25.03.2019 Aufrufe

Routenführer der Herzroute 2019

Die Schweiz entdecken per E-Bike. Die Veloland-Route 99 führt vom Bodensee zum Genfersee in 13 Tageseteappen quer durch die ganze Schweiz. Eine wunderbare Route abseits vom Verkehr durch die schönsten Regionen der Schweiz. Radwandern für Geniesser.

Die Schweiz entdecken per E-Bike. Die Veloland-Route 99 führt vom Bodensee zum Genfersee in 13 Tageseteappen quer durch die ganze Schweiz. Eine wunderbare Route abseits vom Verkehr durch die schönsten Regionen der Schweiz. Radwandern für Geniesser.

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>2019</strong><br />

Die <strong>Herzroute</strong><br />

Die Schweiz per<br />

E-Bike La Suisse<br />

en vélo électrique<br />

Ihr <strong>Routenführer</strong> / Votre guide <strong>2019</strong>


Entdecken Sie die<br />

Schweiz auf <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Besuchen Sie die <strong>Herzroute</strong><br />

als Tagesausflug o<strong>der</strong> Mehrtagesreise.<br />

Insgesamt dreizehn<br />

perfekt ausgeschil<strong>der</strong>te<br />

Etappen mit gesamthaft<br />

720km Länge stehen Ihnen<br />

zur Verfügung. An den Etappenorten<br />

lassen sich FLYER<br />

E-Bikes mieten, die Ihnen<br />

die Fahrt über die Hügel zum<br />

Genuss machen. Unterwegs<br />

versorgen Sie Akkuwechselstationen<br />

mit frischer<br />

Kraft.<br />

Unsere Etappen / nos étapes<br />

Lausanne – Romont 26<br />

Romont – Laupen 44<br />

Laupen – Thun 64<br />

Thun – Langnau 82<br />

Langnau – Burgdorf 104<br />

Burgdorf – Willisau 128<br />

Willisau – Zug 154<br />

Zug – Einsiedeln 176<br />

Einsiedeln – Rapperswil 196<br />

Rapperswil – Wattwil 216<br />

Wattwil – Herisau 236<br />

Herisau – Altstätten 258<br />

Altstätten – Rorschach 276<br />

Die <strong>Herzroute</strong><br />

3<br />

Découvrez la Suisse<br />

avec la Route du Coeur<br />

FLYER<br />

Vermietung<br />

in Romanshorn.<br />

Découvrez la Route du Coeur<br />

lors d’une excursion<br />

journalière ou d’un voyage.<br />

Plus de 720 kilomètres ou<br />

treize étapes journalières<br />

parfaitement signalisées<br />

vous attendent. A chaque<br />

lieu d’étape, vous pouvez<br />

louer des vélos électriques<br />

FLYER qui vous assistent<br />

tout au long de votre excursion.<br />

En chemin, des stations<br />

de changement d’accu<br />

s’occupent de vous ravitailler<br />

en énergie.<br />

Rorschach –<br />

Romanshorn:<br />

15 km<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

<strong>Herzroute</strong> E-Bike Shop<br />

Herzschlaufe Sense, Seiten 14/15<br />

Herzschlaufe Sense, pages 14/15<br />

Herzschlaufe Napf, Seiten 16/17<br />

Herzschlaufe Napf, pages 16/17<br />

Herzschlaufe Seetal, Seiten 18/19<br />

Herzschlaufe Seetal, pages 18/19<br />

Die Übersichtskarte zum Teil Ost finden Sie<br />

auf den Seiten 306/307.<br />

La carte des étapes orientales se trouve aux<br />

pages 306/307.


Die <strong>Herzroute</strong><br />

5<br />

Willkommen auf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>!<br />

Bienvenue sur la Route du Coeur!<br />

Möchten Sie wissen, wer sich hinter<br />

dem Projekt <strong>Herzroute</strong> verbirgt?<br />

Das <strong>Herzroute</strong>-Team stellt sich auf<br />

den Seiten 304/305 vor.<br />

Qui se cache <strong>der</strong>rière le projet Route<br />

du Coeur? L’équipe de la Route du<br />

Coeur se présente aux pages<br />

304/305.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> ist das ideale Vergrösserungsglas<br />

für dieses Land. Sie zeigt eine<br />

Vielfalt und Kultur, die für Kurzweil und<br />

Verzückung sorgt. Nach und nach entwickelt<br />

sich eine anklingende Symphonie<br />

aus Hügeln und Aussichten. Und mit den<br />

leise schnurrenden Zusatzmuskeln des<br />

E-Bikes lassen sich vertikale Abenteuer<br />

bestehen, die, einmal oben angekommen,<br />

für Wohlgefühl und Erstaunen sorgen.<br />

Wer die Schweiz kennen lernen will, ist<br />

auf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> gut aufgehoben.<br />

Zwischen <strong>der</strong> opulenten Grünheit <strong>der</strong><br />

Hügel und Wäl<strong>der</strong> versorgen kleine Ortschaften<br />

und pittoreske Kleinstädte das<br />

Auge mit wechselnden Reizen. Stattliche<br />

Höfe laden zu einem Umtrunk und<br />

sonnige Wald rän<strong>der</strong> zu ei nem Nickerchen.<br />

Und weil all das nicht anstrengend<br />

ist, lässt man sich gerne ein auf ein weiteres<br />

Glas Most o<strong>der</strong> eine Trouvaille aus<br />

dem Käsekeller.<br />

Die dreizehn Etappen o<strong>der</strong> 720 km sind<br />

ein starkes State ment für eine entschleunigte<br />

Sicht auf die Dinge. Nicht<br />

die Menge des Gesehenen o<strong>der</strong> die<br />

schiere Distanz <strong>der</strong> Reise faszinieren,<br />

son<strong>der</strong>n seine Intimität, seine nahbare<br />

La Route du Coeur est une loupe parfaite<br />

pour ce pays. Elle révèle une diversité<br />

culturelle étonnante. Etape après étape,<br />

une symphonie évocatrice de collines et<br />

de points de vue se développe. Grâce au<br />

petit surplus d’énergie ronronnante apporté<br />

par le vélo électrique, les aventures<br />

se vivent à la verticale et, une fois en haut,<br />

procurent bien-être et émerveillement.<br />

Qui veut découvrir la Suisse est entre de<br />

bonnes mains sur la Route du Coeur. Entre<br />

l’opulente verdure des collines et<br />

forêts, les mignonnes bourgades et pittoresques<br />

petites villes éblouissent l’œil<br />

de leur charme bigarré. De belles terrasses<br />

invitent à se désaltérer, et les lisières<br />

des bois ensoleillées à une petite sieste.<br />

Et comme un tel programme n’est pas<br />

trop épuisant, on se laisse volontiers aller<br />

à un autre verre de cidre ou autre trouvaille<br />

dénichée dans la cave à fromages.<br />

Ces 13 étapes ou 720 km constituent un<br />

plaidoyer clair en faveur d’une perception<br />

de la vie au ralenti. La fascination ne vient<br />

pas de la quantité des choses vues ou de<br />

la longueur du voyage, mais de son intimité,<br />

de ses dimensions humaines.<br />

A tout moment on peut s‘arrêter, offrir à<br />

Dimension. Stets kann man anhalten,<br />

dem Auge Ruhe gönnen, Gerüche und<br />

Geräusche aufnehmen o<strong>der</strong> sich auf ein<br />

Gespräch einlassen mit Menschen, die<br />

sich Zeit nehmen für einen weiteren<br />

Gast auf dem elektrifizierten Stahlross.<br />

Wer sich diese Innenmassage <strong>der</strong> Seele<br />

vertieft gönnen möchte, findet in einem<br />

<strong>der</strong> Gasthöfe die nötige Musse, um ein<br />

paar Stunden auszuspannen o<strong>der</strong> einen<br />

weite ren Tag anzuhängen und ein gutes<br />

Abend essen zu geniessen. Aus <strong>der</strong><br />

Tages tour wird ein Weekend o<strong>der</strong> eine<br />

ganze Woche, gewürzt mit dem unspektakulären<br />

Duft von Kuhdung und<br />

Tannensprossen.<br />

Sollte <strong>der</strong> Appetit mit dem Essen kommen,<br />

sei Ihnen dieser <strong>Routenführer</strong> ans<br />

Herz gelegt. Sie finden darin allerlei Bereicherndes<br />

für Ihren <strong>Herzroute</strong>-Aus flug,<br />

Angebote für Erlebnisreisen, Firmenausflüge<br />

o<strong>der</strong> Hinweise zu weiteren Abenteuern<br />

in den besuchten Gegenden.<br />

Ihr <strong>Herzroute</strong>-Team<br />

l’œil un instant de calme, s’imprégner<br />

des bruits et des odeurs ou échanger<br />

quelques mots avec des personnes qui<br />

prennent le temps d’écouter chaque voyageur<br />

débarqué sur sa monture d’acier.<br />

Celui qui souhaite s’adonner plus profondément<br />

à ce massage interne de<br />

l’âme trouvera dans une des auberges<br />

de quoi se détendre quelques heures, ou<br />

prolonger son séjour d’une journée pour<br />

profiter d’un bon souper. Une excursion<br />

journalière peut ainsi se transformer en<br />

week-end ou semaine, au rythme si ordinaire<br />

des cloches de vaches et d’aiguilles<br />

de sapins.<br />

Si l’appétit devait vous venir en chemin, ce<br />

guide saura y répondre. Vous y trouverez<br />

toutes les informations pour votre excursion<br />

sur la Route du Coeur, des offres pour<br />

des voyages, pour des sorties d’entreprise<br />

ou d’autres idées d’aventures à vivre dans<br />

les régions visitées.<br />

Votre équipe de la Route du Coeur<br />

Herausgeber / Editeur<br />

<strong>Herzroute</strong> AG<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

Texte & Kurzgeschichten<br />

Textes et histoires<br />

Paul Hasler<br />

Übersetzungen / Traductions<br />

Nicole Perret & Virginie Kauffmann<br />

Redaktion / Rédaction<br />

Nicole Perret & Daniela Arnold<br />

Layout / Mise en page<br />

Nicole Perret & Gisela Lehmann<br />

Druck / Impression<br />

Stämpfli AG, Bern<br />

© Bitte Texte und Bil<strong>der</strong> nicht ohne<br />

die Genehmigung <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> AG<br />

verwenden o<strong>der</strong> kopieren. Merci.<br />

© Veuillez SVP ne pas utiliser ou<br />

copier les textes et images sans<br />

l’autorisation de la <strong>Herzroute</strong> AG.<br />

Merci.<br />

Alle Angaben ohne Gewähr.<br />

Sous réserve de modification.<br />

Wert / valeur CHF 5.–


9<br />

7<br />

Unsere Hauptpartner<br />

Nos partenaires principaux<br />

Neuer <strong>Herzroute</strong> E-Bike Shop in Burgdorf<br />

Nouveau «<strong>Herzroute</strong> E-Bike Shop»<br />

Die <strong>Herzroute</strong> wird ermöglicht durch das<br />

Engagement vieler Organisationen, Gemeinden,<br />

<strong>der</strong> Kantone, von Privaten und<br />

Helfern. Allen ein herzlicher Dank an dieser<br />

Stelle! Ein beson<strong>der</strong>er Dank gebührt<br />

den Hauptpartnern, die durch Ihre Unterstützung<br />

das Projekt möglich gemacht<br />

haben. Sie haben sich <strong>der</strong> Idee <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

verwandt gefühlt und möchten das<br />

Projekt durch ihre Mithilfe erfolgreich und<br />

nachhaltig machen. Wir sind stolz darauf,<br />

mit diesen Unternehmen die <strong>Herzroute</strong><br />

zu teilen.<br />

La Route du Coeur est possible uniquement<br />

grâce à l’engagement de différentes<br />

organisations, que cela soit communes,<br />

cantons, privés ou bénévoles.<br />

Nous adressons à tous un grand merci!<br />

Un grand merci va tout particulièrement<br />

aux partenaires principaux, qui grâce à<br />

leur soutien ont permis la réalisation de<br />

ce projet. Ils se sont senti proches de la<br />

Route du Coeur et aimeraient avec leur<br />

aide rendre le projet durable et le voir<br />

rempli de succès. Nous sommes fiers de<br />

partager ce projet avec ces entreprises.<br />

Visana Erlebnistage <strong>2019</strong><br />

Alle Details finden Sie unter<br />

www.herzroute.ch/erlebnistage<br />

Journées «découverte»<br />

Visana <strong>2019</strong><br />

Tous les détails se trouvent sur<br />

www.herzroute.ch/erlebnistage<br />

Öffnungszeiten / heures d’ouverture<br />

Mo – Fr / lun. à ven.<br />

09.00 – 12.00 / 13.30 – 17.00<br />

Sa (Mai – September)<br />

Sam. de mai à septembre<br />

09.00 – 16.00<br />

www.herzroute.ch<br />

#herzroute<br />

Besuchen Sie uns! Wir haben einen tollen<br />

neuen <strong>Herzroute</strong> E-Bike Shop mitten in<br />

Burgdorf, direkt an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>. Unser<br />

Hauptquartier heisst «Milano Nord» und<br />

ist das Schaufenster in die schöne Region<br />

Emmental: Bei uns finden Sie das<br />

Tourist Office <strong>der</strong> Stadt Burgdorf und <strong>der</strong><br />

Region Emmental, regionale Spezialitäten<br />

(z.B. Produkte von Ämmitaler<br />

Ruschtig) und ebenfalls liegt bei uns das<br />

<strong>Herzroute</strong>-Gästebuch auf. Kommen Sie<br />

vorbei und lassen Sie sich inspirieren!<br />

Übrigens. Von <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> gibt es immer<br />

viel zu erzählen: Vielleicht eine bisher<br />

unentdeckte, lauschige Ecke? Eine lustige<br />

Begegnung mit Gleichgesinnten<br />

o<strong>der</strong> einer dieser Nicht-Zufälle? Wir freuen<br />

uns, Ihre Geschichten zu hören und<br />

zu lesen. Teilen Sie Ihre Erlebnisse mit<br />

uns und wir schicken Ihre Grüsse an die<br />

grosse <strong>Herzroute</strong>-Fangemeinde. Und<br />

wer weiss: Vielleicht ist ja Ihr Geheimtipp<br />

DIE neue Sehenswürdigkeit im nächsten<br />

<strong>Routenführer</strong>?<br />

Nous avons un nouveau magasin de vélos<br />

électriques au coeur de Berthourd qui<br />

se trouve bien entendu le long de la Route<br />

du Coeur. Notre «quartier général», le<br />

«Milano Nord», est aussi la vitrine de la<br />

magnifique région de l’Emmental. L’office<br />

du tourisme de la ville de Berthoud et de<br />

l’Emmental se trouve sous le même toit<br />

et propose des spécialités régionales<br />

comme par exemple les produits «Ämmitaler<br />

Ruschtig». On y trouve aussi le livre<br />

d’or de la Route du Coeur. Rendez-nous<br />

visite et laissez-vous inspirer!<br />

Après une excursion sur la Route du Coeur,<br />

il y a toujours beaucoup de choses à<br />

raconter. Peut-être avez-vous découvert<br />

un coin tranquille secret, avez vécu une<br />

drôle de situation ou fait une rencontre exceptionnelle?<br />

Nous nous réjouissons<br />

d’entendre ou de lire vos histoires. Partagez<br />

vos expériences avec nous et envoyez<br />

des salutations à tous les fans de la<br />

Route du Coeur. Et qui sait, peut-être que<br />

votre trouvaille sera publiée dans le prochain<br />

guide...<br />

«Die <strong>Herzroute</strong> ist ein Highlight für eBike-<br />

Geniesser. Sie belebt nicht nur Ihren<br />

Kreislauf und hält gesund, son<strong>der</strong>n<br />

macht viel Spass. Überzeugen Sie sich<br />

selbst, beispielsweise an einem Visana-<br />

Erlebnistag.»<br />

Valeria Trachsel<br />

CEO Visana-Gruppe<br />

«<strong>Herzroute</strong> und FLYER verbinden auf einzigartige<br />

Weise Faszination an Natur und<br />

Technik, Fahrspass und Inspiration. Gemeinsam<br />

schaffen wir unvergessliche Erlebnisse<br />

auf den schönsten E-Bike-Routen<br />

<strong>der</strong> Schweiz.»<br />

Andreas Kessler<br />

Geschäftsführer FLYER AG<br />

«La Route du Coeur est un incontournable<br />

pour les amateurs de vélo électrique.<br />

Elle stimule non seulement votre circulation<br />

et vous maintient en bonne santé<br />

mais vous procure aussi beaucoup de<br />

plaisir. Laissez-vous convaincre par exemple<br />

lors d’une des journées découverte<br />

Visana.»<br />

Valeria Trachsel<br />

CEO du groupe Visana<br />

«La Route du Coeur et FLYER relient<br />

d’une façon exceptionnelle la fascination<br />

de la nature et de la technique, plaisir de<br />

conduire et inspiration. Ensemble, nous<br />

vous offrons des moments inoubliables<br />

sur les plus beaux itinéraires à vélo électrique<br />

de Suisse.»<br />

Andreas Kessler<br />

Directeur général FLYER AG


9<br />

Fliegen Sie los!<br />

Décollez!<br />

Der FLYER verleiht Ihnen Flügel und<br />

lässt Sie die Herzoute geniessen.<br />

Le FLYER vous donne des ailes afin<br />

de pouvoir profiter au mieux de la<br />

Route du Coeur.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> ist eine beson<strong>der</strong>e Nummer<br />

im Veloland Schweiz. Markiert als regionale<br />

Route 99 führt sie auf beson<strong>der</strong>s<br />

reizvollen Wegen durch die Schweiz.<br />

Aufgrund ihrer herzhaften Topografie<br />

lässt sie sich die <strong>Herzroute</strong> beson<strong>der</strong>s<br />

entspannt mit dem E-Bike fahren. Aber<br />

auch die «Unmotorisierten» werden bei<br />

entsprechen<strong>der</strong> Sportlichkeit ihre Freude<br />

an dieser Route haben.<br />

La Route du Coeur a son propre numéro<br />

dans «La Suisse à Vélo». Désignée itinéraire<br />

régional 99, elle mène à travers la Suisse<br />

sur des chemins particulièrement<br />

charmants. Sa topographie se laisse avaler<br />

en toute décontraction grâce au vélo électrique.<br />

Mais les cyclistes non-motorisés<br />

trouveront eux aussi leur bonheur sur cet<br />

itinéraire pour autant qu’ils soient un brin<br />

sportifs.<br />

Wir haben uns Mühe gegeben, die<br />

<strong>Herzroute</strong> so perfekt wie möglich<br />

auszuschil<strong>der</strong>n.<br />

Nous nous sommes donnés<br />

beaucoup de peine pour signaliser<br />

la Route du Coeur.<br />

Sollten Sie sich das Angebot <strong>der</strong> sanften<br />

Motorunterstützung nicht entgehen lassen<br />

wollen, sind Sie eingeladen, sich ein<br />

FLYER E-Bike zu reservieren. Am einfachsten<br />

geht das über unsere Internetseite.<br />

Die Etappen lassen sich in beide<br />

Richtungen befahren. Sie starten wo Sie<br />

möchten und geben Ihren FLYER an einer<br />

<strong>der</strong> 14 Vermietstationen ab.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> ist per E-Bike für alle Personen<br />

fahrbar, die auch im Alltag gelegentlich<br />

Velo fahren und körperlich normal<br />

fit sind. Im Zweifelsfalle beginnen Sie<br />

mit einer mo<strong>der</strong>ateren Etappe und steigern<br />

sich. Die Bedienung des E-Bikes ist<br />

einfach. Die auf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> vermieteten<br />

FLYER entsprechen rechtlich<br />

einem Velo (Motorunterstützung bis<br />

25km/h) und sind für Personen ab 16<br />

zugelassen. 14-jährige müssen einen<br />

Mofa-Ausweis haben, um einen FLYER<br />

fahren zu dürfen.<br />

Si vous ne souhaitez pas manquer<br />

l’aubaine d’une bienveillante assistance<br />

électrique, nous vous recommandons de<br />

réserver un vélo électrique FLYER. En toute<br />

simplicité sur notre site internet. Les étapes<br />

peuvent être parcourues dans les deux<br />

sens. Vous commencez où vous voulez, et<br />

rendez votre FLYER dans l’une des stations<br />

de location situées le long du parcours.<br />

La Route du Coeur avec un FLYER est adaptée<br />

à toutes les personnes qui font du<br />

vélo occasionnellement et ont une condition<br />

physique normale. En cas de doute, débutez<br />

par une étape de difficulté moyenne,<br />

et augmentez progressivement le niveau.<br />

L’utilisation du FLYER est simple et amusante.<br />

Les FLYER loués sur la Route du Coeur<br />

sont assimilés, selon la loi, à un cyclomoteur<br />

(assistance électrique jusqu’à 25<br />

km/h) et peuvent être conduits dès l’âge de<br />

16 ans ou 14 ans pour autant d’être en<br />

possession du permis de vélomoteur.<br />

Sollten Sie einen eigenen FLYER besitzen,<br />

sind Sie auf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> beson<strong>der</strong>s<br />

willkommen. Am besten führen Sie<br />

Ihr eigenes Ladegerät o<strong>der</strong> einen Zusatzakku<br />

mit. Die meisten Etappen benötigen<br />

ein Nachladen o<strong>der</strong> einen zweiten Akku.<br />

Neuere Modelle mit Batteriekapazitäten<br />

ab 500Wh können bei mo<strong>der</strong>ater Unterstützung<br />

ohne Nachladen eine ganze<br />

Etappe bewältigen.<br />

Unser Tipp: Die <strong>Herzroute</strong> verkauft <strong>der</strong>zeit<br />

gebrauchte Akkus und Ladegeräte<br />

aus diversen FLYER Serien. Greifen Sie<br />

zu! Mehr dazu auf unserer Internetseite.<br />

Und nun wünschen wir eine erlebnisreiche<br />

Fahrt!<br />

Les heureux propriétaires de vélos électriques<br />

sont également bienvenus sur la<br />

Route du Coeur. Nous vous conseillons<br />

d’emporter un accu de rechange et un<br />

chargeur. La plupart des étapes nécessitent<br />

de changer ou de recharger votre<br />

accu. En optant pour le mode d’assis tance<br />

eco, certaines étapes peuvent être parcourues<br />

d’une traite, pour autant que vous<br />

soyez en possession d’un accu d’au moins<br />

500Wh.<br />

Notre conseil: La Route du Coeur vend des<br />

accus et des chargeurs peu utilisés pour<br />

différents modèles FLYER. Saisissez votre<br />

chance! Pour plus d’informations, nous<br />

vous invitons à visiter notre site internet.<br />

Et maintenant, nous vous souhaitons une<br />

excursion inoubliable!<br />

Dank dem FLYER ist Ihre Gruppe<br />

mobil. Unterschiedliche Fitness<br />

gleicht er weitgehend aus.<br />

Grâce au FLYER, votre groupe est<br />

mobile. Il permet à des personnes<br />

de différente condition physique<br />

de se retrouver.<br />

An schönen Tagen schmelzen<br />

unsere FLYER-Bestände schnell<br />

dahin. Reservieren Sie frühzeitig.<br />

Par beau temps, nos FLYER partent<br />

à grande vitesse. Pensez à réserver<br />

à l’avance.<br />

Reservieren Sie Ihren FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Réservez votre FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Rückmeldungen zur <strong>Herzroute</strong><br />

www.herzroute.ch<br />

Faites-nous part de vos impressions<br />

www.herzroute.ch<br />

Neben den landschaftlichen Schönheiten<br />

wartet eine reiche Palette an<br />

schönen Ortsbil<strong>der</strong>n auf Sie.<br />

A côté des magnifiques paysages,<br />

une riche palette de charmantes<br />

petites villes vous attend.


