Routenführer der Herzroute 2019

herzroute

Die Schweiz entdecken per E-Bike. Die Veloland-Route 99 führt vom Bodensee zum Genfersee in 13 Tageseteappen quer durch die ganze Schweiz. Eine wunderbare Route abseits vom Verkehr durch die schönsten Regionen der Schweiz. Radwandern für Geniesser.

2019

Die Herzroute

Die Schweiz per

E-Bike La Suisse

en vélo électrique

Ihr Routenführer / Votre guide 2019


Entdecken Sie die

Schweiz auf der

Herzroute

Besuchen Sie die Herzroute

als Tagesausflug oder Mehrtagesreise.

Insgesamt dreizehn

perfekt ausgeschilderte

Etappen mit gesamthaft

720km Länge stehen Ihnen

zur Verfügung. An den Etappenorten

lassen sich FLYER

E-Bikes mieten, die Ihnen

die Fahrt über die Hügel zum

Genuss machen. Unterwegs

versorgen Sie Akkuwechselstationen

mit frischer

Kraft.

Unsere Etappen / nos étapes

Lausanne – Romont 26

Romont – Laupen 44

Laupen – Thun 64

Thun – Langnau 82

Langnau – Burgdorf 104

Burgdorf – Willisau 128

Willisau – Zug 154

Zug – Einsiedeln 176

Einsiedeln – Rapperswil 196

Rapperswil – Wattwil 216

Wattwil – Herisau 236

Herisau – Altstätten 258

Altstätten – Rorschach 276

Die Herzroute

3

Découvrez la Suisse

avec la Route du Coeur

FLYER

Vermietung

in Romanshorn.

Découvrez la Route du Coeur

lors d’une excursion

journalière ou d’un voyage.

Plus de 720 kilomètres ou

treize étapes journalières

parfaitement signalisées

vous attendent. A chaque

lieu d’étape, vous pouvez

louer des vélos électriques

FLYER qui vous assistent

tout au long de votre excursion.

En chemin, des stations

de changement d’accu

s’occupent de vous ravitailler

en énergie.

Rorschach –

Romanshorn:

15 km

FLYER-Vermietstation

Station de location FLYER

Herzroute E-Bike Shop

Herzschlaufe Sense, Seiten 14/15

Herzschlaufe Sense, pages 14/15

Herzschlaufe Napf, Seiten 16/17

Herzschlaufe Napf, pages 16/17

Herzschlaufe Seetal, Seiten 18/19

Herzschlaufe Seetal, pages 18/19

Die Übersichtskarte zum Teil Ost finden Sie

auf den Seiten 306/307.

La carte des étapes orientales se trouve aux

pages 306/307.


Die Herzroute

5

Willkommen auf der Herzroute!

Bienvenue sur la Route du Coeur!

Möchten Sie wissen, wer sich hinter

dem Projekt Herzroute verbirgt?

Das Herzroute-Team stellt sich auf

den Seiten 304/305 vor.

Qui se cache derrière le projet Route

du Coeur? L’équipe de la Route du

Coeur se présente aux pages

304/305.

Die Herzroute ist das ideale Vergrösserungsglas

für dieses Land. Sie zeigt eine

Vielfalt und Kultur, die für Kurzweil und

Verzückung sorgt. Nach und nach entwickelt

sich eine anklingende Symphonie

aus Hügeln und Aussichten. Und mit den

leise schnurrenden Zusatzmuskeln des

E-Bikes lassen sich vertikale Abenteuer

bestehen, die, einmal oben angekommen,

für Wohlgefühl und Erstaunen sorgen.

Wer die Schweiz kennen lernen will, ist

auf der Herzroute gut aufgehoben.

Zwischen der opulenten Grünheit der

Hügel und Wälder versorgen kleine Ortschaften

und pittoreske Kleinstädte das

Auge mit wechselnden Reizen. Stattliche

Höfe laden zu einem Umtrunk und

sonnige Wald ränder zu ei nem Nickerchen.

Und weil all das nicht anstrengend

ist, lässt man sich gerne ein auf ein weiteres

Glas Most oder eine Trouvaille aus

dem Käsekeller.

Die dreizehn Etappen oder 720 km sind

ein starkes State ment für eine entschleunigte

Sicht auf die Dinge. Nicht

die Menge des Gesehenen oder die

schiere Distanz der Reise faszinieren,

sondern seine Intimität, seine nahbare

La Route du Coeur est une loupe parfaite

pour ce pays. Elle révèle une diversité

culturelle étonnante. Etape après étape,

une symphonie évocatrice de collines et

de points de vue se développe. Grâce au

petit surplus d’énergie ronronnante apporté

par le vélo électrique, les aventures

se vivent à la verticale et, une fois en haut,

procurent bien-être et émerveillement.

Qui veut découvrir la Suisse est entre de

bonnes mains sur la Route du Coeur. Entre

l’opulente verdure des collines et

forêts, les mignonnes bourgades et pittoresques

petites villes éblouissent l’œil

de leur charme bigarré. De belles terrasses

invitent à se désaltérer, et les lisières

des bois ensoleillées à une petite sieste.

Et comme un tel programme n’est pas

trop épuisant, on se laisse volontiers aller

à un autre verre de cidre ou autre trouvaille

dénichée dans la cave à fromages.

Ces 13 étapes ou 720 km constituent un

plaidoyer clair en faveur d’une perception

de la vie au ralenti. La fascination ne vient

pas de la quantité des choses vues ou de

la longueur du voyage, mais de son intimité,

de ses dimensions humaines.

A tout moment on peut s‘arrêter, offrir à

Dimension. Stets kann man anhalten,

dem Auge Ruhe gönnen, Gerüche und

Geräusche aufnehmen oder sich auf ein

Gespräch einlassen mit Menschen, die

sich Zeit nehmen für einen weiteren

Gast auf dem elektrifizierten Stahlross.

Wer sich diese Innenmassage der Seele

vertieft gönnen möchte, findet in einem

der Gasthöfe die nötige Musse, um ein

paar Stunden auszuspannen oder einen

weite ren Tag anzuhängen und ein gutes

Abend essen zu geniessen. Aus der

Tages tour wird ein Weekend oder eine

ganze Woche, gewürzt mit dem unspektakulären

Duft von Kuhdung und

Tannensprossen.

Sollte der Appetit mit dem Essen kommen,

sei Ihnen dieser Routenführer ans

Herz gelegt. Sie finden darin allerlei Bereicherndes

für Ihren Herzroute-Aus flug,

Angebote für Erlebnisreisen, Firmenausflüge

oder Hinweise zu weiteren Abenteuern

in den besuchten Gegenden.

Ihr Herzroute-Team

l’œil un instant de calme, s’imprégner

des bruits et des odeurs ou échanger

quelques mots avec des personnes qui

prennent le temps d’écouter chaque voyageur

débarqué sur sa monture d’acier.

Celui qui souhaite s’adonner plus profondément

à ce massage interne de

l’âme trouvera dans une des auberges

de quoi se détendre quelques heures, ou

prolonger son séjour d’une journée pour

profiter d’un bon souper. Une excursion

journalière peut ainsi se transformer en

week-end ou semaine, au rythme si ordinaire

des cloches de vaches et d’aiguilles

de sapins.

Si l’appétit devait vous venir en chemin, ce

guide saura y répondre. Vous y trouverez

toutes les informations pour votre excursion

sur la Route du Coeur, des offres pour

des voyages, pour des sorties d’entreprise

ou d’autres idées d’aventures à vivre dans

les régions visitées.

Votre équipe de la Route du Coeur

Herausgeber / Editeur

Herzroute AG

Bahnhofstrasse 14

3400 Burgdorf

Texte & Kurzgeschichten

Textes et histoires

Paul Hasler

Übersetzungen / Traductions

Nicole Perret & Virginie Kauffmann

Redaktion / Rédaction

Nicole Perret & Daniela Arnold

Layout / Mise en page

Nicole Perret & Gisela Lehmann

Druck / Impression

Stämpfli AG, Bern

© Bitte Texte und Bilder nicht ohne

die Genehmigung der Herzroute AG

verwenden oder kopieren. Merci.

© Veuillez SVP ne pas utiliser ou

copier les textes et images sans

l’autorisation de la Herzroute AG.

Merci.

Alle Angaben ohne Gewähr.

Sous réserve de modification.

Wert / valeur CHF 5.–


9

7

Unsere Hauptpartner

Nos partenaires principaux

Neuer Herzroute E-Bike Shop in Burgdorf

Nouveau «Herzroute E-Bike Shop»

Die Herzroute wird ermöglicht durch das

Engagement vieler Organisationen, Gemeinden,

der Kantone, von Privaten und

Helfern. Allen ein herzlicher Dank an dieser

Stelle! Ein besonderer Dank gebührt

den Hauptpartnern, die durch Ihre Unterstützung

das Projekt möglich gemacht

haben. Sie haben sich der Idee der Herzroute

verwandt gefühlt und möchten das

Projekt durch ihre Mithilfe erfolgreich und

nachhaltig machen. Wir sind stolz darauf,

mit diesen Unternehmen die Herzroute

zu teilen.

La Route du Coeur est possible uniquement

grâce à l’engagement de différentes

organisations, que cela soit communes,

cantons, privés ou bénévoles.

Nous adressons à tous un grand merci!

Un grand merci va tout particulièrement

aux partenaires principaux, qui grâce à

leur soutien ont permis la réalisation de

ce projet. Ils se sont senti proches de la

Route du Coeur et aimeraient avec leur

aide rendre le projet durable et le voir

rempli de succès. Nous sommes fiers de

partager ce projet avec ces entreprises.

Visana Erlebnistage 2019

Alle Details finden Sie unter

www.herzroute.ch/erlebnistage

Journées «découverte»

Visana 2019

Tous les détails se trouvent sur

www.herzroute.ch/erlebnistage

Öffnungszeiten / heures d’ouverture

Mo – Fr / lun. à ven.

09.00 – 12.00 / 13.30 – 17.00

Sa (Mai – September)

Sam. de mai à septembre

09.00 – 16.00

www.herzroute.ch

#herzroute

Besuchen Sie uns! Wir haben einen tollen

neuen Herzroute E-Bike Shop mitten in

Burgdorf, direkt an der Herzroute. Unser

Hauptquartier heisst «Milano Nord» und

ist das Schaufenster in die schöne Region

Emmental: Bei uns finden Sie das

Tourist Office der Stadt Burgdorf und der

Region Emmental, regionale Spezialitäten

(z.B. Produkte von Ämmitaler

Ruschtig) und ebenfalls liegt bei uns das

Herzroute-Gästebuch auf. Kommen Sie

vorbei und lassen Sie sich inspirieren!

Übrigens. Von der Herzroute gibt es immer

viel zu erzählen: Vielleicht eine bisher

unentdeckte, lauschige Ecke? Eine lustige

Begegnung mit Gleichgesinnten

oder einer dieser Nicht-Zufälle? Wir freuen

uns, Ihre Geschichten zu hören und

zu lesen. Teilen Sie Ihre Erlebnisse mit

uns und wir schicken Ihre Grüsse an die

grosse Herzroute-Fangemeinde. Und

wer weiss: Vielleicht ist ja Ihr Geheimtipp

DIE neue Sehenswürdigkeit im nächsten

Routenführer?

Nous avons un nouveau magasin de vélos

électriques au coeur de Berthourd qui

se trouve bien entendu le long de la Route

du Coeur. Notre «quartier général», le

«Milano Nord», est aussi la vitrine de la

magnifique région de l’Emmental. L’office

du tourisme de la ville de Berthoud et de

l’Emmental se trouve sous le même toit

et propose des spécialités régionales

comme par exemple les produits «Ämmitaler

Ruschtig». On y trouve aussi le livre

d’or de la Route du Coeur. Rendez-nous

visite et laissez-vous inspirer!

Après une excursion sur la Route du Coeur,

il y a toujours beaucoup de choses à

raconter. Peut-être avez-vous découvert

un coin tranquille secret, avez vécu une

drôle de situation ou fait une rencontre exceptionnelle?

Nous nous réjouissons

d’entendre ou de lire vos histoires. Partagez

vos expériences avec nous et envoyez

des salutations à tous les fans de la

Route du Coeur. Et qui sait, peut-être que

votre trouvaille sera publiée dans le prochain

guide...

«Die Herzroute ist ein Highlight für eBike-

Geniesser. Sie belebt nicht nur Ihren

Kreislauf und hält gesund, sondern

macht viel Spass. Überzeugen Sie sich

selbst, beispielsweise an einem Visana-

Erlebnistag.»

Valeria Trachsel

CEO Visana-Gruppe

«Herzroute und FLYER verbinden auf einzigartige

Weise Faszination an Natur und

Technik, Fahrspass und Inspiration. Gemeinsam

schaffen wir unvergessliche Erlebnisse

auf den schönsten E-Bike-Routen

der Schweiz.»

Andreas Kessler

Geschäftsführer FLYER AG

«La Route du Coeur est un incontournable

pour les amateurs de vélo électrique.

Elle stimule non seulement votre circulation

et vous maintient en bonne santé

mais vous procure aussi beaucoup de

plaisir. Laissez-vous convaincre par exemple

lors d’une des journées découverte

Visana.»

Valeria Trachsel

CEO du groupe Visana

«La Route du Coeur et FLYER relient

d’une façon exceptionnelle la fascination

de la nature et de la technique, plaisir de

conduire et inspiration. Ensemble, nous

vous offrons des moments inoubliables

sur les plus beaux itinéraires à vélo électrique

de Suisse.»

Andreas Kessler

Directeur général FLYER AG


9

Fliegen Sie los!

Décollez!

Der FLYER verleiht Ihnen Flügel und

lässt Sie die Herzoute geniessen.

Le FLYER vous donne des ailes afin

de pouvoir profiter au mieux de la

Route du Coeur.

Die Herzroute ist eine besondere Nummer

im Veloland Schweiz. Markiert als regionale

Route 99 führt sie auf besonders

reizvollen Wegen durch die Schweiz.

Aufgrund ihrer herzhaften Topografie

lässt sie sich die Herzroute besonders

entspannt mit dem E-Bike fahren. Aber

auch die «Unmotorisierten» werden bei

entsprechender Sportlichkeit ihre Freude

an dieser Route haben.

La Route du Coeur a son propre numéro

dans «La Suisse à Vélo». Désignée itinéraire

régional 99, elle mène à travers la Suisse

sur des chemins particulièrement

charmants. Sa topographie se laisse avaler

en toute décontraction grâce au vélo électrique.

Mais les cyclistes non-motorisés

trouveront eux aussi leur bonheur sur cet

itinéraire pour autant qu’ils soient un brin

sportifs.

Wir haben uns Mühe gegeben, die

Herzroute so perfekt wie möglich

auszuschildern.

Nous nous sommes donnés

beaucoup de peine pour signaliser

la Route du Coeur.

Sollten Sie sich das Angebot der sanften

Motorunterstützung nicht entgehen lassen

wollen, sind Sie eingeladen, sich ein

FLYER E-Bike zu reservieren. Am einfachsten

geht das über unsere Internetseite.

Die Etappen lassen sich in beide

Richtungen befahren. Sie starten wo Sie

möchten und geben Ihren FLYER an einer

der 14 Vermietstationen ab.

Die Herzroute ist per E-Bike für alle Personen

fahrbar, die auch im Alltag gelegentlich

Velo fahren und körperlich normal

fit sind. Im Zweifelsfalle beginnen Sie

mit einer moderateren Etappe und steigern

sich. Die Bedienung des E-Bikes ist

einfach. Die auf der Herzroute vermieteten

FLYER entsprechen rechtlich

einem Velo (Motorunterstützung bis

25km/h) und sind für Personen ab 16

zugelassen. 14-jährige müssen einen

Mofa-Ausweis haben, um einen FLYER

fahren zu dürfen.

Si vous ne souhaitez pas manquer

l’aubaine d’une bienveillante assistance

électrique, nous vous recommandons de

réserver un vélo électrique FLYER. En toute

simplicité sur notre site internet. Les étapes

peuvent être parcourues dans les deux

sens. Vous commencez où vous voulez, et

rendez votre FLYER dans l’une des stations

de location situées le long du parcours.

La Route du Coeur avec un FLYER est adaptée

à toutes les personnes qui font du

vélo occasionnellement et ont une condition

physique normale. En cas de doute, débutez

par une étape de difficulté moyenne,

et augmentez progressivement le niveau.

L’utilisation du FLYER est simple et amusante.

Les FLYER loués sur la Route du Coeur

sont assimilés, selon la loi, à un cyclomoteur

(assistance électrique jusqu’à 25

km/h) et peuvent être conduits dès l’âge de

16 ans ou 14 ans pour autant d’être en

possession du permis de vélomoteur.

Sollten Sie einen eigenen FLYER besitzen,

sind Sie auf der Herzroute besonders

willkommen. Am besten führen Sie

Ihr eigenes Ladegerät oder einen Zusatzakku

mit. Die meisten Etappen benötigen

ein Nachladen oder einen zweiten Akku.

Neuere Modelle mit Batteriekapazitäten

ab 500Wh können bei moderater Unterstützung

ohne Nachladen eine ganze

Etappe bewältigen.

Unser Tipp: Die Herzroute verkauft derzeit

gebrauchte Akkus und Ladegeräte

aus diversen FLYER Serien. Greifen Sie

zu! Mehr dazu auf unserer Internetseite.

Und nun wünschen wir eine erlebnisreiche

Fahrt!

Les heureux propriétaires de vélos électriques

sont également bienvenus sur la

Route du Coeur. Nous vous conseillons

d’emporter un accu de rechange et un

chargeur. La plupart des étapes nécessitent

de changer ou de recharger votre

accu. En optant pour le mode d’assis tance

eco, certaines étapes peuvent être parcourues

d’une traite, pour autant que vous

soyez en possession d’un accu d’au moins

500Wh.

Notre conseil: La Route du Coeur vend des

accus et des chargeurs peu utilisés pour

différents modèles FLYER. Saisissez votre

chance! Pour plus d’informations, nous

vous invitons à visiter notre site internet.

Et maintenant, nous vous souhaitons une

excursion inoubliable!

Dank dem FLYER ist Ihre Gruppe

mobil. Unterschiedliche Fitness

gleicht er weitgehend aus.

Grâce au FLYER, votre groupe est

mobile. Il permet à des personnes

de différente condition physique

de se retrouver.

An schönen Tagen schmelzen

unsere FLYER-Bestände schnell

dahin. Reservieren Sie frühzeitig.

Par beau temps, nos FLYER partent

à grande vitesse. Pensez à réserver

à l’avance.

Reservieren Sie Ihren FLYER

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Réservez votre FLYER

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Rückmeldungen zur Herzroute

www.herzroute.ch

Faites-nous part de vos impressions

www.herzroute.ch

Neben den landschaftlichen Schönheiten

wartet eine reiche Palette an

schönen Ortsbildern auf Sie.

A côté des magnifiques paysages,

une riche palette de charmantes

petites villes vous attend.


11

Schenken Sie ein unvergessliches

Herzroute-Erlebnis!

Machen Sie jemandem eine Freude mit einem Gutschein für ein Herzroute-Erlebnis.

Wir haben für Sie verschiedene Angebote zusammengestellt. Wählen Sie zwischen

einer FLYER-Tagesmiete, mit oder ohne Mittagessen, und einem oder zweitägigen

Ausflug aus.

Die Erlebnisgutscheine sind auf allen Etappen in den dafür gekennzeichneten Betrieben

einlösbar und zwei Jahre ab Ausstellungsdatum gültig. Die Liste unserer Erlebnispartner

finden Sie auch unter www.herzroute.ch/Angebote.

Zum Einlösen der Gutscheine empfehlen wir Ihnen eine Reservation. Die FLYER-Miete

kann unter www.herzroute.ch, das Mittagessen respektive Abendessen mit Übernachtung

beim Betrieb Ihrer Wahl reserviert werden.

Zu jedem Herzroute-Erlebnis gibt es pro Person einen Überraschungsgutschein, welcher

bei einem der gekennzeichneten Partnerbetriebe eingelöst werden kann. Bei

den mehrtägigen Erlebnisangeboten ist ein Paar Herzroute-Ortlieb-Taschen im Wert

von CHF 169.– inklusive. Diese eignen sich bestens für den Gepäcktransport und

passen auf jedes Velo.

Offrez une expérience inoubliable

sur la Route du Coeur

Faites plaisir à l’un de vos amis avec un bon pour une expérience inoubliable sur la Route

du Coeur. Nous avons créé différentes offres pour vous. Vous avez le choix entre la location

journalière d’un FLYER, avec ou sans repas de midi et des voyages de deux jours.

Les bons «découverte» sont valables deux ans à partir de la date d’émission et peuvent

être utilisés sur les différentes étapes de la Route du Coeur auprès des partenaires participants

(voir pictogramme). La liste des partenaires participants se trouve également sur

notre site internet (www.herzroute.ch/offres).

Nous vous conseillons de réserver. Le FLYER doit être réservé au préalable sur notre site

internet (www.herzroute.ch), le repas de midi/repas du soir avec hébergement auprès du

partenaire de votre choix.

Chaque forfait «découverte» comprend un bon pour une surprise (un bon par personne).

Celui-ci peut être échangé auprès des partenaires participants (voir pictogramme). Tous

les forfaits «découverte» de deux jours et plus comprennent deux sacoches de voyage

d’une valeur de CHF 169.–. Celles-ci sont idéales pour le transport des bagages et

s’adaptent à tous les vélos.

Schenken Sie sich oder jemand

anderem einen Ausflug auf der

Herzroute. Profitieren Sie von

unseren charmanten Erlebnisangeboten.

Offrez un séjour sur la Route du

Coeur. Profitez de nos charmants

forfaits sur l’étape de votre choix.

Unsere Erlebnis-Piktogramme kennzeichnen die Partnerbetriebe, bei denen Sie die

Erlebnisgutscheine einlösen können:

Nos pictogrammes «découverte» indiquent auprès de quels établissements vous pouvez

faire valoir nos bons «découverte».

Herzroute Überraschung

Herzroute Kulinarik

Herzroute Rustik

Herzroute Genuss

Herzroute Stil

Surprise Route du Coeur

Route du Coeur culinaire

Route du Coeur chaleureuse

Route du Coeur délicieuse

Route du Coeur sompteuse


13

Unsere Erlebnisangebote

Nos forfaits «découverte»

Gutschein für eine FLYER Tagesmiete i CHF 65

Der Gutschein ist bei allen Vermietstationen der Herzroute und der

Herzschlaufen bis Ende Oktober 2020 einlösbar.

Inbegriffen

FLYER-Miete (1 Tag)

Erlebnisangebot «Herzroute KULINARIK» i CHF 99

Geniessen Sie einen Ausflug auf der Herzroute-Etappe Ihrer Wahl und

lassen Sie sich in einem der Herzroute-Partnerrestaurant verwöhnen.

Inbegriffen

FLYER-Miete (1 Tag)3-Gang-Mittagessen Überraschung

Erlebnisangebot «Herzroute RUSTIK» i CHF 499

Machen Sie einen Ausflug auf der Herzroute und nächtigen Sie im

stimmungsvollen Bauernhofzimmer, samt gemütlichem Abendessen.

Inbegriffen

FLYER-Miete (2 Tage) 2 Ortlieb-Gepäcktaschen Abendessen

B&B Übernachtung im DZ inkl. Frühstück Überraschung

Erlebnisangebot «Herzroute GENUSS» i CHF 579

Gönnen Sie sich zwei genussvolle Tag mit Abendessen und

Übernachtung im charmanten Landgasthof. Am Morgen erwartet

Sie ein reichhaltiges Frühstück und danach erneut opulente Natur.

Inbegriffen

FLYER-Miete (2 Tage) 2 Ortlieb-Gepäcktaschen 3-Gang Abendessen

Übernachtung im DZ inkl. Frühstück Überraschung

Erlebnisangebot «Herzroute STIL» i CHF 639

Lassen Sie sich durch traumhafte Landschaften gleiten und

geniessen die Herzlichkeit in einem gehobenen Partnerbetriebe.

Das stimmungsvolle Abendessen und die Übernachtung im

stilvollen Zimmer werden Sie begeistern.

Inbegriffen

FLYER-Miete (2 Tage) 2 Ortlieb-Gepäcktaschen 4-Gang Abendessen

Übernachtung im DZ inkl. Frühstück Überraschung

Bon pour la location d'un FLYER pour une journée i CHF 65

Le bon est valable à toutes les stations de location de la Route du

Coeur et des «Herzschlaufen» jusqu’à la fin du mois d’octobre 2020.

Inclus

Location FLYER (1 jour)

Forfait découverte «La Route du Coeur culinaire» i CHF 99

Découvrez l’étape de la Route du Coeur de votre choix et régalez-vous

dans l’un de nos restaurants partenaires.

Inclus

Location FLYER (1 jour)repas de midi (3 plats) surprise

Forfait découverte «La Route du Coeur chaleureuse» i CHF 499

Faites un voyage sur la Route du Coeur, passez la nuit dans l’un de

nos B&B partenaires et savourez un bon repas avant de vous coucher.

Inclus

Location FLYER (2 jours) 2 sacoches Ortlieb repas du soir

B&B hébergement en chambre double déjeuner compris surprise

Forfait découverte «La Route du Coeur délicieuse» i CHF 579

Accordez-vous deux agréables journées, reposez-vous et régalez-vous

dans l’une de nos charmantes auberges partenaires. Le matin, après un

riche déjeuner, le voyage dans la nature opulente continue.

Inclus

Location FLYER (2 jours) 2 sacoches Ortlieb repas du soir (3 plats)

Hébergement en chambre double déjeuner compris surprise

Forfait découverte «La Route du Coeur somptueuse» i CHF 639

Pédaler à travers des paysages de rêve et apprécier l’accueil chaleureux

de l’un de nos prestigieux hôtels partenaires. Le repas du soir et

l’hébergement dans une chambre spacieuse vous raviront.

Inclus

Location FLYER (2 jours) 2 sacoches Ortlieb repas du soir (4 plats)

Hébergement en chambre double déjeuner compris surprise

Lust auf weitere Erlebnisangebote?

Das Herzroute-Team kreiert für Sie gerne weitere Erlebnisse. Wie

wär's mit einer Übernachtung im Herzroute-Wohnfass oder eine

dreitägige Herzroute-Reise?

Mehr Infos unter

www.herzroute.ch/angebote oder 034 408 80 99

Encore de découvrir d’autres forfaits «découverte»?

L’équipe de la Route du Coeur concocte volontiers pour vous d’autres

forfaits «découverte». Que diriez-vous d’une nuit dans l’hôtel barrique

de la Route du Coeur ou d’un voyage de trois jours sur la Route du Coeur?

Plus d’informations sur

www.herzroute.ch/angebote ou au 034 408 80 99


Herzroute AG

herzroute.ch

Neue Herzschlaufe Sense

15

Die Herzschlaufe Sense

La «Herzschlaufe Sense»

Das Sensegebiet ist berühmt für

seine Milchprodukte und seinen

Käse.

La région de la Singine est connue

pour ses produits laitiers et ses

fromages.

Unweit der Stadt Bern tut sich ein Graben

auf – nein, nicht der Röstigraben,

sondern der Sensegraben. Auch dieser

trennt Welten. Hier die reformierte Bourgeoisie,

dort das rechtschaffene Katholikentum.

Der Sensegraben schuf das

richtige Mass an Distanz: Schroff, unwegsam

und überaus romantisch.

A deux pas de la ville de Berne s’ouvre un

fossé – non, pas le Röstigraben, mais les

gorges de la Singine. Elles aussi séparent

des mondes. Ici la bourgeoisie réformée,

là le catholicisme brave. Les gorges de la

Singine créent ainsi la bonne distance

entre eux: escarpées, difficilement praticables

et on ne peut plus romantiques.

Die Herzschlaufe Sense bietet Zugang zu

einem landschaftlichen und touristischen

Potential, das nur Wenige kennen. Das

Gebiet offenbart eine grossartige landschaftliche

Intimät und eine eigensändige

Kultur, die zu entdecken sich lohnt.

Der Rundkurs startet im bernischen Laupen.

Nach Schmitten werden die Wege

einsamer und die Gegend ursprünglicher.

Alte Scheunen und Kapellen am

Wegrand erzählen die Geschichte dieser

Gegend. Man folgt dem Bach Taverna

bergan und erklimmt nach und nach

Höhe und Übersicht. Bei Rechthalten geniesst

man eine famose Aussicht bis weit

in die Romandie hinein. Und oberhalb

Plaffeiern locken die Hügelzüge rund um

den Schwarzsee und das Gantrischgebiet.

Die Route führt auf kaum befahrenen

Strässchen entlang der Sense wieder

bergab, wobei der Fluss nur als dunkler

Schlund erahnt werden kann. Erst in

La Herzschlaufe Sense ouvre les portes

d'une région au potentiel touristique et

paysager que peu connaisse. La région

révèle une richesse culturelle et paysagère

exceptionnelle qui vaut la peine

d'être découverte.

Le circuit commence dans la petite cité

bernoise de Laupen. Après Schmitten,

les chemins sont moins fréquentés et la

région devient encore plus authentique.

Les vieilles granges et les chapelles qui

bordent le chemin racontent l’histoire de

cette région. On remonte la rivière Taverna

et plus on gagne de la hauteur, plus le

panorama s’élargit. Depuis Rechthalten,

on admire l’incroyable vue sur une grande

partie de la Romandie. Les chaînes de

collines autour du lac Noir et de la région

du Gantrisch derrière Plaffeien offre un

panorama incroyable.

L’itinéraire redescend le long de la Singine

sur des petites routes peu fréquentées.

On devine le fleuve au fond des

Thörishaus trifft man auf die Sense und

folgt ihr entlang einem gemütlichen Ufersträsschen

zurück nach Laupen. An sonnigen

Tagen lockt das quirlige Nass zu

einem Bad.

sombres gorges. A Thörishaus, on rencontre

la Singine et longe ses rives sur un

petit chemin jusqu’à Laupen. Lors des

journées ensoleillées, l’eau fraîche invite

à la baignade

Die Kapellen am Wegrand sind von

besonderem Reiz.

De charmantes chapelles bordent

le chemin.

Die Senseschlucht ist nur wenige

Minuten von der Herzschlaufe

entfernt und bietet sich an für eine

Rast, ein Bad oder ein Picknick.

Les gorges de la Singine se trouvent

à proximité de l’itinéraire et sont

idéales pour faire un pause , se

baigner ou pique-niquer.

Reservieren Sie Ihren FLYER

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Bestellen Sie kostenlos den

Routenführer der Herzschlaufen

auf www.herzroute.ch

2019

Die Herzschlaufen

Die Schweiz per

E-Bike La Suisse

en vélo électrique

Réservez votre FLYER

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Commandez gratuitement le

guide des «Herzschlaufen» sur

www.herzroute.ch

Die Herzschlaufe Sense wurde ermöglicht

durch Beiträge und Eigenleistungen des

Gemeindeverbandes Region Sense und

der Kantone Freiburg und Bern. Das Projekt

wird zudem von den bernischen

Gemeinden Laupen, Neuenegg und

Schwarzenburg unterstützt.

Die Herzschlaufen 2019

Ihr Kontakt Unsere Hauptpartner

Bahnhofstra se 14

CH-3400 Burgdorf

Ihr Routenführer / Votre guide 2019


Herzroute AG

herzroute.ch

Herzschlaufe Napf

17

Die Herzschlaufe Napf

La «Herzschlaufe Napf»

Auf dem «Turner» zwischen

Trubschachen und Escholzmatt

erreicht die Herzschlaufe Napf ihren

höchsten Punkt mit 1210 m.

Le «Turner», situé entre

Trubschachen et Escholzmatt, est,

avec ses 1210 mètres d’altitude, le

point culminant de la «Herzschaufe

Napf».

Der Napf ist kein harmloser Geselle. Auch

wenn seine Spitze kaum alpine Werte erreicht,

macht seine Dimension doch Eindruck.

Ein Labyrinth aus Kreten, Gräben

und grünen Anhöhen formt mitten in der

Schweiz eine Landschaft, die man so

nicht erwartet hätte.

Le Napf n’est pas un compagnon anodin.

Même si ses sommets atteignent à peine

des valeurs alpines, sa dimension est impressionnante.

Un labyrinthe composé de

crêtes, fossés et verdoyants pâturages

dresse au milieu de la Suisse un paysage

que l’on n’attendait pas.

Das Schloss Trachselwald bewacht

die Herzschlaufe Napf.

Le château de Trachselwald

surveille la «Herzschlaufe Napf».

Die Herzschlaufe Napf wagt sich mitten in

diesen wunderbaren Hügelkraken hinein.

Auf drei Tagesetappen werden Sie in die

Geheimnisse dieses bernisch-luzernischen

Grenzerlebnisses eingeführt. Dabei

wird Ihnen der FLYER aktiv zu Hilfe kommen,

was Sie dankend annehmen werden.

Der Napf ist ein wilder Geselle, und

seine intimen Seiten erfordern jede Menge

Schweiss, wäre da nicht das freudliche

Summen aus dem Elektoantrieb.

Zwischen den Etappenorten Willisau,

Langnau und Entlebuch tun sich immer

wieder Panoramalagen auf, die man über

verschlungene Wege erklimmt und in vollen

Zügen geniesst. Tiefe Gräben, famose Aussichten

und ebensolche Sonnenterrassen

begeistern mit einer Landschaft von seltener

Üppigkeit und Ursprünglichkeit. Emmental,

Oberaargau, Entlebuch und Region

Willisau formen einen grünen Teppich

aus Weiden, Wäldern und Höfen, der über

dieses Hügelsystem gespannt ist. Mitten

drin Sie, auf einem Velo, genüsslich den geschwungenen

Kretenwegen folgend.

La «Herzschlaufe Napf» s’aventure au

milieu de ces magnifiques collines. Durant

trois étapes journalières, vous découvrirez

les secrets des frontières bernoises

et lucernoises. Le FLYER vous

sera d’une grande aide ce que vous apprécierez

grandement. Le Napf est un

compagnon sauvage et la découverte de

ses facettes secrètes nécessiterait une

quantité de sueur si le doux bourdonnement

de l’assistance électrique n’était

pas là.

Entre les lieux d’étapes de Willisau, Langnau

et Entlebuch, des chemins sinueux

vous font découvrir sans cesse de magnifiques

paysages dont vous profiterez

pleinement. Des fossés profonds, de magnifiques

vues et des terrasses ensoleillées

impressionnent avec un paysage naturel

d’une végétation luxuriante rare.

L’Emmental, l’Oberaargau, Entlebuch et la

région de Willisau forment un tapis vert de

prairies, forêts et fermes qui s’étend sur

ces collines. En plein milieu, vous, sur votre

vélo, profitant pleinement du paysage

Die drei Etappen können in beide Richtungen

befahren werden und sind durchgehend

als Route 399 signalisiert. In Willisau,

Langnau und Entlebuch stehen

E-Bikes zur Miete bereit.

et suivant les chemins sinueux des crêtes.

Les trois étapes peuvent être parcourues

dans les deux sens et sont balisées avec

le n°399. A Willisau, Langnau et Entlebuch,

des vélos électriques peuvent être

loués.

Die Herzschlaufe Napf ist ein

Leckerbissen für Landschaftsfans.

La «Herzschlaufe Napf» est un régal

pour les amateurs de paysage.

In der «Kleinen Fontanne» bei

Menzberg lässt es sich wunderbar

verweilen.

Le long de la «Kleine Fontanne» vers

Menzberg de nombreux endroits

invitent à la détente.

Reservieren Sie Ihren FLYER

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Bestellen Sie kostenlos den

Routenführer der Herzschlaufen

auf www.herzroute.ch

2019

Die Herzschlaufen

Die Schweiz per

E-Bike La Suisse

en vélo électrique

Réservez votre FLYER

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Commandez gratuitement le

guide des «Herzschlaufen» sur

www.herzroute.ch

Die Herzschlaufe Napf wurde ermöglicht

durch Beiträge der Kantone Luzern und Bern

sowie der Gemeinden und privaten Gönnern.

La «Herzschlaufe Napf» a été réalisée grâce

au soutien des cantons de Lucerne et Berne

ainsi que par les communes et donateurs

privés.

Der Napf bietet grossartige

Kretenlagen, wie hier im Luthertal.

Le Napf offre des crêtes parfaites

pour le vélo, comme ici dans le

Lutherhal.

Die Herzschlaufen 2019

Ihr Kontakt Unsere Hauptpartner

Bahnhofstra se 14

CH-3400 Burgdorf

Ihr Routenführer / Votre guide 2019


Herzroute AG

herzroute.ch

Herzschlaufe Seetal

19

Die Herzschlaufe Seetal

La «Herzschlaufe Seetal»

Kennen Sie dieses Schloss?

Wahrscheinlich nicht. Lernen Sie es

und weitere sechs an der Strecke

der Herzschlaufe Seetal kennen.

Connaissez-vous ce château?

Vraisemblablement pas. Appenez à

le connaître tout comme les six

autres que vous recontrerez le long

de votre route.

In Eschenbach LU, auf der Etappe Willisau

– Zug, wo die Herzroute das Seetal anstubst,

bietet sich seit 2016 eine Velowanderroute

mit dem vielversprechen-den Namen

«Herzschlaufe Seetal». Die zweitägige

Rundroute hat nicht nur im Namen eine

Verwandschaft mit der Herzroute. Sie ist

ein Gemeinschaftsprojekt der regionalen

Kräfte und der Herzroute und bietet genau

jenes Erlebnis, das Sie auch an der Herzroute

so lieben: lauschige Sträss chen,

grossartige Höhenlagen und kulturelle

Highlights wie die zahlreichen Schlösser

und Burgen direkt an der Route.

Die Landschaft rund um den Baldeggerund

Hallwilersee, zwischen Luzern und

Lenzburg, ist voller entzückenden Höhenlagen.

Die lauschige Streckenführung zeigt

Ihnen grossartige Ausblicke auf beide Seen

aber auch viel unbekannte Schweiz. Den

Kanton Aargau wird manch einem Gast in

bester Erinnerung bleiben, nachdem ihn

die Herzschlaufe Seetal als üppigen Landschaftspark

mit Hügeln, Weiden und

Schlössern präsentiert hat.

Die Herzschlaufe Seetal bietet zwei Tagesetappen:

Auf dem 51 km langen «Ostast»

geht es über den Lindenberg mit Ausblick

auf Seen und Alpen. Auf dem 65 km langen

«Westast» tauchen Sie ein in die grünen Täler

und Anhöhen des Aargau und der Region

Bero münster-Sempachersee. Die Stre-

Un itinéraire de randonnée à vélo avec le

nom très prometteur de «Herzschlaufe

Seetal» a vu le jour au printemps 2016. A

mi-chemin sur l’étape Willisau – Zoug,

l’itinéraire part d’Eschenbach, là où la Route

du Coeur fait son entrée dans le Seetal.

La boucle composée de deux étapes journalières

n’a pas seulement un nom proche

de la Route du Coeur mais il s’agit d’un

projet commun des forces régionales et de

sa grande soeur. Elle offre exactement les

mêmes caractéristiques si appréciées de

la Route du Coeur: chemins intimes, reliefs

incroyables et highlights culturels comme

les nombreux châteaux situés le long de

l’itinéraire.

Le paysage autour du Baldeggersee et du

Hallwilersee, entre Lucerne et Lenzburg,

est rempli de magnifiques endroits.

L’itinéraire offre une vue incroyable sur ces

deux lacs et vous fait également découvrir

de nombreux coins inconnus. La «Herzschlaufe

Seetal» présente le canton

d’Argovie sous sa plus belle facette: magnifique

parc paysager avec ses collines,

prairies et châteaux.

La «Herzschlaufe Seetal» propose deux

étapes journalières: l’axe est de 51 km vous

emmène sur le Lindenberg et offre une vue

imprenable sur le paysage lacustre et alpin.

L’axe ouest de 65 km vous emmène dans

les vallées verdoyantes, sur les hauteurs de

cke ist als lokale Velowanderroute 599 in

beide Richtungen perfekt ausgeschildert.

Akkuwechselstationen bieten Ihnen frische

Energie für unterwegs. FLYER stehen in

Eschenbach und Lenzburg zur Miete für Sie

bereit. Lassen Sie sich inspirieren für eine

Tagestour oder ein entspannendes Weekend

mit Partner oder Freunden. Sie werden

staunen.

l’Argovie et dans la région de Beromünster

et du Sempachersee. Cet itinéraire local à

vélo portant le n°599 est parfaitement balisé

dans les deux sens. Des stations de

changement d’accu vous assurent

l’énergie nécessaire pour continuer votre

chemin. Des FLYER vous attendent à

Eschenbach et Lenzburg. Inspirez-vous

pour une excursion journalière ou un weekend

reposant avec votre partenaire ou des

amis. Vous serez émerveillé.

© perretfoto.ch

Lernen Sie die beiden Kantone

Aargau und Luzern neu kennen.

Verkehrsarm und intim führt Sie die

Herzschlaufe Seetal über zwei

Tagesetappen mitten durch die

unbekannte Schweiz.

Redécouvrez les cantons d‘Argovie

et de Lucerne. La «Herzschlaufe

Seetal» vous conduit lors de deux

étapes journalières à travers une

Suisse inconnue.

Die Herzschlaufe Seetal bietet Ihnen

einen prachtvollen Ausflug entlang

der landschaftlichen und kulturellen

Geheimnisse des Seetals und

seiner umliegenden Hügel.

La «Herzschlaufe Seetal» vous offre

une magnifique excursion à la

découverte des paysages et trésors

culturels du Seetal et de ses collines

avoisinantes.

Reservieren Sie Ihren FLYER

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Bestellen Sie kostenlos den

Routenführer der Herzschlaufen

auf www.herzroute.ch

Ihr Kontakt Unsere Hauptpartner

Bahnhofstra se 14

CH-3400 Burgdorf

Die Herzschlaufen 2019

2019

Die Herzschlaufen

Die Schweiz per

E-Bike La Suisse

en vélo électrique

Ihr Routenführer / Votre guide 2019

Réservez votre FLYER

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Commandez gratuitement le

guide des «Herzschlaufen» sur

www.herzroute.ch

Die Herzschlaufe Seetal wurde ermöglicht

durch Beiträge der Kantone Luzern und

Aargau sowie der Gemeinden und privaten

Gönnern.

La «Herzschlaufe Seetal» a été réalisée

grâce au soutien des cantons de Lucerne

et Argovie ainsi que par les communes et

donateurs privés.


21

Unterwegs mit einem Miet-FLYER

En route avec un FLYER de location

Insgesamt 300 Fahrzeuge stehen

Ihnen diese Saison zur Verfügung.

Vergessen Sie aber nicht, Ihren

FLYER unter www.rentabike.ch/

herzroute oder per Telefon 041 921

05 75 zu reservieren.

normal

Kluge Köpfe

schützen sich

Mieten Sie Ihren

Velohelm direkt an

der Vermietstation.

Tarife 2019 (AB-Vermietung)

GA/Halbtax

1 Tag CHF 65.– CHF 60.–

2 Tage CHF 109.– CHF 104.–

3 Tage CHF 139.– CHF 134.–

5 Tage CHF 197.– CHF 192.–

7 Tage CHF 247.– CHF 242.–

10 Tage CHF 313.– CHF 308.–

14 Tage CHF 401.– CHF 396.–

Das FLYER E-Bike ist Ihr idealer Begleiter für die Herzroute. Es bringt Sie mühelos die

steilsten Hügel empor und lässt Sie die Aussicht geniessen. Damit alles reibungslos

klappt und Ihr Ausflug zu einem unvergesslichen Erlebnis wird, hier ein paar Tipps:

1. Miet-FLYER reservieren

Unser Partner Rent a Bike sorgt dafür, dass die Miet-FLYER der Herzroute immer am

richtigen Orten bereitstehen. Dafür ist - im Hintergrund - einiges an Logistik notwendig.

Reservieren Sie ihren Miet-FLYER online oder per Telefon.

2. Anreisen

Die Vermietstationen befinden sich meist in unmittelbarer Nähe zum Bahnhof. Sie können

also bequem mit dem ÖV anreisen und brauchen sich nicht um einen freien Parkplatz

oder die Rückkehr an den Ausgangsort zu kümmern. Wo genau sich die jeweilige

Vermietstation befindet und welche Öffnungszeiten gelten, können Sie ganz einfach

unter www.rentabike.ch/stationen nachsehen.

3. Probesitzen

Lassen Sie sich den Miet-FLYER vor Abfahrt auf Ihre Bedürfnisse einstellen und die

wichtigsten Funktionen des Bordcomputers erklären. Das Vergnügen ist ungemein

grösser, wenn es nirgends zwickt und man genau sieht, dass der Akku sogar mit der

Unterstützungsstufe «High» bis zur nächsten Akkuwechselstation reicht.

