />
kostenlos und über 500 Personen haben <strong>in</strong> dieser Frist e<strong>in</strong> Dossier e<strong>in</strong>gereicht 13 . Seit Herbst<br />
2004 wird die Ausbildung <strong>in</strong> verschiedenen Schweizer Städten angeboten. Zudem wurde e<strong>in</strong><br />
Gesuch um Anerkennung des Zertifikates <strong>in</strong>terpret‘ als eidgenössischen Fachausweis beim BBT<br />
e<strong>in</strong>gereicht. Zur Zeit erarbeitet <strong>in</strong>terpret‘ e<strong>in</strong>en Berufscodex, <strong>der</strong> sich nun <strong>in</strong> <strong>der</strong> Vernehmlas-<br />
sungsphase bef<strong>in</strong>det.<br />
Die Ausbildung besteht aus zwei Modulen: <strong>in</strong>terkulturelles Übersetzen im Trialog und Orientie-<br />
rung im Gesundheits-, Sozial und Bildungswesen, mit <strong>in</strong>sgesamt 240 Stunden Lernzeit. Um das<br />
Zertifikat zu erlangen, braucht es neben dem Kursbesuch Kompetenznachweise – Dokumentie-<br />
ren e<strong>in</strong>es Praxisfalls und persönliche Dokumentation über e<strong>in</strong>en Fachbereich des Gesundheits-,<br />
Sozial- o<strong>der</strong> Bildungswesens <strong>der</strong> Region – m<strong>in</strong>destens 50 Stunden Praxis im <strong>in</strong>terkulturellen<br />
Übersetzen sowie ausreichende Sprachkenntnisse <strong>in</strong> <strong>der</strong> Dolmetsch- und <strong>in</strong> <strong>der</strong> Ortssprache<br />
(www.<strong>in</strong>ter-pret.ch). Bei <strong>der</strong> Zürcher Hochschule W<strong>in</strong>terthur ZHW (ehemals Dolmetscherschule<br />
Zürich DOZ) kostet <strong>der</strong> Besuch <strong>der</strong> beiden Module 2500.- Franken, plus Zertifizierungskosten –<br />
angesichts <strong>der</strong> Tatsache, dass <strong>in</strong>terkulturelle ÜbersetzerInnen nur Stundenweise arbeiten und<br />
kaum jemand davon leben kann, e<strong>in</strong>e beachtliche Summe. Dies umso mehr, als die<br />
ArbeitgeberInnen ke<strong>in</strong>en Beitrag dazu leisten, obwohl die Ausbildung berufsbegleitend<br />
stattf<strong>in</strong>det 14 .<br />
Wer über genügend Erfahrungen verfügt, kann das Zertifikat über e<strong>in</strong> Gleichwertigkeitsverfahren<br />
beantragen. Er o<strong>der</strong> sie muss dann e<strong>in</strong> Dossier mit den entsprechenden Kompetenznachweisen<br />
13 Die Beurteilung dieser Dossiers erstreckt sich voraussichtlich bis August 2005.<br />
14 Allerd<strong>in</strong>gs zeichnet sich ab, dass ÜbersetzerInnen mit Zertifikat mehr verdienen werden als solche<br />
ohne. Es ist zudem nicht auszuschliessen, dass bald nur noch diejenigen mit Zertifikat e<strong>in</strong>gesetzt werden.<br />
25
e<strong>in</strong>reichen. Die BewerberInnen werden zusätzlich von e<strong>in</strong>er Expert<strong>in</strong> <strong>der</strong> Qualitätssicherungs-<br />
kommission zu e<strong>in</strong>em Gespräch e<strong>in</strong>geladen.<br />
3.4.2 Ausblick<br />
Doch selbst wenn <strong>der</strong> E<strong>in</strong>satz von <strong>in</strong>terkulturellen ÜbersetzerInnen langsam E<strong>in</strong>zug <strong>in</strong> die Praxis<br />
f<strong>in</strong>det, gehört dies noch lange nicht zum selbstverständlichen Alltag und e<strong>in</strong>ige Fragen s<strong>in</strong>d noch<br />
nicht geklärt. Nebst <strong>der</strong> For<strong>der</strong>ung nach transkulturellen Kompetenzen (vgl. 2.2.1 und 3.2) fehlt<br />
es oft an Geld, da niemand für die Mehrkosten aufkommen möchte. Ebenfalls unklar ist, wie viel<br />
Bedeutung das Zertifikat von <strong>in</strong>terpret‘ haben wird und ob es tatsächlich zu e<strong>in</strong>er Anerkennung<br />
und Wertschätzung dieses Berufes führen wird. Doch all dies ist nicht das Thema dieser Studie,<br />
genauso wenig wie die Fragen, die e<strong>in</strong>e Professionalisierung mit sich ziehen 15 .<br />
4. <strong>Interkulturelles</strong> Übersetzen <strong>in</strong> <strong>der</strong> <strong>verbalen</strong> Therapie<br />
Nachdem ich <strong>in</strong> den beiden vorherigen Kapiteln den Rahmen gesteckt habe, befasse ich mich<br />
nun mit dem eigentlichen Thema: Was ist das Spezielle am <strong>in</strong>terkulturellen Übersetzen <strong>in</strong> <strong>der</strong><br />
<strong>verbalen</strong> Therapie und wie sieht dieses konkret aus?<br />
Zuerst betrachte ich die Kommunikationssituation, sowie die Grenzen und Möglichkeiten des<br />
<strong>in</strong>terkulturellen Übersetzens. Wie bereits <strong>in</strong> Kapitel 3 erwähnt, s<strong>in</strong>d für die Übersetzer<strong>in</strong> ver-<br />
schiedene Rollen denkbar, auf die ich im zweiten Teil zurückkomme. Im dritten Teil schaue ich<br />
die Triade genauer an. Ich beschreibe kurz den möglichen Ablauf e<strong>in</strong>es Therapiegespräches<br />
und gehe schliesslich auf drei spezifische Schwierigkeiten e<strong>in</strong>: die unterschiedlichen Erwartun-<br />
gen <strong>der</strong> Beteiligten, die therapeutische Beziehung und <strong>der</strong> Umgang mit e<strong>in</strong>em belastenden<br />
Thema.<br />
4.1 Kommunikation <strong>in</strong> <strong>der</strong> <strong>verbalen</strong> Therapie<br />
Wir haben gesehen, dass die Psychiatrie nicht befreit ist von Rassismus und an<strong>der</strong>en Vorurtei-<br />
len und dass transkulturelle Kompetenzen und <strong>in</strong>terkulturelle Teamarbeit dr<strong>in</strong>gend notwendig<br />
s<strong>in</strong>d (vgl. 2.3). Daraus entstehen Kommunikationshemmnisse, die nicht auf Sprachbarrieren be-<br />
ruhen. Fachpersonen müssen sich dessen bewusst se<strong>in</strong>.<br />
15 Es wäre z. B. <strong>in</strong>teressant zu schauen, wie viele erfahrene <strong>in</strong>terkulturelle ÜbersetzerInnen sich für das<br />
Gleichwertigkeitsverfahren nicht angemeldet haben, wie viele angenommen wurden und wie die Ablehnungen<br />
begründet werden. Auch stellt sich die Frage, was die <strong>in</strong>terkulturellen ÜbersetzerInnen von<br />
dieser Professionalisierung halten. Und schliesslich vor allem, wem diese nützt, wer die Gew<strong>in</strong>nerInnen<br />
und wer die VerliererInnen s<strong>in</strong>d.<br />
26
„Grundlage kompetenter <strong>in</strong>terkultureller Arbeit ist also, die eigenen Vorurteile und Vorannahmen<br />
zu reflektieren und sich Rechenschaft abzulegen über den eigenen politischen, sozialen,<br />
kulturellen H<strong>in</strong>tergrund, <strong>in</strong> dem sie entstanden s<strong>in</strong>d. Es kann nicht darum gehen, Vorurteilsfreiheit<br />
anzustreben, son<strong>der</strong>n darum eigene und fremde Vorannahmen <strong>in</strong> die<br />
Kommunikation e<strong>in</strong>zubr<strong>in</strong>gen, geme<strong>in</strong>sam darüber zu reflektieren und sie auf ihre Nützlichkeit<br />
für die jeweils e<strong>in</strong>malige, diesen <strong>in</strong>dividuellen Patienten betreffende Behandlungssituation<br />
zu überprüfen“ (Oestereich 2001:161).<br />
Otyakmaz ruft deshalb zu Fehlerfreundlichkeit auf. Fachpersonen sollen ke<strong>in</strong>e Angst vor Miss-<br />
verständnisse haben, son<strong>der</strong>n diese als Lernmöglichkeiten sehen (2004:34). Dies verlangt nebst<br />
Respekt und Offenheit auch die Bereitschaft, sich auf Unbekanntes e<strong>in</strong>zulassen und sich selber<br />
nicht als allwissend zu def<strong>in</strong>ieren. In e<strong>in</strong>em Interview beschreibt es die Psychiater<strong>in</strong> Am<strong>in</strong>a<br />
Bargach folgen<strong>der</strong>massen: “Es muy importante la escucha. La escucha como un encuentro<br />
<strong>in</strong>teractivo [...]. En un proyecto <strong>in</strong>tercultural, el profesional [...] se presenta como alguien que<br />
desconoce, que trata de aproximarse a los proyectos personales, a las estrategias del<br />
migrante.” Sie nennt diese Haltung ‘escucha participativa’. Hegemann for<strong>der</strong>t e<strong>in</strong>e ähnliche<br />
Haltung <strong>der</strong> Fachpersonen, “weg von e<strong>in</strong>er Position des ‘alles wissenden Experten’ h<strong>in</strong> zu e<strong>in</strong>er<br />
neuen Rolle, nämlich <strong>der</strong> des dialogisierenden Mo<strong>der</strong>ators” (2001b:119). Diese dialogisierende<br />
Mo<strong>der</strong>ation zeichnet sich durch e<strong>in</strong>e “Anteil nehmende o<strong>der</strong> wohlwollende Neugier” (Cecch<strong>in</strong><br />
1988, zitiert <strong>in</strong> Hegemann 2001b:120) aus. Damit geme<strong>in</strong>t ist die Lust, mehr über etwas, das<br />
unbekannt und vielleicht unverständlich ersche<strong>in</strong>t, zu erfahren. Es geht bei dieser Anteil neh-<br />
menden Neugier aber nicht darum, allem Gesagten zuzustimmen. „Die konsequente Beachtung<br />
<strong>der</strong> Relativität von Werten und die Haltung <strong>der</strong> Neutralität zu unterschiedlichen kulturell bed<strong>in</strong>g-<br />
ten Haltungen ist jedoch e<strong>in</strong>e Grundvoraussetzung, ohne die transkulturelle Kommunikation<br />
nicht gel<strong>in</strong>gen kann“ (Hegemann 2001b:120).<br />
Hegemann weist darauf h<strong>in</strong>, dass diese Neugier schnell verschw<strong>in</strong>den kann. Er empfiehlt, dies<br />
frühzeitig zu erkennen und Methoden zu erwerben, um sie wie<strong>der</strong> zurückzuf<strong>in</strong>den. E<strong>in</strong>e Mög-<br />
lichkeit ist die Thematisierung kulturell unterschiedlicher Haltungen, die ja meistens den<br />
KlientInnen auch bewusst s<strong>in</strong>d (2001b:121). So werden e<strong>in</strong>erseits Unverständnis und Mei-<br />
nungsverschiedenheiten transparent gemacht, an<strong>der</strong>erseits aber auch <strong>der</strong> Wille, mehr darüber<br />
zu erfahren, ausgedrückt. Die Position und Me<strong>in</strong>ung <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong> wird somit ernst genommen,<br />
ohne sie kritiklos zu akzeptieren. Verschiedene Ansichten und Angehensweisen werden sichtbar<br />
und verhandelbar. Dieser Ansatz ermöglicht e<strong>in</strong>e ressourcen- und lösungsorientierte Kommuni-<br />
kation <strong>in</strong> <strong>der</strong> <strong>verbalen</strong> Therapie.<br />
Gehen wir davon aus, dass Therapien <strong>in</strong> <strong>der</strong> Muttersprache wichtig und notwendig s<strong>in</strong>d (vgl.<br />
3.3), so kommen wir nicht um <strong>in</strong>terkulturelle ÜbersetzerInnen herum. Denn selbst wenn die<br />
For<strong>der</strong>ung nach Fachpersonen mit Migrationsh<strong>in</strong>tergrund (vgl. 2.3.2.1) richtig ist, wird es<br />
27
niemals möglich se<strong>in</strong>, dass alle therapeutischen E<strong>in</strong>richtungen über Personal <strong>in</strong> allen Sprachen<br />
verfügen.<br />
4.1.1 Möglichkeiten und Grenzen <strong>der</strong> <strong>in</strong>terkulturellen Übersetzung<br />
Ramazan Salman fasst die Diskussion <strong>in</strong> <strong>der</strong> Fachwelt <strong>in</strong> drei Hauptrichtungen zusammen:<br />
1. E<strong>in</strong>e Therapie mit ÜbersetzerInnen ist nicht möglich, weil <strong>der</strong> E<strong>in</strong>fluss Dritter den Prozess be-<br />
e<strong>in</strong>trächtigt. 2. Alle Gespräche lassen sich mit ÜbersetzerInnen führen, solange die Qualitäts-<br />
standards e<strong>in</strong>gehalten werden. 3. Der E<strong>in</strong>satz von ÜbersetzerInnen ist dann erfor<strong>der</strong>lich, wenn<br />
bessere Möglichkeiten <strong>der</strong> Verständigung nicht gegeben s<strong>in</strong>d (2001:170).<br />
Sicher wird <strong>der</strong> Therapieprozess durch die Übersetzung bee<strong>in</strong>flusst, doch bezweifle ich, dass er<br />
dadurch verunmöglicht wird. Die Frage ist eher, wie stark dieser Prozess bee<strong>in</strong>flusst wird, ob<br />
dieser E<strong>in</strong>fluss zwangsläufig negativ ist und wie damit umgegangen werden soll. Als Grün<strong>der</strong><br />
des Dolmetscher-Services im Ethno-mediz<strong>in</strong>ischen Zentrum Hannover 16 wi<strong>der</strong>spricht natürlich<br />
auch Salman <strong>der</strong> ersten Aussage: „Unsere Erfahrungen zeigen, dass die H<strong>in</strong>zunahme e<strong>in</strong>es<br />
Dolmetschers die Chancen <strong>der</strong> Patient<strong>in</strong>nen und Patienten auf therapeutische Teilhabe erhöht<br />
und zur L<strong>in</strong><strong>der</strong>ung ihrer Leiden beizutragen vermag“ (2001:170). Auch Weiss und Stuker teilen<br />
diese Auffassung: „Wir me<strong>in</strong>en, dass <strong>der</strong> Beizug e<strong>in</strong>er Übersetzungshilfe darum nicht selten die<br />
bessere Lösung darstellt als e<strong>in</strong> fremdsprachiges Radebrechen von e<strong>in</strong>er <strong>der</strong> beiden Seiten“<br />
(1998:60-61). Abdallah-Ste<strong>in</strong>kopff bezeichnet die Zusammenarbeit mit <strong>in</strong>terkulturellen Überset-<br />
zerInnen als wichtige Hilfe. Allerd<strong>in</strong>gs ist e<strong>in</strong>e strukturierte Kooperation mit e<strong>in</strong>deutig def<strong>in</strong>ierten<br />
Tätigkeitsbeschreibungen notwendig (2001:336).<br />
Doch die Arbeit mit ÜbersetzerInnen ist anspruchsvoll (vgl. Kapitel 3). Laut Salman ist es ke<strong>in</strong>e<br />
leichte o<strong>der</strong> risikolose Lösung, da nicht die sprachliche Verständigung alle<strong>in</strong> die Kommunikation<br />
ausmacht (2001:172). Damit aus e<strong>in</strong>er hilflosen Sprachlosigkeit e<strong>in</strong> wechselseitiger Dialog ent-<br />
steht, braucht es gegenseitiges Vertrauen: „die gegenseitige ‚Fremdenangst‘ <strong>in</strong> <strong>der</strong> Arzt-Patient-<br />
Beziehung [kann] nicht immer überwunden werden, wenn e<strong>in</strong>e zur Herstellung des Kohärenz-<br />
gefühls führende Kommunikation nicht gel<strong>in</strong>gt, die von gegenseitigem Vertrauen und<br />
Verständnis ausgeht“ (2001:172-173). Gel<strong>in</strong>gt dies aber, so kann die Zusammenarbeit mit <strong>in</strong>ter-<br />
kulturellen ÜbersetzerInnen e<strong>in</strong>en konstruktiven Beitrag auf dem Weg zur Realisierung e<strong>in</strong>er<br />
transkulturellen Psychiatrie darstellen. Dafür braucht es viel E<strong>in</strong>fühlungsvermögen, Aufmerk-<br />
samkeit und Wissen. Die Fachpersonen müssen auf die soziokulturellen und sprachlich ge-<br />
prägten Unterschiede zwischen ihnen, den ÜbersetzerInnen und den KlientInnen achten.<br />
16 Mehr Infos unter: http://www.mh-hannover.de/kl<strong>in</strong>iken/sozialpsychiatrie/trat.html<br />
28
„Gelungene Verständigung setzt voraus, dass Professionelle sich bewusst s<strong>in</strong>d, dass sie selbst<br />
<strong>in</strong> die transkulturelle Kommunikation ihre Sprache und die Dom<strong>in</strong>anz <strong>der</strong> Mehrheitsgesellschaft,<br />
ihre Position und Institution, die sie vertreten, sowie ihre eigenen soziokulturellen und biographi-<br />
schen Prägungen e<strong>in</strong>br<strong>in</strong>gen“ (Salman 2001:189).<br />
Beim Ambulatorium für Folter- und Kriegsopfer (AFK) ist die Arbeit mit <strong>in</strong>terkulturellen Überset-<br />
zerInnen Teil des Konzeptes. Das AFK übernimmt auch die Kosten dafür, da es von den Kran-<br />
kenkassen nicht bezahlt wird. Für Rozer<strong>in</strong> Karahan, Sozialarbeiter<strong>in</strong> beim AFK, ist die Arbeit mit<br />
ÜbersetzerInnen e<strong>in</strong>e Notwendigkeit. Gerade Leute, die traumatisiert wurden, haben oft Mühe,<br />
überhaupt darüber zu sprechen, und ihr Selbstvertrauen ist stark bee<strong>in</strong>trächtigt (vgl. 2.3.4). E<strong>in</strong>e<br />
Therapie <strong>in</strong> <strong>der</strong> Muttersprache kann deshalb hilfreich se<strong>in</strong>. Auch Julia Müller, Psycholog<strong>in</strong> beim<br />
AFK, sieht die Arbeit mit ÜbersetzerInnen oft als e<strong>in</strong>zige Möglichkeit. Sonst ist die Gefahr, dass<br />
ane<strong>in</strong>an<strong>der</strong> vorbeigeredet wird, viel zu gross. Aufgrund ihrer Traumatisierung leiden die<br />
KlientInnen häufig unter Konzentrationsschwierigkeiten. Darum sollen sie sich <strong>in</strong> erster L<strong>in</strong>ie auf<br />
den Inhalt konzentrieren können und nicht durch Sprachprobleme abgelenkt werden. Zudem<br />
muss die Klient<strong>in</strong> schon sehr gut Deutsch können, um Emotionen auszudrücken – und es ist be-<br />
stimmt nicht angebracht, mit <strong>der</strong> Therapie abzuwarten, bis sie dieses Niveau erreicht hat. Es ist<br />
aber durchaus auch s<strong>in</strong>nvoll, sagt Rozer<strong>in</strong> Karahan, sich ab und zu ohne Übersetzer<strong>in</strong> zu tref-<br />
fen, um das Selbstvertrauen <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong> zu stärken, <strong>in</strong>dem ihr so aufgezeigt wird, dass sie fähig<br />
ist, auf Deutsch zu kommunizieren, dass e<strong>in</strong>e Verständigung auch ohne Übersetzer<strong>in</strong> möglich<br />
ist. Dies kann zudem gut für die Beziehung zwischen Fachperson und Klient<strong>in</strong> se<strong>in</strong>. Auch<br />
KlientInnen äussern sich <strong>in</strong> dieser Richtung: Sie s<strong>in</strong>d zwar froh um die Übersetzung, bedauern<br />
aber, dass sie nicht direkt mit <strong>der</strong> Fachperson kommunizieren können. Manchmal ist es auch so,<br />
dass die Übersetzer<strong>in</strong> zwar dabei ist, aber nur zuhört. Sie übersetzt erst dann, wenn die Klient<strong>in</strong><br />
o<strong>der</strong> die Fachperson es wünscht.<br />
Insgesamt, so Rozer<strong>in</strong> Karahan, ist die Arbeit mit ÜbersetzerInnen anspruchsvoll und oft auch<br />
anstrengend. Sie verlangt viel Konzentration und Aufmerksamkeit, da über Umwege kommuni-<br />
ziert wird (vgl. 4.3.2.2), und ist letztlich Gewohnheitssache. Klare Abmachungen und def<strong>in</strong>ierte<br />
Rollen s<strong>in</strong>d darum unabd<strong>in</strong>gbar (vgl. 4.2). Julia Müller stellt fest, dass die Triade sich mit <strong>der</strong> Zeit<br />
e<strong>in</strong>spielt und so die Therapie sich zu e<strong>in</strong>em Prozess zu dritt entwickelt. Dazu ist aber wichtig,<br />
dass sich sowohl Übersetzer<strong>in</strong> und Klient<strong>in</strong> wie auch Übersetzer<strong>in</strong> und Fachperson gut verste-<br />
hen (vgl. 4.3.2.2).<br />
29
4.2 Rollen <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> <strong>in</strong> <strong>der</strong> Triade<br />
Durch die Arbeit mit Übersetzung wird die üblicherweise dyadische Beziehung zu e<strong>in</strong>er triadi-<br />
schen erweitert und somit grundsätzlich verän<strong>der</strong>t. Diese neue Situation wird oft idealisiert o<strong>der</strong><br />
aber problematisiert, doch selten wirklich reflektiert und die real vorhandenen Potentiale werden<br />