11<br />

Schenken Sie ein unvergessliches<br />

<strong>Herzroute</strong>-Erlebnis!<br />

Machen Sie jemandem eine Freude mit einem Gutschein für ein <strong>Herzroute</strong>-Erlebnis.<br />

Wir haben für Sie verschiedene Angebote zusammengestellt. Wählen Sie zwischen<br />

einer FLYER-Tagesmiete, mit o<strong>der</strong> ohne Mittagessen, und einem o<strong>der</strong> zweitägigen<br />

Ausflug aus.<br />

Die Erlebnisgutscheine sind auf allen Etappen in den dafür gekennzeichneten Betrieben<br />

einlösbar und zwei Jahre ab Ausstellungsdatum gültig. Die Liste unserer Erlebnispartner<br />

finden Sie auch unter www.herzroute.ch/Angebote.<br />

Zum Einlösen <strong>der</strong> Gutscheine empfehlen wir Ihnen eine Reservation. Die FLYER-Miete<br />

kann unter www.herzroute.ch, das Mittagessen respektive Abendessen mit Übernachtung<br />

beim Betrieb Ihrer Wahl reserviert werden.<br />

Zu jedem <strong>Herzroute</strong>-Erlebnis gibt es pro Person einen Überraschungsgutschein, welcher<br />

bei einem <strong>der</strong> gekennzeichneten Partnerbetriebe eingelöst werden kann. Bei<br />

den mehrtägigen Erlebnisangeboten ist ein Paar <strong>Herzroute</strong>-Ortlieb-Taschen im Wert<br />

von CHF 169.– inklusive. Diese eignen sich bestens für den Gepäcktransport und<br />

passen auf jedes Velo.<br />

Offrez une expérience inoubliable<br />

sur la Route du Coeur<br />

Faites plaisir à l’un de vos amis avec un bon pour une expérience inoubliable sur la Route<br />

du Coeur. Nous avons créé différentes offres pour vous. Vous avez le choix entre la location<br />

journalière d’un FLYER, avec ou sans repas de midi et des voyages de deux jours.<br />

Les bons «découverte» sont valables deux ans à partir de la date d’émission et peuvent<br />

être utilisés sur les différentes étapes de la Route du Coeur auprès des partenaires participants<br />

(voir pictogramme). La liste des partenaires participants se trouve également sur<br />

notre site internet (www.herzroute.ch/offres).<br />

Nous vous conseillons de réserver. Le FLYER doit être réservé au préalable sur notre site<br />

internet (www.herzroute.ch), le repas de midi/repas du soir avec hébergement auprès du<br />

partenaire de votre choix.<br />

Chaque forfait «découverte» comprend un bon pour une surprise (un bon par personne).<br />

Celui-ci peut être échangé auprès des partenaires participants (voir pictogramme). Tous<br />

les forfaits «découverte» de deux jours et plus comprennent deux sacoches de voyage<br />

d’une valeur de CHF 169.–. Celles-ci sont idéales pour le transport des bagages et<br />

s’adaptent à tous les vélos.<br />

Schenken Sie sich o<strong>der</strong> jemand<br />

an<strong>der</strong>em einen Ausflug auf <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong>. Profitieren Sie von<br />

unseren charmanten Erlebnisangeboten.<br />

Offrez un séjour sur la Route du<br />

Coeur. Profitez de nos charmants<br />

forfaits sur l’étape de votre choix.<br />

Unsere Erlebnis-Piktogramme kennzeichnen die Partnerbetriebe, bei denen Sie die<br />

Erlebnisgutscheine einlösen können:<br />

Nos pictogrammes «découverte» indiquent auprès de quels établissements vous pouvez<br />

faire valoir nos bons «découverte».<br />

<strong>Herzroute</strong> Überraschung<br />

<strong>Herzroute</strong> Kulinarik<br />

<strong>Herzroute</strong> Rustik<br />

<strong>Herzroute</strong> Genuss<br />

<strong>Herzroute</strong> Stil<br />

Surprise Route du Coeur<br />

Route du Coeur culinaire<br />

Route du Coeur chaleureuse<br />

Route du Coeur délicieuse<br />

Route du Coeur sompteuse


13<br />

Unsere Erlebnisangebote<br />

Nos forfaits «découverte»<br />

Gutschein für eine FLYER Tagesmiete i CHF 65<br />

Der Gutschein ist bei allen Vermietstationen <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> und <strong>der</strong><br />

Herzschlaufen bis Ende Oktober 2020 einlösbar.<br />

Inbegriffen<br />

FLYER-Miete (1 Tag)<br />

Erlebnisangebot «<strong>Herzroute</strong> KULINARIK» i CHF 99<br />

Geniessen Sie einen Ausflug auf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>-Etappe Ihrer Wahl und<br />

lassen Sie sich in einem <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>-Partnerrestaurant verwöhnen.<br />

Inbegriffen<br />

FLYER-Miete (1 Tag)3-Gang-Mittagessen Überraschung<br />

Erlebnisangebot «<strong>Herzroute</strong> RUSTIK» i CHF 499<br />

Machen Sie einen Ausflug auf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> und nächtigen Sie im<br />

stimmungsvollen Bauernhofzimmer, samt gemütlichem Abendessen.<br />

Inbegriffen<br />

FLYER-Miete (2 Tage) 2 Ortlieb-Gepäcktaschen Abendessen<br />

B&B Übernachtung im DZ inkl. Frühstück Überraschung<br />

Erlebnisangebot «<strong>Herzroute</strong> GENUSS» i CHF 579<br />

Gönnen Sie sich zwei genussvolle Tag mit Abendessen und<br />

Übernachtung im charmanten Landgasthof. Am Morgen erwartet<br />

Sie ein reichhaltiges Frühstück und danach erneut opulente Natur.<br />

Inbegriffen<br />

FLYER-Miete (2 Tage) 2 Ortlieb-Gepäcktaschen 3-Gang Abendessen<br />

Übernachtung im DZ inkl. Frühstück Überraschung<br />

Erlebnisangebot «<strong>Herzroute</strong> STIL» i CHF 639<br />

Lassen Sie sich durch traumhafte Landschaften gleiten und<br />

geniessen die Herzlichkeit in einem gehobenen Partnerbetriebe.<br />

Das stimmungsvolle Abendessen und die Übernachtung im<br />

stilvollen Zimmer werden Sie begeistern.<br />

Inbegriffen<br />

FLYER-Miete (2 Tage) 2 Ortlieb-Gepäcktaschen 4-Gang Abendessen<br />

Übernachtung im DZ inkl. Frühstück Überraschung<br />

Bon pour la location d'un FLYER pour une journée i CHF 65<br />

Le bon est valable à toutes les stations de location de la Route du<br />

Coeur et des «Herzschlaufen» jusqu’à la fin du mois d’octobre 2020.<br />

Inclus<br />

Location FLYER (1 jour)<br />

Forfait découverte «La Route du Coeur culinaire» i CHF 99<br />

Découvrez l’étape de la Route du Coeur de votre choix et régalez-vous<br />

dans l’un de nos restaurants partenaires.<br />

Inclus<br />

Location FLYER (1 jour)repas de midi (3 plats) surprise<br />

Forfait découverte «La Route du Coeur chaleureuse» i CHF 499<br />

Faites un voyage sur la Route du Coeur, passez la nuit dans l’un de<br />

nos B&B partenaires et savourez un bon repas avant de vous coucher.<br />

Inclus<br />

Location FLYER (2 jours) 2 sacoches Ortlieb repas du soir<br />

B&B hébergement en chambre double déjeuner compris surprise<br />

Forfait découverte «La Route du Coeur délicieuse» i CHF 579<br />

Accordez-vous deux agréables journées, reposez-vous et régalez-vous<br />

dans l’une de nos charmantes auberges partenaires. Le matin, après un<br />

riche déjeuner, le voyage dans la nature opulente continue.<br />

Inclus<br />

Location FLYER (2 jours) 2 sacoches Ortlieb repas du soir (3 plats)<br />

Hébergement en chambre double déjeuner compris surprise<br />

Forfait découverte «La Route du Coeur somptueuse» i CHF 639<br />

Pédaler à travers des paysages de rêve et apprécier l’accueil chaleureux<br />

de l’un de nos prestigieux hôtels partenaires. Le repas du soir et<br />

l’hébergement dans une chambre spacieuse vous raviront.<br />

Inclus<br />

Location FLYER (2 jours) 2 sacoches Ortlieb repas du soir (4 plats)<br />

Hébergement en chambre double déjeuner compris surprise<br />

Lust auf weitere Erlebnisangebote?<br />

Das <strong>Herzroute</strong>-Team kreiert für Sie gerne weitere Erlebnisse. Wie<br />

wär's mit einer Übernachtung im <strong>Herzroute</strong>-Wohnfass o<strong>der</strong> eine<br />

dreitägige <strong>Herzroute</strong>-Reise?<br />

Mehr Infos unter<br />

www.herzroute.ch/angebote o<strong>der</strong> 034 408 80 99<br />

Encore de découvrir d’autres forfaits «découverte»?<br />

L’équipe de la Route du Coeur concocte volontiers pour vous d’autres<br />

forfaits «découverte». Que diriez-vous d’une nuit dans l’hôtel barrique<br />

de la Route du Coeur ou d’un voyage de trois jours sur la Route du Coeur?<br />

Plus d’informations sur<br />

www.herzroute.ch/angebote ou au 034 408 80 99


<strong>Herzroute</strong> AG<br />

herzroute.ch<br />

Neue Herzschlaufe Sense<br />

15<br />

Die Herzschlaufe Sense<br />

La «Herzschlaufe Sense»<br />

Das Sensegebiet ist berühmt für<br />

seine Milchprodukte und seinen<br />

Käse.<br />

La région de la Singine est connue<br />

pour ses produits laitiers et ses<br />

fromages.<br />

Unweit <strong>der</strong> Stadt Bern tut sich ein Graben<br />

auf – nein, nicht <strong>der</strong> Röstigraben,<br />

son<strong>der</strong>n <strong>der</strong> Sensegraben. Auch dieser<br />

trennt Welten. Hier die reformierte Bourgeoisie,<br />

dort das rechtschaffene Katholikentum.<br />

Der Sensegraben schuf das<br />

richtige Mass an Distanz: Schroff, unwegsam<br />

und überaus romantisch.<br />

A deux pas de la ville de Berne s’ouvre un<br />

fossé – non, pas le Röstigraben, mais les<br />

gorges de la Singine. Elles aussi séparent<br />

des mondes. Ici la bourgeoisie réformée,<br />

là le catholicisme brave. Les gorges de la<br />

Singine créent ainsi la bonne distance<br />

entre eux: escarpées, difficilement praticables<br />

et on ne peut plus romantiques.<br />

Die Herzschlaufe Sense bietet Zugang zu<br />

einem landschaftlichen und touristischen<br />

Potential, das nur Wenige kennen. Das<br />

Gebiet offenbart eine grossartige landschaftliche<br />

Intimät und eine eigensändige<br />

Kultur, die zu entdecken sich lohnt.<br />

Der Rundkurs startet im bernischen Laupen.<br />

Nach Schmitten werden die Wege<br />

einsamer und die Gegend ursprünglicher.<br />

Alte Scheunen und Kapellen am<br />

Wegrand erzählen die Geschichte dieser<br />

Gegend. Man folgt dem Bach Taverna<br />

bergan und erklimmt nach und nach<br />

Höhe und Übersicht. Bei Rechthalten geniesst<br />

man eine famose Aussicht bis weit<br />

in die Romandie hinein. Und oberhalb<br />

Plaffeiern locken die Hügelzüge rund um<br />

den Schwarzsee und das Gantrischgebiet.<br />

Die Route führt auf kaum befahrenen<br />

Strässchen entlang <strong>der</strong> Sense wie<strong>der</strong><br />

bergab, wobei <strong>der</strong> Fluss nur als dunkler<br />

Schlund erahnt werden kann. Erst in<br />

La Herzschlaufe Sense ouvre les portes<br />

d'une région au potentiel touristique et<br />

paysager que peu connaisse. La région<br />

révèle une richesse culturelle et paysagère<br />

exceptionnelle qui vaut la peine<br />

d'être découverte.<br />

Le circuit commence dans la petite cité<br />

bernoise de Laupen. Après Schmitten,<br />

les chemins sont moins fréquentés et la<br />

région devient encore plus authentique.<br />

Les vieilles granges et les chapelles qui<br />

bordent le chemin racontent l’histoire de<br />

cette région. On remonte la rivière Taverna<br />

et plus on gagne de la hauteur, plus le<br />

panorama s’élargit. Depuis Rechthalten,<br />

on admire l’incroyable vue sur une grande<br />

partie de la Romandie. Les chaînes de<br />

collines autour du lac Noir et de la région<br />

du Gantrisch <strong>der</strong>rière Plaffeien offre un<br />

panorama incroyable.<br />

L’itinéraire redescend le long de la Singine<br />

sur des petites routes peu fréquentées.<br />

On devine le fleuve au fond des<br />

Thörishaus trifft man auf die Sense und<br />

folgt ihr entlang einem gemütlichen Ufersträsschen<br />

zurück nach Laupen. An sonnigen<br />

Tagen lockt das quirlige Nass zu<br />

einem Bad.<br />

sombres gorges. A Thörishaus, on rencontre<br />

la Singine et longe ses rives sur un<br />

petit chemin jusqu’à Laupen. Lors des<br />

journées ensoleillées, l’eau fraîche invite<br />

à la baignade<br />

Die Kapellen am Wegrand sind von<br />

beson<strong>der</strong>em Reiz.<br />

De charmantes chapelles bordent<br />

le chemin.<br />

Die Senseschlucht ist nur wenige<br />

Minuten von <strong>der</strong> Herzschlaufe<br />

entfernt und bietet sich an für eine<br />

Rast, ein Bad o<strong>der</strong> ein Picknick.<br />

Les gorges de la Singine se trouvent<br />

à proximité de l’itinéraire et sont<br />

idéales pour faire un pause , se<br />

baigner ou pique-niquer.<br />

Reservieren Sie Ihren FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Bestellen Sie kostenlos den<br />

<strong>Routenführer</strong> <strong>der</strong> Herzschlaufen<br />

auf www.herzroute.ch<br />

<strong>2019</strong><br />

Die Herzschlaufen<br />

Die Schweiz per<br />

E-Bike La Suisse<br />

en vélo électrique<br />

Réservez votre FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Commandez gratuitement le<br />

guide des «Herzschlaufen» sur<br />

www.herzroute.ch<br />

Die Herzschlaufe Sense wurde ermöglicht<br />

durch Beiträge und Eigenleistungen des<br />

Gemeindeverbandes Region Sense und<br />

<strong>der</strong> Kantone Freiburg und Bern. Das Projekt<br />

wird zudem von den bernischen<br />

Gemeinden Laupen, Neuenegg und<br />

Schwarzenburg unterstützt.<br />

Die Herzschlaufen <strong>2019</strong><br />

Ihr Kontakt Unsere Hauptpartner<br />

Bahnhofstra se 14<br />

CH-3400 Burgdorf<br />

Ihr <strong>Routenführer</strong> / Votre guide <strong>2019</strong>


<strong>Herzroute</strong> AG<br />

herzroute.ch<br />

Herzschlaufe Napf<br />

17<br />

Die Herzschlaufe Napf<br />

La «Herzschlaufe Napf»<br />

Auf dem «Turner» zwischen<br />

Trubschachen und Escholzmatt<br />

erreicht die Herzschlaufe Napf ihren<br />

höchsten Punkt mit 1210 m.<br />

Le «Turner», situé entre<br />

Trubschachen et Escholzmatt, est,<br />

avec ses 1210 mètres d’altitude, le<br />

point culminant de la «Herzschaufe<br />

Napf».<br />

Der Napf ist kein harmloser Geselle. Auch<br />

wenn seine Spitze kaum alpine Werte erreicht,<br />

macht seine Dimension doch Eindruck.<br />

Ein Labyrinth aus Kreten, Gräben<br />

und grünen Anhöhen formt mitten in <strong>der</strong><br />

Schweiz eine Landschaft, die man so<br />

nicht erwartet hätte.<br />

Le Napf n’est pas un compagnon anodin.<br />

Même si ses sommets atteignent à peine<br />

des valeurs alpines, sa dimension est impressionnante.<br />

Un labyrinthe composé de<br />

crêtes, fossés et verdoyants pâturages<br />

dresse au milieu de la Suisse un paysage<br />

que l’on n’attendait pas.<br />

Das Schloss Trachselwald bewacht<br />

die Herzschlaufe Napf.<br />

Le château de Trachselwald<br />

surveille la «Herzschlaufe Napf».<br />

Die Herzschlaufe Napf wagt sich mitten in<br />

diesen wun<strong>der</strong>baren Hügelkraken hinein.<br />

Auf drei Tagesetappen werden Sie in die<br />

Geheimnisse dieses bernisch-luzernischen<br />

Grenzerlebnisses eingeführt. Dabei<br />

wird Ihnen <strong>der</strong> FLYER aktiv zu Hilfe kommen,<br />

was Sie dankend annehmen werden.<br />

Der Napf ist ein wil<strong>der</strong> Geselle, und<br />

seine intimen Seiten erfor<strong>der</strong>n jede Menge<br />

Schweiss, wäre da nicht das freudliche<br />

Summen aus dem Elektoantrieb.<br />

Zwischen den Etappenorten Willisau,<br />

Langnau und Entlebuch tun sich immer<br />

wie<strong>der</strong> Panoramalagen auf, die man über<br />

verschlungene Wege erklimmt und in vollen<br />

Zügen geniesst. Tiefe Gräben, famose Aussichten<br />

und ebensolche Sonnenterrassen<br />

begeistern mit einer Landschaft von seltener<br />

Üppigkeit und Ursprünglichkeit. Emmental,<br />

Oberaargau, Entlebuch und Region<br />

Willisau formen einen grünen Teppich<br />

aus Weiden, Wäl<strong>der</strong>n und Höfen, <strong>der</strong> über<br />

dieses Hügelsystem gespannt ist. Mitten<br />

drin Sie, auf einem Velo, genüsslich den geschwungenen<br />

Kretenwegen folgend.<br />

La «Herzschlaufe Napf» s’aventure au<br />

milieu de ces magnifiques collines. Durant<br />

trois étapes journalières, vous découvrirez<br />

les secrets des frontières bernoises<br />

et lucernoises. Le FLYER vous<br />

sera d’une grande aide ce que vous apprécierez<br />

grandement. Le Napf est un<br />

compagnon sauvage et la découverte de<br />

ses facettes secrètes nécessiterait une<br />

quantité de sueur si le doux bourdonnement<br />

de l’assistance électrique n’était<br />

pas là.<br />

Entre les lieux d’étapes de Willisau, Langnau<br />

et Entlebuch, des chemins sinueux<br />

vous font découvrir sans cesse de magnifiques<br />

paysages dont vous profiterez<br />

pleinement. Des fossés profonds, de magnifiques<br />

vues et des terrasses ensoleillées<br />

impressionnent avec un paysage naturel<br />

d’une végétation luxuriante rare.<br />

L’Emmental, l’Oberaargau, Entlebuch et la<br />

région de Willisau forment un tapis vert de<br />

prairies, forêts et fermes qui s’étend sur<br />

ces collines. En plein milieu, vous, sur votre<br />

vélo, profitant pleinement du paysage<br />

Die drei Etappen können in beide Richtungen<br />

befahren werden und sind durchgehend<br />

als Route 399 signalisiert. In Willisau,<br />

Langnau und Entlebuch stehen<br />

E-Bikes zur Miete bereit.<br />

et suivant les chemins sinueux des crêtes.<br />

Les trois étapes peuvent être parcourues<br />

dans les deux sens et sont balisées avec<br />

le n°399. A Willisau, Langnau et Entlebuch,<br />

des vélos électriques peuvent être<br />

loués.<br />

Die Herzschlaufe Napf ist ein<br />

Leckerbissen für Landschaftsfans.<br />

La «Herzschlaufe Napf» est un régal<br />

pour les amateurs de paysage.<br />

In <strong>der</strong> «Kleinen Fontanne» bei<br />

Menzberg lässt es sich wun<strong>der</strong>bar<br />

verweilen.<br />

Le long de la «Kleine Fontanne» vers<br />

Menzberg de nombreux endroits<br />

invitent à la détente.<br />

Reservieren Sie Ihren FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Bestellen Sie kostenlos den<br />