4. Losflitzen

Und jetzt können Sie nur noch aufsitzen und losflitzen. Sie brauchen unterwegs übrigens

kein Navi und keine Landkarte, denn die Herzroute ist sehr gut ausgeschildert

und Sie finden den Weg mühelos. Folgen Sie den typischen Wegweisern mit der Nr. 99

(oder 299, 399, 599). Viel Spass unterwegs!

Uiii, hätte ich das vorher gewusst ….

Kann ich meine Reservation stornieren?

Bis 24h vor Mietbeginn kann die Reservationen annulliert oder angepasst werden.

Was mache ich, wenn ich unterwegs eine Frage oder Panne habe?

In diesem Fall hilft Ihnen Rent a Bike weiter. Die Telefonnummer Ihrer Vermietstation

steht auf dem Mietvertrag und im Routenführer. Im Notfall kann auf 079 473 97 04

Unterstützung angefordert werden.

Lust auf noch mehr hilfreiche Tipps?

Einfach den QR Code öffnen und alle Tipps nachlesen.

Le vélo électrique FLYER est le compagnon idéal pour une excursion sur la Route du

Coeur. Il vous emmène au sommet des collines les plus raides et vous laisse admirer le

paysage qui défile devant vous. Veuillez suivre ces quelques recommandations pour

l’utilisation du FLYER.

1. La réservation

Notre partenaire de location Rent a Bike s'assurent que les FLYER de location de la

Route du Coeur soient toujours au bon endroit. Une organisation irréprochable est nécessaire

pour pouvoir assurer un tel service. Réservez votre FLYER de location en ligne

ou par téléphone.

2. Le voyage

Les stations de location se trouvent généralement à proximité de la gare. Vous pouvez

donc aisément vous déplacer en transports publics et ainsi éviter les tracas de places de

parc ou de devoir revenir à votre point de départ. Rentabike.ch/fr-ch/station vous renseigne

sur l'emplacement exact et les heures d'ouvertures des stations de location.

3. La familiarisation

Avant de partir, laissez régler le FLYER de location à vos besoins et laissez-vous expliquer

les fonctions les plus importantes de l'écran de commande. Le plaisir est encore

plus grand si rien ne pince et que l'on sait que la prochaine station de changement

d'accu pourra être atteinte sans problème quelque soi le mode d'assistance choisi.

4. Le plaisir

Et maintenant, il ne vous reste plus qu'à vous asseoir et filer. Vous n'aurez pas besoin

de GPS, ni de carte. La Route du Coeur est si bien balisée que vous trouverez le chemin

sans problème. Suivez les panneaux rouges avec le n°99 (ou 299, 399, 599) et

surtout amusez-vous bien!

Si seulement je l’avais su avant...

Puis-je annuler ma réservation?

Chaque réservation peut être annulée/modifiée 24 heures avant la date de votre départ.

Que faire en cas de panne?

Dans ce cas, Rent a Bike saura vous aiguiller à distance. Le numéro de téléphone des

stations de location se trouve sur le contract de location ainsi que dans notre guide. En

cas d'urgence, composez le 079 473 97 04.

Envie d’encore plus de conseils?

Scannez simplement le code QR suivant et informez-vous.

Au total, 300 FLYER de location

vous attendent. N’oubliez pas de

réserver votre FLYER sur

www.rentabike.ch/herzroute ou par

téléphone au 041 921 05 75.

Les têtes intelligentes

se protègent

Location de casques

auprès des stations

de location.

Tarifs 2019 (location de A à B)

normal AG / 1/2*

1 jour CHF 65.– CHF 60.–

2 jours CHF 109.– CHF 104.–

3 jours CHF 139.– CHF 134.–

5 jours CHF 197.– CHF 192.–

7 jours CHF 247.– CHF 242.–

10 jours CHF 313.– CHF 308.–

14 jours CHF 401.– CHF 396.–

* Abonnement général ou demi-tarif

des CFF.


23

Toggenburger Hügelritt

Gastgeber Hans Peter Danuser

Etappe Herisau – Wattwil

Termine 20.07. | 11.08. | 14.09.

Toggenburger Hügelritt

Guide Hans Peter Danuser

Etape Herisau – Wattwil

Dates 20.07. | 11.08. | 14.09.

Visana Erlebnistage

Journées «découverte» Visana

Emmentaler Landliebe

Die Herzroute ist am schönsten, wenn man sie gemeinsam erlebt. Dazu haben wir mit

unserem Hauptpartner Visana eine Palette an spannenden Tagestouren inklusive Begleitung

und Rundum-Service zusammengestellt. In einem kleinen Team reisen Sie

gelassen über eine unserer Etappen, erfahren so manche Köstlichkeit von unseren

Reiseführern und bekommen die besten Happen aus regionaler Küche serviert.

La Route du Coeur est encore plus belle quand on la découvre ensemble. En collaboration

avec notre partenaire principal Visana, nous avons créé une palette

d’excursions journalières avec guide et assistance complète. Parcourez tranquillement

l’une de nos étapes en petit groupe, écoutez les anecdotes de vos accompagnateurs

et dégustez les meilleurs morceaux de la cuisine régionale.

Emmentaler Landliebe

Gastgeber Paul Dominik Hasler

Etappe Burgdorf – Willisau

Termine 14.07 | 17.08. | 22.09.

Der Tourbus begleitet den Ausflug und hat alles dabei, was Sie benötigen:

Un bus vous accompagne et transporte tout ce dont vous pourriez avoir besoin:

Guide Paul Dominik Hasler

Etape Burgdorf – Willisau

Dates 14.07 | 17.08. | 22.09.

• FLYER E-Bike (Miete)

• Mittagessen und Snacks unterwegs

• Helm und Gepäcktaschen (Leihe)

• Kleine Überraschung

• Vélo électrique FLYER (location)

• Repas de midi et casse-crôute

• Casque et sacoches de voyage (prêt)

• Petite surprise

Wir haben diese Saison verschiedene Angebote für Sie zusammengestellt, jeweils mit

einem ausgesuchten Gastgeber und einem besonderen Thema. Als kleinen Leckerbissen

präsentieren wir hier drei der Visana Erlebnistage 2019.

Cette année, nous avons concocté différentes offres pour vous. Chaque excursion traite

d’un thème spécifique et est guidée par une personnalité passionante. Nous vous présentons

ici les trois journées «découverte» Visana 2019.

Kraftorte-Tour

Gastgeber Pier Hänni

Etappe Laupen – Thun

Termine 13.07. | 18.08. | 21.09.

Eine Tour kostet pro Person CHF 99.

Visana-Versicherte profitieren von einem Dankeschön-Preis von CHF 66.

Une excursion coûte CHF 99 par personne.

Les assurés de Visana profitent d'un prix préférentiel de CHF 66.

Kraftorte-Tour

Guide Pier Hänni

Etape Laupen – Thun

Dates 13.07. | 18.08. | 21.09.

Haben wir Ihr Interesse geweckt? Fahren Sie mit!

Avons-nous suscité votre intérêt? Venez avec nous!

Details und Anmeldung für alle Visana Erlebnistage

unter www.herzroute.ch/erlebnistage oder 034 408 80 99

Détails et inscriptions pour les journées «découverte» Visana

sur www.herzroute.ch/erlebnistage ou au 034 408 80 99.


25 19

Die Herzroute – eine gelebte Utopie

Es gibt sie also immer noch, die Herzroute. So klar war das nicht immer. Eigentlich hätte

sie gar nicht entstehen können, damals, 2003. Das Geld für die Signalisation fehlte

und der gewählte Weg über Bodenmarkierungen war illegal und kulturell verwerflich.

Zudem passte sie nicht ins eben entstandene Netz der regionalen und nationalen

Routen: zu kurvig, zu hügelig, zu eigenwillig.

Inzwischen hat sie eine Menge Herzen

erobert, und zahlreiche Leute haben geholfen,

sie so lebendig wie noch nie zu

machen. Was für ein wundervoller Erfolg!

Dabei ist die Schweiz kein einfaches

Stück Land für eine Veloroute.

Das von der Herzroute episch besungene

Idyll von der Urlandschaft und den

putzigen Dörfern und Bauernhöfen ist

eigentlich eine grobe Übertreibung. So

schön ist die Schweiz natürlich nicht.

Mit schelmischer Raffinesse umfährt die

Herzroute alle Autobahnkreuze, Atomkraftwerke

und Sozialsiedlungen. –Ist

das zulässig? Muss man nicht auch sagen,

dass dieses Land einen unglaublichen

Hang zur Banalität, zur Egalisierung

seiner kulturellen Eigenheiten und

zur Preisgabe seiner gewachsenen

Werte hat? Mit gleichem Recht könnte

man eine zivilisatorische Ernüchterungsroute

durch alle Einfamilienhaussiedlungen

und Gewerbegebiete des Mittellandes

machen.

La Route du Coeur – une utopie vécue

Elle existe donc encore et toujours, la Route du Coeur. Rien ne le laissait présager.

En réalité, elle n’aurait même pas dû voir le jour, en 2003. Le financement de la

signalisa tion n’était pas assuré, et le marquage initial des itinéraires au sol était illégal,

voire condamnable. En plus, elle s’intégrait mal au tout frais réseau des itinéraires

régionaux et nationaux: trop sinueuse, trop raide, trop originale.

Entre-temps elle a ravi quantité de

cœurs, et plein de gens ont contribué à

la rendre plus vivante que jamais. Quel

succès merveilleux! D’autant que la Suisse

n’est pas un terrain facile pour un itinéraire

cyclable. L’attachement de la

Route du Coeur envers les paysages

authentiques, les drôles de villages et de

fermes constitue une grossière outrance.

La Suisse n’est, évidemment, pas si

belle.

Avec une maligne adresse, la Route du

Coeur contourne toutes les autoroutes,

centrales nucléaires et zones HLM. Estce

admissible? Ne devrions-nous pas

dire aussi que ce pays a une incroyable

tendance à la banalité, à l’égalisation de

ses singularités culturelles et à l’abandon

de ses valeurs originales? Nous aurions

même le droit de créer une route

désenchanteresse dans la civilisation,

traversant tous les quartiers de villas individuelles

et zones commerciales du

Plateau suisse.

Der Ursprung der Herzroute liegt im

Emmental, zwischen Lützelflüh und

dem luzernischen Willisau. Im Jahr

2003 wurde dieses 55 km lange

Teilstück eröffnet anlässlich des

Gedenkjahres zum Bauernkrieg

1653, der in dieser Gegend eine

schwere kulturelle Auseinandersetzung

zwischen Stadt und Land

darstellte.

Les origines de la Route du Coeur

reposent dans l’Emmental, entre

Lützelflüh et la ville lucernoise de

Willisau. Ce tronçon de 55 km fut

inauguré en 2003 à l’occasion de

l’année de commémoration de la

Guerre des Paysans de 1653,

synonyme d'importante

confrontation culturelle entre ville et

campagne.

Die Texte im Routenführer stammen

mehrheitlich von Paul Hasler. Sein

«büro für utopien» entwickelte 1989

den Anstoss für die Herzroute.

Les textes dans le guide ont été

écrits par Paul Hasler. Son «bureau

pour utopies» a développé en 1989

l’idée de la Route du Cœur.

Die Herzroute ist vielleicht beides. Sie zeigt nur das eine, aber sie meint beides. Sie ist

ein Plädoyer für eine massvollere Lebensweise, für eine Reduktion des Landverschleisses

und eine Eindämmung der alles verdrängenden Autokultur. Sie ist bewusst

keine Kampfroute, sondern ein filigranes Gebilde. Damit, so hoffen wir, entsteht

frischer Mut für eine zärtliche Lebensweise.

La Route du Coeur est peut-être double. Elle ne présente qu’une face, mais en a deux.

Elle est un plaidoyer pour un mode de vie modéré, une réduction de la consommation

du sol et l’endiguement de la toute-puissante culture automobile. Elle n’est sciemment

pas une route révolutionnaire, mais se veut image en filigrane. Et nous espérons que

d’elle jaillisse un certain élan pour une nouvelle douceur de vie.


Lausanne – Romont

27

«Vom sonnigen Lavaux

in die Ritterstadt Romont»

«Du Lavaux ensoleillé

à la ville médiévale de Romont»


Lausanne – Romont

29

Vom sonnigen Lavaux

in die Ritterstadt Romont

Du Lavaux ensoleillé à

à la ville médiévale de Romont

Das Schloss Rue bietet eine

unglaubliche Aussicht.

Le château de Rue offre une vue

imprenable.

Das Lavaux verzaubert mit seinen

schmucken Weinbaudörfern.

Le Lavaux est ensorcelant avec ses

jolis villages vinicoles.

Von den noblen Quais Lausanne Ouchys

flaniert diese Etappe einige Kilometer

dem Genfersee entlang bis in die

historische Kleinstadt Lutry. Hier lässt

sich bereits exquisit ein Kaffee in der Altstadt

geniessen und die leider wenig romantische

Küstenstrasse vergessen,

der man folgen musste. Die Herzroute

entschuldigt sich für diese Unpässlichkeit

und bietet dafür eine umso erbaulichere

Passage durch das nun beginnende

UNESCO Welterbe und Weinbaugebiet

des Lavaux. Zwischen sonnenwarmen

Steinmauern und auskeimenden

Rebstöcken erklimmt man bald

Höhe und überblickt das Genferseegebiet

bis in die Hochalpen. Mit etwas

Wetterglück winkt der Mont Blanc oder

gar der Jet d’eau von Genf.

Nach dem Akkuwechsel am schönsten

Punkt über dem See bei Familie Cossy

sagt die Herzroute «Adieu» zum Genfersee

und gibt sich den sanft abfallenden

Hügeln Richtung Broye hin. Ruhige

Strassen und weite Wälder führen nach

Oron, wo ein charmanter Dorfplatz zu einer

Rast einlädt. Überrascht erreicht der

Radreisende das romantische Städtchen

Rue, das mit einem famosen

Schloss bereits aus der Ferne winkt. Das

Städtchen selber ist kaum grösser als ein

Veloparkplatz und nennt sich «kleinste

Stadt Europas». In der charmanten bre-

Cette étape longe sur quelques kilomètres

le lac Léman, depuis les quais

chics d’Ouchy, à Lausanne, jusque dans

la cité historique de Lutry. Un délicieux

petit café se laisse déguster dans la vieille

ville, histoire d’oublier la route côtière

triste ment peu romantique empruntée

auparavant. Un point noir regrettable le

long de la Route du Coeur, largement

compensé ensuite par la traversée édifiante

de la région vinicole de Lavaux, inscrite

au patrimoine mondial de

l’UNESCO. Entre les murs de pierres

chauffés par le soleil et les vignes feuillues,

nous prenons de la hauteur et distinguons

toute la région du Léman

jusqu’aux Alpes. Si le ciel est clément, le

Mont Blanc ou le jet d’eau de Genève se

laissent même entrevoir.

Après un changement d’accu chez la famille

Cossy, dans un site splendide surplombant

le lac, la Route du Coeur prend

congé du Léman et se faufille entre les

douces collines de la Broye. Une route

tranquille et de vastes forêts mènent à

Oron, où la charmante place du village invite

à une halte. Le cyclotouriste découvre

avec surprise la romantique petite

ville de Rue, visible au loin grâce à son

magnifique château. La cité est à peine

plus grande qu’un parking à vélos, mais

s’attribue le titre de plus petite ville

d’Europe. Au pied du château se trouve

tonischen Crêperie «Entre terre et mer»

mitten in der «Stadt» wird man köstlich

bewirtet und kann dem emsigen Stadtleben

zuschauen, das sich in etwa drei Autos

pro Stunde erschöpft.

Die restlichen Kilometer bis nach Romont

sind von der splendiden Aussicht auf das

Panorama der Freiburger Alpen geprägt.

Zusammen mit der Nr. 62 folgt die

Herzroute einem grünen Hügelzug und

lässt dabei das Velofahren von seiner

schönsten Seite anklingen. Romont

grüsst von Ferne mit seiner mittelalterlichen

Silhouette und lockt zu einer

Stadtrundfahrt auf den steilen Stadthügel.

Schnaubend nimmt der FLYER die

letzten Meter bis zum Schloss und lässt

das Rittergefühl in uns wach werden.

une charmante crêperie bretonne. Vous

pourrez y déguster de savoureuses crêpes

et vous extasiez devant la vie intense

de cette petite bourgade, animée par le

passage de trois voitures par heure.

Les kilomètres restant jusqu’à Romont

sont parsemés de panoramas splendides

sur les Alpes fribourgeoises. Avec

l’itinéraire n°62, la Route du Coeur suit un

cortège de collines et montre les plus

jolies facettes du cyclotourisme. Romont

se repère de loin grâce à sa silhouette

médiévale et invite à faire le tour de son

promontoire. Haletant, le FLYER avale les

derniers mètres jusqu’au château,

laissant l’ambiance chevaleresque s’emparer

de nous.

Der Aufstieg entlang des Ufers des

Genfersees ist einmalig schön.

La montée le long de la rive du lac

Léman est exceptionnellement

belle.

Reservieren Sie Ihren FLYER

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:

Lausanne:

Mo – Fr 08.30 – 18.45

Sa & So 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30

Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Réservez votre FLYER

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Heures d’ouverture

stations de location FLYER:

Lausanne: Lun. – ven. 08.30 – 18.45

Sam. et dim. 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30

Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Die Etappe Lausanne – Romont

wurde ermöglicht durch Beiträge

der Kantone Waadt und Freiburg

sowie der Stadt Lausanne.

L’étape Lausanne – Romont

a été réalisée grâce au soutien

des cantons de Vaud et de Fribourg

et de la Ville de Lausanne.


Lausanne – Romont

31

10

11 12

13


Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)

Lausanne Romont

50 km, 880 Höhenmeter / m Dénivellation

3.5 km Naturwege / Chemins caillouteux

3-4h Fahrzeit / Durée de l’étape

Romont Lausanne

50 km, 550 Höhenmeter / m Dénivellation

3.5 km Naturwege / Chemins caillouteux

3-4h Fahrzeit / Durée de l’étape

9

8

1

6

7

6


Herzroute

Route du Coeur

Weitere Veloland-Routen

Autres itinéraires de la Suisse à vélo

Akkuwechselstation

Station de changement d’accu

FLYER-Vermietstation

Station de location FLYER

Verpflegung, Unterkunft und Aktivität

Restauration, hébergement et activité

Sehenswürdigkeit

Curiosité locale

Detaillierte Karten unter

Cartes détaillées à imprimer sur

www.veloland.ch


2

3


5

4

Lausanne-Ouchy Grandvaux

Lutry

m ü. M.

Chexbres

5 km

Tour de Gourze

Oron

Rue

Esmonts

Romont

900

800

700

600

500

490

570

824

631

666

841

750

400

374

380

300

Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 km


élan

Wir bringen Ihre Gesundheit in Fahrt.

Visana ist Hauptpartner der Herzroute. Wir engagieren uns für Ihr

Wohl­befinden­mit­dem­passenden­Service­in­jeder­Etappe­Ihres­Lebens.

Nous donnons de l’élan à votre santé.

Visana­est­un­partenaire­principal­de­la­Route­du­Cœur.­Nous­nousengageons­en­faveur­de­votre­bien-être­avec­le­service­appropriéà­chaque­étape­de­votre­vie.­

Beschreibung

Täglich geöffnet.

Mo – Fr 08.30 – 18.45

Sa & So 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30

5 zeitgemässe Gästezimmer

an traumhafter Lage

zwischen Himmel und Weinreben.

Restaurant im Herzen von Lavaux mit

Terrasse und phantastischer Sicht auf

den Genfersee.

Gemütlicher, antiker Weinkeller mit

stilvoller Weinbar im Herzen von

Lavaux.

Herzroute-Akkuwechselstation mit

unglaublicher Aussicht auf den

Genfersee und das Lavaux.

Restaurant-Pizzeria mit Terrasse im

Herzen des Dörfchens Oron-la-Ville.

Veloparkplatz vorhanden.

Grossartige Schlossanlage unweit der

Herzroute. Führungen Sa & So.

Gruppen auf Anmeldung.

Wunderschönes und charmantes

Gästehaus an magischer Lage. Zimmer

und Matratzenlager.

Kleine Eskapade in die Bretagne.

Kulturelle Entdeckungsreise.

Köstliche Crêpes und Galettes.

Schöne Zimmer auf dem Bauernhof.

Magischer Ort voller Geschichten.

Altstadt-Hotel, direkt bei der

Vermietstation der Herzroute.

Velogarage. Gutbürgerliche Küche.

Einzigartige Sammlungen von

Glasmalereien aus dem Mittelalter bis

ins 21. Jh. Vitrocafé.

Täglich geöffnet.

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Description

Lausanne – Romont

Ouvert tous les jours.

Lun. – ven. 08.30 – 18.45 / Sam. et

dim. 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30

5 chambres de style raffiné

alliant calme, soin et confort

entre ciel et vignes.

Restaurant au coeur de Lavaux

avec magnifique terrasse et vue

imprenable sur le lac Léman.

Ancienne cave à vin convivial

avec un bar à vins de style

au cœur de Lavaux.

Station de changement d’accu avec

vue imprenable sur le lac Léman

et la région de Lavaux.

Restaurant-pizzeria au coeur du

bourg d’Oron-la-Ville avec terrasse.

Parking à vélo à disposition.

Magnifique château non loin de la

Route du Coeur. Visite le sam. et dim.

Groupes sur réservation.

Magnifique gîte rural dans lieu

magique. Chambres et dortoir.

Petite escapade en Bretagne.

Découverte de la culture bretonne.

Délicieuses crêpes et galettes.

Magnifiques chambres

dans ferme familiale de 1844.

Lieu magique et rempli d’histoire.

Hôtel situé en face de la station de

location. Garage à vélo.

Cuisine traditionnelle.

Collection unique de vitraux du

Moyen Age au 21 e siècle.

Vitrocafé.

Ouvert tous les jours.

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Adresse / Adresse

Place de la Gare 5a

1001 Lausanne

041 921 05 75

Ch. de la Dent d’Oche 10

1091 Grandvaux

021 799 99 99

Place du Village 7

1091 Grandvaux

021 799 14 14

Rte de la Corniche 29

1098 Epesses

021 799 34 31

Ch. du Mont Chervet 2

1098 Epesses

021 799 27 59

Le Bourg 7a

1610 Oron-la-Ville

021 991 70 34

1608 Oron-le-Châtel

021 907 90 51

Le Gros-Essert 18

1675 Blessens

026 652 35 38

Rue du Casino 19

1673 Rue

021 909 03 68

Rte de Dompierre 23

1682 Prévonloup

079 246 01 76

Grand-Rue 38

1680 Romont

026 652 22 96

Au Château

1680 Romont

026 652 10 95

Coup d’Pouce

Grand-Rue 35

041 921 05 75

Betrieb / Etablissement

Station de location Lausanne

www.rentabike.ch/herzroute

Villa Lavaux B&B

www.villalavaux.ch

Tout un monde...

www.toutunmonde.ch

Le Verre Gourmand

www.le-verre-gourmand.ch

Bois de Romont

Restaurant Hôtel de Ville

www.hoteldevilleoron.ch

Château d’Oron

www.chateaudoron.ch

Gîte rural Le Gros Essert

www.legrosessert.ch

Entre Terre et Mer

www.terremer.ch

à la ferme...

www.cc-cuisine.ch

Hôtel Le Lion d’Or

Vitromusée Romont

www.vitromusee.ch

33

Station de location Romont

www.rentabike.ch/herzroute

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

visana.ch


Lausanne – Romont

35

Lausanne, une ville aux multiples facettes

Rue

Ville de Lausanne

021 315 25 55

www.lausanne.ch

© REGIS COLOMBO/diapo.ch

An wunderbarer Lage, zwischen See und

Wäldern, gegenüber der Alpen, liegt

Lausanne, die viertgrösste Stadt der

Schweiz. Das ganze Jahr hindurch geniessen

Besucher aus aller Welt die

Schönheit der Lage, die Baudenkmäler

oder die sportlichen und kulturellen

Veranstaltungen.

Lausanne ist als Energiestadt bemüht,

eine aktive und kohärente Politik für die

Nachhaltigkeit zu erreichen. Dies umfasst

Energiemanagement, Mobilität

und Raumplanug. Damit dies gelingt,

hat die Stadt verschiedene Förderprogramme

eingerichtet. Der Gemeindefonds

für Energieeffizienz hat das Projekt

der Herzroute-Etappe Lausanne-

Romont unterstützt.

Dans un site exceptionnel, entre lac et

forêts, face aux Alpes de Savoie, Lausanne,

4 e ville de Suisse, jouit d’une

atmosphère particulière faite de charme

et de simplicité. Tout au long de l’année,

des visiteurs du monde entier viennent

profiter de la beauté de ses paysages, de

ses monuments ou de ses manifestations

sportives ou culturelles. Lausanne,

Cité de l’énergie, s’efforce de mener une

politique de développement durable active

et cohérente qui intègre gestion des

énergies, de la mobilité et du territoire.

Pour cela, elle a créé plusieurs structures,

dont le Fonds communal pour

l’efficacité énergétique (FEE), qui a participé

à l’élaboration de l’étape de la Route

du Coeur entre Lausanne et Romont.

Unerwartet trifft der Reisende der Herzroute

auf die kleine Stadt Rue, die sich

auf einem Felssporn über dem Tal der

Broye hält. Ehemals zwölf jährliche Märkte,

fünf Gaststätten, ein Spital und ein

stolzes Schloss illustrieren die unvergleichlich

reiche Geschichte dieses

einstigen Verwaltungssitzes der Savoyer.

Nehmen Sie sich einen Moment Zeit,

und flanieren Sie durch die Gassen dieser

«kleinsten Stadt Europas», die sich

dem Auge des aufmerksamen Besuchers

öffnet.

Entre les Alpes et le Jura, quelque part

entre ciel et terre existe un lieu de mémoire.

Un château y surplombe Rue,

plus petite ville d’Europe sur l’itinéraire de

Saint-Jacques de Compostelle. Découvrez

l’histoire de cette cité qui connut

autrefois douze foires annuelles, cinq

pintes, de nombreux commerces, un

hôpital et qui fut même la préfecture du

district de Rue jusqu’en 1848.

Tous ces édifices, légués par une histoire

particulièrement riche, se dévoilent sous

le regard de celui qui s’attarde, qui flâne

et qui rêve, à la recherche d’un détail particulier,

d’un souvenir, d’une image.

www.rue.ch

Lavaux Patrimoine mondial de l’UNESCO

Romont et sa région – Le Pays du Vitrail

0848 86 84 84

www.lavaux-unesco.ch

www.montreuxriviera.com

Das Lavaux umfasst 14 Ortschaften mit

geschützten Orstbildern und einem einmaligen

landschatflichen Erbe. Seit fast

1’000 Jahren wird hier in nachhaltiger

Weise Weinbau und Landwirtschaft betrieben.

Der Beginn dieser Periode geht

auf die Terrassierung des Südhanges

durch die Mönche im 11. Jahrhundert

zurück. Seither haben Generationen an

diesem Mosaik aus kunstvollen Mauern

und Wegen gearbeitet, die sich über 40

Kilometer dem Ufer des Genfersees entlang

erstrecken.

Das Lavaux ist seit 2007 als UNESCO

Welt-Kulturerbe verzeichnet und geniesst

einen besonderen Schutz und

Respekt. Entdecken Sie diese Landschaft

von aussergewöhnlicher Schönheit

und Harmonie.

Le paysage culturel de Lavaux, façonné

depuis le XI e siècle, constitue l’un des

plus grands vignobles de Suisse et

intègre 14 villages préservés. Il montre

son évolution et son développement sur

près de 1000 ans, grâce à une interaction

équilibrée entre les habitants et leur

environnement.

Au XI e siècle, des moines cultivaient la

vigne sur d’étroites terrasses soutenues

par des murs en pierre. Depuis, des

générations de vignerons ont entretenu

et façonné cette exceptionnelle mosaïque

qui, sur 40 km, couvre les pentes

qui s’étendent le long du Léman. Terre

gorgée de soleil, le vignoble de Lavaux

est inscrit au patrimoine mondial de

l’UNESCO depuis juin 2007. L’harmonie

majestueuse qui s’en dégage capte le

regard. Découvrez ce paysage d’une

exceptionnelle beauté!

Romont ist von weit her sichtbar als

stolze Zeugin der mittelalterlichen Befestigungskunst.

Die Türme, Zinnen und das

Schloss überragen die Silhouette der

Hochebene, auf der es liegt. Berühmt für

sein Museum der Glasmalkunst (Vitromusée,

musée suisse du vitrail), bietet

das Schloss den Gästen eine mehrfache

Sehenswürdigkeit.

Der lauschige Schlosshof lädt zu einer

Pause ein, während ein Blick über die

Festungsmauern die Weite des Landes

und die Alpenketten sichtbar werden

lässt. Die Stiftskirche ist ein herausragendes

Zeugnis gotischer Baukunst im

Kanton Fribourg, und ein Gang durch die

Gassen der Altstadt lässt den Besucher

das intakte Ortsbild geniessen.

Romont se dévoile dans toute sa splendeur

à ceux qui s’en approchent, juchée

sur sa colline et entourée de ses remparts

et ses tours. Elle défend fièrement

son titre de capitale du vitrail grâce au

Vitromusée, musée suisse du vitrail et

des arts du verre et aux nombreux vitraux

anciens et contemporains présents dans

la région.

En flânant dans les rues de son bourg, on

sera conquis par sa beauté médiévale

intacte. Le château et sa cour arborée

invitent à un moment de détente, quant à

la Collégiale voisine, trésor de l’art

gothique, elle mérite une petite halte culturelle

rafraichissante.

Office du Tourisme de Romont

et sa région

Rue du Château 112

1680 Romont

026 651 90 55

www.romontregion.ch

Bild 1/Image 1: © Gregoire Chappuis

Bild 2/Image 2: © Maude Rion

Bild 1/Image 1: © Pascal Gertschen

Bild 2/Image 2: © Loïc Denys


Lausanne – Romont

37

1

Station de location Lausanne Gare CFF

St. Villa Ottilien Lavaux Bed&Breakfast

2

Place de la Gare 5a, 1001 Lausanne

Chemin de la Dent d’Oche 10, 1091 Grandvaux


Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Vermietungen / Locations

Mo – Fr / Lun. – ven.

08.30 – 18.45

Sa & So / Sam. et dim.

09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30

Telefonnummer Vermietstation

Téléphone station de location

051 224 21 62

Reservationen / Réservation

www.rentabike./herzroute

041 921 05 75

Wegbeschreibung

Vom Bahnhof Lausanne folgen Sie

der Beschilderung Richtung

Lausanne-Ouchy, von

Lausanne-Ouchy zum Bahnhof

jener Richtung Bahnhof.

Itinéraire

Depuis la gare de Lausanne, suivez

la signalisation en direction de

Lausanne-Ouchy. Depuis

Lausanne-Ouchy, suivez la

signalisation en direction de la gare.

Um die Vermietung der Herzroute-Velos

kümmert sich in Lausanne das Personal

beim Gepäckschalter. Er ist jeden Tag

geöffnet und befindet sich gleich gegenüber

der Metrostation. Hier hilft man

Ihnen beim Ausfüllen des Mietvertrages

und stellt Ihr Miet-Velo bereit. Ausserdem

können Sie sich im Tourismus-Büro,

welches sich auch im Bahnhof befindet,

über alle Sehenswürdigkeiten wie

z.B. die schönen Ufer des Genfersees

informieren.

Vermietstation/Station de location

Vieille ville de Lutry

Le bureau des bagages de la gare de

Lausanne s’occupe de la location des

vélos de la Route du Coeur. Juste en face

de la sortie du métro, nous vous accueillons

tous les jours de la semaine. Nous

remplissons votre contrat de location et

vous remettons votre vélo. Par ailleurs,

vous pourrez profiter du bureau de

l’Office de tourisme, qui se trouve en

gare, afin de vous renseigner sur toutes

les belles choses à découvrir à Lausanne,

tel que les belles rives du Lac Léman.

Weg zur Herzroute/Accès Route du Coeur

© OpenStreetMap-Mitwirkende

Die neue Villa Lavaux (2011) heisst Sie

willkommen mit grandiosem Blick über

den Genfersee, Evian, die Alpen, den

Jura und Lausanne. Eingebettet in ein

herrliches Weinbaugebiet des Lavaux –

UNESCO-Weltkulturerbe – stehen 5 gepflegte

Doppelzimmer mit zeitgemässem

Komfort zur Verfügung, mit Bad

und/oder Dusche, freiem WLAN sowie

Flachbild-TV. Nur eine kurze Wegstrecke

von der Herzroute entfernt.

Tout un monde...

Place du Village 7, 1091 Grandvaux

Unser Restaurant lädt Sie zu einem

ganz besonderen Genuss ein. Während

Sie bei uns verweilen und speisen,

schweift Ihr Blick über die malerischen

Weinterrassen des Lavaux und das

grossartige Panorama des Genfersees.

Ob im Glockenturm mit der traditionellen

Waadtländerstube oder auf der

Veranda, die raffinierte und kreative

Küche mit lokalen Produkten lässt Sie in

unsere Welt eintauchen…

Le Verre Gourmand

Route de la Corniche 29, 1098 Epesses

Bed&Breakfast de charme à quelques

coups de pédales de la Route du Coeur.

De construction neuve (2011), Villa

Lavaux vous accueille dans un magnifique

site avec vue sur le lac Léman, les

Alpes, Lausanne et les terrasses de

Lavaux, vignoble inscrit au patrimoine

mondial de l’UNESCO. Cinq chambres

doubles au décor contemporain avec

salle de bain (baignoire/douche), WiFi/Internet

et TV à écran plat vous attendent.

Notre restaurant vous permet de vivre

une expérience unique au cœur de Lavaux,

son vignoble en terrasse nous entoure

et une vue plongeante sur le fabuleux

lac Léman s’offre à vous.

Que ce soit côté Clocher à l’ambiance

authentique de pinte vaudoise ou à la Véranda,

cuisine raffinée et créative mettant

en valeur les produits de la région, vous

plongerez dans notre monde…

Auf Voranmeldung

Sur réservation

021 799 99 99

www.villalavaux.ch

Ruhetage Di & Mi

Fermé le mar. et mer.

Kleine Verpflegung von 10.00 – 23.00

Petite restauration de 10.00 à 23.00

021 799 14 14

www.toutunmonde.ch

3

4

Die kleine Altstadt von Lutry verströmt

südliche Stimmung und lädt zu einem

Rundgang ein. Entlang der verkehrsfreien

Hafenpromenade finden sich diverse

Cafés und Restaurants, ebenso im

gemütlichen historischen Ortskern. Lutry

ist seit Jahrhunderten eine wichtige Siedlung

und ein Zentrum des Weinbaus im

Lavaux. Die vom See aufsteigenden Terrassen

fangen die Sonne des Genfersees

ein. Die Herzroute bietet einen wunderbaren

Einblick in Stadt und Landschaft.

La vieille ville de Lutry vous emmène

dans le Sud et vous invite à vous balader

dans ses ruelles. Prenez le temps de longer

la promenade du port ou d’admirer le

paysage assis sur la terrasse d’un des

nombreux restaurants. Lutry est depuis

des siècles une cité importante ainsi

qu’un centre pour la culture viticole de

Lavaux. Les terrasses du bord du lac

Léman vous servent du soleil à volonté.

La Route du Cœur offre un merveilleux

aperçu des villes et campagnes.

Mitten im malerischen Epesses erwartet

Sie der Keller der Familie Rouge, Winzer

seit 1553. In unserem stimmungsvollen

ehemaligen Weinkeller bieten wir Ihnen

alles für einen kleinen Zwischenhalt in

gemütlicher Umgebung. Unsere Weinbar

vermittelt Ihnen einen authentischen

Eindruck des Lavaux, dazu ein kleines

Angebot an Speisen, Café, Getränken

und Weinen, die Sie auch mitnehmen

können.

Au cœur d’Epesses, la famille Rouge (vigneronne

depuis 1553) vous propose ce

nouvel espace dans l’ancienne cave à

vin. N’hésitez pas à faire une halte gourmande

dans notre magnifique bar à vins.

Que ce soit pour un café, un verre de vin

(également à l’emporter) ou alors une petite

faim venez profiter du magnifique

vignoble au cœur de Lavaux. Ambiance

familiale et conviviale.

Täglich Ruhetage geöffnet Di & Mi.

041 Fermé 469 le 60 mar. 69 et mer.

www.ufwind.ch

021 799 34 31

www.le-verre-gourmand.ch


Lausanne – Romont

39

5

Bois de Romont

Château d‘Oron

7

Chemin du Mont-Chervet 2, 1098 Epesses

1608 Oron-le-Chatel

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

6km nach Chexbres

A 6km de Chexbres

021 799 27 59

Herzlich willkommen in der Akkuwechselstation!

Nach den Strapazen kommt

die Erholung. Der Bauernhof der Familie

Cossy erwartet Sie zu einer kleinen Pause

mit erholsamem Blick über den Genfersee.

Hier tauschen Sie den Akku. Mit

einem Getränk aus unserem Self-Service-Angebot

können Sie gut gestärkt

weiterfahren.

Nous vous souhaitons la bienvenue au

Bois de Romont. Après l’effort, le réconfort!

Notre ferme a élargi ses activités et

héberge, depuis quelques années, une

station de changement d’accu. Faites le

plein d’énergie avec des boisson fraîches

du frigo (self-service) et relaxez-vous en

profitant de la vue panoramique sur le lac

Léman et le Lavaux.

Unweit der Herzroute thront das mächtige

Schloss Oron über der Landschaft.

Es lässt sich von April bis September

samstags vom 14.00 bis 17.00 und sonntags

vom 14.00 bis 18.00 besichtigen.

Findige Herzroutiers folgen ab Verzweigung

99/62 oberhalb Oron der Route 62

wenige Minuten bis zum Schloss.

Non loin de la Route du Coeur trône

l’imposant château d’Oron sur sa région.

D’avril à septembre, les appartements historiques

se laissent visiter, sans guide,

tous les samedis de 14.00 à 17.00 et

tous les dimanches de 14.00 à 18.00

A la bifurcation des itinéraires 99 et 62

juste après Oron, l’itinéraire 62 vous conduira

directement devant les portes de

cette impressionnante construction.

021 907 90 51

www.chateaudoron.ch

© Magali Koenig, www.swisscastles.ch


La Tour de Gourze

1097 Riex

Gîte rural Le Gros Essert

Le Gros-Essert 19, 1675 Blessens

8

Der 9 Meter hohe Steinwürfel des Tour de

Gourze thront hoch über den Weinbergen

des Lavaux und dem Genfersee. Erklimmt

man die Stufen des mittelalterlichen

Wachturms, hat man einen

schönen Blick auf den Genfersee, das

Chablais und die Voralpen. Der Turm

wurde 1913 zu einem nationalen historischen

Monument erklärt.

La Tour de Gourze, déclarée monument

historique fédéral en 1913, est le vestige

d’une tour de guet médiévale. Elle domine

le bassin lémanique avec ses 9 mètres

de haut. Des escaliers vous emmènent

au sommet, d’où vous pourrez profiter

d’une vue spectaculaire sur le Léman, le

Chablais et les Préalpes.

Bei uns im «Gros Essert» geniessen Sie

die Stille des Landes und seine unverfälschte

Kraft. Unsere einfachen Zimmer

und unsere Gruppenräume bieten den

passenden Rahmen zu diesem Landleben.

Unsere Gastfreundschaft und das

gemütliche Zusammenleben werden Sie

sich wohl fühlen lassen.

Ce lieu magique dispose de tout le confort

nécessaire pour satisfaire aux

besoins de tranquillité et de convivialité

de ses visiteurs.

Dormir paisiblement et se réveiller à l’air

pur est devenu un luxe de nos jours. En

vous mettant à disposition ses chambres

et son dortoir, le gîte rural du Gros Essert

vous permet de profiter de ce luxe en

pleine campagne.

Aussichtspunkt Auf Voranmeldung

Flüss mit Kapelle

Sur réservation

und grossartigem Panorama

026 652 über 35 38 den / 079 Sempachersee.

372 75 01

www.legrosessert.ch

6

Restaurant Hôtel de Ville

Entre Terre & Mer

9

Fernando Riccio, Le Bourg 7a, 1610 Oron-la-Ville

Rue du Casino 19, 1673 Rue

Ruhetag Mo

Fermé le lun.

021 991 70 34

www.hoteldevilleoron.ch

Im Herzen des charmanten Dörfchens

Oron-la-Ville verzaubert das Restaurant-

Pizzeria «Hôtel de Ville» und seine schöne

Terrasse Fans italienischer Gastronomie

mit typisch italienischen und

frischen, saisonalen Gerichten. Sobald

Sie bei uns eintreten, werden Sie sich

fühlen, als wären Sie Gast bei sich zu

Hause. Ein Veloparkplatz befindet sich

ganz in der Nähe.

Au coeur du charmant bourg d’Oron-la-

Ville, le restaurant-pizzeria Hôtel de Ville

et sa terrasse sauront séduire les inconditionnels

de la gastronomie italienne

avec une farandole de saveurs typiquement

italiennes variant au fil des saisons.

Une fois les portes de cet établissement

franchies, un sentiment d’être reçu

comme à la maison vous envahira. Parking

vélo à proximité de l‘établissement.

Die Crêperie «Entre Terre et Mer» dürfen

Sie auf keinen Fall verpassen. Dieses

versteckte Juwel liegt nur einige Meter

von der Herzroute entfernt. Hier finden

Sie ein kleines Stück Feriengefühl wie

sonst nirgendwo. Man serviert Ihnen

während des ganzen Tages schmackhafte

Crêpes und bretonische Blätterteig-Kuchen.

Ein oder zwei Gläser Apfelwein

machen den Aufenthalt perfekt.

Lassen Sie sich für eine Weile an den

Strand versetzen…

La crêperie bretonne «Entre Terre et Mer»

est un lieu à ne pas manquer, un trésor

caché à quelques mètres de la Route du

Cœur, une bouffée d’oxygène, un petit

morceau de vacances, un endroit qui vit

comme nulle part ailleurs. On y sert de

succulentes crêpes ou galettes bretonnes

durant toute la journée. Une bolée de

cidre brut ou doux vous assure un repas

parfait. Laissez-vous transporter au bord

de la mer !

Täglich geöffnet ab 11.00 geöffnet

041 Ouvert 469 tous 60 69 les jours dès 11.00

www.ufwind.ch

021 909 03 68

www.terremer.ch


Lausanne – Romont

41

10

Waldgrillstelle à la ferme...

beim Ufwind

Christiane Capelli, Route de Dompierre 23, 1682 Prévonloup

Vitromusée Romont 12

Au Château, 1680 Romont

Auf Voranmeldung

Sur réservation

079 246 01 76

www.cc-cuisine.ch

Entdecken Sie diesen magischen Ort

voller Geschichten… Ich freue mich, Sie

als Gastgeberin willkommen zu heissen

und Ihnen Ihren Aufenthalt zu einem

unvergesslichen Erlebnis zu machen. Ich

werde Ihnen nicht nur ein Frühstück

anbieten, sondern auch ein Essen, das

ich spontan mit frischen Marktprodukten

zusammenstelle (gutbürgerliche, vegetarische

oder vegane Küche). Ein einfacher

Telefonanruf genügt und Ihrem Glück

steht nichts mehr im Wege.

Venez découvrir ce lieu magique rempli

d’histoire... Je me ferai un plaisir de vous

y accueillir en hôtesse impatiente de

vous combler afin que votre séjour relate

l’idée d’un souvenir inoubliable. Je vous

servirai non seulement le petit déjeuner

mais, si l’envie vous en dit, également

une agape concoctée avec cette inspiration

spontanée composée avec les

produits du marché (cuisine traditionnelle,

végétarienne ou vegan). Un simple

coup de fil et... que du bonheur !

Entdecken Sie in Romont im Vitromusée

das Wunder des Lichtes und der Farben.

Alte und moderne Glasfenster sowie

Sammlungen von Werkzeugen für Glasmaler

warten auf Sie. Machen Sie eine

erfrischende Pause in unserem Vitrocafé

und geniessen Sie den wunderbaren

Blick auf den prächtigen Hof des mittelalterichen

Schlosses, welches das Vitromusée

beherbergt.

Profitez de votre étape à Romont pour

découvrir les merveilles de lumière et de

couleurs exposées au Vitromusée:

vitraux anciens, modernes et contemporains,

œuvres de peinture sous verre,

collection d’outils de peintre-verrier à

l’atelier. Faites une pause désaltérante au

Vitrocafé, et profitez de la vue sur la

superbe cour du château médiéval qui

abrite le Vitromusée.

Avril – octobre / Mar. – dim.

