Interkulturelles hbersetzen in der verbalen ... - weiss traductions
Interkulturelles hbersetzen in der verbalen ... - weiss traductions
Interkulturelles hbersetzen in der verbalen ... - weiss traductions
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
- An<strong>der</strong>e Varianten („<strong>Interkulturelles</strong> Übersetzen und ...“ o<strong>der</strong> „Übersetzen und ...“ o<strong>der</strong> „Dolmetschen<br />
und ...“): 29 Stimmen<br />
- Enthaltungen: 4<br />
In e<strong>in</strong>em zweiten Schritt wird über die an<strong>der</strong>en Varianten e<strong>in</strong>zeln abgestimmt:<br />
- „<strong>Interkulturelles</strong> Übersetzen und ...“: 20 Stimmen<br />
- „Dolmetschen und ...“: 7 Stimmen<br />
- „Übersetzen und ...“: 2 Stimmen<br />
- Enthaltungen: 8<br />
Der vollständige neue Zusatzname von Interpret’ lautet entsprechend: „Schweizerische Interessengeme<strong>in</strong>schaft<br />
für <strong>in</strong>terkulturelles Übersetzen und Vermitteln“, „association suisse pour<br />
l’<strong>in</strong>terprétariat communautaire et la médiation culturelle“, „associazione svizzera per<br />
l’<strong>in</strong>terpretariato et la mediazione culturale“.<br />
7.2 Kompetenzprofil Ausbildungsmodul 1 (<strong>in</strong>terpret‘ 2004a:1-2)<br />
Handlungskompetenz Die AbsolventInnen des Moduls s<strong>in</strong>d fähig, durch mündliches<br />
Übersetzen <strong>in</strong> Trialogsituationen die Verständigung zwischen<br />
Gesprächspartner/<strong>in</strong>nen unterschiedlicher Herkunft zu ermöglichen.<br />
Sie üben diese Tätigkeit rollenbewusst und <strong>der</strong> Situation<br />
angemessen aus. Sie wissen von den möglichen Missverständnissen<br />
und Konflikten, die <strong>in</strong> diesem Kontext entstehen können<br />
und s<strong>in</strong>d <strong>in</strong> <strong>der</strong> Lage, angemessen darauf zu reagieren.<br />
a) Fachkompetenz Sie verfügen über ausreichende Sprachkenntnisse <strong>in</strong> <strong>der</strong><br />
Dolmetsch- wie <strong>in</strong> <strong>der</strong> Ortssprache.<br />
Sie verfügen über e<strong>in</strong> Basiswissen im Bereich <strong>der</strong> <strong>in</strong>terkulturellen<br />
Kommunikation.<br />
Sie verstehen gesellschaftliche Strukturen und darauf gründende<br />
Konflikte.<br />
Sie s<strong>in</strong>d <strong>in</strong> <strong>der</strong> Lage, <strong>in</strong>terkulturelle, strukturelle, soziale o<strong>der</strong><br />
an<strong>der</strong>s begründete Kommunikationsschwierigkeiten zu erkennen.<br />
Sie verstehen strukturelle und persönliche Ausgrenzungs- und<br />
Diskrim<strong>in</strong>ierungsmechanismen.<br />
Sie kennen grundlegende mündliche Dolmetschtechniken.<br />
Sie s<strong>in</strong>d sich ihrer Rolle im Trialog bewusst und kennen<br />
berufsethische Grundsätze (Schweigepflicht, Allparteilichkeit<br />
usw.).<br />
Sie verfügen über grundlegende Kenntnisse von Reflexions- und<br />
Evaluationsmethoden.<br />
b) Methodenkompetenz Sie kennen und nutzen Möglichkeiten und Instrumente, um ihre<br />
fachlichen Kenntnisse <strong>in</strong> ihrem Tätigkeitsgebiet zu verbessern.<br />
Sie verfügen über grundlegende Methoden, um die Verständigung<br />
zwischen GesprächspartnerInnen unterschiedlicher Herkunft<br />
zu ermöglichen.<br />
Sie können bei situationstypischen Kommunikationsschwierigkeiten<br />
angemessen reagieren.<br />
Sie verfügen über Strategien zur persönlichen Abgrenzung und<br />
zur effektiven Selbsthilfe.<br />
Sie s<strong>in</strong>d zu laufen<strong>der</strong> Selbstreflexion fähig und können ihre Arbeit<br />
evaluieren.<br />
53