<strong>Routenführer</strong> <strong>der</strong> Herzschlaufen<br />

auf www.herzroute.ch<br />

<strong>2019</strong><br />

Die Herzschlaufen<br />

Die Schweiz per<br />

E-Bike La Suisse<br />

en vélo électrique<br />

Réservez votre FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Commandez gratuitement le<br />

guide des «Herzschlaufen» sur<br />

www.herzroute.ch<br />

Die Herzschlaufe Napf wurde ermöglicht<br />

durch Beiträge <strong>der</strong> Kantone Luzern und Bern<br />

sowie <strong>der</strong> Gemeinden und privaten Gönnern.<br />

La «Herzschlaufe Napf» a été réalisée grâce<br />

au soutien des cantons de Lucerne et Berne<br />

ainsi que par les communes et donateurs<br />

privés.<br />

Der Napf bietet grossartige<br />

Kretenlagen, wie hier im Luthertal.<br />

Le Napf offre des crêtes parfaites<br />

pour le vélo, comme ici dans le<br />

Lutherhal.<br />

Die Herzschlaufen <strong>2019</strong><br />

Ihr Kontakt Unsere Hauptpartner<br />

Bahnhofstra se 14<br />

CH-3400 Burgdorf<br />

Ihr <strong>Routenführer</strong> / Votre guide <strong>2019</strong>


<strong>Herzroute</strong> AG<br />

herzroute.ch<br />

Herzschlaufe Seetal<br />

19<br />

Die Herzschlaufe Seetal<br />

La «Herzschlaufe Seetal»<br />

Kennen Sie dieses Schloss?<br />

Wahrscheinlich nicht. Lernen Sie es<br />

und weitere sechs an <strong>der</strong> Strecke<br />

<strong>der</strong> Herzschlaufe Seetal kennen.<br />

Connaissez-vous ce château?<br />

Vraisemblablement pas. Appenez à<br />

le connaître tout comme les six<br />

autres que vous recontrerez le long<br />

de votre route.<br />

In Eschenbach LU, auf <strong>der</strong> Etappe Willisau<br />

– Zug, wo die <strong>Herzroute</strong> das Seetal anstubst,<br />

bietet sich seit 2016 eine Velowan<strong>der</strong>route<br />

mit dem vielversprechen-den Namen<br />

«Herzschlaufe Seetal». Die zweitägige<br />

Rundroute hat nicht nur im Namen eine<br />

Verwandschaft mit <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>. Sie ist<br />

ein Gemeinschaftsprojekt <strong>der</strong> regionalen<br />

Kräfte und <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> und bietet genau<br />

jenes Erlebnis, das Sie auch an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

so lieben: lauschige Sträss chen,<br />

grossartige Höhenlagen und kulturelle<br />

Highlights wie die zahlreichen Schlösser<br />

und Burgen direkt an <strong>der</strong> Route.<br />

Die Landschaft rund um den Baldeggerund<br />

Hallwilersee, zwischen Luzern und<br />

Lenzburg, ist voller entzückenden Höhenlagen.<br />

Die lauschige Streckenführung zeigt<br />

Ihnen grossartige Ausblicke auf beide Seen<br />

aber auch viel unbekannte Schweiz. Den<br />

Kanton Aargau wird manch einem Gast in<br />

bester Erinnerung bleiben, nachdem ihn<br />

die Herzschlaufe Seetal als üppigen Landschaftspark<br />

mit Hügeln, Weiden und<br />

Schlössern präsentiert hat.<br />

Die Herzschlaufe Seetal bietet zwei Tagesetappen:<br />

Auf dem 51 km langen «Ostast»<br />

geht es über den Lindenberg mit Ausblick<br />

auf Seen und Alpen. Auf dem 65 km langen<br />

«Westast» tauchen Sie ein in die grünen Täler<br />

und Anhöhen des Aargau und <strong>der</strong> Region<br />

Bero münster-Sempachersee. Die Stre-<br />

Un itinéraire de randonnée à vélo avec le<br />

nom très prometteur de «Herzschlaufe<br />

Seetal» a vu le jour au printemps 2016. A<br />

mi-chemin sur l’étape Willisau – Zoug,<br />

l’itinéraire part d’Eschenbach, là où la Route<br />

du Coeur fait son entrée dans le Seetal.<br />

La boucle composée de deux étapes journalières<br />

n’a pas seulement un nom proche<br />

de la Route du Coeur mais il s’agit d’un<br />

projet commun des forces régionales et de<br />

sa grande soeur. Elle offre exactement les<br />

mêmes caractéristiques si appréciées de<br />

la Route du Coeur: chemins intimes, reliefs<br />

incroyables et highlights culturels comme<br />

les nombreux châteaux situés le long de<br />

l’itinéraire.<br />

Le paysage autour du Baldeggersee et du<br />

Hallwilersee, entre Lucerne et Lenzburg,<br />

est rempli de magnifiques endroits.<br />

L’itinéraire offre une vue incroyable sur ces<br />

deux lacs et vous fait également découvrir<br />

de nombreux coins inconnus. La «Herzschlaufe<br />

Seetal» présente le canton<br />

d’Argovie sous sa plus belle facette: magnifique<br />

parc paysager avec ses collines,<br />

prairies et châteaux.<br />

La «Herzschlaufe Seetal» propose deux<br />

étapes journalières: l’axe est de 51 km vous<br />

emmène sur le Lindenberg et offre une vue<br />

imprenable sur le paysage lacustre et alpin.<br />

L’axe ouest de 65 km vous emmène dans<br />

les vallées verdoyantes, sur les hauteurs de<br />

cke ist als lokale Velowan<strong>der</strong>route 599 in<br />

beide Richtungen perfekt ausgeschil<strong>der</strong>t.<br />

Akkuwechselstationen bieten Ihnen frische<br />

Energie für unterwegs. FLYER stehen in<br />

Eschenbach und Lenzburg zur Miete für Sie<br />

bereit. Lassen Sie sich inspirieren für eine<br />

Tagestour o<strong>der</strong> ein entspannendes Weekend<br />

mit Partner o<strong>der</strong> Freunden. Sie werden<br />

staunen.<br />

l’Argovie et dans la région de Beromünster<br />

et du Sempachersee. Cet itinéraire local à<br />

vélo portant le n°599 est parfaitement balisé<br />

dans les deux sens. Des stations de<br />

changement d’accu vous assurent<br />

l’énergie nécessaire pour continuer votre<br />

chemin. Des FLYER vous attendent à<br />

Eschenbach et Lenzburg. Inspirez-vous<br />

pour une excursion journalière ou un weekend<br />

reposant avec votre partenaire ou des<br />

amis. Vous serez émerveillé.<br />

© perretfoto.ch<br />

Lernen Sie die beiden Kantone<br />

Aargau und Luzern neu kennen.<br />

Verkehrsarm und intim führt Sie die<br />

Herzschlaufe Seetal über zwei<br />

Tagesetappen mitten durch die<br />

unbekannte Schweiz.<br />

Redécouvrez les cantons d‘Argovie<br />

et de Lucerne. La «Herzschlaufe<br />

Seetal» vous conduit lors de deux<br />

étapes journalières à travers une<br />

Suisse inconnue.<br />

Die Herzschlaufe Seetal bietet Ihnen<br />

einen prachtvollen Ausflug entlang<br />

<strong>der</strong> landschaftlichen und kulturellen<br />

Geheimnisse des Seetals und<br />

seiner umliegenden Hügel.<br />

La «Herzschlaufe Seetal» vous offre<br />

une magnifique excursion à la<br />

découverte des paysages et trésors<br />

culturels du Seetal et de ses collines<br />

avoisinantes.<br />

Reservieren Sie Ihren FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Bestellen Sie kostenlos den<br />

<strong>Routenführer</strong> <strong>der</strong> Herzschlaufen<br />

auf www.herzroute.ch<br />

Ihr Kontakt Unsere Hauptpartner<br />

Bahnhofstra se 14<br />

CH-3400 Burgdorf<br />

Die Herzschlaufen <strong>2019</strong><br />

<strong>2019</strong><br />

Die Herzschlaufen<br />

Die Schweiz per<br />

E-Bike La Suisse<br />

en vélo électrique<br />

Ihr <strong>Routenführer</strong> / Votre guide <strong>2019</strong><br />

Réservez votre FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Commandez gratuitement le<br />

guide des «Herzschlaufen» sur<br />

www.herzroute.ch<br />

Die Herzschlaufe Seetal wurde ermöglicht<br />

durch Beiträge <strong>der</strong> Kantone Luzern und<br />

Aargau sowie <strong>der</strong> Gemeinden und privaten<br />

Gönnern.<br />

La «Herzschlaufe Seetal» a été réalisée<br />

grâce au soutien des cantons de Lucerne<br />

et Argovie ainsi que par les communes et<br />

donateurs privés.


21<br />

Unterwegs mit einem Miet-FLYER<br />

En route avec un FLYER de location<br />

Insgesamt 300 Fahrzeuge stehen<br />

Ihnen diese Saison zur Verfügung.<br />

Vergessen Sie aber nicht, Ihren<br />

FLYER unter www.rentabike.ch/<br />

herzroute o<strong>der</strong> per Telefon 041 921<br />

05 75 zu reservieren.<br />

normal<br />

Kluge Köpfe<br />

schützen sich<br />

Mieten Sie Ihren<br />

Velohelm direkt an<br />

<strong>der</strong> Vermietstation.<br />

Tarife <strong>2019</strong> (AB-Vermietung)<br />

GA/Halbtax<br />

1 Tag CHF 65.– CHF 60.–<br />

2 Tage CHF 109.– CHF 104.–<br />

3 Tage CHF 139.– CHF 134.–<br />

5 Tage CHF 197.– CHF 192.–<br />

7 Tage CHF 247.– CHF 242.–<br />

10 Tage CHF 313.– CHF 308.–<br />

14 Tage CHF 401.– CHF 396.–<br />

Das FLYER E-Bike ist Ihr idealer Begleiter für die <strong>Herzroute</strong>. Es bringt Sie mühelos die<br />

steilsten Hügel empor und lässt Sie die Aussicht geniessen. Damit alles reibungslos<br />

klappt und Ihr Ausflug zu einem unvergesslichen Erlebnis wird, hier ein paar Tipps:<br />

1. Miet-FLYER reservieren<br />

Unser Partner Rent a Bike sorgt dafür, dass die Miet-FLYER <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> immer am<br />

richtigen Orten bereitstehen. Dafür ist - im Hintergrund - einiges an Logistik notwendig.<br />

Reservieren Sie ihren Miet-FLYER online o<strong>der</strong> per Telefon.<br />

2. Anreisen<br />

Die Vermietstationen befinden sich meist in unmittelbarer Nähe zum Bahnhof. Sie können<br />

also bequem mit dem ÖV anreisen und brauchen sich nicht um einen freien Parkplatz<br />

o<strong>der</strong> die Rückkehr an den Ausgangsort zu kümmern. Wo genau sich die jeweilige<br />

Vermietstation befindet und welche Öffnungszeiten gelten, können Sie ganz einfach<br />

unter www.rentabike.ch/stationen nachsehen.<br />

3. Probesitzen<br />

Lassen Sie sich den Miet-FLYER vor Abfahrt auf Ihre Bedürfnisse einstellen und die<br />

wichtigsten Funktionen des Bordcomputers erklären. Das Vergnügen ist ungemein<br />

grösser, wenn es nirgends zwickt und man genau sieht, dass <strong>der</strong> Akku sogar mit <strong>der</strong><br />

Unterstützungsstufe «High» bis zur nächsten Akkuwechselstation reicht.<br />

4. Losflitzen<br />

Und jetzt können Sie nur noch aufsitzen und losflitzen. Sie brauchen unterwegs übrigens<br />

kein Navi und keine Landkarte, denn die <strong>Herzroute</strong> ist sehr gut ausgeschil<strong>der</strong>t<br />

und Sie finden den Weg mühelos. Folgen Sie den typischen Wegweisern mit <strong>der</strong> Nr. 99<br />

(o<strong>der</strong> 299, 399, 599). Viel Spass unterwegs!<br />

Uiii, hätte ich das vorher gewusst ….<br />

Kann ich meine Reservation stornieren?<br />

Bis 24h vor Mietbeginn kann die Reservationen annulliert o<strong>der</strong> angepasst werden.<br />

Was mache ich, wenn ich unterwegs eine Frage o<strong>der</strong> Panne habe?<br />

In diesem Fall hilft Ihnen Rent a Bike weiter. Die Telefonnummer Ihrer Vermietstation<br />

steht auf dem Mietvertrag und im <strong>Routenführer</strong>. Im Notfall kann auf 079 473 97 04<br />

Unterstützung angefor<strong>der</strong>t werden.<br />

Lust auf noch mehr hilfreiche Tipps?<br />

Einfach den QR Code öffnen und alle Tipps nachlesen.<br />

Le vélo électrique FLYER est le compagnon idéal pour une excursion sur la Route du<br />

Coeur. Il vous emmène au sommet des collines les plus raides et vous laisse admirer le<br />

paysage qui défile devant vous. Veuillez suivre ces quelques recommandations pour<br />

l’utilisation du FLYER.<br />

1. La réservation<br />

Notre partenaire de location Rent a Bike s'assurent que les FLYER de location de la<br />

Route du Coeur soient toujours au bon endroit. Une organisation irréprochable est nécessaire<br />

pour pouvoir assurer un tel service. Réservez votre FLYER de location en ligne<br />

ou par téléphone.<br />

2. Le voyage<br />

Les stations de location se trouvent généralement à proximité de la gare. Vous pouvez<br />

donc aisément vous déplacer en transports publics et ainsi éviter les tracas de places de<br />

parc ou de devoir revenir à votre point de départ. Rentabike.ch/fr-ch/station vous renseigne<br />

sur l'emplacement exact et les heures d'ouvertures des stations de location.<br />

3. La familiarisation<br />

Avant de partir, laissez régler le FLYER de location à vos besoins et laissez-vous expliquer<br />

les fonctions les plus importantes de l'écran de commande. Le plaisir est encore<br />

plus grand si rien ne pince et que l'on sait que la prochaine station de changement<br />

d'accu pourra être atteinte sans problème quelque soi le mode d'assistance choisi.<br />

4. Le plaisir<br />

Et maintenant, il ne vous reste plus qu'à vous asseoir et filer. Vous n'aurez pas besoin<br />

de GPS, ni de carte. La Route du Coeur est si bien balisée que vous trouverez le chemin<br />

sans problème. Suivez les panneaux rouges avec le n°99 (ou 299, 399, 599) et<br />

surtout amusez-vous bien!<br />

Si seulement je l’avais su avant...<br />

Puis-je annuler ma réservation?<br />

Chaque réservation peut être annulée/modifiée 24 heures avant la date de votre départ.<br />

Que faire en cas de panne?<br />

Dans ce cas, Rent a Bike saura vous aiguiller à distance. Le numéro de téléphone des<br />

stations de location se trouve sur le contract de location ainsi que dans notre guide. En<br />

cas d'urgence, composez le 079 473 97 04.<br />

Envie d’encore plus de conseils?<br />

Scannez simplement le code QR suivant et informez-vous.<br />

Au total, 300 FLYER de location<br />

vous attendent. N’oubliez pas de<br />

réserver votre FLYER sur<br />

www.rentabike.ch/herzroute ou par<br />

téléphone au 041 921 05 75.<br />

Les têtes intelligentes<br />

se protègent<br />

Location de casques<br />

auprès des stations<br />

de location.<br />

Tarifs <strong>2019</strong> (location de A à B)<br />

normal AG / 1/2*<br />

1 jour CHF 65.– CHF 60.–<br />

2 jours CHF 109.– CHF 104.–<br />

3 jours CHF 139.– CHF 134.–<br />

5 jours CHF 197.– CHF 192.–<br />

7 jours CHF 247.– CHF 242.–<br />

10 jours CHF 313.– CHF 308.–<br />

14 jours CHF 401.– CHF 396.–<br />

* Abonnement général ou demi-tarif<br />

des CFF.


23<br />

Toggenburger Hügelritt<br />

Gastgeber Hans Peter Danuser<br />

Etappe Herisau – Wattwil<br />

Termine 20.07. | 11.08. | 14.09.<br />

Toggenburger Hügelritt<br />

Guide Hans Peter Danuser<br />

Etape Herisau – Wattwil<br />

Dates 20.07. | 11.08. | 14.09.<br />

Visana Erlebnistage<br />

Journées «découverte» Visana<br />

Emmentaler Landliebe<br />

Die <strong>Herzroute</strong> ist am schönsten, wenn man sie gemeinsam erlebt. Dazu haben wir mit<br />

unserem Hauptpartner Visana eine Palette an spannenden Tagestouren inklusive Begleitung<br />

und Rundum-Service zusammengestellt. In einem kleinen Team reisen Sie<br />

gelassen über eine unserer Etappen, erfahren so manche Köstlichkeit von unseren<br />

Reiseführern und bekommen die besten Happen aus regionaler Küche serviert.<br />

La Route du Coeur est encore plus belle quand on la découvre ensemble. En collaboration<br />

avec notre partenaire principal Visana, nous avons créé une palette<br />

d’excursions journalières avec guide et assistance complète. Parcourez tranquillement<br />

l’une de nos étapes en petit groupe, écoutez les anecdotes de vos accompagnateurs<br />

et dégustez les meilleurs morceaux de la cuisine régionale.<br />

Emmentaler Landliebe<br />

Gastgeber Paul Dominik Hasler<br />

Etappe Burgdorf – Willisau<br />

Termine 14.07 | 17.08. | 22.09.<br />

Der Tourbus begleitet den Ausflug und hat alles dabei, was Sie benötigen:<br />

Un bus vous accompagne et transporte tout ce dont vous pourriez avoir besoin:<br />

Guide Paul Dominik Hasler<br />

Etape Burgdorf – Willisau<br />

Dates 14.07 | 17.08. | 22.09.<br />

• FLYER E-Bike (Miete)<br />

• Mittagessen und Snacks unterwegs<br />

• Helm und Gepäcktaschen (Leihe)<br />

• Kleine Überraschung<br />

• Vélo électrique FLYER (location)<br />

• Repas de midi et casse-crôute<br />

• Casque et sacoches de voyage (prêt)<br />

• Petite surprise<br />

Wir haben diese Saison verschiedene Angebote für Sie zusammengestellt, jeweils mit<br />

einem ausgesuchten Gastgeber und einem beson<strong>der</strong>en Thema. Als kleinen Leckerbissen<br />

präsentieren wir hier drei <strong>der</strong> Visana Erlebnistage <strong>2019</strong>.<br />

Cette année, nous avons concocté différentes offres pour vous. Chaque excursion traite<br />

d’un thème spécifique et est guidée par une personnalité passionante. Nous vous présentons<br />

ici les trois journées «découverte» Visana <strong>2019</strong>.<br />

Kraftorte-Tour<br />

Gastgeber Pier Hänni<br />

Etappe Laupen – Thun<br />

Termine 13.07. | 18.08. | 21.09.<br />

Eine Tour kostet pro Person CHF 99.<br />

Visana-Versicherte profitieren von einem Dankeschön-Preis von CHF 66.<br />

Une excursion coûte CHF 99 par personne.<br />

Les assurés de Visana profitent d'un prix préférentiel de CHF 66.<br />

Kraftorte-Tour<br />

Guide Pier Hänni<br />

Etape Laupen – Thun<br />

Dates 13.07. | 18.08. | 21.09.<br />

Haben wir Ihr Interesse geweckt? Fahren Sie mit!<br />

Avons-nous suscité votre intérêt? Venez avec nous!<br />

Details und Anmeldung für alle Visana Erlebnistage<br />

unter www.herzroute.ch/erlebnistage o<strong>der</strong> 034 408 80 99<br />

Détails et inscriptions pour les journées «découverte» Visana<br />

sur www.herzroute.ch/erlebnistage ou au 034 408 80 99.


25 19<br />

Die <strong>Herzroute</strong> – eine gelebte Utopie<br />

Es gibt sie also immer noch, die <strong>Herzroute</strong>. So klar war das nicht immer. Eigentlich hätte<br />

sie gar nicht entstehen können, damals, 2003. Das Geld für die Signalisation fehlte<br />

und <strong>der</strong> gewählte Weg über Bodenmarkierungen war illegal und kulturell verwerflich.<br />

Zudem passte sie nicht ins eben entstandene Netz <strong>der</strong> regionalen und nationalen<br />

Routen: zu kurvig, zu hügelig, zu eigenwillig.<br />

Inzwischen hat sie eine Menge Herzen<br />

erobert, und zahlreiche Leute haben geholfen,<br />

sie so lebendig wie noch nie zu<br />

machen. Was für ein wun<strong>der</strong>voller Erfolg!<br />

Dabei ist die Schweiz kein einfaches<br />

Stück Land für eine Veloroute.<br />

Das von <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> episch besungene<br />

Idyll von <strong>der</strong> Urlandschaft und den<br />

putzigen Dörfern und Bauernhöfen ist<br />

eigentlich eine grobe Übertreibung. So<br />

schön ist die Schweiz natürlich nicht.<br />

Mit schelmischer Raffinesse umfährt die<br />

<strong>Herzroute</strong> alle Autobahnkreuze, Atomkraftwerke<br />

und Sozialsiedlungen. –Ist<br />

das zulässig? Muss man nicht auch sagen,<br />

dass dieses Land einen unglaublichen<br />

Hang zur Banalität, zur Egalisierung<br />

seiner kulturellen Eigenheiten und<br />

zur Preisgabe seiner gewachsenen<br />

Werte hat? Mit gleichem Recht könnte<br />

man eine zivilisatorische Ernüchterungsroute<br />

durch alle Einfamilienhaussiedlungen<br />

und Gewerbegebiete des Mittellandes<br />

machen.<br />

La Route du Coeur – une utopie vécue<br />

Elle existe donc encore et toujours, la Route du Coeur. Rien ne le laissait présager.<br />

En réalité, elle n’aurait même pas dû voir le jour, en 2003. Le financement de la<br />

signalisa tion n’était pas assuré, et le marquage initial des itinéraires au sol était illégal,<br />

voire condamnable. En plus, elle s’intégrait mal au tout frais réseau des itinéraires<br />

régionaux et nationaux: trop sinueuse, trop raide, trop originale.<br />

Entre-temps elle a ravi quantité de<br />

cœurs, et plein de gens ont contribué à<br />

la rendre plus vivante que jamais. Quel<br />

succès merveilleux! D’autant que la Suisse<br />

n’est pas un terrain facile pour un itinéraire<br />

cyclable. L’attachement de la<br />

Route du Coeur envers les paysages<br />

authentiques, les drôles de villages et de<br />

fermes constitue une grossière outrance.<br />

La Suisse n’est, évidemment, pas si<br />

belle.<br />

Avec une maligne adresse, la Route du<br />

Coeur contourne toutes les autoroutes,<br />

centrales nucléaires et zones HLM. Estce<br />

admissible? Ne devrions-nous pas<br />

dire aussi que ce pays a une incroyable<br />

tendance à la banalité, à l’égalisation de<br />

ses singularités culturelles et à l’abandon<br />

de ses valeurs originales? Nous aurions<br />

même le droit de créer une route<br />

désenchanteresse dans la civilisation,<br />

traversant tous les quartiers de villas individuelles<br />

et zones commerciales du<br />

Plateau suisse.<br />

Der Ursprung <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> liegt im<br />

Emmental, zwischen Lützelflüh und<br />

dem luzernischen Willisau. Im Jahr<br />

2003 wurde dieses 55 km lange<br />

Teilstück eröffnet anlässlich des<br />

Gedenkjahres zum Bauernkrieg<br />

1653, <strong>der</strong> in dieser Gegend eine<br />

schwere kulturelle Auseinan<strong>der</strong>setzung<br />

zwischen Stadt und Land<br />

darstellte.<br />

Les origines de la Route du Coeur<br />

reposent dans l’Emmental, entre<br />

Lützelflüh et la ville lucernoise de<br />

Willisau. Ce tronçon de 55 km fut<br />

inauguré en 2003 à l’occasion de<br />

l’année de commémoration de la<br />

Guerre des Paysans de 1653,<br />

synonyme d'importante<br />

confrontation culturelle entre ville et<br />

campagne.<br />

Die Texte im <strong>Routenführer</strong> stammen<br />

mehrheitlich von Paul Hasler. Sein<br />

«büro für utopien» entwickelte 1989<br />

den Anstoss für die <strong>Herzroute</strong>.<br />

Les textes dans le guide ont été<br />

écrits par Paul Hasler. Son «bureau<br />

pour utopies» a développé en 1989<br />

l’idée de la Route du Cœur.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> ist vielleicht beides. Sie zeigt nur das eine, aber sie meint beides. Sie ist<br />

ein Plädoyer für eine massvollere Lebensweise, für eine Reduktion des Landverschleisses<br />

und eine Eindämmung <strong>der</strong> alles verdrängenden Autokultur. Sie ist bewusst<br />

keine Kampfroute, son<strong>der</strong>n ein filigranes Gebilde. Damit, so hoffen wir, entsteht<br />

frischer Mut für eine zärtliche Lebensweise.<br />

La Route du Coeur est peut-être double. Elle ne présente qu’une face, mais en a deux.<br />

Elle est un plaidoyer pour un mode de vie modéré, une réduction de la consommation<br />

du sol et l’endiguement de la toute-puissante culture automobile. Elle n’est sciemment<br />

pas une route révolutionnaire, mais se veut image en filigrane. Et nous espérons que<br />

d’elle jaillisse un certain élan pour une nouvelle douceur de vie.