10.00 – 13.00 / 14.00 – 18.00

026 652 10 95

www.vitromusee.ch

© atelier mamco

11

Sempachersee

Hôtel Le Lion d‘Or

Station de location Romont

13

Grand-Rue 38, 1680 Romont

Coup d’Pouce, Grand-Rue 35, 1680 Romont

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetag Restaurant So ab 18.00

Restaurant fermé le dim. dès 18.00

026 652 22 96

Unser Hotel liegt mitten in der historischen

Altstadt von Romont, direkt an

der Herzroute und gegenüber der Vermietstation.

Auf unserer Terrasse können

Sie sich in gemütlicher Atmosphäre von

uns verwöhnen lassen. Geniessen Sie

unsere Speisen aus regionaler Produktion.

Wir bieten 17 komfortable Zimmer

und die Möglichkeit, das Velo in der

Garage unterzubringen.

Notre hôtel se trouve au centre de la

vieille ville de Romont juste en face de la

station de location. Venez vous reposer

dans l’une de nos 17 chambres. Prenez

place à notre terrasse, nous vous servirons

de quoi vous désaltérer. Si l’envie

vous en dit, nous vous servirons un de

nos savoureux plats à base de produits

régionaux sur la terrasse ou en salle.

Votre vélo sera quant à lui hébergé dans

notre garage.

Der von der Fondation Emploi Solidarité

betriebene Supermarché Coup d’Pouce

liegt direkt an der Herzroute mitten im

Etappenort Romont. Ziel der Fondation

Emploi Solidarité ist die Wiedereingliederung

der Beschäftigen in den normalen

Arbeitsprozess sowie die Vermittlung

neuer Kompetenzen an die Teilnehmer. In

diesem Sinne passt die Vermietung der

Herzroute-FLYER perfekt ins Konzept.

Le magasin Coup d’Pouce, situé au centre

de Romont et géré par la Fondation

Emploi Solidarité, s’occupe de la station

de location de Romont. Le but de cette

fondation est la réinsertion professionnelle

et sociale des personnes sans

emploi ainsi que le développement de

leurs compétences. Les vélos sont

entreposés dans une remorque juste

devant le magasin.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Vermietungen & Akkuwechel

Locations et changement d’accu

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Telefonnummer Vermietstation

Téléphone station de location

026 652 19 68

Les remparts de Romont

Reservationen / Réservation

www.rentabike./herzroute

041 921 05 75

Der Boyer Turm ist ein gewichtiges

Mi Monument: - So von Die 9.00 Mauer - 23.00 ist unten

3.10m dick und oben auf 38m

Mo immer und noch DI Ruhetage 2.60 m.

041 460 19 33

www.schlacht.ch

La Tour à Boyer est un monument

de poids: l’épaisseur des murs est

de 3.10 m à la base et 2.60 m au

sommet, à 38 m!

Machen Sie Halt im Romont und geniessen

Sie einen idyllischen Spaziergang auf

der Ringmauer der Stadt. Sie wurde Mitte

des 13. Jahrhunderts erbaut und umschliesst

die Altstadt. Auf den 1‘500 m

entdecken Sie historische Monumente,

Türme aus dem Mittelalter und das

Schloss. Der Blick über die naturbelassene

Landschaft und das Panorama vom

Jura bis zum Mont Blanc entschädigen für

den kleinen Umweg.

Profitez d’une halte à Romont pour y faire

une promenade idyllique sur les remparts,

construits au milieu du 13 e siècle et

qui encerclent la vieille ville. Cette balade

de 1’500 m vous fait découvrir des monuments

historiques tels que les tours

médiévales et le château. La vue panoramique,

du Mont-Blanc au Jura, et le paysage

préservé de la campagne glânoise

en vaut le détour !

Vermietstation/Station de location

Bahnhof/Gare

© OpenStreetMap-Mitwirkende

Wegbeschreibung

Vom Bahnhof 400 m in die Altstadt

hoch gehen. 6 Min. zu Fuss.

Itinéraire

Depuis la gare, dirigez-vous en

direction de la vieille ville (400 m).

6 min. à pied.


43

Von Links

Der Hund kam von links. So gesehen hatte er keinen Vortritt. Umgekehrt handelt es

sich bei der Strasse eigentlich um seinen Hausvorplatz, zumindest in seiner Wahrnehmung.

Und das Velo, das von rechts kam, überfuhr diesen Vorplatz in unangemeldeter

und auch unadäquater Weise. So zumindest die Haltung des Hundes.

Die Haltung der Velofahrerin war etwas

gebückt, vor allem beim Aufheben ihres

Velos und dem Zusammensammeln ihrer

Utensilien, die aus dem Velokörbli

gepurzelt waren. Der Hund hatte sie

nicht wirklich angegriffen, sondern mehr

eine Art Verwarnung für respektloses

Daherfahren aussprechen wollen. Da es

sich beim Hund um eine wenig gesellschaftsgängige

Rasse handelte, verlief

der Dialog etwas konfrontativ und das

Velo stürzte.

Der herbeigeeilte Bauer kritisierte den

Hund scharf, mass er doch seinem Benehmen

eine klare Kompetenz übertretung

bei, auch wenn er die Betrachtung

der Strasse als Hausvorplatz

grundsätzlich gelten liess. Der gestürzten

Frau zuliebe aber wurde der Hund

mit dem Verweis hinters Haus geschickt,

sich seiner Tat nochmals bewusst

zu werden. Inzwischen war auch

die Bäuerin aus dem Haus gekommen,

die den Hund spontan als lieb aber etwas

dumm bezeichnete, was aber unter

uns bleiben sollte.

Sie nahm einen ganzen Kübel frisch geernteter Birnen hervor, die eine wie die andere

herrlich schmeckten. Sie lud uns ein, noch ein paar für die weitere Fahrt mitzunehmen

und klemmte die letzten kunstvoll ins etwas zerbeulte Körbli.

Das Knie unserer Kollegin blutete nicht mehr, die Hand war leicht geschürft und der Ellbogen

soweit intakt. Wir bedankten uns für die mitgegebenen Köstlichkeiten und erwähnten

noch, dass fortan noch weitere Velofahrer hier entlang kommen würden, da

das Strässchen vor ihrem Haus neu eine Veloroute sein würde. Auf das Wort «Herzroute»

verzichteten wir vorsichtshalber, um die Erklärungen, die sie dem Hund zu überbringen

hatten, nicht unnötig kompliziert zu machen.

De la gauche

Le chien arriva de la gauche. Ainsi considéré, il n’avait pas la priorité. Mais dans sa

conception des choses, la rue constituait la devanture de sa maison. Et le vélo qui

déboulait de la droite traversait ce parvis de manière inattendue et inadéquate. Enfin,

c’était le point de vue du chien.

La cycliste était un peu sens dessus

dessous en ramassant son

vélo et en rassem blant les objets

tombés de son panier. Le chien ne

l’avait pas vraiment attaquée mais

avait voulu, en quelque sorte,

l’avertir de son comportement irrespectueux.

Etant donné que le

chien était de race peu amène, le

dialogue s’était déroulé de manière

confrontative et la cycliste était

tombée.

Le paysan arrivé en courant gronda

durement le chien, jugeant qu’il

outrepassait clairement ses droits,

même s’il ne remit pas en cause le

fait qu’il ait considéré la route

comme parvis de sa maison. Pour

faire plaisir à la cycliste, le chien fut

envoyé avec un blâme derrière la

maison, afin de réfléchir à son acte.

Entre-temps, l’épouse du paysan

était aussi sortie de la maison, décrivant

spontanément – mais entre

quatre yeux – le chien comme étant

gentil mais un peu stupide.

Elle saisit une corbeille de poires fraîchement cueillies, toutes plus succulentes les

unes que les autres, nous invita à en emporter quelques-unes pour la suite du trajet et

les coinça savamment dans le panier cabossé du vélo.

Le genou de notre amie ne saignait plus, sa main était légèrement égratignée et le

coude presque intact. Nous remerciâmes les paysans pour les fruits et expliquâmes

que, dorénavant, d’autres cyclistes passeraient ici devant, puisque le chemin devant

leur maison deviendrait un itinéraire cyclable. Nous renonçâmes mi-sciemment à évoquer

le nom «Route du Coeur», pour ne pas compliquer inutilement les explications

qu’ils auraient encore à donner au chien.

Wir versuchen ein entspanntes

Verhältnis mit lokalen Hunden zu

pflegen. Zum einen werden sie

frühzeitig in die Routenplanung

einbezogen und nach ihrer Meinung

gefragt, andererseits versuchen wir,

sie durch wiederkehrende

Gespräche von den Vorteilen einer

Veloroute vor ihrem Haus zu

überzeugen. Das ist nicht immer

einfach. Gerade ländliche Hünde

sind eher misstrauisch und

orientieren sich gerne an

Bekanntem.

Nous tentons de cultiver de bons

rapports avec les chiens locaux.

D’une part en les intégrant très tôt

dans la planification de l’itinéraire en

leur demandant leur opinion.

D’autre part, en essayant de les

convaincre, lors d’entretiens

réguliers, des avantages de

l’itinéraire passant devant chez eux.

Mais ça n’est pas si simple, les

chiens des campagnes sont plutôt

méfiants et préfèrent se fier à ce

qu’ils connaissent.


Romont – Laupen

45

«Ein Abenteuer durch

vier historische Kleinstädte»

«Une aventure à travers quatre

petites villes historiques»


Romont – Laupen

47

Ein Abenteuer durch vier

historische Kleinstädte

Une aventure à travers

quatre petites villes historiques

Das Arbogne-Tal verzaubert den

Radfahrer mit seiner intimen

Stimmung.

La vallée de l’Arbogne emporte le

cycliste dans une ambiance

intimiste.

Von der ehemaligen Ritterstadt Romont

folgt die Herzroute einem ruhigen Höhenzug

nach Osten, wobei die Aussicht

immer grossartiger wird. Der Blick auf die

Alpen ist an klaren Tagen famos und das

Velofahren gleicht einem Gleitschirmflug

über die Anhöhen. Nach und nach verliert

die Route an Höhe, um sich schliesslich

in einen düsteren Wald hinein zu wagen,

der zu einer einsamen Talschaft

hinab führt. Es ist das Vallon de

l’Arbogne, ein verborgenes Waldtal, dem

man eine ganze Weile verkehrsfrei folgt.

In Montagny weckt ein jäher Ritterturm

den Veloreisenden und signalisiert das

Ende der Abfahrt. Nach einem Aufstieg

öffnet sich die Landschaft zu den Juraseen

hin, die mit etwas Glück auch bald

erblickt werden können, zumindest einer

davon. Entlang von Tabakscheunen und

Obstplantagen geht es weiter ins nahe

Avenches, einst stolze römische Stadt

mit unglaublichen 20’000 Einwohnern

und damit Hauptstadt Helvetiens. Noch

heute prangt das Amphitheater mitten in

der Stadt und lädt an Sommerabenden

zu grossen Spektakeln und Musikdarbietungen

ein. Auf Gladiatoren wartet man

allerdings vergeblich.

Unweit von hier begrüsst uns mit Murten

bereits das dritte städtische Kleinod. Mit

seiner Hafenzeile strahlt es Mittelmeer-

Depuis l’ancienne ville médiévale de Romont,

la Route du Coeur suit un doux

cortège de collines vers l’est, où la vue se

fait toujours plus grandiose. La vue sur

les Alpes est fabuleuse par temps clair, et

rouler à vélo équivaut à un vol en parapente

au-dessus des sommets. Peu à

peu, la route perd de l’altitude et se hasarde

dans une forêt sombre menant

vers un vallon solitaire. C’est la vallée de

l’Arbogne, une vallée forestière camouflée

que l’on suit durant un long moment

sans être gêné par le trafic.

A Montagny, une tour de chevalerie surgie

de nulle part marque la fin de la descente.

Après une montée, le paysage

s’ouvre sur les lacs du Jura, que l’on peut

apercevoir avec un peu de chance, du

moins l’un d’entre eux. Les granges à tabac

et plantations de fruits vous accompagnent

jusqu’à Avenches, majestueuse

ville romaine peuplée jadis par 20’000

âmes et alors capitale de l’Helvétie.

Aujourd’hui encore, l’amphithéâtre resplendit

au coeur de la ville et propose les

soirs d’été de grands spectacles et performances

musicales. Peine perdue

d’attendre sur les gladiateurs.

Non loin de là, un troisième petit trésor de

ville nous attend. Morat, sa rive portuaire

la fait rayonner d’un charme méditerranéen

et retarde la suite de notre trajet.

charme aus und macht es fast unmöglich,

wieder aufzubrechen.

Nach kurzem Aufstieg überrascht das

Schloss Münchenwiler an strategischer

Lage über dem See. Hier werden Ross

und Reiter mit frischen Akkus und einer

Köstlichkeit im Schlosshof verwöhnt. Gar

ermattete Reisende finden im historischen

Gemäuer beste Gastfreundschaft

und ein Lager für die Nacht.

Auf der letzten Passage dieser aussergewöhnlichen

Etappe begegnet man

dem geheimnisvollen Schiffenensee,

der hinter dichtem Gehölz still wie ein

norwegischer Fjord zwischen Felswänden

liegt. Lautlos gleitet man seinen

selten sichtbaren Ufern entlang und findet

schliesslich das bernische Laupen,

das als vierte mittelalterliche Stadt diese

Etappe schliesst.

Une promenade dans la vieille ville vous

fait presque oublier de poursuivre votre

chemin.

Après une courte ascension, vous atteignez

le château de Münchenwiler. Dans la

cour, les chevaux et les cavaliers peuvent

se ravitailler. Pour les uns, un accu

fraîchement chargé et pour les autres un

délice de la maison. Les voyageurs fatigués

trouveront de quoi se reposer dans

un cadre historique.

Sur le dernier passage de cette étape

hors du commun, nous découvrons le

mystérieux lac de Schiffenen qui se

cache derrière un bosquet touffu,

comme un fjord norvégien entre les

falaises. Silencieusement, nous glissons

le long de ses rives souvent dissimulées

et retrouvons finalement Laupen, quatrième

ville médiévale de cette étape.

Die kleine Stadt Murten verwöhnt

die Besucher mit seinem See und

den stimmungsvollen Restaurants

in der Altstadt.

La petite ville de Morat gâte ses

visiteurs avec le lac et de charmants

restaurants en vieille ville.

Reservieren Sie Ihren FLYER

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:

Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Réservez votre FLYER

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Heures d’ouverture

stations de location FLYER:

Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Die Etappe Romont – Laupen

wurde ermöglicht durch Beiträge

der Kantone Waadt und Freiburg.

L’étape Romont – Laupen

a été réalisée grâce au soutien

des cantons de Vaud et de Fribourg.

Laupen und seine Altstadt bieten

dem Besucher ein stimmungsvolles

Ankommen.

Laupen et sa vieille ville offrent au

visiteur une arrivée bucolique.


Romont – Laupen

49

6



5

7 13

8

10 11

12 14

9

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)

Romont Laupen

63 km, 650 Höhenmeter / m Dénivellation

9.5 km Naturwege / Chemins caillouteux

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape

Laupen Romont

63 km, 850 Höhenmeter / m Dénivellation

9.5 km Naturwege / Chemins caillouteux

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape




6


Herzroute

Route du Coeur

Herzschlaufe Sense

Weitere Veloland-Routen

Autres itinéraires de la Suisse à vélo

Akkuwechselstation

Station de changement d’accu

FLYER-Vermietstation

Station de location FLYER

Verpflegung, Unterkunft und Aktivität

Restauration, hébergement et activité

Sehenswürdigkeit

Curiosité locale

Vorsicht auf steilen Naturstrassen

Attention passage difficile

5 km

Detaillierte Karten unter

Cartes détaillées à imprimer sur

www.veloland.ch

Romont

Torny-le-Grand Russy Murten

Villarimboud Montagny Avenches

Münchenwiler

Cordast

Laupen

m.ü.M.

2

1

4

3

900

800

700

600

500

400

803

750 756

669

560 540

480 435

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km

499

617

490


Creux du Van

Immer mehr Berner

entdecken das Bijouland

Murtensee, Neuchâtel und Neuenburger Jura

Fantastische Ausflüge auf bls.ch/bijouland

Beschreibung

Täglich geöffnet.

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Schöne Zimmer auf dem Bauernhof.

Magischer Ort voller Geschichten.

Einzigartige Sammlungen von

Glasmalereien aus dem Mittelalter bis

ins 21. Jh. Vitrocafé.

Altstadt-Hotel, direkt bei der

Vermietstation der Herzroute.

Velogarage. Gutbürgerliche Küche.

Unvergessliches kulinarisches

Erlebnis auf der Terrasee

oder im Restaurant.

B&B beim historischen

Städtchen Murten mit echter

Gastfreundschaft.

Schlafen im Stroh.

Matratzenlager.

Ferienwohnung.

Herzroute Akkuwechselstation.

Restaurant und Hotel.

Schlossbesichtigungen.

Ländlicher Gasthof mit 7 Zimmern,

gutbürgerliche Küche, einfach familiär

und gemütlich. Vielseitiges Restaurant.

Drei freundlich eingerichtete Zimmer

mit Ruheterrasse im historischen

Städtchen Laupen.

Saisonale Küche mit regionalen

Produkten.

Ein-und Zweibettzimmer.

Einzigartige Übernachtungsmöglichkeit

in alten Gefängniszellen.

Bed&Breakfast.

Gäste Tisch.

Lauschiger Garten zum Verweilen.

Täglich geöffnet.

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Description

Ouvert tous les jours.

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Magnifiques chambres

dans ferme familiale de 1844.

Lieu magique et rempli d’histoire.

Collection unique de vitraux du

Moyen Age au 21 e siècle.

Vitrocafé.

Hôtel situé en face de la station de

location. Garage à vélo.

Cuisine traditionnelle.

Incroyable découverte

culinaire sur la terrasse

ou au restaurant.

B&B dans la petite ville

historique de Morat.

Accueil chaleureux.

Aventure sur la paille.

Dortoir.

Appartement de vacances.

Romont – Laupen

Station de changement d’accu.

Restaurant et hôtel.

Visite du château.

Auberge de campagne avec

7 chambres simple et chaleureuse.

Cuisine traditionnelle.

Trois chambres aménagées avec soin

avec terrasse calme dans la petite

ville historique de Laupen.

Cuisine traditionnelle à base de

produits régionaux de saison.

Chambres simples et doubles.

Hébergement hors du commun dans

des anciennes cellules de prison.

Bed&Breakfast.

Table d’hôtes.

Jardin invitant à la détente.

Ouvert tous les jours.

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Adresse / Adresse

Coup d’Pouce

Grand-Rue 35

041 921 05 75

Rte de Dompierre 23

1682 Prévonloup

079 246 01 76

Au Château

1680 Romont

026 652 10 95

Grand-Rue 38

1680 Romont

026 652 22 96

Hauptstrasse 5

3286 Muntelier

026 670 88 10

Alte Freiburgstrasse 13

3280 Murten

026 670 02 02

Prehlstrasse 70

3280 Murten

026 670 21 92

Kühergasse 7

1797 Münchenwiler

026 672 81 81

Dorfplatz 1

3178 Bösingen

026 505 05 05

Neuengasse 10

3177 Laupen

079 335 92 08

Bärenplatz 5

3177 Laupen

031 747 72 31

Schloss

3177 Laupen

079 885 33 64

Bärfischenhaus 15

3204 Rosshäusern

031 747 58 16

Bärenplatz 5

3177 Laupen

041 921 05 75

Betrieb / Etablissement

Station de location Romont

www.rentabike.ch/herzroute

à la ferme...

www.cc-cuisine.ch

Vitromusée Romont

www.vitromusee.ch

Hôtel Le Lion d’Or

Hotel Bad Muntelier am See

www.hotel-bad-muntelier.ch

perron 13

www.perron13.ch

Familie Rentsch

www.familierentsch.ch

Schloss Münchenwiler

www.schloss-muenchenwiler.ch

Gasthof Drei Eidgenossen

www.gasthof-drei-eidgenossen.ch

B+B Chez Papillon

www.chezpapillon.ch

Gasthof Bären

www.baeren-laupen.ch

Schloss Laupen

www.stiftung-schlosslaupen.ch

gast&hof

www.gastundhof.ch

Vermietstation Laupen

www.rentabike.ch/herzroute

51

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14


Romont – Laupen

53

www.lavaux-unesco.ch

www.patrimoinemondial.ch

Romont et sa région - Le Pays du Vitrail

Genussreise um den Murtensee

Etape gourmande autour du lac de Morat

Office du Tourisme de Romont

et sa région

Rue du Château 112

1680 Romont

026 651 90 55

www.romontregion.ch

Bild 1/Image 1: © Pascal Gertschen

Bild 2/Image 2: © Loïc Denys

Romont ist von weit her sichtbar als

stolze Zeugin der mittelalterlichen Befestigungskunst.

Die Türme, Zinnen und das

Schloss überragen die Silhouette der

Hochebene, auf der es liegt. Berühmt für

sein Museum der Glasmalkunst (Vitromusée,

musée suisse du vitrail), bietet

das Schloss den Gästen eine mehrfache

Sehenswürdigkeit.

Der lauschige Schlosshof lädt zu einer

Pause ein, während ein Blick über die

Festungsmauern die Weite des Landes

und die Alpenketten sichtbar werden

lässt. Die Stiftskirche ist ein herausragendes

Zeugnis gotischer Baukunst im

Kanton Fribourg, und ein Gang durch die

Gassen der Altstadt lässt den Besucher

das intakte Ortsbild geniessen.

Romont se dévoile dans toute sa splendeur

à ceux qui s’en approchent, juchée

sur sa colline et entourée de ses remparts

et ses tours. Elle défend fièrement

son titre de capitale du vitrail grâce au

Vitromusée, musée suisse du vitrail et

des arts du verre et aux nombreux vitraux

anciens et contemporains présents dans

la région.

En flânant dans les rues de son bourg, on

sera conquis par sa beauté médiévale

intacte. Le château et sa cour arborée

invitent à un moment de détente, quant à

la Collégiale voisine, trésor de l’art

gothique, elle mérite une petite halte culturelle

rafraichissante.

Machen Sie auf Ihrer Route durch die Region

Murtensee einen Halt in der wunderschönen

Mittelalterstadt Murten. Malerische

Gassen, blumengeschmückte

Häuser und romantische Arkaden laden

zum Verweilen ein. Die imposante Ringmauer

ist frei zugänglich und einzigartig

in der Schweiz. Sie bietet einen herrlichen

Ausblick über die Dächer des

Städtchens, den See und das gegenüberliegende

Weinbaugebiet Vully, das

wunderbar fruchtige Weine hervorbringt.

Mit dem Genussbüchlein, das bei den regionalen

Tourismusbüros oder direkt auf

der Webseite gekauft werden kann, entdecken

Sie auf Ihrer Velotour preisgünstig

die kulinarischen Highlights dieser

idyllischen Region.

Sur votre route à travers la Région Lac

de Morat, faites une halte dans la magnifique

ville médiévale de Morat. Des rues

pittoresques, des maisons décorées de

fleurs et des arcades romantiques invitent

à la flânerie. L’imposant rempart

est librement accessible et unique en

Suisse. Il offre une vue magnifique sur

les toits de la ville, le lac et sur l’autre rive,

le vignoble du Vully où l’on produit des

vins merveilleusement fruités.

Avec le carnet de bons «Etape gourmande»,

en vente dans les offices de

tourisme régionaux ou directement sur

le site internet, découvrez sur le tour du

lac à vélo les spécialités culinaires de

cette région idyllique à un prix raisonnable.

Murten Tourismus

Französische Kirchgasse 6

3280 Murten

026 670 51 12

www.regionmurtensee.ch/genuss

Avenches

Un petit paradis pour les cyclistes

Stadt Laupen

mittelalterliches Kleinod

Avenches Tourisme

Place de l’Eglise 3

1580 Avenches

026 676 99 22

www.avenches.ch

Aus der ehemaligen römischen Hauptstadt

Helvetiens ist heute eine blühende

Kleinstadt mit mittelalterlichem Gepräge

geworden. In den alten Mauern spriesst

die Lebenslust, die Kultur und die Gastfreundschaft.

Die national bekannten

Sommerfestivals Avenches Opéra, Rock

Oz’Arènes und Avenches Tattoo finden in

den Mauern des zauberhaften römischen

Amphitheaters statt.

Neben den Anlässen verzaubert

Avenches mit seiner Umgebung und

seinen breiten Möglichkeiten zur Freizeitgestaltung:

Der nahe See lädt zum

Baden ein, die weich geschwungene

Landschaft zum Wandern und Radfahren

und das Nationale Reitsportzentrum

(IENA) zum Ausritt oder zu Turnieren.

Site romain d’importance nationale et

cité médiévale pleine de charme,

l’ancienne capitale de l’Helvétie romaine

est aujourd’hui une ville moderne, dont le

cœur bat aux rythmes des festivals d’été,

Avenches Opéra, Rock Oz’Arènes et

Avenches Tattoo, qui se déroulent dans

le décor magique des arènes romaines.

Les amoureux du cheval se retrouvent

au Haras national et à l’IENA, centre

équestre pluridisciplinaire unique en

Europe, pour assister aux compétitions

hippiques.

La proximité du lac et le relief doux font

d’Avenches une destination idéale pour

la randonnée en nature, à pied ou à vélo.

Eingebettet in eine intakte Naturlandschaft

ist Laupen mit einmaligem mittelalterlichem

Charakter und majestätischem

Schloss ein ideales Etappen ziel

für jung und alt. Nicht nur das attraktive

Schwimmbad «Regio Badi Sense» lädt

nach einer anstrengenden Velotour zum

Verweilen ein. Auch die vielfältigen Einkaufsmöglichkeiten

oder eine feine Mahlzeit

auf einer der Sonnenterrassen in den

zahlreichen Restaurants von Laupen

können Ihren Tag perfekt abrunden. Die

bequeme An- oder Rückreise ist dank

dem zentralen Bahnanschluss mit Halbstundentakt

Richtung Bern und Freiburg

kein Problem.

Encastrée dans un paysage naturel

intact et préservé, la ville de Laupen, au

caractère médiéval et au château

majestueux, est le lieu d’étape idéal pour

petits et grands. Non seulement la piscine

«Regio Badi Sense» contribuera à votre

bien-être après l’effort, mais aussi la

visite des nombreux petits commerces

ou un bon petit plat à la terrasse ensoleillée

de l’un des nombreux restaurants de

Laupen compléteront parfaitement cette

journée. Que ce soit votre point de départ

ou d’arrivée, Laupen est très bien

desservie avec un train toutes les 30 minutes

en provenance et à destination de

Berne et Fribourg.

Gemeindeverwaltung Laupen

031 740 10 58

www.laupen.ch

0848 86 84 84


Herzroute AG

herzroute.ch

Romont – Laupen

55

«Herzschlaufe Sense»

Die neue Velowanderroute Nr. 299

Station de location Romont

Coup d’Pouce, Grand-Rue 35, 1680 Romont

1

Der von der Fondation Emploi Solidarité

betriebene Supermarché Coup d’Pouce

liegt direkt an der Herzroute mitten im

Etappenort Romont. Ziel der Fondation

Emploi Solidarité ist die Wiedereingliederung

der Beschäftigen in den normalen

Arbeitsprozess sowie die Vermittlung

neuer Kompetenzen an die Teilnehmer. In

diesem Sinne passt die Vermietung der

Herzrouten-FLYER perfekt ins Konzept.

Le magasin Coup d’Pouce, situé au

centre de Romont et géré par la Fondation

Emploi Solidarité, s’occupe de la

station de location de Romont. Le but de

cette fondation est la réinsertion profession

nelle et sociale des personnes

sans emploi ainsi que le développement

de leurs compétences. Les vélos sont

entreposés dans une remorque juste

devant le magasin.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Vermietungen & Akkuwechel

Locations et changement d’accu

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Telefonnummer Vermietstation

Téléphone station de location

026 652 19 68

Unweit der Stadt Bern tut sich ein Graben

auf. Nein, nicht der Röstigraben,

sondern der Sensegraben.

A deux pas de la ville de Berne s’ouvre

un fossé. Non, pas le Röstigraben mais

les gorges de la Singine.

Reservationen / Réservation

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Mit 72 km ist die Herzschlaufe

Sense eine reichhaltige Tagestour

auf dem E-Bike.

Avec ses 72 km, la «Herzschlaufe

Sense» propose une excursion

journalière en vélo électrique riche

en découvertes.

Dahinter tut sich eine Welt auf, die nur

wenige kennen. Im deutschsprachigen

Teil des Kantons Freiburg lässt es sich

wunderbar radfahren, bestens begleitet

von einer anmutigen Bergkulisse und

einem Weitblick ins Dreiseenland.

Der Rundkurs startet im Bernischen Laupen,

am Zusammenfluss von Sense und

Saane. Man verlässt das mittelalterliche

Städtchen und findet sich im ansteigenden

Hügelland und seinen sanften

Mulden und Kuppen wieder. Nach

Schmitten werden die Wege einsamer

und die Gegend ursprünglicher. Alte

Scheunen und Kapellen am Wegrand erzählen

die Geschichte dieser Gegend.

Beizen und Kapellen laden zu einem Besuch

ein, Waldränder und Flussufer verführen

zu lauschigen Pause.

Bestellen Sie kostenlos den

Routenführer der Herzschlaufen

auf www.herzroute.ch

Ihr Kontakt Unsere Hauptpartner

Bahnhofstra se 14

CH-3400 Burgdorf

Die Herzschlaufen 2019

derrière s’ouvre un monde que peu

connaisse. La partie germanophone du

canton de Fribourg est parfaite pour faire

du vélo. Elle dresse un décor magnifique

avec les montagnes et offre une vue panoramique

sur le Pays des Trois-Lacs.

Le circuit commence dans la petite cité

bernoise de Laupen, au confluent de la

Sarine et de la Singine. Après avoir quitté

la petite cité médiévale, on se retrouve

dans des régions vallonnées avec leurs

crêtes et doux vallons. Après Schmitten,

les chemins sont moins fréquentés et la

région encore plus authentique. De

vieilles granges et chapelles bordent le

chemin et racontent l’histoire de cette région.

Restaurants, chapelles, lisières de

bois et berges invitent à prendre une

2019

Die Herzschlaufen

Die Schweiz per

E-Bike La Suisse

en vélo électrique

Ihr Routenführer / Votre guide 2019

pause et à se détendre.

Commandez gratuitement le

guide des «Herzschlaufen»

sur www.herzroute.ch

Vermietstation/Station de location

Bahnhof/Gare

à la ferme... 2

Christiane Capelli, Route de Dompierre 23, 1682 Prévonloup

Entdecken Sie diesen magischen Ort

voller Geschichten… Ich freue mich, Sie

als Gastgeberin willkommen zu heissen

und Ihnen Ihren Aufenthalt zu einem unvergesslichen

Erlebnis zu machen. Ich

werde Ihnen nicht nur ein Frühstück anbieten,

sondern auch ein Essen, das ich

spontan mit frischen Marktprodukten

zusammenstelle (gutbürgerliche, vegetarische

und vegane Küche). Ein einfacher

Telefonanruf genügt und Ihrem Glück

steht nichts mehr im Wege.

Venez découvrir ce lieu magique rempli

d’histoire... Je me ferai un plaisir de vous

y accueillir en hôtesse impatiente de

vous combler afin que votre séjour relate

l’idée d’un souvenir inoubliable. Je vous

servirai non seulement le petit déjeuner

mais, si l’envie vous en dit, également

une agape concoctée avec cette inspiration

spontanée composée avec les

produits du marché (cuisine traditionnelle,

végétarienne ou vegan). Un simple

coup de fil et... que du bonheur !

© OpenStreetMap-Mitwirkende

Wegbeschreibung

Vom Bahnhof 400 m in die Altstadt

hoch gehen. 6 Min. zu Fuss.

Itinéraire

Depuis la gare, dirigez-vous en

direction de la vieille ville (400 m).

6 min. à pied.

Auf Voranmeldung

Sur réservation

079 246 01 76

www.cc-cuisine.ch


Romont – Laupen

57

3

Vitromusée Romont

Au Château, 1680 Romont

Site romain d’Aventicum

Avenches


Avril – octobre / Mar. – dim.

10.00 – 17.00

026 652 10 95

www.vitromusee.ch

© atelier mamco

Entdecken Sie in Romont im Vitromusée

das Wunder des Lichtes und der Farben.

Alte und moderne Glasfenster sowie

Sammlungen von Werkzeugen für Glasmaler

warten auf Sie. Machen Sie eine

erfrischende Pause in unserem Vitrocafé

und geniessen Sie den wunderbaren

Blick auf den prächtigen Hof des mittelaltelichen

Schlosses, welches das Vitromusée

beherbergt.

Profitez de votre étape à Romont pour

découvrir les merveilles de lumière et de

couleurs exposées au Vitromusée:

vitraux anciens, modernes et contemporains,

œuvres de peinture sous verre,

collection d’outils de peintre-verrier à

l’atelier. Faites une pause désaltérante au

Vitrocafé, et profitez de la vue sur la superbe

cour du château médiéval qui

abrite le Vitromusée.

Aventicum, Hauptstadt der römischen

Helvetien zählte vor zweitausend Jahren

ungefähr 20’000 Einwohner. Heute ist es

einer der wichtigsten archäologischen

Standorte, welcher dem Besucher zahlreiche

Monumente bietet, darunter die

Thermen des Forums, das «Cigognier»-

Heiligtum, das Osttor oder das Amphitheater,

in welchem heute grossartige

Musikfestivals stattfinden.

Aventicum, capitale de l’Helvétie

romaine, comptait il y a deux mille ans

près de 20’000 habitants. C’est

aujourd’hui l’un des plus importants

sites archéologiques de Suisse qui offre

aux visiteurs de nombreux vestiges

d’importance, tels que le théâtre

romain, les thermes du forum, le sanctuaire

du «Cigognier», la Porte de l’Est,

ainsi que l’amphithéâtre, cadre grandiose

des festivals de musique.

4

Hôtel Le Lion d’Or

Grand-Rue 38, 1680 Romont

Velowegkirche Meryiez

Chemin de l’Eglise 3, 3280 Meyriez


Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetag Restaurant So ab 18.00

Restaurant fermé le dim. dès 18.00

026 652 22 96

Unser Hotel liegt mitten in der historischen

Altstadt von Romont, direkt an

der Herzroute und gegenüber der Vermietstation.

Auf unserer Terrasse können

Sie sich in gemütlicher Atmosphäre von

uns verwöhnen lassen. Geniessen Sie

unsere Speisen aus regionaler Produktion.

Wir bieten 17 komfortable Zimmer

und die Möglichkeit, das Velo in der

Garage unterzubringen.

Notre hôtel se trouve au centre de la

vieille ville de Romont juste en face de la

station de location. Venez vous reposer

dans l’une de nos 17 chambres. Prenez

place à notre terrasse, nous vous servirons

de quoi vous désaltérer. Si l’envie

vous en dit, nous vous servirons un de

nos savoureux plats à base de produits

régionaux sur la terrasse ou en salle.

Votre vélo sera quant à lui hébergé dans

notre garage.

Die schmucke Kirche von Meyriez wird

1218 erstmals urkundlich erwähnt und

gehörte zum Kloster Fontaine-André

(NE). Das im Chorraum eingelassene Tabernakel

und der Schluss-Stein des

Chorgewölbes erinnern bis heute an den

katholischen Ursprung der Kirche. 1530

wurde die Kirche reformiert; seither dient

sie der Kirchgemeinde Meyriez als

Gottesdienstort und wird auch von auswärtigen

Gästen gerne und oft besucht.

La charmante église de Meyriez a été

mentionnée pour la première fois en

1218 et appartenait à ce moment-là à

l’abbaye de Fontaine-André (NE). Le tabernacle

encastré dans le choeur de

l’église et la clé de voûte du choeur rappellent

aujourd’hui encore son origine

catholique. Depuis la réformation de

1530, l’église sert de lieu de culte à la

paroisse de Meyriez et est un monument

fréquemment visité.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.


La Tour de Montagny

Montagny-les-Monts

Hotel Bad Muntelier am See 5

Hauptstrasse 5, 3286 Muntelier

Der Verein Freunde des Turms

von Montagny organisiert jedes

Jahr ein Festival, um für den Erhalt

des Turmes Geld zu sammeln.

Les Amis de la Tour de Montagny

organise chaque année un festival

afin de récolter des fonds pour la

sauvegarde de la tour.

Direkt an der Herzroute, hoch über dem

Tal der Arbogne thront die Ruine von

Montagny-les-Monts. Der runde Turm

gehörte zu einer Schlossanlage, die über

Jahrhunderte für die Region eine grosse

Rolle spielte. Lange Zeit in den Händen

der Savoyer, gelangte sie an Fribourg

und überlebte das Mittelalter trotz vielen

Kriegen. Erst mit Napoleon begann der

Niedergang der Anlage. Der Turm lädt zu

einer Expedition ein und bietet eine Treppe

bis zur Aussichtsebene.

Depuis la Route du Coeur, vous apercevez,

perchée sur la colline, la ruine de

Montagny-les-Monts. La tour ronde faisait

partie d’un château qui joua un rôle

important pour la région durant des centaines

d’années. Longtemps dans les

mains des Savoyards, elle appartenut à

Fribourg et survécut au Moyen-Âge malgré

de nombreuses guerres. Le déclin

commença sous le règne de Napoléon.

La tour invite à une expédition. Des escaliers

mènent au sommet de la tour.

3*-Hotel mit 21 Zimmern an einmaliger,

ruhiger Lage direkt am Murtensee.

Seeterrasse, Innenhof, Grill Room und

Bankettsäle. Seminare/Meetings bis zu

30 Personen. Alle unsere Zimmer sind

Nichtraucher-Zimmer und ausgestattet

mit Bad, Toilette, Radio, TV, Minibar, Balkon

oder Terrasse und befinden sich direkt

am idyllischen Murtensee. Private

Liegewiese und Badesteg. Beach

House direkt am See.

L’hôtel 3 étoiles de 21 chambres se

trouve au bord du lac de Morat dans un

cadre calme, unique et idyllique avec

terrasse donnant sur le lac et cour intérieure.

Il dispose d’une salle de séminaire

pouvant accueillir jusqu’à 30 personnes.

Toutes les chambres sont non-fumeur et

équipées d’une salle de bains, WC,

radio, télévision, minibar, balcon ou

terrasse. Pelouse et plage privée. Beach

House directement au bord du lac.

Ruhetag Mo (ausser Juli & August)

Fermé le lun. (sauf en juillet et août)

026 670 88 10

www.hotel-bad-muntelier.ch


Romont – Laupen

59

Ringmauer

Murten

Velowegkirche Cordast

Spielacher 1, 1792 Cordast


Der Aufstieg auf die imposante, fast vollständig

erhaltene Ringmauer lohnt sich,

denn der Ausblick über die Dächer der

Altstadt und den Murtensee Richtung

Mont Vully ist beeindruckend! Gemäss

Unterlagen im Stadtarchiv verlangte

König Konrad IV. von den Bürgern den

Bau einer 12 Fuss hohen Mauer rund um

die Stadt. Als Gegenleistung erliess er

der Bevölkerung für vier Jahre alle Steuern

und Abgaben.

L’ascension des imposants remparts de

la ville, presque entièrement conservés,

vaut le détour. La vue sur les toits de la

vieille ville et le lac de Morat vers le Mont

Vully est tout simplement impressionnante!

Selon des documents retrouvés

dans les archives municipales, le roi Conrad

IV a exigé des citoyens qu’ils

construisent des remparts de 12 pieds

de haut autour de la ville. En échange, la

population a été épargnée de toutes taxes

durant quatre ans.

Die ersten Reformierten waren Fremdlinge

in der katholisch geprägten Gegend.

Daher gibt sich der Bau von

1874/75 nur zurückhaltend als Kirche zu

erkennen. Inzwischen hat sich zum

Glück Vieles verändert: Auf dem Spielplatz

neben der Kirche vergnügen sich

Kinder unterschiedlichster Herkunft und

Konfession – und der schlichte Gottesdienstraum

steht allen offen, die für einen

Moment Ruhe suchen.

Au début, les réformés étaient rares

dans cette région majoritairement

catholique. C’est pourquoi la bâtisse de

1874/75 peina à être reconnue en tant

qu’église. Heureusement beaucoup de

choses ont changé depuis: des enfants

de différentes origines et religions

s’amusent sur la place de jeux à côté de

l’église et l’église ouvre ses portes à tous

ceux qui sont à la recherche d’un

moment de calme.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.

6

perron13

Gasthof Drei Eidgenossen 9

Alte Freiburgstrasse 13, 3280 Murten

Corinne & Marco Stöckli, Dorfplatz 1, 3178 Bösingen

Auf Voranmeldung

Sur réservation

026 670 02 02

www.perron13.ch

Erleben Sie echte Gastfreundschaft an

zentraler Lage. Wir bieten Ihnen erholsamen,

ruhigen Schlaf in neuen Zimmern

direkt beim Bahnhof. Garten und Aufenthaltsraum

laden zum Verweilen ein.

Gerne helfen wir bei der Gestaltung Ihrer

Entdeckungen der näheren und weiteren

Umgebung. Murten, die historische Stadt

am See und das Dreiseenland bieten kultur-,

natur- und geschichtsinteressierten

Menschen zahlreiche Möglichkeiten.

Hospitalité chaleureuse au centre de

Morat. Nous vous proposons un

sommeil calme et réparateur dans de

nouvelles chambres à côté de la gare. Le

jardin et le salon vous invitent à des moments

de détente. Nous vous conseillons

volontiers pour votre programme

découverte. Morat, ville historique au

bord du lac, et le Pays des Trois-Lacs offrent

aux passionnés de culture, nature et

histoire de nombreuses possibilités.

Der Gasthof ist bekannt für seine gute

Küche und den freundlichen Service. Mit

70 Sitzplätzen im Restaurant können Sie

selber wählen ob Sie sich lieber an der

Bar oder an einem ruhigen Plätzchen

verwöhnen lassen wollen. Im Sommer

verfügen wir über zwei Terrassen die sich

unter angenehm schattenspendenden

Bäumen befinden. Ihre Fahrräder können

in einem abgeschlossenen Raum

untergebracht werden.

L‘auberge est réputée pour sa bonne cuisine

et son agréable service. Avec les 70

places assises du restaurant, vous pouvez

choisir vous-même si vous voulez

prendre place au bar ou plutôt vous laissez

dorloter dans un petit coin tranquille.

En été, nous avons deux terrasses qui

se trouvent à l‘ombre des arbres. Quant

à votre vélo, il sera entreposé en toute

sécurité dans un local fermé.

Ruhetag Mi & So ab 15.00

Fermé le mer. et dim. dès 15.00

026 505 05 05

www.gasthof-drei-eidgenossen.ch

8

Schloss Münchenwiler

B+B Chez Papillon

10

Kühergasse 7, 1797 Münchenwiler

Neuengasse 10, 3177 Laupen

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

So ab 17.00 geschlossen

Fermé le dim. dès 17.00

026 672 81 81

www.schloss-muenchenwiler.ch

Das Schloss Münchenwiler - nicht weit

vom historischen Städtchen Murten -

liegt inmitten einer grosszügigen Parkanlage.

Hier erwartet Sie die gediegene

Stimmung aus klösterlichen und herrschaftlichen

Zeiten. Wir empfangen Sie

heute in der historischen, aber zeitgemäss

ausgebauten Schlossanlage mit

Hotel und Restaurant. Seit Ewigkeiten

wachen gute Geister still über dieses

schöne Anwesen.

Non loin de la petite ville médiévale de

Morat, le château de Münchenwiler se

dresse au milieu d’un grand jardin

anglais. Attendez-vous à être plongé

dans une ambiance monastique et

seigneuriale d’antan. Nous sommes

heureux de vous accueillir dans ce

domaine historique entièrement

réaménagé. Depuis des lustres, de bons

esprits veillent en silence sur la propriété.

Seid willkommen in Laupen, dem historisch

bedeutenden Städtli am Zusammenfluss

von Saane und Sense. Hoch

überragt das mittelalterliche Schloss die

idyllische Landschaft. Das B+B Chez

Papillon finden Sie an zentraler Lage.

Müde Wanderer und Radfahrer finden

hier Unterkunft in freundlich eingerichteten

Zimmern, eine grosse Terrasse lädt

zum Verweilen und Geniessen ein.

Soyez les bienvenus à Laupen, ville riche

en histoire, située au confluent de la

Saane et de la Sense. Le château médiéval

surplombe ce paysage idyllique. Le

B+B Chez Papillon se situe au coeur de la

petite bourgade. Un hébergement dans

de jolies chambres aménagées attend

randonneurs et cyclistes fatigués. Une

grande terrasse invite à la détente.