nur teilweise genutzt (Weiss / Stuker 1998:42). Wie bereits <strong>in</strong> Kapitel 3 erwähnt, s<strong>in</strong>d für die <strong>in</strong>-<br />
terkulturelle Übersetzer<strong>in</strong> verschiedene Rollen denkbar, die ich nun e<strong>in</strong>zeln beschreibe – <strong>in</strong> <strong>der</strong><br />
Realität s<strong>in</strong>d sie nicht so klar abgegrenzt vone<strong>in</strong>an<strong>der</strong> und treten oft <strong>in</strong> Komb<strong>in</strong>ation auf.<br />
4.2.1 Wörtliche Übersetzung<br />
Die ‚wörtliche Übersetzung‘ 17 ist <strong>der</strong> Versuch e<strong>in</strong>er möglichst getreuen Wie<strong>der</strong>gabe des Gesag-<br />
ten <strong>in</strong> e<strong>in</strong>er an<strong>der</strong>en Sprache, wie dies zum Beispiel beim Simultandolmetschen passiert. Wich-<br />
tig für e<strong>in</strong>e möglichst genaue Übersetzung ist, dass die Beteiligten nicht zu lange sprechen<br />
(idealerweise höchstens 3 M<strong>in</strong>uten), damit die Übersetzer<strong>in</strong> sich alles gut merken kann. Natür-<br />
lich kann die Übersetzer<strong>in</strong> auf Notiztechniken zurückgreifen, ähnlich wie beim Konsekutivdol-<br />
metschen 18 .<br />
Bei <strong>der</strong> ‚wörtlichen‘ Übersetzung steht das gesprochene Wort <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong> und <strong>der</strong> Fachperson<br />
im Zentrum, die <strong>in</strong>terkulturelle Übersetzer<strong>in</strong> tritt eher <strong>in</strong> den H<strong>in</strong>tergrund (Bischoff / Loutan<br />
2000:46). Ihre Rolle ist also <strong>in</strong> erster L<strong>in</strong>ie die e<strong>in</strong>es ‚Sprachrohrs‘, sie ist das Werkzeug, um<br />
e<strong>in</strong>e Kommunikation zwischen Menschen unterschiedlicher Sprachen zu ermöglichen.<br />
Diese Rolle wird oft kritisiert, <strong>in</strong>sbeson<strong>der</strong>e wegen <strong>der</strong> passiven Zuschreibung: „Das Bild <strong>der</strong><br />
Übersetzer<strong>in</strong> als ‚Hilfsmittel‘ des Arztes entspricht dem Wunsch e<strong>in</strong>er vollständigen ärztlichen<br />
Kontrolle über den Inhalt des Gesprochenen und ist damit e<strong>in</strong>e Verleugnung <strong>der</strong> verän<strong>der</strong>ten<br />
Situation“ (Weiss / Stuker 1998:45).<br />
In <strong>der</strong> Psychiatrie und Psychotherapie erklärt sich <strong>der</strong> Wunsch nach wörtlicher Übersetzung<br />
durch die grosse Bedeutung, die <strong>der</strong> Sprache beigemessen wird: „wortwörtliche Übersetzung<br />
soll den Behandelnden den Zugang zu affektiven Inhalten erleichtern und psychopathologische<br />
17 Im Bereich <strong>in</strong>terkulturelles Übersetzen besteht e<strong>in</strong>e gewisse Konfusion betreffend <strong>der</strong> Term<strong>in</strong>ologie. So<br />
wird für diese Rolle meistens <strong>der</strong> Begriff ‚wortwörtliche Übersetzung‘ gebraucht. In <strong>der</strong> Translationstheorie<br />
wird aber zwischen ‚wortwörtlicher‘ (o<strong>der</strong> Wort-für-Wort-Übersetzung) und ‚wörtlicher‘ Übersetzung<br />
unterschieden, wobei letztere die Grammatik an die Zielsprache anpasst. E<strong>in</strong>e wortwörtliche Übersetzung<br />
ist demzufolge ke<strong>in</strong> Äquivalent. Auch das Simultandolmetschen ist ke<strong>in</strong>e wortwörtliche Übersetzung.<br />
Sprechen wir von Übersetzungsmethoden, handelt es sich hier eigentlich um e<strong>in</strong>e Mischung zwischen<br />
wörtlicher Übersetzung und kommunikativem Übersetzen, während die ‚kulturelle Mediation‘ eher e<strong>in</strong>e<br />
Bearbeitung ist.<br />
18 In den Weiterbildungen und Ausbildungsmodulen (vgl. 3.4.1) gibt es E<strong>in</strong>führungen <strong>in</strong> diese Notiztechniken,<br />
doch sie wirklich gut zu beherrschen, verlangt viel Erfahrung und Übung.<br />
30
Aspekte möglichst unverfremdet abbilden“ (Weiss / Stuker 1998:45). Doch, so die Autor<strong>in</strong>nen<br />
weiter, sei dies e<strong>in</strong>e Illusion, da die Ausdrücke und Bil<strong>der</strong> <strong>in</strong> je<strong>der</strong> Sprache an<strong>der</strong>s s<strong>in</strong>d.<br />
Trotzdem befürworten auch viele Fachpersonen e<strong>in</strong>e solche Übersetzung. Salman nennt als<br />
ethischen Grundsatz für ÜbersetzerInnen „wörtlich wie <strong>in</strong>haltlich genau, kommentarlos und un-<br />
parteiisch zu übersetzen“ (2001:176). Abdallah-Ste<strong>in</strong>kopff unterstreicht die Bedeutung von<br />
sprachlichen Regelungen zwischen Therapeut<strong>in</strong> und Übersetzer<strong>in</strong>. Über die Rolle <strong>der</strong> Überset-<br />
zerInnen schreibt sie:<br />
„Sie s<strong>in</strong>d verpflichtet alles, was gesagt wird, möglichst wortwörtlich übersetzen. Sprachliche<br />
o<strong>der</strong> <strong>in</strong>haltliche Missverständnisse bei Patient o<strong>der</strong> Therapeut sollen dem Therapeuten rückgemeldet<br />
und nicht selbständig verbessert werden. Zusätzliche Information über psychiatrische<br />
Störungen und <strong>der</strong>en Diagnose kann den Dolmetschern e<strong>in</strong>sichtig machen, warum<br />
sie auch wirre Äusserungen o<strong>der</strong> Wie<strong>der</strong>holungen <strong>der</strong> Patienten genau übersetzen sollen.<br />
Verwendete Metaphern und Redewendungen von beiden Seiten sollen ebenfalls wortwörtlich<br />
übersetzt und auf die Bedeutung h<strong>in</strong>gewiesen werden“ (1999:12).<br />
Pohl vertritt dieselbe Haltung und fügt e<strong>in</strong> konkretes Beispiel h<strong>in</strong>zu: E<strong>in</strong>e Klient<strong>in</strong> erzählt, dass<br />
zehn Polizisten <strong>in</strong> ihre Gefängniszelle kamen und „Allahs Wille geschah“. Die Übersetzer<strong>in</strong> ver-<br />
steht, dass die Klient<strong>in</strong> vergewaltigt wurde und übersetzt es nicht wörtlich, son<strong>der</strong>n sagt „und<br />
alle haben mich vergewaltigt“. Für die Fachperson kl<strong>in</strong>gt dies so, als ob die Klient<strong>in</strong> offen und<br />
direkt über die Vergewaltigung sprechen könnte. Darum ist es wichtig, wörtlich zu übersetzen<br />
und auf die Rückfrage <strong>der</strong> Fachperson zu warten (2004:11).<br />
Die unterschiedlichen Me<strong>in</strong>ungen erklären sich vielleicht, nebst <strong>der</strong> Frage nach dem kulturellen<br />
Kontext (vgl. 4.2.2) und <strong>der</strong>jenigen <strong>der</strong> passiven Zuschreibung, auch durch die unterschiedliche<br />
Auffassung <strong>der</strong> wörtlichen Übersetzung. Abdallah-Ste<strong>in</strong>kopff me<strong>in</strong>t bestimmt ke<strong>in</strong>e exakte Wort-<br />
für-Wort-Übersetzung, son<strong>der</strong>n eher den Versuch, möglichst nahe am Gesagten zu bleiben.<br />
4.2.2 Die kulturelle Mediation<br />
Die kulturelle Mediation zeichnet sich dadurch aus, dass die Übersetzer<strong>in</strong> nicht nur übersetzen,<br />
son<strong>der</strong>n auch kontextuelle Erklärungen und Informationen vermitteln soll, die für das Verstehen<br />
notwendig s<strong>in</strong>d: „Kulturelle Mediation zielt auf die Vermittlung zwischen Menschen ab, die <strong>in</strong><br />
unterschiedlichen sozioökonomischen und kulturellen Kontexten leben“ (Weiss / Stuker<br />
1998:46). In Lausanne wird seit 1996 e<strong>in</strong>e Ausbildung für KulturmediatorInnen-<br />
DolmetscherInnen angeboten, die auf e<strong>in</strong>er Konzeption des Dolmetschens beruht, die stark von<br />
e<strong>in</strong>er wortgetreuen Übersetzung abweicht: Es sollen „unterschiedliche kulturelle und soziale<br />
Vorstellungen und Werte <strong>der</strong> beteiligten Akteure ebenso berücksichtigt werden, wie die unter-<br />
31
schiedlichen sozialen Kontexte, die sie <strong>in</strong> e<strong>in</strong>e mediz<strong>in</strong>ische Abklärung mitbr<strong>in</strong>gen“ (S<strong>in</strong>gy /<br />
Weber / Guex 2004:553).<br />
Auch <strong>in</strong> <strong>der</strong> Ethnopsychiatrie (vgl. 2.3.3) übernimmt die Übersetzer<strong>in</strong> die Rolle e<strong>in</strong>er Mediator<strong>in</strong>.<br />
Sie entziffert kulturelle Codes und br<strong>in</strong>gt prägende traditionelle Vorstellungen über das Krank-<br />
se<strong>in</strong> zur Sprache. „Sie br<strong>in</strong>gt damit kulturelles Material <strong>in</strong> die Therapie und spricht anstatt <strong>der</strong><br />
Patient<strong>in</strong> und <strong>der</strong>en Familie“ (Weiss / Stuker 1998:46).<br />
E<strong>in</strong> wichtiger Aspekt dieser Rolle ist, dass die Übersetzer<strong>in</strong> als aktiv und selbständig wahrge-<br />
nommen wird. Sie ist also nicht mehr e<strong>in</strong> Werkzeug, son<strong>der</strong>n Teil <strong>der</strong> Triade. Es besteht aber<br />
die Gefahr <strong>der</strong> Kulturalisierung. „Die Überbewertung von Verhaltensweisen, die auf die kulturelle<br />
Herkunft e<strong>in</strong>es Individuums zurückgeführt werden, führt zur Verleugnung von an<strong>der</strong>en kommu-<br />
nikationserschwerenden Faktoren, z. B. solchen, die sich aus Statusunterschieden ergeben“<br />
(Weiss / Stuker 1998:46).<br />
4.2.3 Die Fürsprecher<strong>in</strong><br />
Hier ist die Übersetzer<strong>in</strong> noch näher bei <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong> als <strong>in</strong> <strong>der</strong> Rolle <strong>der</strong> Mediator<strong>in</strong>. „Sie ist dabei<br />
aktiv, unterstützt die PatientInnen durch eigene Interventionen und fungiert dar<strong>in</strong> als argumenta-<br />
tive Verstärkung“ (Weiss / Stuker 1998:48). Die Anliegen <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong> stehen im Vor<strong>der</strong>grund<br />
(Bischoff / Loutan 2000:46). Die Rolle kann sich über die Triade h<strong>in</strong>aus erstrecken, z. B. <strong>in</strong>dem<br />
die Übersetzer<strong>in</strong> <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong> beim Besuch auf e<strong>in</strong>em Amt o<strong>der</strong> beim Erledigen von adm<strong>in</strong>istrati-<br />
ven Aufgaben hilft.<br />
Problematisch ist die Fürsprache <strong>in</strong>sbeson<strong>der</strong>e dann, wenn diese Rolle nicht explizit vere<strong>in</strong>bart<br />
wurde. O‘Neill nennt dies die ‚implizite Fürsprache‘ und sagt, dass viele ÜbersetzerInnen „als<br />
Reaktion auf sozial und politisch ungleiche Machtverhältnisse <strong>in</strong> <strong>der</strong> Interaktion zwischen Arzt<br />
und Patient e<strong>in</strong>e Übersetzungsstrategie entwickeln, welche die PatientInnen stärke“ (Weiss /<br />
Stuker 1998:48). Diese Art von Fürsprache br<strong>in</strong>gt die Gefahr von Missverständnissen und Ver-<br />
zerrungen mit sich.<br />
4.2.4 Die Co-Therapie<br />
Weiss und Stuker weisen darauf h<strong>in</strong>, dass <strong>der</strong> Begriff Co-Therapie zwar immer wie<strong>der</strong> auftaucht,<br />
doch zu wenig reflektiert wird. Er stammt aus <strong>der</strong> systemischen Paar- o<strong>der</strong> Familientherapie und<br />
me<strong>in</strong>t e<strong>in</strong>e klar geregelte Zusammenarbeit zwischen zwei o<strong>der</strong> mehreren TherapeutInnen<br />
(Weiss / Stuker 1998:49) 19 . Co-Therapie bedeutet eigentlich die geme<strong>in</strong>same Planung und<br />
19 Nathans ‚therapeutische Gruppe‘ kann als e<strong>in</strong>e Art Co-Therapie verstanden werden (vgl. 2.3.3).<br />
32
Durchführung <strong>der</strong> Therapie, also Gleichberechtigung zwischen Fachperson und Übersetzer<strong>in</strong>.<br />
Doch das ist <strong>in</strong> <strong>der</strong> Triade meistens nicht geme<strong>in</strong>t. „Vielmehr wird die Übersetzer<strong>in</strong> zu e<strong>in</strong>er<br />
engen Mitarbeiter<strong>in</strong> <strong>der</strong> Therapeut<strong>in</strong>, zu e<strong>in</strong>er Vermittler<strong>in</strong> und wichtigen Drittperson <strong>in</strong> <strong>der</strong><br />
Triade“ (Weiss / Stuker 1998:49).<br />
Die Def<strong>in</strong>ition <strong>der</strong> Co-Therapie zeigt bereits deutlich, wo das Problem liegt: <strong>in</strong>terkulturelle<br />
ÜbersetzerInnen haben ke<strong>in</strong>e therapeutische Ausbildung. „Dolmetscher werden <strong>in</strong> <strong>der</strong> Regel<br />
lediglich auf sprachliche und nicht auf therapeutische o<strong>der</strong> sozialarbeiterische Kompetenzen<br />
zurückgreifen können. Letztere obliegen psychiatrischen und psychosozialen Fachpersonen“<br />
(Salman 2001:175).<br />
In diesem Zusammenhang möchte ich kurz auf e<strong>in</strong> Problem e<strong>in</strong>gehen, das beson<strong>der</strong>s <strong>in</strong> <strong>der</strong><br />
<strong>verbalen</strong> Therapie vorkommen kann: das mangelnde Verständnis <strong>der</strong> ÜbersetzerInnen für the-<br />
rapeutische Massnahmen. “Der Dolmetscher kann beispielsweise manche Therapiemethoden,<br />
die für den Klienten zum Teil emotional schwer belastend s<strong>in</strong>d, nicht als solche erkennen und<br />
empf<strong>in</strong>det sie lediglich als Rücksichtslosigkeit von seiten des Beraters” (von Samson / Nakajima<br />
1997, zitiert <strong>in</strong> Abdallah-Ste<strong>in</strong>kopff 1999:3). Abdallah-Ste<strong>in</strong>kopff beschreibt e<strong>in</strong>e Situation, <strong>in</strong> <strong>der</strong><br />
die Fachperson den Klienten mit se<strong>in</strong>er Angst vor uniformierten Polizisten konfrontieren will<br />
(Expositionsverfahren) und <strong>der</strong> Übersetzer im Nachgespräch ihr mitteilt, dass er nicht bereit sei,<br />
weiterh<strong>in</strong> zu dolmetschen, weil er dieses Vorgehen als rücksichtslos empf<strong>in</strong>de (1999:10).<br />
Salman betont, dass <strong>in</strong>terkulturelles Übersetzen gerade <strong>in</strong> <strong>der</strong> Psychiatrie und Psychotherapie<br />
e<strong>in</strong>e anspruchsvolle Aufgabe ist: „...neben sprachlichen [s<strong>in</strong>d] auch erhebliche Kenntnisse über<br />
Therapieansätze und Therapieverläufe o<strong>der</strong> psychiatrische Arbeitsweisen erfor<strong>der</strong>lich“<br />
(2001:173). Diese Kenntnisse können beim Vor- o<strong>der</strong> Nachgespräch erläutert (vgl. 4.3.1), durch<br />
Eigenstudium <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong>, <strong>in</strong> Weiterbildungen und Ausbildungsmodulen (vgl. 3.4.1) o<strong>der</strong><br />
durch Supervisionen (vgl. 4.3.2) erworben werden.<br />
4.2.5 Die Rolle <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> im AFK<br />
Das Ambulatorium für Folter- und Kriegsopfer hat Weisungen zur Zusammenarbeit mit Überset-<br />
zerInnen erfasst und die Rolle <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> klar def<strong>in</strong>iert: „Die Hauptaufgabe <strong>der</strong> Dol-<br />
metscher ist die korrekte Übersetzung des gesprochenen Dialogs zwischen dem Patienten und<br />
dem Therapeuten. Eigenmächtige s<strong>in</strong>nverän<strong>der</strong>nde Ergänzungen o<strong>der</strong> Auslassungen sollen<br />
nicht vorkommen“ (Maier o. J.). Von den vorgestellten Rollen entspricht dies am ehesten dem<br />
wörtlichen Übersetzen. Doch sehen sie die Übersetzer<strong>in</strong> nicht als re<strong>in</strong>e ‚Übersetzungsmasch<strong>in</strong>e‘<br />
und schliessen darum die Rolle <strong>der</strong> kulturellen Mediation nicht aus: „ÜbersetzerInnen aus dem<br />
gleichen Kulturkreis wie <strong>der</strong> Patient können dem Behandlungsteam wertvolle H<strong>in</strong>weise über<br />
33
kulturspezifische Denk-, Gefühls- und Verhaltensmuster geben. In <strong>der</strong> Regel werden solche<br />
Anmerkungen im S<strong>in</strong>ne e<strong>in</strong>er ‚Kultur-Übersetzung‘ <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em Nachgespräch <strong>in</strong> Abwesenheit des<br />
Patienten gemacht“ (Maier o. J.). Das Ambulatorium sieht also beide Rollen vor, jedoch nicht<br />
gleichzeitig.<br />
Rozer<strong>in</strong> Karahan unterstreicht, dass die ÜbersetzerInnen möglichst nicht <strong>in</strong>terpretieren sollen.<br />
Ihre subjektiven E<strong>in</strong>drücke können sie gerne beim Nachgespräch e<strong>in</strong>br<strong>in</strong>gen, während <strong>der</strong><br />
Triade sollen sie aber ihre persönliche Ansichten heraushalten. Sie dürfen allenfalls <strong>in</strong>tervenie-<br />
ren, wenn sie Missverständnisse feststellen, die das Gespräch <strong>in</strong> e<strong>in</strong>e völlig unbeabsichtigte<br />
Richtung lenken – aber sie müssen es transparent machen, z. B. <strong>in</strong>dem sie die Fachperson fra-<br />
gen: „Darf ich etwas anmerken?“ und dann ihre Beobachtung h<strong>in</strong>zufügen. Wichtig ist aber, dass<br />
dann ke<strong>in</strong> Bündnis entsteht zwischen Fachperson und Übersetzer<strong>in</strong> – dies kann durch Informa-<br />
tion an die Klient<strong>in</strong> vermieden werden (z. B. „Ich habe gerade Frau XY darauf h<strong>in</strong>gewiesen, dass<br />
es hier e<strong>in</strong> Missverständnis gab, weil wir unter diesem Ausdruck etwas ganz an<strong>der</strong>es verstehen<br />
als sie“). Sim<strong>in</strong> Abdolali, <strong>in</strong>terkulturelle Übersetzer<strong>in</strong> beim AFK, versucht die Klient<strong>in</strong> möglichst <strong>in</strong><br />
die Klärung e<strong>in</strong>zubeziehen. Wenn sie merkt, dass e<strong>in</strong>e kulturspezifische Ergänzung notwendig<br />
ist, sagt sie z. B. <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong> „Ich glaube, dass Frau XY nicht genau <strong>weiss</strong>, wer diese Leute s<strong>in</strong>d.<br />
Wir müssen ihr das erklären“, und Übersetzer<strong>in</strong> und Klient<strong>in</strong> tun es dann geme<strong>in</strong>sam. Julia<br />
Müller schätzt solche Ergänzungen. Die <strong>in</strong>terkulturelle Übersetzer<strong>in</strong> erlaubt auch e<strong>in</strong>e Validie-<br />
rung durch e<strong>in</strong>e Brückenfunktion, wenn z. B. Fachperson und Klient<strong>in</strong> e<strong>in</strong>e ganz an<strong>der</strong>e Vor-<br />
stellung haben von dem, was ‚normal‘ ist. Auch ist sie sich bewusst, dass e<strong>in</strong>e Übersetzung nie<br />
absolut wertfrei se<strong>in</strong> kann. S<strong>in</strong>d die Beteiligten e<strong>in</strong> e<strong>in</strong>gespieltes Team, steigert dies die Qualität.<br />
4.2.6 Rollenkonflikte<br />
Rollenkonflikte entstehen gemäss Weiss und Stuker hauptsächlich aufgrund unterschiedlicher,<br />
nicht klar formulierter Erwartungen <strong>der</strong> Beteiligten an die Übersetzer<strong>in</strong>, also dann, wenn ihre<br />
Rolle unklar ist (1998:51). Auf dieses Thema komme ich später zurück (vgl. 4.3.2.2.1).<br />
Die vier vorgestellten Rollen s<strong>in</strong>d Idealtypen, die wie gesagt <strong>in</strong> <strong>der</strong> Praxis nicht immer klar von-<br />