Lausanne – Romont<br />

27<br />

«Vom sonnigen Lavaux<br />

in die Ritterstadt Romont»<br />

«Du Lavaux ensoleillé<br />

à la ville médiévale de Romont»


Lausanne – Romont<br />

29<br />

Vom sonnigen Lavaux<br />

in die Ritterstadt Romont<br />

Du Lavaux ensoleillé à<br />

à la ville médiévale de Romont<br />

Das Schloss Rue bietet eine<br />

unglaubliche Aussicht.<br />

Le château de Rue offre une vue<br />

imprenable.<br />

Das Lavaux verzaubert mit seinen<br />

schmucken Weinbaudörfern.<br />

Le Lavaux est ensorcelant avec ses<br />

jolis villages vinicoles.<br />

Von den noblen Quais Lausanne Ouchys<br />

flaniert diese Etappe einige Kilometer<br />

dem Genfersee entlang bis in die<br />

historische Kleinstadt Lutry. Hier lässt<br />

sich bereits exquisit ein Kaffee in <strong>der</strong> Altstadt<br />

geniessen und die lei<strong>der</strong> wenig romantische<br />

Küstenstrasse vergessen,<br />

<strong>der</strong> man folgen musste. Die <strong>Herzroute</strong><br />

entschuldigt sich für diese Unpässlichkeit<br />

und bietet dafür eine umso erbaulichere<br />

Passage durch das nun beginnende<br />

UNESCO Welterbe und Weinbaugebiet<br />

des Lavaux. Zwischen sonnenwarmen<br />

Steinmauern und auskeimenden<br />

Rebstöcken erklimmt man bald<br />

Höhe und überblickt das Genferseegebiet<br />

bis in die Hochalpen. Mit etwas<br />

Wetterglück winkt <strong>der</strong> Mont Blanc o<strong>der</strong><br />

gar <strong>der</strong> Jet d’eau von Genf.<br />

Nach dem Akkuwechsel am schönsten<br />

Punkt über dem See bei Familie Cossy<br />

sagt die <strong>Herzroute</strong> «Adieu» zum Genfersee<br />

und gibt sich den sanft abfallenden<br />

Hügeln Richtung Broye hin. Ruhige<br />

Strassen und weite Wäl<strong>der</strong> führen nach<br />

Oron, wo ein charmanter Dorfplatz zu einer<br />

Rast einlädt. Überrascht erreicht <strong>der</strong><br />

Radreisende das romantische Städtchen<br />

Rue, das mit einem famosen<br />

Schloss bereits aus <strong>der</strong> Ferne winkt. Das<br />

Städtchen selber ist kaum grösser als ein<br />

Veloparkplatz und nennt sich «kleinste<br />

Stadt Europas». In <strong>der</strong> charmanten bre-<br />

Cette étape longe sur quelques kilomètres<br />

le lac Léman, depuis les quais<br />

chics d’Ouchy, à Lausanne, jusque dans<br />

la cité historique de Lutry. Un délicieux<br />

petit café se laisse déguster dans la vieille<br />

ville, histoire d’oublier la route côtière<br />

triste ment peu romantique empruntée<br />

auparavant. Un point noir regrettable le<br />

long de la Route du Coeur, largement<br />

compensé ensuite par la traversée édifiante<br />

de la région vinicole de Lavaux, inscrite<br />

au patrimoine mondial de<br />

l’UNESCO. Entre les murs de pierres<br />

chauffés par le soleil et les vignes feuillues,<br />

nous prenons de la hauteur et distinguons<br />

toute la région du Léman<br />

jusqu’aux Alpes. Si le ciel est clément, le<br />

Mont Blanc ou le jet d’eau de Genève se<br />

laissent même entrevoir.<br />

Après un changement d’accu chez la famille<br />

Cossy, dans un site splendide surplombant<br />

le lac, la Route du Coeur prend<br />

congé du Léman et se faufille entre les<br />

douces collines de la Broye. Une route<br />

tranquille et de vastes forêts mènent à<br />

Oron, où la charmante place du village invite<br />

à une halte. Le cyclotouriste découvre<br />

avec surprise la romantique petite<br />

ville de Rue, visible au loin grâce à son<br />

magnifique château. La cité est à peine<br />

plus grande qu’un parking à vélos, mais<br />

s’attribue le titre de plus petite ville<br />

d’Europe. Au pied du château se trouve<br />

tonischen Crêperie «Entre terre et mer»<br />

mitten in <strong>der</strong> «Stadt» wird man köstlich<br />

bewirtet und kann dem emsigen Stadtleben<br />

zuschauen, das sich in etwa drei Autos<br />

pro Stunde erschöpft.<br />

Die restlichen Kilometer bis nach Romont<br />

sind von <strong>der</strong> splendiden Aussicht auf das<br />

Panorama <strong>der</strong> Freiburger Alpen geprägt.<br />

Zusammen mit <strong>der</strong> Nr. 62 folgt die<br />

<strong>Herzroute</strong> einem grünen Hügelzug und<br />

lässt dabei das Velofahren von seiner<br />

schönsten Seite anklingen. Romont<br />

grüsst von Ferne mit seiner mittelalterlichen<br />

Silhouette und lockt zu einer<br />

Stadtrundfahrt auf den steilen Stadthügel.<br />

Schnaubend nimmt <strong>der</strong> FLYER die<br />

letzten Meter bis zum Schloss und lässt<br />

das Rittergefühl in uns wach werden.<br />

une charmante crêperie bretonne. Vous<br />

pourrez y déguster de savoureuses crêpes<br />

et vous extasiez devant la vie intense<br />

de cette petite bourgade, animée par le<br />

passage de trois voitures par heure.<br />

Les kilomètres restant jusqu’à Romont<br />

sont parsemés de panoramas splendides<br />

sur les Alpes fribourgeoises. Avec<br />

l’itinéraire n°62, la Route du Coeur suit un<br />

cortège de collines et montre les plus<br />

jolies facettes du cyclotourisme. Romont<br />

se repère de loin grâce à sa silhouette<br />

médiévale et invite à faire le tour de son<br />

promontoire. Haletant, le FLYER avale les<br />

<strong>der</strong>niers mètres jusqu’au château,<br />

laissant l’ambiance chevaleresque s’emparer<br />

de nous.<br />

Der Aufstieg entlang des Ufers des<br />

Genfersees ist einmalig schön.<br />

La montée le long de la rive du lac<br />

Léman est exceptionnellement<br />

belle.<br />

Reservieren Sie Ihren FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Lausanne:<br />

Mo – Fr 08.30 – 18.45<br />

Sa & So 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />

Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Réservez votre FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture<br />

stations de location FLYER:<br />

Lausanne: Lun. – ven. 08.30 – 18.45<br />

Sam. et dim. 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />

Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Die Etappe Lausanne – Romont<br />

wurde ermöglicht durch Beiträge<br />

<strong>der</strong> Kantone Waadt und Freiburg<br />

sowie <strong>der</strong> Stadt Lausanne.<br />

L’étape Lausanne – Romont<br />

a été réalisée grâce au soutien<br />

des cantons de Vaud et de Fribourg<br />

et de la Ville de Lausanne.


Lausanne – Romont<br />

31<br />

10<br />

11 12<br />

13<br />

<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Lausanne Romont<br />

50 km, 880 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

3.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

3-4h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Romont Lausanne<br />

50 km, 550 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

3.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

3-4h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

9<br />

8<br />

1<br />

6<br />

7<br />

6<br />

<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires de la Suisse à vélo<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Verpflegung, Unterkunft und Aktivität<br />

Restauration, hébergement et activité<br />

Sehenswürdigkeit<br />

Curiosité locale<br />

Detaillierte Karten unter<br />

Cartes détaillées à imprimer sur<br />

www.veloland.ch<br />

<br />

2<br />

3<br />

<br />

5<br />

4<br />

Lausanne-Ouchy Grandvaux<br />

Lutry<br />

m ü. M.<br />

Chexbres<br />

5 km<br />

Tour de Gourze<br />

Oron<br />

Rue<br />

Esmonts<br />

Romont<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

490<br />

570<br />

824<br />

631<br />

666<br />

841<br />

750<br />

400<br />

374<br />

380<br />

300<br />

Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 km


élan<br />

Wir bringen Ihre Gesundheit in Fahrt.<br />

Visana ist Hauptpartner <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>. Wir engagieren uns für Ihr<br />

Wohl­befinden­mit­dem­passenden­Service­in­je<strong>der</strong>­Etappe­Ihres­Lebens.<br />

Nous donnons de l’élan à votre santé.<br />

Visana­est­un­partenaire­principal­de­la­Route­du­Cœur.­Nous­nousengageons­en­faveur­de­votre­bien-être­avec­le­service­appropriéà­chaque­étape­de­votre­vie.­<br />

Beschreibung<br />

Täglich geöffnet.<br />

Mo – Fr 08.30 – 18.45<br />

Sa & So 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />

5 zeitgemässe Gästezimmer<br />

an traumhafter Lage<br />

zwischen Himmel und Weinreben.<br />

Restaurant im Herzen von Lavaux mit<br />

Terrasse und phantastischer Sicht auf<br />

den Genfersee.<br />

Gemütlicher, antiker Weinkeller mit<br />

stilvoller Weinbar im Herzen von<br />

Lavaux.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation mit<br />

unglaublicher Aussicht auf den<br />

Genfersee und das Lavaux.<br />

Restaurant-Pizzeria mit Terrasse im<br />

Herzen des Dörfchens Oron-la-Ville.<br />

Veloparkplatz vorhanden.<br />

Grossartige Schlossanlage unweit <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong>. Führungen Sa & So.<br />

Gruppen auf Anmeldung.<br />

Wun<strong>der</strong>schönes und charmantes<br />

Gästehaus an magischer Lage. Zimmer<br />

und Matratzenlager.<br />

Kleine Eskapade in die Bretagne.<br />

Kulturelle Entdeckungsreise.<br />

Köstliche Crêpes und Galettes.<br />

Schöne Zimmer auf dem Bauernhof.<br />

Magischer Ort voller Geschichten.<br />

Altstadt-Hotel, direkt bei <strong>der</strong><br />

Vermietstation <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>.<br />

Velogarage. Gutbürgerliche Küche.<br />

Einzigartige Sammlungen von<br />

Glasmalereien aus dem Mittelalter bis<br />

ins 21. Jh. Vitrocafé.<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Description<br />

Lausanne – Romont<br />

Ouvert tous les jours.<br />

Lun. – ven. 08.30 – 18.45 / Sam. et<br />

dim. 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />

5 chambres de style raffiné<br />

alliant calme, soin et confort<br />

entre ciel et vignes.<br />

Restaurant au coeur de Lavaux<br />

avec magnifique terrasse et vue<br />

imprenable sur le lac Léman.<br />

Ancienne cave à vin convivial<br />

avec un bar à vins de style<br />

au cœur de Lavaux.<br />

Station de changement d’accu avec<br />

vue imprenable sur le lac Léman<br />

et la région de Lavaux.<br />

Restaurant-pizzeria au coeur du<br />

bourg d’Oron-la-Ville avec terrasse.<br />

Parking à vélo à disposition.<br />

Magnifique château non loin de la<br />

Route du Coeur. Visite le sam. et dim.<br />

Groupes sur réservation.<br />

Magnifique gîte rural dans lieu<br />

magique. Chambres et dortoir.<br />

Petite escapade en Bretagne.<br />

Découverte de la culture bretonne.<br />

Délicieuses crêpes et galettes.<br />

Magnifiques chambres<br />

dans ferme familiale de 1844.<br />

Lieu magique et rempli d’histoire.<br />

Hôtel situé en face de la station de<br />

location. Garage à vélo.<br />

Cuisine traditionnelle.<br />

Collection unique de vitraux du<br />

Moyen Age au 21 e siècle.<br />

Vitrocafé.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Adresse / Adresse<br />

Place de la Gare 5a<br />

1001 Lausanne<br />

041 921 05 75<br />

Ch. de la Dent d’Oche 10<br />

1091 Grandvaux<br />

021 799 99 99<br />

Place du Village 7<br />

1091 Grandvaux<br />

021 799 14 14<br />

Rte de la Corniche 29<br />

1098 Epesses<br />

021 799 34 31<br />

Ch. du Mont Chervet 2<br />

1098 Epesses<br />

021 799 27 59<br />

Le Bourg 7a<br />

1610 Oron-la-Ville<br />

021 991 70 34<br />

1608 Oron-le-Châtel<br />

021 907 90 51<br />

Le Gros-Essert 18<br />

1675 Blessens<br />

026 652 35 38<br />

Rue du Casino 19<br />

1673 Rue<br />

021 909 03 68<br />

Rte de Dompierre 23<br />

1682 Prévonloup<br />

079 246 01 76<br />

Grand-Rue 38<br />

1680 Romont<br />

026 652 22 96<br />

Au Château<br />

1680 Romont<br />

026 652 10 95<br />

Coup d’Pouce<br />

Grand-Rue 35<br />

041 921 05 75<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Station de location Lausanne<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

Villa Lavaux B&B<br />

www.villalavaux.ch<br />

Tout un monde...<br />

www.toutunmonde.ch<br />

Le Verre Gourmand<br />

www.le-verre-gourmand.ch<br />

Bois de Romont<br />

Restaurant Hôtel de Ville<br />

www.hoteldevilleoron.ch<br />

Château d’Oron<br />

www.chateaudoron.ch<br />

Gîte rural Le Gros Essert<br />

www.legrosessert.ch<br />

Entre Terre et Mer<br />

www.terremer.ch<br />

à la ferme...<br />

www.cc-cuisine.ch<br />

Hôtel Le Lion d’Or<br />

Vitromusée Romont<br />

www.vitromusee.ch<br />

33<br />

Station de location Romont<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

visana.ch


Lausanne – Romont<br />

35<br />

Lausanne, une ville aux multiples facettes<br />

Rue<br />

Ville de Lausanne<br />

021 315 25 55<br />

www.lausanne.ch<br />

© REGIS COLOMBO/diapo.ch<br />

An wun<strong>der</strong>barer Lage, zwischen See und<br />

Wäl<strong>der</strong>n, gegenüber <strong>der</strong> Alpen, liegt<br />

Lausanne, die viertgrösste Stadt <strong>der</strong><br />

Schweiz. Das ganze Jahr hindurch geniessen<br />

Besucher aus aller Welt die<br />

Schönheit <strong>der</strong> Lage, die Baudenkmäler<br />

o<strong>der</strong> die sportlichen und kulturellen<br />

Veranstaltungen.<br />

Lausanne ist als Energiestadt bemüht,<br />

eine aktive und kohärente Politik für die<br />

Nachhaltigkeit zu erreichen. Dies umfasst<br />

Energiemanagement, Mobilität<br />

und Raumplanug. Damit dies gelingt,<br />

hat die Stadt verschiedene För<strong>der</strong>programme<br />

eingerichtet. Der Gemeindefonds<br />

für Energieeffizienz hat das Projekt<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>-Etappe Lausanne-<br />

Romont unterstützt.<br />

Dans un site exceptionnel, entre lac et<br />

forêts, face aux Alpes de Savoie, Lausanne,<br />

4 e ville de Suisse, jouit d’une<br />

atmosphère particulière faite de charme<br />

et de simplicité. Tout au long de l’année,<br />

des visiteurs du monde entier viennent<br />

profiter de la beauté de ses paysages, de<br />

ses monuments ou de ses manifestations<br />

sportives ou culturelles. Lausanne,<br />

Cité de l’énergie, s’efforce de mener une<br />

politique de développement durable active<br />

et cohérente qui intègre gestion des<br />

énergies, de la mobilité et du territoire.<br />

Pour cela, elle a créé plusieurs structures,<br />

dont le Fonds communal pour<br />

l’efficacité énergétique (FEE), qui a participé<br />

à l’élaboration de l’étape de la Route<br />

du Coeur entre Lausanne et Romont.<br />

Unerwartet trifft <strong>der</strong> Reisende <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

auf die kleine Stadt Rue, die sich<br />

auf einem Felssporn über dem Tal <strong>der</strong><br />

Broye hält. Ehemals zwölf jährliche Märkte,<br />

fünf Gaststätten, ein Spital und ein<br />

stolzes Schloss illustrieren die unvergleichlich<br />

reiche Geschichte dieses<br />

einstigen Verwaltungssitzes <strong>der</strong> Savoyer.<br />

Nehmen Sie sich einen Moment Zeit,<br />

und flanieren Sie durch die Gassen dieser<br />

«kleinsten Stadt Europas», die sich<br />

dem Auge des aufmerksamen Besuchers<br />

öffnet.<br />

Entre les Alpes et le Jura, quelque part<br />

entre ciel et terre existe un lieu de mémoire.<br />

Un château y surplombe Rue,<br />

plus petite ville d’Europe sur l’itinéraire de<br />

Saint-Jacques de Compostelle. Découvrez<br />

l’histoire de cette cité qui connut<br />

autrefois douze foires annuelles, cinq<br />

pintes, de nombreux commerces, un<br />

hôpital et qui fut même la préfecture du<br />

district de Rue jusqu’en 1848.<br />

Tous ces édifices, légués par une histoire<br />

particulièrement riche, se dévoilent sous<br />

le regard de celui qui s’attarde, qui flâne<br />

et qui rêve, à la recherche d’un détail particulier,<br />

d’un souvenir, d’une image.<br />

www.rue.ch<br />

Lavaux Patrimoine mondial de l’UNESCO<br />

Romont et sa région – Le Pays du Vitrail<br />

0848 86 84 84<br />

www.lavaux-unesco.ch<br />

www.montreuxriviera.com<br />

Das Lavaux umfasst 14 Ortschaften mit<br />

geschützten Orstbil<strong>der</strong>n und einem einmaligen<br />

landschatflichen Erbe. Seit fast<br />

1’000 Jahren wird hier in nachhaltiger<br />

Weise Weinbau und Landwirtschaft betrieben.<br />

Der Beginn dieser Periode geht<br />

auf die Terrassierung des Südhanges<br />

durch die Mönche im 11. Jahrhun<strong>der</strong>t<br />

zurück. Seither haben Generationen an<br />

diesem Mosaik aus kunstvollen Mauern<br />

und Wegen gearbeitet, die sich über 40<br />

Kilometer dem Ufer des Genfersees entlang<br />

erstrecken.<br />

Das Lavaux ist seit 2007 als UNESCO<br />

Welt-Kulturerbe verzeichnet und geniesst<br />

einen beson<strong>der</strong>en Schutz und<br />

Respekt. Entdecken Sie diese Landschaft<br />

von aussergewöhnlicher Schönheit<br />

und Harmonie.<br />

Le paysage culturel de Lavaux, façonné<br />

depuis le XI e siècle, constitue l’un des<br />

plus grands vignobles de Suisse et<br />

intègre 14 villages préservés. Il montre<br />

son évolution et son développement sur<br />

près de 1000 ans, grâce à une interaction<br />

équilibrée entre les habitants et leur<br />

environnement.<br />

Au XI e siècle, des moines cultivaient la<br />

vigne sur d’étroites terrasses soutenues<br />

par des murs en pierre. Depuis, des<br />

générations de vignerons ont entretenu<br />

et façonné cette exceptionnelle mosaïque<br />

qui, sur 40 km, couvre les pentes<br />

qui s’étendent le long du Léman. Terre<br />

gorgée de soleil, le vignoble de Lavaux<br />

est inscrit au patrimoine mondial de<br />

l’UNESCO depuis juin 2007. L’harmonie<br />

majestueuse qui s’en dégage capte le<br />

regard. Découvrez ce paysage d’une<br />

exceptionnelle beauté!<br />

Romont ist von weit her sichtbar als<br />

stolze Zeugin <strong>der</strong> mittelalterlichen Befestigungskunst.<br />

Die Türme, Zinnen und das<br />

Schloss überragen die Silhouette <strong>der</strong><br />

Hochebene, auf <strong>der</strong> es liegt. Berühmt für<br />

sein Museum <strong>der</strong> Glasmalkunst (Vitromusée,<br />

musée suisse du vitrail), bietet<br />

das Schloss den Gästen eine mehrfache<br />

Sehenswürdigkeit.<br />

Der lauschige Schlosshof lädt zu einer<br />

Pause ein, während ein Blick über die<br />

Festungsmauern die Weite des Landes<br />

und die Alpenketten sichtbar werden<br />

lässt. Die Stiftskirche ist ein herausragendes<br />

Zeugnis gotischer Baukunst im<br />

Kanton Fribourg, und ein Gang durch die<br />

Gassen <strong>der</strong> Altstadt lässt den Besucher<br />

das intakte Ortsbild geniessen.<br />

Romont se dévoile dans toute sa splendeur<br />

à ceux qui s’en approchent, juchée<br />

sur sa colline et entourée de ses remparts<br />

et ses tours. Elle défend fièrement<br />

son titre de capitale du vitrail grâce au<br />

Vitromusée, musée suisse du vitrail et<br />

des arts du verre et aux nombreux vitraux<br />

anciens et contemporains présents dans<br />

la région.<br />

En flânant dans les rues de son bourg, on<br />

sera conquis par sa beauté médiévale<br />

intacte. Le château et sa cour arborée<br />

invitent à un moment de détente, quant à<br />

la Collégiale voisine, trésor de l’art<br />

gothique, elle mérite une petite halte culturelle<br />

rafraichissante.<br />

Office du Tourisme de Romont<br />

et sa région<br />

Rue du Château 112<br />

1680 Romont<br />

026 651 90 55<br />

www.romontregion.ch<br />

Bild 1/Image 1: © Gregoire Chappuis<br />

Bild 2/Image 2: © Maude Rion<br />

Bild 1/Image 1: © Pascal Gertschen<br />

Bild 2/Image 2: © Loïc Denys


Lausanne – Romont<br />

37<br />

1<br />

Station de location Lausanne Gare CFF<br />

St. Villa Ottilien Lavaux Bed&Breakfast<br />

2<br />

Place de la Gare 5a, 1001 Lausanne<br />

Chemin de la Dent d’Oche 10, 1091 Grandvaux<br />

<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen / Locations<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

08.30 – 18.45<br />

Sa & So / Sam. et dim.<br />

09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

051 224 21 62<br />

Reservationen / Réservation<br />

www.rentabike./herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

Vom Bahnhof Lausanne folgen Sie<br />

<strong>der</strong> Beschil<strong>der</strong>ung Richtung<br />

Lausanne-Ouchy, von<br />

Lausanne-Ouchy zum Bahnhof<br />

jener Richtung Bahnhof.<br />

Itinéraire<br />

Depuis la gare de Lausanne, suivez<br />

la signalisation en direction de<br />

Lausanne-Ouchy. Depuis<br />

Lausanne-Ouchy, suivez la<br />

signalisation en direction de la gare.<br />

Um die Vermietung <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>-Velos<br />

kümmert sich in Lausanne das Personal<br />

beim Gepäckschalter. Er ist jeden Tag<br />

geöffnet und befindet sich gleich gegenüber<br />

<strong>der</strong> Metrostation. Hier hilft man<br />

Ihnen beim Ausfüllen des Mietvertrages<br />

und stellt Ihr Miet-Velo bereit. Ausserdem<br />

können Sie sich im Tourismus-Büro,<br />

welches sich auch im Bahnhof befindet,<br />

über alle Sehenswürdigkeiten wie<br />

z.B. die schönen Ufer des Genfersees<br />

informieren.<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Vieille ville de Lutry<br />