Auf Voranmeldung oder «gut Glück»

Sur réservation ou «au petit bonheur

la chance»

031 544 11 64 / 079 335 92 08

www.chezpapillon.ch


Romont – Laupen

61

11

Gasthof Bären

Jeannette & Andreas Schmid-Gaynor, Bärenplatz 5, 3177 Laupen

gast&hof 13

Familie Ursula Knuchel Streit & Reto Streit, Bärfischenhaus 15, 3204 Rosshäusern

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetage Restaurant Mo & Di

Restaurant fermé le lun. et mar.

031 747 72 31

www.baeren-laupen.ch

Zu Laupen gehört der Gasthof Bären, seit

1872 im Besitz der Familie Schmid. Bekannt

ist der Bären für seine ländliche

Gastlichkeit mit einer gepflegten Spezialitätenküche

mit regionalen Produkten. Bei

uns finden Sie Räumlichkeiten für jeden

Anlass: Heimelige Gaststube, grosszügige

Atmos phäre im Speiserestaurant,

stilvolle Säli (10 bis 60 Pers.), Gartenwirtschaft.

Zum Übernachten stehen acht behagliche

Zimmer zur Verfügung.

L’hôtel-restaurant Bären, tenu par la

famille Schmid depuis 1872, fait partie

intégrante de la petite ville historique de

Laupen. Connu pour sa cuisine traditionnelle,

à base de produits régionaux de

saison soigneusement choisis, cet établissement

se prête à toutes sortes

d’événe-ments: ambiance chaleureuse

et authentique, différentes salles (10-60

pers.), terrasse. L’hôtel compte huit

chambres confortables.

Erholsam schlafen und herzhaft frühstücken!

In unserem 250-jährigen Bauernhaus

warten vier gepflegte Gästezimmer

auf Sie. Hof und Garten laden zum Verweilen

ein. Das reichhaltige Frühstück mit

hofeigenen Produkten lässt den Tag genussvoll

beginnen. Auf Anfrage servieren

wir Ihnen ein Abendessen und/oder feuern

für Ihre Entspannung den Hot-Pot im

Garten ein. Bärfischenhaus ist ein kleiner

Weiler bei Laupen.

Se reposer et déjeuner comme un roi.

Notre ferme, datant de 250 ans, vous

propose quatre chambres d’hôtes soigneusement

entretenues. La cour et le

jardin invitent à la détente. Le riche déjeuner

avec des produits de notre ferme est

la meilleure façon de commencer la journée.

Sur demande, nous vous préparons

le souper et/ou chauffons notre spa en

bois pour vous détendre dans le jardin.

Bärfischenhaus est un petit hameau à

proximité de Laupen.

Auf Voranmeldung

Sur réservation

031 747 58 16 / 079 764 65 79

www.gastundhof.ch

Velowegkirche Laupen

Vermietstation Laupen

14

3177 Laupen

Gasthof Bären, Bärenplatz 5, 3177 Laupen

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.

Willkommen in der Kirche Laupen, die

für alle Besucher von morgens bis

abends offensteht. Nachdem Sie vielleicht

am Brunnen unterhalb der Kirche

Ihren Durst gelöscht haben, laden wir

Sie ein, die Ruhe im Kirchenraum zu

geniessen. Die Fenster von Paul Zehnder,

die alte kunstvoll geschnitzte

Kanzel und die Orgel mit den barocken

Verzierungen schmücken den Bau von

1734. Wir wünschen gute Weiterfahrt.

Nous vous souhaitons la bienvenue à

l’église de Laupen, dont les portes sont

ouvertes à tous les visiteurs du matin

jusqu’au soir. Après vous être désaltéré

à la fontaine en-dessous de l’église,

nous vous invitons à entrer dans l’église

et à apprécier le calme qui y règne. Les

fe-nêtres de Paul Zehnder, l’ancienne

chaire richement sculptée et l’orgue

avec des ornements baroques agrémentent

l’édifice de 1734. Bonne route.

Der Gasthof Bären liegt direkt neben

dem Bahnhof Laupen. Er ist nicht nur bekannt

für seine Gastfreundlichkeit und

die gepflegte Spezialitätenküche, seit

2010 ist er auch die FLYER-Vermietstation

in Laupen. Im alten Rossstall, wo

früher die Pferde der Postkutschen gewechselt

wurden, warten nun die

E-Bikes auf ihre Fahrer.

Située à quelques pas de la gare de

Laupen, l’auberge Bären n’est pas seulement

connue pour son hospitalité et

sa cuisine authentique mais aussi, depuis

2010, pour sa station de location de

FLYER. L’ancienne écurie, où l’on

changeait autrefois les chevaux des

dilligences, a une nouvelle fonction. Elle

sert de local pour entreposer les vélos

électriques.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Vermietungen & Akkuwechel

Location et changement d’accu

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Telefonnummer Vermietstation

Téléphone station de location

031 747 72 31

12

Schloss Laupen

3177 Laupen

Reservationen / Réservations

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Auf Voranmeldung

Sur réservation

079 885 33 64

www.stiftung-schlosslaupen.ch

Das Schloss thront auf dem Fels hoch

über Laupen, die mittelalterliche Wehranlage

ist ein stolzer Bau von nationaler

Bedeutung. Sie haben die Möglichkeit, in

einer ehemaligen Gefängsniszelle oder

Amtsstube zu übernachten (ab 4 bis 22

Personen; Massenlager). Etagenduschen

und -toiletten sowie ein Aufenthaltsraum

sind vorhanden. Auf Wunsch

ist ein einfaches Frühstück erhältlich.

Le château perché sur le rocher domine

la ville de Laupen. Il s’agit d’une forteresse

d’importance nationale.

Vous avez la possibilité de passer la nuit

dans l’une des anciennes cellules de prison

ou dans un ancien bureau

d’administration (de 4 à 22 personnes;

dortoir). A l’étage, vous trouvez des toilettes

et une douche. Si vous le désirez,

un déjeuner vous sera préparé.

Vermietstation/Station de location

Bahnhof/Gare

© OpenStreetMap-Mitwirkende

Wegbeschreibung

Die Vermietstation befindet sich

direkt vis-à-vis vom Bahnhof BLS im

Gasthof Bären. 2 Min. zu Fuss.

Itinéraire

La station de location se trouve

directement vis-à-vis de la gare BLS

dans l’auberge Bären. 2 min. à pied.


63

Grüezi Romandie!

Irgendwo hinter dem nächsten Busch muss sie sein, die Sprachgrenze. Noch deutet

nichts darauf hin. Die Brise lüftet unauffällig von links. Die Kette wiederholt leise ihr

Mantra des reibenden Ritzels. Am Lenker tänzelt eine Schwebefliege. Kann sie mir

sagen, ob man hier schon Französisch spricht?

Es folgt eine weitere Abzweigung.

Unauffällig blinzelt die

weisse 99 auf blauem Grund.

Doch da! Ein unscheinbarer Nebensatz:

La Suisse à Vélo! La

Route du Cœur! Wir sind da! Wir

haben die Grenze überwunden!

Unglaublich.

Meine Mitreisenden scheinen

befremdet ob so viel geografischen

Scharfsinns. Welcher

Busch war es genau, fragen sie

schmunzelnd. Ich gestikuliere

und versuche sie mental an die

Stelle zurückzuführen, mer ke

aber, dass für sie alle Büsche

gleich aussahen, ob deutsch

oder welsch. Ich gebe es auf.

Wie kann man nur so etwas Bedeutendes

wie die Sprachgrenze

ignorieren? Noch dazu auf dem

Velo, wo man alles doppelt, ja

dreimal so gut wahrnimmt.

Innerlich rezitiere ich schon

erste Floskeln auf Französisch,

um in der nächstenGartenwirtschaft stotterfrei ein Rivella bestellen zu können. Ist

Rivella männlich oder weiblich? Ist es «la Rivella» oder «le Rivella»? Ich bin verunsichert.

Ich könnte ein Mineralwasser nehmen. Oder einen Apfelsaft. Sicher bin ich mir

eigentlich nur bei «une pression». Aber Bier zu der Tageszeit? Das ist gewagt. –Immer

diese Probleme beim Eintritt in andere Kulturen. Vielleicht hätten wir doch eine

Etappe in der Deutschschweiz wählen sollen.

Grüezi Romandie!

Elle doit bien se cacher quelque part derrière le prochain buisson, la frontière linguistique.

Rien ne le laisse présager pour l’instant. La brise souffle discrètement vers la

gauche. La chaîne du vélo répète un doux mantra de pignon grippé. Une mouche vole

au-dessus de mon guidon. Peut-elle me dire si on parle déjà français ici?

Arrive un nouveau croisement. Le numéro

99 blanc scintille discrètement

sur son fond bleu. Là! Dessous! Quelques

mots à moitié effacés: La Suisse

à Vélo! La Route du Coeur! Nous

avons franchi la frontière. Incroyable!

Mes compagnons de voyage semblent

surpris par tant de perspicacité

géographique. Quel buisson était-ce

exac tement, demandent-ils en souriant?

Gesticulant, j’essaye de les ramener

mentalement à l’endroit, mais

remarque vite que, pour eux, tous les

buissons se ressemblent, qu’ils soient

suisses-allemands ou romands.

J’abandonne. Comment peut-on ignorer

quelque chose d’aussi crucial que la

frontière linguistique? Qui plus est à

vélo, où les sens sont deux, voire trois

fois plus aiguisés.

Déjà, je récite en moi-même les

premiè res formules de politesse en

français, pour pouvoir commander

sans bégayer un rivella dans le prochain

restaurant. D’ailleurs, dit-on

«du» ou «de la» rivella? Je doute. Je pourrais plutôt commander une eau minérale. Ou

un jus de pommes. En fait, je ne suis sûr plus que d’une chose: «une pression!»… mais

une bière à cette heure de la journée? C’est tout de même osé. La rencontre d’une autre

culture amène toujours les mêmes difficultés. Peut-être aurions-nous dû finalement

plutôt choisir une étape en Suisse allemande.

Die Herzroute überquert die

Sprachgrenze gleich mehrmals.

Von Osten her kommend trifft man

zum ersten Mal am Schiffenensee

auf eine französischsprachige

Gemeinde (Barberêche), verlässt in

Gurmels aber schon wieder den

französischen Sprachraum. Das

gleiche passiert wenige Kilometer

später erneut in Cressier FR und

Münchenwiler BE. Erst in Faoug VD

ist der Fall klar: Man ist und bleibt in

der Romandie.

La Route du Coeur traverse la

frontière linguistique à plusieurs

reprises. En venant de l’est, une

première commune francophone

est rencontrée à la hauteur du lac de

Schiffenen (Barberêche), mais

l’espace linguistique romand est

délaissé sitôt arrivé à Gurmels. Le

même phénomène se passe à

nouveau quelques kilomètres plus

loin, entre Cressier FR et

Münchenwiler BE. Ce n’est qu’à

Faoug VD que les choses sont

claires: nous sommes en Suisse

romande et y restons.


Laupen – Thun 65

«Auf Geheimwegen

über den wilden Längenberg»

«Sur les chemins secrets

à travers le Längenberg»


Laupen – Thun

67

Das mittelalterliche Städtchen

Laupen bietet einen reizvollen

Ausgangs- oder Zielort für diese

Etappe.

La petite ville médiévale de Laupen

constitue un point d’arrivée ou de

départ plein de charme.

Auf Geheimwegen

über den wilden Längenberg

Sur les chemins secrets

à travers le Längenberg

Die Herzroute schleicht sich unbemerkt

aus dem putzigen Altstädtchen Laupen

hinaus, vorbei am eindrücklichen

Schloss, hinauf in den Grossen Forst,

einen Wald von unschweizerischen

Dimensionen. Hier radelt man in lauschiger

Stille und Einsamkeit.

La Route du Coeur se faufile en douce

hors de la charmante vieille ville de Laupen,

passe devant son impressionnant

château et grimpe en direction d’une

grande forêt aux dimensions peu suisses.

On y roule dans un calme et une solitude

pénétrants.

Rund um die Moränenseen von

Amsoldingen lässt es sich

wunderbar radeln.

Wenig später taucht die Herzroute in

den berühmten Scherligraben ein, ein

landschaftliches Kleinod wie aus einem

Hobbit-Roman. Hier scheinen Elfen zu

wohnen und Kobolde Pétanque zu

spielen. Der Scherlibach flankiert als

spitzbübisches Gewässer diese romantische

Passage. Ein knapp fahrbarer

Feldweg entschleunigt auch den

eiligsten FLYER-Fahrer.

Ab Niederscherli geht es richtig zur Sache.

Die Herzroute erklimmt den wilden

Längenberg, eine Hügelkaskade am

Ausläufer des Gantrisch-Massivs. Von

hier aus hat man eine sensationelle Sicht,

zuerst auf den Jura, dann auf die Alpen

und bald auch auf den blauen Thunersee,

weit unten. Bei einem Akkuwechsel

auf der Bütschelegg prostet man den

Berner Hochalpen zu und verschwindet

bald in einer rauschenden Abfahrt hinunter

nach Riggisberg und weiter in die Talebene

der Gürbe.

Peu après, la Route du Coeur plonge

dans le célèbre Scherligraben, petit trésor

de paysage tout droit sorti d’une histoire

de hobbits. Des elfes semblent y vivre,

et des lutins y jouer à la pétanque. Le

ruisseau qui y coule encadre ce passage

romantique d’une eau joueuse. Un chemin

tout juste praticable ralentit aussi le

véloce utilisateur du FLYER.

Les choses deviennent sérieuses dès

Niederscherli. La Route du Coeur gravit

le sauvage Längenberg, cascade de collines

dans les contreforts du massif du

Gantrisch. D’ici, la vue est sensationnelle,

d’abord sur le Jura, puis sur les Alpes

et bientôt aussi sur le lac de Thoune

en contrebas. Lors du changement

d’accu au restaurant Bütschelegg, nous

trinquons aux hautes Alpes bernoises et

disparaissons ensuite dans une descente

vertigineuse vers Riggisberg et plus

loin dans la vallée du Gürbetal.

Die Moränenseen rund um Amsoldingen

spielen mit der Herzroute, die sich kunstvoll

zwischen ihnen hindurchschlängelt.

Die Landschaft stammt aus einer Vergletscherungsphase,

die kunstvolle Hügelchen

und darin eingebettete Seelein

hinterliess, sehr zur Freude des radelnden

Besuchers.

Überraschend taucht vor dem Lenker

der Thunersee auf, wenn man nach

Zwieselberg die Geländekante der

Gwatt egg erklimmt. Man erkennt die

Stadt Thun, ihr Schloss und die formidable

Lage dieser «Stadt der Alpen». Bis zu

einem Kaffee in der Altstadt, am Ufer der

klaren blauen Aare, sind es nun nur noch

wenige Minuten.

Les lacs morainiques dans la région

d’Amsol dingen jouent avec la Route du

Coeur qui slalome entre eux agilité. Ce

paysage a été façonné par une période

glaciaire, laissant derrière elle de petites

collines et lacs enclavés, pour le plus

grand bonheur de chaque visiteur.

Le lac de Thoune surgit de manière

surprenante devant le guidon du cycliste

qui gravit le chemin du Gwattegg

après le Zwieselberg. La ville de

Thoune, son château et la formidable situation

de cette «ville des Alpes» se reconnaissent

immédia tement. Seules

quelques minutes nous séparent d’une

tasse de café dans la vieille ville, au bord

de l’Aar bleu ciel.

Der Scherligraben ist eine

Kostbarkeit und entführt in eine

märchenhafte Stimmung.

Le Scherligraben, petit joyau,

transporte le cycliste dans une

ambiance de conte de fée.

Le coup de pédales autour des lacs

morainiques d’Amsoldingen est

merveilleux.

Reservieren Sie Ihren FLYER

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:

Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Thun: Mo – Fr 09.00 – 18.00

Sa & So 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Réservez votre FLYER

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Heures d’ouverture

stations de location FLYER:

Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Thoune : Lun. – ven. 09.00 – 18.00

Sam. et dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Die Etappe Laupen – Thun wurde

ermöglicht durch die Unterstützung des

Kantons Bern und der Regionen Laupen,

Gantrisch und Thun.

L’étape Laupen – Thoune a été réalisée

avec le soutien du canton de Berne et des

régions de Laupen, Gantrisch et Thoune.

Endlich in Thun. Die Stadt der Alpen

zelebriert ihre einzigartige Lage am

Fusse der Hochalpen.

Enfin à Thoune. La situation

exceptionnelle de la ville au pied des

montagnes célèbre les Alpes.


Veloland Schweiz

Veloland Schweiz

Veloland Schweiz

Laupen – Thun

69

5

1 2

3 4

6


Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)

Laupen Thun

64 km, 1’100 Höhenmeter / m Dénivellation

14.9 km Naturwege / Chemins caillouteux

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape

Thun Laupen

64 km, 1’030 Höhenmeter / m Dénivellation

14.9 km Naturwege / Chemins caillouteux

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape

7

8

9

10

11



12

13

14

6


Herzroute

Route du Coeur

Herzschlaufe Sense

Weitere Veloland-Routen

Autres itinéraires de la Suisse à vélo

Akkuwechselstation

Station de changement d’accu

FLYER-Vermietstation

Station de location FLYER

Verpflegung, Unterkunft und Aktivität

Restauration, hébergement et activité

Sehenswürdigkeit

Curiosité locale

Vorsicht auf steilen Naturstrassen

Attention passage difficile

5 km

Detaillierte Karten unter

Cartes détaillées à imprimer sur

www.veloland.ch

m ü. M.

Laupen

Niederscherli Bütschelegg Riggisberg

Thörishaus

Borisried

Burgistein

Gurzelen

Amsoldingen Gwattegg

Zwieselberg

Thun

1100

1000

900

800

700

600

500

1031

891

762

559 658

637 667

489

571

636

560

Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km


Infos & Buchung

+41 31 302 88 77

berger-events.ch

Töffli-Touren

Im Zweitakt Jugenderinnerungen aufleben

lassen. Tuckern Sie auf unseren

Töffli durch das Appenzellerland, die

Region Bern oder durchs Jura-3-Seen-

Land.

Urbanes Biel/Bienne

Erfahren Sie mit den E-Trottinettes

mehr über das urbane Leben, die

Wirtschaft und die Kombination aus

Stadt und Natur.

EINE RUNDE SACHE

Trotti, Wein & Winzerdörfer

Entdecken Sie auf exklusive Art die Weinberge

am Bielersee. Nach der rasanten Abfahrt mit

den Trottinettes wartet der lokale Winzer mit

dem besten Wein auf Sie.

Flogo City Tour Bern

Mit den Flogo-E-Bikes von FLYER erkunden

Sie bequem die Berner Altstadt und erfahren

Spannendes und Kurioses aus der Zeit als es

noch keine E-Bikes gab.

Beschreibung

Täglich geöffnet.

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Saisonale Küche mit

regionalen Produkten.

Ein-und Zweibettzimmer.

Drei freundlich eingerichtete Zimmer

mit Ruheterrasse im historischen

Städtchen Laupen.

Einzigartige Übernachtungsmöglichkeit

in alten Gefängniszellen.

Bed&Breakfast.

Gäste Tisch.

Lauschiger Garten zum Verweilen.

Gemütlicher Landgasthof.

Regionale und saisonale Gerichte.

Verschiedene Zimmerkategorien.

Herzroute-Akkuwechselstation.

Panorama Restaurant.

Menus aus regionalen Produkten.

Wunderschönes Restaurant mit

Konditorei und Confiserie.

Holz-Hüsli mit vielen Überraschungen

und hausgemachten Produkten.

Sitzgelegenheit.

Doppelzimmer mit eigenem Bad.

Feines Frühstück.

Nachtessen auf Anfrage.

Restaurant mit Seeterrasse

am Dittligsee.

Ruhiges Dorf in der Nähe der

Herzroute. Gemütliche Zimmer

mit Bergsicht.

30 m vom Seeufer entfernt.

Gemütliche Zimmer mit Holzmöbeln.

Frische und saisonale Küche.

Am SBB-Gepäckschalter.

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Description

Laupen – Thun

Ouvert tous les jours.

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Cuisine traditionnelle à base de

produits régionaux de saison.

Chambres simples et doubles.

Trois chambres aménagées avec soin

avec terrasse calme dans la petite

ville historique de Laupen.

Hébergement hors du commun

dans des anciennes cellules de prison.

Bed&Breakfast.

Table d’hôtes.

Jardin invitant à la détente.

Auberge conviviale.

Plats régionaux et de saison.

Différentes catégories de chambres.

Station de changement d’accu.

Restaurant avec panorama.

Menus à base de produits régionaux.

Magnifique restaurant avec pàtisserie

et confiserie.

Chalet en bois remplis de surprises

et produits faits maison.

Possiblité de s'asseoir.

Chambre avec salle de bains.

Délicieux déjeuner.

Souper sur demande.

Restaurant avec terrasse

au bord du Dittligsee.

Village calme à proximité de la Route

du Coeur. Confortables chambres

avec vue sur les montagnes.

A 30 m des rives du lac.

Chambres confortables avec meubles

en bois. Cuisine fraîche de saison.

Au guichet bagages des CFF.

Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et

dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Adresse / Adresse

Bärenplatz 5

3177 Laupen

041 921 05 75

Bärenplatz 5

3177 Laupen

031 747 72 31

Neuengasse 10

3177 Laupen

079 335 92 08

Schloss

3177 Laupen

079 885 33 64

Bärfischenhaus 15

3204 Rosshäusern

031 747 58 16

Sensemattstrasse 22

3174 Thörishaus

031 889 01 17

Bütschelegg

3088 Oberbütschel

031 809 03 24

Grabenstrasse 3

3132 Riggisberg

031 809 24 32

Aebnit 75e

3664 Burgistein

079 344 08 43

Dörfli 110

3663 Gurzelen

033 345 68 90

Hattige 5

3636 Längenbühl

033 356 26 55

Zuberweg 4

3608 Thun

033 336 69 79

Gwattstrasse 4

3604 Thun

033 223 73 47

Bahnhof SBB

3600 Thun

041 921 05 75

Betrieb / Etablissement

Vermietstation Laupen

www.rentabike.ch/herzroute

Gasthof Bären

www.baeren-laupen.ch

B+B Chez Papillon

www.chezpapillon.ch

Schloss Laupen

www.stiftung-schlosslaupen.ch

gast&hof

www.gastundhof.ch

Gasthof Sternen

www.sternen-thoerishaus.ch

Restaurant Bütschelegg

www.buetschelegg.ch

Restaurant Kafi Riggi

www.kafiriggi.ch

Aebnit Hüsli

Schlafen im Dörfli

Landgasthof Grizzlybär

www.grizzlybaer.ch

B&B Meier

www.bnb.ch/2188

alpha thun

www.alpha-thun.ch

Vermietstation Thun

www.rentabike.ch/herzroute

71

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

#wirsindofflinehelden

Berger Events GmbH ist ein Partnerunternehmen der

erlebnismacher.ch


Laupen – Thun

73

Stadt Laupen

Mittelalterliches Kleinod

Vermietstation Laupen

Gasthof Bären, Bärenplatz 5, 3177 Laupen

1

Gemeindeverwaltung Laupen

031 740 10 58

www.laupen.ch

Eingebettet in eine intakte Naturlandschaft

ist Laupen mit einmaligem mittelalterlichem

Charakter und majestätischem

Schloss ein ideales Etappen ziel

für jung und alt. Nicht nur das attraktive

Schwimmbad «Regio Badi Sense» lädt

nach einer anstrengenden Velotour zum

Verweilen ein. Auch die vielfältigen Einkaufsmöglichkeiten

oder eine feine Mahlzeit

auf einer der Sonnenterrassen in den

zahlreichen Restaurants von Laupen

können Ihren Tag perfekt abrunden. Die

bequeme An- oder Rückreise ist dank

dem zentralen Bahnanschluss mit Halbstundentakt

Richtung Bern und Freiburg

kein Problem.

Encastrée dans un paysage naturel

intact et préservé, la ville de Laupen, au

caractère médiéval et au château

majestueux, est le lieu d’étape idéal pour

petits et grands. Non seulement la piscine

«Regio Badi Sense» contribuera à votre

bien-être après l’effort, mais aussi la

visite des nombreux petits commerces

ou un bon petit plat à la terrasse ensoleillée

de l’un des nombreux restaurants de

Laupen compléteront parfaitement cette

journée. Que ce soit votre point de départ

ou d’arrivée, Laupen est très bien

desservie avec un train toutes les 30 minutes

en provenance et à destination de

Berne et Fribourg.

Der Gasthof Bären liegt direkt neben

dem Bahnhof Laupen. Er ist nicht nur bekannt

für seine Gastfreundlichkeit und

die gepflegte Spezialitätenküche, seit

2010 ist er auch die FLYER-Vermietstation

in Laupen. Im alten Rossstall, wo

früher die Pferde der Postkutschen

gewechselt wurden, warten nun die

E-Bikes auf ihre Fahrer.

Située à quelques pas de la gare de

Laupen, l’auberge Bären n’est pas

seulement connue pour son hospitalité

et sa cuisine authentique mais aussi,

depuis 2010, pour sa station de location

de FLYER. L’ancienne écurie, où l’on

changeait autrefois les chevaux des

dilligences, a une nouvelle fonction. Elle

sert de local pour entreposer les vélos

électriques.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Vermietungen & Akkuwechel

Location et changement d’accu

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Telefonnummer Vermietstation

Téléphone station de location

031 747 72 31

Reservationen / Réservations

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

www.thun-west.ch

Radwandern Thun-West

Drei Routen für Geniesser

Dort, wo die Schweiz am schönsten ist,

gibt es glücklicherweise ein paar zusätzliche

Velorouten. Drei davon kreuzen

Sie auf Ihrem Weg zwischen Laupen

und Thun. Es loht sich, diese Routen

separat zu besuchen:

Die Moränenseeroute (Nr. 360) ist

eine einfache, 23 km lange Rundroute

und führt an fünf Moränenseen vorbei.

Die Belpbergroute (Nr. 361) umkreist

die gleichnamige Erhebung zwischen

Aaretal und Gürbetal und bietet fantastische

Aussichten in alle Richtungen.

Die 26 km lange Rundstrecke ist bereits

etwas anspruchsvoller.

Die Stockentalroute (Nr. 362) ist eine

36 km lange, leicht hügelige Rundroute,

die besonders das Stockental und seine

aussergewöhnliche ländliche Baukunst

hervorhebt.

Là, où la Suisse est la plus belle, il y a

heureusement quelques itinéraires à

vélo en plus. Trois d’entre eux croisent

votre chemin entre Laupen et Thoune.

Cela vaut la peine de revenir dans la

région pour les découvrir:

La Moränenseeroute (n°360) est une

boucle facile de 23 km et vous emmène

à la découverte de cinq lacs provenant

de moraines.

La Belpbergroute (n°361) fait le tour de

la plaine du même nom entre la vallée de

l’Aar et le Gürbetal et offre une vue fantastique

dans toutes les directions. Cet

itinéraire de 36 km est déjà un peu plus

exigeant.

La Stockentalroute (n°362) est une

boucle légèrement vallonnée de 36 km.

Elle met en avant le Stockental et son architecture

rurale extraordinaire.

Vermietstation/Station de location

Gasthof Bären

Bahnhof/Gare

Jeannette & Andreas Schmid-Gaynor, Bärenplatz 5, 3177 Laupen

Zu Laupen gehört der Gasthof Bären, seit

1872 im Besitz der Familie Schmid. Bekannt

ist der Bären für seine ländliche

Gastlichkeit mit einer gepflegten Spezialitätenküche

mit regionalen Produkten. Bei

uns finden Sie Räumlichkeiten für jeden

Anlass: Heimelige Gaststube, grosszügige

Atmos phäre im Speiserestaurant,

stilvolle Säli (10 bis 60 Pers.), Gartenwirtschaft.

Zum Übernachten stehen acht

behagliche Zimmer zur Verfügung.

L’hôtel-restaurant Bären, tenu par la

famille Schmid depuis 1872, fait partie

intégrante de la petite ville historique de

Laupen. Connu pour sa cuisine traditionnelle,

à base de produits régionaux de

saison soigneusement choisis, cet établissement

se prête à toutes sortes

d’événements: ambiance chaleureuse et

authentique, différentes salles (10-60

pers.), terrasse. L’hôtel compte huit

chambres confortables.

© OpenStreetMap-Mitwirkende

Wegbeschreibung

Die Vermietstation befindet sich

direkt vis-à-vis vom Bahnhof BLS im

Gasthof Bären. 2 Min. zu Fuss.

Itinéraire

La station de location se trouve

directement vis-à-vis de la gare BLS

dans l’auberge Bären. 2 min. à pied.

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetage Restaurant Mo & Di

Restaurant fermé le lun. et mar.

031 747 72 31

www.baeren-laupen.ch

2


Laupen – Thun

75

3

B+B Chez Papillon

gast&hof

5

Neuengasse 10, 3177 Laupen

Familie Ursula Knuchel Streit & Reto Streit, Bärfischenhaus 15, 3204 Rosshäusern

Auf Voranmeldung oder «gut Glück»

Sur réservation ou «au petit bonheur

la chance»

031 544 11 64 / 079 335 92 08

www.chezpapillon.ch

Seid willkommen in Laupen, dem historisch

bedeutenden Städtli am Zusammenfluss

von Saane und Sense. Hoch

überragt das mittelalterliche Schloss die

idyllische Landschaft. Das B+B Chez Papillon

finden Sie an zentraler Lage. Müde

Wanderer und Radfahrer finden hier Unterkunft

in freundlich eingerichteten Zimmern,

eine grosse Terrasse lädt zum Verweilen

und Geniessen ein.

Soyez les bienvenus à Laupen, ville riche

en histoire, située au confluent de la

Saane et de la Sense. Le château médiéval

surplombe ce paysage idyllique. Le

B+B Chez Papillon se situe au coeur de la

petite bourgade. Un hébergement dans

de jolies chambres aménagées attend

randonneurs et cyclistes fatigués. Une

grande terrasse invite à la détente.

Erholsam schlafen und herzhaft frühstücken!

In unserem 250-jährigen Bauernhaus

warten vier gepflegte Gästezimmer

auf Sie. Hof und Garten laden zum Verweilen

ein. Das reichhaltige Frühstück mit

hofeigenen Produkten lässt den Tag genussvoll

beginnen. Auf Anfrage servieren

wir Ihnen ein Abendessen und/oder feuern

für Ihre Entspannung den Hot-Pot im

Garten ein. Bärfischenhaus ist ein kleiner

Weiler bei Laupen.

Se reposer et déjeuner comme un roi.

Notre ferme, datant de 250 ans, vous

propose quatre chambres d’hôtes soigneusement

entretenues. La cour et le

jardin invitent à la détente. Le riche déjeuner

avec des produits de notre ferme est

la meilleure façon de commencer la journée.

Sur demande, nous vous préparons

le souper et/ou chauffons le spa en bois

pour vous détendre dans le jardin. Bärfischenhaus

est un petit hameau à proximité

de Laupen.

Auf Voranmeldung

Sur réservation

031 747 58 16 / 079 764 65 79

www.gastundhof.ch

Velowegkirche Laupen

Gasthof Sternen

6

3177 Laupen

Sensemattstrasse 22, 3174 Thörishaus

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.

Willkommen in der Kirche Laupen, die für

alle Besucher von morgens bis abends

offensteht. Nachdem Sie vielleicht am

Brunnen unterhalb der Kirche Ihren Durst

gelöscht haben, laden wir Sie ein, die

Ruhe im Kirchenraum zu geniessen. Die

Fenster von Paul Zehnder, die alte kunstvoll

geschnitzte Kanzel und die Orgel mit

den barocken Verzierungen schmücken

den Bau von 1734. Wir wünschen gute

Weiterfahrt.

Nous vous souhaitons la bienvenue à

l’église de Laupen, dont les portes sont

ouvertes à tous les visiteurs du matin

jusqu’au soir. Après vous être désaltéré

à la fontaine en-dessous de l’église,

nous vous invitons à entrer dans l’église

et à apprécier le calme qui y règne. Les

fenêtres de Paul Zehnder, l’ancienne

chaire richement sculptée et l’orgue

avec des ornements baroques agrémentent

l’édifice de 1734. Bonne route.

Direkt an der Herzroute liegt der Gasthof

Sternen.

Ob bei einem Umtrunk oder aber auch

kulinarisch verwöhnen wir Sie gerne auf

unserer Terrasse, der heimeligen Gaststube

oder im Sääli. Wir bieten 22 Betten

an. Alle Zimmer verfügen über TV und

gratis WLAN. Ob jung oder alt, bei uns

sind Sie jederzeit willkommen.

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

L’auberge Sternen se trouve le long de

l’itinéraire de la Route du Coeur.

Que ce soit pour se désaltérer ou se restaurer,

c’est avec plaisir que nous vous

accueillons à notre terrasse ou dans notre

restaurant. Notre hôtel compte 22 lits.

Toutes les chambres sont équipées

d’une télévision et l’accès WiFi est gratuit.

Que vous soyez petit ou grand, vous

êtes le bienvenu.

Nous nous réjouissons de votre visite.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

031 889 01 17

www.sternen-thoerishaus.ch

4

Schloss Laupen

3177 Laupen

Velowegkirche Niederscherli

3145 Niederscherli


Auf Voranmeldung

Sur réservation

079 885 33 64

www.stiftung-schlosslaupen.ch

Das Schloss thront auf dem Fels hoch

über Laupen, die mittelalterliche Wehranlage

ist ein stolzer Bau von nationaler

Bedeutung.

Sie haben die Möglichkeit, in einer ehemaligen

Gefängsniszelle oder Amtsstube

zu übernachten (ab 4 bis 22 Personen;

Massenlager). Etagenduschen und -toiletten

sowie ein Aufenthaltsraum sind

vorhanden. Auf Wunsch ist ein einfaches

Frühstück erhältlich.

Le château perché sur le rocher domine

la ville de Laupen. Il s’agit d’une forteresse

d’importance nationale.

Vous avez la possibilité de passer la nuit

dans l’une des anciennes cellules de prison

ou dans un ancien bureau d’administration

(de 4 à 22 personnes; dortoir). A

l’étage, vous trouvez des toilettes et une

douche. Un déjeuner sera préparé sur

demande.

Auf der Herzroute durchquert man Niederscherli.

Ein Besuch der Kirche bietet

einige ruhige Momente. Im Wald beim

nahegelegenen Brätliplatz kann an

Tischen gegessen werden. Die Toilettenanlage

befinden sich bei der Kirche. Um

den Durst zu stillen, freut sie das Bistro

«chiuche egge», mitten im Dorf, vis-à-vis

Post, auf Ihren Besuch.

. La Route du Coeur traverse la petite

bourgade de Niederscherli. La visite de

l’église vous offre un moment de calme.

Une place de pique-nique avec des

tables se trouve à quelques pas de

l’église. Les toilettes de l’église sont à

votre disposition. Vous pouvez étancher

votre soif au bistrot «chiuche egge» qui

se trouve au centre du village, juste en

face de la poste.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la Route

du Coeur. Consultez la page 301

pour plus d’informations.


Laupen – Thun

77

7

Restaurant Bütschelegg

Schlafen im Dörfli

10

3088 Oberbütschel

Verena & Jacques-Daniel Piguet, Dörfli 110, 3663 Gurzelen

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

031 809 03 24

www.buetschelegg.ch

Geniessen Sie Ihren Herzroute-Ausflug

bei einer wunderschönen Aussicht und

einem feinen Essen im heimeligen Restaurant

Bütschel egg. Sei es bei einem

gemütlichen Kaffee, einem Imbiss oder

einem leckeren Dessert, wir freuen uns,

Sie als Gast bei uns begrüssen zu

dürfen. Bei uns werden Ihre Akkus

geladen und Ihre Kräfte erneuert. Wir

sind der höchste Punkt und der Höhepunkt

auf der Etappe Laupen – Thun.

Sie werden verstehen, warum...

Profitez de votre excursion sur la Route

du Coeur pour faire une pause au restaurant

Bütschelegg et savourer un délicieux

repas tout en admirant la vue

exception nelle. Que cela soit pour un

café, un goûter ou un délicieux dessert,

nous nous réjouissons de vous accueillir.

Ici, vous pouvez recharger vos accus et

reprendre des forces. Notre restaurant

est le point culminant de l’étape Laupen

– Thoune. Vous comprendrez pourquoi...

Unser Haus liegt direkt an der Herzroute.

In lieblicher, ruhiger Lage mit schöner

Aussicht und Rosen im Garten übernachten

Sie in einem hellen Doppelzimmer

mit eigenem Bad und Küche. Ein feines

Frühstück gibt Kraft für die nächsten

Herausforderungen auf dem Velo.

Nachtessen auf Anfrage. Postautoverbindung

nach Uetendorf/Thun vor der

Haustüre. Velogarage mit Ladegerät sowie

Waschmaschine vorhanden.

Notre demeure et son jardin de roses se

trouvent dans un endroit calme et bénéficient

d’une magnifique vue. Vous passerez

la nuit dans une chambre claire avec

salle de bains et cuisine. Un délicieux déjeuner

vous permettra de reprendre des

forces pour votre prochain défi à vélo.

Souper sur demande. Arrêt de bus en direction

de Uetendorf/Thoune devant la

porte de la maison. Garage pour vélo avec

chargeur et machine à laver à disposition.

Auf Voranmeldung

Sur réservation

033 345 68 90 / 079 667 15 33

8

Restaurant Kafi Riggi

Landgasthof Grizzlybär

11

Roger Marti, Grabenstrasse 3, 3132 Riggisberg

Am Dittligsee, 3636 Längenbühl

Ruhetag Di

Fermé le mar.

031 809 24 32

www.kafiriggi.ch

Ungefähr in der Mitte der Herzroute

Laupen – Thun befindet sich unser wunderschönes

Restaurant Riggi mit Konditorei

und Confiserie.

Marktfrische, gutbürgerliche, feine Küche

in einzigartigem Interieur mit Wintergarten.

Alles hausgemachte Spezialitäten

aus unserer Confiserie.

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

Notre magnifique restaurant Riggi avec

sa pâtisserie et confiserie se trouve à midistance

entre Laupen et Thoune.

Nous proposons une cuisine traditionnelle

raffinée à base de produits frais

du marché que vous pourrez déguster

soit dans la salle du restaurant ou dans la

véranda. Notre confiserie vous offre un

grand choix de spécialités faites maison.

Nous nous réjouissons de votre visite.

Direkt an der Herzroute und am wunderschönen

Dittligsee liegt der Landgasthof

Grizzlybär. Der Blick von der Seeterrasse

über das Gürbetal und die Bergwelt lädt

zum Verweilen ein. Speziell für Ihre Gaumenfreude

empfehlen wir unsere

Auswahl an verschieden zubereiteten

Entrecôtes-Varianten. Nebst dem Kinderparadies

und der Minigolfanlage bietet

der Landgasthof Grizzlybär fünf moderne

Gästezimmer.

Le Landgasthof Grizzlybär, auberge du

grizzly, s’est installé sur les berges du

Dittligsee. La Route du Coeur passe juste

devant notre établissement. La terrasse

avec vue imprenable sur le Gürbetal et

les Alpes invite à la détente. Nos différentes

variations d’entrecôtes sont un

vrai régal. En plus du parc d’attraction et

du minigolf, le Landgasthof Grizzlybär

vous propose cinq modernes chambres.

Ruhetage Mo & Di

Fermé le lun. et mar.

033 356 26 55

www.grizzlybaer.ch

9

Aebnit Hüsli

Edith Hostettler Krebs, Aebnit 75e, 3664 Burgistein

Die Moränenseen

Dittligsee, Uebeschisee, Amsoldingersee, Geistsee


Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

079 344 08 43

Hoch über dem Gürbetal in Burgistein-

Dorf, liegt direkt an der Herzroute das Aebnit-Hüsli.

Hier lohnt sich ein kleiner Zwischenstopp,

bevor die Route weiter ins

Tal führt. Das Hüsli ist täglich geöffnet

(Selbstbedienung) und bietet viele Köstlichkeiten

wie Früchte, Gemüse, Gebäck,

Konfi, Käse, Wurst und Getränke.

Lassen Sie sich überraschen!

Veloparkplatz vorhanden und Sitzgelegenheit

mit Sonnenschirm.

L’Aebnit Hüsli, petit chalet en bois perché

au dessus du Gürbetal, se trouve

sur le chemin de la Route du Coeur. Une

petite halte en vaut la peine avant de

descendre dans la vallée. Le petit chalet

est ouvert tous les jours (self-service) et

propose de nombreux délices tels que

fruits, légumes, biscuits, confitures,

fromages, saucisses et boissons.

Laissez-vous surprendre!

Possibilité de s'asseoir à l’ombre. Parking

pour vélo.

Die Moränenseen auf der Amsoldinger

Platte sind ein Zeugnis der letzten

Eiszeit. Die kleinen Seen sind als Krater

von zurückgebliebenen Eisblöcken bis

heute erhalten geblieben und bilden

zusammen mit den sanften Hügeln eine

einzigartige Landschaft. Ist das Wetter

klar, erscheinen im Hintergrund die

Berner Alpen und so mancher Herzroute-Gast

wird leicht patriotische

Anwandlungen verspüren...

Les lacs provenant des moraines sur le

plateau d’Amsoldingen sont la trace de

la dernière glaciation. Les petits lacs

résultent de cratères de blocs de glace

qui se sont conservés jusqu’alors. Avec

les collines, ils forment un paysage

unique. Par temps dégagé, vous pourrez

apercevoir au loin les Alpes bernoises

et un sentiment presque patriotique

vous envahira.

Die Moränenseeroute führt Sie als

Rundroute an fast allen dieser Seen

vorbei und kreuzt mehrmals die

Herzroute.

La «Moränenseeroute» part à la

découverte de tous ces lacs et

croise à plusieurs reprises la Route

du Coeur.


Laupen – Thun

79

Schloss Amsoldingen

alpha thun

Gwattstrasse 4, 3604 Thun

13

In Amsoldingen, direkt am gleichnamigen

See, liegen ein Schloss und eine

Kirche. Beide Bauten sind historische

Besonderheiten und gehen auf das 10.

Jahrhundert zurück, als die Gegend

noch zum Burgund gehörte. Das

Schloss spiegelt sich geheimnisvoll im

stillen See und lädt zu Phantasien ein.

Denn betreten kann man das private Anwesen

nicht.

A Amsoldingen, un château et une église

sont installés sur les rives du lac du

même nom. Les deux bâtiments sont

des richesses historiques qui datent du

10 e siècle, alors que la région appartenait

encore aux Bourguignons. Le

château se reflète mystérieusement sur

le lac calme et invite à la rêverie. Il n’est

pas possible de pénétrer au sein de la

propriété privée.

Unser 3*-Hotel, welches 30 Meter vom

Seeufer entfernt liegt, bietet gemütliche

Zimmer, welche durch die Ausstattung

mit Holzmöbeln einen heimeligen

Charme und Gemütlichkeit ausstrahlen.

Frische und Saisonalität sind bei uns

keine Floskeln – lassen Sie sich bei uns

im Restaurant mit regionalen Genüssen

verwöhnen und geniessen Sie dazu ein

Glas Wein aus unserer schönen Weinwand.

Notre hôtel *** se situe à 30 m des rives

du lac. Il propose des chambres confortables

équipées de mobilier en bois, ce

qui leur donne un charme rustique.

Dans notre établissement, les mots

fraîcheur et saisonnalité ne sont pas juste

des paroles en l’air. Dans notre restaurant,

vous pourrez apprécier des délices

régionaux tout en dégustant un verre de

vin provenant de notre assortiment de

vins suisses.

Ruhetag So

Fermé le dim.

033 223 73 47

www.alpha-thun.ch

12

B&B Meier

Therese & Alfred Meier, Zuberweg 4, 3608 Thun

Vermietstation Thun 14

Gepäckschalter SBB & Velostation Thun, Bahnhof, Seestrass 2, 3600 Thun

Auf Voranmeldung, auch kurzfristig

Sur réservation, aussi à court terme

033 336 69 79

www.bnb.ch/2188

Allmendingen / Thun, ruhiges Dorf mit

guten Einkaufsmöglichkeiten und Restaurants.

Unser Bed & Breakfast liegt

ganz in der Nähe der Herzroute. Gemütliche

Zimmer mit Bergsicht und teilweise

Balkon. Garage für E-Bikes und Velos

vorhanden. Guter Anschluss an öffentliche

Verkehrsmittel. Bahnhof und Innenstadt

Thun in 10 Minuten mit dem

Bus erreichbar.

