Interkulturelles hbersetzen in der verbalen ... - weiss traductions
Interkulturelles hbersetzen in der verbalen ... - weiss traductions
Interkulturelles hbersetzen in der verbalen ... - weiss traductions
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
weil sie helfen möchten. Julia Müller ist überzeugt, dass es e<strong>in</strong> gewisses Engagement <strong>der</strong> Über-<br />
setzer<strong>in</strong> braucht, wie von allen Teammitglie<strong>der</strong>n im AFK. Das Problem besteht me<strong>in</strong>er Me<strong>in</strong>ung<br />
nach dar<strong>in</strong>, dass die Grenze zwischen Engagement und Helfersyndrom nicht immer e<strong>in</strong>deutig<br />
ist. Gerade bei schwierigen Schicksalen wird es schnell sehr belastend (vgl. 4.3.2.3). H<strong>in</strong>zu<br />
kommt, dass die Übersetzer<strong>in</strong> sich <strong>der</strong> Erwartungen <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong> nicht immer entziehen kann.<br />
Dies umso mehr, weil sich KlientInnen und ÜbersetzerInnen vielleicht diese klare Trennung nicht<br />
gewohnt s<strong>in</strong>d.<br />
„Viele Menschen aus unterschiedlichen Kulturen machen ke<strong>in</strong>e so deutliche Unterscheidung<br />
zwischen professionellen und privaten Beziehungen, wie das <strong>in</strong> westlichen Kulturen<br />
mittlerweile üblich ist. Es bedarf daher e<strong>in</strong>es F<strong>in</strong>gerspitzengefühls, e<strong>in</strong>en ganz persönlichen<br />
Stil zwischen freundlicher Zuwendung und angemessener Abgrenzung zu f<strong>in</strong>den“<br />
(Hegemann 2001b:126).<br />
Wenn es aber klare Richtl<strong>in</strong>ien <strong>der</strong> Institution gibt, kann die Klient<strong>in</strong> <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> ke<strong>in</strong>e man-<br />
gelnde Bereitschaft vorwerfen. Deshalb lohnt es sich, die Regeln <strong>der</strong> Klient<strong>in</strong> genau zu erklären<br />
(vgl. 4.3.1.3).<br />
In e<strong>in</strong>er Beziehung, auch wenn sie ‚re<strong>in</strong>‘ therapeutisch ist, gibt es gewisse Regeln, wie mite<strong>in</strong>-<br />
an<strong>der</strong> umzugehen ist – das, was wir geme<strong>in</strong>h<strong>in</strong> als Anstand o<strong>der</strong> Höflichkeit verstehen. Dies be-<br />
trifft auch den Umgang mit tabuisierten Themen. Abdallah-Ste<strong>in</strong>kopff er<strong>in</strong>nert daran, dass das<br />
Vermeiden von Themen, die Scham- o<strong>der</strong> Schuldgefühle auslösen können, e<strong>in</strong>es <strong>der</strong><br />
Hauptkriterien für die Diagnose PTBS ist (vgl. 2.3.4.1). „Aber auch Therapeut und Dolmetscher<br />
s<strong>in</strong>d <strong>in</strong> unterschiedlichem Masse davon betroffen“ (1999:9). Sie fügt e<strong>in</strong> Beispiel dazu an: e<strong>in</strong>e<br />
Frau auf <strong>der</strong> Flucht mit ihrem Sohn. Das Schlepperboot kenterte, sie wurde gerettet, doch ihr<br />
Sohn blieb verschollen. Vier Jahre danach spricht die Fachperson die Vermutung aus, dass <strong>der</strong><br />
Sohn gestorben sei. Der Übersetzer weigert sich aber, dies zu übersetzen. Er erklärt se<strong>in</strong>e Wei-<br />
gerung damit, dass die Annahme e<strong>in</strong>es Todes e<strong>in</strong>er Sünde gleichkomme. Selbst wenn alle Indi-<br />
zien für den Tod des Sohnes sprächen, dürfe dies nicht ausgesprochen werden (1999:9).<br />
Nicht nur die ÜbersetzerInnen scheuen sich davor, tabuisierte Themen anzusprechen. Bei<br />
heiklen Themen ist es häufig auch für Fachpersonen unangenehm. „E<strong>in</strong>e mögliche Gefahr be-<br />
steht dann dar<strong>in</strong>, dass sie sich vage ausdrücken und <strong>in</strong>direkt die Aufgabe an die Dolmetscher<br />
delegieren, das Thema anzusprechen“ (Abdallah-Ste<strong>in</strong>kopff 1999:9). Dies kann aber für die the-<br />
rapeutische Beziehung fatal se<strong>in</strong>, da die Fachperson so die Verantwortung an die Übersetzer<strong>in</strong><br />
delegiert.<br />
42