Le bureau des bagages de la gare de<br />

Lausanne s’occupe de la location des<br />

vélos de la Route du Coeur. Juste en face<br />

de la sortie du métro, nous vous accueillons<br />

tous les jours de la semaine. Nous<br />

remplissons votre contrat de location et<br />

vous remettons votre vélo. Par ailleurs,<br />

vous pourrez profiter du bureau de<br />

l’Office de tourisme, qui se trouve en<br />

gare, afin de vous renseigner sur toutes<br />

les belles choses à découvrir à Lausanne,<br />

tel que les belles rives du Lac Léman.<br />

Weg zur <strong>Herzroute</strong>/Accès Route du Coeur<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Die neue Villa Lavaux (2011) heisst Sie<br />

willkommen mit grandiosem Blick über<br />

den Genfersee, Evian, die Alpen, den<br />

Jura und Lausanne. Eingebettet in ein<br />

herrliches Weinbaugebiet des Lavaux –<br />

UNESCO-Weltkulturerbe – stehen 5 gepflegte<br />

Doppelzimmer mit zeitgemässem<br />

Komfort zur Verfügung, mit Bad<br />

und/o<strong>der</strong> Dusche, freiem WLAN sowie<br />

Flachbild-TV. Nur eine kurze Wegstrecke<br />

von <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> entfernt.<br />

Tout un monde...<br />

Place du Village 7, 1091 Grandvaux<br />

Unser Restaurant lädt Sie zu einem<br />

ganz beson<strong>der</strong>en Genuss ein. Während<br />

Sie bei uns verweilen und speisen,<br />

schweift Ihr Blick über die malerischen<br />

Weinterrassen des Lavaux und das<br />

grossartige Panorama des Genfersees.<br />

Ob im Glockenturm mit <strong>der</strong> traditionellen<br />

Waadtlän<strong>der</strong>stube o<strong>der</strong> auf <strong>der</strong><br />

Veranda, die raffinierte und kreative<br />

Küche mit lokalen Produkten lässt Sie in<br />

unsere Welt eintauchen…<br />

Le Verre Gourmand<br />

Route de la Corniche 29, 1098 Epesses<br />

Bed&Breakfast de charme à quelques<br />

coups de pédales de la Route du Coeur.<br />

De construction neuve (2011), Villa<br />

Lavaux vous accueille dans un magnifique<br />

site avec vue sur le lac Léman, les<br />

Alpes, Lausanne et les terrasses de<br />

Lavaux, vignoble inscrit au patrimoine<br />

mondial de l’UNESCO. Cinq chambres<br />

doubles au décor contemporain avec<br />

salle de bain (baignoire/douche), WiFi/Internet<br />

et TV à écran plat vous attendent.<br />

Notre restaurant vous permet de vivre<br />

une expérience unique au cœur de Lavaux,<br />

son vignoble en terrasse nous entoure<br />

et une vue plongeante sur le fabuleux<br />

lac Léman s’offre à vous.<br />

Que ce soit côté Clocher à l’ambiance<br />

authentique de pinte vaudoise ou à la Véranda,<br />

cuisine raffinée et créative mettant<br />

en valeur les produits de la région, vous<br />

plongerez dans notre monde…<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

021 799 99 99<br />

www.villalavaux.ch<br />

Ruhetage Di & Mi<br />

Fermé le mar. et mer.<br />

Kleine Verpflegung von 10.00 – 23.00<br />

Petite restauration de 10.00 à 23.00<br />

021 799 14 14<br />

www.toutunmonde.ch<br />

3<br />

4<br />

Die kleine Altstadt von Lutry verströmt<br />

südliche Stimmung und lädt zu einem<br />

Rundgang ein. Entlang <strong>der</strong> verkehrsfreien<br />

Hafenpromenade finden sich diverse<br />

Cafés und Restaurants, ebenso im<br />

gemütlichen historischen Ortskern. Lutry<br />

ist seit Jahrhun<strong>der</strong>ten eine wichtige Siedlung<br />

und ein Zentrum des Weinbaus im<br />

Lavaux. Die vom See aufsteigenden Terrassen<br />

fangen die Sonne des Genfersees<br />

ein. Die <strong>Herzroute</strong> bietet einen wun<strong>der</strong>baren<br />

Einblick in Stadt und Landschaft.<br />

La vieille ville de Lutry vous emmène<br />

dans le Sud et vous invite à vous bala<strong>der</strong><br />

dans ses ruelles. Prenez le temps de longer<br />

la promenade du port ou d’admirer le<br />

paysage assis sur la terrasse d’un des<br />

nombreux restaurants. Lutry est depuis<br />

des siècles une cité importante ainsi<br />

qu’un centre pour la culture viticole de<br />

Lavaux. Les terrasses du bord du lac<br />

Léman vous servent du soleil à volonté.<br />

La Route du Cœur offre un merveilleux<br />

aperçu des villes et campagnes.<br />

Mitten im malerischen Epesses erwartet<br />

Sie <strong>der</strong> Keller <strong>der</strong> Familie Rouge, Winzer<br />

seit 1553. In unserem stimmungsvollen<br />

ehemaligen Weinkeller bieten wir Ihnen<br />

alles für einen kleinen Zwischenhalt in<br />

gemütlicher Umgebung. Unsere Weinbar<br />

vermittelt Ihnen einen authentischen<br />

Eindruck des Lavaux, dazu ein kleines<br />

Angebot an Speisen, Café, Getränken<br />

und Weinen, die Sie auch mitnehmen<br />

können.<br />

Au cœur d’Epesses, la famille Rouge (vigneronne<br />

depuis 1553) vous propose ce<br />

nouvel espace dans l’ancienne cave à<br />

vin. N’hésitez pas à faire une halte gourmande<br />

dans notre magnifique bar à vins.<br />

Que ce soit pour un café, un verre de vin<br />

(également à l’emporter) ou alors une petite<br />

faim venez profiter du magnifique<br />

vignoble au cœur de Lavaux. Ambiance<br />

familiale et conviviale.<br />

Täglich Ruhetage geöffnet Di & Mi.<br />

041 Fermé 469 le 60 mar. 69 et mer.<br />

www.ufwind.ch<br />

021 799 34 31<br />

www.le-verre-gourmand.ch


Lausanne – Romont<br />

39<br />

5<br />

Bois de Romont<br />

Château d‘Oron<br />

7<br />

Chemin du Mont-Chervet 2, 1098 Epesses<br />

1608 Oron-le-Chatel<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

6km nach Chexbres<br />

A 6km de Chexbres<br />

021 799 27 59<br />

Herzlich willkommen in <strong>der</strong> Akkuwechselstation!<br />

Nach den Strapazen kommt<br />

die Erholung. Der Bauernhof <strong>der</strong> Familie<br />

Cossy erwartet Sie zu einer kleinen Pause<br />

mit erholsamem Blick über den Genfersee.<br />

Hier tauschen Sie den Akku. Mit<br />

einem Getränk aus unserem Self-Service-Angebot<br />

können Sie gut gestärkt<br />

weiterfahren.<br />

Nous vous souhaitons la bienvenue au<br />

Bois de Romont. Après l’effort, le réconfort!<br />

Notre ferme a élargi ses activités et<br />

héberge, depuis quelques années, une<br />

station de changement d’accu. Faites le<br />

plein d’énergie avec des boisson fraîches<br />

du frigo (self-service) et relaxez-vous en<br />

profitant de la vue panoramique sur le lac<br />

Léman et le Lavaux.<br />

Unweit <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> thront das mächtige<br />

Schloss Oron über <strong>der</strong> Landschaft.<br />

Es lässt sich von April bis September<br />

samstags vom 14.00 bis 17.00 und sonntags<br />

vom 14.00 bis 18.00 besichtigen.<br />

Findige Herzroutiers folgen ab Verzweigung<br />

99/62 oberhalb Oron <strong>der</strong> Route 62<br />

wenige Minuten bis zum Schloss.<br />

Non loin de la Route du Coeur trône<br />

l’imposant château d’Oron sur sa région.<br />

D’avril à septembre, les appartements historiques<br />

se laissent visiter, sans guide,<br />

tous les samedis de 14.00 à 17.00 et<br />

tous les dimanches de 14.00 à 18.00<br />

A la bifurcation des itinéraires 99 et 62<br />

juste après Oron, l’itinéraire 62 vous conduira<br />

directement devant les portes de<br />

cette impressionnante construction.<br />

021 907 90 51<br />

www.chateaudoron.ch<br />

© Magali Koenig, www.swisscastles.ch<br />

<br />

La Tour de Gourze<br />

1097 Riex<br />

Gîte rural Le Gros Essert<br />

Le Gros-Essert 19, 1675 Blessens<br />

8<br />

Der 9 Meter hohe Steinwürfel des Tour de<br />

Gourze thront hoch über den Weinbergen<br />

des Lavaux und dem Genfersee. Erklimmt<br />

man die Stufen des mittelalterlichen<br />

Wachturms, hat man einen<br />

schönen Blick auf den Genfersee, das<br />

Chablais und die Voralpen. Der Turm<br />

wurde 1913 zu einem nationalen historischen<br />

Monument erklärt.<br />

La Tour de Gourze, déclarée monument<br />

historique fédéral en 1913, est le vestige<br />

d’une tour de guet médiévale. Elle domine<br />

le bassin lémanique avec ses 9 mètres<br />

de haut. Des escaliers vous emmènent<br />

au sommet, d’où vous pourrez profiter<br />

d’une vue spectaculaire sur le Léman, le<br />

Chablais et les Préalpes.<br />

Bei uns im «Gros Essert» geniessen Sie<br />

die Stille des Landes und seine unverfälschte<br />

Kraft. Unsere einfachen Zimmer<br />

und unsere Gruppenräume bieten den<br />

passenden Rahmen zu diesem Landleben.<br />

Unsere Gastfreundschaft und das<br />

gemütliche Zusammenleben werden Sie<br />

sich wohl fühlen lassen.<br />

Ce lieu magique dispose de tout le confort<br />

nécessaire pour satisfaire aux<br />

besoins de tranquillité et de convivialité<br />

de ses visiteurs.<br />

Dormir paisiblement et se réveiller à l’air<br />

pur est devenu un luxe de nos jours. En<br />

vous mettant à disposition ses chambres<br />

et son dortoir, le gîte rural du Gros Essert<br />

vous permet de profiter de ce luxe en<br />

pleine campagne.<br />

Aussichtspunkt Auf Voranmeldung<br />

Flüss mit Kapelle<br />

Sur réservation<br />

und grossartigem Panorama<br />

026 652 über 35 38 den / 079 Sempachersee.<br />

372 75 01<br />

www.legrosessert.ch<br />

6<br />

Restaurant Hôtel de Ville<br />

Entre Terre & Mer<br />

9<br />

Fernando Riccio, Le Bourg 7a, 1610 Oron-la-Ville<br />

Rue du Casino 19, 1673 Rue<br />

Ruhetag Mo<br />

Fermé le lun.<br />

021 991 70 34<br />

www.hoteldevilleoron.ch<br />

Im Herzen des charmanten Dörfchens<br />

Oron-la-Ville verzaubert das Restaurant-<br />

Pizzeria «Hôtel de Ville» und seine schöne<br />

Terrasse Fans italienischer Gastronomie<br />

mit typisch italienischen und<br />

frischen, saisonalen Gerichten. Sobald<br />

Sie bei uns eintreten, werden Sie sich<br />

fühlen, als wären Sie Gast bei sich zu<br />

Hause. Ein Veloparkplatz befindet sich<br />

ganz in <strong>der</strong> Nähe.<br />

Au coeur du charmant bourg d’Oron-la-<br />

Ville, le restaurant-pizzeria Hôtel de Ville<br />

et sa terrasse sauront séduire les inconditionnels<br />

de la gastronomie italienne<br />

avec une farandole de saveurs typiquement<br />

italiennes variant au fil des saisons.<br />

Une fois les portes de cet établissement<br />

franchies, un sentiment d’être reçu<br />

comme à la maison vous envahira. Parking<br />

vélo à proximité de l‘établissement.<br />

Die Crêperie «Entre Terre et Mer» dürfen<br />

Sie auf keinen Fall verpassen. Dieses<br />

versteckte Juwel liegt nur einige Meter<br />

von <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> entfernt. Hier finden<br />

Sie ein kleines Stück Feriengefühl wie<br />

sonst nirgendwo. Man serviert Ihnen<br />

während des ganzen Tages schmackhafte<br />

Crêpes und bretonische Blätterteig-Kuchen.<br />

Ein o<strong>der</strong> zwei Gläser Apfelwein<br />

machen den Aufenthalt perfekt.<br />

Lassen Sie sich für eine Weile an den<br />

Strand versetzen…<br />

La crêperie bretonne «Entre Terre et Mer»<br />

est un lieu à ne pas manquer, un trésor<br />

caché à quelques mètres de la Route du<br />

Cœur, une bouffée d’oxygène, un petit<br />

morceau de vacances, un endroit qui vit<br />

comme nulle part ailleurs. On y sert de<br />

succulentes crêpes ou galettes bretonnes<br />

durant toute la journée. Une bolée de<br />

cidre brut ou doux vous assure un repas<br />

parfait. Laissez-vous transporter au bord<br />

de la mer !<br />

Täglich geöffnet ab 11.00 geöffnet<br />

041 Ouvert 469 tous 60 69 les jours dès 11.00<br />

www.ufwind.ch<br />

021 909 03 68<br />

www.terremer.ch


Lausanne – Romont<br />

41<br />

10<br />

Waldgrillstelle à la ferme...<br />

beim Ufwind<br />

Christiane Capelli, Route de Dompierre 23, 1682 Prévonloup<br />

Vitromusée Romont 12<br />

Au Château, 1680 Romont<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

079 246 01 76<br />

www.cc-cuisine.ch<br />

Entdecken Sie diesen magischen Ort<br />

voller Geschichten… Ich freue mich, Sie<br />

als Gastgeberin willkommen zu heissen<br />

und Ihnen Ihren Aufenthalt zu einem<br />

unvergesslichen Erlebnis zu machen. Ich<br />

werde Ihnen nicht nur ein Frühstück<br />

anbieten, son<strong>der</strong>n auch ein Essen, das<br />

ich spontan mit frischen Marktprodukten<br />

zusammenstelle (gutbürgerliche, vegetarische<br />

o<strong>der</strong> vegane Küche). Ein einfacher<br />

Telefonanruf genügt und Ihrem Glück<br />

steht nichts mehr im Wege.<br />

Venez découvrir ce lieu magique rempli<br />

d’histoire... Je me ferai un plaisir de vous<br />

y accueillir en hôtesse impatiente de<br />

vous combler afin que votre séjour relate<br />

l’idée d’un souvenir inoubliable. Je vous<br />

servirai non seulement le petit déjeuner<br />

mais, si l’envie vous en dit, également<br />

une agape concoctée avec cette inspiration<br />

spontanée composée avec les<br />

produits du marché (cuisine traditionnelle,<br />

végétarienne ou vegan). Un simple<br />

coup de fil et... que du bonheur !<br />

Entdecken Sie in Romont im Vitromusée<br />

das Wun<strong>der</strong> des Lichtes und <strong>der</strong> Farben.<br />

Alte und mo<strong>der</strong>ne Glasfenster sowie<br />

Sammlungen von Werkzeugen für Glasmaler<br />

warten auf Sie. Machen Sie eine<br />

erfrischende Pause in unserem Vitrocafé<br />

und geniessen Sie den wun<strong>der</strong>baren<br />

Blick auf den prächtigen Hof des mittelalterichen<br />

Schlosses, welches das Vitromusée<br />

beherbergt.<br />

Profitez de votre étape à Romont pour<br />

découvrir les merveilles de lumière et de<br />

couleurs exposées au Vitromusée:<br />

vitraux anciens, mo<strong>der</strong>nes et contemporains,<br />

œuvres de peinture sous verre,<br />

collection d’outils de peintre-verrier à<br />

l’atelier. Faites une pause désaltérante au<br />

Vitrocafé, et profitez de la vue sur la<br />

superbe cour du château médiéval qui<br />

abrite le Vitromusée.<br />

Avril – octobre / Mar. – dim.<br />

10.00 – 13.00 / 14.00 – 18.00<br />

026 652 10 95<br />

www.vitromusee.ch<br />

© atelier mamco<br />

11<br />

Sempachersee<br />

Hôtel Le Lion d‘Or<br />

Station de location Romont<br />

13<br />

Grand-Rue 38, 1680 Romont<br />

Coup d’Pouce, Grand-Rue 35, 1680 Romont<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant So ab 18.00<br />

Restaurant fermé le dim. dès 18.00<br />

026 652 22 96<br />

Unser Hotel liegt mitten in <strong>der</strong> historischen<br />

Altstadt von Romont, direkt an<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> und gegenüber <strong>der</strong> Vermietstation.<br />

Auf unserer Terrasse können<br />

Sie sich in gemütlicher Atmosphäre von<br />

uns verwöhnen lassen. Geniessen Sie<br />

unsere Speisen aus regionaler Produktion.<br />

Wir bieten 17 komfortable Zimmer<br />

und die Möglichkeit, das Velo in <strong>der</strong><br />

Garage unterzubringen.<br />

Notre hôtel se trouve au centre de la<br />

vieille ville de Romont juste en face de la<br />

station de location. Venez vous reposer<br />

dans l’une de nos 17 chambres. Prenez<br />

place à notre terrasse, nous vous servirons<br />

de quoi vous désaltérer. Si l’envie<br />

vous en dit, nous vous servirons un de<br />

nos savoureux plats à base de produits<br />

régionaux sur la terrasse ou en salle.<br />

Votre vélo sera quant à lui hébergé dans<br />

notre garage.<br />

Der von <strong>der</strong> Fondation Emploi Solidarité<br />

betriebene Supermarché Coup d’Pouce<br />

liegt direkt an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> mitten im<br />

Etappenort Romont. Ziel <strong>der</strong> Fondation<br />

Emploi Solidarité ist die Wie<strong>der</strong>einglie<strong>der</strong>ung<br />

<strong>der</strong> Beschäftigen in den normalen<br />

Arbeitsprozess sowie die Vermittlung<br />

neuer Kompetenzen an die Teilnehmer. In<br />

diesem Sinne passt die Vermietung <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong>-FLYER perfekt ins Konzept.<br />

Le magasin Coup d’Pouce, situé au centre<br />

de Romont et géré par la Fondation<br />

Emploi Solidarité, s’occupe de la station<br />

de location de Romont. Le but de cette<br />

fondation est la réinsertion professionnelle<br />

et sociale des personnes sans<br />

emploi ainsi que le développement de<br />

leurs compétences. Les vélos sont<br />

entreposés dans une remorque juste<br />

devant le magasin.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

026 652 19 68<br />

Les remparts de Romont<br />

Reservationen / Réservation<br />

www.rentabike./herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Der Boyer Turm ist ein gewichtiges<br />

Mi Monument: - So von Die 9.00 Mauer - 23.00 ist unten<br />

3.10m dick und oben auf 38m<br />

Mo immer und noch DI Ruhetage 2.60 m.<br />

041 460 19 33<br />

www.schlacht.ch<br />

La Tour à Boyer est un monument<br />

de poids: l’épaisseur des murs est<br />

de 3.10 m à la base et 2.60 m au<br />

sommet, à 38 m!<br />

Machen Sie Halt im Romont und geniessen<br />

Sie einen idyllischen Spaziergang auf<br />

<strong>der</strong> Ringmauer <strong>der</strong> Stadt. Sie wurde Mitte<br />

des 13. Jahrhun<strong>der</strong>ts erbaut und umschliesst<br />

die Altstadt. Auf den 1‘500 m<br />

entdecken Sie historische Monumente,<br />

Türme aus dem Mittelalter und das<br />

Schloss. Der Blick über die naturbelassene<br />

Landschaft und das Panorama vom<br />

Jura bis zum Mont Blanc entschädigen für<br />

den kleinen Umweg.<br />

Profitez d’une halte à Romont pour y faire<br />

une promenade idyllique sur les remparts,<br />

construits au milieu du 13 e siècle et<br />

qui encerclent la vieille ville. Cette balade<br />

de 1’500 m vous fait découvrir des monuments<br />

historiques tels que les tours<br />

médiévales et le château. La vue panoramique,<br />

du Mont-Blanc au Jura, et le paysage<br />

préservé de la campagne glânoise<br />

en vaut le détour !<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Bahnhof/Gare<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Wegbeschreibung<br />

Vom Bahnhof 400 m in die Altstadt<br />

hoch gehen. 6 Min. zu Fuss.<br />

Itinéraire<br />

Depuis la gare, dirigez-vous en<br />

direction de la vieille ville (400 m).<br />

6 min. à pied.