A proximité de la Route du Coeur, notre

B&B se situe à Allmendingen / Thoune,

village tranquille agrémenté de magasins

et restaurants. Chambres confortables

avec ou sans balcon et vue sur

les montagnes. Garage pour e-bikes et

vélos à disposition. Accès aux transports

publics. Gare et centre de Thoune

à 10 min. en bus.

In der Velostation Thun ist Ihr Fahrrad vor

Vandalismus, Diebstahl und Nässe sicher.

Es ist jederzeit ein Platz für Sie bereit,

und das in maximal 80 Meter Nähe

vom Perron. In der Velostation beheimatet

sind auch 15 FLYER, welche für Entdecker

der Herzroute reserviert sind. Den

Vertrag lösen Sie am Gepäckschalter der

SBB, die E-Bikes erhalten Sie anschliessend

gegenüber in der Velostation von

Rent a Bike.

La vélostation de Thoune protège les vélos

du vandalisme, du vol et de la pluie.

15 FLYER sont à disposition des visiteurs

de la Route du Coeur. Après avoir établi

le contrat de location au guichet des bagages

des CFF dans le bâtiment de la

gare (station de location), vous pouvez

prendre possession de votre FLYER à la

vélostation, située sur votre gauche en

sortant de la gare.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Vermietungen & Akkuwechsel

Locations et changement d’accu

Mo – Fr / lun. – ven.

09.00 – 18.00

Sa & So / Sam. et dim.

09.00 –11.00 / 16.00 – 18.00

Schadaupark

Telefonnummer Velostation

Téléphone vélostation

051 220 93 98

Englische Parkanlage am Thunersee

Fahren Sie in Thun ein wie ein König!

Schieben Sie Ihr Velo über das noble

Kies und atmen Sie die Weite des Thunersees

und der Bergkulisse ein. Legen

Sie sich in den Schlosspark und lassen

Sie den Ritter in sich anklingen. Ein kurzer

Halt an dieser magischen Stelle ist

ein Muss.

Traversez Thoune comme un roi!

Poussez votre vélo sur les galets nobles

et respirez l‘air pur du lac de Thoune et

du décor montagneux. Allongez-vous

dans le parc du château et laissez-vous

envahir par l‘ambiance chevaleresque

qui s‘en dégage. Une visite de ce lieu magique

s‘impose.

Reservationen / Réservations

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

© OpenStreetMap-Mitwirkende

Wegbeschreibung

1 Min. zu Fuss vom Bahnhof

entfernt.

Vermietstation/Station de location

Velostation/Vélostation

Bahnhof/Gare

Itinéraire

A 1 min. à pied de la gare.


81

Scherligraben

Auch Velorouten können Grenzen überschreiten. Sie können, gelinde gesagt, die

Normvorstellungen der Zentralbehörde für gesittete Velorouten verletzen und sich

damit den Groll dieser Instanz auf sich ziehen. Die Herzroute ist hier leider keine Ausnahme,

sondern im Gegenteil ein Sorgenkind ersten Ranges. Mehr als einmal musste

ihre Routenführung von diesem Gremium zur Räson gerufen werden: weniger Kurven,

weniger Höhenlinien, weniger anzügliche

Schlaufen um unschuldige

Hügel herum.

In einem Fall geschah etwas Seltsames.

Im Evaluationsprozess für

die sittsame Routenführung einer

neuen Etappe wurde der Herzroute

die versuchte Traversierung des

bisher als unpassierbar gehaltenen

Scherligrabens unterstellt. Dieses

verwegene Stück Landschaft

drangsaliert den nichtsahnenden

Velofahrer mit schaurigen Schotterwegen,

herabhängenden Sandsteinwänden

und gurgelnden Wasserfällen,

die aus unvorhersehbaren

Richtungen auf den Reisenden einstürzen.

Leider war die Vermutung des Velo-

Wahrheitsgremiums nicht ganz

falsch. In der Tat hatte der Chefideologe

der Herzroute mit dem

Scherligraben geliebäugelt. Er hätte

diesen urigen Graben zu gerne in

seinen Menuplan für die neue Etappe

eingebaut. Nur hätte er es nie gewagt, dies in offizieller Weise zu tun. Zu delikat, ja

zu aussichtslos war ihm dieses Geschäft. So beliess er es denn bei Andeutungen, was

die se Gegend anbelangte und brachte ein paar exotische Routenideen vor, die zu

wachsender Erheiterung beim ansonsten recht ernsten Gremium führten und das Gespräch

in der Bemerkung des Vorsitzenden gipfeln liess, dass man ja gleich den

Scherligraben nehmen könne.

Da das Gespräch daraufhin durch einen dringenden Telefonanruf unterbrochen wurde

und nie jemand nachzufragen wagte, ob es sich um einen Scherz des Vorsitzenden

gehandelt habe, führt die Herzroute heute durch den Scherligraben, und das Veloland

Schweiz ist um ein Stück Landschaft reicher, das es eigentlich gar nicht geben dürfte.

Le Scherligraben

Les itinéraires à vélo peuvent eux aussi franchir des frontières. Ils se heurtent parfois

aux représentations normatives des instances suprêmes du cyclotourisme, au risque

de s’en attirer la rancœur. La Route du Coeur ne fait malheureusement pas exception

et, au contraire, constitue pour ceux-ci un souci de premier rang. Plus d’une fois ces

instances remirent en question sa trajectoire: trop de virages, trop de dénivellation,

trop de boucles désobligeantes autour

d’innocentes collines.

Un jour, quelque chose d’étrange se

produisit. Il s’agissait de faire évaluer

un nouvel itinéraire pour la Route du

Coeur: la traversée du Scherligraben –

réputé jusqu’alors pour être infranchissable.

Ce tronçon casse-cou de

territoire surprendra en effet le cycliste

ignorant par ses abominables chemins

de ballast, ses murs de grès friables

et ses cascades d’eau arrosant le

périple de manière imprévisible.

L’objection prévisible des instances

suprêmes à l’égard de ce tronçon ne

pouvait pas être totalement dénuée

de fondement. Dans les faits, le concepteur

de la Route du Coeur était

follement épris du Scherligraben. Il aurait

volontiers intégré ce pittoresque

fossé dans ses projets de nouvelle

étape. Seulement, il n’aurait jamais

osé le faire de manière officielle. La

chose lui paraissait délicate et vaine.

Aussi, durant le processus d’évaluation,

il ne fit qu’une vague allusion à cette région et il évoqua d’autres idées d’itinéraires

exotiques qui divertirent fort ces instances décisionnelles, traditionnellement très sérieuses.

Le président rétorqua que, tant qu’à faire, on pourrait également y intégrer le

Scherligraben.

L’entretien fut interrompu par un imprévu, mettant prématurément un terme à la

discussion. Jamais personne n’osa demander si le président avait lancé cette affirmation

comme une boutade. Ainsi, la Route du Coeur traverse aujourd’hui le Scherligraben,

et est donc riche d’un tronçon de pure cyclo-aventure qui, en fait, n’aurait peutêtre

jamais dû voir le jour.

Der Scherligraben ist eines jener

kleinen Naturwunder, das in keinem

Schweiz-Führer auftaucht. Das ist

auch gut so. Seine Intimität ist

erfrischend. Nehmen Sie eine

Badehose mit, um sich unter einen

der kleinen Wasserfälle zu stellen.

Le Scherligraben est un petit

miracle de la nature, mentionné

dans aucun guide touristique. Et

c’est aussi bien comme ça. Son

côté exclusif est rafraîchissant.

Emportez votre maillot de bain et

prenez votre douche sous ces

petites cascades d’eau.


Thun – Langnau

83

«Auf Flügeln vom Thunersee

ins Emmental»

«Des hauteurs du lac de Thoune

à l’Emmental»


Thun – Langnau

85

Auf Flügeln

vom Thunersee ins Emmental

Des hauteurs du lac de Thoune

à l’Emmental

Diese Etappe ist für Fortgeschrittene.

Wer bereits andere Herzroute-Etappen

gefahren hat, weiss, was er oder sie erwarten

darf: den Herzroute-Superlativ.

72 Kilometer und je nach Fahrtrichtung

bis zu 1400 Höhenmeter. Aber mit dem

FLYER ist das nur halb so wild.

Cette étape est réservée aux cyclistes

expérimentés. Celui qui a effectué d’autres

étapes de la Route du Coeur sait que

ce qui l’attend est digne de tous les superlatifs.

72 kilomètres et 1400 mètres

de dénivellation, mais le FLYER rend la

chose moins sauvage.

Thun erfirscht das Herz mit seiner

schäumenden Aare mitten in der

Stadt.

Thoune rafraîchit le cœur avec l’Aar

tourbillonnante traversant la ville.

Ausgehend von der lauschigen Altstadt

Thuns findet die Herzroute bald einmal in

die reizvollen grünen Hügel des Umlandes.

Meter um Meter gewinnt die

Route an Höhe, um plötzlich, weit über

dem See, ein Panorama von grandioser

Pracht aufzuspannen. Man scheint sich

mitten in einer Postkarte wiederzufinden,

gegenüber der Niesen, die magische Pyramide

über tiefblauem See.

Wenig später entschwindet die Herzroute

in den Wäldern des Eriz, einer wildromantischen

Voralpengegend zwischen

Thunersee und Emmental. Hier lässt es

sich herrlich radeln und den moosigen

Gerüchen des Waldes nachsinnen. In

Horrenbach, einer kleinen Siedlung im

steilen Hügelland, wird man mit frischen

Akkus und kleinen Köstlichkeiten versorgt,

um sich den weiteren Abenteuern

zu stellen. Und diese kommen auch.

Erneut führt die Strasse durch schroffe

Gräben und unerbittliche Rampen, um

langsam, mit dem Eintritt ins obere

En quittant la chaleureuse vieille ville de

Thoune, la Route du Coeur retrouve vite

les vertes et charmantes collines environnantes.

Mètre après mètre, la route gagne

en hauteur pour s’ouvrir soudain sur

un panorama d’une splendeur éblouissante.

Face au Niesen, pyramide imposante

trônant au-dessus du lac indigo,

nous avons l’impression de nous trouver

au cœur d’une carte postale.

Peu après, la Route du Coeur disparaît

dans les bois de l’Eriz, région des Préalpes

au romantisme sauvage, entre le lac

de Thoune et l’Emmental. La cyclo-ballade

y devient magnifique, baignée dans

une odeur d’arbres et de mousse de la

forêt. A Horrenbach, hameau perdu au

milieu de collines escarpées, des accus

neufs et petits délices gustatifs nous ravitaillent

avant les prochaines aventures.

Lesquelles ne manquent pas d’arriver.

La route se déroule à travers fossés

abrupts et pentes inhumaines, pour

lentement perdre de sa difficulté avec

Emmental, an Härte zu verlieren. Stattliche

Höfe und saftige Weiden zeigen den

langsamen Wechsel an. Man ist in der

berühmten Gegend mit dem gleichnamigen

Käse angekommen.

Die Herzroute folgt dieser Symphonie

aus Hügeln und Ausblicken und lässt die

Landschaft sprechen. Kleine Dörfer zieren

den Weg, eine einsame Kirche wie

aus dem Märchen verzaubert die staunenden

Velowandernden. Das Dorf

Signau verwöhnt mit seiner fast schon

musealen Kulisse.

In Langnau, dem Herzen des Emmentals,

endet diese Etappe. Glücklich und

etwas müde steigt man vom schnaubenden

Stahlross.

l’entrée dans la haute Emmental. Des

fermes imposantes et de gras pâturages

signalent le lent changement. Nous arrivons

dans la célèbre région dont un fromage

porte le nom.

La Route du Coeur suit cette symphonie

de collines et de panoramas et laisse le

paysage s’exprimer. De petits villages

agrémentent le chemin, une église isolée

et féérique enchante les cyclistes émerveillés.

Le village de Signau couronne le

tout avec ses décors dignes d’un musée.

Cette étape prend fin à Langnau, au

cœur de l’Emmental. Nous descendons

de notre monture d’acier heureux, bien

qu’un peu fatigués.

Die Passage weit über dem

Thunersee verzaubert die Sinne.

Le passage au-dessus du lac de

Thoune enchante les sens.

Nirgendwo gibt es schönere Kurven

und Hügel als im Emmental...

On ne trouve nulle part ailleurs de si

belles courbes et collines qu’en

Emmental.

Reservieren Sie Ihren FLYER

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:

Thun: Mo – Fr 09.00 – 18.00

Sa & So 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Langnau: Mo – Fr 09.00 – 18.00

Sa & So 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00

Réservez votre FLYER

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Heures d’ouverture

stations de location FLYER:

Thoune: Lun. – ven. 09.00 – 18.00

Sam. et dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Langnau: Lun. – ven. 09.00 – 18.00

Sam. et dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00

Die Etappe Thun – Langnau wurde

ermöglicht durch die Unterstützung des

Kantons Bern und der Regionen Thun und

Emmental.

L’étape Thoune – Langnau a été réalisée

grâce au soutien du canton de Berne et des

régions de Thoune et de l’Emmental.

Üppige Bauernhöfe zieren den Weg

und zeugen von einer reichen Kultur.

Des fermes ornent le chemin et

témoignent d’une culture luxuriante.


Veloland Schweiz

Veloland Schweiz

Thun – Langnau

87

13

12

14 15 16

17 18 19

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)

Thun Langnau

72 km, 1’410 Höhenmeter / m Dénivellation

5.0 km Naturwege / Chemins caillouteux

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape

Langnau Thun

72 km, 1’300 Höhenmeter / m Dénivellation

5.0 km Naturwege / Chemins caillouteux

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape

11


Herzroute

Route du Coeur

Herzschlaufe Napf



9

10

8

6


Weitere Veloland-Routen

Autres itinéraires de la Suisse à vélo

Akkuwechselstation

Station de changement d’accu

FLYER-Vermietstation

Station de location FLYER

Verpflegung, Unterkunft und Aktivität

Restauration, hébergement et activité

Sehenswürdigkeit

Curiosité locaale

Vorsicht auf steilen Naturstrassen

Attention passage difficile


1

2

3


4

7

5 km

Detaillierte Karten unter

Cartes détaillées à imprimer

sur www.veloland.ch

5

6

Thun

m ü. M.

1100

1000

900

Steffisburg

Heiligenschwendi Schwanden Horrenbach Eriz Schwarzenegg

Röthenbach i.E. Signau Langnau

Heimenschwand

1138

1076

1118

992

1001

916

1008 996

824

800

700

600

560

683

673

500

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 km


Fahren Sie mit, denn die Herzroute ist am

schönsten, wenn man sie gemeinsam erlebt

CHF 99 Normalpreis

pro Person. Visana-

Versicherte profitieren

vom «Dankeschön-

Preis» von CHF 66.

ab

CHF 66

VISANA

ERLEBNISTAGE

• 3 attraktive Tagestouren zur Auswahl

• Kleine Gruppen mit grossem Erlebnisfaktor

• Begleitung durch interessante Gastgeber

• Paul Dominik Hasler, «Entdecker» der Herzroute

• Hans Peter Danuser, Ex-Kurdirektor St. Moritz

• Pier Hänni, Autor von «Magische Schweiz»

• Rundum-Sorglos-Paket (inkl. Miete und Verpflegung)

Haben wir Ihr Interesse geweckt?

Details & Anmeldung

für alle unsere

Visana Erlebnistage:

herzroute.ch/erlebnistage | 034 408 80 99

Beschreibung

Am SBB-Gepäckschalter.

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Ruhiges Dorf in der Nähe der

Herzroute. Gemütliche Zimmer

mit Bergsicht.

30 m vom Seeufer entfernt.

Gemütliche Zimmer mit Holzmöbeln.

Frische und saisonale Küche.

Familienbetrieb mit wunderer Aussicht.

Sonnige und ruhige Lage am

Waldesrand. Aussichtsterrasse.

Gemütliches Gästezimmer in schöner

Lage mit Blick über den Thunersee und

die Bergen.

Gutbürgerliche Küche. Schöne Zimmer

Dusche / WC CHF 65.– bis CHF 90.–

inkl. Frühstück.

Herzroute-Akkuwechselstation.

Natur trifft Kultur.

Spezielles Ambiente.

Am Eingang des schönen Eriztals.

10 verschiedene feine Salate.

Leckerer Erdbeerkuchen.

Herzroute-Akkuwechselstation.

Restaurant mit Panoramaterrasse.

Gönnen Sie Ihrer Wurst einen Auftritt

auf dem Original-Herzroute-Grill des

Künstlers Ueli Sorglos!

Liebevoll geführtes B&B.

Reichhaltiger Zmorge mit

Köstlichkeiten vom Hof.

Reichhaltige Speisekarte.

Zimmer ab CHF 69.– inkl. Frühstück.

Einstellhalle.

Doppelzimmer inkl. Frühstück ab CHF

130.–. Marktfrische und saisonale

Küche. Ruhetage Di & Mi.

Gemütliches Hostel im ehemaligen

Emmentaler Bauernhaus.

Lebendiger Einblick in längst

vergangene Zeiten im ältesten

Gebäude der Region.

Frische, kreative und hausgemachte

Küche. Gästezimmer.

Regionale Gastfreundschaft

und Köstlichkeiten.

3 Sterne Hotel. Doppelzimmer inkl.

Frühstück CHF 168.–.

Hausgemachte Flammkuchen.

Täglich geöffnet.

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So

09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00

Description

Thun – Langnau

Au guichet bagages des CFF.

Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et

dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Village calme à proximité de la Route

du Coeur. Confortables chambres

avec vue sur les montagnes.

A 30 m des rives du lac.

Chambres confortables avec meubles

en bois. Cuisine fraîche de saison.

Etablissement familial avec

magnifique vue. Endroit calme et

ensoleillé en lisière de fôret. Terrasse.

Chambre d'hôtes confortable avec vue

sur le lac de Thoune et les montagnes.

Cuisine traditionnelle. Belles chambres

avec douche et WC de CHF 65.– à

CHF 90.–, déjeuner compris.

Station de changement d’accu.

Où la nature rencontre la culture.

Ambiance unique.

Aux portes de la vallée d’Eriz.

10 délicieuses salades.

Succulente tarte aux fraises.

Station de changement d’accu.

Restaurant avec terrasse panoramique.

A disposition pour vos grillades, le gril

de la Route du Coeur réalisé

par l’artiste Ueli Sorglos.

B&B géré avec passion.

Déjeuner typique à base

de produits de la ferme.

Carte variée. Chambre dès CHF 69.–,

déjeuner compris. Local à vélos.

Chambre double dès CHF 130.–,

déjeuner compris. Cuisine régionale.

Fermé le mar. et mer.

Agréable auberge dans une ancienne

ferme typique de l’Emmental.

Retour dans le passé avec le bâtiment

le plus vieux de la région.

Cuisine fraîche, créative et faite

maison. Chambres d’hôtes.

Hospitalité régionale

et délices culinaires.

Hôtel 3 étoiles. Chambre double,

déjeuner compris CHF 168.–.

Tartes flambées faites maison.

Ouvert tous les jours.

Lun.– ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et

dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00

Adresse / Adresse

Bahnhof SBB

3600 Thun

041 921 05 75

Zuberweg 4

3608 Thun

033 336 69 79

Gwattstrasse 4

3604 Thun

033 223 73 47

Im Saali 251

3625 Heiligenschwendi

033 243 13 10

Tschingelstrasse 88

3656 Tschingel

033 251 15 71

Schwandenstrasse 65

3657 Schwanden

033 251 11 86

Schulhaus

3632 Horrenbach

033 222 06 66

Losenegg 1

3619 Eriz

033 453 15 54

Schibistei

3615 Heimenschwand

033 453 80 60

Zwischen Heimenegg

und Röthenbach

beim Alphüsi

Grub 235

3538 Röthenbach

078 876 86 52

Im Dorf 24

1718 Rechthalten

026 418 11 31

Schlossberg 49

3534 Signau

034 497 11 77

Mooseggstrasse 32

3550 Langnau

034 402 45 26

Bärenplatz 1

3550 Langnau

034 402 18 19

Bärenplatz 3

3550 Langnau

034 402 18 84

Dorfstrasse 17

3550 Langnau

034 402 15 17

Dorfstrasse 32

3550 Langnau

034 402 65 55

Velostation Langnau

3550 Langnau

041 921 05 75

Betrieb / Etablissement

Vermietstation Thun

www.rentabike.ch/herzroute

B&B Meier

www.bnb.ch/2188

alpha thun

www.alpha-thun.ch

89

Hotel Restaurant Bellevue

www.bellevue-heiligenschwendi.ch

BnB Tschingel-Thunersee

www. bnb.ch / 571

Hotel-Landgasthof Rothorn

www.rothorn-schwanden.ch

Horrenbach Palace

www.gartentor.ch

Restaurant zur Sennerei

www.sennerei-eriz.ch

Restaurant Schibistei

www.schibistei.tertianum.ch

Herzroute-Grill

Wielandleben

www.wielandleben.ch

Gasthof zum Roten Thurm

www.thurm-signau.ch

Gasthof Schlossberg «Bori»

www.schlossberg-bori.ch

Emme Lodge

www.emmelodge.ch

Regionalmuseum Chüechlishus

www.regionalmseum-langnau.ch

Gasthof Bären

www.baerenlangnau.ch

Hotel Hirschen

www.hirschen-langnau.ch

Hotel Emmental

www.emmental-langnau.ch

Vermietstation Langnau

www.rentabike.ch/herzroute

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

#wirsindofflinehelden

Herzroute AG ist ein Partnerunternehmen der

erlebnismacher.ch


Thun – Langnau

91

Radwandern Thun-West

Drei Routen für Geniesser

Gemeinde Signau

Willkommen im Emmental

www.thun-west.ch

Dort, wo die Schweiz am schönsten ist,

gibt es glücklicherweise ein paar zusätzliche

Velorouten. Drei davon kreuzen

Sie auf Ihrem Weg zwischen Laupen

und Thun. Es loht sich, diese Routen

separat zu besuchen:

Die Moränenseeroute (360) ist eine

einfache, 23 km lange Rundroute und

führt an fünf Moränenseen vorbei.

Die Belpbergroute (361) umkreist die

gleichnamige Erhebung zwischen Aaretal

und Gürbetal und bietet fantastische

Aussichten in alle Richtungen. Die 26

km lange Rundstrecke ist bereits etwas

anspruchsvoller. Die Stockentalroute

(362) ist eine 36 km lange, leicht hügelige

Rundroute, die besonders das

Stockental und seine aussergewöhnliche

ländliche Baukunst hervorhebt.

Là, où la Suisse est la plus belle, il y a

heureusement quelques itinéraires à

vélo en plus. Trois d’entre eux croisent

votre chemin entre Laupen et Thoune.

Cela vaut la peine de revenir dans la

région pour les découvrir:

La Moränenseeroute (360) est une

boucle facile de 23 km et vous emmène

à la découverte de cinq lacs provenant

de moraines. La Belpbergroute (361)

fait le tour de la plaine du même nom entre

la vallée de l’Aar et le Gürbetal et offre

une vue fantastique dans toutes les directions.

Cet itinéraire de 36 km est déjà

un peu plus exigeant. La Stockentalroute

(362) est une boucle légèrement

vallonnée de 36 km. Elle met en avant le

Stockental et son architecture rurale extraordinaire.

Wer das Dorf Signau besucht, staunt über

die Einheit und Schönheit seiner Bauten.

Eingespannt zwischen den beiden ältesten

Gasthöfen, stellt der Dorfkern eines

der schönsten und eindrücklichsten Dorfbilder

des Emmentals dar.

Der interessierte Besucher begegnet aber

auch den Spuren berühmter Signauer,

wie Bundesrat Carl Schenk, Schlosser

und Redaktor Christian Wiedmer oder

dem ETH-Ingenieur Fritz Fischer.

Stimmen Sie ein ins Lied «Niene geit so

schön u luschtig...» und buchen Sie eine

Dorfführung in Signau, die einfachste Art,

Unbekanntes und Interessantes über das

schmucke Emmentaler-Dorf zu erfahren.

Weiteres unter www.emmental-tours.ch

oder www.signau.ch

L’unité et la beauté des bâtiments du

village de Signau impressionnent tous

visiteurs. La place du village, entourée

par les deux plus vieilles auberges,

représente l’un des plus beaux et plus

impressionnants paysages architecturaux

de l’Emmental. Le visiteur rencontre

aussi sur son chemin les traces des

célèbres personnalités de Signau,

comme le conseiller fédéral Carl Schenk,

le serrurier et rédacteur Christian Wiedmer

ou l’ingénieur EPF Fritz Fischer.

Une visite guidée du village de Signau est

le moyen le plus facile de découvrir

l’histoire de ce charmant petit village de

l’Emmental. Plus d’informations sur

www.emmental-tours.ch ou www.signau.ch.

Einwohnergemeinde Signau

Verkehrsverein Signau

034 497 11 25

www.signau.ch

www.emmental.ch

Röthenbach im Emmental

Chuderhüsi und Sahlenweidli

Langnau

Das Herz des Emmentals

Gemeindeverwaltung

034 491 14 05

www.roethenbach.ch

Rund 8 km lang ist die Strecke der Herzroute

durch unsere Gemeinde. Viel Wald

begleitet Sie auf Ihrer Fahrt hinunter ins

Dorf, hinauf auf die Anhöhen. Röthenbach

ist eine der waldreichsten Gemeinden

der Schweiz. 1172 Bewohnerinnen

und Bewohner, vorwiegend in der Landwirtschaft

tätig, leben in der Gemeinde.

Wir haben ein aktives Gewerbe, alle

Dienstleistungen und – für Sie als FLYERfahrer

doch im Moment das Wichtigste –

eine Reihe von Wirtschaften.

Seit fast 1000 Jahren steht das Kirchlein

zu Würzbrunnen. Nehmen Sie sich 10

Minuten Zeit, Geschichte zu spüren. Erkundigen

Sie sich nach dem Sahlenweidli,

wo man wie zu Gotthelfs Zeiten leben

kann. Eine unvergleichliche Aussicht

haben Sie vom Chuderhüsi-Turm. Ein

Abstecher weg von der Herzroute lohnt

sich ganz sicher!

La Route du Coeur traverse notre territoire

communal sur un tronçon de 8 km.

Pour atteindre le village au fond de la vallée,

vous traverserez des forêts et franchirez

des collines. Röthenbach est l’une

des communes les plus boisées de Suisse.

Le village compte 1172 habitants, principalement

des agriculteurs. Nous avons

développé un bon secteur secondaire,

beaucoup de services – et le plus important

pour vous en tant que cycliste FLY-

ER, une série de restaurants. La petite

église de Würzbrunnen a été construite il

y a environ 1000 ans. Prenez 10 minutes

pour ressentir l’histoire qui s’en dégage.

Renseignez-vous pour la location du

Sahlenweidli (refuge), pour vivre comme

au temps de l’écrivain Gotthelf ou découvrez

la vue imprenable depuis la tour du

Chuderhüsi, le détour en vaut vraiment la

peine!

Herzlich willkommen in Langnau im Herzen

der Schweiz an der Herzroute. Entdecken

Sie den sehenswerten Ortskern

von Langnau mit vielen «bhäbigen» Gebäuden.

Geniessen Sie ein gutes Essen

in einem der schönen Gasthäuser. Falls

Sie nicht mehr oder noch nicht (Elektro-)

Biken mögen: gerne finden wir in Langnau

ein Bett zum Übernachten für Sie. Einige

Tipps: E-Bike-Touren Entlebuch-

Emmental ab Langnau. Oder dann doch

lieber wandern, klettern, Bier brauen,

Glocken giessen... Bei uns treffen sich

Jodler und Jazzer, Maler und Cartoonisten,

Liebhaber klassischer Musik

und Rockkonzertgänger. Ein farbiges

Mit- und Nebeneinander, welches als

kulturelle Vielfalt einen ganz besonderen

Reiz von Langnau ausmacht.

Bienvenue à Langnau, au cœur de la

Suisse et lieu d’étape de la Route du Coeur.

Découvrez les multiples facettes du

centre de Langnau avec ses nombreux

monuments protégés. Savourez un bon

repas dans l’une de nos belles auberges.

Si vous ne souhaitez plus continuer à

vélo: nous vous trouverons volontiers un

hôtel à Langnau. Quelques idées

d’activités: circuit à vélo électrique Entlebuch-Emmental

au départ de Langnau,

randonnée, escalade, découverte du

brassage de la bière ou moulage de cloches...

Ici, chez nous, yodleurs et jazzmen,

peintres et dessinateurs, passionnés

de musique classique et de rock se

côtoient. Ce mélange culturel contribue

au charme de Langnau.

Langnau Tourismus

Emmental Tourismus

034 402 42 52

www.langnau-tourismus.ch

www.langnau-ie.ch

www.emmental.ch


Herzroute AG

herzroute.ch

Thun – Langnau

93

Region Emmental

«Herzschlaufe Napf»

Die neue Velowanderroute Nr. 399 Nr. 399

Emmental Tourismus

Bahnhofstrasse 14

3400 Burgdorf

034 402 42 52

www.emmental.ch

Auf zur echten Landschaft

Das Emmental ist ein Voralpengebiet,

charakterisiert durch unzählige Täler und

grüne Hügel. Aufgrund der zentralen Lage

zwischen Bern und Luzern ist das Emmental

einfach und bequem mit Bahn und

Auto erreichbar.

Im Einklang mit den Emmentaler Hügeln

Aktivurlauber und Sportbegeisterte kommen

im Emmental ganz besonders auf

ihre Kosten. Das Emmental ist ein wahres

Wanderparadies mit über 1100 km markierten

Wanderwegen und 50 Aussichtspunkten.

Auf zur echten Gastlichkeit

Das Emmental bietet für jedes Budget die

passende Unterkunft. Vom luxuriösen Romantik-Hotel,

über den rustikalen Landgasthof,

der Ferienwohnung, dem Wohnfass

bis zum Schlafen im Stroh können

sich alle betten wie es ihnen träumt.

Echter Emmentaler Guide

Buchen Sie einen Wanderleiter, Geschichtenerzähler

oder Begleiter für Ihre E-Bikeoder

Velo-Tour. Unsere Guides begleiten

Sie auf Ihrem Ausflug und führen Sie zu

den schönsten Plätzen im Emmental.

Paysages authentiques

L’Emmental est une région préalpine, caractérisée

par de nombreuses vallées et

collines verdoyantes. Avec sa situation

centrale entre Berne et Lucerne,

l’Emmental est facilement accessible en

train et en voiture.

En harmonie avec les collines de

l’Emmental

Vacanciers actifs et amateurs de sports y

trouvent leur compte. Avec plus de 1100

km de sentiers pédestres balisés et 50

points de vue, l’Emmental est un réel paradis

pour les randonneurs.

Hospitalité authentique

L’Emmental propose des hébergements

pour tous les porte-monnaie. De l‘hôtel

romantique luxueux, à l’auberge de campagne

rustique, de l’appartement de vacances

à l‘hôtel barrique ou l’aventure sur

la paille, chacun y trouvera son bonheur.

Authentiques guides emmentalois

Réservez un guide, conteur ou compagnon

pour votre randonnée à pied, à vélo ou en

vélo électrique. Ils vous accompagnent lors

de votre excursion et vous font découvrir

les plus beaux coins de l’Emmental.

Die famose Rundtour um den

«wildesten Hügel der Schweiz»

Mit der «Herzschlaufe Napf» ist ein

grossartiges Stück Veloland entstanden.

Auf drei Tagesetappen umrundet die

neue Route den Napf und erklimmt so

manche geheime Ecke dieses Hügelsystems

mitten in der Schweiz.

Brechen Sie auf, um dieses grossartige

Gebiet mit dem FLYER zu erkunden.

Urig, grün und herzhaft präsentieren sich

die Regionen Emmental, Entlebuch,

Oberaargau und Willisau rund um den

Napf. Tiefe Gräben und famose Aussichtslagen

wechseln sich ab und entführen

Sie in eine Landschaft von ursprünglicher

Schönheit, fernab Verkehr

und Zivilisation.

An den drei Etappenpunkten Willisau,

Langnau und Entlebuch lassen sich

E-Bikes mieten.

Bestellen Sie kostenlos

den Routenführer

der Herzschlaufen auf

www.herzroute.ch

Ihr Kontakt Unsere Hauptpartner

Bahnhofstra se 14

CH-3400 Burgdorf

Die Herzschlaufen 2019

2019

Die Herzschlaufen

Die Schweiz per

E-Bike La Suisse

en vélo électrique

La magnifique boucle autour

de la colline la plus sauvage de Suisse

Avec la «Herzschlaufe Napf», un itinéraire

à vélo extraordinaire a été créé. Le nouvel

itinéraire, divisé en trois étapes journalière,

fait le tour du Napf et dévoile les

endroits secrets de ce paysage vallonné

situé au milieu de la Suisse.

Partez à la découverte de cette région

exceptionnelle avec un FLYER. Les différentes

régions du Napf regroupant

l‘Emmental, l‘Entlebuch, l‘Oberaargau et

Willisau, se présentent sous leur plus belle

facette: authentique, verdoyante et savoureuse.

De profonds fossés et de magnfiques

points de vue se suivent et vous

emmènent dans une région d‘une beauté

authentique, à l‘écart de la civilisation

et de la circulation.

A Willisau, Langnau et Entlebuch, les

trois lieux d‘étapes, vous pouvez

louer des vélos électriques.

Ihr Routenführer / Votre guide 2019

Commandez gratuitement le

guide des «Herzschlaufen» sur

www.herzroute.ch

Die Herzschlaufe Napf erschliesst

ein Gebiet voller eindrücklicher

Landschaften.

La «Herzschlaufe Napf» met en

valeur une région remplie de

magnfiques paysages.

2


Thun – Langnau

95

1

Vermietstation Thun

alpha thun

3

Gepäckschalter SBB & Velostation Thun, Bahnhof, Seestrass 2, 3600 Thun

Gwattstrasse 4, 3604 Thun

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Vermietungen & Akkuwechsel

Locations et changement d’accu

Mo – Fr / Lun. – ven.

09.00 – 18.00

Sa & So / Sam. et dim.

09.00 –11.00 / 16.00 – 18.00

In der Velostation Thun ist Ihr Fahrrad vor

Vandalismus, Diebstahl und Nässe sicher.

Es ist jederzeit ein Platz für Sie bereit,

und das in maximal 80 Meter Nähe

vom Perron. In der Velostation beheimatet

sind auch 15 FLYER, welche für Entdecker

der Herzroute reserviert sind. Den

Vertrag lösen Sie am Gepäckschalter der

SBB, die E-Bikes erhalten Sie anschliessend

gegenüber in der Velostation von

Rent a Bike .

La vélostation de Thoune protège les vélos

du vandalisme, du vol et de la pluie. 15

FLYER sont à disposition des visiteurs de

la Route du Coeur. Après avoir établi le

contrat de location au guichet des bagages

des CFF dans le bâtiment de la

gare (station de location), vous pouvez

prendre possession de votre FLYER à la

vélostation, située sur votre gauche en

sortant de la gare.

Unser 3*-Hotel, welches 30 Meter vom

Seeufer entfernt liegt, bietet gemütliche

Zimmer, welche durch die Ausstattung

mit Holzmöbeln einen heimeligen

Charme und Gemütlichkeit ausstrahlen.

Frische und Saisonalität sind bei uns

keine Floskeln – lassen Sie sich bei uns

im Restaurant mit regionalen Genüssen

verwöhnen und geniessen Sie dazu ein

Glas Wein aus unserer schönen Weinwand.

Notre hôtel *** se situe à 30 m des rives

du lac. Il propose des chambres confortables

équipées de mobilier en bois, ce

qui leur donne un charme rustique.

Dans notre établissement, les mots

fraîcheur et saisonnalité ne sont pas juste

des paroles en l’air. Dans notre restaurant,

vous pourrez apprécier des délices

régionaux tout en dégustant un verre de

vin provenant de notre assortiment de

vins suisses.

Ruhetag So

Fermé le dim.

033 223 73 47

www.alpha-thun.ch

Sa & So bis zum 09.04 und

ab dem 14.10 geschlossen.

Fermé le sam. et dim. jusqu'au

09.04 et dès le 14.10.

Velowegkirche Sonnenfeld

3612 Steffisburg


Telefonnummer Vermietstation

Téléphone station de location

051 220 93 98

Reservationen / Réservations

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Wegbeschreibung

1 Min. zu Fuss vom Bahnhof

entfernt.

Itinéraire

A 1 min. à pied de la gare.

© OpenStreetMap-Mitwirkende

Vermietstation/Station de location Velostation/Vélostation

Bahnhof/Gare

Man hält Ausgangs Thun beim Kreisel mit

Findlingen rechts. Etwas weiter biegt

man links in die Kirchfeldstrasse ein und

steht schon bald vor einer Quartierkirche.

Trotz Beton als Baumaterial wirkt der Kirchenraum

leicht und von einem geheimnisvollen

Licht durchflutet. Er lädt ein, die

Veloschuhe auszuziehen, um sich im abgetrennten

Gebetsbereich auf Gott ausgerichtet

etwas auszuruhen.

A la sortie de Thoune, au giratoire avec

de gros cailloux, prenez sur votre droite.

Un peu plus loin, sur votre gauche, engagez-vous

dans la Kirchfeldstrasse et

bien tôt l’église de quartier se dressera

devant vous. Malgré une construction en

béton, une lumière mystérieuse éclaire

l’intérieur de l’église. On vous invite à

enlever vos chaussures de vélo et à vous

reposer dans la pièce de prière séparée

dédiée à Dieu.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.

2

B&B Meier

Therese & Alfred Meier, Zuberweg 4, 3608 Thun

Velowegkirche Steffisburg (Dorfkirche)

3612 Steffisburg


Auf Voranmeldung, auch kurzfristig

Sur réservation, aussi à court terme

033 336 69 79

www.bnb.ch/2188

Allmendingen / Thun, ruhiges Dorf mit

guten Einkaufsmöglichkeiten und Restaurants.

Unser Bed & Breakfast liegt

ganz in der Nähe der Herzroute. Gemütliche

Zimmer mit Bergsicht und teilweise

Balkon. Garage für E-Bikes und Velos

vorhanden. Guter Anschluss an öffentliche

Verkehrsmittel. Bahnhof und Innenstadt

Thun in 10 Minuten mit dem

Bus erreichbar.

A proximité de la Route du Coeur, notre

B&B se situe à Allmendingen / Thoune,

village tranquille agrémenté de magasins

et restaurants. Chambres confortables

avec ou sans balcon et vue sur

les montagnes. Garage pour e-bikes et

vélos à disposition. Accès aux transports

publics. Gare et centre de Thoune

à 10 min. en bus.

Bei der Post wählt man die ansteigende

Strasse über die Zulg zur behäbig über

dem Dorfkern in einem charaktervollen

Ensemble mit Pfarrhaus und Ofehüsi ruhenden

Dorfkirche. Die erste Kirche an

diesem Platz stand schon im 7. Jahrhundert.

Besondere Kostbarkeiten sind die

farbigen Fenster im Chor und die monumentale

Moses-Tafel mit den 10 Geboten

aus dem Jahr 1682. Cafe, Migros

und WC in nächster Nähe.

A la hauteur de la poste, continuez tout

droit, traversez la rivière de la Zulg et le

centre du village. Un ensemble de caractère

avec sa cure et son four se dressera

devant vous. La première église à cet

endroit date du 7 e siècle. Les vitraux colorés

du choeur et le monumental tableau

de Moïse avec les Dix Commandements

datant des années 1682 sont une

particularité de cette église. Cafés, Migros

et toilettes se trouvent à proximité.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.


Thun – Langnau

97

Velowegkirche Goldiwil-Schwendibach

3624 Goldiwil

Hotel-Landgasthof Rothorn

Daniela Liebi, Schwandenstrasse 65, 3657 Schwanden

6

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.

Auf der Herzroute ist die im Jahre 1950

erbaute Kirche Goldiwil einen Besuch

wert. Nicht nur, dass man in unserer Kirche

kurz innehalten kann (das ganze Jahr

geöffnet), es steht auch ein Brunnen, um

sich zu erfrischen und eine Bank, um sich

auszuruhen vor der Kirche. Zudem erwartet

Sie ein beeindruckender Ausblick

auf die Stockhornkette, den Niesen und

Blüemlisalp.

A quelques coups de pédales de la Route

du Coeur, l’église de Goldiwil, construite

en 1950, mérite une visite. Ouverte toute

l’année, vous pouvez non seulement y

faire une pause mais aussi vous rafraîchir

à la fontaine, prendre place sur le banc

devant l’église, vous reposer quelques instants

et contempler la magnifique vue

sur la chaîne du Stockhorn, du Niesen et

du Blüemlisalp.

Schwanden auf gut 1000 m ü Meer, ist

die nebelfreie Sonnenterrasse über dem

Thunersee, mit herrlichem Blick auf See

und Alpen. An ruhiger Lage und inmitten

der wunderschönen Landschaft des

Berner Oberlandes liegt der Landgasthof

Rothorn. Es erwarten Sie Natur, Ruhe,

ein fantastisches Panorama, heimelige

Zimmer, rustikale Berner Gaststube, eine

regionale, vielseitige, moderne, durchgehend

geöffnete Küche.

Schwanden, situé à 1000 m d’altitude,

est la terrasse ensoleillée au-dessus du

lac de Thoune.

Une vue imprenable sur le lac et les Alpes

vous attend. Dans un endroit calme et

entouré par le magnifique paysage de

l’Oberland bernois, l’auberge Rothorn

vous propose de confortables chambres,

une salle de restaurant rustique et

une cuisine régionale variée durant toute

la journée.

Hotel täglich geöffnet

Ruhetag Restaurant Mo

Betriebsferien 09.04 – 23.04

Hôtel ouvert tous les jours

Restaurant fermé le lun.

Vacances du 09.04 – 23.04

033 251 11 86

www.rothorn-schwanden.ch

4

Hotel Restaurant Bellevue

Horrenbach Palace

7

Im Saali 251, 3625 Heiligenschwendi

Schulhaus, 3623 Horrenbach

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

033 243 13 10

www.bellevue-heiligenschwendi.ch

Im Saali, dem wunderbaren Aussichtspunkt

von Heiligenschwendi, geniessen

Sie einen einmaligen Ausblick auf den

Thunersee und die Berner Alpenkette.

Das Hotel-Restaurant Bellevue verfügt

über 10 Doppel- und 10 Einzelzimmer

mit Dusche/Bad, Toilette, Balkon, HD-

TV, Digitalradio und WLAN.

Die feine, selber geführte Küche enthält

vorzügliche Menüs und gepflegten

Tellerservice.

Depuis le Saali, le plus beau point de vue

d’Heiligenschwendi, vous apprécierez

la magnfique vue sur le lac de Thoune et

les Alpes bernoises.

L’hôtel-restaurant Bellevue dispose de

dix chambres doubles et dix chambres

simples, toutes équipées de douche/

baignoire, WC, balcon, TV HD, radio

numérique et WiFi. La succulente cuisine

se compose de délicieux menus

sur assiette.

Inmitten wilder Natur liegt Horrenbach.

Bis zum nächsten Restaurant sind es

mindestens 5 Kilometer. Grund genug für

eine kleine Zwischenverpflegung mit

regionalen Produkten aus dem Palace-

Kühlschrank. Das «Palace» ist eine

Installation des Künstlers und Autors

Heinrich Gartentor, der mit seiner Familie

im ehemaligen Schulhaus lebt. Gruppen

erhalten auf Voranmeldung exklusiv Einblick

in Gartentors aktuelle Arbeit.

Situé en pleine nature et à l’écart des flots

de touristes, il faut compter au moins

5km jusqu’au prochain restaurant. Vous

trouverez donc dans le frigo du Palace

des produits régionaux pour vous ravitailler.

Le «Palace» est une ins tallation de

l’artiste et auteur Heinrich Gartentor, qui

vit avec sa famille dans l’ancien collège.

Sur réservation, les groupes peuvent, lors

d’un repas ou d’un goûter, découvrir de

plus près le récent travail de Gartentor.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

033 222 06 66

www.gartentor.ch

5

BnB Tschingel – Thunersee

Restaurant Schibistei

9

Katharina Lehmann & Liselotte Sigrist, Tschingelstrasse 88, 3656 Tschingel

3615 Heimenschwand

Auf Voranmeldung

Sur réservation

033 251 15 71

www.bnb.ch/571

Das Bed&Breakfast Tschingel liegt auf einer

Sonnenterrasse über dem Thunersee

unweit der Herzroute. In unserem

Haus vermieten wir ein schönes Gästezimmer

mit zwei französischen Betten,

fliessendem Wasser und separater Dusche/WC

nur für die Gäste. Vom Balkon

aus geniessen Sie eine prächtige Panoramasicht.