e<strong>in</strong>an<strong>der</strong> getrennt werden können. In <strong>der</strong> <strong>verbalen</strong> Therapie ist die Fürsprecher<strong>in</strong> grundsätzlich<br />
nicht die geeignete Rolle (vgl. auch 4.3.2), doch gibt es sicher immer wie<strong>der</strong> Momente, wo sie<br />
angebracht ist. Es kann durchaus e<strong>in</strong>mal s<strong>in</strong>nvoll se<strong>in</strong>, dass die Übersetzer<strong>in</strong> <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong> von<br />
ihren eigenen Erfahrungen z. B. im Asylverfahren erzählt o<strong>der</strong> ihr Adressen von Anlaufstellen<br />
vermittelt. Zudem ist die Grenze zwischen <strong>der</strong> kulturellen Mediator<strong>in</strong> und <strong>der</strong> Fürsprecher<strong>in</strong> nicht<br />
immer e<strong>in</strong>deutig. Dient nicht die Mediation <strong>der</strong> Erläuterung von Auffassungen und Sichtweisen<br />
34
<strong>der</strong> Klient<strong>in</strong>, die die Fachperson nicht nachvollziehen kann, und somit vielleicht manchmal auch<br />
<strong>der</strong> Verstärkung <strong>der</strong> Argumente <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong>?<br />
Ich habe <strong>in</strong> Kapitel 3 aufgezeigt, dass Übersetzen weit mehr als Sprachkenntnisse verlangt.<br />
Dar<strong>in</strong> s<strong>in</strong>d sich alle e<strong>in</strong>ig. Auch <strong>der</strong> unterschiedliche kulturelle H<strong>in</strong>tergrund wird immer wie<strong>der</strong><br />
betont und die Übersetzung als ‚Brücke‘ wahrgenommen. Die Frage ist eher, wie die Überset-<br />
zung hergestellt werden soll. So sehen die BefürworterInnen e<strong>in</strong>er ‚wörtlichen‘ Übersetzung die<br />
Übersetzer<strong>in</strong> nicht unbed<strong>in</strong>gt als re<strong>in</strong>es Werkzeug, son<strong>der</strong>n möchten die Erklärungen und Er-<br />
gänzungen lieber im Vor- und Nachgespräch erfahren, während bei <strong>der</strong> Rolle <strong>der</strong> kulturellen<br />
Mediation dies während dem Gespräch und <strong>in</strong> Anwesenheit <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong> stattf<strong>in</strong>det. Wichtig ist<br />
auf jeden Fall, dass die Übersetzer<strong>in</strong> als Teil <strong>der</strong> Triade wahrgenommen wird und auch selber<br />
aktiv werden kann. Ob dies während o<strong>der</strong> nach dem Gespräch stattf<strong>in</strong>det, ist aus <strong>der</strong> Perspek-<br />
tive <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> ke<strong>in</strong> grosser Unterschied – es soll aber unbed<strong>in</strong>gt im Vorgespräch geklärt<br />
werden (vgl. 4.3.1.2).<br />
4.3 Die Triade<br />
4.3.1 Ablauf e<strong>in</strong>es Gespräches<br />
E<strong>in</strong>e erfolgversprechende Zusammenarbeit <strong>in</strong> <strong>der</strong> Triade braucht e<strong>in</strong>en strukturierten Rahmen<br />
(vgl. 4.1.1). Im Folgenden beschreibe ich kurz die fünf Phasen aus <strong>der</strong> Perspektive <strong>der</strong><br />
Fachperson. Auf die Vorbereitung und Durchführung seitens <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> gehe ich im näch-<br />
sten Kapitel e<strong>in</strong>. Dieser Ablauf entspricht <strong>der</strong> Praxis des AFK 20 .<br />
4.3.1.1 Planung und Vorbereitung<br />
Der allererste Schritt bei <strong>der</strong> Planung e<strong>in</strong>er Therapie ist die Frage nach <strong>der</strong> Notwendigkeit <strong>der</strong><br />
Zusammenarbeit mit e<strong>in</strong>er Übersetzer<strong>in</strong>. Gibt es vielleicht Alternativen wie z. B. e<strong>in</strong>e gleichspra-<br />
chige Fachperson? Zudem muss mit <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong> abgeklärt werden, <strong>in</strong> welcher Sprache sie sich<br />
‚zu Hause‘ fühlt. In dieser Phase soll sich die Fachperson auch Gedanken über die Ziele und<br />
das Konzept machen sowie darüber, wer an den Gesprächen teilnehmen soll. Darüber h<strong>in</strong>aus<br />
muss sie über Örtlichkeit, Zeitpunkt und Dauer 21 bestimmen sowie die F<strong>in</strong>anzierung abklären.<br />
Erst dann beg<strong>in</strong>nt die konkrete Suche nach e<strong>in</strong>er geeigneten Person. Bei Institutionen, die<br />
20<br />
Für ausführlichere Abläufe vgl. Salman 2001:177-183; Bischoff / Loutan 200:11-17 und Abdallah-<br />
Ste<strong>in</strong>kopff 1999:11-13.<br />
21<br />
Da alles Gesagte übersetzt werden muss, kann <strong>in</strong> e<strong>in</strong>er Therapiestunde mit Übersetzer<strong>in</strong> nur halb so<br />
viel gesagt werden.<br />
35
egelmässig mit ÜbersetzerInnen arbeiten (wie z. B. das AFK), fallen diese Schritte zum Teil<br />
weg, respektive gehören zum selbstverständlichen Rout<strong>in</strong>eablauf.<br />
Je nach Situation spielen Geschlecht, Alter und Herkunft <strong>der</strong> <strong>in</strong>terkulturellen ÜbersetzerInnen<br />
e<strong>in</strong>e Rolle. Generell hat es sich „als hilfreich erwiesen, möglichst gleichgeschlechtliche Dol-<br />
metscher e<strong>in</strong>zusetzen und Altersunterschiede nicht zu gross ausfallen zu lassen“ (Salman<br />
2001:176). E<strong>in</strong> wichtiger Punkt, gerade <strong>in</strong> <strong>der</strong> <strong>verbalen</strong> Therapie, ist die Kont<strong>in</strong>uität. Bei <strong>der</strong> glei-<br />
chen Klient<strong>in</strong> soll immer dieselbe Übersetzer<strong>in</strong> beibezogen werden – ausser natürlich, wenn die<br />
Klient<strong>in</strong> e<strong>in</strong>en Wechsel wünscht (vgl. 4.3.2.2).<br />
E<strong>in</strong>e ‚passende‘ Übersetzer<strong>in</strong> kann entwe<strong>der</strong> über e<strong>in</strong>e <strong>in</strong>terne ÜbersetzerInnen-Kartei o<strong>der</strong><br />
durch e<strong>in</strong>e Vermittlungsstelle gefunden werden. Mit <strong>der</strong> Zeit kennen sich Fachpersonen und<br />
ÜbersetzerInnen – es för<strong>der</strong>t die Zusammenarbeit, wenn sie auf positive geme<strong>in</strong>same Erfahrun-<br />
gen zurückgreifen können. Wird aber die Übersetzer<strong>in</strong> zum ersten Mal für diese Institution be-<br />
stellt, <strong>in</strong>sbeson<strong>der</strong>e dann, wenn <strong>der</strong> E<strong>in</strong>satz nicht über e<strong>in</strong>e Vermittlungsstelle läuft, empfiehlt es<br />
sich, e<strong>in</strong> E<strong>in</strong>stellungsgespräch durchzuführen (vgl. Abdallah-Ste<strong>in</strong>kopff 1999:11).<br />
4.3.1.2 Vorgespräch<br />
Das Vorgespräch zwischen <strong>der</strong> Fachperson und <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> f<strong>in</strong>det unmittelbar vor <strong>der</strong> The-<br />
rapiestunde statt. In <strong>der</strong> Regel dauert es 5 bis 10 M<strong>in</strong>uten, das erste mal eventuell länger (höch-<br />
stens 15 M<strong>in</strong>uten). Hier werden alle wichtigen Elemente kurz besprochen. Salman unterstreicht<br />
die Notwendigkeit von Kürze, Sachlichkeit und Klarheit. „Überflüssige Unterhaltung, Austausch<br />
von Klischees und Ungenauigkeiten haben hier ke<strong>in</strong>en Platz“ (2001:180).<br />
Die Fachperson erklärt die Situation und das Ziel <strong>der</strong> Therapie. Sie gibt <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> die<br />
Gelegenheit, Fragen über das Krankheitsbild und die Therapiemethode zu stellen. Sie fragt<br />
nach allfälligen ‚kulturellen Beson<strong>der</strong>heiten‘, wie z. B. Krankheitsverständnis, Umgang mit psy-<br />
chischen Erkrankungen, Tabuthemen, politischem und religiösem H<strong>in</strong>tergrund, usw.<br />
Die Fachperson er<strong>in</strong>nert die Übersetzer<strong>in</strong> zudem an die Schweigepflicht und fragt, ob sie die<br />
Klient<strong>in</strong> persönlich kenne. Sie klären die Rolle <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> zusammen genau ab, z. B. wört-<br />
liche Übersetzung. Die Fachperson weist zudem auf das Nachgespräch h<strong>in</strong>, wo es Raum für die<br />
subjektive Wahrnehmung und allfällige Fragen <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> geben wird.<br />
Da e<strong>in</strong>e Therapie oft mehrere Monate dauert und sich die Beteiligten mit <strong>der</strong> Zeit kennen,<br />
braucht es nicht unbed<strong>in</strong>gt jedes Mal e<strong>in</strong> Vorgespräch. Für die Übersetzer<strong>in</strong> ist es aber wichtig<br />
zu wissen, dass sie e<strong>in</strong> solches je<strong>der</strong>zeit e<strong>in</strong>for<strong>der</strong>n kann. Weiter soll die Fachperson daran<br />
denken, die Übersetzer<strong>in</strong> vorgängig über e<strong>in</strong>e neue Therapiemethode zu <strong>in</strong>formieren, <strong>in</strong>sbeson-<br />
<strong>der</strong>e wenn diese bei <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> Unverständnis hervorrufen könnte (vgl. 4.2.4).<br />
36
4.3.1.3 Therapiestunde<br />
Die Verantwortung für das Gespräch und die Mo<strong>der</strong>ation liegt immer bei <strong>der</strong> Fachperson. Sie<br />
und nicht die Übersetzer<strong>in</strong> ist für die Interessen <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong> zuständig (Salman 2001:180+182;<br />
Abdallah-Ste<strong>in</strong>kopff 1999:11). Dies muss von Anfang an klar signalisiert werden.<br />
Bei <strong>der</strong> ersten Therapiestunde mit Übersetzer<strong>in</strong> obliegt es <strong>der</strong> Fachperson, alle Beteiligten vor-<br />
zustellen und die ‚Spielregeln‘ zu erklären (Schweigepflicht <strong>der</strong> Fachperson und <strong>der</strong> Übersetze-<br />
r<strong>in</strong>, verabredete Rolle <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong>, Form <strong>der</strong> Zusammenarbeit, usw.). „Nicht die Dol-<br />
metscher, son<strong>der</strong>n die Therapeuten übernehmen die Aufgabe, den Patienten [...] zu <strong>in</strong>formieren.<br />
Die Regelungen beruhen dadurch deutlich auf Richtl<strong>in</strong>ien und Entscheidungen <strong>der</strong> E<strong>in</strong>richtung<br />
und können den Dolmetschern nicht als mangelnde Hilfsbereitschaft ausgelegt werden“<br />
(Abdallah-Ste<strong>in</strong>kopff 1999:12). Zudem muss die Klient<strong>in</strong> auch um ihr E<strong>in</strong>verständnis gefragt<br />
werden (Bischoff / Loutan 2000:15).<br />
Während dem Gespräch ist es wichtig, dass die Fachperson direkt mit <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong> spricht (also<br />
z. B. „Wie geht es Ihnen?“ und nicht „Fragen Sie Frau XY, wie es ihr geht“). Die Übersetzer<strong>in</strong><br />
soll <strong>in</strong> <strong>der</strong> Ichform sprechen („Ich habe Schmerzen“ und nicht „Sie sagt, dass sie Schmerzen<br />
hat“) 22 . Um die Arbeit <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> zu erleichtern, empfiehlt es sich, <strong>in</strong> kurzen, e<strong>in</strong>fachen<br />
Sätzen zu sprechen.<br />
Gewisse deutsche Wörter s<strong>in</strong>d <strong>in</strong> an<strong>der</strong>en Sprachen schwer übersetzbar, müssen umschrieben<br />
werden (wie z. B. Trauerarbeit) 23 . Abdallah-Ste<strong>in</strong>kopff empfiehlt die Vermeidung von abstrakten<br />
Substantiven (1999:13). Gewisse Wörter lassen sich aber nicht vermeiden, da ist es s<strong>in</strong>nvoll<br />
wenn die Fachperson zusammen mit <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> nach geeigneten Umschreibungen sucht<br />
(am besten beim Vorgespräch).<br />
Augenkontakt zwischen Fachperson und Klient<strong>in</strong> ist auch sehr wichtig – es sei denn, dies ver-<br />
stosse gegen kulturelle Tabus (Salman 2001:182). Zudem soll auf die nonverbale Kommunika-<br />
tion geachtet werden (Mimik, Gestik, Ton, Redefluss).<br />
4.3.1.3.1 Sitzordnung<br />
Der Sitzordnung wird e<strong>in</strong> grosses Gewicht zugemessen; es besteht aber ke<strong>in</strong>e E<strong>in</strong>igkeit darüber,<br />
wie diese aussehen soll. In den Ausbildungsmodulen und Weiterbildungen wird das Dreieck<br />
empfohlen. Dies soll den Trialog veranschaulichen und ermöglicht zudem guten Blickkontakt<br />
zwischen allen Beteiligten. Auch im AFK wird das Dreieck praktiziert. Julia Müller schätzt diese<br />
Sitzordnung, weil sie die Übersetzer<strong>in</strong> nicht ausschliesst, son<strong>der</strong>n als gleichwertig darstellt.<br />
22 Es gibt ÜbersetzerInnen, die Mühe damit haben, denn so können sie sich schlecht abgrenzen. Ich<br />
denke, dass dies auch akzeptiert werden soll. Diesen Punkt am besten beim Vorgespräch ansprechen.<br />
23 E<strong>in</strong>s-zu-Null-Entsprechung (Koller 1997).<br />
37
Salman jedoch beurteilt das Dreieck als nachteilig und bevorzugt die Positionierung <strong>der</strong><br />
Übersetzer<strong>in</strong> direkt neben <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong>. „Dolmetscher müssen nicht alles sehen, erst recht nicht<br />
sich ‚entblössende‘ o<strong>der</strong> ihren Emotionen freien Lauf lassende, we<strong>in</strong>ende Patient<strong>in</strong>nen und Pa-<br />
tienten“ (2001:181). So können sich zudem Fachperson und Klient<strong>in</strong> besser aufe<strong>in</strong>an<strong>der</strong> kon-<br />
zentrieren und die Übersetzer<strong>in</strong> e<strong>in</strong>e zu starke emotionale Involvierung vermeiden (Salman<br />
2001:181). Abdallah-Ste<strong>in</strong>kopff wie<strong>der</strong>um empfiehlt, dass die Übersetzer<strong>in</strong> neben <strong>der</strong> Fachper-<br />
son sitzt. „Die Zugehörigkeit des Dolmetschers zum Therapeuten wird durch diese Sitzordnung<br />
erkennbar. E<strong>in</strong> weiterer Vorteil für den Patienten besteht dar<strong>in</strong>, dass se<strong>in</strong>e Blickrichtung im Ge-<br />
gensatz zu e<strong>in</strong>er Sitzordnung im Dreieck gleichbleibt“ (1999:11).<br />
Letztlich haben alle Sitzordnungen Vor- und Nachteile. Aus <strong>der</strong> Sicht <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> ist sicher<br />
das Dreieck angenehmer, denn – entgegen Salmans Aussage – ist es für die ÜbersetzerInnen<br />
hilfreich, die Person, die spricht, anschauen zu können. Am besten ist sicherlich, wenn sich alle<br />
Beteiligten zusammen über die Sitzordnung e<strong>in</strong>igen können, o<strong>der</strong> wenn verschiedene Möglich-<br />
keiten ausprobiert werden.<br />
4.3.1.4 Nachgespräch<br />
Im Nachgespräch tauschen sich die Fachperson und die Übersetzer<strong>in</strong> kurz aus (5 bis 10 M<strong>in</strong>u-<br />
ten). Hier gibt es Raum für die subjektiven Wahrnehmungen <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong>, sowie für allfällige<br />
Fragen und Unklarheiten. Vielleicht wurde die Übersetzer<strong>in</strong> an eigene Erlebnisse er<strong>in</strong>nert o<strong>der</strong><br />
fühlt sich emotional mitgenommen. Es besteht auch die Möglichkeit e<strong>in</strong>es gegenseitigen Feed-<br />
backs über die Triade. Schliesslich sollen die adm<strong>in</strong>istrativen Angelegenheiten abgewickelt wer-<br />
den (z. B. Bezahlung <strong>der</strong> Honorare o<strong>der</strong> – beim E<strong>in</strong>satz über e<strong>in</strong>e Vermittlungsstelle – Unter-<br />
zeichnung <strong>der</strong> E<strong>in</strong>satzbestätigung). Das Nachgespräch vermeidet zudem, dass die Übersetzer<strong>in</strong><br />
und die Klient<strong>in</strong> geme<strong>in</strong>sam nach Hause fahren (vgl. 4.3.2.2).<br />
Wie das Vorgespräch muss auch das Nachgespräch nicht immer stattf<strong>in</strong>den. Es soll ja nicht zu<br />
e<strong>in</strong>er künstlicher Pflichtübung verkommen – aber die Möglichkeit dazu soll je<strong>der</strong>zeit bestehen.<br />
Und selbst wenn alles gut läuft, ist es für Übersetzer<strong>in</strong> und Fachperson empfehlenswert, sich ab<br />
und an auszutauschen.<br />
4.3.1.5 Auswertung<br />
Grundsätzlich benötigen Fachpersonen Kenntnisse über den professionellen Umgang mit Über-<br />
setzerInnen. Es ist darum s<strong>in</strong>nvoll, ab und zu die Übersetzungse<strong>in</strong>sätze zu reflektieren, z. B. mit<br />
ArbeitskollegInnen. So können Schwierigkeiten, Unsicherheiten, aber auch positive Erfahrungen<br />
ausgetauscht werden. Dieser Austausch ermutigt, „bedarfsorientiert und qualitätsgerecht mit<br />
Dolmetschern umzugehen“ (Salman 2001:183).<br />
38
Im S<strong>in</strong>ne e<strong>in</strong>er Qualitätskontrolle ist es auch nützlich, <strong>der</strong> Vermittlungsstelle e<strong>in</strong> regelmässiges<br />
Feedback zu geben (Stuker 2001:197).<br />
4.3.2 Drei spezifische Schwierigkeiten<br />
In e<strong>in</strong>er Therapie mit e<strong>in</strong>er <strong>in</strong>terkulturellen Übersetzer<strong>in</strong> können die Beteiligten mit verschiede-<br />
nen Problemen konfrontiert werden. Ich beschreibe nun drei, die bei <strong>der</strong> <strong>verbalen</strong> Therapie vor-<br />
kommen können 24 .<br />
4.3.2.1 Schwierigkeit: unterschiedliche Erwartungen<br />
Die Erwartungen <strong>der</strong> Beteiligten können wi<strong>der</strong>sprüchlich se<strong>in</strong> und decken sich nicht gezwunge-<br />
nermassen. Insbeson<strong>der</strong>e sehen Fachperson und Klient<strong>in</strong> die Rolle <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> oft ver-<br />
schieden 25 . Die Klient<strong>in</strong> erwartet von <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong>, beson<strong>der</strong>s wenn diese e<strong>in</strong>en ähnlichen<br />
Migrationsh<strong>in</strong>tergrund hat, grossen E<strong>in</strong>satz und Unterstützung, oft über die Therapiestunde h<strong>in</strong>-<br />
aus, während die Fachperson Neutralität im Umgang mit den KlientInnen und Loyalität gegen-<br />
über <strong>der</strong> Institution erwartet. „Der Rückzug auf ihre Dolmetscherfunktion und die damit verbun-<br />
dene Wahrung <strong>der</strong> Neutralität, wie von den Institutionen erwartet, wird von Landsleuten oft als<br />
Unhöflichkeit und mangelnde Hilfsbereitschaft gewertet“ (Abdallah-Ste<strong>in</strong>kopff 1999:7). Doch gibt<br />
es auch e<strong>in</strong>ige Geme<strong>in</strong>samkeiten: Beide erhoffen sich, mit Hilfe <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> die Sprachbar-<br />
rieren zu überw<strong>in</strong>den. Sie wollen Professionalität <strong>in</strong> dem S<strong>in</strong>ne, dass die Übersetzer<strong>in</strong> sprachlich<br />
möglichst genau übersetzen und gleichzeitig aber die eigene Me<strong>in</strong>ung möglichst gut vermitteln<br />
soll.<br />
Die Übersetzer<strong>in</strong> ihrerseits möchte meistens ihre Arbeit möglichst gut verrichten, doch was ist<br />