43<br />

Von Links<br />

Der Hund kam von links. So gesehen hatte er keinen Vortritt. Umgekehrt handelt es<br />

sich bei <strong>der</strong> Strasse eigentlich um seinen Hausvorplatz, zumindest in seiner Wahrnehmung.<br />

Und das Velo, das von rechts kam, überfuhr diesen Vorplatz in unangemeldeter<br />

und auch unadäquater Weise. So zumindest die Haltung des Hundes.<br />

Die Haltung <strong>der</strong> Velofahrerin war etwas<br />

gebückt, vor allem beim Aufheben ihres<br />

Velos und dem Zusammensammeln ihrer<br />

Utensilien, die aus dem Velokörbli<br />

gepurzelt waren. Der Hund hatte sie<br />

nicht wirklich angegriffen, son<strong>der</strong>n mehr<br />

eine Art Verwarnung für respektloses<br />

Daherfahren aussprechen wollen. Da es<br />

sich beim Hund um eine wenig gesellschaftsgängige<br />

Rasse handelte, verlief<br />

<strong>der</strong> Dialog etwas konfrontativ und das<br />

Velo stürzte.<br />

Der herbeigeeilte Bauer kritisierte den<br />

Hund scharf, mass er doch seinem Benehmen<br />

eine klare Kompetenz übertretung<br />

bei, auch wenn er die Betrachtung<br />

<strong>der</strong> Strasse als Hausvorplatz<br />

grundsätzlich gelten liess. Der gestürzten<br />

Frau zuliebe aber wurde <strong>der</strong> Hund<br />

mit dem Verweis hinters Haus geschickt,<br />

sich seiner Tat nochmals bewusst<br />

zu werden. Inzwischen war auch<br />

die Bäuerin aus dem Haus gekommen,<br />

die den Hund spontan als lieb aber etwas<br />

dumm bezeichnete, was aber unter<br />

uns bleiben sollte.<br />

Sie nahm einen ganzen Kübel frisch geernteter Birnen hervor, die eine wie die an<strong>der</strong>e<br />

herrlich schmeckten. Sie lud uns ein, noch ein paar für die weitere Fahrt mitzunehmen<br />

und klemmte die letzten kunstvoll ins etwas zerbeulte Körbli.<br />

Das Knie unserer Kollegin blutete nicht mehr, die Hand war leicht geschürft und <strong>der</strong> Ellbogen<br />

soweit intakt. Wir bedankten uns für die mitgegebenen Köstlichkeiten und erwähnten<br />

noch, dass fortan noch weitere Velofahrer hier entlang kommen würden, da<br />

das Strässchen vor ihrem Haus neu eine Veloroute sein würde. Auf das Wort «<strong>Herzroute</strong>»<br />

verzichteten wir vorsichtshalber, um die Erklärungen, die sie dem Hund zu überbringen<br />

hatten, nicht unnötig kompliziert zu machen.<br />

De la gauche<br />

Le chien arriva de la gauche. Ainsi considéré, il n’avait pas la priorité. Mais dans sa<br />

conception des choses, la rue constituait la devanture de sa maison. Et le vélo qui<br />

déboulait de la droite traversait ce parvis de manière inattendue et inadéquate. Enfin,<br />

c’était le point de vue du chien.<br />

La cycliste était un peu sens dessus<br />

dessous en ramassant son<br />

vélo et en rassem blant les objets<br />

tombés de son panier. Le chien ne<br />

l’avait pas vraiment attaquée mais<br />

avait voulu, en quelque sorte,<br />

l’avertir de son comportement irrespectueux.<br />

Etant donné que le<br />

chien était de race peu amène, le<br />

dialogue s’était déroulé de manière<br />

confrontative et la cycliste était<br />

tombée.<br />

Le paysan arrivé en courant gronda<br />

durement le chien, jugeant qu’il<br />

outrepassait clairement ses droits,<br />

même s’il ne remit pas en cause le<br />

fait qu’il ait considéré la route<br />

comme parvis de sa maison. Pour<br />

faire plaisir à la cycliste, le chien fut<br />

envoyé avec un blâme <strong>der</strong>rière la<br />

maison, afin de réfléchir à son acte.<br />

Entre-temps, l’épouse du paysan<br />

était aussi sortie de la maison, décrivant<br />

spontanément – mais entre<br />

quatre yeux – le chien comme étant<br />

gentil mais un peu stupide.<br />

Elle saisit une corbeille de poires fraîchement cueillies, toutes plus succulentes les<br />

unes que les autres, nous invita à en emporter quelques-unes pour la suite du trajet et<br />

les coinça savamment dans le panier cabossé du vélo.<br />

Le genou de notre amie ne saignait plus, sa main était légèrement égratignée et le<br />

coude presque intact. Nous remerciâmes les paysans pour les fruits et expliquâmes<br />

que, dorénavant, d’autres cyclistes passeraient ici devant, puisque le chemin devant<br />

leur maison deviendrait un itinéraire cyclable. Nous renonçâmes mi-sciemment à évoquer<br />

le nom «Route du Coeur», pour ne pas compliquer inutilement les explications<br />

qu’ils auraient encore à donner au chien.<br />

Wir versuchen ein entspanntes<br />

Verhältnis mit lokalen Hunden zu<br />

pflegen. Zum einen werden sie<br />

frühzeitig in die Routenplanung<br />

einbezogen und nach ihrer Meinung<br />

gefragt, an<strong>der</strong>erseits versuchen wir,<br />

sie durch wie<strong>der</strong>kehrende<br />

Gespräche von den Vorteilen einer<br />

Veloroute vor ihrem Haus zu<br />

überzeugen. Das ist nicht immer<br />

einfach. Gerade ländliche Hünde<br />

sind eher misstrauisch und<br />

orientieren sich gerne an<br />

Bekanntem.<br />

Nous tentons de cultiver de bons<br />

rapports avec les chiens locaux.<br />

D’une part en les intégrant très tôt<br />

dans la planification de l’itinéraire en<br />

leur demandant leur opinion.<br />

D’autre part, en essayant de les<br />

convaincre, lors d’entretiens<br />

réguliers, des avantages de<br />

l’itinéraire passant devant chez eux.<br />

Mais ça n’est pas si simple, les<br />

chiens des campagnes sont plutôt<br />

méfiants et préfèrent se fier à ce<br />

qu’ils connaissent.


Romont – Laupen<br />

45<br />

«Ein Abenteuer durch<br />

vier historische Kleinstädte»<br />

«Une aventure à travers quatre<br />

petites villes historiques»


Romont – Laupen<br />

47<br />

Ein Abenteuer durch vier<br />

historische Kleinstädte<br />

Une aventure à travers<br />

quatre petites villes historiques<br />

Das Arbogne-Tal verzaubert den<br />

Radfahrer mit seiner intimen<br />

Stimmung.<br />

La vallée de l’Arbogne emporte le<br />

cycliste dans une ambiance<br />

intimiste.<br />

Von <strong>der</strong> ehemaligen Ritterstadt Romont<br />

folgt die <strong>Herzroute</strong> einem ruhigen Höhenzug<br />

nach Osten, wobei die Aussicht<br />

immer grossartiger wird. Der Blick auf die<br />

Alpen ist an klaren Tagen famos und das<br />

Velofahren gleicht einem Gleitschirmflug<br />

über die Anhöhen. Nach und nach verliert<br />

die Route an Höhe, um sich schliesslich<br />

in einen düsteren Wald hinein zu wagen,<br />

<strong>der</strong> zu einer einsamen Talschaft<br />

hinab führt. Es ist das Vallon de<br />

l’Arbogne, ein verborgenes Waldtal, dem<br />

man eine ganze Weile verkehrsfrei folgt.<br />

In Montagny weckt ein jäher Ritterturm<br />

den Veloreisenden und signalisiert das<br />

Ende <strong>der</strong> Abfahrt. Nach einem Aufstieg<br />

öffnet sich die Landschaft zu den Juraseen<br />

hin, die mit etwas Glück auch bald<br />

erblickt werden können, zumindest einer<br />

davon. Entlang von Tabakscheunen und<br />

Obstplantagen geht es weiter ins nahe<br />

Avenches, einst stolze römische Stadt<br />

mit unglaublichen 20’000 Einwohnern<br />

und damit Hauptstadt Helvetiens. Noch<br />

heute prangt das Amphitheater mitten in<br />

<strong>der</strong> Stadt und lädt an Sommerabenden<br />

zu grossen Spektakeln und Musikdarbietungen<br />

ein. Auf Gladiatoren wartet man<br />

allerdings vergeblich.<br />

Unweit von hier begrüsst uns mit Murten<br />

bereits das dritte städtische Kleinod. Mit<br />

seiner Hafenzeile strahlt es Mittelmeer-<br />

Depuis l’ancienne ville médiévale de Romont,<br />

la Route du Coeur suit un doux<br />

cortège de collines vers l’est, où la vue se<br />

fait toujours plus grandiose. La vue sur<br />

les Alpes est fabuleuse par temps clair, et<br />

rouler à vélo équivaut à un vol en parapente<br />

au-dessus des sommets. Peu à<br />

peu, la route perd de l’altitude et se hasarde<br />

dans une forêt sombre menant<br />

vers un vallon solitaire. C’est la vallée de<br />

l’Arbogne, une vallée forestière camouflée<br />

que l’on suit durant un long moment<br />

sans être gêné par le trafic.<br />

A Montagny, une tour de chevalerie surgie<br />

de nulle part marque la fin de la descente.<br />

Après une montée, le paysage<br />

s’ouvre sur les lacs du Jura, que l’on peut<br />

apercevoir avec un peu de chance, du<br />

moins l’un d’entre eux. Les granges à tabac<br />

et plantations de fruits vous accompagnent<br />

jusqu’à Avenches, majestueuse<br />

ville romaine peuplée jadis par 20’000<br />

âmes et alors capitale de l’Helvétie.<br />

Aujourd’hui encore, l’amphithéâtre resplendit<br />

au coeur de la ville et propose les<br />

soirs d’été de grands spectacles et performances<br />

musicales. Peine perdue<br />

d’attendre sur les gladiateurs.<br />

Non loin de là, un troisième petit trésor de<br />

ville nous attend. Morat, sa rive portuaire<br />

la fait rayonner d’un charme méditerranéen<br />

et retarde la suite de notre trajet.<br />

charme aus und macht es fast unmöglich,<br />

wie<strong>der</strong> aufzubrechen.<br />

Nach kurzem Aufstieg überrascht das<br />

Schloss Münchenwiler an strategischer<br />

Lage über dem See. Hier werden Ross<br />

und Reiter mit frischen Akkus und einer<br />

Köstlichkeit im Schlosshof verwöhnt. Gar<br />

ermattete Reisende finden im historischen<br />

Gemäuer beste Gastfreundschaft<br />

und ein Lager für die Nacht.<br />

Auf <strong>der</strong> letzten Passage dieser aussergewöhnlichen<br />

Etappe begegnet man<br />

dem geheimnisvollen Schiffenensee,<br />

<strong>der</strong> hinter dichtem Gehölz still wie ein<br />

norwegischer Fjord zwischen Felswänden<br />

liegt. Lautlos gleitet man seinen<br />

selten sichtbaren Ufern entlang und findet<br />

schliesslich das bernische Laupen,<br />

das als vierte mittelalterliche Stadt diese<br />

Etappe schliesst.<br />

Une promenade dans la vieille ville vous<br />

fait presque oublier de poursuivre votre<br />

chemin.<br />

Après une courte ascension, vous atteignez<br />

le château de Münchenwiler. Dans la<br />

cour, les chevaux et les cavaliers peuvent<br />

se ravitailler. Pour les uns, un accu<br />

fraîchement chargé et pour les autres un<br />

délice de la maison. Les voyageurs fatigués<br />

trouveront de quoi se reposer dans<br />

un cadre historique.<br />

Sur le <strong>der</strong>nier passage de cette étape<br />

hors du commun, nous découvrons le<br />

mystérieux lac de Schiffenen qui se<br />

cache <strong>der</strong>rière un bosquet touffu,<br />

comme un fjord norvégien entre les<br />

falaises. Silencieusement, nous glissons<br />

le long de ses rives souvent dissimulées<br />

et retrouvons finalement Laupen, quatrième<br />

ville médiévale de cette étape.<br />

Die kleine Stadt Murten verwöhnt<br />

die Besucher mit seinem See und<br />

den stimmungsvollen Restaurants<br />

in <strong>der</strong> Altstadt.<br />

La petite ville de Morat gâte ses<br />

visiteurs avec le lac et de charmants<br />

restaurants en vieille ville.<br />

Reservieren Sie Ihren FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Réservez votre FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture<br />

stations de location FLYER:<br />

Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Die Etappe Romont – Laupen<br />

wurde ermöglicht durch Beiträge<br />

<strong>der</strong> Kantone Waadt und Freiburg.<br />

L’étape Romont – Laupen<br />

a été réalisée grâce au soutien<br />

des cantons de Vaud et de Fribourg.<br />

Laupen und seine Altstadt bieten<br />

dem Besucher ein stimmungsvolles<br />

Ankommen.<br />

Laupen et sa vieille ville offrent au<br />

visiteur une arrivée bucolique.


Romont – Laupen<br />

49<br />

6<br />

<br />

<br />

5<br />

7 13<br />

8<br />

10 11<br />

12 14<br />

9<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Romont Laupen<br />

63 km, 650 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

9.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Laupen Romont<br />

63 km, 850 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

9.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

<br />

<br />

<br />

6<br />

<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Herzschlaufe Sense<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires de la Suisse à vélo<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Verpflegung, Unterkunft und Aktivität<br />

Restauration, hébergement et activité<br />

Sehenswürdigkeit<br />

Curiosité locale<br />

Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />

Attention passage difficile<br />

5 km<br />

Detaillierte Karten unter<br />

Cartes détaillées à imprimer sur<br />

www.veloland.ch<br />

Romont<br />

Torny-le-Grand Russy Murten<br />

Villarimboud Montagny Avenches<br />

Münchenwiler<br />

Cordast<br />

Laupen<br />

m.ü.M.<br />

2<br />

1<br />

4<br />

3<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

400<br />

803<br />

750 756<br />

669<br />

560 540<br />

480 435<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km<br />

499<br />

617<br />

490


Creux du Van<br />

Immer mehr Berner<br />

entdecken das Bijouland<br />

Murtensee, Neuchâtel und Neuenburger Jura<br />

Fantastische Ausflüge auf bls.ch/bijouland<br />

Beschreibung<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Schöne Zimmer auf dem Bauernhof.<br />

Magischer Ort voller Geschichten.<br />

Einzigartige Sammlungen von<br />

Glasmalereien aus dem Mittelalter bis<br />

ins 21. Jh. Vitrocafé.<br />

Altstadt-Hotel, direkt bei <strong>der</strong><br />

Vermietstation <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>.<br />

Velogarage. Gutbürgerliche Küche.<br />

Unvergessliches kulinarisches<br />

Erlebnis auf <strong>der</strong> Terrasee<br />

o<strong>der</strong> im Restaurant.<br />

B&B beim historischen<br />

Städtchen Murten mit echter<br />

Gastfreundschaft.<br />

Schlafen im Stroh.<br />

Matratzenlager.<br />

Ferienwohnung.<br />

<strong>Herzroute</strong> Akkuwechselstation.<br />

Restaurant und Hotel.<br />

Schlossbesichtigungen.<br />

Ländlicher Gasthof mit 7 Zimmern,<br />

gutbürgerliche Küche, einfach familiär<br />

und gemütlich. Vielseitiges Restaurant.<br />

Drei freundlich eingerichtete Zimmer<br />

mit Ruheterrasse im historischen<br />

Städtchen Laupen.<br />

Saisonale Küche mit regionalen<br />

Produkten.<br />

Ein-und Zweibettzimmer.<br />

Einzigartige Übernachtungsmöglichkeit<br />

in alten Gefängniszellen.<br />

Bed&Breakfast.<br />

Gäste Tisch.<br />

Lauschiger Garten zum Verweilen.<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Description<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Magnifiques chambres<br />

dans ferme familiale de 1844.<br />

Lieu magique et rempli d’histoire.<br />

Collection unique de vitraux du<br />

Moyen Age au 21 e siècle.<br />

Vitrocafé.<br />

Hôtel situé en face de la station de<br />

location. Garage à vélo.<br />

Cuisine traditionnelle.<br />

Incroyable découverte<br />

culinaire sur la terrasse<br />

ou au restaurant.<br />

B&B dans la petite ville<br />

historique de Morat.<br />

Accueil chaleureux.<br />

Aventure sur la paille.<br />

Dortoir.<br />

Appartement de vacances.<br />

Romont – Laupen<br />

Station de changement d’accu.<br />

Restaurant et hôtel.<br />

Visite du château.<br />

Auberge de campagne avec<br />

7 chambres simple et chaleureuse.<br />

Cuisine traditionnelle.<br />

Trois chambres aménagées avec soin<br />

avec terrasse calme dans la petite<br />

ville historique de Laupen.<br />

Cuisine traditionnelle à base de<br />

produits régionaux de saison.<br />

Chambres simples et doubles.<br />

Hébergement hors du commun dans<br />

des anciennes cellules de prison.<br />

Bed&Breakfast.<br />

Table d’hôtes.<br />

Jardin invitant à la détente.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Adresse / Adresse<br />

Coup d’Pouce<br />

Grand-Rue 35<br />

041 921 05 75<br />

Rte de Dompierre 23<br />

1682 Prévonloup<br />

079 246 01 76<br />

Au Château<br />

1680 Romont<br />

026 652 10 95<br />

Grand-Rue 38<br />

1680 Romont<br />

026 652 22 96<br />

Hauptstrasse 5<br />

3286 Muntelier<br />

026 670 88 10<br />

Alte Freiburgstrasse 13<br />

3280 Murten<br />

026 670 02 02<br />

Prehlstrasse 70<br />

3280 Murten<br />

026 670 21 92<br />

Kühergasse 7<br />

1797 Münchenwiler<br />

026 672 81 81<br />

Dorfplatz 1<br />

3178 Bösingen<br />

026 505 05 05<br />

Neuengasse 10<br />

3177 Laupen<br />

079 335 92 08<br />

Bärenplatz 5<br />

3177 Laupen<br />

031 747 72 31<br />

Schloss<br />

3177 Laupen<br />

079 885 33 64<br />

Bärfischenhaus 15<br />

3204 Rosshäusern<br />

031 747 58 16<br />

Bärenplatz 5<br />

3177 Laupen<br />

041 921 05 75<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Station de location Romont<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

à la ferme...<br />

www.cc-cuisine.ch<br />

Vitromusée Romont<br />

www.vitromusee.ch<br />

Hôtel Le Lion d’Or<br />

Hotel Bad Muntelier am See<br />

www.hotel-bad-muntelier.ch<br />

perron 13<br />

www.perron13.ch<br />

Familie Rentsch<br />

www.familierentsch.ch<br />

Schloss Münchenwiler<br />

www.schloss-muenchenwiler.ch<br />

Gasthof Drei Eidgenossen<br />

www.gasthof-drei-eidgenossen.ch<br />

B+B Chez Papillon<br />

www.chezpapillon.ch<br />

Gasthof Bären<br />

www.baeren-laupen.ch<br />

Schloss Laupen<br />

www.stiftung-schlosslaupen.ch<br />

gast&hof<br />

www.gastundhof.ch<br />

Vermietstation Laupen<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

51<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14


Romont – Laupen<br />

53<br />

www.lavaux-unesco.ch<br />

www.patrimoinemondial.ch<br />

Romont et sa région - Le Pays du Vitrail<br />

Genussreise um den Murtensee<br />

Etape gourmande autour du lac de Morat<br />

Office du Tourisme de Romont<br />

et sa région<br />

Rue du Château 112<br />

1680 Romont<br />

026 651 90 55<br />

www.romontregion.ch<br />

Bild 1/Image 1: © Pascal Gertschen<br />

Bild 2/Image 2: © Loïc Denys<br />

Romont ist von weit her sichtbar als<br />

stolze Zeugin <strong>der</strong> mittelalterlichen Befestigungskunst.<br />

Die Türme, Zinnen und das<br />

Schloss überragen die Silhouette <strong>der</strong><br />

Hochebene, auf <strong>der</strong> es liegt. Berühmt für<br />

sein Museum <strong>der</strong> Glasmalkunst (Vitromusée,<br />

musée suisse du vitrail), bietet<br />

das Schloss den Gästen eine mehrfache<br />

Sehenswürdigkeit.<br />

Der lauschige Schlosshof lädt zu einer<br />

Pause ein, während ein Blick über die<br />

Festungsmauern die Weite des Landes<br />

und die Alpenketten sichtbar werden<br />

lässt. Die Stiftskirche ist ein herausragendes<br />

Zeugnis gotischer Baukunst im<br />

Kanton Fribourg, und ein Gang durch die<br />

Gassen <strong>der</strong> Altstadt lässt den Besucher<br />

das intakte Ortsbild geniessen.<br />

Romont se dévoile dans toute sa splendeur<br />

à ceux qui s’en approchent, juchée<br />

sur sa colline et entourée de ses remparts<br />

et ses tours. Elle défend fièrement<br />

son titre de capitale du vitrail grâce au<br />

Vitromusée, musée suisse du vitrail et<br />

des arts du verre et aux nombreux vitraux<br />

anciens et contemporains présents dans<br />

la région.<br />

En flânant dans les rues de son bourg, on<br />

sera conquis par sa beauté médiévale<br />

intacte. Le château et sa cour arborée<br />

invitent à un moment de détente, quant à<br />

la Collégiale voisine, trésor de l’art<br />

gothique, elle mérite une petite halte culturelle<br />

rafraichissante.<br />

Machen Sie auf Ihrer Route durch die Region<br />

Murtensee einen Halt in <strong>der</strong> wun<strong>der</strong>schönen<br />

Mittelalterstadt Murten. Malerische<br />

Gassen, blumengeschmückte<br />

Häuser und romantische Arkaden laden<br />

zum Verweilen ein. Die imposante Ringmauer<br />

ist frei zugänglich und einzigartig<br />

in <strong>der</strong> Schweiz. Sie bietet einen herrlichen<br />

Ausblick über die Dächer des<br />

Städtchens, den See und das gegenüberliegende<br />

Weinbaugebiet Vully, das<br />

wun<strong>der</strong>bar fruchtige Weine hervorbringt.<br />

Mit dem Genussbüchlein, das bei den regionalen<br />

Tourismusbüros o<strong>der</strong> direkt auf<br />

<strong>der</strong> Webseite gekauft werden kann, entdecken<br />

Sie auf Ihrer Velotour preisgünstig<br />

die kulinarischen Highlights dieser<br />

idyllischen Region.<br />

Sur votre route à travers la Région Lac<br />

de Morat, faites une halte dans la magnifique<br />

ville médiévale de Morat. Des rues<br />

pittoresques, des maisons décorées de<br />

fleurs et des arcades romantiques invitent<br />

à la flânerie. L’imposant rempart<br />

est librement accessible et unique en<br />

Suisse. Il offre une vue magnifique sur<br />

les toits de la ville, le lac et sur l’autre rive,<br />

le vignoble du Vully où l’on produit des<br />

vins merveilleusement fruités.<br />

Avec le carnet de bons «Etape gourmande»,<br />

en vente dans les offices de<br />

tourisme régionaux ou directement sur<br />

le site internet, découvrez sur le tour du<br />

lac à vélo les spécialités culinaires de<br />

cette région idyllique à un prix raisonnable.<br />

Murten Tourismus<br />

Französische Kirchgasse 6<br />

3280 Murten<br />

026 670 51 12<br />

www.regionmurtensee.ch/genuss<br />

Avenches<br />

Un petit paradis pour les cyclistes<br />

Stadt Laupen<br />

mittelalterliches Kleinod<br />

Avenches Tourisme<br />

Place de l’Eglise 3<br />

1580 Avenches<br />

026 676 99 22<br />

www.avenches.ch<br />

Aus <strong>der</strong> ehemaligen römischen Hauptstadt<br />

Helvetiens ist heute eine blühende<br />

Kleinstadt mit mittelalterlichem Gepräge<br />

geworden. In den alten Mauern spriesst<br />

die Lebenslust, die Kultur und die Gastfreundschaft.<br />

Die national bekannten<br />

Sommerfestivals Avenches Opéra, Rock<br />

Oz’Arènes und Avenches Tattoo finden in<br />

den Mauern des zauberhaften römischen<br />

Amphitheaters statt.<br />

Neben den Anlässen verzaubert<br />

Avenches mit seiner Umgebung und<br />

seinen breiten Möglichkeiten zur Freizeitgestaltung:<br />

Der nahe See lädt zum<br />

Baden ein, die weich geschwungene<br />

Landschaft zum Wan<strong>der</strong>n und Radfahren<br />

und das Nationale Reitsportzentrum<br />

(IENA) zum Ausritt o<strong>der</strong> zu Turnieren.<br />

Site romain d’importance nationale et<br />

cité médiévale pleine de charme,<br />

l’ancienne capitale de l’Helvétie romaine<br />

est aujourd’hui une ville mo<strong>der</strong>ne, dont le<br />

cœur bat aux rythmes des festivals d’été,<br />

Avenches Opéra, Rock Oz’Arènes et<br />

Avenches Tattoo, qui se déroulent dans<br />

le décor magique des arènes romaines.<br />

Les amoureux du cheval se retrouvent<br />

au Haras national et à l’IENA, centre<br />

équestre pluridisciplinaire unique en<br />

Europe, pour assister aux compétitions<br />

hippiques.<br />

La proximité du lac et le relief doux font<br />

d’Avenches une destination idéale pour<br />

la randonnée en nature, à pied ou à vélo.<br />

Eingebettet in eine intakte Naturlandschaft<br />

ist Laupen mit einmaligem mittelalterlichem<br />

Charakter und majestätischem<br />

Schloss ein ideales Etappen ziel<br />

für jung und alt. Nicht nur das attraktive<br />

Schwimmbad «Regio Badi Sense» lädt<br />

nach einer anstrengenden Velotour zum<br />

Verweilen ein. Auch die vielfältigen Einkaufsmöglichkeiten<br />

o<strong>der</strong> eine feine Mahlzeit<br />

auf einer <strong>der</strong> Sonnenterrassen in den<br />

zahlreichen Restaurants von Laupen<br />

können Ihren Tag perfekt abrunden. Die<br />

bequeme An- o<strong>der</strong> Rückreise ist dank<br />

dem zentralen Bahnanschluss mit Halbstundentakt<br />

Richtung Bern und Freiburg<br />

kein Problem.<br />

Encastrée dans un paysage naturel<br />

intact et préservé, la ville de Laupen, au<br />

caractère médiéval et au château<br />

majestueux, est le lieu d’étape idéal pour<br />

petits et grands. Non seulement la piscine<br />

«Regio Badi Sense» contribuera à votre<br />

bien-être après l’effort, mais aussi la<br />

visite des nombreux petits commerces<br />

ou un bon petit plat à la terrasse ensoleillée<br />

de l’un des nombreux restaurants de<br />

Laupen compléteront parfaitement cette<br />

journée. Que ce soit votre point de départ<br />

ou d’arrivée, Laupen est très bien<br />

desservie avec un train toutes les 30 minutes<br />

en provenance et à destination de<br />

Berne et Fribourg.<br />

Gemeindeverwaltung Laupen<br />

031 740 10 58<br />

www.laupen.ch<br />

0848 86 84 84


<strong>Herzroute</strong> AG<br />

herzroute.ch<br />

Romont – Laupen<br />

55<br />

«Herzschlaufe Sense»<br />

Die neue Velowan<strong>der</strong>route Nr. 299<br />

Station de location Romont<br />

Coup d’Pouce, Grand-Rue 35, 1680 Romont<br />

1<br />

Der von <strong>der</strong> Fondation Emploi Solidarité<br />

betriebene Supermarché Coup d’Pouce<br />

liegt direkt an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> mitten im<br />

