OPAC 2015 03
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
praxis<br />
von Ingrid Prandstetter<br />
„Die drei Schmetterlinge“ Seiten 18 und 19 in Deutsch-Türkisch: ISBN: 978-3-9<strong>03</strong>086-00-5<br />
WORT- UND SPRACHSCHATZ<br />
Beide Bücher eignen sich sehr gut, um Strukturen<br />
der Zielsprache Deutsch, aber auch jene der Erstsprache<br />
in den Stufen der Sprachaneignung spielerisch<br />
mit Kindern zwischen drei und neun Jahren<br />
zu festigen.<br />
Bilinguale Kompetenzstärkung<br />
Richtige Artikelverwendung<br />
Richtige Übereinstimmung von Beifügungen<br />
mit dem Nomen, was für all jene Kinder, deren<br />
Erstsprache weder Artikel noch Genus aufweist,<br />
äußerst schwierig ist.<br />
Direkte Rede<br />
Verschiedene Satzanfänge<br />
Zweiteilige trennbare Verben Verbklammer<br />
Akkusativobjekt<br />
Dativobjekt<br />
Fünf Begriffe aus dem Wortfeld „fliegen“ (Die<br />
drei Schmetterlinge)<br />
Elf Begriffe aus dem Wortfeld „sprechen“ (Die<br />
drei Schmetterlinge)<br />
Nebensatzkonstruktionen, die mit „wenn“ und<br />
„damit“ eingeleitet werden (Die drei Schmetterlinge).<br />
Diese Strukturen haben speziell im<br />
Türkischen und Ungarischen hohe idiosynkratische<br />
Merkmale.<br />
Im Bereich des sozialen Lernens lässt sich anhand<br />
beider Bücher das Thema Freundschaft<br />
ausgezeichnet bearbeiten.<br />
Stab- bzw. Schattentheaterspiel<br />
Im Sinne der Nahtstellenarbeit können beide<br />
Bilderbücher von lesenden Kindern Kindergartenkindern<br />
vorgelesen bzw. vorgespielt werden.<br />
Die didaktischen Anregungen für Kinder, Eltern<br />
und Pädagog/innen sind auf der letzten Buchseite<br />
des Buches „Die drei Schmetterlinge“ positioniert.<br />
Auf der vorletzten Seite ist eine schwarz-weiße<br />
Kopiervorlage, damit jedes Kind die Schmetterlinge<br />
individuell gestalten/anmalen kann.<br />
Mehrere Arbeitsblätter zum Wortfeld „fliegen“<br />
(fliegen, flattern, segeln, schwirren, gaukeln) sowie<br />
zum Wortfeld „sprechen“ (sagen, fragen, bitten,<br />
die Bitte ablehnen, antworten, entgegnen, flehen,<br />
erwidern, seufzen) stehen zum Download zur<br />
Verfügung.<br />
Dies bedeutet eine wesentliche Entlastung der<br />
Pädagog/innen, die zu den Themen Freundschaft,<br />
Frühling, Blumen etc. arbeiten und damit ein fertiges<br />
Projekt/Produkt vorfinden. Muttersprachenlehrer/innen<br />
oder Betreuer/innen von Spielgruppen<br />
sowie des Rucksackprojektes können damit<br />
kinderleicht in das Projekt integriert werden.<br />
Auch sind diese Bücher für den Einsatz bei Projekten<br />
wie Lesetandem, Leseomas etc. geeignet. •<br />
MEHRSPRACHIGE BÜCHER<br />
„Move Over, Please!“<br />
Deutsch-Englisch: ISBN: 978-3192995965<br />
„Biraz Yana Kayar Mısın lütfen?“<br />
Deutsch-Türkisch: ISBN: 9783193595966<br />
„Hazme un sifio!“<br />
Deutsch-Spanisch: ISBN: 978-3-19-329596-5<br />
Weitere Versionen (Französisch, Griechisch,<br />
Italie-nisch, Russisch) finden Sie im Buchhandel!<br />
„Помести се малко!“ (Bulgarisch)<br />
Übersetzung auf Anfrage! (inpra@aon.at)<br />
„Pomakni se malo!“ (B/K/S)<br />
Übersetzung auf Anfrage! (inpra@aon.at)<br />
„Shtyhu pak!“ (Albanisch)<br />
Übersetzung auf Anfrage! (inpra@aon.at)<br />
15