damit geme<strong>in</strong>t? Sie spürt die unterschiedlichen Erwartungen und würde es am liebsten allen<br />
recht machen. Zudem spürt sie auch die ambivalenten Gefühle: Fachperson und Klient<strong>in</strong> s<strong>in</strong>d<br />
auf ihre Unterstützung angewiesen, s<strong>in</strong>d dankbar dafür, doch ist sie ebenso e<strong>in</strong> Störfaktor, e<strong>in</strong><br />
H<strong>in</strong><strong>der</strong>nis zwischen den beiden und macht sie ungewollt auf ihre Abhängigkeit aufmerksam<br />
(vgl. 4.3.2.2).<br />
E<strong>in</strong>ige ÜbersetzerInnen fühlen sich eher den KlientInnen verpflichtet, möchten <strong>in</strong> erster L<strong>in</strong>ie<br />
helfen, an<strong>der</strong>e sehen sich eher als Unterstützung <strong>der</strong> Fachperson. Viele betonen die ‚Brücken-<br />
funktion‘ zwischen verschiedenen Kulturen. Die meisten zeigen viel Engagement und haben<br />
manchmal Mühe sich abzugrenzen o<strong>der</strong> nach <strong>der</strong> Therapiestunde abzuschalten. Hier wünschen<br />
sie sich Unterstützung <strong>der</strong> Fachpersonen o<strong>der</strong> Vermittlungsstellen, z. B. durch Weiterbildungen<br />
24 Für weitere Konfliktsituationen <strong>in</strong> <strong>der</strong> Triade vgl. Abdallah-Ste<strong>in</strong>kopff 1999.<br />
25 Über die Erwartungen und Erfahrungen <strong>der</strong> KlientInnen ist eigentlich wenig bekannt (vgl. 1.3).<br />
39
und Supervisionen (vgl. 4.3.2.3). Aus Gesprächen mit an<strong>der</strong>en ÜbersetzerInnen kann ich sagen,<br />
dass Anerkennung sehr wichtig ist. Fühlt sich die Übersetzer<strong>in</strong> wie e<strong>in</strong> Werkzeug behandelt o<strong>der</strong><br />
total vere<strong>in</strong>nahmt, wird sie unter Druck gesetzt o<strong>der</strong> ihre Kompetenzen ständig <strong>in</strong> Frage gestellt,<br />
so wirkt sich dies auf ihre Tätigkeit negativ aus.<br />
Um Schwierigkeiten zu vermeiden, die durch unterschiedliche Erwartungen entstehen können,<br />
lohnt es sich diese Erwartungen transparent zu machen. S<strong>in</strong>nvoll ist es, dieser Punkt bereits bei<br />
<strong>der</strong> ersten Therapiestunde offen zu thematisieren (vgl. 4.3.1.3).<br />
4.3.2.2 Schwierigkeit: Beziehung<br />
Dies ist me<strong>in</strong>er Ansicht nach die grösste Schwierigkeit für die <strong>in</strong>terkulturelle Übersetzung <strong>in</strong> <strong>der</strong><br />
<strong>verbalen</strong> Therapie. E<strong>in</strong>erseits trägt die Beziehung zwischen Fachperson und Klient<strong>in</strong> wesentlich<br />
zum Gel<strong>in</strong>gen e<strong>in</strong>er Therapie bei (vgl. 2.3.4.2), und an<strong>der</strong>erseits handelt es sich um e<strong>in</strong>e langfri-<br />
stige Therapie, oft über mehrere Monate h<strong>in</strong>weg. Durch den E<strong>in</strong>bezug e<strong>in</strong>er Übersetzer<strong>in</strong> wird<br />
die therapeutische Arbeit komplexer. Welche Konfliktsituationen können daraus entstehen, und<br />
was s<strong>in</strong>d mögliche Lösungen dafür?<br />
Zu Beg<strong>in</strong>n müssen sich alle Beteiligten an <strong>der</strong> Triade kennen lernen. Beim ersten Kontakt ist die<br />
Klient<strong>in</strong> <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> (sowie <strong>der</strong> Fachperson) gegenüber vielleicht misstrauisch. Gerade<br />
traumatisierte Menschen haben grosse Schwierigkeiten, jemandem zu vertrauen, oft braucht es<br />
Zeit (vgl. 2.3.4) – dies soll die Übersetzer<strong>in</strong> akzeptieren und nicht persönlich nehmen.<br />
E<strong>in</strong>ige KlientInnen verweigern grundsätzlich den E<strong>in</strong>bezug e<strong>in</strong>er Übersetzer<strong>in</strong>, weil sie befürch-<br />
ten, dass diese sie verraten könnte. Wer z. B. aufgrund von politischen Aktivitäten verfolgt und<br />
gefoltert wurde, wird vielleicht mehr über die politische E<strong>in</strong>stellung <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> wissen<br />
wollen. Manchmal spielt die ‚ethnische‘ Zugehörigkeit e<strong>in</strong>e Rolle. Es „ist [aber] nicht gesagt,<br />
dass Angehörige verfe<strong>in</strong>deter Gruppen nicht zusammenarbeiten können“ (Pohl 2004:9). Es<br />
kann durchaus se<strong>in</strong>, so Pohl weiter, dass z. B. e<strong>in</strong>e albanische Klient<strong>in</strong> lieber e<strong>in</strong>e serbische<br />
Übersetzer<strong>in</strong> hat als e<strong>in</strong>e aus e<strong>in</strong>er konkurrierenden albanischen Organisation – o<strong>der</strong> umgekehrt<br />
(2004:9). Sim<strong>in</strong> Abdolali sagt, dass ihre persönliche Me<strong>in</strong>ung und ihre politische E<strong>in</strong>stellung ihre<br />
Arbeit nicht bee<strong>in</strong>flussen dürfen. Sie achtet darauf, neutral zu se<strong>in</strong>, und teilt dies zu Beg<strong>in</strong>n <strong>der</strong><br />
Klient<strong>in</strong> mit. Die Konflikte, die wegen politischen Differenzen entstehen, beruhen meistens<br />
darauf, dass die Übersetzer<strong>in</strong> diese Neutralität nicht bewahren konnte.<br />
„Um ihre Unabhängigkeit und Neutralität zu unterstreichen, sollten [...] ÜbersetzerInnen nicht<br />
gleichzeitig für [...] das Bundesamt für Flüchtl<strong>in</strong>gswesen (BFF) o<strong>der</strong> an<strong>der</strong>e staatliche Behörden<br />
tätig se<strong>in</strong>“ (Maier o. J.). Zudem muss immer auf die Schweigepflicht h<strong>in</strong>gewiesen werden, und<br />
40
zwar gleich <strong>in</strong> <strong>der</strong> ersten Therapiestunde <strong>in</strong> <strong>der</strong> Triade. Die erste Stunde stellt die Weichen für<br />
den weiteren Verlauf. Deshalb ist es unerlässlich, die Rolle <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> zu thematisieren.<br />
Die Klient<strong>in</strong> muss die Möglichkeit haben, die Zusammenarbeit mit e<strong>in</strong>er bestimmten Übersetze-<br />
r<strong>in</strong> abzulehnen (vgl. 4.3.1.3).<br />
Mit <strong>der</strong> Zeit lernen sich die Beteiligten kennen. Da kann es schnell passieren, dass die Klient<strong>in</strong><br />
Unterstützung durch die Übersetzer<strong>in</strong> auch ausserhalb <strong>der</strong> Therapie erwartet. Wie an<strong>der</strong>e ähnli-<br />
che Institutionen untersagt auch das AFK jeglichen Kontakt ausserhalb <strong>der</strong> Behandlungster-<br />
m<strong>in</strong>e. „Erfolgreiche therapeutische Arbeit setzt e<strong>in</strong>e vertrauensvolle, jedoch klar abgegrenzte<br />
Beziehung des Therapeuten zum Patienten voraus“ (Maier o. J.), und dies gelte auch für die<br />
ÜbersetzerInnen. Deshalb ist es wichtig, dass sie nicht mit <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong> verwandt o<strong>der</strong> befreundet<br />
s<strong>in</strong>d (vgl. 3.4) o<strong>der</strong> private Kontakte pflegen. Denn wird für die Klient<strong>in</strong> die Übersetzer<strong>in</strong> zu e<strong>in</strong>er<br />
Freund<strong>in</strong>, wird sie vielleicht nicht mehr alles erzählen wollen, sei es aus Rücksichtnahme o<strong>der</strong><br />
aus Scham.<br />
Dieser Punkt fällt vielen ÜbersetzerInnen schwer. Oft treffen sich Klient<strong>in</strong> und Übersetzer<strong>in</strong> zu-<br />
vor im Wartezimmer o<strong>der</strong> nachher an <strong>der</strong> Tramhaltestelle. Darf da ke<strong>in</strong> Wort mit <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong> ge-<br />
wechselt werden? Ich denke, dass diese Regel nicht zu stur angewendet werden kann. Es ist<br />
e<strong>in</strong> Unterschied, ob sie geme<strong>in</strong>sam Tram fahren o<strong>der</strong> ob sie sich ausserhalb <strong>der</strong> Therapie<br />
treffen. Wichtig ist, dass nicht über die Therapie gesprochen wird, und dass die Übersetzer<strong>in</strong><br />
nicht <strong>in</strong> die Rolle <strong>der</strong> Fachperson zu schlüpfen versucht o<strong>der</strong> <strong>in</strong> e<strong>in</strong>e helfende Rolle gerät (vgl.<br />
4.3.2.3). Das Gespräch soll oberflächlich und unverfänglich bleiben. In solchen Fällen erzähle<br />
ich e<strong>in</strong> bisschen von mir, o<strong>der</strong> wir reden über das Wetter. Sim<strong>in</strong> Abdolali er<strong>in</strong>nert sich e<strong>in</strong>drück-<br />
lich daran, wie es ihr ergangen ist, als sie für die Befragung im Rahmen ihres Asylverfahrens<br />
vorgeladen wurde. Im Warteraum war e<strong>in</strong>e Übersetzer<strong>in</strong>. Sim<strong>in</strong> Abdolali freute sich, endlich<br />
wie<strong>der</strong> <strong>in</strong> ihrer Sprache reden zu können, und wollte e<strong>in</strong> bisschen plau<strong>der</strong>n. Die Übersetzer<strong>in</strong><br />
wies sie mit <strong>der</strong> knappen Begründung ab, es sei ihr verboten, mit KlientInnen zu sprechen. Das<br />
habe sie sehr verletzt, vor allem wegen <strong>der</strong> Art und Weise, <strong>in</strong> <strong>der</strong> es gesagt wurde. Darum<br />
möchte sie mit den KlientInnen des AFK an<strong>der</strong>s umgehen. Sie beschränkt es aber klar auf e<strong>in</strong>en<br />
kurzen Wortwechsel vor o<strong>der</strong> nach <strong>der</strong> Therapie. Rozer<strong>in</strong> Karahan und Julia Müller sehen beide<br />
grundsätzlich ke<strong>in</strong> Problem dar<strong>in</strong>. Julia Müller unterstreicht, dass e<strong>in</strong>e gute Beziehung zwischen<br />
Klient<strong>in</strong> und Übersetzer<strong>in</strong> für die Therapie wichtig ist. Es muss zwischen allen drei, <strong>in</strong>sbeson<strong>der</strong>e<br />
aber zwischen Klient<strong>in</strong> und Übersetzer<strong>in</strong>, menschlich stimmen. Was aber nicht geht, ist, wenn<br />
sie sich im privaten Rahmen treffen (s.o.).<br />
Rozer<strong>in</strong> Karahan weist darauf h<strong>in</strong>, dass diese Weisungen auch e<strong>in</strong> Schutz für die Überset-<br />
zerInnen s<strong>in</strong>d, da viele Mühe haben, sich abzugrenzen. Zudem üben viele diesen Beruf aus,<br />
41
weil sie helfen möchten. Julia Müller ist überzeugt, dass es e<strong>in</strong> gewisses Engagement <strong>der</strong> Über-<br />
setzer<strong>in</strong> braucht, wie von allen Teammitglie<strong>der</strong>n im AFK. Das Problem besteht me<strong>in</strong>er Me<strong>in</strong>ung<br />
nach dar<strong>in</strong>, dass die Grenze zwischen Engagement und Helfersyndrom nicht immer e<strong>in</strong>deutig<br />
ist. Gerade bei schwierigen Schicksalen wird es schnell sehr belastend (vgl. 4.3.2.3). H<strong>in</strong>zu<br />
kommt, dass die Übersetzer<strong>in</strong> sich <strong>der</strong> Erwartungen <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong> nicht immer entziehen kann.<br />
Dies umso mehr, weil sich KlientInnen und ÜbersetzerInnen vielleicht diese klare Trennung nicht<br />
gewohnt s<strong>in</strong>d.<br />
„Viele Menschen aus unterschiedlichen Kulturen machen ke<strong>in</strong>e so deutliche Unterscheidung<br />
zwischen professionellen und privaten Beziehungen, wie das <strong>in</strong> westlichen Kulturen<br />
mittlerweile üblich ist. Es bedarf daher e<strong>in</strong>es F<strong>in</strong>gerspitzengefühls, e<strong>in</strong>en ganz persönlichen<br />
Stil zwischen freundlicher Zuwendung und angemessener Abgrenzung zu f<strong>in</strong>den“<br />
(Hegemann 2001b:126).<br />
Wenn es aber klare Richtl<strong>in</strong>ien <strong>der</strong> Institution gibt, kann die Klient<strong>in</strong> <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> ke<strong>in</strong>e man-<br />
gelnde Bereitschaft vorwerfen. Deshalb lohnt es sich, die Regeln <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong> genau zu erklären<br />
(vgl. 4.3.1.3).<br />
In e<strong>in</strong>er Beziehung, auch wenn sie ‚re<strong>in</strong>‘ therapeutisch ist, gibt es gewisse Regeln, wie mite<strong>in</strong>-<br />
an<strong>der</strong> umzugehen ist – das, was wir geme<strong>in</strong>h<strong>in</strong> als Anstand o<strong>der</strong> Höflichkeit verstehen. Dies be-<br />
trifft auch den Umgang mit tabuisierten Themen. Abdallah-Ste<strong>in</strong>kopff er<strong>in</strong>nert daran, dass das<br />
Vermeiden von Themen, die Scham- o<strong>der</strong> Schuldgefühle auslösen können, e<strong>in</strong>es <strong>der</strong><br />
Hauptkriterien für die Diagnose PTBS ist (vgl. 2.3.4.1). „Aber auch Therapeut und Dolmetscher<br />
s<strong>in</strong>d <strong>in</strong> unterschiedlichem Masse davon betroffen“ (1999:9). Sie fügt e<strong>in</strong> Beispiel dazu an: e<strong>in</strong>e<br />
Frau auf <strong>der</strong> Flucht mit ihrem Sohn. Das Schlepperboot kenterte, sie wurde gerettet, doch ihr<br />
Sohn blieb verschollen. Vier Jahre danach spricht die Fachperson die Vermutung aus, dass <strong>der</strong><br />
Sohn gestorben sei. Der Übersetzer weigert sich aber, dies zu übersetzen. Er erklärt se<strong>in</strong>e Wei-<br />
gerung damit, dass die Annahme e<strong>in</strong>es Todes e<strong>in</strong>er Sünde gleichkomme. Selbst wenn alle Indi-<br />
zien für den Tod des Sohnes sprächen, dürfe dies nicht ausgesprochen werden (1999:9).<br />
Nicht nur die ÜbersetzerInnen scheuen sich davor, tabuisierte Themen anzusprechen. Bei<br />
heiklen Themen ist es häufig auch für Fachpersonen unangenehm. „E<strong>in</strong>e mögliche Gefahr be-<br />
steht dann dar<strong>in</strong>, dass sie sich vage ausdrücken und <strong>in</strong>direkt die Aufgabe an die Dolmetscher<br />
delegieren, das Thema anzusprechen“ (Abdallah-Ste<strong>in</strong>kopff 1999:9). Dies kann aber für die the-<br />
rapeutische Beziehung fatal se<strong>in</strong>, da die Fachperson so die Verantwortung an die Übersetzer<strong>in</strong><br />
delegiert.<br />
42
4.3.2.2.1 Macht und Status <strong>der</strong> ÜbersetzerInnen<br />
Weiss und Stuker schreiben, dass Macht und Status <strong>der</strong> ÜbersetzerInnen e<strong>in</strong>en zentralen The-<br />
menbereich <strong>in</strong> <strong>der</strong> Triade bilden (1998:52). Machtverhältnisse existieren zwischen allen Betei-<br />
ligten dieser Triade.<br />
Die Verantwortung für die Therapie und die Gesprächsleitung liegen bei <strong>der</strong> Fachperson. Doch<br />
damit diese überhaupt e<strong>in</strong> Gespräch mit <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong> führen kann, muss sie e<strong>in</strong>en Teil ihrer<br />
Macht und Kontrolle <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> abgeben. „Der mächtigere Arzt gerät damit <strong>in</strong> e<strong>in</strong> Abhän-<br />
gigkeitsverhältnis zur <strong>in</strong> e<strong>in</strong>er schwächeren Position stehenden Übersetzer<strong>in</strong>, was auf ärztlicher<br />
Seite Gefühle von Kompetenzverlust und Hilflosigkeit hervorrufen kann“ (Weiss / Stuker<br />
1998:53). Rozer<strong>in</strong> Karahan betont, dass ÜbersetzerInnen sich <strong>in</strong> e<strong>in</strong>er Machtposition bef<strong>in</strong>den.<br />
Sie sollen sich dessen bewusst se<strong>in</strong> und diese Position nicht ausnutzen. Für die Fachperson<br />
bedeutet die Triade e<strong>in</strong>e Art Ohnmacht, sie können sich ausgeliefert fühlen und werden auf ihre<br />
Abhängigkeit aufmerksam gemacht. Dasselbe gilt auch für die Klient<strong>in</strong>, wobei diese sich <strong>in</strong> <strong>der</strong><br />
dyadische Beziehung ohneh<strong>in</strong> nicht als die Mächtigere sieht. Dieses Ohnmachtsgefühl kann<br />
noch verstärkt werden, wenn die Fachperson z. B. die Gesprächsleitung bewusst o<strong>der</strong> unbe-<br />
wusst <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> delegiert – o<strong>der</strong> die Übersetzer<strong>in</strong> diese an sich reisst. Es besteht dann<br />
die Gefahr, dass die Fachperson dies durch Herabsetzen <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> zu kompensieren<br />
versucht.<br />
E<strong>in</strong>e klare Rollenteilung, die auch explizit def<strong>in</strong>iert wird, ist bestimmt e<strong>in</strong> gutes Mittel, um Ohn-<br />
macht und Missbrauch vorzubeugen (vgl. 4.2 und 4.3.1). Fachpersonen müssen lernen, mit <strong>der</strong><br />
Situation <strong>in</strong> <strong>der</strong> Triade umzugehen und bereit se<strong>in</strong>, sich darauf e<strong>in</strong>zulassen. Auch hier gilt:<br />
Übung macht die Meister<strong>in</strong>.<br />
In <strong>der</strong> Beziehung zwischen Klient<strong>in</strong> und Übersetzer<strong>in</strong> ergeben sich ebenfalls Machtkonflikte.<br />
„Dabei bef<strong>in</strong>det sich die Übersetzer<strong>in</strong> <strong>in</strong> <strong>der</strong> Machthierarchie zwischen Arzt und Patient.<br />
E<strong>in</strong>erseits s<strong>in</strong>d die ÜbersetzerInnen, ebenso wie die PatientInnen, meist MigrantInnen, und<br />
damit mit ähnlichen Alltagsproblemen konfrontiert o<strong>der</strong> kennen diese zum<strong>in</strong>dest aus eigener<br />
Erfahrung. An<strong>der</strong>seits wird die Übersetzer<strong>in</strong> vom Patienten als Teil des Gesundheitssystem<br />
wahrgenommen, vom welchem letzterer <strong>in</strong> <strong>der</strong> Behandlungssituation abhängig ist“ (Weiss /<br />
Stuker 1998:53).<br />
Julia Müller weist darauf h<strong>in</strong>, dass seitens <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong> auch Neid gegenüber <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong><br />
mit ähnlichem Migrationsh<strong>in</strong>tergrund entstehen kann, da diese ‚es geschafft‘ hat: sie kann gut<br />
Deutsch, hat e<strong>in</strong>en sicheren Aufenthaltsstatus und e<strong>in</strong>e Arbeit. Julia Müller vermutet, dass ten-<br />
denziell Vorwürfe eher an die Übersetzer<strong>in</strong> und Lob eher an die Fachperson gerichtet wird.<br />
Weiss und Stuker schreiben, dass <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> auch e<strong>in</strong>e machtsausgleichende Funktion <strong>in</strong><br />
<strong>der</strong> a priori asymmetrischen Fachperson-Klient<strong>in</strong>-Interaktion zugestanden wird. Doch auch hier<br />
43
esteht die Gefahr, dass die Übersetzer<strong>in</strong> ihre Machtposition missbraucht, <strong>in</strong>dem sie z. B. Wich-<br />
tiges auslässt o<strong>der</strong> an<strong>der</strong>es betont.<br />
Der Status <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> hängt eng mit <strong>der</strong> Anerkennung und <strong>der</strong> beruflichen Position, die ihr<br />
zugestanden wird, zusammen. „Die Übersetzungstätigkeit spiegelt <strong>in</strong>sgesamt die mehrfache<br />
Benachteiligung von MigrantInnen [26] [...] Unregelmässige Arbeitszeiten und Abrufbarkeit spie-<br />