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

Le Bed&Breakfast Tschingel se situe sur

le versant ensoleillé du lac de Thoune et à

quelques coups de pédales de la Route

du Coeur. Dans notre maison, nous mettons

à disposition une jolie chambre

d‘hôtes avec deux lits français, de l‘eau

courante ainsi qu’une salle de bains réservée

aux hôtes. Depuis le balcon, vous

pourrez profiter du magnifique panorama

qui s‘ouvre devant vos yeux.

Das Tertianum Schibistei mit fantastischem

Blick auf die Berner Alpen ist auf

1008 Metern über Meer gelegen. Das

Restaurant mit Panoramaterrasse bietet

nebst Getränken eine feine Auswahl an

Gerichten, frischen Salaten und Desserts.

Alternativ sind auch Snacks für unterwegs

erhältlich. Die idyllische Umgebung

lädt zur Erholung ein. Wir freuen

uns auf Ihren Besuch und sorgen dafür,

dass Ihre Batterien wieder aufgeladen

sind.

Le Tertianum Schibistei se trouve à

1008m d’altitude et offre une vue fantastique

sur les Alpes bernoises. Le restaurant

avec terrasse panoramique offre un

vaste choix de boissons ainsi qu’une petite

sélection de plats, salades fraîches,

desserts ou snacks à l’emporter. Le paysage

idyllique invite à la détente. Nous

nous réjouissons de votre visite et veillons

à ce que vos batteries soient rechargées

avant votre départ.

Täglich geöffnet 08.00 – 17.00

Ouvert tous les jours 08.00 – 17.00

033 453 80 60

www.schibistei.tertianum.ch


Thun – Langnau

99

Velowegkirche Buchholterberg

3615 Heimenschwand

Wielandleben

Familie Wieland, Grub 235, 3538 Röthenbach

11

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.

Aussicht und Einkehr auf 1005 m. Unterhalb

des 1837 eingeweihten ev.-ref. Gotteshauses

eröffnet sich ein einzigartiges

Panorama vom Hohgant bis zum Gantrisch.

Im Innern schlicht und hell ist die

Kirche Gottesdienstraum für die politischen

Gemeinden Buchholterberg und

Wachseldorn. Ein Bibelvers an der Wand

lädt zur Besinnung auf das Fundament

unseres Glaubens ein. Willkommen.

Point de vue et de recueillement à 1005m

d’altitude. Depuis la Maison de Dieu, inaugurée

en 1837, se dévoile un panorama

unique du Hohgant à la région de

Gantrisch. L’intérieur de l’église est composé

d’une salle de culte simple et lumineuse

pour les communes de Buchholterberg

et Wachseldorn. Un verset de la

Bible inscrit sur le mur invite à la réflexion

sur le fondement de notre foi. Bienvenue.

Herzlich willkommen auf dem Wielandleben-Hof.

Er liegt in der Nähe der Herzroute

auf 1020 Metern über Meer, gleich unterhalb

des Chuderhüsi in Richtung Bowil.

Vieles gibt es hier zu besichtigen und zu

geniessen. Wir haben ein Doppelzimmer

in einem schönen alten Speicher, wie ein

Massenlager für 7 Personen. Wir freuen

uns auf Dich (wir dutzen unsere Gäste).

Nous vous souhaitons la cordiale bienvenue

à la ferme de la famille Wieland. Notre

ferme, située à 1020 m d’altitude, se

trouve à proximité de la Route du Coeur,

juste en dessous du «Chuderhüsi», tour

vue sur l’Emmental, en direction de Bowil.

Nous avons aménagé une chambre

double et un dortoir pour 7 personnes

dans un ancien et beau grenier. Nous

nous réjouissons de ta visite (nous tutoyons

nos hôtes).

B&B täglich geöffnet

B&B ouvert tous les jours

Brunch und Apéro auf Voranmeldung

Brunch et apéro sur réservation

078 876 86 52

www.wielandleben.ch

10

Herzroute-Grill

Gasthof zum Roten Thurm

12

Direkt an der Herzroute zwischen Heimenschwand und Röthenbach

Familie Reto Mühlemann-Fuchs, Dorfstrasse 66, 3534 Signau

Peter Kunz, Präsident des Vereins

Freunde der Herzroute, ist ein

echter Grillmeister.

Peter Kunz, président de

l’Association des Amis de la Route

du Coeur, est un vrai maître du grill.

Tief im oberen Emmental, an einer Waldlichtung

gelegen, findet sich der Herzroute-Grill.

Kunstvoll geschmiedet und geformt

vom Künstler Uli Sorglos wartet er

geduldig auf Gäste beziehungsweise deren

Würste, die es zu grillieren gibt. Der

Ort nennt sich «Waldhüsi», liegt auf dem

Gebiet der Gemeinde Röthenbach im

Staatswald «Hirsetschwändi» und bietet

mit seinem Brunnen, den Tischen und dem

Waldhaus den idealen Ort für eine Rast.

Le gril de la Route du Coeur a pris place

dans une petite clairière au fond de la

haute Emmental. Forgé et façonné de

manière astucieuse par l’artiste Uli Sorglos,

il attend avec impatience les saucisses

qui sont dans votre sac. L’endroit

se nomme «Waldhüsi» et se situe sur la

commune de Röthenbach dans la forêt

d’Hirsetschwändi. Avec la fontaine, des

tables et la petite cabane en bois,

l’endroit est idéal pour se reposer.

Als Knotenpunkt der Etappen Thun –

Langnau / Langnau – Burgdorf begrüssen

wir Sie in unserem Gasthof. Eine Velo-Garage

steht für Sie bereit. In der

gemütlichen Ritter stube, der Schlossstube

oder auf der Terrasse verwöhnen

wir Sie mit auserlesenen Köstlichkeiten

aus Küche und Keller. Zimmer ab CHF

69.– pro Pers. inkl. FLYER-Frühstück.

Wir freuen uns auf Ihren Besuch.

Situé au croisement de deux étapes,

nous vous accueillons chaleureusement

dans notre auberge. Nous disposons

d’un garage à vélos. Que vous

choisissiez de vous asseoir dans la salle

convi viale des Chasseurs, dans celle du

Château ou à la terrasse, nous vous

ferons découvrir une sélection de

produits du terroir. Chambre dès CHF

69.– par pers., déjeuner compris. Au

plaisir de vous rencontrer!

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Reservation von Vorteil

Réservation conseillée

034 497 13 81

www.thurm-signau.ch


Velowegkirche Würzbrunnen

Würzbrunnen, 3538 Röthenbach i.E.

Emme Lodge

Karin & Jos Peperkamp, Mooseggstrasse 32, 3550 Langnau

14

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.

Die Kirche Würzbrunnen steht alleine auf

einer Anhöhe über Röthenbach. Der

Platz strahlt eine grosse Ruhe und Natürlichkeit

aus. Die Kirche wurde erstmals

1148 erwähnt in einem Brief von Papst

Eugen III. Vermutlich ist sie ca. 1000 Jahre

alt. Berühmt wurde die Kirche durch

die Gotthelfverfilmungen, wo das Kirchlein

als Filmschauplatz diente (z.B. in Ueli

der Knecht). Wer zudem heiraten möchte,

ist hier am passenden Ort.

L’église Würzbrunnen se trouve sur une

colline au-dessus de Röthenbach.

L‘endroit diffuse beaucoup de calme et un

air de campagne. L’église a été mentionnée

pour la première fois en 1148 dans

une lettre du Pape Eugène III. Elle a probablement

1000 ans. Elle est devenue célèbre

grâce aux adaptations cinématographiques

des oeuvres de Gotthelf, où

l’église a servi de décor pour certaines

scènes de films.

Die Emme Lodge ist ein ehemaliges Emmentaler

Bauernhaus, das 1768 erbaut

wurde. Es wurde in ein gemütliches

Hostel umgebaut und bietet mit dem

speziellen Charme Reisenden und Feriengästen

eine gemütliche Bleibe.

Das Haus bietet 42 Schlafplätze, Duschen

und WCs auf der Etage, eine Küche

zur Selbstversorgung und ein Spielzimmer.

Auf Wunsch steht Ihnen ein

Frühstücksbuffet zur Verfügung.

Emme Lodge est une ancienne ferme typique

de l’Emmental qui a été construite

en 1768. Elle a été transformée en charmante

auberge pour offrir aux voyageurs

et vacanciers une agréable demeure.

La bâtisse propose 42 lits, des douches

et WC à l’étage, une cuisine pour concocter

ses petits plats et une salle de

jeux. Sur demande, un buffet pour le déjeuner

est préparé.

Auf Voranmeldung

Sur réservation

034 402 45 26

www.emmelodge.ch


Thun – Langnau

101

15

Regionalmuseum Chüechlihus

Bärenplatz 1, 3550 Langnau

Hotel Emmental 18

Heidi & Beat Soltermann, Dorfstrasse 32, 3550 Langnau

Mitte März – Mitte Nov.

Di – Sa 13.30 – 18.00

So & Feiertage 10.00 – 18.00

Führungen / Visites guidées d, f, e

034 402 18 19

www.regionalmuseum-langnau.ch

Das Regionalmuseum vermittelt einen

lebendigen Einblick in längst vergangene

Zeiten und gleichzeitig Impulse

für das Leben von heute. Durch die jährlich

wechselnde Sonderausstellung

kann das Museum immer wieder neu

«entdeckt» werden. Das «Chüechlihus»

selbst wurde um 1526 erbaut, und ist

somit das älteste weitgehend original

erhaltene Gebäude der Region. Neu ist

das Museum im Winter sonntags von

11.00 – 17.00 geöffnet.

Le musée régional offre un aperçu de

l’histoire du passé ainsi qu’une impulsion

de la vie contemporaine. Des expositions

temporaires renouvelées chaque année

viennent compléter la riche collection du

musée. Elles permettent de redécouvrir

le musée à chaque visite.

Le «Chüechlihus», construit en 1536, est

le bâtiment le plus ancien le mieux conservé

de la région.

En hiver, le musée est également ouvert

le dimanche de 11.00 – 17.00.

Wir freuen uns, Sie in unserem neurenovierten

Hotel mit Vinothek zu verwöhnen.

Gönnen Sie sich entspannte Stunden und

geniessen Sie einen haus gemachten

Flammkuchen in gemütlicher Ambiance.

Nur wenige Gehminuten vom Hotel liegt

der Gasthof zum goldenen Löwen. Ausgezeichnet

mit 15 Gault-Millau Punkten

verzaubert er die Gäste mit herrlichen

Fischspezialitäten aber auch regionalen

Spezialitäten zu moderaten Preisen.

Nous vous accueillons avec plaisir dans

notre hôtel entièrement rénové avec

vinothèque. Détendez-vous et savourez

nos tartes flambées faites maison dans

un cadre agréable.

L’auberge zum goldenen Löwen se

trouve à quelques pas. Distingué par le

guide Gault-Millau, ce restaurant vous

séduira par son choix de spécialités de

poissons mais aussi de plats régionaux

à des prix abordables.

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetag Restaurant So

Restaurant fermé le dim.

034 402 65 55

www.emmental-langnau.ch

16

Gasthof Bären

Vermietstation Langnau

19

Bärenplatz 3, 3550 Langnau

BLS Reisezentrum, Bahnhofstrasse 4, 3550 Langnau

Stiftung Intact, Bahnhofstrasse 16, 3550 Langnau

17

Ruhetage Di & Mi

Fermé le mar. et mer.

034 402 18 84

www.baerenlangnau.ch

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetage So ab 16.00 & Mo

Fermé le dim. dès 16.00 et le lun.

034 402 15 17

www.hirschen-langnau.ch

Seit dem Mittelalter bereichert der Bären

als Gasthaus unser Dorf. Die heimelige

und dennoch moderne Atmosphäre unseres

Hauses wird Sie begeistern. Unsere

Küche ist frisch, kreativ und hausgemacht.

Wenn immer möglich verwenden

wir Naturprodukte aus der Region, die

wir von unseren lokalen Partnern beziehen.

Zentral gelegen mit zahlreichen

Parkplätzen für Velo und Auto direkt neben

dem Haus.

Hotel Hirschen

Familie Weyermann, Dorfstrasse 17, 3550 Langnau

Gastfreundschaft ist eine sinnliche Erfahrung,

die lange über den Augenblick

hinaus wirkt. Durch eine besondere Atmosphäre

öffnen sich die Herzen. Eine

Atmosphäre, die im Hirschen in Langnau

tagtäglich gelebt und erlebt wird: Wer

hier ankommt, wird sich sofort rundum

wohlfühlen!

Lassen Sie sich verwöhnen und geniessen

Sie gelebte Gastfreundschaft in

dieser heimeligen Umgebung!

Depuis le Moyen-Âge, le centre de notre

village est enrichi par l’auberge du Bären.

Son atmosphère chaleureuse et moderne

vous émerveillera. Notre cuisine, faite

maison, est fraîche et créative. Dans la

mesure du possible, nous utilisons des

produits naturels de la région que nous

allons chercher auprès de nos partenaires

locaux. De nombreuses places

de parc pour vélo et auto sont disponibles

juste à côté de notre établissement.

L’hospitalité est une expérience perceptible

de longue haleine. Il est facile d’ouvrir

son coeur dans une ambiance hors du

commun. A l’hôtel Hirschen de Langnau,

on vit et expérimente cette ambiance

chaque jour. Dès qu’on y arrive, on se

sent tout de suite à l’aise!

Nous nous réjouissons de vous faire

découvrir l’hospitalité suisse dans ce

cadre chaleureux.

Die Vermietstation Langnau ist eine Kooperation

zwischen dem Reisezentrum der

BLS und der Stiftung intact. Seit 2008 betreibt

die Stiftung intact im Rahmen eines

Arbeitsintegrationsangebots einen Hauslieferdienst.

«Sie kaufen ein, wir liefern

heim» - KundInnen können ihre Einkäufe

von über 20 Partnergeschäften innert 2

Stunden mittels Elektrovelos und Veloanhänger

nach Hause liefern lassen. Für die

Herzroute stellt die Stiftung intact über 40

FLYER für die Vermietung bereit.

© OpenStreetMap-Mitwirkende

Vermietstation/Station de location

La station de location de Langnau est une

coopération entre le centre des voyageurs

BLS et «Stiftung intact». Depuis 2008,

«Stiftung intact» s’occupe de livraisons à

domicile dans le cadre d’un programme

de réinsertion professionnelle. Vos achats

peuvent être déposés dans plus de 20

magasins partenaires et livrés avec des

vélos électriques avec remorques à votre

domicile dans un délai de deux heures.

Stiftung intact met plus de 40 FLYER à disposition

pour la Route du Coeur.

Velostation/Vélostation

Bahnhof/Gare

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Vermietungen & Akkuwechsel

Locations et changement d’accu

Mo – Fr / Lun. – ven.

09.00 – 18.00

Sa & So / Sam. et dim.

09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00

Telefonnummer Vermietstation

Téléphone station de location

058 327 60 80

Reservationen / Réservations

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Wegbeschreibung

Den Vertrag lösen Sie im

Reisezentrum im Bahnhof

(Vermietstation), die E-Bikes

erhalten Sie anschliessend im alten

Güterschuppen, ganz am Ende des

Perrons ( Velostation). 3 Min. zu

Fuss.

Itinéraire

Vous signez le contrat à la gare

auprès des BLS (station de location)

puis obtenez votre vélo électrique

dans les anciens bâtiments

d’expédition de marchandises

(vélostation). 3 min. à pied.


103

Horrenbach Palace

«Wenn Sie sicher sind, sich verfahren zu haben, kommt Horrenbach» Wer solches

schreibt, muss Poet oder Horrenbach-Fan sein. Heinrich Gartentor ist beides. Sein

Humor bringt die Haupttugenden seines Wohnortes Horrenbach auf den Punkt: Es ist

abgelegen und wenn man je dort hingelangt, dann eher aus Versehen, es sei denn

man fahre auf der Herzroute.

Seine Nebenaufgabe als Akkuwechsler

an der Strecke ist das

mentale Wiedereinmitten seiner

Gäste, die über aufwühlend lange

Distanzen keinem Menschen

mehr begegnet und daher in tiefe

Verunsicherung verfallen sind.

Üblicherweise lassen sich leichte

Desorientierungszustände mit

einem Apfelsaft aus Horrenbacher

Pressung kurieren (gleiches

mit gleichem...). Bei schwierigeren

Fällen greift auch Gartentor

auf konventionelle Heilmittel

zurück. Sein Landjäger ist aus

Teufenthal, dem Nachbardorf,

und gilt als extrem wirkunsgvoll

und erdend. Kraft dieser Dauerwurst

können auch schwere Fälle

von Zivilisationsheimweh wieder

kuriert werden. Auch das eiskalte

Wasser des Brunnens vor dem

Haus soll besondere Kräfte verleihen,

sei es durch trinken oder eintauchen.

Heinrich Gartentor entlässt seine

Gäste ungerne in die brandende Wildnis rund um Horrenbach. Ihm ist klar, dass die

Abgeschiedenheit dieses Dorfes für viele eine Grenzerfahrung darstellt. Trotzdem

weiss er, dass jeder seinen Weg gehen oder fahren muss. Horrenbach ist eine wichtige

Etappe auf dem Weg der Selbstfindung. Eines Tages wird er daraus Kapital schlagen.

Der Name des Selbstfindungsresorts steht schon: «Horrenbach Palace». Man wird

noch von ihm hören...

Horrenbach Palace

«Quand vous êtes certain de vous être trompé de route, c’est que vous êtes à Horrenbach».

Celui qui a écrit cela doit être poète ou fan de ce village. Heinrich Gartentor est

un peu les deux. Il résume avec humour les principales vertus de son lieu de domicile:

Horrenbach est un coin perdu et si l’on atterrit là - si ce n’est par erreur - c’est que l’on

est sur la Route du Coeur.

En plus d’être un lieu de changement

d’accu pour les vélos, Horrenbach

offre une occasion

unique de recentrage psychologique

aux cyclistes désemparés

de n’avoir croisé aucune âme qui

vive durant tant de kilomètres.

Normalement, un jus de pommes

sorti du pressoir suffit à remettre

de l’ordre dans les esprits ainsi

légèrement désorientés. Dans les

cas les plus graves, Heinrich Gartentor

recourt à d’autres remèdes.

Son gendarme produit à Teufenthal,

le village d’à côté, agit de

manière extrêmement efficace et

revigorante: la puissance de ce

saucisson guérit aussi les cas les

plus lourds de mal de la civilisation.

De même, l’eau glaciale de

la fontaine devant la maison redonne

particulièrement d’énergie,

que ce soit par absorption ou

par immersion.

Heinrich Gartentor ne relâche

pas volontiers ses hôtes dans la

ré gion déserte entourant Horrenbach. Il a bien conscience que l’isolement de son village

représente pour beaucoup une expérience unique, mais sait aussi que chacun doit

continuer son chemin. Horrenbach est, à ce titre, une étape importante sur la voie de

la connaissance de soi. Un jour, il en tirera profit. Le nom de ce centre de la quête intérieure

est déjà tout donné: Le Palace Horrenbach. On en entendra reparler…

Herzroute-Akkuwechselstationen

unterliegen einem strengen

mehrstufigen Prüfverfahren. Das

erklärt, warum in Horrenbach nur

eine Akkuwechselstation

vorzufinden ist.

Chaque station de changement

d’accu est soumise à un processus

d’examen à plusieurs niveaux. Ceci

explique pourquoi l’on n’en trouve

qu’une seule dans le hameau

d’Horrenbach.


Langnau – Burgdorf

105

«Auf der Herzroute

durch das intime Emmental»

«A la découverte

du cœur de l’Emmental»


Langnau – Burgdorf

107

Auf der Herzroute

durch das intime Emmental

A la découverte

du coeur de l’Emmental

Diese eher unscheinbar wirkende Etappe

zwischen den emmentalischen Hauptorten

Langnau und Burgdorf überrascht

seine Gäste immer wieder. Zum einen ist

es die authentische Gegend, die hier in

selten echter Prägung zu erleben ist.

Zum anderen sind es die intimen Strassen

und Wege, die eine Reise zeichnen,

die wie für das Velo geschaffen sind.

Cette étape apparemment insignifiante

entre les capitales de l’Emmental, Langnau

et Berthoud, surprend encore et toujours

ses hôtes. D’une part, parce que

c’est une région authentique à découvrir

ici dans sa forme originelle la plus préservée.

Et d’autre part, parce que les routes

et chemins dessinant le voyage semblent

avoir été conçus pour le vélo.

Die intimen Lagen des Emmentals

bieten der Herzroute eine

stimmungsvolle Kulisse.

Le cœur de l’Emmental offre à la

Route du Coeur des décors

bucoliques.

Wer in Langnau startet, wird schon nach

wenigen Metern hinter dem Dorfausgang

in die grünen Auen des Emmentals eintauchen.

Stattliche Bauernhöfe mit riesigen

Dächern und schmucken Gärten

säumen den Wegrand. In Schüpbach

quert die Herzroute die Emme auf einer

historischen Holzbrücke und in Signau

verlässt sie den Talboden, um endgültig

in den grünen Hügeln zu verschwinden.

Wer sich kurz Zeit nimmt für eine Rundfahrt

in Signau, wird reich belohnt. Das

Dorf bietet eine selten üppige Kulisse an

emmentalischer Baukunst. Zwischen

schweren Holzbauten plätschern

zahllose Brunnen, die sich aus den

wasserreichen Flanken der Blaseflue

speisen, dem Hügelzug, auf den es die

Herzroute zieht.

Die folgenden Kilometer geniesst man

fernab der Zivilisation, einer kleinen

Strasse folgend, die den steilen Hangla­

Après quelques mètres, dès la sortie du

village de Langnau, les pâturages verts

de l’Emmental se dévoilent. D’impo-santes

fermes aux toits impressionnants et

de magnifiques jardins parsèment

votre chemin. A Schüpbach, l’historique

pont en bois vous permet de traverser

l’Emme. A Signau, vous quittez le fond de

la vallée pour disparaître entre les collines

verdoyantes.

Prenez un peu de temps pour visiter Signau,

le jeu en vaut la chandelle. Ce village

dresse un portrait de la richesse de la culture

paysanne, avec son architecture typique

de l’Emmental. Entre les imposants

bâtiments en bois se dressent de

nombreuses fontaines, alimentées par

les eaux du Blaseflue.

Les kilomètres suivants à l’écart de la civilisation

sont savoureux, le long d’une

petite route qui brave les coteaux escarpés

de l’Emmental et offre à plusieurs

gen des Emmentals trotzt und immer

wieder die Sicht auf die Alpen freigibt.

Über abenteuerliche Wege und den legendären

«Ochsenweidler» findet die

Herzroute langsam zurück in die Zivilisation,

die sich in Walkringen in Form des

Restaurants Rüttihubelbad von seiner

schönsten Seite zeigt. Hier werden Akkus

und Mäuler gefüllt, sodass niemand

hungrig die letzte Steigung hinauf zur

Mänziwilegg bestreiten muss.

Der Abschluss der Reise ist ein Genuss,

eine kaum mehr enden wollende Abfahrt

das Luterbachtal hinab, begleitet von

einem quirligen Bach. Unerwartet taucht

nach der Querung des Pleerwaldes ein

Schloss und bald die Silhouette einer

kleinen Stadt auf einer Anhöhe auf. Man

ist in Burgdorf angelangt und gönnt sich

einen Entspannungstrunk in der Altstadt.

reprises une vue magnifique sur les Alpes.

Par d’aventureux chemins et le légendaire

«Ochsenweidler», la Route du Coeur

retrouve lentement la civilisation, qui

se pare de ses meilleurs atouts à Walkringen

grâce au restaurant Rüttihubelbad.

Ici, accus et estomacs peuvent être rechargés,

de sorte que personne ne doive

affronter la dernière montée jusqu’au

Mänziwilegg le ventre creux.

La fin du trajet est un pur plaisir, une descente

presque à n’en plus finir à travers

le Luterbachtal, accompagnée d’un ruisseau

espiègle. Après la traversée d’une

forêt, un château se dresse soudain devant

nous, suivi de la silhouette d’une petite

ville perchée sur une butte. Arrivés à

Berthoud, nous méritons bien une boisson

rafraîchissante dans la vieille ville.

Das Schloss und die Altstadt von

Burgdorf bieten einen würdigen

Ausgangs- oder Ankunftspunkt

dieser Etappe.

Le château et la vieille ville de

Berthoud constituent un point de

départ ou d’arrivée de cette étape

digne d’intérêt.

Die Höhenlagen erlauben einen

Blick auf die Alpen und bieten Platz

für eine Rast mit Aussicht.

Accordez-vous une pause pour

profiter pleinement de la vue sur les

Alpes.

Reservieren Sie Ihren FLYER

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:

Langnau: Mo – Fr 09.00 – 18.00

Sa & So 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00

Burgdorf: 09.00 –18.00

Réservez votre FLYER

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Heures d’ouverture

stations de location FLYER:

Langnau: Lun. – ven. 09.00 – 18.00

Sam. et dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00

Berthoud: 09.00 – 18.00

Die Etappe Langnau – Burgdorf wurde

ermöglicht durch die Unterstützung des

Kantons Bern, der Region Emmental und

der Stadt Burdgorf.

L’étape Langnau – Burgdorf a été réalisée

grâce au soutien du canton de Berne, de la

région Emmental et de la Ville de Burgdorf.

Gut, kann man zwischendurch

Ortskundige nach dem Weg oder

der nächsten Zvieri-Station fragen.

Les autochtones indiquent

volontiers le chemin à prendre ou le

prochain lieu de ravitaillement.


Veloland Schweiz

Langnau – Burgdorf

109

15 16 17

19 20 22

21

18

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)

Langnau Burgdorf

45 km, 880 Höhenmeter / m Dénivellation

7.0 km Naturwege / Chemins caillouteux

3-4h Fahrzeit / Durée de l’étape

Burgdorf Langnau

45 km, 1’020 Höhenmeter / m Dénivellation

7.0 km Naturwege / Chemins caillouteux

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape

14

Herzroute

Route du Coeur

Herzschlaufe Napf

12


1 2 3 4

5 6 7

Weitere Veloland-Routen

Autres itinéraires de la Suisse à vélo

Akkuwechselstation

Station de changement d’accu

FLYER-Vermietstation

Station de location FLYER

Herzroute E-Bike Shop

11 13

11

9

10


8

6


Verpflegung, Unterkunft und Aktivität

Restauration, hébergement et activité

Sehenswürdigkeit

Curiosité locale

Vorsicht auf steilen Naturstrassen

Attention passage difficile

Detaillierte Karten unter

Cartes détaillées à imprimer sur

www.veloland.ch

5 km

Langnau Signau Hüslebach Blase Arnisäge

Mänziwilegg

Walkringen

m ü. M.

Burgdorf

1100

1000

900

900

1004

822

916

800

700

673

683

691

600

530

500

Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 km


Betrieb / Etablissement

Adresse / Adresse

Beschreibung

Description

Beschreibung

Description

Adresse / Adresse

Betrieb / Etablissement

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Vermietstation Langnau

www.rentabike.ch/herzroute

Hotel Emmental

www.emmental-langnau.ch

Hotel Hirschen

www.hirschen-langnau.ch

Gasthof Bären

www.baerenlangnau.ch

Emme Lodge

www.emmelodge.ch

Hallen- und Freibad Langnau

www.langnau-ie.ch

Kambly Erlebnis

www.kambly.ch/erlebnis

Gasthof zum Roten Thurm

www.thurm-signau.ch

Gasthof Schlossberg «Bori»

www.schlossberg-bori.ch

Restaurant Gasthof Rössli

www.restaurantroessli.ch

Velostation Langnau

3550 Langnau

041 921 05 75

Dorfstrasse 32

3550 Langnau

034 402 65 55

Dorfstrasse 17

3550 Langnau

034 402 15 17

Bärenplatz 3

3550 Langnau

034 402 18 84

Regionalmuseum Chüechlihus Bärenplatz 1

www.regionalmuseum-langnau.ch

3550 Langnau

034 402 18 19

Mooseggstrasse 32

3550 Langnau

034 402 45 26

Schützenweg 253

3550 Langnau

034 402 38 80

Mühlestrasse 8

3555 Trubschachen

034 495 02 22

Dorfstrasse 66

3534 Signau

034 497 13 81

Schlossberg 49

3534 Signau

034 497 11 77

Arnisägestrasse 31

3508 Arnisäge

031 701 12 82

Restaurant Sternen Hauptstrasse 9

www.sternen-walkringen.ch 3512 Walkringen

031 702 02 62

Täglich geöffnet.

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So

09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00

3 Sterne Hotel. Doppelzimmer inkl.

Frühstück CHF 168.–.

Hausgemachte Flammkuchen.

Regionale Gastfreundschaft

und Köstlichkeiten.

Frische, kreative und hausgemachte

Küche. Gästezimmer.

Lebendiger Einblick in längst

vergangene Zeiten im ältesten

Gebäude der Region.

Gemütliches Hostel im ehemaligen

Emmentaler Bauernhaus.

Beste Erholung mit diversen

Angeboten.

Besuchen Sie die Erlebniswelt in

Trubschachen und erkunden Sie den

Urspung von Kambly.

Reichhaltige Speisekarte. Zimmer ab

CHF 69.– inkl. Frühstück. Einstellhalle.

Doppelzimmer inkl. Frühstück ab CHF

130.–. Marktfrische und saisonale

Küche. Ruhetage Di & Mi.

Abwechslungsreiche und

gutbürgerliche Küche.

Grosse Sonnenterrasse.

Sonnige Terrasse.

Sportlermenu und herzhafte Gerichte.

Ouvert tous les jours.

Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et

dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00

Hôtel 3 étoiles. Chambre double,

déjeuner compris CHF 168.–.

Tartes flambées faites maison.

Hospitalité régionale

et délices culinaires.

Cuisine fraîche, créative et faite

maison. Chambres d’hôtes.

Retour dans le passé avec le bâtiment

le plus vieux de la région.

Agréable auberge dans une ancienne

ferme typique de l’Emmental.

La meilleure façon de se changer les

idées avec diverses activités.

Découvrez l’univers Kambly à

Trubschachen et les origines de cette

fameuse marque.

Carte variée. Chambre dès CHF 69.–,

déjeuner compris. Local à vélos.

Chambre double dès CHF 130.–,

déjeuner compris. Cuisine régionale et

de saison. Fermé le mar. et mer.

Cuisine traditionnelle variée.

Grande terrasse ensoleillée.

Terrasse ensoleillée.

Menus sportifs et plats savoureux.

Herzroute-Akkuwechselstation.

Bio-Küche.

Sensorium.

Einzel- oder Doppelzimmer.

Für NichtraucherInnen.

Herrlicher Blick aufs Schloss.

Themenzimmer. Emmentaler

Spezialitäten neu inszeniert.

Mitten in der Altstadt. Historischer

Charme. Liebevoll eingerichtete

Zimmer. Genuss und Kultur.

Weltbekannte monumentale Gemälde

und grossformatige Holzschnitte.

Das ganze FLYER Sortiment zu besten

Preisen. In unserem Hauptquartier im

Milano Nord.

Lebendiges Businesshotel mit neu

renovierten Zimmern und vielfältigem

Gastronomie-Angebot.

B&B Aemmestrand.

Ruhig, zentral. Zimmer inkl. Frühstück

CHF 60.– bis CHF 80.–.

Bed&Breakfast. Schlafen im Stroh.

Matratzenlager. Ferienwohnung.

Gästebewirtung.

Täglich geöffnet.

09.00 – 18.00

Langnau – Burgdorf

Station de changement d’accu.

Cuisine bio.

Sensorium.

Chambre simple ou double.

Pour non-fumeurs.

Vue sur le château.

Chambres à thème.

Spécialités de l'Emmental revisitées.

Au coeur de la vieille ville. Charme

d'antan. Chambres aménagées avec

goût. Plaisir et culture.

Toiles monumentales de renommée

universelle et gravure sur bois grand

format.

Toute la gamme FLYER au meilleur

prix à notre quartier général du

Milano Nord.

Hôtel d'affaires avec chambres

récemment rénovées et riche

offre gastronomique.

B&B au bord de l'Emme. Calme et

central. Chambre de CHF 60.– à

CHF 80.–, déjeuner comrpis.

Bed&Breakfast. Aventure sur la paille.

Dortoir. Appartement de vacances.

Accueil chaleureux.

Ouvert tous les jours.

09.00 – 18.00

Rüttihubelbad AG

3512 Walkringen

031 700 81 81

Lauterbachstrasse 124

3414 Oberburg

034 422 96 81

Sägegasse 33

3400 Burgdorf

034 422 29 92

Kirchbühl 2

3400 Burgdorf

034 428 80 00

Platanenstrasse 3

3400 Burgdorf

034 421 40 20

Bahnhofstrasse 14

3400 Burgdorf

034 408 80 99

Bahnhofstrasse 90

3401 Burgdorf

034 428 84 28

Schönauweg 12

3400 Burgdorf

079 364 09 83

Bättwil 1

3400 Burgdorf

034 422 38 36

Velostation Burgdorf

3400 Burgdorf

041 921 05 75

Rüttihubelbad

www.ruettihubelbad.ch

TANNEN124, B&B

www.tannen124.ch

Landhaus Burgdorf

www.landhaus-burgdorf.ch

Romantik Hotel Stadthaus

www.stadthaus.ch

Museum Franz Gertsch

www.museum-franzgertsch.ch

Herzroute E-Bike Shop

www.herzroute.ch

Hotel Berchtold

www.begegnungsmeile.ch

B&B Aemmestrand

www.aemmestrand.jimdo.com

Bauernhof Bättwil

www.bauernhof-baettwil.ch

Vermietstation Burgdorf

www.rentabike.ch/herzroute

111

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

Lust auf einen eigenen Herzroute-FLYER?

C-Serie Next Generation

DER MAXIMALE KOMFORT

Rahmenfarben silber, schwarz, weiss, achatblau

Rahmenform Tiefeinstieg

Version 25km/h

Mehr auf flyer.herzroute.ch

ab CHF

2’790


Langnau – Burgdorf

113

VIELSEITIGES EMMENTAL

Region Emmental

Infos & Buchung

+41 34 408 30 60

emmental-tours.ch

Auf zur echten Landschaft

Das Emmental ist ein Voralpengebiet,

charakterisiert durch unzählige Täler und

grüne Hügel. Aufgrund der zentralen Lage

zwischen Bern und Luzern ist das Emmental

einfach und bequem mit Bahn und

Auto erreichbar.

Paysages authentiques

L’Emmental est une région préalpine, caractérisée

par de nombreuses vallées et

collines verdoyantes. Avec sa situation

centrale entre Berne et Lucerne,

l’Emmental est facilement accessible en

train et en voiture.

Unterwegs mit dem E-Mountainbike

Die Emmentaler Hügellandschaft lässt sich mit dem

E-Mountainbike von FLYER bequem erkunden. Unser

persönlicher Emmentaler begleitet Sie und bringt

Ihnen unsere Region näher.

Spassige Schulstunde

Beherrschen Sie das Kopfrechnen und die Schönschrift?

Lassen Sie in der Schulstube mitten im

Emmental vergangene Zeiten aufleben – Unterricht

wie anno dazumal.

#wirsindofflinehelden

Ämmitaler Schouchäsi Spili

Entdecken Sie im Team traditionelle

und weniger traditionelle Emmentaler

Sportarten oder kennen Sie

Platzge und Chäsroue?

Handwerk erleben

Erleben Sie traditionelles Handwerk

im Emmental hautnah und schauen

Sie dem Sattler und dem Örgelibauer

über die Schulter.

Emmental Tours AG ist ein Partnerunternehmen der

erlebnismacher.ch

Im Einklang mit den Emmentaler Hügeln

Aktivurlauber und Sportbegeisterte kommen

im Emmental ganz besonders auf

ihre Kosten. Das Emmental ist ein wahres

Wanderparadies mit über 1100 km markierten

Wanderwegen und 50 Aussichtspunkten.

Auf zur echten Gastlichkeit

Das Emmental bietet für jedes Budget die

passende Unterkunft. Vom luxuriösen Romantik-Hotel,

über den rustikalen Landgasthof,

der Ferienwohnung, dem Wohnfass

bis zum Schlafen im Stroh können

sich alle betten wie es ihnen träumt.

Echter Emmentaler Guide

Buchen Sie einen Wanderleiter, Geschichtenerzähler

oder Begleiter für Ihre E-Bikeoder

Velo-Tour. Unsere Guides begleiten

Sie auf Ihrem Ausflug und führen Sie zu

den schönsten Plätzen im Emmental.

En harmonie avec les collines de

l’Emmental

Vacanciers actifs et amateurs de sports y

trouvent leur compte. Avec plus de 1100

km de sentiers pédestres balisés et 50

points de vue, l’Emmental est un réel paradis

pour les randonneurs.

Hospitalité authentique

L’Emmental propose des hébergements

pour tous les porte-monnaie. De l‘hôtel

romantique luxueux, à l’auberge de campagne

rustique, de l’appartement de vacances

à l‘hôtel barrique ou l’aventure sur

la paille, chacun y trouvera son bonheur.

Authentiques guides emmentalois

Réservez un guide, conteur ou compagnon

pour votre randonnée à pied, à vélo ou en

vélo électrique. Ils vous accompagnent lors

de votre excursion et vous font découvrir

les plus beaux coins de l’Emmental.

Emmental Tourismus

Bahnhofstrasse 14

3400 Burgdorf

034 402 42 52

www.emmental.ch


Langnau – Burgdorf

115

Langnau

Das Herz des Emmentals

Stadt Burgdorf

Die Schlossstadt an der Emme

Langnau Tourismus

Emmental Tourismus

034 402 42 52

www.langnau-tourismus.ch

www.langnau-ie.ch

www.emmental.ch

Einwohnergemeinde Signau

Verkehrsverein Signau

034 497 11 25

www.signau.ch

www.emmental.ch

Herzlich willkommen in Langnau im Herzen

der Schweiz an der Herzroute. Entdecken

Sie den sehenswerten Ortskern

von Langnau mit vielen «bhäbigen» Gebäuden.

Geniessen Sie ein gutes Essen

in einem der schönen Gasthäuser. Falls

Sie nicht mehr oder noch nicht (Elektro-)

Biken mögen: gerne finden wir in Langnau

ein Bett zum Übernachten für Sie.

Einige Tipps: E-Bike-Touren Entlebuch-

Emmental ab Langnau. Oder dann doch

lieber wandern, klettern, Bier brauen,

Glocken giessen... Bei uns treffen sich

Jodler und Jazzer, Maler und Cartoonisten,

Liebhaber klassischer Musik

und Rockkonzertgänger. Ein farbiges

Mit- und Nebeneinander, welches als

kulturelle Vielfalt einen ganz besonderen

Reiz von Langnau ausmacht.

Gemeinde Signau

Willkommen im Emmental

Wer das Dorf Signau besucht, staunt über

die Einheit und Schönheit seiner Bauten.

Eingespannt zwischen den beiden ältesten

Gasthöfen, stellt der Dorfzkern eines

der schönsten und eindrücklichsten Dorfbilder

des Emmentals dar.

Der interessierte Besucher begegnet aber

auch den Spuren berühmter Signauer,

wie Bundesrat Carl Schenk, Schlosser

und Redaktor Christian Wiedmer oder

dem ETH-Ingenieur Fritz Fischer.

Stimmen Sie ein ins Lied «Niene geit so

schön u luschtig...» und buchen Sie eine

Dorfführung in Signau, die einfachste Art,

Unbekanntes und Interessantes über das

schmucke Emmentaler-Dorf zu erfahren.

Weiteres unter www.emmental-tours.ch

oder www.signau.ch

Bienvenue à Langnau, au cœur de la

Suisse et lieu d’étape de la Route du

Cœur. Découvrez les multiples facettes

du centre de Langnau avec ses nombreux

monuments protégés. Savourez

un bon repas dans l’une de nos belles

auberges. Si vous ne souhaitez plus continuer

à vélo: nous vous trouverons

volontiers un hôtel à Langnau. Quelques

idées d’activités: circuit à vélo électrique

Entlebuch-Emmental au départ de Langnau,

randonnée, escalade, découverte

du brassage de la bière ou moulage de

cloches... Ici, chez nous, yodleurs et jazzmen,

peintres et dessinateurs, passionnés

de musique classique et de rock se

côtoient. Ce mélange culturel contribue

au charme de Langnau.

L’unité et la beauté des bâtiments du

village de Signau impressionnent tous

visiteurs. La place du village, entourée

par les deux plus vieilles auberges,

représente l’un des plus beaux et plus

impressionnants paysages architecturaux

de l’Emmental. Le visiteur rencontre

aussi sur son chemin les traces des

célèbres personnalités de Signau,

comme le conseiller fédéral Carl Schenk,

le serrurier et rédacteur Christian Wiedmer

ou l’ingénieur EPF Fritz Fischer.

Une visite guidée du village de Signau est

le moyen le plus facile de découvrir

l’histoire de ce charmant petit village de

l’Emmental. Plus d’informations sur

www.emmental-tours.ch ou www.signau.ch.

Dank seiner zentralen Lage und der optimalen

Anbindung an Bahn und Autobahn

ist Burgdorf der ideale Etappenort.

Entdecken Sie die Läden und Kaffees der

geschichtsträchtigen Altstadt und erleben

Sie die Werke der bekannten

Schweizer Künstler Franz Gertsch und

Bernhard Luginbühl.

Zur Entspannung lockt ein erfrischendes

Bad in der romatisch gelegenen Emme

am Fusse der Sandstein-Flühen. Oder

Sie laden die eigenen Batterien nach absolvierter

Etappe mit einem herzhaften

Emmentaler Essen begleitet von einem

Glas des preisgekrönten Burgdorfer

Biers auf. Ob Snack oder Gault-Millau-

Menu, wir servieren Ihnen alles mit einer

kräftigen Portion Emmentaler Gastfreundschaft.

Auch das Übernachtungsangebot lädt

zum Verweilen ein. Angefangen vom Hotel

in historischen Mauern bis hin zum

Campingplatz am Ufer der Emme oder

Schlafen im Stroh finden Sie ein bequemes

Bett für jedes Budget.

Weitere Angebote, Ausflüge und kulinarische

Hinweise finden Sie unter

www.burgdorf.ch

Grâce à sa situation centrale et ses excellentes

liaisons ferroviaires et routières,

Berthoud est le lieu d’étape idéal pour

découvrir les origines de la Route du Coeur.

Flânez dans les boutiques et cafés

de la vieille ville et découvrez les oeuvres

des célèbres artistes suisses Franz Gertsch

et Bernhard Luginbühl.

Pour vous détendre, laissez-vous tenter

par une baignade rafraichissante dans

les eaux de l’Emme juste au pied de

l’impressionnante falaise. Pour finir la

journée en beauté, rechargez vos batteries

en dégustant une spécialité de

l’Emmental accompagnée d’un verre de

la fameuse bière de Berthoud. Que ce

soit un snack ou un repas plus raffiné, ils

seront servis avec une bonne dose

d’hospitalité emmentaloise.

Une offre d’hébergement variée vous invite

à prolonger votre séjour. De l’hôtel

dans les enceintes historiques, au camping

sur les rives de l’Emme ou à même

la paille, vous trouverez une place confortable

en fonction de votre budget.

Pour d’autres activités, visites et bonnes

adresses, consultez www.burgdorf.ch

Tourist Office Burgdorf

Bahnhofstrasse 14

3400 Burgdorf

034 402 42 52

www.burgdorf.ch


Langnau – Burgdorf

117

1

Vermietstation Langnau

Hotel Hirschen

3

BLS Reisezentrum, Bahnhofstrasse 4, 3550 Langnau

Stiftung Intact, Bahnhofstrasse 16, 3550 Langnau

Familie Weyermann, Dorfstrasse 17, 3550 Langnau

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Vermietungen & Akkuwechsel

Locations et changement d’accu

Mo – Fr / Lun. – ven.

09.00 – 18.00

Sa & So / Sam. et dim.

09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00

Telefonnummer Vermietstation

Téléphone station de location

058 327 60 80

Reservationen / Réservations

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Wegbeschreibung

Den Vertrag lösen Sie im

Reisezentrum im Bahnhof, die

E-Bikes erhalten Sie anschliessend

im alten Güterschuppen, ganz am

Ende des Perrons. 3 Min. zu Fuss.

Itinéraire

Vous signez le contrat à la gare

auprès des BLS puis obtenez votre

vélo électrique dans les anciens

bâtiments d’expédition de

marchandises. 3 min. à pied.

Die Vermietstation Langnau ist eine Kooperation

zwischen dem Reisezentrum der

BLS und der Stiftung intact. Seit 2008 betreibt

die Stiftung intact im Rahmen eines

Arbeitsintegrationsangebots einen Hauslieferdienst.