Etappenort Romont. Ziel <strong>der</strong> Fondation<br />

Emploi Solidarité ist die Wie<strong>der</strong>einglie<strong>der</strong>ung<br />

<strong>der</strong> Beschäftigen in den normalen<br />

Arbeitsprozess sowie die Vermittlung<br />

neuer Kompetenzen an die Teilnehmer. In<br />

diesem Sinne passt die Vermietung <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong>n-FLYER perfekt ins Konzept.<br />

Le magasin Coup d’Pouce, situé au<br />

centre de Romont et géré par la Fondation<br />

Emploi Solidarité, s’occupe de la<br />

station de location de Romont. Le but de<br />

cette fondation est la réinsertion profession<br />

nelle et sociale des personnes<br />

sans emploi ainsi que le développement<br />

de leurs compétences. Les vélos sont<br />

entreposés dans une remorque juste<br />

devant le magasin.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

026 652 19 68<br />

Unweit <strong>der</strong> Stadt Bern tut sich ein Graben<br />

auf. Nein, nicht <strong>der</strong> Röstigraben,<br />

son<strong>der</strong>n <strong>der</strong> Sensegraben.<br />

A deux pas de la ville de Berne s’ouvre<br />

un fossé. Non, pas le Röstigraben mais<br />

les gorges de la Singine.<br />

Reservationen / Réservation<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Mit 72 km ist die Herzschlaufe<br />

Sense eine reichhaltige Tagestour<br />

auf dem E-Bike.<br />

Avec ses 72 km, la «Herzschlaufe<br />

Sense» propose une excursion<br />

journalière en vélo électrique riche<br />

en découvertes.<br />

Dahinter tut sich eine Welt auf, die nur<br />

wenige kennen. Im deutschsprachigen<br />

Teil des Kantons Freiburg lässt es sich<br />

wun<strong>der</strong>bar radfahren, bestens begleitet<br />

von einer anmutigen Bergkulisse und<br />

einem Weitblick ins Dreiseenland.<br />

Der Rundkurs startet im Bernischen Laupen,<br />

am Zusammenfluss von Sense und<br />

Saane. Man verlässt das mittelalterliche<br />

Städtchen und findet sich im ansteigenden<br />

Hügelland und seinen sanften<br />

Mulden und Kuppen wie<strong>der</strong>. Nach<br />

Schmitten werden die Wege einsamer<br />

und die Gegend ursprünglicher. Alte<br />

Scheunen und Kapellen am Wegrand erzählen<br />

die Geschichte dieser Gegend.<br />

Beizen und Kapellen laden zu einem Besuch<br />

ein, Waldrän<strong>der</strong> und Flussufer verführen<br />

zu lauschigen Pause.<br />

Bestellen Sie kostenlos den<br />

<strong>Routenführer</strong> <strong>der</strong> Herzschlaufen<br />

auf www.herzroute.ch<br />

Ihr Kontakt Unsere Hauptpartner<br />

Bahnhofstra se 14<br />

CH-3400 Burgdorf<br />

Die Herzschlaufen <strong>2019</strong><br />

Là <strong>der</strong>rière s’ouvre un monde que peu<br />

connaisse. La partie germanophone du<br />

canton de Fribourg est parfaite pour faire<br />

du vélo. Elle dresse un décor magnifique<br />

avec les montagnes et offre une vue panoramique<br />

sur le Pays des Trois-Lacs.<br />

Le circuit commence dans la petite cité<br />

bernoise de Laupen, au confluent de la<br />

Sarine et de la Singine. Après avoir quitté<br />

la petite cité médiévale, on se retrouve<br />

dans des régions vallonnées avec leurs<br />

crêtes et doux vallons. Après Schmitten,<br />

les chemins sont moins fréquentés et la<br />

région encore plus authentique. De<br />

vieilles granges et chapelles bordent le<br />

chemin et racontent l’histoire de cette région.<br />

Restaurants, chapelles, lisières de<br />

bois et berges invitent à prendre une<br />

<strong>2019</strong><br />

Die Herzschlaufen<br />

Die Schweiz per<br />

E-Bike La Suisse<br />

en vélo électrique<br />

Ihr <strong>Routenführer</strong> / Votre guide <strong>2019</strong><br />

pause et à se détendre.<br />

Commandez gratuitement le<br />

guide des «Herzschlaufen»<br />

sur www.herzroute.ch<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Bahnhof/Gare<br />

à la ferme... 2<br />

Christiane Capelli, Route de Dompierre 23, 1682 Prévonloup<br />

Entdecken Sie diesen magischen Ort<br />

voller Geschichten… Ich freue mich, Sie<br />

als Gastgeberin willkommen zu heissen<br />

und Ihnen Ihren Aufenthalt zu einem unvergesslichen<br />

Erlebnis zu machen. Ich<br />

werde Ihnen nicht nur ein Frühstück anbieten,<br />

son<strong>der</strong>n auch ein Essen, das ich<br />

spontan mit frischen Marktprodukten<br />

zusammenstelle (gutbürgerliche, vegetarische<br />

und vegane Küche). Ein einfacher<br />

Telefonanruf genügt und Ihrem Glück<br />

steht nichts mehr im Wege.<br />

Venez découvrir ce lieu magique rempli<br />

d’histoire... Je me ferai un plaisir de vous<br />

y accueillir en hôtesse impatiente de<br />

vous combler afin que votre séjour relate<br />

l’idée d’un souvenir inoubliable. Je vous<br />

servirai non seulement le petit déjeuner<br />

mais, si l’envie vous en dit, également<br />

une agape concoctée avec cette inspiration<br />

spontanée composée avec les<br />

produits du marché (cuisine traditionnelle,<br />

végétarienne ou vegan). Un simple<br />

coup de fil et... que du bonheur !<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Wegbeschreibung<br />

Vom Bahnhof 400 m in die Altstadt<br />

hoch gehen. 6 Min. zu Fuss.<br />

Itinéraire<br />

Depuis la gare, dirigez-vous en<br />

direction de la vieille ville (400 m).<br />

6 min. à pied.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

079 246 01 76<br />

www.cc-cuisine.ch


Romont – Laupen<br />

57<br />

3<br />

Vitromusée Romont<br />

Au Château, 1680 Romont<br />

Site romain d’Aventicum<br />

Avenches<br />

<br />

Avril – octobre / Mar. – dim.<br />

10.00 – 17.00<br />

026 652 10 95<br />

www.vitromusee.ch<br />

© atelier mamco<br />

Entdecken Sie in Romont im Vitromusée<br />

das Wun<strong>der</strong> des Lichtes und <strong>der</strong> Farben.<br />

Alte und mo<strong>der</strong>ne Glasfenster sowie<br />

Sammlungen von Werkzeugen für Glasmaler<br />

warten auf Sie. Machen Sie eine<br />

erfrischende Pause in unserem Vitrocafé<br />

und geniessen Sie den wun<strong>der</strong>baren<br />

Blick auf den prächtigen Hof des mittelaltelichen<br />

Schlosses, welches das Vitromusée<br />

beherbergt.<br />

Profitez de votre étape à Romont pour<br />

découvrir les merveilles de lumière et de<br />

couleurs exposées au Vitromusée:<br />

vitraux anciens, mo<strong>der</strong>nes et contemporains,<br />

œuvres de peinture sous verre,<br />

collection d’outils de peintre-verrier à<br />

l’atelier. Faites une pause désaltérante au<br />

Vitrocafé, et profitez de la vue sur la superbe<br />

cour du château médiéval qui<br />

abrite le Vitromusée.<br />

Aventicum, Hauptstadt <strong>der</strong> römischen<br />

Helvetien zählte vor zweitausend Jahren<br />

ungefähr 20’000 Einwohner. Heute ist es<br />

einer <strong>der</strong> wichtigsten archäologischen<br />

Standorte, welcher dem Besucher zahlreiche<br />

Monumente bietet, darunter die<br />

Thermen des Forums, das «Cigognier»-<br />

Heiligtum, das Osttor o<strong>der</strong> das Amphitheater,<br />

in welchem heute grossartige<br />

Musikfestivals stattfinden.<br />

Aventicum, capitale de l’Helvétie<br />

romaine, comptait il y a deux mille ans<br />

près de 20’000 habitants. C’est<br />

aujourd’hui l’un des plus importants<br />

sites archéologiques de Suisse qui offre<br />

aux visiteurs de nombreux vestiges<br />

d’importance, tels que le théâtre<br />

romain, les thermes du forum, le sanctuaire<br />

du «Cigognier», la Porte de l’Est,<br />

ainsi que l’amphithéâtre, cadre grandiose<br />

des festivals de musique.<br />

4<br />

Hôtel Le Lion d’Or<br />

Grand-Rue 38, 1680 Romont<br />

Velowegkirche Meryiez<br />

Chemin de l’Eglise 3, 3280 Meyriez<br />

<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant So ab 18.00<br />

Restaurant fermé le dim. dès 18.00<br />

026 652 22 96<br />

Unser Hotel liegt mitten in <strong>der</strong> historischen<br />

Altstadt von Romont, direkt an<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> und gegenüber <strong>der</strong> Vermietstation.<br />

Auf unserer Terrasse können<br />

Sie sich in gemütlicher Atmosphäre von<br />

uns verwöhnen lassen. Geniessen Sie<br />

unsere Speisen aus regionaler Produktion.<br />

Wir bieten 17 komfortable Zimmer<br />

und die Möglichkeit, das Velo in <strong>der</strong><br />

Garage unterzubringen.<br />

Notre hôtel se trouve au centre de la<br />

vieille ville de Romont juste en face de la<br />

station de location. Venez vous reposer<br />

dans l’une de nos 17 chambres. Prenez<br />

place à notre terrasse, nous vous servirons<br />

de quoi vous désaltérer. Si l’envie<br />

vous en dit, nous vous servirons un de<br />

nos savoureux plats à base de produits<br />

régionaux sur la terrasse ou en salle.<br />

Votre vélo sera quant à lui hébergé dans<br />

notre garage.<br />

Die schmucke Kirche von Meyriez wird<br />

1218 erstmals urkundlich erwähnt und<br />

gehörte zum Kloster Fontaine-André<br />

(NE). Das im Chorraum eingelassene Tabernakel<br />

und <strong>der</strong> Schluss-Stein des<br />

Chorgewölbes erinnern bis heute an den<br />

katholischen Ursprung <strong>der</strong> Kirche. 1530<br />

wurde die Kirche reformiert; seither dient<br />

sie <strong>der</strong> Kirchgemeinde Meyriez als<br />

Gottesdienstort und wird auch von auswärtigen<br />

Gästen gerne und oft besucht.<br />

La charmante église de Meyriez a été<br />

mentionnée pour la première fois en<br />

1218 et appartenait à ce moment-là à<br />

l’abbaye de Fontaine-André (NE). Le tabernacle<br />

encastré dans le choeur de<br />

l’église et la clé de voûte du choeur rappellent<br />

aujourd’hui encore son origine<br />

catholique. Depuis la réformation de<br />

1530, l’église sert de lieu de culte à la<br />

paroisse de Meyriez et est un monument<br />

fréquemment visité.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

<br />

La Tour de Montagny<br />

Montagny-les-Monts<br />

Hotel Bad Muntelier am See 5<br />

Hauptstrasse 5, 3286 Muntelier<br />

Der Verein Freunde des Turms<br />

von Montagny organisiert jedes<br />

Jahr ein Festival, um für den Erhalt<br />

des Turmes Geld zu sammeln.<br />

Les Amis de la Tour de Montagny<br />

organise chaque année un festival<br />

afin de récolter des fonds pour la<br />

sauvegarde de la tour.<br />

Direkt an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>, hoch über dem<br />

Tal <strong>der</strong> Arbogne thront die Ruine von<br />

Montagny-les-Monts. Der runde Turm<br />

gehörte zu einer Schlossanlage, die über<br />

Jahrhun<strong>der</strong>te für die Region eine grosse<br />

Rolle spielte. Lange Zeit in den Händen<br />

<strong>der</strong> Savoyer, gelangte sie an Fribourg<br />

und überlebte das Mittelalter trotz vielen<br />

Kriegen. Erst mit Napoleon begann <strong>der</strong><br />

Nie<strong>der</strong>gang <strong>der</strong> Anlage. Der Turm lädt zu<br />

einer Expedition ein und bietet eine Treppe<br />

bis zur Aussichtsebene.<br />

Depuis la Route du Coeur, vous apercevez,<br />

perchée sur la colline, la ruine de<br />

Montagny-les-Monts. La tour ronde faisait<br />

partie d’un château qui joua un rôle<br />

important pour la région durant des centaines<br />

d’années. Longtemps dans les<br />

mains des Savoyards, elle appartenut à<br />

Fribourg et survécut au Moyen-Âge malgré<br />

de nombreuses guerres. Le déclin<br />

commença sous le règne de Napoléon.<br />

La tour invite à une expédition. Des escaliers<br />

mènent au sommet de la tour.<br />

3*-Hotel mit 21 Zimmern an einmaliger,<br />

ruhiger Lage direkt am Murtensee.<br />

Seeterrasse, Innenhof, Grill Room und<br />

Bankettsäle. Seminare/Meetings bis zu<br />

30 Personen. Alle unsere Zimmer sind<br />

Nichtraucher-Zimmer und ausgestattet<br />

mit Bad, Toilette, Radio, TV, Minibar, Balkon<br />

o<strong>der</strong> Terrasse und befinden sich direkt<br />

am idyllischen Murtensee. Private<br />

Liegewiese und Badesteg. Beach<br />

House direkt am See.<br />

L’hôtel 3 étoiles de 21 chambres se<br />

trouve au bord du lac de Morat dans un<br />

cadre calme, unique et idyllique avec<br />

terrasse donnant sur le lac et cour intérieure.<br />

Il dispose d’une salle de séminaire<br />

pouvant accueillir jusqu’à 30 personnes.<br />

Toutes les chambres sont non-fumeur et<br />

équipées d’une salle de bains, WC,<br />

radio, télévision, minibar, balcon ou<br />

terrasse. Pelouse et plage privée. Beach<br />

House directement au bord du lac.<br />

Ruhetag Mo (ausser Juli & August)<br />

Fermé le lun. (sauf en juillet et août)<br />

026 670 88 10<br />

www.hotel-bad-muntelier.ch


Romont – Laupen<br />

59<br />

Ringmauer<br />

Murten<br />

Velowegkirche Cordast<br />

Spielacher 1, 1792 Cordast<br />

<br />

Der Aufstieg auf die imposante, fast vollständig<br />

erhaltene Ringmauer lohnt sich,<br />

denn <strong>der</strong> Ausblick über die Dächer <strong>der</strong><br />

Altstadt und den Murtensee Richtung<br />

Mont Vully ist beeindruckend! Gemäss<br />

Unterlagen im Stadtarchiv verlangte<br />

König Konrad IV. von den Bürgern den<br />

Bau einer 12 Fuss hohen Mauer rund um<br />

die Stadt. Als Gegenleistung erliess er<br />

<strong>der</strong> Bevölkerung für vier Jahre alle Steuern<br />

und Abgaben.<br />

L’ascension des imposants remparts de<br />

la ville, presque entièrement conservés,<br />

vaut le détour. La vue sur les toits de la<br />

vieille ville et le lac de Morat vers le Mont<br />

Vully est tout simplement impressionnante!<br />

Selon des documents retrouvés<br />

dans les archives municipales, le roi Conrad<br />

IV a exigé des citoyens qu’ils<br />

construisent des remparts de 12 pieds<br />

de haut autour de la ville. En échange, la<br />

population a été épargnée de toutes taxes<br />

durant quatre ans.<br />

Die ersten Reformierten waren Fremdlinge<br />

in <strong>der</strong> katholisch geprägten Gegend.<br />

Daher gibt sich <strong>der</strong> Bau von<br />

1874/75 nur zurückhaltend als Kirche zu<br />

erkennen. Inzwischen hat sich zum<br />

Glück Vieles verän<strong>der</strong>t: Auf dem Spielplatz<br />

neben <strong>der</strong> Kirche vergnügen sich<br />

Kin<strong>der</strong> unterschiedlichster Herkunft und<br />

Konfession – und <strong>der</strong> schlichte Gottesdienstraum<br />

steht allen offen, die für einen<br />

Moment Ruhe suchen.<br />

Au début, les réformés étaient rares<br />

dans cette région majoritairement<br />

catholique. C’est pourquoi la bâtisse de<br />

1874/75 peina à être reconnue en tant<br />

qu’église. Heureusement beaucoup de<br />

choses ont changé depuis: des enfants<br />

de différentes origines et religions<br />

s’amusent sur la place de jeux à côté de<br />

l’église et l’église ouvre ses portes à tous<br />

ceux qui sont à la recherche d’un<br />

moment de calme.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

6<br />

perron13<br />

Gasthof Drei Eidgenossen 9<br />

Alte Freiburgstrasse 13, 3280 Murten<br />

Corinne & Marco Stöckli, Dorfplatz 1, 3178 Bösingen<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

026 670 02 02<br />

www.perron13.ch<br />

Erleben Sie echte Gastfreundschaft an<br />

zentraler Lage. Wir bieten Ihnen erholsamen,<br />

ruhigen Schlaf in neuen Zimmern<br />

direkt beim Bahnhof. Garten und Aufenthaltsraum<br />

laden zum Verweilen ein.<br />

Gerne helfen wir bei <strong>der</strong> Gestaltung Ihrer<br />

Entdeckungen <strong>der</strong> näheren und weiteren<br />

Umgebung. Murten, die historische Stadt<br />

am See und das Dreiseenland bieten kultur-,<br />

natur- und geschichtsinteressierten<br />

Menschen zahlreiche Möglichkeiten.<br />

Hospitalité chaleureuse au centre de<br />

Morat. Nous vous proposons un<br />

sommeil calme et réparateur dans de<br />

nouvelles chambres à côté de la gare. Le<br />

jardin et le salon vous invitent à des moments<br />

de détente. Nous vous conseillons<br />

volontiers pour votre programme<br />

découverte. Morat, ville historique au<br />

bord du lac, et le Pays des Trois-Lacs offrent<br />

aux passionnés de culture, nature et<br />

histoire de nombreuses possibilités.<br />

Der Gasthof ist bekannt für seine gute<br />

Küche und den freundlichen Service. Mit<br />

70 Sitzplätzen im Restaurant können Sie<br />

selber wählen ob Sie sich lieber an <strong>der</strong><br />

Bar o<strong>der</strong> an einem ruhigen Plätzchen<br />

verwöhnen lassen wollen. Im Sommer<br />

verfügen wir über zwei Terrassen die sich<br />

unter angenehm schattenspendenden<br />

Bäumen befinden. Ihre Fahrrä<strong>der</strong> können<br />

in einem abgeschlossenen Raum<br />

untergebracht werden.<br />

L‘auberge est réputée pour sa bonne cuisine<br />

et son agréable service. Avec les 70<br />

places assises du restaurant, vous pouvez<br />

choisir vous-même si vous voulez<br />

prendre place au bar ou plutôt vous laissez<br />

dorloter dans un petit coin tranquille.<br />

En été, nous avons deux terrasses qui<br />

se trouvent à l‘ombre des arbres. Quant<br />

à votre vélo, il sera entreposé en toute<br />

sécurité dans un local fermé.<br />

Ruhetag Mi & So ab 15.00<br />

Fermé le mer. et dim. dès 15.00<br />

026 505 05 05<br />

www.gasthof-drei-eidgenossen.ch<br />

8<br />

Schloss Münchenwiler<br />

B+B Chez Papillon<br />

10<br />

Kühergasse 7, 1797 Münchenwiler<br />

Neuengasse 10, 3177 Laupen<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

So ab 17.00 geschlossen<br />

Fermé le dim. dès 17.00<br />

026 672 81 81<br />

www.schloss-muenchenwiler.ch<br />

Das Schloss Münchenwiler - nicht weit<br />

vom historischen Städtchen Murten -<br />

liegt inmitten einer grosszügigen Parkanlage.<br />

Hier erwartet Sie die gediegene<br />

Stimmung aus klösterlichen und herrschaftlichen<br />

Zeiten. Wir empfangen Sie<br />

heute in <strong>der</strong> historischen, aber zeitgemäss<br />

ausgebauten Schlossanlage mit<br />

Hotel und Restaurant. Seit Ewigkeiten<br />

wachen gute Geister still über dieses<br />

schöne Anwesen.<br />

Non loin de la petite ville médiévale de<br />

Morat, le château de Münchenwiler se<br />

dresse au milieu d’un grand jardin<br />

anglais. Attendez-vous à être plongé<br />

dans une ambiance monastique et<br />

seigneuriale d’antan. Nous sommes<br />

heureux de vous accueillir dans ce<br />

domaine historique entièrement<br />

réaménagé. Depuis des lustres, de bons<br />

esprits veillent en silence sur la propriété.<br />

Seid willkommen in Laupen, dem historisch<br />

bedeutenden Städtli am Zusammenfluss<br />

von Saane und Sense. Hoch<br />

überragt das mittelalterliche Schloss die<br />

idyllische Landschaft. Das B+B Chez<br />

Papillon finden Sie an zentraler Lage.<br />

Müde Wan<strong>der</strong>er und Radfahrer finden<br />

hier Unterkunft in freundlich eingerichteten<br />

Zimmern, eine grosse Terrasse lädt<br />

zum Verweilen und Geniessen ein.<br />

Soyez les bienvenus à Laupen, ville riche<br />

en histoire, située au confluent de la<br />

Saane et de la Sense. Le château médiéval<br />

surplombe ce paysage idyllique. Le<br />

B+B Chez Papillon se situe au coeur de la<br />

petite bourgade. Un hébergement dans<br />

de jolies chambres aménagées attend<br />

randonneurs et cyclistes fatigués. Une<br />

grande terrasse invite à la détente.<br />

Auf Voranmeldung o<strong>der</strong> «gut Glück»<br />

Sur réservation ou «au petit bonheur<br />

la chance»<br />

031 544 11 64 / 079 335 92 08<br />

www.chezpapillon.ch


Romont – Laupen<br />

61<br />

11<br />

Gasthof Bären<br />

Jeannette & Andreas Schmid-Gaynor, Bärenplatz 5, 3177 Laupen<br />

gast&hof 13<br />

Familie Ursula Knuchel Streit & Reto Streit, Bärfischenhaus 15, 3204 Rosshäusern<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage Restaurant Mo & Di<br />