geln zudem e<strong>in</strong>en typischen Frauenberuf“ (Weiss / Stuker 1998:54). Obwohl es e<strong>in</strong>e anspruchs-<br />
volle und belastende Tätigkeit ist, so die Autor<strong>in</strong>nen weiter, f<strong>in</strong>det sie wenig Anerkennung<br />
(1998:54) 27 .<br />
4.3.2.3 Schwierigkeit: Umgang mit e<strong>in</strong>em belastenden Thema<br />
Das Beispiel des AFK veranschaulicht mögliche Themen e<strong>in</strong>er <strong>verbalen</strong> Therapie (vgl. 2.3.4).<br />
Die KlientInnen lernen hier traumatische Erlebnisse zu verarbeiten und damit zu leben. Früher<br />
o<strong>der</strong> später werden sie <strong>in</strong> <strong>der</strong> Therapie über diese Erlebnisse sprechen. Und die Überset-<br />
zerInnen müssen diese genau anhören und anschliessend auf deutsch ‚wie<strong>der</strong>holen‘ (<strong>in</strong> <strong>der</strong><br />
Ichform). Solche Situationen s<strong>in</strong>d für alle Beteiligten emotional sehr <strong>in</strong>tensiv. Es kann durchaus<br />
passieren, dass es für die Übersetzer<strong>in</strong> zuviel wird, gerade wenn sie vielleicht e<strong>in</strong>e ähnliche Si-<br />
tuation erlebt hat. Abdallah-Ste<strong>in</strong>kopff beschreibt, wie e<strong>in</strong>e Übersetzer<strong>in</strong> durch die<br />
Schil<strong>der</strong>ungen <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong> retraumatisiert wurde. Im geme<strong>in</strong>samen Gespräch zu dritt wurde<br />
dann die Klient<strong>in</strong> über die Situation aufgeklärt und <strong>der</strong> Entscheid gefasst, e<strong>in</strong>e neue Übersetze-<br />
r<strong>in</strong> zu suchen. Und die erste Übersetzer<strong>in</strong> erklärte sich mit e<strong>in</strong>er Therapie e<strong>in</strong>verstanden<br />
(1999:14).<br />
Dies ist e<strong>in</strong> extremes Beispiel. Doch wohl kaum e<strong>in</strong>e Übersetzer<strong>in</strong> bleibt unberührt von dem<br />
Schicksal und den Erzählungen <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong>, vor allem da mit <strong>der</strong> Zeit e<strong>in</strong>e Beziehung herstellt<br />
wird (vgl. 4.3.2.2). Natürlich geht es den Fachpersonen nicht an<strong>der</strong>s. Ihnen stehen aber mehr<br />
Mittel für die Verarbeitung zur Verfügung: Durch ihre Ausbildung kennen sie die Krankheitsbil<strong>der</strong><br />
und -verläufe besser, z. B. was typische Reaktionen e<strong>in</strong>er PTBS s<strong>in</strong>d (vgl. 2.3.4.1), und wissen<br />
über Therapiemethoden und -konzepte Bescheid. Zudem haben sie Techniken gelernt, um sich<br />
abgrenzen zu können. Und schliesslich stehen ihnen verschiedene Austauschmöglichkeiten zur<br />
Verfügung, wie z. B. Teamsitzungen, Supervisionen o<strong>der</strong> Intervisionen. Die Übersetzer<strong>in</strong> bleibt<br />
h<strong>in</strong>gegen oft alle<strong>in</strong>e damit.<br />
26 vgl. 2.1.1<br />
27 Diesbezüglich tut sich zur Zeit e<strong>in</strong>iges, nicht zuletzt dank dem Vere<strong>in</strong> Interpret‘ (vgl. 3.4)<br />
44
Nachgespräche s<strong>in</strong>d e<strong>in</strong>e gute Möglichkeit, um <strong>der</strong> <strong>in</strong>terkulturellen Übersetzer<strong>in</strong> Raum zur Ver-<br />
arbeitung zu geben, doch reicht das nicht immer aus. Dr<strong>in</strong>gend notwendig s<strong>in</strong>d hier Supervisio-<br />
nen, das heisst e<strong>in</strong> Austausch unter BerufskollegInnen, <strong>der</strong> durch e<strong>in</strong>e Fachperson begleitet<br />
wird, im Idealfall komb<strong>in</strong>iert mit Weiterbildungen und Intervisionen. Rozer<strong>in</strong> Karahan weist<br />
darauf h<strong>in</strong>, dass die ÜbersetzerInnen im AFK grossen Belastungen ausgesetzt s<strong>in</strong>d und oft<br />
Mühe haben, sich abzugrenzen. Darum ist e<strong>in</strong>e Professionalisierung dieses Berufes sehr wich-<br />
tig. Dazu s<strong>in</strong>d Weiterbildungen und Supervisionen unerlässlich.<br />
5. Schlussfolgerungen<br />
5.1 Zusammenfassung<br />
Wir haben gesehen, dass die Soziogenese den E<strong>in</strong>fluss sozioökonomischer Bed<strong>in</strong>gungen (pre-<br />
käre Lebens- und Arbeitsverhältnisse, soziale Ungleichheit) auf die Gesundheit betont und sie<br />
als Zugangsbarrieren zur Gesundheitsversorgung erkennt. Das zentrale Konzept <strong>der</strong> Saluto-<br />
genese ist das Kohärenzgefühl, das dem Individuum ermöglicht, Ereignisse zu verstehen und<br />
darauf zu reagieren. Dieses Kohärenzgefühl wird durch Traumatisierungen bee<strong>in</strong>trächtigt. Be-<br />
son<strong>der</strong>s belastend s<strong>in</strong>d Ereignisse, die sich wie<strong>der</strong>holen o<strong>der</strong> durch Menschen verübt wurden.<br />
Traumatische Erlebnisse können nicht ungeschehen gemacht werden – Betroffene müssen also<br />
lernen, damit zu leben.<br />
In <strong>der</strong> Psychiatrie, wie im Gesundheitswesen allgeme<strong>in</strong>, s<strong>in</strong>d transkulturelle Kompetenzen dr<strong>in</strong>-<br />
gend notwendig. Nur wenn diese als Querschnittaufgabe verstanden werden, können Zugangs-<br />
barrieren für MigrantInnen tatsächlich abgebaut werden. Und nur <strong>in</strong> diesem Kontext macht <strong>in</strong>ter-<br />
kulturelles Übersetzen S<strong>in</strong>n.<br />
Damit die <strong>in</strong>terkulturelle Übersetzung ihre Brückenfunktion erfüllen kann, braucht es e<strong>in</strong>e Pro-<br />
fessionalisierung dieses Berufsbilds. Zurzeit s<strong>in</strong>d <strong>in</strong> <strong>der</strong> Schweiz solche Bestrebungen im<br />
Gange, unter an<strong>der</strong>em durch die E<strong>in</strong>führung e<strong>in</strong>es Zertifikats.<br />
Unter diesen Voraussetzungen habe ich die Triade <strong>in</strong> <strong>der</strong> <strong>verbalen</strong> Therapie genauer betrachtet.<br />
Für die Übersetzer<strong>in</strong> s<strong>in</strong>d verschiedene Rollen denkbar, oft bewährt sich e<strong>in</strong>e Mischung davon.<br />
Um Rollen- und Machtkonflikte zu vermeiden, muss die Gesprächsleitung immer bei <strong>der</strong> Fach-<br />
person liegen und die Rolle(n) <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> im Vorfeld klar def<strong>in</strong>iert werden. Darum s<strong>in</strong>d<br />
Vor- und Nachgespräch zwischen Fachperson und Übersetzer<strong>in</strong> sehr wichtig.<br />
In <strong>der</strong> <strong>verbalen</strong> Therapie ist die therapeutische Beziehung zwischen Fachperson und Klient<strong>in</strong> e<strong>in</strong><br />
wesentlicher Aspekt <strong>der</strong> Behandlung. Folterüberlebende müssen ihrem Gegenüber vertrauen,<br />
um ihre Geschichte erzählen zu können. Durch die Anwesenheit <strong>der</strong> <strong>in</strong>terkulturellen<br />
45
Übersetzer<strong>in</strong> wird das Sett<strong>in</strong>g geän<strong>der</strong>t. Sie ist gleichzeitig e<strong>in</strong> ‚Störfaktor‘ und e<strong>in</strong>e willkommene<br />
Brücke. Manchmal treffen auch wi<strong>der</strong>sprüchliche Erwartungen auf sie, die sie nicht unbed<strong>in</strong>gt<br />
erfüllen kann o<strong>der</strong> soll.<br />
Für die Übersetzer<strong>in</strong> selber kann es manchmal schwierig se<strong>in</strong>, sich abzugrenzen, gerade wenn<br />
es um belastende Themen geht, wie beispielsweise im Ambulatorium für Folter- und Kriegs-<br />
opfer. Es ist darum wichtig, dass sie dies lernt, aber auch dar<strong>in</strong> unterstützt wird, z. B. im<br />
Rahmen von Supervisionen.<br />
5.2 Kompetenzprofil <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> <strong>in</strong> <strong>der</strong> <strong>verbalen</strong> Therapie<br />
Ausgehend von diesen Überlegungen, habe ich nun e<strong>in</strong> Kompetenzprofil aufgestellt, <strong>in</strong> dem ich<br />
die Anfor<strong>der</strong>ungen an die <strong>in</strong>terkulturelle Übersetzer<strong>in</strong> <strong>in</strong> <strong>der</strong> <strong>verbalen</strong> Therapie festhalte. Dieses<br />
Kompetenzprofil versteht sich als Denkanstoss und beschreibt eher e<strong>in</strong>en Idealtypus <strong>der</strong> Über-<br />
setzer<strong>in</strong>. In <strong>der</strong> Praxis ist es aber so, dass alle ÜbersetzerInnen Stärken und Schwächen haben,<br />
und dies soll auch Raum haben. Ebenfalls soll das Kompetenzprofil nicht als Sammlung starrer<br />
Vorschriften, son<strong>der</strong>n vielmehr als ‚Rückenstärkung‘ für die ÜbersetzerInnen verstanden<br />
werden.<br />
Als Ausgangspunkt diente mir das Kompetenzprofil <strong>der</strong> beiden Ausbildungsmodule von <strong>in</strong>terpret‘<br />
(2004a:1-2, 2004b:1), die im Anhang (vgl. 7.2 + 7.3) nachzulesen s<strong>in</strong>d. Ich wie<strong>der</strong>hole hier also<br />
diese Fähigkeiten nicht, son<strong>der</strong>n greife e<strong>in</strong>zelne heraus und br<strong>in</strong>ge weitere Aspekte, die<br />
spezifisch für die verbale Therapie s<strong>in</strong>d. Um dieses Kompetenzprofil übersichtlich zu gestalten,<br />
habe ich die Anfor<strong>der</strong>ungen <strong>in</strong> die vier Handlungskompetenzen (wie dies z. B. auch <strong>in</strong>terpret‘<br />
tut) geordnet und stichwortartig aufgelistet. Ich habe mich hier bewusst kurz gehalten, da ich<br />
vieles schon im vorherigen Kapitel behandelt habe. Querverweise zeigen, wo mehr zu den e<strong>in</strong>-<br />
zelnen Stichwörtern zu erfahren ist. Neue Punkte erläutere ich am Ende je<strong>der</strong> Kompetenz<br />
näher.<br />
5.2.1 Fachkompetenz<br />
• Kenntnis <strong>der</strong> verschiedenen Rollen <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> (vgl. 4.2)<br />
• Fähigkeit und Bereitschaft, möglichst genau zu übersetzen (da oft ‚wörtliche‘ Übersetzung<br />
verlangt wird)<br />
• Verwendung <strong>der</strong> Ichform (direkte Rede) (vgl. 4.3.1.3)<br />
• Unklare Äusserungen unklar übersetzen<br />
• Redewendungen übersetzen und erklären (vgl. 4.3.1.3)<br />
• Kenntnis des Gesprächsablaufes <strong>in</strong> <strong>der</strong> Triade (vgl. 4.3.1)<br />
46
• Eigene Interventionen (z. B. auf Missverständnisse aufmerksam machen, vgl. 4.2.5), Ergän-<br />
zungen und Interpretationen als solche def<strong>in</strong>ieren (Transparenz)<br />
• Schweigepflicht (vgl. 4.3.1.2 und 4.3.2.2)<br />
• Grundkenntnisse über den Bereich Psychiatrie und Psychotherapie<br />
• Kenntnisse über das Asylverfahren <strong>in</strong> <strong>der</strong> Schweiz und die aktuelle Situation (vgl. 5.2.4)<br />
Der H<strong>in</strong>weis, unklare Äusserungen unklar zu übersetzen, ist <strong>in</strong> <strong>der</strong> <strong>verbalen</strong> Therapie sehr wich-<br />
tig. Manische o<strong>der</strong> schizophrene KlientInnen äussern oft wirre, sprunghafte Gedankengänge,<br />
den ZuhörerInnen fällt es dann schwer, diesen zu folgen. Unklare Äusserungen s<strong>in</strong>d natürlich<br />
durch die fehlende Kohärenz sehr schwer zu übersetzen. Abdallah-Ste<strong>in</strong>kopff beschreibt e<strong>in</strong>e<br />
solche Situation (1999:9): Die Übersetzer<strong>in</strong> bemühte sich, die unklaren Aussagen des Klienten<br />
möglichst logisch und zusammenhängend zu übersetzen, denn sie hatte Angst, es werde sonst<br />
ihr angelastet (als mangelnde Sprachkenntnisse o<strong>der</strong> Übersetzungsunfähigkeit). In e<strong>in</strong>er<br />
solchen Situation kann die Übersetzer<strong>in</strong> vor <strong>der</strong> Übersetzung kurz erwähnen, dass die Aussa-<br />
gen für sie wirr waren und sie sich nun bemühe, diese möglichst getreu wie<strong>der</strong>zugeben.<br />
Pohl schreibt, dass auch offensichtliche Verwechslungen o<strong>der</strong> Wi<strong>der</strong>sprüche übersetzt werden<br />
müssen, es liegt an <strong>der</strong> Fachperson, diese zu klären (2004:11), denn ihr obliegt die Gesprächs-<br />
leitung (vgl. 4.3.1.3).<br />
Bei den Grundkenntnissen im Bereich Psychiatrie und Psychotherapie geht es um e<strong>in</strong> Allge-<br />
me<strong>in</strong>wissen. Die ÜbersetzerInnen s<strong>in</strong>d und bleiben Laien. Arbeiten sie aber z. B. im AFK, so ist<br />
es s<strong>in</strong>nvoll, e<strong>in</strong>e Ahnung von Traumatisierungen und PTBS (vgl. 2.3.4) zu haben. Es empfiehlt<br />
sich also, sich vor dem ersten E<strong>in</strong>satz kurz darüber zu <strong>in</strong>formieren (vgl. 5.2.2).<br />
5.2.2 Methodenkompetenz<br />
• Kenntnis über e<strong>in</strong>e s<strong>in</strong>nvolle Vorbereitung des E<strong>in</strong>satzes<br />
• Kenntnis darüber, sich spezifisches Wissen anzueignen<br />
• S<strong>in</strong>nvoller Umgang mit Informationen<br />
• Kenntnisse über das Erstellen von Glossar<br />
• Kenntnisse von Techniken, um sich abzugrenzen und um abzuschalten (vgl. 4.3.2.3)<br />
• Bereitschaft, an Supervisionen teilzunehmen (vgl. 4.3.2.3)<br />
Das Wissen kann auf vielseitige Weise aneignet werden. Auf dem Internet z. B. f<strong>in</strong>den sich oft<br />
Grund<strong>in</strong>formationen zu verschiedene Krankheitsbil<strong>der</strong>n, natürlich auch <strong>in</strong> je<strong>der</strong> Bibliothek. Mit<br />
47
s<strong>in</strong>nvollem Umgang me<strong>in</strong>e ich, dass es ke<strong>in</strong>en S<strong>in</strong>n macht, e<strong>in</strong> Lehrbuch für Psychiatrie durch-<br />
zulesen. E<strong>in</strong>e gute Vorbereitung bedeutet immer auch, zu wissen, welche Fragen beim Vor-<br />
gespräch gestellt werden sollten (z. B. „Mir ist nicht klar, was Flashbacks s<strong>in</strong>d, ich <strong>weiss</strong> darum<br />
auch nicht, wie ich das übersetzen soll. Können Sie mir das kurz erklären?“). Das spezifische<br />
Wissen kann also zu e<strong>in</strong>em Teil während dem Vor- und Nachgespräch angeeignet werden. Dies<br />
gilt <strong>in</strong>sbeson<strong>der</strong>e für die Therapiemethoden. Zudem verfügt vielleicht die Institution über Merk-<br />
blätter für die KlientInnen (eventuell sogar <strong>in</strong> mehreren Sprachen). Und natürlich lohnt sich auch<br />
immer <strong>der</strong> Besuch e<strong>in</strong>er Weiterbildung.<br />
Doch dieses Wissen muss auch gespeichert werden. Gerade wenn e<strong>in</strong>e Übersetzer<strong>in</strong> <strong>in</strong> mehre-<br />
ren Bereichen arbeitet o<strong>der</strong> nur selten E<strong>in</strong>sätze hat, kann es für sie schwierig se<strong>in</strong>, sich alles zu<br />
merken. Darum empfehlt es sich, Informationen auf e<strong>in</strong>e s<strong>in</strong>nvolle Art zu sammeln (z. B. Mappe<br />
o<strong>der</strong> Ordner) und Fachausdrücke <strong>in</strong> beiden Sprachen ebenfalls aufzuschreiben (Glossar) 28 .<br />
5.2.3 Sozialkompetenz<br />
• Empathie<br />
• Allparteilichkeit<br />
• Ke<strong>in</strong>e privaten Kontakte mit <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong> (vgl. 4.3.2.2)<br />
• Gesprächsführung <strong>der</strong> Fachperson überlassen resp. die Übernahme verweigern (vgl. 4.3.1.3<br />
und 4.3.2.2)<br />
• Bei Unsicherheiten nachfragen<br />
• Zu e<strong>in</strong>em angenehmen Gesprächsklima beitragen<br />
• Feedback geben, z. B. <strong>der</strong> Fachperson beim Nachgespräch o<strong>der</strong> an<strong>der</strong>en ÜbersetzerInnen<br />
bei Supervisionen<br />
Rozer<strong>in</strong> Karahan sagt, dass Empathie die wichtigste Fähigkeit <strong>der</strong> <strong>in</strong>terkulturellen Übersetzer<strong>in</strong><br />
ist. Empathie ist die „Bereitschaft und Fähigkeit, sich <strong>in</strong> die E<strong>in</strong>stellungen an<strong>der</strong>er Menschen<br />
e<strong>in</strong>zufügen“ (Duden 1996). „A la différence de la sympathie ou de l'antipathie, l'empathie est un<br />
processus dans lequel le praticien tente de faire abstraction de son propre univers de référence<br />
mais sans perdre contact avec lui, pour se centrer sur la manière dont la personne perçoit la<br />
réalité“ (Counsel<strong>in</strong>g VIH). Diese Empathie geht <strong>in</strong> die ähnliche Richtung wie die ‚Anteil neh-<br />
mende Neugier‘ (vgl. 4.1). Auch Julia Müller betont, dass die Übersetzer<strong>in</strong> sich <strong>in</strong> die Klient<strong>in</strong><br />
und <strong>in</strong> die Fachperson h<strong>in</strong>e<strong>in</strong>versetzen können muss. Das ist viel wichtiger, als perfekt Deutsch<br />
28 Diese zwei Sachen gelten übrigens auch als Kompetenznachweis für das Modul 2 des Zertifikats<br />
<strong>in</strong>terpret‘.<br />
48
zu sprechen. Für Sim<strong>in</strong> Abdolali ist diese Fähigkeit ebenfalls e<strong>in</strong>e Grundlage des <strong>in</strong>terkulturellen<br />
Übersetzens: Es braucht Fe<strong>in</strong>gefühl und Mitgefühl gegenüber allen Beteiligten.<br />
Die <strong>in</strong>terkulturelle Übersetzer<strong>in</strong> soll sich also abwechslungsweise <strong>in</strong> die Innenwelt <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong><br />
und <strong>der</strong> Fachperson versetzen. In diesem Zusammenhang wird oft auch <strong>der</strong> Begriff ‚Allpartei-<br />
lichkeit‘ verwendet. Geme<strong>in</strong>t ist die Fähigkeit, e<strong>in</strong>e tragfähige Beziehung zu allen Beteiligten<br />
aufzubauen, sich für alle Beteiligten e<strong>in</strong>zusetzen. Also sowohl für die Klient<strong>in</strong> als auch für die<br />
Fachperson Partei zu ergreifen. Und – auch bei Konflikten – sich we<strong>der</strong> auf die e<strong>in</strong>e noch auf<br />
die an<strong>der</strong>e Seite zu schlagen 29 . Bischoff und Loutan geben <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> folgende Rat-<br />
schläge: „Lassen Sie sich we<strong>der</strong> von e<strong>in</strong>em Pflegenden noch von dessen Patienten vere<strong>in</strong>nah-<br />
men. Wehren Sie sich gegen Loyalitätskonflikte“ (2000:19).<br />
Für e<strong>in</strong>e erfolgversprechende Therapie braucht es e<strong>in</strong>e gute therapeutische Beziehung (vgl.<br />
4.3.2.2). Dazu gehört auch das Gesprächsklima. Interkulturelle ÜbersetzerInnen haben e<strong>in</strong>en<br />
E<strong>in</strong>fluss darauf, z. B. im Umgang mit eigenen Emotionen. Darum gilt: ruhig bleiben, auch bei<br />
hektischen Situationen, und wenn möglich eigene Emotionen im Griff behalten, auch bei be-<br />
lastenden Themen (vgl. 4.3.2.3). Es ist nicht s<strong>in</strong>nvoll, wenn die Übersetzer<strong>in</strong> das Gesagte lau-<br />
fend kommentiert („Das ist ja schrecklich!“) o<strong>der</strong>, sobald es traurig wird, zu we<strong>in</strong>en beg<strong>in</strong>nt (vgl.<br />
5.2.4). Es kann aber passieren, dass es für die Übersetzer<strong>in</strong> zu viel wird – denn sie ist auch nur<br />
e<strong>in</strong> Mensch. Rozer<strong>in</strong> Karahan empfehlt <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong>, <strong>in</strong> e<strong>in</strong>er solchen Situation zu sagen:<br />