«Sie kaufen ein, wir liefern

heim» - KundInnen können ihre Einkäufe

von über 20 Partnergeschäften innert 2

Stunden mittels Elektrovelos und Veloanhänger

nach Hause liefern lassen. Für die

Herzroute stellt die Stiftung intact über 40

FLYER für die Vermietung bereit.

© OpenStreetMap-Mitwirkende

Vermietstation/Station de location

La station de location de Langnau est une

coopération entre le centre des voyageurs

BLS et «Stiftung intact». Depuis 2008,

«Stiftung intact» s’occupe de livraisons à

domicile dans le cadre d’un programme

de réinsertion professionnelle. Vos achats

peuvent être déposés dans plus de 20

magasins partenaires et livrés avec des

vélos électriques avec remorques à votre

domicile dans un délai de deux heures.

Stiftung intact met plus de 40 FLYER à disposition

pour la Route du Coeur.

Velostation/Vélostation

Bahnhof/Gare

Gastfreundschaft ist eine sinnliche Erfahrung,

die lange über den Augenblick

hinaus wirkt. Durch eine besondere Atmosphäre

öffnen sich die Herzen. Eine

Atmosphäre, die im Hirschen in Langnau

tagtäglich gelebt und erlebt wird: Wer

hier ankommt, wird sich sofort rundum

wohlfühlen!

Lassen Sie sich verwöhnen und geniessen

Sie gelebte Gastfreundschaft in

dieser heimeligen Umgebung!

Reformierte Velowegkirche

3550 Langnau

Willkommen in der ref. Kirche Langnau,

1673 erbaut vom Münsterbaumeister

Abraham Dünz I.

Wir erwarten Sie, mit täglich geöffneter

Kirche, einem Raum der Stille, Schatten

spendenden Bäumen, Toiletten, dem

Bärenbrunnen gegenüber.

Besonderes Schmuckstück unserer Kirche

ist die bei der letzten Renovation wieder

entdeckte Kassettendecke mit

zartem, geschwärzten Blumenmotiv.

L’hospitalité est une expérience perceptible

de longue haleine. Il est facile d’ouvrir

son coeur dans une ambiance hors du

commun. A l’hôtel Hirschen de Langnau,

on vit et expérimente cette ambiance

chaque jour. Dès qu’on y arrive, on se

sent tout de suite à l’aise!

Nous nous réjouissons de vous faire

découvrir l’hospitalité suisse dans ce

cadre chaleureux.

Bienvenue à l’église réformée de Langnau,

construite en 1673 par l’architecte

Abraham Dünz I. Notre église vous ouvre

ses portes tous les jours. Vous y trouverez

un espace de silence, de l’ombre sous

ses arbres, des toilettes et la fontaine de

l’Ours juste en face. Notre église comporte

désormais une spécificité: à la suite

des dernières rénovations, des plafonds

à caissons ornés de fins motifs

floraux noircis ont été découverts.

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetage So ab 16.00 & Mo

Fermé le dim. dès 16.00 et lun.

034 402 15 17

www.hirschen-langnau.ch

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr zum

Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la Route

du Coeur. Consultez la page 301

pour plus d’informations.


2

Hotel Emmental

Heidi & Beat Soltermann, Dorfstrasse 32, 3550 Langnau

Gasthof Bären 4

Bärenplatz 3, 3550 Langnau

Tourist Office Burgdorf

Bahnhofstrasse 14

3400 Hotel Burgdorf täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

034 402 42 52

Ruhetag Restaurant So

www.burgdorf.ch

Restaurant fermé le dim.

034 402 65 55

www.emmental-langnau.ch

Wir freuen uns, Sie in unserem neurenovierten

Hotel mit Vinothek zu verwöhnen.

Gönnen Sie sich entspannte Stunden und

geniessen Sie einen haus gemachten

Flammkuchen in gemütlicher Ambiance.

Nur wenige Gehminuten vom Hotel liegt

der Gasthof zum goldenen Löwen. Ausgezeichnet

mit 15 Gault-Millau Punkten

verzaubert er die Gäste mit herrlichen

Fischspezialitäten aber auch regionalen

Spezialitäten zu moderaten Preisen.

Nous vous accueillons avec plaisir dans

notre hôtel entièrement rénové avec

vinothèque. Détendez-vous et savourez

nos tartes flambées faites maison dans

un cadre agréable.

L’auberge zum goldenen Löwen se

trouve à quelques pas. Distingué par le

guide Gault-Millau, ce restaurant vous

séduira par son choix de spécialités de

poissons mais aussi de plats régionaux

à des prix abordables.

Seit dem Mittelalter bereichert der Bären

als Gasthaus unser Dorf. Die heimelige

und dennoch moderne Atmosphäre unseres

Hauses wird Sie begeistern. Unsere

Küche ist frisch, kreativ und hausgemacht.

Wenn immer möglich verwenden

wir Naturprodukte aus der Region, die

wir von unseren lokalen Partnern beziehen.

Zentral gelegen mit zahlreichen

Parkplätzen für Velo und Auto direkt neben

dem Haus.

Depuis le Moyen-Âge, le centre de notre

village est enrichi par l’auberge du Bären.

Son atmosphère chaleureuse et moderne

vous émerveillera. Notre cuisine, faite

maison, est fraîche et créative. Dans la

mesure du possible, nous utilisons des

produits naturels de la région que nous

allons chercher auprès de nos partenaires

locaux. De nombreuses places

de parc pour vélo et auto sont disponibles

juste à côté de notre établissement.

Ruhetage Di & Mi

Fermé le mar. et mer.

034 402 18 84

www.baerenlangnau.ch


Langnau – Burgdorf

119

5

Regionalmuseum Chüechlihus

Kambly Erlebnis Tour

8

Bärenplatz 1, 3550 Langnau

Mitte März – Mitte Nov.

Di – Sa 13.30 – 18.00

So & Feiertage 10.00 – 18.00

Führungen / Visites guidées d, f, e

034 402 18 19

www.regionalmuseum-langnau.ch

Das Regionalmuseum vermittelt einen

lebendigen Einblick in längst vergangene

Zeiten und gleichzeitig Impulse

für das Leben von heute. Durch die jährlich

wechselnde Sonderausstellung

kann das Museum immer wieder neu

«entdeckt» werden. Das «Chüechlihus»

selbst wurde um 1526 erbaut, und ist

somit das älteste weitgehend original

erhaltene Gebäude der Region. Neu ist

das Museum im Winter sonntags von

11.00 – 17.00 geöffnet.

Velowegkirche Heilig Kreuz

Le musée régional offre un aperçu de

l’histoire du passé ainsi qu’une impulsion

de la vie contemporaine. Des expositions

temporaires renouvelées chaque année

viennent compléter la riche collection du

musée. Elles permettent de redécouvrir

le musée à chaque visite. Le «Chüechlihus»,

construit en 1536, est le bâtiment

le plus ancien le mieux conservé de la région.

En hiver, le musée est également

ouvert le dimanche de 11.00 – 17.00.

3550 Langnau

Kambly Erlebnis, Mühlestrasse 8, 3555 Trubschachen

6

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.

Auf Voranmeldung

Sur réservation

034 402 45 26

www.emmelodge.ch

Treten Sie ein und schauen Sie sich um.

Unsere Kirche ist täglich offen. Geweiht

wurde die Kirche Heilig Kreuz im Jahr

1945. Die neun Glasfenster von Leo

Steck sind ein farbiges Gesamtkunstwerk.

Kruzifix, Altar, Ambo, Tabernakel

und Maria wurden vom Künstler Remo

Rossi geschaffen. Eine Andachtsnische

lädt ein zum Gebet und Kraft tanken. Wir

freuen uns über Ihren Besuch!

Emme Lodge

Karin & Jos Peperkamp, Mooseggstrasse 32, 3550 Langnau

Die Emme Lodge ist ein ehemaliges Emmentaler

Bauernhaus, das 1768 erbaut

wurde. Es wurde in ein gemütliches

Hostel umgebaut und bietet mit dem

speziellen Charme Reisenden und Feriengästen

eine gemütliche Bleibe.

Das Haus bietet 42 Schlafplätze, Duschen

und WCs auf der Etage, eine Küche

zur Selbstversorgung und ein Spielzimmer.

Auf Wunsch steht Ihnen ein

Frühstücksbuffet zur Verfügung.

Entrez et regardez autour de vous.

L’église Heilig Kreuz, construite en 1945,

vous accueille tous les jours. Les neuf vitraux

de Leo Steck sont des oeuvres d’art

colorées. Le crucifix, l’autel, le tabernacle

et Marie ont été créés par l’artistie Remo

Rossi. Un endroit de recueillement invite

à la prière et à reprendre des forces.

Nous nous réjouissons de votre visite!

L’Emme Lodge est une ancienne ferme

typique de l’Emmental qui a été construite

en 1768. Elle a été transformée en

charmante auberge pour offrir aux voyageurs

et vacanciers une agréable demeure.

La bâtisse propose 42 lits, des douches

et WC à l’étage, une cuisine pour concocter

ses petits plats et une salle de

jeux. Sur demande, un buffet pour le déjeuner

est préparé.

Entdecken Sie den Ursprung von Kambly

und erfahren Sie, woher die Rohstoffe für

die beliebten Biscuits kommen. Die

30 km lange E-Bike Rundtour führt ab/bis

Langnau. Folgen Sie der vollständig ausgeschilderten

Route Nr. 777 durch die

charakteristische Emmentaler Hügellandschaft

und geniessen Sie atemberaubende

Ausblicke über Berg und Tal. Mittels

der kostenlosen Kambly Erlebnis

Tour App erhalten Sie spannende Einblicke

in die Welt der lokalen Rohstoffproduzenten

von Kambly. Die Tour wird

durch den Besuch im Kambly Erlebnis in

Trubschachen abgerundet, wo Sie über

100 Biscuitspezialitäten nach Herzenslust

degustieren dürfen.

Dauer: ½ Tag

Strecke: 30 km

Langnau-Hüpfenboden-Blapbach-

Chrümpelgraben-Trubschachen-

Bäreggfeld-Gohl-Langnau

Datum: 1. April – 31. Oktober

Buchung: www.rentabike.ch

Geführte Gruppentouren:

www.emmental-tours.ch, 034 408 30 60

Découvrez l’histoire de Kambly et l’origine

des matières premières de ses délicieuses

spécialités de biscuits. Le circuit

de 30 km, départ/arrivée de Langnau, est

entièrement balisé. Suivez l’itinéraire

n°777 à travers le paysage vallonné typique

de l’Emmental et appréciez des panoramas

à vous couper le souffle sur la

montagne et la vallée. Grâce à l’app du

Tour Découverte Kambly, vous plongerez

dans le monde fascinant des producteurs

locaux de matières premières de Kambly.

La visite est complétée par une halte au

cœur de l’Univers Kambly, où toutes les

spécialités de biscuits peuvent être dégustées

avec gourmandise.

Durée: ½ jour

Parcours: 30 km

Langnau-Hüpfenboden-Blapbach-

Chrümpelgraben-Trubschachen-

Bäreggfeld-Gohl-Langnau

Date: 1 er avril – 31 octobre

Réservation:

www.rentabike.ch

Excursions pour groupes:

www.emmental-tours.ch, 034 408 30 60

Kambly Erlebnis

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Eintritt gratis / Entrée gratuite

034 495 02 22

www.kambly.ch/erlebnis


Langnau – Burgdorf

121

7

Hallen- und Freibad

Schützenweg 253, 3550 Langnau

Dorf Signau


Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

034 402 38 80

www.langnau-ie.ch

Nach einer anstrengenden Fahrt durchs

hügelige Emmental bietet das Hallenund

Freibad Langnau mit seinem brei ­

ten Angebot beste Er holungsmöglichkeiten.

Neben Schwimmen und Wasser ­

springen stehen auch Sauna, Solarium,

Minigolf sowie Restaurant mit grosser

Terrasse zur Verfügung. Entspannen Sie

sich und geniessen Sie! Im September

wird das Hallen- und Freibad wegen Reinigungsarbeiten

zwei Wochen geschlossen.

Après une balade à travers l’Emmental

vallonné, vous apprécierez sûrement de

vous rafraîchir à la piscine intérieure ou

extérieure, de vous détendre au sauna,

au solarium, de faire un mini-golf ou tout

simplement de profiter de la grande terrasse

du restaurant. Détendez-vous et

profitez-en! Au mois de septembre, la

piscine sera fermée pendant deux semaines

pour des travaux d’entretien.

Kaum ein Dorf im Emmental kann mit solch

stattlichen Bauten aufwarten. Staunend

rollt der Herzroute-Gast durch diese ländliche

Pracht und bewundert den Reichtum

der bäuerlichen Kultur. Kommt gerade kein

Auto, wähnt man sich in gotthelfschen

Zeiten. Zwischen den Häusern spenden

unzählige Brunnen üppiges Nass und zeugen

von der wasserreichen Flanke der Blaseflue.

Aucun village de l’Emmental ne peut se

vanter de posséder des constructions si

imposantes. L’hôte de la Route du Coeur

traverse ce magnifique village en admirant

la richesse de la culture paysanne. Si

vous avez la chance de ne croiser aucune

voiture, vous vous croirez au temps de

Gotthelf. Prenez le temps de chercher les

fontaines qui se dissimulent entre les

maisons.

Velowegkirche Signau

Der Ochsenweidler

Steilste Stelle im Veloland Schweiz

12

17

9

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.

Die erste Kirche stand bereits in romanischer

Zeit hier; über dem Dorf thronend

- wunderbar zum Ausruhen und Auftanken.

Aus vorreformatorischer Zeit stammen

die 3 Glocken, welche vor der Kirche

stehen. Bei der Renovation 1938 fanden

prächtige Chorfenster und eine neue Kanzel

Einzug. Zur Gebäudegruppe gehört

neben dem Gemeindearchiv auch das

Pfarrstöckli, sowie das 1742 erbaute

Pfarrhaus, welches durch eine gedeckte

Holzbrücke mit der Kirche verbunden ist.

Gasthof zum Roten Thurm

Familie Reto Mühlemann-Fuchs, Dorfstrasse 66, 3534 Signau

A l’époque romaine, la première église se

trouvait au même endroit, idéal pour se

reposer, et dominait ainsi le village. Les

trois cloches devant l’église proviennent

de la période de la pré-réforme. Durant la

rénovation de 1938 de magnifques vitraux

et une nouvelle chaire ont été installés.

Les archives municipales, la maison

de paroisse et la cure construite en 1742,

dont un pont de bois couvert la relie à

l’église, font partie de cet ensemble de

bâtiments.

Der Ochsenweidler ist die Quittung für all

den jugendlichen Übermut, den man auf

der Herzroute entwickelt. Mit seinen 27%

Steigung macht er weiche Knie und harte

Oberschenkel. Aber keine Angst. Ihr

FLYER schafft das: Rechtzeitig 1. Gang

einlegen und die Motorleistung auf «high»

schalten. Dann sich sanft nach oben

ziehen lassen...

Arnisägestrasse 31, 3508 Arnisäge

L’Ochsendweidler est le prix à payer pour

cette excitation juvénile, qui vous envahit

sur la Route du Coeur. Sa pente de 27%

fait trembler les genoux et muscle les cuisses.

Pas de panique, votre FLYER est

là: passez la 1 ère vitesse à temps et optez

pour l’assistance maximum. Puis laissezvous

lentement tirer vers le sommet...

Der Ochsenweidler bietet mit seinen

27% Steigung ein bissiges Stück

Emmental. Aber mit etwas Technik

schafft das Ihr FLYER.

Avec sa pente de 27%,

l’Ochsenweidler est un bout

d’Emmental bien «rance». Mais avec la

bonne technique, votre FLYER y

parviendra.

Restaurant Gasthof Rössli 11

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Reservation von Vorteil

Réservation conseillée

034 497 13 81

www.thurm-signau.ch

Als Knotenpunkt der Etappen Thun –

Langnau / Langnau – Burgdorf begrüssen

wir Sie in unserem Gasthof. Eine Velo-Garage

steht für Sie bereit. In der

gemütlichen Ritter stube, der Schlossstube

oder auf der Terrasse verwöhnen

wir Sie mit auserlesenen Köstlichkeiten

aus Küche und Keller. Zimmer ab CHF

69.– pro Pers. inkl. FLYER-Frühstück.

Wir freuen uns auf Ihren Besuch.

Situé au croisement de deux étapes,

nous vous accueillons chaleureusement

dans notre auberge. Nous disposons

d’un garage à vélos. Que vous

choisissiez de vous asseoir dans la salle

convi viale des Chasseurs, dans celle du

Château ou à la terrasse, nous vous

ferons découvrir une sélection de

produits du terroir. Chambre dès CHF

69.– par pers., déjeuner compris. Au

plaisir de vous rencontrer!

In der heimeligen Gaststube am Fusse

der Moosegg gibt es eine vielfältige Speisekarte,

bei welcher für jeden Geschmack

etwas dabei ist. Auch Sonderwünsche

werden bei uns berücksichtigt.

Das Restaurant Rössli ist für Anlässe aller

Arten ein passendes Lokal. Der Familienbetrieb

wird seit 25 Jahren von der Familie

Beyeler geführt und freut sich auf einen

Besuch von Ihnen.

Le restaurant au pied du Moosegg propose

une carte diversifiée pour répondre

à toutes les attentes. Les désirs

spéciaux seront, dans la mesure du

possible, pris en considération. Le restaurant

Rössli se prête à toutes sortes

d’événements. La famille Beyeler, qui

gére l’établissement depuis 25 ans, se

réjouit de vous accueillir.

Ruhetage Mo & Di

Fermé le lun. et mar.

031 701 12 82

www.restaurantroessli.ch


Langnau – Burgdorf

123

12

Restaurant Sternen

Hauptstrasse 9, 3512 Walkringen

TANNEN124, bed & breakfast 14

Marianne Kühni, Tannen, Lauterbachstrasse 124, 3414 Oberburg

Ruhetag Sa

Fermé le sam.

031 702 02 62

www.sternen-walkringen.ch

Bei uns können Sie sich auf unserer sonnigen

Terrasse etwas entspannen.

Ob Sportlermenu oder herzhafte Gerichte,

ein Dessert oder eine kleine Stärkung

zwischendurch, wir verwöhnen Sie

gerne und günstig. Wir kochen mit marktfrischen

Produkten aus der Region.

Nous vous invitons chaleureusement à

vous détendre sur notre terrasse ensoleillée.

Chez nous, vous trouverez ce

dont vous avez besoin: menus sportifs,

plats savoureux, desserts ou goûters.

Nos plats sont composés de produits

régionaux.

TANNEN124, bed&breakfast liegt im

Emmental. Unmittelbar an unserem

Haus vorbei führt die Herzroute Langnau

– Burgdorf. Alle Zimmer sind renoviert

und verfügen über eine neuzeitliche

Infrastruktur. Website und Facebook enthalten

ausführlichere und aktualisierte

Informationen. Gerne beantworten wir

Ihre Anfragen telefonisch, per E-Mail

oder Facebook. Wir freuen uns auf Sie!

TANNEN124, bed&breakfast se trouve

en l’Emmental. L’étape de la Route du

Coeur Langnau – Berthoud passe juste

devant notre porte. Nos chambres sont

renovées et équipées d’une infrastructure

moderne. Des informations détaillées

et actuelles se trouvent sur notre

site internet et page Facebook. Nous répondons

volontiers à votre demande

par téléphone, e-mail ou sur Facebook.

Nous nous réjouissons de votre visite.

Auf Voranmeldung

Sur réservation

034 422 96 81

www.tannen124.ch

Velowegkirche Walkingen

3512 Walkringen

Landhaus Burgdorf 15 12 17

Sägegasse 33, 3400 Burgdorf

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.

Nichts ist beständiger als der Wandel.

Davon erzählt das schmucke Gotteshaus

in Walkringen, auch wenn es beim

ersten Blick glauben machen will, dass

nie etwas anderes auf dem kleinen

Hügel gestanden wäre. Erste Spuren

einer Kirche wurden vor dem Jahr 830

ausgemacht. Die heutige Form erhielt

die Kirche in den Jahren 1514/15. Ein

Ort, der Ruhe, Kraft und Gastfreundschaft

ausstrahlt.

Rien n’est plus constant que le changement.

Voici ce que raconte l’église de

Walkringen, même si au premier regard

on voudrait nous faire croire que rien

d’autre n’aurait été érigé sur cette colline.

Les premières traces d’une église remontent

avant l’an 830. L’église doit sa

forme actuelle aux années 1514-15. Un

lieu qui répand paix, force et hospitalité.

Im März 2016 neu eröffneten und denkmalgeschützten

Landhaus Burgdorf, mit

herrlichem Blick aufs Schloss Burgdorf,

erleben Sie Handwerk und Tradition neu

inszeniert. Es erwarten Sie 12 Themenzimmer

mit Bildern aus den Filmen von

Franz Schnyder, 3 Gaststuben und eine

schöne Gartenterrasse. Emmentaler

Spezialitäten werden neu interpretiert

und das Angebot der Jahreszeiten ist

Wegweiser für die Gerichte und Menüs.

Le Landhaus Burgdorf, classé monument

historique, a réouvert ses portes en

mars 2016. Il bénéficie d’une situation de

rêve avec vue sur le château et combine

subtilement la tradition à l’artisanat. 12

chambres à thème avec des images des

films de Franz Schnyder, 3 salles à manger

ainsi qu’une jolie terrasse vous attendent.

Les spécialités de l’Emmental sont

revisitées. Nos plats et menus sont composés

de produits de saison.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

034 422 29 92

www.landhaus-burgdorf.ch

13

Restaurant Hotel Rüttihubelbad

3512 Walkringen

Romantik Hotel Stadthaus 16

Kirchbühl 2, 3400 Burgdorf

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetag Restaurant Mo

Restaurant fermé le lun.

031 700 81 81

www.ruettihubelbad.ch

Erholen Sie Ihr HERZ und Ihre Seele mit

einem belebenden Essen aus unserer regionalen

Rüttihubelküche. Unsere gemütliche

Sonnenterrasse bietet genug

Platz zur Entspannung und zum Geniessen

der atemberaubenden Aussicht auf

das Emmental und die Berner Alpen.

Dazu empfehlen wir Ihnen einen erlebnisreichen

Besuch in unser Sensorium, dem

«Erfahrungsfeld der Sinne». Wir freuen

uns auf Sie!

Reposez votre coeur et votre âme avec

un repas revivifiant de notre cuisine biologique.

Notre agréable lounge ainsi que

notre terrasse ensoleillée vous offrent de

l’espace pour vous détendre et apprécier

l’incroyable vue sur l’Emmental et les

Alpes bernoises. Profitez de votre présence

pour visiter notre sensorium et

expérimenter vos sens dans tous les

sens du terme. Nous nous réjouissons

de votre visite!

GenussKultur im Emmental

Historischer Charme mitten in der Altstadt,

liebevoll eingerichtete Räumlichkeiten

und Zimmer. Die Sommerlaube

lädt ein zum Verweilen. Genuss und Kultur

aus Küche und Keller bei herzhafter

Gastfreundschaft.Die Herzroute führt am

Haus vorbei; Hallenbad, Golf, Wellness

etc. in unmittelbarer Umgebung.

Das Stadthaus wird Ihnen schnell ans

Herz wachsen.

Le plaisir de la culture en Emmental

Le charme d’autrefois au coeur de la

vieille ville avec chambres et espaces

aménagés avec goût. Le belvédère vous

invite à la flânerie. Le plaisir et la culture

de la gastronomie et du vin accompagné

d’un chaleureux accueil. La Route du

Coeur passe devant notre porte; piscine

couverte, golf, wellness, etc. à proximité.

Le Stadthaus prendra rapidement place

dans votre cœur.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

So Restaurant ab 15.00

geschlossen

Restaurant fermé le dim. dès 15.00

034 428 80 00

www.stadthaus.ch


Langnau – Burgdorf

125

141


Velowegkirche Burgdorf

3400 Burgdorf

Hotel Berchtold

Bahnhofstrasse 90, 3400 Burgdorf

19

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.

Am Kronenplatz zweigt der Weg ab, steil

hinauf zur spätgotischen Stadtkirche aus

dem 15. Jahrhundert. Für den kleinen

Umweg wartet eine reiche Belohnung:

grandioser Ausblick vom Vorplatz über

die Stadt und bis zu den Alpen. Der aus

Stein gehauene Lettner (ehemalige Chorabschrankung)

gilt als der kostbarste in

der Schweiz. Die Kirchenfenster spielen

mit Farben und Gewissheiten.

Les chemins se séparent juste après la

Kronenplatz. Prenez la ruelle abrupte qui

conduit à l’église de style gothique du 15 e

siècle. Le petit détour en vaut vraiment la

peine: une vue spectaculaire sur la ville et

les Alpes vous attend. Le jubé en pierre

taillée est considéré comme le plus précieux

de Suisse. Les vitraux jouent avec les

couleurs et les certitudes.

Das Business-Hotel Berchtold, benannt

nach dem letzten Zähringerfürsten, ist

kein gewöhnliches Hotel. Es vereint in

sich altehrwürdige, imposante Architektur

mit modernem, zeitgemässem Design

und Lebensgefühl. Geniessen sie

die einzigartige Ambiance, die Lebendigkeit

und Fröhlichkeit unseres Hauses.

Nehmen Sie Platz auf unserer grossen

Sonnenterrasse, im stilvollen Restaurant

oder in der trendigen Bar B5.

L’hôtel Berchtold, qui doit son nom aux

ducs de Zaehringen, n’est pas un hôtel

ordinaire. Le design moderne et contemporain

se mêle à l’architecture ancienne,

solennelle et imposante . Profitez

de l’ambiance unique, de la vivacité et

de la jovialité de notre établissement.

Prenez place à notre grande terrasse

ensoleillée, dans notre restaurant très

chic ou à notre bar tendance, le B5.

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetag Restaurant So

Restaurant fermé le dim.

034 428 84 28

www.begegnungsmeile.ch

17

Museum Franz Gertsch

Platanenstrasse 3, 3400 Burgdorf

Vermietstation Burgdorf

Stiftung Intact , Velostation, Bucherstrasse 6, 3400 Burgdorf

22

Ruhetag Mo

Fermé le lun.

034 421 40 20

www.museum-franzgertsch.ch

Das Museum Franz Gertsch befindet sich

im Herzen der Stadt Burgdorf. Gezeigt

werden neben Werken des international

bekannten Schweizer Künstlers Franz

Gertsch auch Wechselausstellungen mit

Künstlerinnen und Künstlern aus dem Inund

Ausland. Das artcafé schafft die faszinierende

Verbindung zwischen Gastronomie

und Kunst. Eintritt: Regulär CHF

16.– / Ermässigt CHF 12.–. Samstag ist

Museumstag: CHF 12.– für alle!

Le musée Franz Gertsch se trouve au

cœur de la ville de Berthoud. En

complément aux œuvres du célèbre

artiste suisse Franz Gertsch, le musée

propose des expositions temporaires

d’artistes suisses et étrangers. L’artcafé

crée un lien fascinant entre la gastronomie

et l’art.

Entrée: Tarif normal CHF 16.– / Tarif réduit

CHF 12.–. Le samedi CHF 12.– pour tous!

Die Velostation Burgdorf wird durch die

Stiftung intact betrieben. Das Beschäftigungs-

und Integrationsangebot hat sich

in den vergangenen Jahren zum regionalen

Anbieter entwickelt. Eine besondere

Erfolgsgeschichte ist dabei der Hauslieferdienst,

der sich seit einigen Jahren

auch in Langnau etabliert hat. Für die

Herzroute stellt die Velostation Burgdorf

in Zusammenarbeit mit Rent a Bike 50

FLYER für die Vermietung bereit.

La vélostation de Berthoud est exploitée

par la fondation intact et met en partenariat

avec Rent a Bike 50 FLYER à disposition.

Le nombre d’emplois et d’insertions

dans la région est passé ces dernières

années progressivement de quelquesuns

à plus de 80 emplois. Cette réussite

est aussi due au développement du service

de livraison à domicile, qui, depuis

quelques années déjà, est également

proposé à Langnau.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Vermietungen & Akkuwechsel

Locations et changement d’accu

09.00 – 18.00

Telefonnummer Vermietstation

Téléphone station de location

034 423 42 46

18

Mo – Fr / Lun. – ven.

09.00 – 12.00 / 13.30 – 17.00

Sa (Mai – September)

Sam. de mai à septembre

09.00 – 16.00

034 408 80 99

www.herzroute.ch

Herzroute E-Bike Shop

Bahnhofstrasse 14, 3400 Burgdorf

Sie haben sich in Ihren Herzroute-FLYER

verliebt und möchten unbedingt einen eigenen?

In unserem Hauptquartier haben

wir alles für eine entspannte Produktwahl

aus dem ganzen FLYER-Sortiment, und

dies zu besten Preisen. Auch E-MTBs laden

zur Probefahrt. Unser Angebot umfasst

die neueste Produktegeneration,

kombiniert mit Schnäppchen aus früheren

Serien. Auf alle fabrikneuen FLYER

bieten wir die volle Herstellergarantie.

Êtes-vous tombés sous le charme du

FLYER de la Route du Coeur et souhaitez

absolument le vôtre? Nous proposons,

dans notre quartier général, un large

choix de modèles issu de l’assortiment

FLYER au meilleur prix. Même les E-MTB

peuvent être testés. Notre offre est composée

des dernières nouveautés ainsi

que des modèles des années précédentes.

Tous nos nouveaux FLYER bénéficient

de la garantie du fabricant.

© OpenStreetMap-Mitwirkende

Vermietstation / Station de location

Bahnhof / Gare

Reservationen / Réservations

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Wegbeschreibung

Direkt beim Bahnhof Burgdorf.

1 Min. zu Fuss.

Itinéraire

A proximité de la gare de Berthoud.

1 min. à pied.


127

Ochsenweidler

Es wunderte mich gar nicht, dass die Stelle einen Namen hat. Dieses deftige Stück

Strässchen, das auf kleinstem Raum eine ganze Batterie Höhenlinien unter sich begräbt,

hatte mich schon immer fasziniert. Aus gutem Grund habe ich es mir gar nie angeschaut.

Da kommt kein Mensch hoch, habe ich mir gedacht, FLYER hin oder her.

Erst viel später, als alle Exkursionen

durch die Talflanken der Blaseflue in unbefriedigenden

Wegführungen endeten,

näherte ich mich dieser ominösen Stelle

wieder an. Mein Velo überschlug sich

fast beim Anblick dieser Steigung. So

etwas sollte verboten sein, schnellte es

mir durch den Kopf, kombiniert mit dem

Bild von berstenden Ketten, kollabierenden

Ritzeln und abgebrochenen

Lenkerenden, die man verdutzt in den

Händen hält, bevor die Fahrt rückwärts,

in schnell ansteigendem Tempo zum Inferno

verkommt.

Von alledem passierte gar nichts, aus

dem einfachen Grund, dass ich mein

Velo den «Ochsenweidler» empor

schob. So nennt sich diese Eigernordwand

des Velotourismus, die stark an

eine Abfahrtspiste in Garmisch-Partenkirchen

erinnert, auch ohne Schnee.

Oben angekommen, im «Hargarten»,

klaffte mein Kiefer aus zwei Gründen

nach unten: a) die Sicht (auf die echte Eiger-Nordwand),

b) die Anstrengung.

Bald wurde mir klar: Der «Ochsenweidler» ist ein pures Stück Herausforderung. Das

steilste Stück im Veloland Schweiz. Mindestens 27%, wahrscheinlich 99%. Und nichts

für Weicheier. Mehr und mehr keimte in mir die Gewissheit: Das ist ein Stück Herzroute.

Das härteste Stück Herzroute überhaupt. Wenig später, unter Ausschluss von Zeugen,

testete ich einen FLYER an dieser Stelle: 1. Gang, «High Assist», Vollgas. Und

dann breites Grinsen. Man kommt hoch. Ohne würgen. Er ist eben kein Weichei, dieser

FLYER.

Ochsenweidler

Je n’étais pas surpris que cet endroit ait un nom. Cette étonnante portion de chemin,

avalant autant de courbes de niveaux sur une si petite distance, m’avait toujours fasciné.

Mais je ne m’étais jamais posé la question pour des raisons toutes simples: aucun

homme ne monte ici, avais-je pensé, avec ou sans FLYER.

Ce n’est que bien plus tard, alors que

toutes les excursions dans la colline du

Blaseflue s’achevaient sur des itinéraires

insatisfaisants, que je m’approchai

à nouveau de cet endroit incontournable.

Mon vélo fit presque un

tonneau à la vue de cette montée. Une

chose pareille devrait être interdite,

pensai-je furtivement, la tête pleine

d’images de chaîne éclatée, de pignons

collapsés et de poignées de

guidon écrasées entre les mains, ahuri,

avant que le vélo ne reparte à reculons

à un rythme infernal.

De tout cela, rien ne se produisit, pour

la simple raison que je finis par pousser

mon vélo en haut de l’Ochsen weidler.

Ainsi se nomme cette «face nord de

l’Eiger» du cyclotourisme, rappelant

d’ailleurs fort la piste de descente de

Garmisch-Partenkirchen sans neige.

Une fois en haut, je tombai bouche bée

devant la prairie du «Hargarten» pour

deux raisons: a) la vue (sur la vraie paroi

nord de l’Eiger) et b) l’effort.

Rapidement tout devint clair: l’ascension de l’Ochsenweidler constitue un véritable

défi. La portion la plus raide de La Suisse à Vélo. Au moins 27%, et probablement 99%.

A oublier pour les mollets non entraînés. Une certitude se fit de plus en plus claire dans

ma tête: ce sera un bout de la Route du Coeur. D’ailleurs, le tronçon le plus ardu de la

route. Peu après, en l’absence de témoins, j’y testai un FLYER: 1 ère vitesse, «High Assist»,

plein gaz. Et un grand sourire bêta. On arrive jusqu’en haut. Sans s’étrangler. Un

vrai diable, ce FLYER.

Der Ochsenweidler ist ein starkes

Stück Herzroute und eine

Herausforderung für Ihren FLYER.

Geben Sie ihm die Sporen: Schalten

Sie in den 1. Gang, stellen Sie die

Motorunterstützung auf «HIGH»

und lassen Sie sich gemächlich (!)

den Hang hinauf schieben.

Sollten Sie über ein normales Velo

verfügen, warten Sie auf den

nächsten FLYER und lassen Sie sich

abschleppen.

L’Ochsenweidler est un tronçon de

la Route du Cœur plutôt costaud, et

un véritable défi pour votre FLYER.

Donnez-lui un coup d’éperon:

passez la 1 ère vitesse, obtez pour

l’assistance électrique «HIGH» et

laissez-vous tranquillement ( !)

porter en haut de la pente. Si vous

êtes sur un vélo normal, attendez le

passage du prochain FLYER et

faites-vous remorquer.


Burgdorf – Willisau

129

NEU

ab 2019

KÖNIGSWEG

S.143

«Eine Symphonie

aus Hügeln und Ausblicken»

«Une symphonie de collines

et panoramas»

Profitieren Sie von

RailAway-Kombiangeboten

ab Willisau

Kombiangebote – Offres combinées

Profitez des offres combinées

RailAway au départ

de Willisau

RailAway


Burgdorf – Willisau

131

Eine Symphonie

aus Hügeln und Ausblicken

Une symphonie

de collines et panoramas

Der Aufstieg auf die Hügelzüge des

Emmentals gelingt leichter als man

denkt...

La montée sur les collines de

l’Emmental est plus facile que l’on

image.

...und spätestens, wenn man oben

ist, will man nicht mehr hinunter.

… et à peine en haut, on ne veut

plus en redescendre.

Der Klassiker unter den Herzroute-Etappen

erfreute schon 2003 seine Gäste

und begründete den Ruf der Herzroute

als besonders reizvolle Veloroute über

alle Hügel des Emmentals. Diesem Ruf

wird die Etappe auch heute noch gerecht,

wenn sie die Reisenden in Lützelflüh

plötzlich aus dem Talboden in eindrückliche

Höhen entführt und sie fortan

auf weiten Hanglagen dem Alpenpanorama

und der ebenso nah wirkenden

Jurakette entlang führt.

In Affoltern taucht man ein in die traditionelle

und moderne Welt des Emmentalers,

der in der Schaukäserei für manchen

interessierten Blick und vielleicht

auch für ein anerkennendes Verkostungslob

sorgt. Hier bekommt man auch

frische Akkus, um die Fahrt unbeschwert

fortzusetzen. Das Emmental und der angrenzende

Oberaargau (übrigens ein Teil

des Kantons Bern) geizen nicht mit ihren

grünen Reizen und lassen die Gäste in

einer Schweiz, die es vor allem in Postkarten

zu geben scheint, schwelgen.

Im Bären Madiswil bekommen E-Bike

und Reiter gleichermassen Nahrung vom

Feinsten und werden im romantischen

«Velogarten» verwöhnt. Wer nicht gerade

asketisch veranlagt ist, wird hier kaum

einem Herzroute-Menu oder einer anderen

Köstlichkeit aus der exquisiten Küche

widerstehen können.

Le grand classique de la Route du Coeur

ravit ses hôtes depuis 2003 déjà et s’est

forgé depuis une réputa tion d’itinéraire

particulièrement charmant sur les collines

de l’Emmental. L’étape est

aujourd’hui toujours digne de ce titre, en

particulier lorsqu’à Lützelflüh les voyageurs

sont tirés des plaines vers des hauteurs

impressionnantes, puis conduits

sur de vastes coteaux longeant le panorama

des Alpes et la chaîne du Jura

paraissant si proche.

Affoltern nous plonge dans le monde traditionnel

et moderne de l’Emmental, qui

mérite de jeter un coup d’œil à la fromagerie

de démonstration et peut-être aussi

une petite dégustation. Ici, on reçoit

également des accus fraîchement rechargés

pour continuer son chemin sans

embuche. L’Emmental et la région limitrophe

de l’Oberaargau (appartenant

du reste aussi au canton de Berne),

parés de leurs verts attraits, ne lassent jamais

et enivrent les hôtes d’une Suisse

de carte postale.

A l’auberge du Bären Madiswil, vélos

électriques et cavaliers trouvent un ravitaillement

de grande finesse et sont choyés

dans le poétique «jardin des vélos».

Celui qui manque de force de caractère

ne pourra pas résister au menu «Route

du Coeur» ou autre délice sorti tout droit

des cuisines.

Nur wenige Kilometer trennen die Herzroute

vom FLYER-Werk in Huttwil, das

südlich der Strecke liegt und sicherlich

einen Abstecher wert ist, allerdings

auch hier mit der Gefahr, einen dieser

summenden Begleiter gleich bestellen

zu wolllen.

In Zell betritt man Luzerner Boden und

radelt über genussvolle Nebenstrassen

dem märchenhaften Städtchen Willisau

entgegen, das die Reisenden stimmungsvoll

empfängt. Das Härteste dieser

Etappe allerdings haben Sie noch vor

sich: Die berühmten Willisauer Ringli.

Quelques kilomètres séparent la Route

du Coeur de l’entreprise FLYER à Huttwil.

Celle-ci est située au sud de l’itinéraire et

mérite dans tous les cas un petit détour,

toutefois avec le danger de vouloir directement

passer commande pour une

de ces montures ronronnantes.

A Zell, nous foulons le sol lucernois et

progressons sur des chemins vicinaux

très plaisants au-devant de la petite ville

féérique de Willisau, qui accueille chaleureusement

les voyageurs. Le plus dur de

cette étape reste toutefois les fameux

«Willisauer Ringli».

Reservieren Sie Ihren FLYER

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:

Burgdorf: 09.00 –18.00

Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00

Réservez votre FLYER

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Heures d’ouverture

stations de location FLYER:

Berthoud: 09.00 – 18.00

Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00

Die Etappe Burgdorf – Willisau wurde

ermöglicht durch die Unterstützung des

Kantons Bern anlässlich des Gedenkjahres

350 Jahre Bauernkrieg 1653 – 2003.

L’étape Burgdorf – Willisau a été réalisée

grâce au soutien du canton de Berne lors

de l’année de commémoration de la guerre

des paysans 1653 – 2003.

Die Luzernsiche Kleinstadt Willisau

besticht durch ihren ursprünglichen

Charme.

La petite ville lucernoise de Willisau

éblouit par son charme

authentique.


Burgdorf – Willisau

133


15

14

16

17

18

21

22

23


24

25 26 27

28 29 31

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)

Burgdorf Willisau

63 km, 820 Höhenmeter / m Dénivellation

10.5 km Naturwege / Chemins caillouteux

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape

Willisau Burgdorf

63 km, 800 Höhenmeter / m Dénivellation

10.5 km Naturwege / Chemins caillouteux

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape

1

2 3

5 6

4

7

11

12

13

19

20


30

Herzroute

Route du Coeur

Herzschlaufe Napf

Weitere Veloland-Routen

Autres itinéraires de la Suisse à vélo

Akkuwechselstation

Station de changement d’accu

FLYER-Vermietstation

Station de location FLYER

Herzroute E-Bike Shop

8


9

10

5 km

6


Verpflegung, Unterkunft und Aktivität

Restauration, hébergement et activité

Sehenswürdigkeit

Curiosité locale

Vorsicht auf steilen Naturstrassen

Attention passage difficile

Detaillierte Karten unter

Cartes détaillées à imprimer

sur www.veloland.ch

Burgdorf

Hasle b. Burgdorf Schufelbüel Affoltern i.E. Lünschberg Rütschelen

Brandishueb

Mühleweg Linde Madiswil

Gondiswil Hüswil

Zell

Willisau

m ü. M.

1000

900

800

700

600

500

530

571

730

821 838

801 785

720

661

590 534

664 724

612

555

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km


Betrieb / Etablissement

Adresse / Adresse

Beschreibung

Description

Beschreibung

Description

Burgdorf – Willisau

Adresse / Adresse

Betrieb / Etablissement

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

Vermietstation Burgdorf

www.rentabike.ch/herzroute

Hotel Berchtold

www.begegnungsmeile.ch

B&B Aemmestrand

www.aemmestrand.jimdo.com

Herzroute E-Bike Shop

www.herzroute.ch

Museum Franz Gertsch

www.museum-franzgertsch.ch

Romantik Hotel Stadthaus

www.stadthaus.ch

Landhaus Burgdorf

www.landhaus-burgdorf.ch

Bauernhof Bättwil

www.bauernhof-baettwil.ch

Bauernhof Bigler

Landgasthof Bären

www.baeren-sumiswald.ch

Emmentaler Schaukäserei

www.e-sk.ch

Biohof Kohler

www.biohof-kohler.ch

Romantik Hotel Bären Dürrenroth

www.baeren-duerrenroth.ch

Bauernhof Flückiger

www.bauernhof-flueckiger.ch

Bauernhof Jordihof

www.jordihof.ch

Herzroute-Wohnfässli

www.lavendel-erlebnis.ch

Landgasthof Bären Madiswil

www.baeren-madiswil.ch

«Gnuss Insle» Madiswil

Spycher-Handwerk

www.kamele.ch

BnB DeHeimelig

www.DeHeimelig.ch

Velostation Burgdorf

3400 Burgdorf

041 921 05 75

Bahnhofstrasse 90

3401 Burgdorf

034 428 84 28

Schönauweg 12

3400 Burgdorf

079 364 09 83

Bahnhofstrasse 14

3400 Burgdorf

034 422 22 03

Platanenstrasse 3

3400 Burgdorf

034 421 40 20

Kirchbühl 2

3400 Burgdorf

034 428 80 00

Sägegasse 33

3400 Burgdorf

034 422 29 92

Bättwil 1

3400 Burgdorf

034 422 38 36

Schaufelbühl

3452 Grünenmatt

034 431 11 42

Marktgasse 1

3454 Sumiswald

034 431 10 22

Schaukäsereistr. 6

3416 Affoltern i.E.

034 435 16 11

Untere Tanne 737

3462 Weier i.E.

034 435 02 23

Dorf

3465 Dürrenroth

062 959 00 88

Lünisberg 135

4937 Ursenbach

062 965 30 52

Dorf 3

3367 Ochlenberg

062 961 72 44

Eichholz 10

4936 Kleindietwil

062 544 62 48

Kirchgässli 1

4934 Madiswil

062 957 70 10

Melchnaustrasse 2

4934 Madiswil

Bäch 4

4953 Huttwil

062 962 11 52

Nyffel 27

4950 Huttwil

078 633 49 30

Täglich geöffnet.

09.00 – 18.00

Lebendiges Businesshotel mit neu

renovierten Zimmern und vielfältigem

Gastronomie-Angebot.

B&B Aemmestrand.

Ruhig, zentral. Zimmer inkl. Frühstück

CHF 60.– bis CHF 80.–.

Das ganze FLYER Sortiment zu besten

Preisen. In unserem Hauptquartier im

Milano Nord.

Weltbekannte monumentale Gemälde

und grossformatige Holzschnitte.

