15.11.2012 Aufrufe

Interkulturelles hbersetzen in der verbalen ... - weiss traductions

Interkulturelles hbersetzen in der verbalen ... - weiss traductions

Interkulturelles hbersetzen in der verbalen ... - weiss traductions

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

4.2 Rollen <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> <strong>in</strong> <strong>der</strong> Triade........................................................................... 30<br />

4.2.1 Wörtliche Übersetzung ........................................................................................................... 30<br />

4.2.2 Die kulturelle Mediation .......................................................................................................... 31<br />

4.2.3 Die Fürsprecher<strong>in</strong>................................................................................................................... 32<br />

4.2.4 Die Co-Therapie..................................................................................................................... 32<br />

4.2.5 Die Rolle <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> im AFK ......................................................................................... 33<br />

4.2.6 Rollenkonflikte........................................................................................................................ 34<br />

4.3 Die Triade ....................................................................................................................... 35<br />

4.3.1 Ablauf e<strong>in</strong>es Gespräches........................................................................................................ 35<br />

4.3.1.1 Planung und Vorbereitung................................................................................................ 35<br />

4.3.1.2 Vorgespräch .................................................................................................................... 36<br />

4.3.1.3 Therapiestunde................................................................................................................ 37<br />

4.3.1.3.1 Sitzordnung................................................................................................................... 37<br />

4.3.1.4 Nachgespräch.................................................................................................................. 38<br />

4.3.1.5 Auswertung...................................................................................................................... 38<br />

4.3.2 Drei spezifische Schwierigkeiten............................................................................................. 39<br />

4.3.2.1 Schwierigkeit: unterschiedliche Erwartungen.................................................................... 39<br />

4.3.2.2 Schwierigkeit: Beziehung ................................................................................................. 40<br />

4.3.2.2.1 Macht und Status <strong>der</strong> ÜbersetzerInnen.......................................................................... 43<br />

4.3.2.3 Schwierigkeit: Umgang mit e<strong>in</strong>em belastenden Thema..................................................... 44<br />

5. Schlussfolgerungen.................................................................................................45<br />

5.1 Zusammenfassung ........................................................................................................ 45<br />

5.2 Kompetenzprofil <strong>der</strong> Übersetzer<strong>in</strong> <strong>in</strong> <strong>der</strong> <strong>verbalen</strong> Therapie ...................................... 46<br />

5.2.1 Fachkompetenz...................................................................................................................... 46<br />

5.2.2 Methodenkompetenz .............................................................................................................. 47<br />

5.2.3 Sozialkompetenz .................................................................................................................... 48<br />

5.2.4 Selbstkompetenz.................................................................................................................... 50<br />

5.3 Fazit ................................................................................................................................ 50<br />

7. Anhang......................................................................................................................52<br />

7.1 Begriffsklärung: <strong>in</strong>terkulturelle Übersetzung (<strong>in</strong>terpret‘ 2003:3-4)............................. 52<br />

7.2 Kompetenzprofil Ausbildungsmodul 1 (<strong>in</strong>terpret‘ 2004a:1-2) ..................................... 53<br />

7.3 Kompetenzprofil Ausbildungsmodul 2 (<strong>in</strong>terpret‘ 2004b:1) ........................................ 54<br />

7.4 Bibliographie.................................................................................................................. 55<br />

7.5 Glossar ........................................................................................................................... 60<br />

2

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!