„Es tut mir Leid, ich brauche e<strong>in</strong>e Pause. Darf ich kurz h<strong>in</strong>ausgehen?“ Draussen die Gedanken<br />
auslüften, sich auswe<strong>in</strong>en, vielleicht e<strong>in</strong>en Schluck Wasser tr<strong>in</strong>ken o<strong>der</strong> e<strong>in</strong>e Entspannungs-<br />
technik anwenden. Nachher beiden Beteiligten erklären, dass die Emotionen sie überwältigt<br />
haben, sie nun aber wie<strong>der</strong> <strong>in</strong> <strong>der</strong> Lage sei, weiter zu übersetzen. Die Klient<strong>in</strong> darf spüren, dass<br />
die Übersetzer<strong>in</strong> nicht gleichgültig bleibt, doch darf sie nicht das Gefühl bekommen, durch ihre<br />
Erzählungen die Übersetzer<strong>in</strong> zu überfor<strong>der</strong>n.<br />
Zu e<strong>in</strong>er vertraulichen Stimmung gehört auch Schweigen. Durch die Triade werden diese Pau-<br />
sen, wo Fachperson und Klient<strong>in</strong> <strong>in</strong>nehalten und z. B. über das Gesagte nachdenken, gefährdet,<br />
da dann immer die Übersetzer<strong>in</strong> spricht. Die Übersetzer<strong>in</strong> soll aber nicht übereilig bei je<strong>der</strong><br />
Pause sofort übersetzen, son<strong>der</strong>n vielleicht auch mal e<strong>in</strong>en Augenblick warten 30 . Geme<strong>in</strong>sames<br />
Schweigen ist manchmal sehr wichtig und muss ke<strong>in</strong>eswegs e<strong>in</strong> Zeichen von Unwohlse<strong>in</strong> o<strong>der</strong><br />
Verlegenheit se<strong>in</strong>. Es kann im Gegenteil auf e<strong>in</strong>e vertrauliche therapeutische Beziehung h<strong>in</strong>-<br />
weisen.<br />
29 Dieser Begriff wird z. B. auch <strong>in</strong> <strong>der</strong> Paar- o<strong>der</strong> Familientherapie angewendet.<br />
30 Auch Fachpersonen sollen versuchen, nicht immer sofort nach <strong>der</strong> Übersetzung anzusetzen, son<strong>der</strong>n<br />
ebenfalls ab und an kurz zu warten.<br />
49
5.2.4 Selbstkompetenz<br />
• Offenheit und ‚Vorurteilsfreiheit‘ gegenüber psychisch Kranken<br />
• Verständnis dafür, wenn die Klient<strong>in</strong> die Übersetzer<strong>in</strong> ablehnt<br />
• Verarbeitung <strong>der</strong> eigenen Migrationsgeschichte und allfälliger Traumatisierungen<br />
• Erkennen <strong>der</strong> eigenen Grenzen, ne<strong>in</strong> sagen können<br />
• Fähigkeit mit belastenden Gesprächssituationen umzugehen, sich abzugrenzen und abzu-<br />
schalten (vgl. 4.3.2.3)<br />
• Bereitschaft, sich auf e<strong>in</strong>e therapeutische Beziehung e<strong>in</strong>zulassen (vgl. 4.3.2.2)<br />
• Reflektieren <strong>der</strong> Rolle als Übersetzer<strong>in</strong> und Vermeidung von Machtmissbrauch<br />
(vgl. 4.3.2.2.1)<br />
• Bereitschaft, die eigene Tätigkeit <strong>in</strong> <strong>der</strong> Supervision zu h<strong>in</strong>terfragen<br />
• Mut, Unwissen und Unsicherheiten transparent zu machen, nachzufragen<br />
• Mit Kritik und Feedback konstruktiv umgehen<br />
• Neutralität (vgl. 4.3.2.2)<br />
Es ist <strong>in</strong>sofern wichtig, dass <strong>in</strong>terkulturelle ÜbersetzerInnen ihre eigene Geschichte reflektiert<br />
und verarbeitet haben, da die Migrationsgeschichte und das Asylverfahren <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong> oft<br />
Thema <strong>der</strong> Therapie s<strong>in</strong>d (vgl. 2.3.4). Bei <strong>der</strong> Arbeit mit Kriegs- und Folteropfern besteht zudem<br />
die Gefahr e<strong>in</strong>er Retraumatisierung (vgl. 4.2.4). Hier geht es sowohl um den Selbstschutz <strong>der</strong><br />
Übersetzer<strong>in</strong> als auch um die Therapie <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong>, die dadurch gestört werden kann. Es sei<br />
hier nochmals auf die Wichtigkeit <strong>der</strong> Supervision h<strong>in</strong>gewiesen. Nicht nur Fachpersonen und<br />
Vermittlungsstellen, son<strong>der</strong>n auch die <strong>in</strong>terkulturellen ÜbersetzerInnen selbst überschätzen oft<br />
ihre Belastbarkeit. Um e<strong>in</strong> Burn-out zu verh<strong>in</strong><strong>der</strong>n, muss rechtzeitig reagiert werden – am besten<br />
vorbeugend! Hier geht es darum, e<strong>in</strong>erseits mit belastenden Themen umzugehen, aber an<strong>der</strong>er-<br />
seits auch darum, auf e<strong>in</strong> mögliches Helfersyndrom h<strong>in</strong>zuweisen.<br />
5.3 Fazit<br />
Im Zuge <strong>der</strong> Professionalisierung wurden die Kompetenzen <strong>der</strong> <strong>in</strong>terkulturellen Übersetzer<strong>in</strong> all-<br />
geme<strong>in</strong> herausgearbeit (vgl. 7.2 + 7.3). Das Kompetenzprofil von <strong>in</strong>terpret‘ und <strong>der</strong> Berufskodex,<br />
<strong>der</strong> zurzeit noch <strong>in</strong> Vernehmlassung ist, versuchen, den Erwartungen an die ÜbersetzerInnen<br />
gerecht zu werden, gleichzeitig aber auch realistisch zu bleiben. Zudem werden <strong>in</strong> <strong>der</strong> ganzen<br />
Schweiz vermehrt Ausbildungsmodule und Weiterbildungen angeboten. In den aktuellen Dis-<br />
kussionen ist also das Augenmerk stark auf die ÜbersetzerInnen gerichtet, was im S<strong>in</strong>ne e<strong>in</strong>er<br />
Anerkennung und Professionalisierung des Berufes sicher s<strong>in</strong>nvoll ist. Doch ist die Übersetzer<strong>in</strong><br />
50
nur e<strong>in</strong> Teil <strong>der</strong> Triade. Deshalb wird es me<strong>in</strong>er Me<strong>in</strong>ung nach wenig br<strong>in</strong>gen, wenn nicht gleich-<br />
zeitig die Fachpersonen auch für die Arbeit mit ÜbersetzerInnen geschult werden.<br />
Aus me<strong>in</strong>er Perspektive als Übersetzer<strong>in</strong> sehe ich hier e<strong>in</strong>en dr<strong>in</strong>genden Bedarf. Im Ambulato-<br />
rium für Folter- und Kriegsopfer gehört, wie Julia Müller sagt, die Arbeit mit ÜbersetzerInnen<br />
zum Alltag, und sie würden sie gerne noch stärker <strong>in</strong>s <strong>in</strong>terdiszipl<strong>in</strong>äre Team <strong>in</strong>tegrieren 31 . Dies<br />
ist für uns ÜbersetzerInnen auch spürbar. An an<strong>der</strong>en Orten vermisse ich es aber oft. Die Erwar-<br />
tungen s<strong>in</strong>d meistens ambivalent: e<strong>in</strong>erseits wird die Übersetzer<strong>in</strong> als re<strong>in</strong>es Werkzeug gese-<br />
hen, an<strong>der</strong>seits werden aber auch unrealistische Hoffnungen und Erwartungen an ihre Tätigkeit<br />
gekoppelt. So wird oft die <strong>in</strong>terkulturelle Übersetzer<strong>in</strong> als Allheilmittel gegen jegliche Kommuni-<br />
kations- und an<strong>der</strong>e Schwierigkeiten gesehen. Darum warnt Dah<strong>in</strong>den vor e<strong>in</strong>er Kulturalisierung.<br />
„Problematisch wird die Sache [...] <strong>in</strong> erster L<strong>in</strong>ie dann, wenn mit kulturellen und sprachlichen<br />
Differenzen ausschliesslich e<strong>in</strong>e Dimension berücksichtigt wird und die traditionellen Klassifikationen<br />
von gesellschaftlichen Unterschieden – etwa Klasse und Geschlecht – vernachlässigt<br />
werden. Dies kann dem E<strong>in</strong>druck Vorschub leisten, Kultur könne alle gesellschaftlichen<br />
Differenzen klären“ (2004:109).<br />
Fachpersonen müssen sich deshalb grundsätzlich überlegen, warum sie auf e<strong>in</strong>e <strong>in</strong>terkulturelle<br />
Übersetzer<strong>in</strong> zurückgreifen möchten, welches Ziel sie damit verb<strong>in</strong>den und was sie von ihr er-<br />
warten. Dies muss e<strong>in</strong>erseits von je<strong>der</strong> Fachperson überlegt werden – bei <strong>der</strong> Planung des Ge-<br />
sprächs, sei es nun e<strong>in</strong>e Sprechstunde o<strong>der</strong> e<strong>in</strong>e Therapie – und an<strong>der</strong>seits auch auf <strong>in</strong>stitu-<br />
tioneller Ebene stattf<strong>in</strong>den. Dies im S<strong>in</strong>ne von umfassenden transkulturellen Kompetenzen.<br />
Meistens wird ausserdem zu wenig über die Belastbarkeit <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> nachgedacht. Nebst<br />
dem, dass sie ke<strong>in</strong>e therapeutische Ausbildung hat, wird auch vergessen, dass sie <strong>in</strong>sgesamt<br />
doch e<strong>in</strong>e eher passive Rolle hat. Selbst wenn ihre Brückenfunktion betont wird und auch gerne<br />
auf ihr ‚kulturelles Wissen‘ zurückgegriffen wird, besteht doch ihre Tätigkeit im Wie<strong>der</strong>geben des<br />
von an<strong>der</strong>en Gesagten. Und nicht sie, son<strong>der</strong>n die Fachperson bestimmt die Ziele und Metho-<br />
den <strong>der</strong> Therapie. Das Berl<strong>in</strong>er Behandlungszentrum (e<strong>in</strong>e ähnliche Institution wie das AFK) hält<br />
deshalb über die Zusammenarbeit mit ÜbersetzerInnen fest: „Die Wichtigkeit e<strong>in</strong>es zehnm<strong>in</strong>üti-<br />
gen Nachgesprächs mit dem Dolmetscher o<strong>der</strong> <strong>der</strong> Dolmetscher<strong>in</strong>, e<strong>in</strong>er monatlichen Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>gs-<br />
gruppe sowie e<strong>in</strong>er [...] extern geleiteten Supervisionsgruppe für Dolmetscher war <strong>in</strong> den frühe-<br />
ren Jahren von uns unterschätzt worden“ (Haenel / Karcher / Tschiesche 2000:40). Gerade <strong>in</strong><br />
<strong>der</strong> <strong>verbalen</strong> Therapie sollten also Supervisionen nicht nur für die Fachpersonen, son<strong>der</strong>n auch<br />
für die ÜbersetzerInnen selbstverständlich se<strong>in</strong>.<br />
31 Cather<strong>in</strong>e Moser ihrerseits zählt die ÜbersetzerInnen selbstverständlich bei <strong>der</strong> Teamzusammenset-<br />
zung auf (2001:319).<br />
51
7. Anhang<br />
7.1 Begriffsklärung: <strong>in</strong>terkulturelle Übersetzung (<strong>in</strong>terpret‘ 2003:3-4)<br />
Neuer Zusatzname: Ergebnisse <strong>der</strong> Vernehmlassung und Entscheidung über die Namensän<strong>der</strong>ung<br />
Miguel Rodriguez, Verantwortlicher Market<strong>in</strong>g für den Vorstand von Interpret’, stellt die Ergebnisse<br />
<strong>der</strong> Vernehmlassung für den Zusatznamen des Vere<strong>in</strong>s vor.<br />
Es s<strong>in</strong>d 48 Rücksendungen <strong>der</strong> Fragebögen für die Vernehmlassung des Zusatznamens von<br />
Interpret' (12 französisch o<strong>der</strong> italienisch und 36 deutsch) e<strong>in</strong>gegangen.<br />
Folgende zwei Varianten wurden den Mitglie<strong>der</strong>n <strong>in</strong> Vernehmlassung gegeben:<br />
Variante 1:<br />
„Schweizerische Interessengeme<strong>in</strong>schaft für Sprachmitteln und <strong>in</strong>terkulturelle Vermittlung“<br />
„Association suisse pour l’<strong>in</strong>terprétariat communautaire et la médiation culturelle“, “Associazione<br />
svizzera per l’<strong>in</strong>terpretariato e la mediazione culturale”<br />
Variante 2:<br />
„Schweizerische Interessengeme<strong>in</strong>schaft für Sprachmitteln und <strong>in</strong>terkulturelle Verständigung”<br />
“Association suisse pour l’<strong>in</strong>terprétariat communautaire et la compréhension <strong>in</strong>terculturelle”<br />
“Associazione svizzera per l’<strong>in</strong>terpretariato e la comprensione <strong>in</strong>terculturale“<br />
Aus <strong>der</strong> Vernehmlassung g<strong>in</strong>g hervor, dass 59% zugunsten <strong>der</strong> Variante 1 gestimmt haben,<br />
39% für die Variante 2.<br />
Der Vorstand bittet die Mitglie<strong>der</strong>versammlung <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em ersten Schritt, sich über den zweiten<br />
Teil des Namens <strong>in</strong> allen 3 Sprachen zu äussern.<br />
- 33 Personen stimmen für den Begriff „... und <strong>in</strong>terkulturelle Vermittlung“, „...et la médiation<br />
culturelle“, “... e la mediazione culturale“.<br />
- E<strong>in</strong>e Person stimmt für „... und <strong>in</strong>terkulturelle Verständigung“, „...et la compréhension <strong>in</strong>terculturelle“,<br />
„... e la comprensione culturale“.<br />
- drei Enthaltungen.<br />
Erster Teil des Namens: Interpret' hat e<strong>in</strong>ige Tage vor <strong>der</strong> Mitglie<strong>der</strong>versammlung e<strong>in</strong>en durch<br />
mehrere Personen aus dem Vere<strong>in</strong> unterzeichneten Offenen Brief erhalten, <strong>der</strong> sich kritisch zum<br />
Begriff des „Sprachmittelns“ äussert. Die Kritik bezieht sich nur auf den deutschen Namen des<br />
Vere<strong>in</strong>s. Der Vorstand übergibt das Wort an Bernhard Rumpf (Mitunterzeichner des dieses<br />
Schreibens):<br />
Bernhard Rumpf br<strong>in</strong>gt drei Hauptargumente gegen die Verwendung des Begriffes „Sprachmitteln“<br />
im Vere<strong>in</strong>snamen von Interpret’ vor:<br />
- Der Begriff Sprachmitteln habe sich schlecht <strong>in</strong> die Praxis <strong>in</strong>tegriert Es müsse nach wie vor<br />
auf an<strong>der</strong>e Ausdrücke wie „Übersetzung“ o<strong>der</strong> „Dolmetschen“ zurückgegriffen werden, um<br />
den Begriff Sprachmitteln zu erklären, weil er schwer verständlich sei.<br />
- Der Begriff werde von e<strong>in</strong>er grossen Zahl von NutzerInnen und AusbildnerInnen zudem als<br />
unelegant und unangebracht gewertet. Der Begriff des „Mittelns“ existiere ausserdem im<br />
Deutschen Sprachgebrauch nicht.<br />
- Dieser Begriff stamme aus dem 3. Reich, trage daher e<strong>in</strong>e e<strong>in</strong>deutige negative Konnotation<br />
und sollte nicht im Bereich Migration implementiert werden.<br />
Die Mitglie<strong>der</strong>versammlung diskutiert über die vorgebrachten Kritikpunkte. Es werden neue Varianten<br />
für die deutsche Version des ersten Teils des Zusatznamens für Interpret’ vorgeschlagen<br />
und die Versammlung stimmt <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em ersten Schritt über folgende Vorschläge ab:<br />
- „Sprachmitteln und ...“: 4 Stimmen<br />
52
- An<strong>der</strong>e Varianten („<strong>Interkulturelles</strong> Übersetzen und ...“ o<strong>der</strong> „Übersetzen und ...“ o<strong>der</strong> „Dolmetschen<br />
und ...“): 29 Stimmen<br />
- Enthaltungen: 4<br />
In e<strong>in</strong>em zweiten Schritt wird über die an<strong>der</strong>en Varianten e<strong>in</strong>zeln abgestimmt:<br />
- „<strong>Interkulturelles</strong> Übersetzen und ...“: 20 Stimmen<br />
- „Dolmetschen und ...“: 7 Stimmen<br />
- „Übersetzen und ...“: 2 Stimmen<br />
- Enthaltungen: 8<br />
Der vollständige neue Zusatzname von Interpret’ lautet entsprechend: „Schweizerische Interessengeme<strong>in</strong>schaft<br />
für <strong>in</strong>terkulturelles Übersetzen und Vermitteln“, „association suisse pour<br />
l’<strong>in</strong>terprétariat communautaire et la médiation culturelle“, „associazione svizzera per<br />
l’<strong>in</strong>terpretariato et la mediazione culturale“.<br />
7.2 Kompetenzprofil Ausbildungsmodul 1 (<strong>in</strong>terpret‘ 2004a:1-2)<br />
Handlungskompetenz Die AbsolventInnen des Moduls s<strong>in</strong>d fähig, durch mündliches<br />
Übersetzen <strong>in</strong> Trialogsituationen die Verständigung zwischen<br />
Gesprächspartner/<strong>in</strong>nen unterschiedlicher Herkunft zu ermöglichen.<br />
Sie üben diese Tätigkeit rollenbewusst und <strong>der</strong> Situation<br />
angemessen aus. Sie wissen von den möglichen Missverständnissen<br />
und Konflikten, die <strong>in</strong> diesem Kontext entstehen können<br />
und s<strong>in</strong>d <strong>in</strong> <strong>der</strong> Lage, angemessen darauf zu reagieren.<br />
a) Fachkompetenz Sie verfügen über ausreichende Sprachkenntnisse <strong>in</strong> <strong>der</strong><br />
Dolmetsch- wie <strong>in</strong> <strong>der</strong> Ortssprache.<br />
Sie verfügen über e<strong>in</strong> Basiswissen im Bereich <strong>der</strong> <strong>in</strong>terkulturellen<br />
Kommunikation.<br />
Sie verstehen gesellschaftliche Strukturen und darauf gründende<br />
Konflikte.<br />
Sie s<strong>in</strong>d <strong>in</strong> <strong>der</strong> Lage, <strong>in</strong>terkulturelle, strukturelle, soziale o<strong>der</strong><br />
an<strong>der</strong>s begründete Kommunikationsschwierigkeiten zu erkennen.<br />
Sie verstehen strukturelle und persönliche Ausgrenzungs- und<br />
Diskrim<strong>in</strong>ierungsmechanismen.<br />
Sie kennen grundlegende mündliche Dolmetschtechniken.<br />
Sie s<strong>in</strong>d sich ihrer Rolle im Trialog bewusst und kennen<br />
berufsethische Grundsätze (Schweigepflicht, Allparteilichkeit<br />
usw.).<br />
Sie verfügen über grundlegende Kenntnisse von Reflexions- und<br />
Evaluationsmethoden.<br />
b) Methodenkompetenz Sie kennen und nutzen Möglichkeiten und Instrumente, um ihre<br />
fachlichen Kenntnisse <strong>in</strong> ihrem Tätigkeitsgebiet zu verbessern.<br />
Sie verfügen über grundlegende Methoden, um die Verständigung<br />
zwischen GesprächspartnerInnen unterschiedlicher Herkunft<br />
zu ermöglichen.<br />
Sie können bei situationstypischen Kommunikationsschwierigkeiten<br />
angemessen reagieren.<br />
Sie verfügen über Strategien zur persönlichen Abgrenzung und<br />
zur effektiven Selbsthilfe.<br />
Sie s<strong>in</strong>d zu laufen<strong>der</strong> Selbstreflexion fähig und können ihre Arbeit<br />
evaluieren.<br />
53
c) Sozialkompetenz Sie verfügen über e<strong>in</strong>en wertschätzenden und konstruktiven<br />
Kommunikationsstil.<br />
Sie dolmetschen unter Berücksichtigung des sozialen und kulturellen<br />
H<strong>in</strong>tergrunds <strong>der</strong> Gesprächsteilnehmer/<strong>in</strong>nen.<br />
Sie s<strong>in</strong>d fähig, e<strong>in</strong>e allparteiliche Haltung e<strong>in</strong>zunehmen.<br />
d) Selbstkompetenz Sie pflegen e<strong>in</strong>en differenzierten Umgang mit Nähe und Distanz.<br />
Sie schätzen ihre persönlichen, sprachlichen und fachlichen<br />
Möglichkeiten und Grenzen realistisch e<strong>in</strong>.<br />
Sie reflektieren ihr Kommunikationsverhalten und ihre Rolle.<br />
Sie s<strong>in</strong>d fähig, für das eigene Handeln Verantwortung zu übernehmen<br />
und sich wenn nötig Unterstützung zu holen.<br />
7.3 Kompetenzprofil Ausbildungsmodul 2 (<strong>in</strong>terpret‘ 2004b:1)<br />
Handlungskompetenz Die AbsolventInnen des Moduls s<strong>in</strong>d <strong>in</strong> <strong>der</strong> Lage, <strong>in</strong> unterschiedlichen<br />
Zusammenhängen des Gesundheits-, Sozial- und<br />
Bildungswesens sich und an<strong>der</strong>e zu <strong>in</strong>formieren und zu orientieren.<br />