Mitten in der Altstadt. Historischer

Charme. Liebevoll eingerichtete

Zimmer. Genuss und Kultur.

Herrlicher Blick aufs Schloss.

Themenzimmer. Emmentaler

Spezialitäten neu inszeniert.

Bed&Breakfast. Schlafen im Stroh.

Matratzenlager. Ferienwohnung.

Gästebewirtung.

Schlafen im Stroh. Zimmer.

Essen, Apéro, Zvieri auf dem Hof auf

Anfrage.

DZ CHF 170.– und EZ CHF 100.– inkl.

reichhaltigem Frühstücksbuffet.

Herzroute-Akkuwechselstation.

Grosses Käsefachgeschäft,

Wintergarten und Sonnerterrasse.

Kleiner Bio-Bauernhof mit spezieller

Übernachtungsmöglichkeit.

Historischer Landgasthof.

Übernachtsmöglichkeiten ab

CHF 105.– inkl. Frühstücksbuffet.

Getränkestand mit Selbstbedienung,

Kaffee, Desserts, Sandwiches,

Essen auf Anfrage.

Verpflegung & Übernachtungsmöglichkeiten

auf dem Bauernhof.

Rustikale Übernachtung

inmitten von Kirschbäumen.

Herzroute-Akkuwechselstation.

Küchenschmaus im Velogarten.

Schlafen in Blumenzimmern.

Brot, Fleisch & Käse sowie eine

vielfältige Auswahl an Süssem und

verschiedenen Sandwiches.

Übernachtung in Jurten. 2 Personen

alles inklusiv CHF 119.–. Camping.

Betriebsführungen.

Ihr «Deheime» für unterwegs.

Heimelige Doppel- und Famillienzimmer,

Frühstück, Garten, WLAN.

Ouvert tous les jours.

09.00 – 18.00

Hôtel d’affaires avec chambres

récemment rénovées et riche

offre gastronomique.

B&B au bord de l’Emme. Calme et

central. Chambre de CHF 60.- à

CHF 80.–, déjeuner comrpis.

Toute la gamme FLYER au meilleur

prix à notre quartier général du

Milano Nord.

Toiles monumentales de renommée

universelle et gravure sur bois grand

format.

Au coeur de la vieille ville. Charme

d’antan. Chambres aménagées avec

goût. Plaisir et culture.

Vue sur le château.

Chambres à thème.

Spécialités de l’Emmental revisitées.

Bed&Breakfast. Aventure sur la paille.

Dortoir. Appartement de vacances.

Accueil chaleureux.

Aventure sur la paille.

Chambres. Repas, apéros et

goûter à la ferme sur demande.

Chambre double CHF 170.–, chambre

simpe CHF 100.–, déjeuner compris.

Station de changement d’accu.

Grand choix de fromages, jardin

d'hiver et terrasse ensoleillée.

Petite exploitation agriocole bio

avec hébergement insolite.

Monument historique.

Possibilité d’hébergement dès

CHF 105.–, déjeuner compris.

Buvette self-service.

Cafés, desserts, sandwichs.

Repas sur demande.

Ravitaillement et

hébergement à la ferme.

Hébergement rustique

entouré des cerisiers.

Station de changement d’accu.

Délices culinaires au jardin des vélos.

Dormir dans des chambres fleuries.

Pain, viande, fromage et grande

variété de pâtisseries et sandwichs.

Hébergement dans une yourte.

2 personnes CHF 119.– tout compris.

Camping. Visite d’entreprise.

Chaleureux «chez-soi» en chemin.

Chambres doubles et familiales,

déjeuner, jardin et WiFi.

Mehr als Bed &Breakfast:

mit Pferden flüstern

360° Feedback

DZ inkl. Frühstück CHF 125.–

EZ inkl. Frühstück CHF 75.–

B&B auf dem Bauernhof.

Reichhaltiges Frühstück.

Hofeigene Produkte.

Saisonales aus hauseigener

Konditorei und Chocolaterie.

Im Herzen von Willisau.

Renovierte Zimmer.

Gemütliches Restaurant.

Budgetzimmer mit Etagendusche/WC.

***Comfort-Zimmer.

Restaurant mit einzigartem Rosengärtli.

Neuartiges B&B Hotelkonzept.

Schweizer Produkte und Gemütlichkeit

stehen im Zentrum.

FLYER Servicepoint. Kompetenzcenter,

Reparatur und Verkauf.

Ruhetage So & Mo.

Unterkünfte für das kleine Budget

inkl. Benützung Hallen- & Freibad.

Speziell für Gruppen & Familien.

Mehrbett- und Doppelzimmer

Ruhige und idyllische Lage

Gartensitzplatz & Hoftiere.

Täglich geöffnet.

09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00

Lieu de rencontre entre FLYER

et chevaux. B&B à la ferme.

Chambre double CHF 125.–,

déjeuner compris. Chambre simple

CHF 75.–, déjeuner compris.

B&B à la ferme.

Déjeuner copieux.

Produits de la ferme.

Pâtisseries de saison faites maison.

Chocolaterie.

Au coeur de Willisau.

Chambres fraîchement rénovées.

Agréable restaurant.

Chambres budget avec douche et WC

à l’étage. Chambre confort***.

Restaurant avec jardin de roses.

Nouveau conept B&B hôtel.

Produits suisses et confort sont au

rendez-vous.

Revendeur FLYER. Centre de

compétence, de réparations et de

ventes. Fermé le dim. et lun.

Hébergement pour petit budget

avec accès à la piscine.

Idéal pour groupes et familles.

Chambres doubles et à plusieurs lits.

Endroit calme et idyllique.

Jardin et animaux domestiques.

Ouvert tous les jours.

09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00

Gstell 12

4919 Reisiswil

079 356 89 14

Dorf 42

4955 Gondiswil

062 962 00 19

Vorder-Schönenthül 3

6145 Fischbach

062 962 01 37

Hauptgasse 24

6130 Willisau

041 970 11 14

Mohrenplatz 1

6130 Willisau

041 970 11 10

Leuenplatz 3

6130 Willisau

041 970 25 06

Wydematt 8

6130 Willisau

041 970 17 17

Vorstadt 4

6130 Willisau

041 970 12 50

Schlossfeldstrasse 2

6130 Willisau

041 972 60 10

Hinter Wellsberg 3

6130 Willisau

041 970 17 09

Steinmatt 1

6130 Willisau

041 921 05 75

Lust auf einen eigenen Herzroute-FLYER?

Magnus Horse Sense

www.magnus.ch

Gasthof zum Rössli

www.roessli-gondiswil.ch

B&B Brand

www.bnb.ch/814

Café Amrein Chocolatier

www.willisauerringli.ch

Gasthof zum Mohren

www.gasthof-mohren.ch

Gasthaus Post

www.gasthauspostwillisau.ch

B&B Hotel Peter und Paul

www.peterpaulhotel.ch

Bossert Zweirad AG

www.bossert-zweirad.ch

Sportzentrum Willisau

www.sportwillisau.ch

Bauernhof Wellsberg

www.wellsberg.ch

Vermietstation Willisau

www.rentabike.ch/herzroute

T-Serie Next Generation

DER LANGSTRECKEN TOURER

Rahmenfarben silber, schwarz, weiss, jadegrün

Rahmenformen Damen / Herren

Version 25 km/h

Mehr auf flyer.herzroute.ch

ab CHF

2’590

135

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31


Burgdorf – Willisau

137

Region Emmental

Emmentaler Schaukäserei AG

Emmentaler

Emmentaler Schaukäserei

Schaukäserei AG

AG

info@e-sk.ch | 034 435 16 11

info@e-sk.ch

info@e-sk.ch | 034

034 435

435 16

16 11

11

neue

Tour

Entdecke die Heimat des

Entdecke

Entdecke die

die Heimat

Heimat des

des

Emmentaler AOP auf dem

Emmentaler

Emmentaler AOP

AOP auf

auf dem

dem

neu eröffneten Königsweg

neu

neu eröffneten

eröffneten Königsweg

Königsweg

Erfahre dabei alles über die

Erfahre

Erfahre dabei

dabei alles

alles über

über die

die

Herstellung, die Geschichte

Herstellung,

Herstellung, die

die Geschichte

Geschichte

und die weltberühmten

und

und die

die weltberühmten

weltberühmten

Löcher des Käse Königs

Löcher

Löcher des

des Käse

Käse Königs

Königs

inkl. Käsedegustation

inkl.

inkl. Käsedegustation

Käsedegustation

täglich geöffnet

täglich

täglich geöffnet

geöffnet

www.e-sk.ch

www.e-sk.ch

www.e-sk.ch

Auf zur echten Landschaft

Das Emmental ist ein Voralpengebiet, charakterisiert

durch unzählige Täler und grüne

Hügel. Aufgrund der zentralen Lage

zwischen Bern und Luzern ist das Emmental

einfach und bequem mit Bahn und

Auto erreichbar.

Im Einklang mit den Emmentaler Hügeln

Aktivurlauber und Sportbegeisterte

kommen im Emmental ganz besonders

auf ihre Kosten. Das Emmental ist ein

wahres Wanderparadies mit über 1100

km markierten Wanderwegen und 50

Aussichtspunkten.

Auf zur echten Gastlichkeit

Das Emmental bietet für jedes Budget die

passende Unterkunft. Vom luxuriösen Romantik-Hotel,

über den rustikalen Landgasthof,

der Ferienwohnung, dem Wohnfass

bis zum Schlafen im Stroh können

sich alle betten wie es ihnen träumt.

Echter Emmentaler Guide

Buchen Sie einen Wanderleiter, Geschichtenerzähler

oder Begleiter für Ihre E-Bikeoder

Velo-Tour. Unsere Guides begleiten

Sie auf Ihrem Ausflug und führen Sie zu

den schönsten Plätzen im Emmental.

Paysages authentiques

L’Emmental est une région préalpine, caractérisée

par de nombreuses vallées et

collines verdoyantes. Avec sa situation

centrale entre Berne et Lucerne,

l’Emmental est facilement accessible en

train et en voiture.

En harmonie avec les collines de

l’Emmental

Vacanciers actifs et amateurs de sports y

trouvent leur compte. Avec plus de 1100

km de sentiers pédestres balisés et 50

points de vue, l’Emmental est un réel paradis

pour les randonneurs.

Hospitalité authentique

L’Emmental propose des hébergements

pour tous les porte-monnaie. De l‘hôtel

romantique luxueux, à l’auberge de campagne

rustique, de l’appartement de vacances

à l‘hôtel barrique ou l’aventure sur

la paille, chacun y trouvera son bonheur.

Authentiques guides emmentalois

Réservez un guide, conteur ou compagnon

pour votre randonnée à pied, à vélo ou en

vélo électrique. Ils vous accompagnent lors

de votre excursion et vous font découvrir

les plus beaux coins de l’Emmental.

Emmental Tourismus

Bahnhofstrasse 14

3400 Burgdorf

034 402 42 52

www.emmental.ch


Burgdorf – Willisau

139

Stadt Burgdorf

Die Schlossstadt an der Emme

Herzlich willkommen im bernischen Oberaargau!

Tourist Office

Bahnhofstrasse 14

3400 Burgdorf

034 402 42 52

www.burgdorf.ch

Dank seiner zentralen Lage und der optimalen

Anbindung an Bahn und Autobahn

ist Burgdorf der ideale Etappenort.

Entdecken Sie die Läden und Kaffees der

geschichtsträchtigen Altstadt oder erleben

Sie die Werke der bekannten

Schweizer Künstler Franz Gertsch und

Bernhard Luginbühl.

Zur Entspannung lockt ein erfrischendes

Bad in der romatisch gelegenen

Emme am Fusse der Sandstein-Flühen.

Oder Sie laden die eigenen Batterien

nach absolvierter Etappe mit einem

herzhaften Emmentaler Essen begleitet

von einem Glas des preisgekrönten

Burgdorfer Biers auf. Ob Snack oder

Gault-Millau-Menu, wir servieren Ihnen

alles mit einer kräftigen Portion Emmentaler

Gastfreundschaft.

Auch das Übernachtungsangebot lädt

zum Verweilen ein. Angefangen vom Hotel

in historischen Mauern bis hin zum

Campingplatz am Ufer der Emme oder

Schlafen im Stroh finden Sie ein bequemes

Bett für jedes Budget.

Weitere Angebote, Ausflüge und kulinarische

Hinweise finden Sie unter

www.burgdorf.ch

Grâce à sa situation centrale et ses excellentes

liaisons ferroviaires et routières,

Berthoud est le lieu d’étape idéal pour

découvrir les origines de la Route du Coeur.

Flânez dans les boutiques et cafés

de la vieille ville ou découvrez les oeuvres

des célèbres artistes suisses Franz Gertsch

et Bernhard Luginbühl.

Pour vous détendre, laissez-vous tenter

par une baignade rafraichissante dans

les eaux de l’Emme juste au pied de

l’impressionnante falaise. Pour finir la

journée en beauté, rechargez vos batteries

en dégustant une spécialité de

l’Emmental accompagnée d’un verre de

la fameuse bière de Berthoud. Que ce

soit un snack ou un repas plus raffiné, ils

seront servis avec une bonne dose

d’hospitalité emmentaloise.

Une offre d’hébergement variée vous invite

à prolonger votre séjour. De l’hôtel

dans les enceintes historiques, au camping

sur les rives de l’Emme ou à même

la paille, vous trouverez une place confortable

en fonction de votre budget.

Pour d’autres activités, visites et bonnes

adresses, consultez www.burgdorf.ch

«Geit dr Luft oder goot dr Wind?» Wie unterschiedlich

auch immer die Ausdrucksweise

der Menschen hier sein mag: im

bernischen Oberaargau ist so oder so die

Vielfalt zuhause und widerspiegelt sich

im Dialekt, in der Kunst und ganz besonders

in der Landschaft.

Geniessen Sie die Weiten des Oberaargaus.

Wiesen und Weiden, gepflegte

Äcker und Wälder - ein Erholungsgebiet

für Geist und Seele. Erkunden Sie die

prächtigen Hügellandschaften, die unterschiedlichen

Bauernhöfe und die Stöckli.

Lassen Sie sich vor oder nach der Herzrouten-Etappe

über die Hügel des Oberaargaus

im «Velogarten» des Restaurants

Bären in Madiswil - im Dorf des Linksmähders

- von der feinen Küche verwöhnen.

Willkommen in der Region Willisau

Die historische Altstadt von Willisau ist

definitiv einen Besuch wert. Mit der

grosszügigen Hauptgasse, den drei speziellen

siebeckigen Brunnen, den Stadttoren

und dem Archäologiekeller lädt das

schmucke Städtli zum Verweilen und

Entdecken ein.

Lassen Sie den erlebnisreichen Tag auf

der Herzroute in einem der gemütlichen

Restaurants und Strassencafés ausklingen

oder entspannen Sie sich beim Einkaufsbummel

durch die charmanten

Boutiquen und Geschäfte.

Bleiben Sie doch gleich ein paar Tage

länger! Willisau ist der perfekte Ausgangspunkt

für schöne Bike- und Wandertouren

in die Napfregion.

Wir freuen uns auf Sie!

Quel que soient les expressions des

gens de la région de l’Oberaargau bernois,

la diversité, qui se reflète dans le dialecte,

l’art et tout particulièrement

dans le paysage, est dans tous les cas

au rendez-vous.

Contemplez les vastes étendues de

l’Oberaargau. Prairies et pâturages,

champs et forêts soignés - une région

de détente pour l’âme et l’esprit. Explorez

les magnifiques paysages vallonnés

et les différentes fermes et greniers.

Avant ou après avoir traversé les collines

de l’Oberaargau, laissez-vous choyer

dans le «Velogarten» du restaurant Bären

à Madiswil, village de la légende de

la fauche gauchère, et savourez sa délicieuse

cuisine.

Profitez de votre passage à Willisau pour

visiter sa vieille ville historique, cela en

vaut la peine. La généreuse ruelle centrale,

les trois fontaines heptagonales et la

cave archéologique invite à la flânerie et à

la découverte.

Terminez votre excursion sur la Route du

Cœur en beauté en prenant place dans

l’un des agréables restaurants ou sur la

terrasse d’un café ou détendez-vous en

faisant du shopping dans l’une des charmantes

boutiques.

Et pourquoi ne pas rester quelques jours

de plus ? Willisau est le point de départ

idéal pour de magnifiques randonnées à

pied ou à vélo dans la région du Napf.

Nous nous réjouissons de votre visite !

Freizeit/Tourismus Oberaargau

Kirchgasse 1

3360 Herzogenbuchsee

062 923 60 30

www.myoberaargau.ch

Willisau Tourismus

Hauptgasse 10

6130 Willisau

041 970 26 66

www.willisau-tourismus.ch


Burgdorf – Willisau

141

1

Vermietstation Burgdorf

Herzroute E-Bike Shop

4

Stiftung Intact , Velostation, Bucherstrasse 6, 3400 Burgdorf

Bahnhofstrasse 14, 3400 Burgdorf

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Vermietungen & Akkuwechsel

Locations et changement d’accu

09.00 – 18.00

Telefonnummer Vermietstation

Téléphone station de location

034 423 42 46

Die Velostation Burgdorf wird durch die

Stiftung intact betrieben. Das Beschäftigungs-

und Integrationsangebot hat sich

in den vergangenen Jahren zum regionalen

Anbieter entwickelt. Eine besondere

Erfolgsgeschichte ist dabei der Hauslieferdienst,

der sich seit einigen Jahren

auch in Langnau etabliert hat. Für die

Herzroute stellt die Velostation Burgdorf

in Zusammenarbeit mit Rent a Bike 50

FLYER für die Vermietung bereit.

La vélostation de Berthoud est exploitée

par la fondation intact et met en partenariat

avec Rent a Bike 50 FLYER à disposition.

Le nombre d’emplois et d’insertions

dans la région est passé ces dernières

années progressivement de quelquesuns

à plus de 80 emplois. Cette réussite

est aussi due au développement du service

de livraison à domicile, qui, depuis

quelques années déjà, est également

proposé à Langnau.

Sie haben sich in Ihren Herzroute-FLYER

verliebt und möchten unbedingt einen eigenen?

In unserem Hauptquartier haben

wir alles für eine entspannte Produktwahl

aus dem ganzen FLYER-Sortiment, und

dies zu besten Preisen. Auch E-MTBs laden

zur Probefahrt. Unser Angebot umfasst

die neueste Produktegeneration,

kombiniert mit Schnäppchen aus früheren

Serien. Auf alle fabrikneuen FLYER

bieten wir die volle Herstellergarantie.

Êtes-vous tombés sous le charme du

FLYER de la Route du Coeur et souhaitez

absolument le vôtre? Nous proposons,

dans notre quartier général, un large

choix de modèles issu de l’assortiment

FLYER au meilleur prix. Même les E-MTB

peuvent être testés. Notre offre est composée

des dernières nouveautés ainsi

que des modèles des années précédentes.

Tous nos nouveaux FLYER bénéficient

de la garantie du fabricant.

Mo – Fr / Lun. – ven.

09.00 – 12.00 / 13.30 – 17.00

Sa (Mai – September

Sam. de mai à septembre

09.00 – 16.00

034 408 80 99

www.herzroute.ch

Reservationen / Réservations

www.rentabike.ch/herzroute

041 921 05 75

Wegbeschreibung

Direkt beim Bahnhof Burgdorf.

1 Min. zu Fuss.

Itinéraire

A proximité de la gare de Berthoud.

1 min. à pied.

© OpenStreetMap-Mitwirkende

Vermietstation / Station de location

Bahnhof / Gare

Museum Franz Gertsch

Platanenstrasse 3, 3400 Burgdorf

Das Museum Franz Gertsch befindet sich

im Herzen der Stadt Burgdorf. Gezeigt

werden neben Werken des international

bekannten Schweizer Künstlers Franz

Gertsch auch Wechselausstellungen mit

Künstlerinnen und Künstlern aus dem Inund

Ausland. Das artcafé schafft die faszinierende

Verbindung zwischen Gastronomie

und Kunst. Eintritt: Regulär CHF

16.– / Ermässigt CHF 12.– Samstag ist

Museumstag: CHF 12.– für alle!

Le musée Franz Gertsch se trouve au

cœur de la ville de Berthoud. En

complément aux œuvres du célèbre

artiste suisse Franz Gertsch, le musée

propose des expositions temporaires

d’artistes suisses et étrangers. L’artcafé

crée un lien fascinant entre la gastronomie

et l’art.

Entrée: Tarif normal CHF 16.– / Tarif réduit

CHF 12.–. Le samedi CHF 12.– pour tous!

Ruhetag Mo

Fermé le lun.

034 421 40 20

www.museum-franzgertsch.ch

5

2

Hotel Berchtold

Romantik Hotel Stadthaus

6

Bahnhofstrasse 90, 3400 Burgdorf

Kirchbühl 2, 3400 Burgdorf

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetag Restaurant So

Restaurant fermé le dim.

034 428 84 28

www.begegnungsmeile.ch

Das Business-Hotel Berchtold, benannt

nach dem letzten Zähringerfürsten, ist

kein gewöhnliches Hotel. Es vereint in

sich altehrwürdige, imposante Architektur

mit modernem, zeitgemässem Design

und Lebensgefühl. Geniessen sie

die einzigartige Ambiance, die Lebendigkeit

und Fröhlichkeit unseres Hauses.

Nehmen Sie Platz auf unserer grossen

Sonnenterrasse, im stilvollen Restaurant

oder in der trendigen Bar B5.

L’hôtel Berchtold, qui doit son nom aux

ducs de Zaehringen, n’est pas un hôtel

ordinaire. Le design moderne et contemporain

se mêle à l’architecture ancienne,

solennelle et imposante . Profitez

de l’ambiance unique, de la vivacité et

de la jovialité de notre établissement.

Prenez place à notre grande terrasse

ensoleillée, dans notre restaurant très

chic ou à notre bar tendance, le B5.

GenussKultur im Emmental

Historischer Charme mitten in der Altstadt,

liebevoll eingerichtete Räumlichkeiten

und Zimmer. Die Sommerlaube

lädt ein zum Verweilen. Genuss und Kultur

aus Küche und Keller bei herzhafter

Gastfreundschaft. Die Herzroute führt

am Haus vorbei; Hallenbad, Golf, Wellness

etc. in unmittelbarer Umgebung.

Das Stadthaus wird Ihnen schnell ans

Herz wachsen.

Le plaisir de la culture en Emmental

Le charme d’autrefois au coeur de la

vieille ville avec chambres et espaces

aménagés avec goût.

Le belvédère vous invite à la flânerie. Le

plaisir et la culture de la gastronomie et

du vin accompagné d’un chaleureux accueil.

La Route du Coeur passe devant

notre porte; piscine couverte, golf, wellness,

etc. à proximité. Le Stadthaus

prendra rapidement place dans votre

cœur.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

So Restaurant ab 15.00

geschlossen

Restaurant fermé le dim. dès 15.00

034 428 80 00

www.stadthaus.ch


Burgdorf – Willisau

143

7

Landhaus Burgdorf

Sägegasse 33, 3400 Burgdorf

Emmentaler Schaukäserei 11

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

034 422 29 92

www.landhaus-burgdorf.ch

Im März 2016 neu eröffneten und denkmalgeschützten

Landhaus Burgdorf, mit

herrlichem Blick aufs Schloss Burgdorf,

erleben Sie Handwerk und Tradition neu

inszeniert. Es erwarten Sie 12 Themenzimmer

mit Bildern aus den Filmen von

Franz Schnyder, 3 Gaststuben und eine

schöne Gartenterrasse. Emmentaler

Spezialitäten werden neu interpretiert

und das Angebot der Jahreszeiten ist

Wegweiser für die Gerichte und Menüs.

Le Landhaus Burgdorf, classé monument

historique, a réouvert ses portes en

mars 2016. Il bénéficie d’une situation de

rêve avec vue sur le château et combine

subtilement la tradition à l’artisanat. 12

chambres à thème avec des images des

films de Franz Schnyder, 3 salles à manger

ainsi qu’une jolie terrasse vous attendent.

Les spécialités de l’Emmental sont

revisitées. Nos plats et menus sont composés

de produits de saison.


Velowegkirche Hasle bei Burgdorf 8

3415 Hasle bei Burgdorf

Schaukäsereistrasse 6, 3416 Affoltern i.E.

9

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.

Auf Voranmeldung

Sur réserveration

034 431 11 42

Die Kirche Hasle ist dank ihren warmen

Holztönen einladend und gemütlich wie

eine Stube! Vor der Reformation gehörte

sie zum Kloster Trub; davon zeugen die

Wandmalereien mit Szenen aus der Passion

Jesu und dem Leben des Heiligen

Benedikt. Das «Samariterfenster» aus

dem Kriegsjahr 1915 erinnert die Gemeinde

ans Helfen. Im Kirchgemeindehaus

nebenan kann man sich frisch machen

und Teewasser kochen.

Bauernhof Bigler Schaufelbühl

Schaufelbühl / Neuhaus, 3452 Grünenmatt

Auf dem Bauernhof von Familie Bigler in

Schaufelbühl erleben Sie ein echtes

Stück Emmentaler Gastfreundschaft.

Bure zmorge, Apéro im uralten Kellergewölbe,

Geburtstags- und Familienfeste,

Schlafen im Stroh, Ferien auf dem

Bauern hof, Firmenausflüge und vieles

mehr. Gedeckte Aussichtsterrasse mit

Blick auf die Berner Alpen.

L’église d’Hasle est chaleureuse grâce à

ses décors en bois. On pourrait se croire

dans un bistrot. Avant la réforme, elle appartenait

au monastère de Trub comme

en témoignent les peintures murales représentant

des scènes de la Passion de

Jésus et de la vie de Saint-Benoît. La «fenêtre

Samaritain» de la guerre de 1915 rappelle

l’aide aux communes. Dans la maison

de paroisse située juste à côté, une

bouilloire est à votre disposition.

Vivez l’hospitalité de l’Emmental: la

famille Bigler vous ac cueille dans sa ferme

à Schaufelbühl. Un déjeuner typique,

un apéritif dans l’ancienne cave voutée,

fêtes de famille ou d’anniversaire, dormir

dans la grange à même la paille,

vacances à la ferme, sorties d’entreprise

et plus encore. Terrasse couverte avec

vue sur les Alpes bernoises.

Inmitten der schönen Landschaft des

Emmentals befindet sich die Emmentaler

Schaukäserei – offizielle Akkuwechselstation

für die FLYER und die Heimat

des echten Emmentaler AOP.

Im Schaukäserei-Dörfli verbringen Sie

immer einen spannenden Tag: Der neue

Erlebnisrundgang "Königsweg" ist eine

digitionelle Attraktion für die ganze Familie,

ebenso wie der cheesy Spielplatz.

Lassen Sie sich auf der schönen Sonnenterrasse

mit Emmentaler Spezialitäten

aus unserer regionalen Küche verwöhnen.

Die natürliche Umgebung

sowie die sagenhafte Aussicht auf die

einzigartige Landschaft sind optimal,

um sich zu erholen und wieder Energie

für die Herzroute zu tanken. Vor der Weiterfahrt

haben Sie die Möglichkeit, im

grossen Käsefachgeschäft einen gemütlichen

Einkaufsbummel zu unternehmen.

Die Emmentaler Schaukäserei

ist der ideale Ort für Ihren Familien-, Firmen

oder Vereinsausflug ins Emmental.

Tipp für den zweiten Besuch: Stellen Sie

im Stöckli von 1741 Ihren eigenen Käse

von Hand auf offenem Feuer her.

C’est au coeur de ce beau paysage que

se trouve la fromagerie de démonstration

de l’Emmental, station de changement

d’accu pour les FLYER et patrie du vrai

Emmentaler AOP.

Dans le village de la fromagerie de démonstration,

préparez-vous à passer une

journée passionnante : le nouveau parcours

du «Königsweg» est une attraction

incontournable pour toute la famille, tout

comme la place de jeux. Prenez place sur

la belle terrasse ensoleillée et savourez les

spécialités de l’Emmental issues de notre

cuisine régionale. Le cadre naturel, la magnifique

vue et le paysage unique sont les

conditions sine qua non pour se reposer

et reprendre des forces avant de continuer

son périple sur la Route du Coeur. Mais

avant de repartir, rien de tel qu’un passage

dans notre boutique pour faire des provisions

de fromages ou autres délices régionaux.

La fromagerie de démonstration

de l’Emmental est un lieu idéal pour les excursions

en famille, entre amis et les sorties

d’entreprise dans l’Emmental. Et si

vous fabriquiez votre propre fromage au

feu de bois dans le «Stöckli» datant de

1741 lors de votre prochaine visite?

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

034 435 16 11

www.e-sk.ch


Burgdorf – Willisau

145

10

Landgasthof Bären

Bauernhof Flückiger

14

Marktgasse 1, 3454 Sumiswald

Lünisberg 135, 4937 Ursenbach

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetage Restaurant Mo & Di

Restaurant fermé le lun. et mar.

034 431 10 22

www.baeren-sumiswald.ch

Herzlich willkommen im Landgasthof Bären

in Sumiswald mitten im Herzen des

Emmentals.

In Ruhe halten Sie bei uns Rast und geniessen

Momente der beschaulichen

Einkehr und die traditionellen Spezialitäten

der regionalen Küche.

Wer das Radwanderparadies Emmental

gründlich und länger erforschen will, dem

stehen 19 komfortable Zimmer zur Verfügung.

Nous vous souhaitons la bienvenue au

Landgasthof Bären à Sumiswald au coeur

de l’Emmental.

Reposez-vous tranquillement chez nous

et profitez d'un moments pour contempler

le paysage et les spécialités traditionnelles

de la cuisine régionale.

Pour ceux qui souhaitent explorer plus en

détails et plus longuement le paradis de

randonnée à vélo de l’Emmental, 19

chambres confortables vous attendent.

Die Herzroute führt direkt an unserem

Bauernhof vorbei. Unsere «Hoschtet»

mit den Obstbäumen ist der ideale Platz

zum Verweilen. Lehnen Sie sich zurück

und geniessen Sie die Ruhe.

Auf der Terrasse stehen eine Kaffeemaschine

und ein Kühlschrank mit hausgemachten

Desserts, Sandwiches und

Getränken zur Selbstbedienung bereit.

Auf Anfrage bewirten wir Gruppen mit

einem Menu, Znüni oder Zvieri.

La Route du Coeur passe juste devant

notre ferme. Notre verger est l’endroit

idéal pour se reposer. Prenez place et appréciez

le calme. Sur la terrasse, une machine

à café est à votre disposition et un

frigo vous propose des douceurs concoctées

par la maîtresse de maison, des

sandwichs et des boissons (self-service).

Pour les groupes, nous préparons sur

demande un repas, les neuf heures ou

les quatres heures.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Essen auf Voranmeldung

Repas sur demande

062 965 30 52

www.bauernhof-flueckiger.ch

12

Biohof Kohler

Susanne & Andreas Kohler, Untere Tanne 737, 3462 Weier i.E.

Amiet-Hesse-Weg

Rund um Oschwand

Folgen Sie ab der Herzroute dem Wegweiser zum Amiet-Hesse-Weg


Auf Voranmeldung

Sur réserveration

034 435 02 23 / 079 754 12 44

www.biohof-kohler.ch

Nicht weit von der Schaukäserei Affoltern

entfernt finden Sie unseren Bauernhof,

idyllisch und ruhig gelegen. Im Sorglos-

Hüsli können Sie sich erholen und die

Ruhe sowie die schöne Aussicht geniessen.

Auf unserem kleinen Bio-Bauernhof

halten wir Mutterkühe und Mastschweine,

betreiben Ackerbau und bauen Kräuter

für eigene Teemischungen an.

Wir würden uns freuen, Sie als unsere

Gäste begrüssen zu dürfen.

Notre ferme, située dans un endroit calme

et idyllique, se trouve non loin de la fromagerie

de démonstration d’Affoltern. Dans

la cabane de Sorglos, vous pouvez vous

ressourcer et apprécier le calme et le paysage.

Dans notre petite ferme biologique,

nous nous occupons de vaches nourrices

et élevons des porcs. Nous concoctons

notre propre mélange de thé avec différentes

herbes cultivées par nos soins.

Nous nous réjouissons de votre visite.

Obacht! Wer in der Nähe von Ochlenberg

– vom entsprechenden Wegweiser

verführt – 4 Kilometer Richtung

Oschwand fährt, gewinnt: Cuno Amiet

lebte und malte hier. Dichter Hermann

Hesse gab 1920 Sohn Bruno bei Amiets

in Pflege. An acht Originalschauplätzen

erzählen Text- und Bildtafeln am Amiet-

Hesse-Weg vom Leben und Werk der

beiden Künstler. Ihre Bilder öffnen den

Blick in die Landschaft, in der man steht.

Attention! Près d’Ochlenberg, celui

qui prend la direction d’Oschwand

(env. 4 kilomètres) a gagné! C’est ici

que Cuno Amiet a vécu et peint. En 1920,

le poète Hermann Hess plaça son fils

Bruno en pension dans la famille d’Amiet.

Le «Amiet-Hesse-Weg» retrace, à travers

des textes et illustrations, la vie et le

travail de ces deux artistes. Leurs oeuvres

présentent une autre perspective du

paysage qui se trouvent devant nos yeux.

www.amiet-hesse-weg.ch

13

Romantik Hotel Bären Dürrenroth

Herzroute-Wohnfässli

16

Familie Chantal & Volker Beduhn, Dorf, 3465 Dürrenroth

Helen & Markus Wegmüller-Mosimann, Eichholz 10, 4936 Kleindietwil

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

062 959 00 88

www.baeren-duerrenroth.ch

Das Romantik Hotel «Bären», bestehend

aus drei historischen Emmentaler Bauten

aus der späten Barockzeit, bildet in diesem

Ensemble mit der spätgotischen Kirche

und dem Dorfplatz ein Baudenkmal

von nationaler Bedeutung.

«Wo Tradition modern ist...». Der heutige

Bären verbindet Historisches und zeitgemässe

Gastlichkeit zu einem genussvollen

Erlebnis für Sie. Im gegenüberliegenden

Gästehaus Kreuz befinden sich

24 Hotelzimmer und 7 Suiten.

Le Romantik Hôtel Bären, composé de

trois bâtiments historiques datant de la

fin de l’époque baroque, forme avec

l’église de style gothique et la place du

village, un ensemble d’importance nationale.

«Là où la tradition et modernité se rencontre...».

Le Bären d’aujourd’hui allie

histoire et hospitalité moderne pour vous

offrir des moments inoubliables. Vis-àvis,

l’auberge Kreuz abrite 24 chambres

d’hôtel et 7 suites.

Erlebnis Einzimmer-Hotel: Machen Sie

einen zweitägigen Ausflug zwischen

Burgdorf und Willisau und übernachten

Sie im rustikalen Holzrundling. Idyllisch

auf dem Hügel zwischen Kirschbäumen

direkt am Lavendelfeld gelegen geniessen

Sie die Oberaargauer Landschaft

mit einem Hauch von Provence - einfach

wunderbar erholsam! Mit Charme,

Herzlichkeit, Lavendel & mehr...

Expérience unique dans l’hôtel barrique:

faites une excursion de deux jours entre

Berthoud et Willisau et passez la nuit

dans un charmant cylindre en bois. Perché

sur la colline entre cerisiers et

champs de lavande, vous admirez le

paysage de l’Oberaargau avec une

touche de Provence. Tout simplement

relaxant. Avec charme, convivialité, lavande

et bien plus encore...

Auf Voranmeldung

Sur réservation

062 544 62 48 / 079 747 37 06

www.lavendel-erlebnis.ch


Burgdorf – Willisau

147

17

Landgasthof Bären

Spycher-Handwerk

19

Michèle & Martin Binnemann, Kirchgässli 1, 4934 Madiswil

Bäch 4, 4953 Huttwil

Akkuwechsel & Hotel täglich offen

Hôtel et station de changement

d’accu ouverts tous les jours

Ruhetag Restaurant Mo & So Abend

Restaurant fermé le lun. et dim. soir

062 957 70 10

www.baeren-madiswil.ch

Das stattliche Gebäude direkt an der

Herzroute ist seit 1672 ein Gasthof. Anstelle

von Pferden stehen heute Elektrovelos

vor dem Haus. Staunend ziehen die

Radelnden jeweils hastig an ihren Bremsen,

um das Bijou genauer zu betrachten.

Laden auch Sie Ihren ganz persönlichen

Akku bei uns auf. Gerne verwöhnen wir

Sie mit Köstlichkeiten aus der Küche unseres

Küchenchefs Patrick Pfister, die mit

13 Gault-Millau-Punkten ausgezeichnet

ist.

Das Beste aber kommt noch: Der Garten!

Er ist weit über die Region hinaus bekannt

und verwandelt sich abends in einen magischen

Ort mit viel Kerzenlicht. Lassen

Sie Ihre Seele baumeln und geniessen Sie

das kulinarische Erlebnis.

Gerne können Sie in einem unserer 11

Hotelzimmer übernachten. Fragen Sie

nach dem Herzrouten-Spezial. Also kräftig

in die Pedale treten und bei uns einen

Zwischenhalt einlegen! Wir freuen uns auf

Sie.

Depuis 1672, le majestueux bâtiment aux

abords de la Route du Coeur abrite une

auberge. Devant le bâtiment, les chevaux

ont laissé leur place aux vélos électriques.

Les cyclistes tirent avec étonnement sur

les freins pour contempler ce bijou de plus

près. Chargez vous aussi vos propres

batteries. C'est avec plaisir que nous vous

gâtons avec les délices culinaires de notre

chef Patrick Pfister, dont la cuisine s'est vu

attribuer 13 points au Gault&Millau.

Le meilleur reste à venir: le jardin! Il est

connu loin à la ronde et se transforme le

soir en un lieu magique éclairé à la lueur

des bougies. Laissez votre esprit vagabonder

et vos papilles se régaler.

Vous pouvez séjourner dans l'une de nos

11 chambres d'hôtel et profiter de notre

offre spéciale "Route du Coeur". Alors pédalez

avec énergie et accordez-vous une

pause dans notre établissement.

Nous nous réjouissons de votre visite.

Übernachten Sie in einer unserer originalmongolischen

Jurten. Umgeben von Kamelen,

Alpakas, Lamas, verschiedensten

Schafrassen und anderen, zum

Teil geschützten Tierarten, werden Sie in

eine andere Welt versetzt. Geniessen Sie

ein feines Frühstück oder einen Kaffee in

unserer gemütlichen «Kaffeestube» und

entdecken Sie in unserem Laden verschiedenste

Produkte rund um die Wolle.

Rufen Sie an oder reservieren Sie online.

BnB DeHeimelig

Nyffel 27, 4950 Huttwil

Wir freuen uns auf Ihren Besuch in unserem

heimeligen und liebevoll eingerichteten

B&B. Fühlen Sie sich wie «Deheim»

bei guten Freunden, entspannen Sie in

familiärer Atmosphäre und stärken Sie

sich mit einem zünftigen Zmorge für die

Weiterreise. Sie finden uns etwas ausserhalb

des Blumenstädtchens Huttwil.

FLYER-Werk in 5 Min. erreichbar. 4 Doppel-

/ Familienzimmer, Gartenterrasse,

gratis WLAN.

Passez une nuit dans une vraie yourte

mongole. Entourés de chameaux, de

chèvres mohair, de lamas, de moutons et

autres animaux en partie protégés, vous

vivrez une expérience unique, comme

transporté dans un autre temps, et apprécierez

la vie en pleine nature. Savourez

un déjeuner ou un café dans notre

petit bistrot et découvrez tous nos produits

à base de laine dans notre magasin.

Réservation par téléphone ou internet.

Nous nous réjouissons de votre visite

dans notre chaleureux B&B joliment

aménagé. Sentez-vous comme à la maison

chez de bons amis, relaxez-vous

dans une atmosphère familiale et reprenez

des forces avec un riche déjeuner

pour votre prochaine étape. Vous nous

trouvez en dehors de la petite ville fleurie

d’Huttwil, à 5 min. du lieu de production

du FLYER. 4 chambres doubles et familiales,

terrasse et WiFi gratuit.

Ruhetag So

Fermé le dim.

062 962 11 52

www.kamele.ch

Auf Voranmeldung

Sur réservation

078 633 49 30

www.deheimelig.ch

20

18

«Gnuss-Insle» Madiswil

Bäckerei Felber AG & Kloster Metzgerei Haas AG, Melchnaustrasse 2, 4934 Madiswil

FLYER AG

Schwende 1, 4950 Huttwil, 3 km von Auswil


Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

062 965 40 40

www.felberbeck.ch

062 965 11 22

www.kloster-metzgerei.ch

Die «Gnuss-Insle» vereint unter ihrem

Dach die Kloster-Metzgerei und die Bäckerei

Felber mit Café, wo Sie ein grosses

Angebot an Brot, Fleisch und Käse und

eine vielfältige Auswahl an Sandwiches

und Süssem finden. Hier können Sie Ihr

Picknick zusammenstellen oder sich eine

kleine Stärkung im Café oder auf der Sonnenterrasse

gönnen. Jeden Sonntag von

09.00 – 11.00 und von 11.30 – 13.30

steht ein reichhaltiges Brunch-Buffet für

Sie bereit. Reservation empfohlen.

La «Gnuss-Insle» regroupe sous le

même toit la boucherie du monastère et

la boulangerie Felber avec son café. Un

grand choix de pains, viandes, fromages

et de nombreuses douceurs et divers

sandwich vous attendent. A la «Gnuss-

Insle», vous pouvez composer votre

pique-nique ou profiter d’une collation

dans le café ou sur la terrasse ensoleillée.

Tous les dimanches de 09.00 – 11.00 et

de 11.30 – 13.30, un riche brunch vous

attend. Réservation conseillée.

Möchten Sie sich gerne zu den verschiedenen

FLYER-Modellen beraten lassen?

Auf Voranmeldung berät Sie unser Verkaufsteam

gerne im Showroom Huttwil.

Oder werfen Sie einen Blick hinter die Kulissen

der FLYER AG und erfahren Sie auf

der Werksbesichtigung Interessantes

über die Geschichte und Herstellung des

FLYER E-Bikes. Die Führung für Einzelpersonen

findet dienstags um 14.30 Uhr

(ganzes Jahr) und samstags um 9.30 Uhr

(März-Oktober) statt.

Souhaitez-vous quelques conseils sur les

différents modèles FLYER? Sur rendezvous,

notre équipe de vente se fera un

plaisir de vous conseiller dans notre salle

d’exposition à Huttwil. Ou souhaitez-vous

plutôt jeter un coup d’oeil dans les coulisses

de la fabrication des vélos électriques

et découvrir lors d'une visite guidée

l’histoire passionnante de FLYER? Une visite

destinée aux particuliers a lieu tous les

mardis de l’année à 14h30 et tous les samedis

de mars à octobre à 9h30.

Showroom

Mo – Fr 08.00 – 17.00

Sa 09.00 – 15.00 (März-Oktober)

Mietstation

Mo – Fr 08.00 – 17.00

Sa 09.00 – 17.00

062 959 55 55

www.flyer-bikes.com


Burgdorf – Willisau

149

21

Magnus Horse Sense

Gstell 12, 4919 Reisiswil

Velowegkirche Hüswil

6152 Hüswil


Auf Voranmeldung

Sur réservation

079 356 89 14

www.magnus.ch

Übernachten Sie, wo Pferde Menschen

was flüstern. Auf dem Beratungshof von

Magnus treffen Stahlrösser auf echte

Pferdestärken. Gönnen Sie sich einen

besonderen Zwischenhalt bei Magnus in

Reisiswil. Geniessen Sie unsere Wohlfühloase

und kombinieren Sie Ihren Aufenthalt

mit einer Pferdebegegnung. Erfahren

Sie, wie Pferde Menschen mit

Körper, Geist und Seele wieder ins Lot

bringen.

Passez la nuit où les chevaux murmurent

à l’oreille des humains. A la ferme pédagogique

des Magnus, les cyclistes rencontrent

la vraie force des chevaux.

Accordez-vous une halte chez les Magnus

à Reisiswil. Appréciez notre oasis de

bien-être et combinez votre séjour avec

un contact avec les chevaux. Apprenez

l’influence qu’ils ont sur le corps, l’esprit

et l’âme des humains lors d’un rétablissement.

Der ruhige und aussichtsreiche Ort für

ihre nächste Verschnauf- und Besinnungspause.

Bringen Sie Ihren Flyermotor

am Kirchenstutz an die Grenzen

der Leistungsfähigkeit. Oben angekommen

schweift der Blick über das

malerische Hügelland des Napfgebiets.

Ruhebank und Brunnen laden zum Verweilen

ein. Das Juwel ist das prächtige

Chorfenster «Jesus und die Familie» von

Maler Walter Soom.