a) Fachkompetenz Sie verfügen über aktuelles Orientierungswissen und über e<strong>in</strong>e<br />
grundlegende Dokumentation des Gesundheits-, Sozial- und<br />
Bildungswesens <strong>in</strong> <strong>der</strong> Schweiz und können dieses <strong>in</strong> Bezug<br />
setzen zu den Strukturen <strong>in</strong> den Herkunftsgesellschaften <strong>der</strong> MigrantInnen<br />
und zu migrationsspezifischen Erfahrungen von sich<br />
und an<strong>der</strong>en.<br />
Sie verfügen über aktuelles Orientierungswissen im Bereich <strong>der</strong><br />
schweizerischen Migrationspolitik, <strong>in</strong>sbeson<strong>der</strong>e im Bezug auf<br />
die Rechte und Pflichten von MigrantInnen.<br />
Sie verfügen über e<strong>in</strong>en Grundwortschatz auf diesen Gebieten<br />
und s<strong>in</strong>d <strong>in</strong> <strong>der</strong> Lage, Fakten und Zusammenhänge mit eigenen<br />
Worten verständlich darzustellen.<br />
b) Methodenkompetenz Sie s<strong>in</strong>d <strong>in</strong> <strong>der</strong> Lage, sich zu Themen im Gesundheits-, Sozial-<br />
und Bildungswesen sowie zur Migrationspolitik effizient und<br />
zielorientiert Informationen zu beschaffen. Sie nutzen dazu ihr<br />
persönliches Kontaktnetz und unterschiedliche Medien.<br />
Sie s<strong>in</strong>d <strong>in</strong> <strong>der</strong> Lage, mit Hilfe von angemessenen Methoden<br />
(Wort- und Texterschliessungs-Techniken, Gebrauch des Wörterbuchs)<br />
den spezifischen Wortschatz und ihr Textverstehen <strong>der</strong><br />
relevanten Fachgebiete zu überprüfen und laufend zu erweitern.<br />
Sie können zielorientiert Informationen beschaffen und sie zielgruppen-<br />
und kontextspezifisch weitergeben.<br />
c) Sozialkompetenz Sie können Informationen adressatengerecht weitergeben.<br />
Sie s<strong>in</strong>d fähig, MigrantInnen im Kontakt mit Institutionen und<br />
Fachleuten zu orientieren.<br />
d) Selbstkompetenz Sie können aus <strong>der</strong> Reflexion ihrer eigenen Erfahrungen im Umgang<br />
mit Institutionen und Fachstellen relevante Schlüsse für ihre<br />
Tätigkeit mit MigrantInnen ziehen.<br />
Sie haben ihre Haltung gegenüber Institutionen, Behörden und<br />
Fachstellen reflektiert und s<strong>in</strong>d <strong>in</strong> <strong>der</strong> Lage, ihre Rolle als Vermittlungsperson<br />
bewusst wahrzunehmen.<br />
54
7.4 Bibliographie<br />
Abdallah-Ste<strong>in</strong>kopff, Barbara: Psychotherapie bei Posttraumatischer Belastungsstörung unter<br />
Mitwirkung von Dolmetschern. Verhaltenstherapie Nr. 9, 1999.<br />
http://www.refugio-muenchen.de/pdf/mitwirkung-von-dolmetschern-vt99.pdf, 23.04.05<br />
Abdallah-Ste<strong>in</strong>kopff, Barbara: Arbeit mit traumatisierten Migrant<strong>in</strong>nen und Migranten. In:<br />
Hegemann, Thomas / Salman, Ramazan (Hg.): Transkulturelle Psychiatrie. Konzepte für<br />
die Arbeit mit Menschen aus an<strong>der</strong>en Kulturen. Bonn: Psychiatrie Verlag, 2001.<br />
S. 325-340.<br />
Ambulatorium für Folter- und Kriegsopfer Zürich (AFK Zürich): Leben <strong>in</strong> Gesundheit und Würde.<br />
Faltblatt ohne Jahrgang.<br />
Ambulatorium für Folter- und Kriegsopfer (AFK Zürich)<br />
http://www.psychiatrie.usz.ch/german/HealthProfessionals/AbklaerungenundBehandlung<br />
en/Ambulatorium.htm, 02.05.05<br />
Antonovsky, Aaron: Salutogenese. Zur Entmystifizierung <strong>der</strong> Gesundheit. (Deutsche erweiterte<br />
Herausgabe von Alexa Franke) Tüb<strong>in</strong>gen: DGVT, 1997.<br />
Bargach, Am<strong>in</strong>a: Actitudes frente a la <strong>in</strong>migración (entrevista).<br />
http://www.diba.es/crid/fitxers/migra<strong>in</strong>fo_esp/bolet<strong>in</strong>_4/espai_analisi/espai.htm, 19.03.05<br />
Bischoff, Alexan<strong>der</strong> / Loutan, Louis: Mit an<strong>der</strong>en Worten. Dolmetschen <strong>in</strong> Behandlung, Beratung<br />
und Pflege. Bern und Genf: Hôpitaux universitaires de Genève, 2000.<br />
Boll<strong>in</strong>i, Paola: Die Gesundheit von Migrant<strong>in</strong>nen <strong>in</strong> Europa – Perspektiven für 2000. In: David,<br />
Matthias / Borde, Theda / Kentenich, Heribert (Hg.): Migration – Frauen – Gesundheit:<br />
Perspektiven im europäischen Kontext. Frankfurt a/M: Mabuse, 2000. S. 197-206.<br />
Bühlmann, Renate / Stauffer, Yvonne: Bedeutung <strong>der</strong> Kommunikation <strong>in</strong> <strong>der</strong> Pflege. In:<br />
Domenig, Dagmar (Hg.): Professionelle Transkulturelle Pflege. Handbuch für Lehre und<br />
Praxis <strong>in</strong> <strong>der</strong> Pflege. Bern: Hans Huber, 2001. S. 201-211.<br />
Bundesamt für Gesundheit (BAG): Migration und Gesundheit – Strategische Ausrichtung des<br />
Bundes 2002-2006. Kurzfassung. Bern: 2002.<br />
Cecch<strong>in</strong>, Gianfranco: Zum gegenwärtigen Stand von Hypnotisieren, Zirkularität und Neutralität:<br />
E<strong>in</strong>e E<strong>in</strong>ladung zur Neugier. Familiendynamik Nr. 13, 1988. S. 190-203. Zitiert <strong>in</strong><br />
Hegemann 2001b.<br />
Collatz, Jürgen: Kernprobleme des Krankse<strong>in</strong>s <strong>in</strong> <strong>der</strong> Migration – Versorgungsstruktur und<br />
ethnozentristische Fixiertheit im Gesundheitswesen. In: David, Matthias / Borde, Theda /<br />
Kentenich, Heribert (Hg.): Migration und Gesundheit: Zustandsbeschreibung und<br />
Zukunftsmodelle. Frankfurt a/M: Mabuse, 2001. S. 33-58.<br />
Collatz, Jürgen: Bedarf und Inanspruchnahme psychiatrischer Versorgung durch Migrant<strong>in</strong>nen<br />
und Migranten <strong>in</strong> Deutschland. In: Hegemann, Thomas / Salman, Ramazan (Hg.):<br />
Transkulturelle Psychiatrie. Konzepte für die Arbeit mit Menschen aus an<strong>der</strong>en Kulturen.<br />
Bonn: Psychiatrie Verlag, 2001. S. 52-62.<br />
55
Counsel<strong>in</strong>g VIH: Les bases du counsel<strong>in</strong>g.<br />
http://www.counsel<strong>in</strong>gvih.org/fr/def<strong>in</strong>ition/empathie.php, 02.05.05<br />
Dah<strong>in</strong>den, Jan<strong>in</strong>e: <strong>Interkulturelles</strong> Übersetzen und Vermitteln. In: Departement Migration des<br />
Schweizerischen Roten Kreuzes (Hg.): Migration – e<strong>in</strong>e Herausfor<strong>der</strong>ung für Gesundheit<br />
und Gesundheitswesen. Zürich: Seismo Verlag, 2004. S. 99-119.<br />
Del Mar Castro Varela, María / Schulze, Sylvia / Vogelmann, Silvia / Weiss, Anja:<br />
Suchbewegungen. Interkulturelle Beratung und Therapie. Tüb<strong>in</strong>gen: DGVT, 1998.<br />
Direktion für Soziales und Sicherheit: H<strong>in</strong>tergrund<strong>in</strong>formationen zur Verwendung <strong>der</strong> Begriffe <strong>der</strong><br />
Sans Papiers und Härtefälle und zur Praxis im Kanton Zürich. Medienmitteilung,<br />
03.02.05.<br />
Dobler, Cor<strong>in</strong>ne: Das Loslassen negativer Gefühle. In: Folter, Informationszeitschrift des<br />
Ambulatoriums für Folter- und Kriegsopfer Nr. 2, 2004. S. 10-11.<br />
Domenig, Dagmar: E<strong>in</strong>führung <strong>in</strong> die transkulturelle Pflege. In: Domenig, Dagmar (Hg.):<br />
Professionelle Transkulturelle Pflege. Handbuch für Lehre und Praxis <strong>in</strong> <strong>der</strong> Pflege. Bern:<br />
Hans Huber, 2001. S. 139-158.<br />
Domenig, Dagmar: Transkulturelle Kompetenz – e<strong>in</strong>e Querschnittaufgabe. In: Departement<br />
Migration des Schweizerischen Roten Kreuzes (Hg.): Migration – e<strong>in</strong>e Herausfor<strong>der</strong>ung<br />
für Gesundheit und Gesundheitswesen. Zürich: Seismo Verlag, 2004. S. 57-70.<br />
Duden: Deutsches Universalwörterbuch. (3. neu bearbeitete und erweiterte Ausgabe)<br />
Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996.<br />
Faltermaier, Toni: Migration und Gesundheit: Fragen und Konzepte aus e<strong>in</strong>er salutogenetischen<br />
und gesundheitspsychologischen Perspektive. In: Marschalck, Peter / Wiedl, Karl He<strong>in</strong>z<br />
(Hg.): Migration und Krankheit. Osnabrück: Universitätsverlag Rasch, 2001. S. 93-112.<br />
Fernando, Suman: Rassismus als <strong>in</strong>stitutioneller Prozess. In: Hegemann, Thomas / Salman,<br />
Ramazan (Hg.): Transkulturelle Psychiatrie. Konzepte für die Arbeit mit Menschen aus<br />
an<strong>der</strong>en Kulturen. Bonn: Psychiatrie Verlag, 2001. S. 76-85.<br />
Flubacher, Peter: E<strong>in</strong> Patient ausländischer Herkunft bei e<strong>in</strong>em Hausarzt. In: Radice von<br />
Wogau, Jan<strong>in</strong>e / Eimmermacher, Hanna / Lanfranchi, Andrea (Hg.): Therapie und Beratung<br />
von Migranten. Systemisch-<strong>in</strong>terkulturell denken und handeln. Basel: Beltz Verlag,<br />
2004. S. 137-147.<br />
Frey, Conrad: Überlebende von Folter und Krieg: E<strong>in</strong>e Herausfor<strong>der</strong>ung an unser Sozial- und<br />
Gesundheitswesen. In: Departement Migration des Schweizerischen Roten Kreuzes<br />
(Hg.): Migration – e<strong>in</strong>e Herausfor<strong>der</strong>ung für Gesundheit und Gesundheitswesen. Zürich:<br />
Seismo Verlag, 2004. S. 159-180.<br />
Gesundheitsför<strong>der</strong>ung Schweiz: Salutogenetisches Empowerment evaluieren?<br />
http://www.gesundheitsfoer<strong>der</strong>ung.ch/de/hp/notion/default.asp#salutogenese, 19.03.05.<br />
Gilgen, Denise / Mäusezahl, Daniel / Salis Gross, Cor<strong>in</strong>a / Battegay, Edouard / Flubacher, Peter<br />
/ Tanner, Marcel / Weiss, Mitchell G. / Hatz, Christoph: Kl<strong>in</strong>ische cultural epidemiology<br />
von Gesundheitsproblemen ambulant behandelter Migrant<strong>in</strong>nen und Migranten aus <strong>der</strong><br />
56
Türkei und aus Bosnien. In: Wicker, Hans-Rudolf / Fibi, Rosita / Haug, Werner (Hg.):<br />
Migration und die Schweiz. Ergebnisse des Nationalen Forschungsprogramms „Migration<br />
und <strong>in</strong>terkulturelle Beziehungen“. Zürich: Seismo Verlag, 2004. S. 507-530.<br />
Haasen, Christian / Yagdiran, Oktay / Mass, Re<strong>in</strong>hard / Lambert, Mart<strong>in</strong> / Krausz, Michael:<br />
Erhöhte Schizophrenierate bei türkischen Migranten: H<strong>in</strong>weise für Fehldiagnosen? In:<br />
Heise, Thomas (Hg.): Transkulturelle Beratung, Psychotherapie und Psychiatrie <strong>in</strong><br />
Deutschland. Berl<strong>in</strong>: Verlag für Wissenschaft und Bildung, 2000. S. 297-305.<br />
Haenel, Ferd<strong>in</strong>and / Karcher, Sylvia / Tschiesche, Carol<strong>in</strong>: Aus <strong>der</strong> multidiszipl<strong>in</strong>ären Arbeit am<br />
Berl<strong>in</strong>er Behandlungszentrum für Folteropfer. In: Heise, Thomas (Hg.): Transkulturelle<br />
Beratung, Psychotherapie und Psychiatrie <strong>in</strong> Deutschland. Berl<strong>in</strong>: Verlag für<br />
Wissenschaft und Bildung, 2000. S. 24-41.<br />
Hegemann, Thomas: <strong>Interkulturelles</strong> Lernen. E<strong>in</strong> multidimensionaler Ansatz zum Erwerb <strong>in</strong>terkultureller<br />
Kompetenzen. In: Hegemann, Thomas / Salman, Ramazan (Hg.):<br />
Transkulturelle Psychiatrie. Konzepte für die Arbeit mit Menschen aus an<strong>der</strong>en Kulturen.<br />
Bonn: Psychiatrie Verlag, 2001. S. 191-205.<br />
Hegemann, Thomas: Transkulturelle Kommunikation und Beratung. Die Kompetenz, über kulturelle<br />
Grenzen h<strong>in</strong>weg zu kommunizieren. In: Hegemann, Thomas / Salman, Ramazan<br />
(Hg.): Transkulturelle Psychiatrie. Konzepte für die Arbeit mit Menschen aus an<strong>der</strong>en<br />
Kulturen. Bonn: Psychiatrie Verlag, 2001. S. 116-129.<br />
Herman, Judith: Die Narben <strong>der</strong> Gewalt. Traumatische Erfahrungen verstehen und überw<strong>in</strong>den.<br />
München: K<strong>in</strong>dler, 1993. Zitiert <strong>in</strong> Frey 2004.<br />
Heusser-Markun, Regula: Wie begegnen wir Migrationsfamilien? Der Umgang mit den Nöten <strong>der</strong><br />
K<strong>in</strong><strong>der</strong> im Fokus. Neue Zürcher Zeitung Nr. 83, 11.04.05. S. 9.<br />
Interpret’: Protokoll <strong>der</strong> ordentlichen Generalversammlung vom 22. November 2003. Bern: 2003.<br />
www.<strong>in</strong>ter-pret.ch, 15.05.05<br />
Interpret‘: Modul 1 <strong>der</strong> Ausbildung für <strong>in</strong>terkulturelle ÜbersetzerInnen. Bern: 2004.<br />
www.<strong>in</strong>ter-pret.ch, 30.04.05<br />
Interpret‘: Modul 2 <strong>der</strong> Ausbildung für <strong>in</strong>terkulturelle ÜbersetzerInnen. Bern: 2004.<br />
www.<strong>in</strong>ter-pret.ch, 30.04.05<br />
Jordi, Annelies: Angst vor <strong>der</strong> Wahrheit. Frau L. hat den Krieg <strong>in</strong> Bosnien überlebt. In: Folter,<br />
Informationszeitschrift des Ambulatoriums für Folter- und Kriegsopfer Nr. 2, 2004. S. 4-5.<br />
Kapalka, Annita: Über den Umgang mit ‚Kultur‘ <strong>in</strong> <strong>der</strong> Beratung. In: Radice von Wogau, Jan<strong>in</strong>e /<br />
Eimmermacher, Hanna / Lanfranchi, Andrea (Hg.): Therapie und Beratung von Migranten.<br />
Systemisch-<strong>in</strong>terkulturell denken und handeln. Basel: Beltz Verlag, 2004. S. 31-44.<br />
Kläui, He<strong>in</strong>rich: „Es geht mir nicht besser...“ E<strong>in</strong>ige Überlegungen zu Migration, Trauma und Gesundheitswesen.<br />
In: Departement Migration des Schweizerischen Roten Kreuzes (Hg.):<br />
Migration – e<strong>in</strong>e Herausfor<strong>der</strong>ung für Gesundheit und Gesundheitswesen. Zürich:<br />
Seismo Verlag, 2004. S. 181-197.<br />
57
Koller, Werner: E<strong>in</strong>führung <strong>in</strong> die Übersetzungswissenschaft. (5. Auflage) Wiesbaden: Quelle &<br />
Meyer, 1997.<br />
Lanfranchi, Andrea / von Wogau, Peter / Eimmermacher, Hanna: Zugang von Migrant<strong>in</strong>nen und<br />
Migranten zu den Sozial- und Gesundheitssystemen. In: Radice von Wogau, Jan<strong>in</strong>e /<br />
Eimmermacher, Hanna / Lanfranchi, Andrea (Hg.): Therapie und Beratung von Migranten.<br />
Systemisch-<strong>in</strong>terkulturell denken und handeln. Basel: Beltz Verlag, 2004.<br />
S. 104-122.<br />
Littlewood, Roland: Von Kategorien zu Kontexten – Plädoyer für e<strong>in</strong>e kulturumfassende<br />
Psychiatrie. In: Hegemann, Thomas / Salman, Ramazan (Hg.): Transkulturelle<br />
Psychiatrie. Konzepte für die Arbeit mit Menschen aus an<strong>der</strong>en Kulturen. Bonn:<br />
Psychiatrie Verlag, 2001. S. 22-38.<br />
Maier, Thomas: Fachliche Weisungen für die Übersetzungsarbeit. Zürich: ohne Jahrgang.<br />
Meier, Christof / Perren-Kl<strong>in</strong>ger, Gisela: Ressourcenarbeit. E<strong>in</strong> Handbuch für die Betreuung von<br />
und mit Flüchtl<strong>in</strong>gen, die Begleitung traumatisierter Menschen, die Praxis und den Alltag.<br />
Zürich: Asyl-Organisation,1998.<br />
Mesmim, Claude: Le groupe thérapeutique au se<strong>in</strong> du dispositif ethnopsychiatrique. 1999.<br />
http://www.ethnopsychiatrie.net/actu/Mesm<strong>in</strong>.htm#_Toc470813074, 08.04.05<br />
Moro, Marie Rose: Quelques déf<strong>in</strong>itions en ethnopsychiatrie. 1998.<br />
http://psydoc-fr.broca.<strong>in</strong>serm.fr/Recherche/PLR/PLR17/PLR17.html#3, 08.04.05.<br />
Moser, Cather<strong>in</strong>e: Traumatisierungen bei MigrantInnen mit Folter- und Kriegserfahrungen. In:<br />
Domenig, Dagmar (Hg.): Professionelle Transkulturelle Pflege. Handbuch für Lehre und<br />
Praxis <strong>in</strong> <strong>der</strong> Pflege. Bern: Hans Huber, 2001. S. 305-328.<br />
Nathan, Tobie: Fier de n‘avoir ni pays ni ami, quelle sottise c‘était. Paris: La pensée sauvage,<br />
1993. Zitiert <strong>in</strong> Rechtman 1996 und Mesmim 1999.<br />
Oestereich, Cornelia: Interkulturelle Psychotherapie <strong>in</strong> <strong>der</strong> Psychiatrie. E<strong>in</strong>e professionelle<br />
Herausfor<strong>der</strong>ung. In: Hegemann, Thomas / Salman, Ramazan (Hg.): Transkulturelle<br />
Psychiatrie. Konzepte für die Arbeit mit Menschen aus an<strong>der</strong>en Kulturen. Bonn:<br />
Psychiatrie Verlag, 2001. S. 152-165.<br />
O‘Neill, John D.: The Cultural and Political Context of Patient Dissatisfaction <strong>in</strong> Cross-Cultural<br />
Cl<strong>in</strong>ical Encounters: A Canadian Inuit Study. Medical Anthropology Quarterly Nr. 3/4,<br />
1989. S. 325-344. Zitiert <strong>in</strong> Weiss / Stuker 1998.<br />
Otyakmaz, Berr<strong>in</strong> Özlem: Professionelle Handlungskompetenzen im <strong>in</strong>terkulturellen Kontext. In:<br />
Arbeitskreis Frauengesundheit <strong>in</strong> Mediz<strong>in</strong>, Psychotherapie und Gesellschaft e.V. (Hg.):<br />
Lust Auf Dialog. Frauengesundheit und Migration. Bremen, 2004. S. 31-41.<br />
Pavkovic, Gari: Interkulturelle Teamarbeit. In: Hegemann, Thomas / Salman, Ramazan (Hg.):<br />
Transkulturelle Psychiatrie. Konzepte für die Arbeit mit Menschen aus an<strong>der</strong>en Kulturen.<br />
Bonn: Psychiatrie Verlag, 2001. S. 206-220.<br />
Pohl, Re<strong>in</strong>hard: Dolmetschen für Traumatisierte. Unterlagen für das Gegenw<strong>in</strong>d Dolmetscher-<br />
Treffen. Kiel: 2004.<br />
58
Priebe, Stefan: Probleme und Grundzüge <strong>der</strong> psychiatrischen Versorgung im kulturell<br />
vielfältigsten Bezirk Europas. In: David, Matthias / Borde, Theda / Kentenich, Heribert<br />
(Hg.): Migration – Frauen – Gesundheit. Perspektiven im europäischen Kontext.<br />
Frankfurt a/M: Mabuse-Verlag, 2000. S. 67-78.<br />
Radice von Wogau, Jan<strong>in</strong>e / Eimmermacher, Hanna / Lanfranchi, Andrea (Hg.): Therapie und<br />
Beratung von Migranten. Systemisch-<strong>in</strong>terkulturell denken und handeln. Basel: Beltz<br />
Verlag, 2004.<br />
Rechtman, Richard: De l‘ethnopsychiatrie à l‘A-psychiatrie culturelle. Migrations santé Nr. 86,<br />
1996. S. 113-129.<br />
Salman, Ramazan: Sprach- und Kulturvermittlung. Konzepte und Methoden <strong>der</strong> Arbeit mit<br />
Dolmetschern <strong>in</strong> therapeutischen Prozessen. In: Hegemann, Thomas / Salman,<br />
Ramazan (Hg.): Transkulturelle Psychiatrie. Konzepte für die Arbeit mit Menschen aus<br />
an<strong>der</strong>en Kulturen. Bonn: Psychiatrie Verlag, 2001. S. 169-190.<br />
von Samson / Nakajima: Der Dolmetscher <strong>in</strong> <strong>der</strong> psychosozialen Versorgung von Flüchtl<strong>in</strong>gen<br />
und Folteropfern. München: unveröffentlichtes Manuskript, 1997. Zitiert <strong>in</strong> Abdallah-<br />
Ste<strong>in</strong>kopff 1999.<br />
S<strong>in</strong>gy, Pascal / Weber, Orest / Guex, Patrick: Die Situation <strong>der</strong> MigrantInnen im Gesundheitswesen:<br />
E<strong>in</strong> Erfahrungsbericht aus Lausanne. (Übersetzung: Reto Schlegel) In: Wicker,<br />
Hans-Rudolf / Fibi, Rosita / Haug, Werner (Hg.): Migration und die Schweiz. Ergebnisse<br />
des Nationalen Forschungsprogramm „Migration und <strong>in</strong>terkulturelle Beziehungen“.<br />
Zürich: Seismo Verlag, 2004. S. 551-574.<br />
Stuker, Rahel: Professionelles Dolmetschen. In: Domenig, Dagmar (Hg.): Professionelle<br />
Transkulturelle Pflege. Handbuch für Lehre und Praxis <strong>in</strong> <strong>der</strong> Pflege. Bern: Hans Huber,<br />
2001. S. 185-199.<br />
Testa-Ma<strong>der</strong>, Anita / Clerici, Nathalie / Degrate, Alessandro: Die ausländische Bevölkerung im<br />
Tess<strong>in</strong>: psychische Krankheiten und Nutzung <strong>der</strong> öffentlichen psychiatrischen<br />
E<strong>in</strong>richtungen. In: Wicker, Hans-Rudolf / Fibi, Rosita / Haug, Werner (Hg.): Migration und<br />
die Schweiz. Ergebnisse des Nationalen Forschungsprogramms „Migration und<br />
<strong>in</strong>terkulturelle Beziehungen“. Zürich: Seismo Verlag, 2004. S. 531-550.<br />
Vieten, Markus / Schramm Anja (Hg.): Neurologie, Psychiatrie. Pflege und Krankheitslehre.<br />
München und Jena: Urban & Fischer, 2001.<br />
Weiss, Regula: Macht Migration krank? E<strong>in</strong>e transdiszipl<strong>in</strong>äre Analyse <strong>der</strong> Gesundheit von<br />
Migrant<strong>in</strong>nen und Migranten. Zürich: Seismo Verlag, 2003.<br />
Weiss, Regula / Stuker, Rahel: Übersetzung und kulturelle Mediation im Gesundheitssystem.<br />
Grundlagenbericht. Bern: Schweizerischen Forum für Migrationsstudien, 1998.<br />
Wikipedia: Freie Enzyklopädie.<br />
http://de.wikipedia.org/wiki/Hauptseite, 05.05.05<br />
WHO: Health <strong>in</strong> the Millennium Development Goals. 2002.<br />
http://www.who.<strong>in</strong>t/mdg/goals/en, 31.03.05.<br />
59
7.5 Glossar<br />
• Äquivalent: In <strong>der</strong> Übersetzungstheorie wird damit die Relation zwischen Ausgangstext<br />
(Orig<strong>in</strong>al) und Zieltext (Übersetzung) bezeichnet. Es geht darum, ob <strong>der</strong> Ausgangstext dem<br />
Zieltext entspricht (vgl. Koller 1997).<br />
• BAG: Bundesamt für Gesundheit.<br />
• Bearbeitung: Übersetzungsmethode. Dabei werden Verän<strong>der</strong>ungen vorgenommen. Z. B.<br />
kann <strong>der</strong> Ausgangstext <strong>in</strong> <strong>der</strong> Übersetzung zusammengefasst o<strong>der</strong> Sprache und Stil an den<br />
Adressatenkreis angepasst werden (z. B. Vere<strong>in</strong>fachung von Romanen für den Fremd-<br />
sprachunterricht o<strong>der</strong> für Jugendliche). Es ist umstritten, ob diese Methode noch zu den<br />
Übersetzungen gerechnet werden kann.<br />
• BBT: Bundesamt für Berufsbildung und Technologie.<br />
• Compliance: E<strong>in</strong>haltung von Vorschriften. Im Gesundheitswesen, Bezeichnung für die Be-<br />
reitschaft <strong>der</strong> Patient<strong>in</strong>, am Gesundheitsprozess beizutragen. Mangelnde Compliance me<strong>in</strong>t,<br />
dass die Patient<strong>in</strong> den S<strong>in</strong>n e<strong>in</strong>er Therapie nicht e<strong>in</strong>sieht o<strong>der</strong> nicht umsetzen kann (z. B.<br />
spezielle Diät bei Zuckerkrankheit; regelmässige E<strong>in</strong>nahme von Medikamenten bei Schizo-<br />
phrenie; Än<strong>der</strong>ung des Lebensstils nach Herz<strong>in</strong>farkt, usw.). Es ist heute unumstritten, dass<br />
die Compliance e<strong>in</strong>en E<strong>in</strong>fluss auf die Heilung hat – darum ist es wichtig, dass Fachper-<br />
sonen die PatientInnen <strong>in</strong> die Therapie mit e<strong>in</strong>beziehen und ihre Wünsche und Möglichkeiten<br />
berücksichtigen.<br />
• Determ<strong>in</strong>anten: Faktoren, die e<strong>in</strong>en wichtigen E<strong>in</strong>fluss auf die Gesundheit haben. Sie be-<br />
stimmen die Gesundheit, s<strong>in</strong>d vielfältig und stehen mite<strong>in</strong>an<strong>der</strong> <strong>in</strong> Wechselwirkung.<br />
• Dyade, dyadisch: Zweiheit. Hier: (therapeutische) Beziehung zwischen zwei Personen<br />
(Fachperson und Klient<strong>in</strong>).<br />
• essentialistisch: Etwas Gegebenes, dem Gegenstand <strong>in</strong>newohnend. E<strong>in</strong>e ‚essentialistische<br />
Identitätspolitik‘ me<strong>in</strong>t e<strong>in</strong>e abgeschlossene Identitätspolitik: es wird davon ausgegangen,<br />
dass Identitäten etwas Festgeschriebenes, Unverän<strong>der</strong>bares s<strong>in</strong>d (und nicht etwa<br />
konstruiert).<br />
• Entpolitisierung: Prozess, <strong>der</strong> den Vorgängen die politische Relevanz nimmt, <strong>in</strong>dem er sie<br />
ausschliesst o<strong>der</strong> ausblendet.<br />
• Ethnie: Gemäss Duden ist es e<strong>in</strong>e Menschengruppe mit e<strong>in</strong>heitlicher Kultur. Wird oft als<br />
Synonym für Volk, Nation o<strong>der</strong> – da heute verpönt – ‚Rasse‘ verwendet. „Ethnische, kultu-<br />
relle und rassistische Kategorien s<strong>in</strong>d nichts Selbstverständliches, E<strong>in</strong>deutiges o<strong>der</strong> Unver-<br />
än<strong>der</strong>liches, son<strong>der</strong>n sie bezeichnen zugeschriebene und erkämpfte Identitäten“ (del Mar<br />
Castro Varela / Schulze / Vogelmann / Weiss 1998:13). Siehe Kulturalisierung.<br />
60
• Ethnisierung: Festschreibung gewisser Merkmale o<strong>der</strong> Faktoren an die ‚Ethnie‘.<br />
• Exklusion: Ausschluss.<br />
• Expositionsverfahren: E<strong>in</strong>e Methode <strong>in</strong> <strong>der</strong> Verhaltenstherapie, bei <strong>der</strong> die Klient<strong>in</strong> im<br />
Verlauf <strong>der</strong> Therapie mit dem Angstauslöser konfrontiert wird (wenn die Klient<strong>in</strong> Angst vor<br />
Menschenmengen hat, dann gehen Klient<strong>in</strong> und Fachperson z. B. zusammen <strong>in</strong> den Som-<br />
merschlussverkauf).<br />
• Fachperson: Ich verwende diesen allgeme<strong>in</strong>en Begriff für diejenige Person <strong>in</strong> <strong>der</strong> Triade,<br />
die im Gesundheitswesen (o<strong>der</strong> im Sozialwesen) arbeitet. Es kann also e<strong>in</strong>e Ärzt<strong>in</strong>, e<strong>in</strong>e<br />
Psycholog<strong>in</strong>, e<strong>in</strong>e Sozialarbeiter<strong>in</strong>, e<strong>in</strong>e Therapeut<strong>in</strong> o<strong>der</strong> e<strong>in</strong>e Pflegefachfrau usw. se<strong>in</strong>.<br />
• Gen<strong>der</strong>: Soziales Geschlecht, während ‚Sex‘ das biologische Geschlecht me<strong>in</strong>t. Mit<br />
‚Gen<strong>der</strong>‘ werden die gesellschaftlich und kulturell geprägten Rollen von Frauen und Männern<br />
bezeichnet. Diese Rollen s<strong>in</strong>d erlernt (Sozialisation) und somit auch verän<strong>der</strong>bar.<br />
• Gesundheitsverhalten: „Jede Handlung e<strong>in</strong>es Individuums, [...] die zur För<strong>der</strong>ung, zum<br />
Schutz o<strong>der</strong> zur Erhaltung von Gesundheit unternommen wird“ (WHO 1998 zitiert <strong>in</strong><br />
Gesundheitsför<strong>der</strong>ung Schweiz).<br />
• Gesundheitswesen: Alle Institutionen und Personen, die an <strong>der</strong> Vorsorge, Erkennung, Be-<br />
handlung und Nachsorge von Krankheiten beteiligt s<strong>in</strong>d.<br />
• Handlungskompetenz: Fähigkeit e<strong>in</strong>er Person <strong>in</strong> ihrer beruflichen Tätigkeit situations-<br />
abhängig, zielgerichtet und verantwortungsvoll zu reagieren, Probleme zu lösen und Aufga-<br />
ben zu bearbeiten.<br />
• ICD-10: Internationale Klassifizierung von Krankheiten und verwandten Gesundheitsproble-<br />
men (auf Englisch: ‚International Classification of Diseases and Related Health Problems‘),<br />
die von <strong>der</strong> Weltgesundheitsorganisation (WHO) herausgegeben wird. Ziel ist, dass Krank-<br />
heiten weltweit e<strong>in</strong>heitlich erfasst werden. Das 10 steht für die 10. Revision, wobei zur Zeit<br />
jährlich e<strong>in</strong>e neue, aktualisierte Ausgabe <strong>der</strong> ICD-10 ersche<strong>in</strong>t. Sie kann onl<strong>in</strong>e angeschaut<br />
werden, z. B. unter: http://icd.web.med.uni-muenchen.de.<br />
• Ideologisierung: E<strong>in</strong> Konzept o<strong>der</strong> e<strong>in</strong>e Gruppe von Menschen mit e<strong>in</strong>er ideologisch ge-<br />
färbten Weltanschauung (z. B. Rassismus) befrachten.<br />
• <strong>in</strong>terkulturell, multikulturell und transkulturell: Es besteht ke<strong>in</strong>e e<strong>in</strong>heitliche Begrifflich-<br />
keit. ‚Multikulturell‘ me<strong>in</strong>t das Nebene<strong>in</strong>an<strong>der</strong> von verschiedenen Kulturen, ‚<strong>in</strong>terkulturell‘<br />
betont die Begegnung zwischen zwei Kulturen und ‚transkulturell‘ stellt das über das kultu-<br />
relle H<strong>in</strong>ausgehende, Grenzüberschreitende und somit auch Verb<strong>in</strong>dende und Geme<strong>in</strong>same<br />
<strong>in</strong>s Zentrum (Domenig 2001:146). Ich habe mich an die jeweilige Term<strong>in</strong>ologie <strong>der</strong><br />
61
AutorInnen gehalten – oft wird aber me<strong>in</strong>er Me<strong>in</strong>ung nach mit ‚<strong>in</strong>terkulturell‘ und<br />
‚transkulturell‘ das Gleiche geme<strong>in</strong>t.<br />
• Interaktion: Aufe<strong>in</strong>an<strong>der</strong> bezogenes Handeln zweier o<strong>der</strong> mehrerer Personen, Wechsel-<br />
beziehung zwischen HandlungspartnerInnen (Duden).<br />
• <strong>in</strong>terdiszipl<strong>in</strong>är: Bezeichnung für die Zusammenarbeit zwischen Personen aus verschiede-<br />
nen Fachgebieten (z. B. ÄrztInnen und SozialarbeiterInnen). Wichtig ist, dass Ziele geme<strong>in</strong>-<br />
sam festgelegt und Ergebnisse geme<strong>in</strong>sam analysiert werden.<br />
• Kommunikatives Übersetzen: Die heutzutage übliche Übersetzungsmethode. Das Au-<br />
genmerk richtet sich auf den Zieltext, damit dieser sich möglichst fliessend lesen lässt und<br />
wir ihm die Übersetzung nicht anmerken. Nur hier kann wirklich von Äquivalenz auf allen<br />
sprachlichen Ebenen gesprochen werden.<br />
• Konsekutivdolmetschen: Währenddem die Redner<strong>in</strong> spricht, hört die Dolmetscher<strong>in</strong> zu<br />
und macht sich Notizen. Anschliessend übersetzt sie das Gesagte. Das heisst, dass die<br />
Rede <strong>in</strong> regelmässigen Abständen für die Übersetzung unterbrochen wird. Diese Dol-<br />
metschtechnik wird z. B. bei Pressekonferenzen, Präsentationen o<strong>der</strong> Kongressen ange-<br />
wendet. Diese Technik wird ohne Dolmetschkab<strong>in</strong>e und Kopfhörer ausgeübt und dann ver-<br />
wendet, wenn Simultandolmetschen zu aufwendig ersche<strong>in</strong>t. Muss das Gesagte aber <strong>in</strong><br />
mehrere Sprachen übersetzt werden, so eignet sich eher das Simultandolmetschen.<br />
• Kulturalisierung: Ordnen von komplexen Situationen durch kulturelle Zuschreibung<br />
(Kapalka 2004:39). Siehe auch Def<strong>in</strong>ition von Kultur (1.1).<br />
• LaiendolmetscherInnen: Mehrsprachige Personen, die we<strong>der</strong> über e<strong>in</strong>e Ausbildung, noch<br />
über professionelle Erfahrung im Bereich Übersetzen verfügen. Meist entwe<strong>der</strong> aus dem<br />
Familien- und FreundInnenkreis <strong>der</strong> Patient<strong>in</strong> o<strong>der</strong> mehrsprachiges Spitalpersonal ohne<br />
Ausbildung im Pflegebereich (Stuker 2001:195).<br />
• Mehrheitsgesellschaft: Der Teil, <strong>der</strong> <strong>in</strong> dieser Region <strong>in</strong> <strong>der</strong> Mehrheit ist und dom<strong>in</strong>iert (<strong>in</strong><br />
<strong>der</strong> Deutschschweiz also die deutschsprachigen SchweizerInnen).<br />
• MigrantInnen: Oberbegriff für alle Menschen, die migrieren, egal, aus welcher Perspektive<br />
die Migration betrachtet wird und egal, aus welchen Gründen.<br />
• Migration: Räumliche Bewegung von Menschen (<strong>in</strong>dividuell o<strong>der</strong> <strong>in</strong> Gruppen), um an e<strong>in</strong>em<br />
neuen Ort (über e<strong>in</strong>en mehr o<strong>der</strong> weniger langen Zeitraum) zu leben.<br />
• Multikulturalismus: Als Begriff bezeichnet es das Nebene<strong>in</strong>an<strong>der</strong> verschiedener Kulturen <strong>in</strong><br />
e<strong>in</strong>er Gesellschaft. Diese Denkrichtung erkennt die kulturellen Unterschiede <strong>in</strong> e<strong>in</strong>er plurali-<br />
stischen Gesellschaft an, ausgehend von drei Pr<strong>in</strong>zipien: Jede Person hat e<strong>in</strong>e ethnische<br />
62
Herkunft, alle Kulturen verdienen Respekt, kultureller Pluralismus benötigt offizielle Unter-<br />
stützung (Wikipedia).<br />
• multikulturell: Siehe <strong>in</strong>terkulturell.<br />
• multiprofessionell: Team, das aus mehreren Berufsgruppen besteht (z. B. das AFK). E<strong>in</strong><br />
multiprofessionelles Team arbeitet <strong>in</strong>terdiszipl<strong>in</strong>är.<br />
• Paradigma: Modell. E<strong>in</strong> ‚Paradigmawechsel‘ me<strong>in</strong>t e<strong>in</strong>e grundlegende Än<strong>der</strong>ung <strong>der</strong> Sicht-<br />
weise auf e<strong>in</strong> bestimmtes Konzept, wie z. B. Gesundheit.<br />
• Pflegeanamnese: E<strong>in</strong>trittsgespräch, das durch die Pflegefachfrau geführt (und dokumen-<br />
tiert) wird. Er dient zum gegenseitigen Kennenlernen und gilt als wichtiger Teil im professio-<br />
nellen Pflegeprozess.<br />
• Prävention: Vorbeugung (von Krankheiten).<br />
• Prekär: Wörtlich ‚unsicher, wi<strong>der</strong>ruflich, heikel‘. Damit werden Lebens- und Arbeitsverhält-<br />
nisse beschrieben, die von ke<strong>in</strong>erlei Garantien begleitet s<strong>in</strong>d, z. B. Arbeitsverhältnisse ohne<br />
Verträge.<br />
• Psychopathologie: Teilbereich <strong>der</strong> Psychologie/Psychiatrie; beschäftigt sich mit den For-<br />
men e<strong>in</strong>es (krankhaft) verän<strong>der</strong>ten Gefühls- bzw. Seelenlebens (Wikipedia).<br />
• Relevanz: Bedeutsamkeit. ‚Gesundheitsrelevant‘ me<strong>in</strong>t, dass es für die Gesundheit von Be-<br />
deutung ist.<br />
• Sans Papiers: Der Zürcher Regierungsrat gibt folgende Def<strong>in</strong>ition: “Personen [...], die sich <strong>in</strong><br />
<strong>der</strong> Schweiz aufhalten, für ihren Aufenthalt e<strong>in</strong>e Bewilligung bräuchten, jedoch nie e<strong>in</strong><br />
Bewilligungsverfahren (auch ke<strong>in</strong> Asylverfahren) e<strong>in</strong>geleitet und durchlaufen haben. Sie<br />
halten sich deshalb illegal <strong>in</strong> unserem Land auf, weshalb sie selbst wie auch ihre Logis- und<br />
Arbeitgeber strafrechtlich verfolgt werden können“ (Direktion für Soziales und Sicherheit<br />
2005). Ich beziehe mich aber auf e<strong>in</strong>e an<strong>der</strong>e Def<strong>in</strong>ition, die ursprünglich aus Frankreich<br />
stammt, nun aber auch hier verwendet wird. Der Begriff ‚Sans Papiers‘ bezeichnet<br />
MigrantInnen, die ke<strong>in</strong>e Aufenthaltsbewilligung besitzen, z. B. aufgrund e<strong>in</strong>es abgelehnten<br />
Asylverfahrens, o<strong>der</strong> nach Ablauf e<strong>in</strong>es TouristInnenvisums. Häufig werden sie auch als ‚ille-<br />
gal‘ bezeichnet, doch teile ich die Auffassung, dass ke<strong>in</strong> Mensch illegal se<strong>in</strong> kann. Deswe-<br />
gen hat sich <strong>der</strong> Begriff ‚illegalisiert’ durchgesetzt, um auf die Tatsache h<strong>in</strong>zuweisen, das es<br />
sich um Menschen handelt, die durch an<strong>der</strong>e Menschen (Gesetzgebung) <strong>in</strong> die Illegalität<br />
getrieben werden.<br />
• Schwarz: Ich verwende diese Bezeichnung selbstverständlich nicht im S<strong>in</strong>ne e<strong>in</strong>er E<strong>in</strong>tei-<br />
lung nach Rassen, son<strong>der</strong>n beziehe mich auf den politischen Begriff Schwarzer Bewegun-<br />
gen.<br />
63
• Sett<strong>in</strong>g: Rahmenbed<strong>in</strong>gungen <strong>der</strong> Therapie, z. B. Zeitdauer, Räumlichkeiten, Zusammen-<br />
setzung usw.<br />
• Simultandolmetschen: Währenddem die Redner<strong>in</strong> spricht, übersetzt die Dolmetscher<strong>in</strong> das<br />
Gesagte fortlaufend (mit e<strong>in</strong>er „Verspätung“ von ungefähr e<strong>in</strong>em Halbsatz) <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em Mikro-<br />
fon. Die TeilnehmerInnen hören es über spezielle Kopfhörer. Diese Dolmetschtechnik wird<br />
z. B. bei <strong>der</strong> UNO, im Nationalrat o<strong>der</strong> bei Kongressen gebraucht. Siehe Konsekutivdolmet-<br />
schen.<br />
• soziale Ungleichheit: S<strong>in</strong>d Individuen o<strong>der</strong> Gruppen aufgrund ihres Geschlechts, ihrer<br />
‚Ethnie‘ o<strong>der</strong> ihrer Schichtzugehörigkeit bevorzugt o<strong>der</strong> benachteiligt – z. B. im Bezug auf<br />
den Zugang zu Gesundheitsversorgung –, spricht man von sozialer Ungleichheit.<br />
• Sozialpsychiatrie: Gebiet <strong>der</strong> Psychiatrie, das sich „mit den gesellschaftlichen und familiä-<br />
ren Entstehungsbed<strong>in</strong>gungen und Behandlungsmöglichkeiten psychischer Krankheiten [be-<br />
schäftigt]. Sie untersucht beispielsweise die Bedeutung von zwischenmenschlichen Bezie-<br />
hungen sowie Arbeits- und Wohnverhältnisse für den Kranken" (Vieten / Schramm<br />
2001:265).<br />
• systemisch: Im systemischen Modell „lenkt <strong>der</strong> Blick von E<strong>in</strong>zelvorgängen im Individuum<br />
auf ganze Systeme, denen das Individuum angehört. Es bezieht die Umgebung <strong>in</strong> Ent-<br />
stehung und Therapie e<strong>in</strong>er psychischen Erkrankung mit e<strong>in</strong>, z. B. <strong>in</strong> <strong>der</strong> Familientherapie<br />
[...], <strong>in</strong> <strong>der</strong> <strong>der</strong> Patient als Symptomträger des Systems Familie angesehen wird“ (Vieten /<br />
Schramm 2001:266).<br />
• transkulturell: Siehe <strong>in</strong>terkulturell.<br />
• Triade, triadisch: Dreiheit. Hier: (therapeutische) Beziehung zwischen drei Personen<br />
(Fachperson, Klient<strong>in</strong> und <strong>in</strong>terkulturelle Übersetzer<strong>in</strong>).<br />
• Trialog: Gesprächssituation mit drei Parteien (Fachperson, Klient<strong>in</strong> und <strong>in</strong>terkulturelle Über-<br />
setzer<strong>in</strong>), unabhängig von <strong>der</strong> Anzahl Beteiligten (z. B. mehrere Fachpersonen).<br />
• Validierung: Die Wichtigkeit, die Zuverlässlichkeit, den Wert von etwas Bestimmen (Duden).<br />
• vegetative Übererregtheit: Nicht dem Willen unterliegende, heftige Gemüts- und Gefühls-<br />
bewegung, die sich z. B. <strong>in</strong> Nervosität, Herzklopfen, Schw<strong>in</strong>del o<strong>der</strong> Benommenheit aus-<br />
drücken kann.<br />
• Vigilanzsteigerung: Übermässige Wachsamkeit.<br />
• WHO: Weltgesundheitsorganisation.<br />
64