Restaurant fermé le lun. et mar.<br />

031 747 72 31<br />

www.baeren-laupen.ch<br />

Zu Laupen gehört <strong>der</strong> Gasthof Bären, seit<br />

1872 im Besitz <strong>der</strong> Familie Schmid. Bekannt<br />

ist <strong>der</strong> Bären für seine ländliche<br />

Gastlichkeit mit einer gepflegten Spezialitätenküche<br />

mit regionalen Produkten. Bei<br />

uns finden Sie Räumlichkeiten für jeden<br />

Anlass: Heimelige Gaststube, grosszügige<br />

Atmos phäre im Speiserestaurant,<br />

stilvolle Säli (10 bis 60 Pers.), Gartenwirtschaft.<br />

Zum Übernachten stehen acht behagliche<br />

Zimmer zur Verfügung.<br />

L’hôtel-restaurant Bären, tenu par la<br />

famille Schmid depuis 1872, fait partie<br />

intégrante de la petite ville historique de<br />

Laupen. Connu pour sa cuisine traditionnelle,<br />

à base de produits régionaux de<br />

saison soigneusement choisis, cet établissement<br />

se prête à toutes sortes<br />

d’événe-ments: ambiance chaleureuse<br />

et authentique, différentes salles (10-60<br />

pers.), terrasse. L’hôtel compte huit<br />

chambres confortables.<br />

Erholsam schlafen und herzhaft frühstücken!<br />

In unserem 250-jährigen Bauernhaus<br />

warten vier gepflegte Gästezimmer<br />

auf Sie. Hof und Garten laden zum Verweilen<br />

ein. Das reichhaltige Frühstück mit<br />

hofeigenen Produkten lässt den Tag genussvoll<br />

beginnen. Auf Anfrage servieren<br />

wir Ihnen ein Abendessen und/o<strong>der</strong> feuern<br />

für Ihre Entspannung den Hot-Pot im<br />

Garten ein. Bärfischenhaus ist ein kleiner<br />

Weiler bei Laupen.<br />

Se reposer et déjeuner comme un roi.<br />

Notre ferme, datant de 250 ans, vous<br />

propose quatre chambres d’hôtes soigneusement<br />

entretenues. La cour et le<br />

jardin invitent à la détente. Le riche déjeuner<br />

avec des produits de notre ferme est<br />

la meilleure façon de commencer la journée.<br />

Sur demande, nous vous préparons<br />

le souper et/ou chauffons notre spa en<br />

bois pour vous détendre dans le jardin.<br />

Bärfischenhaus est un petit hameau à<br />

proximité de Laupen.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

031 747 58 16 / 079 764 65 79<br />

www.gastundhof.ch<br />

Velowegkirche Laupen<br />

Vermietstation Laupen<br />

14<br />

3177 Laupen<br />

Gasthof Bären, Bärenplatz 5, 3177 Laupen<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Willkommen in <strong>der</strong> Kirche Laupen, die<br />

für alle Besucher von morgens bis<br />

abends offensteht. Nachdem Sie vielleicht<br />

am Brunnen unterhalb <strong>der</strong> Kirche<br />

Ihren Durst gelöscht haben, laden wir<br />

Sie ein, die Ruhe im Kirchenraum zu<br />

geniessen. Die Fenster von Paul Zehn<strong>der</strong>,<br />

die alte kunstvoll geschnitzte<br />

Kanzel und die Orgel mit den barocken<br />

Verzierungen schmücken den Bau von<br />

1734. Wir wünschen gute Weiterfahrt.<br />

Nous vous souhaitons la bienvenue à<br />

l’église de Laupen, dont les portes sont<br />

ouvertes à tous les visiteurs du matin<br />

jusqu’au soir. Après vous être désaltéré<br />

à la fontaine en-dessous de l’église,<br />

nous vous invitons à entrer dans l’église<br />

et à apprécier le calme qui y règne. Les<br />

fe-nêtres de Paul Zehn<strong>der</strong>, l’ancienne<br />

chaire richement sculptée et l’orgue<br />

avec des ornements baroques agrémentent<br />

l’édifice de 1734. Bonne route.<br />

Der Gasthof Bären liegt direkt neben<br />

dem Bahnhof Laupen. Er ist nicht nur bekannt<br />

für seine Gastfreundlichkeit und<br />

die gepflegte Spezialitätenküche, seit<br />

2010 ist er auch die FLYER-Vermietstation<br />

in Laupen. Im alten Rossstall, wo<br />

früher die Pferde <strong>der</strong> Postkutschen gewechselt<br />

wurden, warten nun die<br />

E-Bikes auf ihre Fahrer.<br />

Située à quelques pas de la gare de<br />

Laupen, l’auberge Bären n’est pas seulement<br />

connue pour son hospitalité et<br />

sa cuisine authentique mais aussi, depuis<br />

2010, pour sa station de location de<br />

FLYER. L’ancienne écurie, où l’on<br />

changeait autrefois les chevaux des<br />

dilligences, a une nouvelle fonction. Elle<br />

sert de local pour entreposer les vélos<br />

électriques.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechel<br />

Location et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

031 747 72 31<br />

12<br />

Schloss Laupen<br />

3177 Laupen<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

079 885 33 64<br />

www.stiftung-schlosslaupen.ch<br />

Das Schloss thront auf dem Fels hoch<br />

über Laupen, die mittelalterliche Wehranlage<br />

ist ein stolzer Bau von nationaler<br />

Bedeutung. Sie haben die Möglichkeit, in<br />

einer ehemaligen Gefängsniszelle o<strong>der</strong><br />

Amtsstube zu übernachten (ab 4 bis 22<br />

Personen; Massenlager). Etagenduschen<br />

und -toiletten sowie ein Aufenthaltsraum<br />

sind vorhanden. Auf Wunsch<br />

ist ein einfaches Frühstück erhältlich.<br />

Le château perché sur le rocher domine<br />

la ville de Laupen. Il s’agit d’une forteresse<br />

d’importance nationale.<br />

Vous avez la possibilité de passer la nuit<br />

dans l’une des anciennes cellules de prison<br />

ou dans un ancien bureau<br />

d’administration (de 4 à 22 personnes;<br />

dortoir). A l’étage, vous trouvez des toilettes<br />

et une douche. Si vous le désirez,<br />

un déjeuner vous sera préparé.<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Bahnhof/Gare<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Wegbeschreibung<br />

Die Vermietstation befindet sich<br />

direkt vis-à-vis vom Bahnhof BLS im<br />

Gasthof Bären. 2 Min. zu Fuss.<br />

Itinéraire<br />

La station de location se trouve<br />

directement vis-à-vis de la gare BLS<br />

dans l’auberge Bären. 2 min. à pied.


63<br />

Grüezi Romandie!<br />

Irgendwo hinter dem nächsten Busch muss sie sein, die Sprachgrenze. Noch deutet<br />

nichts darauf hin. Die Brise lüftet unauffällig von links. Die Kette wie<strong>der</strong>holt leise ihr<br />

Mantra des reibenden Ritzels. Am Lenker tänzelt eine Schwebefliege. Kann sie mir<br />

sagen, ob man hier schon Französisch spricht?<br />

Es folgt eine weitere Abzweigung.<br />

Unauffällig blinzelt die<br />

weisse 99 auf blauem Grund.<br />

Doch da! Ein unscheinbarer Nebensatz:<br />

La Suisse à Vélo! La<br />

Route du Cœur! Wir sind da! Wir<br />

haben die Grenze überwunden!<br />

Unglaublich.<br />

Meine Mitreisenden scheinen<br />

befremdet ob so viel geografischen<br />

Scharfsinns. Welcher<br />

Busch war es genau, fragen sie<br />

schmunzelnd. Ich gestikuliere<br />

und versuche sie mental an die<br />

Stelle zurückzuführen, mer ke<br />

aber, dass für sie alle Büsche<br />

gleich aussahen, ob deutsch<br />

o<strong>der</strong> welsch. Ich gebe es auf.<br />

Wie kann man nur so etwas Bedeutendes<br />

wie die Sprachgrenze<br />

ignorieren? Noch dazu auf dem<br />

Velo, wo man alles doppelt, ja<br />

dreimal so gut wahrnimmt.<br />

Innerlich rezitiere ich schon<br />

erste Floskeln auf Französisch,<br />

um in <strong>der</strong> nächstenGartenwirtschaft stotterfrei ein Rivella bestellen zu können. Ist<br />

Rivella männlich o<strong>der</strong> weiblich? Ist es «la Rivella» o<strong>der</strong> «le Rivella»? Ich bin verunsichert.<br />

Ich könnte ein Mineralwasser nehmen. O<strong>der</strong> einen Apfelsaft. Sicher bin ich mir<br />

eigentlich nur bei «une pression». Aber Bier zu <strong>der</strong> Tageszeit? Das ist gewagt. –Immer<br />

diese Probleme beim Eintritt in an<strong>der</strong>e Kulturen. Vielleicht hätten wir doch eine<br />

Etappe in <strong>der</strong> Deutschschweiz wählen sollen.<br />

Grüezi Romandie!<br />

Elle doit bien se cacher quelque part <strong>der</strong>rière le prochain buisson, la frontière linguistique.<br />

Rien ne le laisse présager pour l’instant. La brise souffle discrètement vers la<br />

gauche. La chaîne du vélo répète un doux mantra de pignon grippé. Une mouche vole<br />

au-dessus de mon guidon. Peut-elle me dire si on parle déjà français ici?<br />

Arrive un nouveau croisement. Le numéro<br />

99 blanc scintille discrètement<br />

sur son fond bleu. Là! Dessous! Quelques<br />

mots à moitié effacés: La Suisse<br />

à Vélo! La Route du Coeur! Nous<br />

avons franchi la frontière. Incroyable!<br />

Mes compagnons de voyage semblent<br />

surpris par tant de perspicacité<br />

géographique. Quel buisson était-ce<br />

exac tement, demandent-ils en souriant?<br />

Gesticulant, j’essaye de les ramener<br />

mentalement à l’endroit, mais<br />

remarque vite que, pour eux, tous les<br />

buissons se ressemblent, qu’ils soient<br />

suisses-allemands ou romands.<br />

J’abandonne. Comment peut-on ignorer<br />

quelque chose d’aussi crucial que la<br />

frontière linguistique? Qui plus est à<br />

vélo, où les sens sont deux, voire trois<br />

fois plus aiguisés.<br />

Déjà, je récite en moi-même les<br />

premiè res formules de politesse en<br />

français, pour pouvoir comman<strong>der</strong><br />

sans bégayer un rivella dans le prochain<br />

restaurant. D’ailleurs, dit-on<br />

«du» ou «de la» rivella? Je doute. Je pourrais plutôt comman<strong>der</strong> une eau minérale. Ou<br />

un jus de pommes. En fait, je ne suis sûr plus que d’une chose: «une pression!»… mais<br />

une bière à cette heure de la journée? C’est tout de même osé. La rencontre d’une autre<br />

culture amène toujours les mêmes difficultés. Peut-être aurions-nous dû finalement<br />

plutôt choisir une étape en Suisse allemande.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> überquert die<br />

Sprachgrenze gleich mehrmals.<br />

Von Osten her kommend trifft man<br />

zum ersten Mal am Schiffenensee<br />

auf eine französischsprachige<br />

Gemeinde (Barberêche), verlässt in<br />

Gurmels aber schon wie<strong>der</strong> den<br />

französischen Sprachraum. Das<br />

gleiche passiert wenige Kilometer<br />

später erneut in Cressier FR und<br />

Münchenwiler BE. Erst in Faoug VD<br />

ist <strong>der</strong> Fall klar: Man ist und bleibt in<br />

<strong>der</strong> Romandie.<br />

La Route du Coeur traverse la<br />

frontière linguistique à plusieurs<br />

reprises. En venant de l’est, une<br />

première commune francophone<br />

est rencontrée à la hauteur du lac de<br />

Schiffenen (Barberêche), mais<br />

l’espace linguistique romand est<br />

délaissé sitôt arrivé à Gurmels. Le<br />

même phénomène se passe à<br />

nouveau quelques kilomètres plus<br />

loin, entre Cressier FR et<br />

Münchenwiler BE. Ce n’est qu’à<br />

Faoug VD que les choses sont<br />

claires: nous sommes en Suisse<br />

romande et y restons.


Laupen – Thun 65<br />

«Auf Geheimwegen<br />

über den wilden Längenberg»<br />

«Sur les chemins secrets<br />

à travers le Längenberg»


Laupen – Thun<br />

67<br />

Das mittelalterliche Städtchen<br />

Laupen bietet einen reizvollen<br />

Ausgangs- o<strong>der</strong> Zielort für diese<br />

Etappe.<br />

La petite ville médiévale de Laupen<br />

constitue un point d’arrivée ou de<br />

départ plein de charme.<br />

Auf Geheimwegen<br />

über den wilden Längenberg<br />

Sur les chemins secrets<br />

à travers le Längenberg<br />

Die <strong>Herzroute</strong> schleicht sich unbemerkt<br />

aus dem putzigen Altstädtchen Laupen<br />

hinaus, vorbei am eindrücklichen<br />

Schloss, hinauf in den Grossen Forst,<br />

einen Wald von unschweizerischen<br />

Dimensionen. Hier radelt man in lauschiger<br />

Stille und Einsamkeit.<br />

La Route du Coeur se faufile en douce<br />

hors de la charmante vieille ville de Laupen,<br />

passe devant son impressionnant<br />

château et grimpe en direction d’une<br />

grande forêt aux dimensions peu suisses.<br />

On y roule dans un calme et une solitude<br />

pénétrants.<br />

Rund um die Moränenseen von<br />

Amsoldingen lässt es sich<br />

wun<strong>der</strong>bar radeln.<br />

Wenig später taucht die <strong>Herzroute</strong> in<br />

den berühmten Scherligraben ein, ein<br />

landschaftliches Kleinod wie aus einem<br />

Hobbit-Roman. Hier scheinen Elfen zu<br />

wohnen und Kobolde Pétanque zu<br />

spielen. Der Scherlibach flankiert als<br />

spitzbübisches Gewässer diese romantische<br />

Passage. Ein knapp fahrbarer<br />

Feldweg entschleunigt auch den<br />

eiligsten FLYER-Fahrer.<br />

Ab Nie<strong>der</strong>scherli geht es richtig zur Sache.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> erklimmt den wilden<br />

Längenberg, eine Hügelkaskade am<br />

Ausläufer des Gantrisch-Massivs. Von<br />

hier aus hat man eine sensationelle Sicht,<br />

zuerst auf den Jura, dann auf die Alpen<br />

und bald auch auf den blauen Thunersee,<br />

weit unten. Bei einem Akkuwechsel<br />

auf <strong>der</strong> Bütschelegg prostet man den<br />

Berner Hochalpen zu und verschwindet<br />

bald in einer rauschenden Abfahrt hinunter<br />

nach Riggisberg und weiter in die Talebene<br />

<strong>der</strong> Gürbe.<br />

Peu après, la Route du Coeur plonge<br />

dans le célèbre Scherligraben, petit trésor<br />

de paysage tout droit sorti d’une histoire<br />

de hobbits. Des elfes semblent y vivre,<br />

et des lutins y jouer à la pétanque. Le<br />

ruisseau qui y coule encadre ce passage<br />

romantique d’une eau joueuse. Un chemin<br />

tout juste praticable ralentit aussi le<br />

véloce utilisateur du FLYER.<br />

Les choses deviennent sérieuses dès<br />

Nie<strong>der</strong>scherli. La Route du Coeur gravit<br />

le sauvage Längenberg, cascade de collines<br />

dans les contreforts du massif du<br />

Gantrisch. D’ici, la vue est sensationnelle,<br />

d’abord sur le Jura, puis sur les Alpes<br />

et bientôt aussi sur le lac de Thoune<br />

en contrebas. Lors du changement<br />

d’accu au restaurant Bütschelegg, nous<br />

trinquons aux hautes Alpes bernoises et<br />

disparaissons ensuite dans une descente<br />

vertigineuse vers Riggisberg et plus<br />

loin dans la vallée du Gürbetal.<br />

Die Moränenseen rund um Amsoldingen<br />

spielen mit <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>, die sich kunstvoll<br />

zwischen ihnen hindurchschlängelt.<br />

Die Landschaft stammt aus einer Vergletscherungsphase,<br />

die kunstvolle Hügelchen<br />

und darin eingebettete Seelein<br />

hinterliess, sehr zur Freude des radelnden<br />

Besuchers.<br />

Überraschend taucht vor dem Lenker<br />

<strong>der</strong> Thunersee auf, wenn man nach<br />

Zwieselberg die Geländekante <strong>der</strong><br />

Gwatt egg erklimmt. Man erkennt die<br />

Stadt Thun, ihr Schloss und die formidable<br />

Lage dieser «Stadt <strong>der</strong> Alpen». Bis zu<br />

einem Kaffee in <strong>der</strong> Altstadt, am Ufer <strong>der</strong><br />

klaren blauen Aare, sind es nun nur noch<br />

wenige Minuten.<br />

Les lacs morainiques dans la région<br />

d’Amsol dingen jouent avec la Route du<br />

Coeur qui slalome entre eux agilité. Ce<br />

paysage a été façonné par une période<br />

glaciaire, laissant <strong>der</strong>rière elle de petites<br />

collines et lacs enclavés, pour le plus<br />

grand bonheur de chaque visiteur.<br />

Le lac de Thoune surgit de manière<br />

surprenante devant le guidon du cycliste<br />

qui gravit le chemin du Gwattegg<br />

après le Zwieselberg. La ville de<br />

Thoune, son château et la formidable situation<br />

de cette «ville des Alpes» se reconnaissent<br />

immédia tement. Seules<br />

quelques minutes nous séparent d’une<br />

tasse de café dans la vieille ville, au bord<br />

de l’Aar bleu ciel.<br />

Der Scherligraben ist eine<br />

Kostbarkeit und entführt in eine<br />

märchenhafte Stimmung.<br />

Le Scherligraben, petit joyau,<br />

transporte le cycliste dans une<br />

ambiance de conte de fée.<br />

Le coup de pédales autour des lacs<br />

morainiques d’Amsoldingen est<br />

merveilleux.<br />

Reservieren Sie Ihren FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Thun: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />

Sa & So 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Réservez votre FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture<br />

stations de location FLYER:<br />

Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Thoune : Lun. – ven. 09.00 – 18.00<br />

Sam. et dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Die Etappe Laupen – Thun wurde<br />

ermöglicht durch die Unterstützung des<br />

Kantons Bern und <strong>der</strong> Regionen Laupen,<br />

Gantrisch und Thun.<br />

L’étape Laupen – Thoune a été réalisée<br />

avec le soutien du canton de Berne et des<br />

régions de Laupen, Gantrisch et Thoune.<br />

Endlich in Thun. Die Stadt <strong>der</strong> Alpen<br />

zelebriert ihre einzigartige Lage am<br />

Fusse <strong>der</strong> Hochalpen.<br />

Enfin à Thoune. La situation<br />

exceptionnelle de la ville au pied des<br />

montagnes célèbre les Alpes.


Veloland Schweiz<br />

Veloland Schweiz<br />

Veloland Schweiz<br />

Laupen – Thun<br />

69<br />

5<br />

1 2<br />

3 4<br />

6<br />

<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Laupen Thun<br />

64 km, 1’100 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

14.9 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Thun Laupen<br />

64 km, 1’030 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

14.9 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

<br />

<br />

12<br />

13<br />

14<br />

6<br />

<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Herzschlaufe Sense<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires de la Suisse à vélo<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Verpflegung, Unterkunft und Aktivität<br />

Restauration, hébergement et activité<br />

Sehenswürdigkeit<br />

Curiosité locale<br />

Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />

Attention passage difficile<br />

5 km<br />

Detaillierte Karten unter<br />

Cartes détaillées à imprimer sur<br />

www.veloland.ch<br />

m ü. M.<br />

Laupen<br />

Nie<strong>der</strong>scherli Bütschelegg Riggisberg<br />

Thörishaus<br />

Borisried<br />

Burgistein<br />

Gurzelen<br />

Amsoldingen Gwattegg<br />

Zwieselberg<br />

Thun<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

1031<br />

891<br />

762<br />

559 658<br />

637 667<br />

489<br />

571<br />

636<br />

560<br />

Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km


Infos & Buchung<br />

+41 31 302 88 77<br />

berger-events.ch<br />

Töffli-Touren<br />

Im Zweitakt Jugen<strong>der</strong>innerungen aufleben<br />

lassen. Tuckern Sie auf unseren<br />

Töffli durch das Appenzellerland, die<br />

Region Bern o<strong>der</strong> durchs Jura-3-Seen-<br />

Land.<br />

Urbanes Biel/Bienne<br />

Erfahren Sie mit den E-Trottinettes<br />

mehr über das urbane Leben, die<br />

Wirtschaft und die Kombination aus<br />

Stadt und Natur.<br />

EINE RUNDE SACHE<br />

Trotti, Wein & Winzerdörfer<br />

Entdecken Sie auf exklusive Art die Weinberge<br />

am Bielersee. Nach <strong>der</strong> rasanten Abfahrt mit<br />

den Trottinettes wartet <strong>der</strong> lokale Winzer mit<br />

dem besten Wein auf Sie.<br />

Flogo City Tour Bern<br />

Mit den Flogo-E-Bikes von FLYER erkunden<br />

Sie bequem die Berner Altstadt und erfahren<br />

Spannendes und Kurioses aus <strong>der</strong> Zeit als es<br />

noch keine E-Bikes gab.<br />

Beschreibung<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Saisonale Küche mit<br />

regionalen Produkten.<br />

Ein-und Zweibettzimmer.<br />

Drei freundlich eingerichtete Zimmer<br />

mit Ruheterrasse im historischen<br />

Städtchen Laupen.<br />

Einzigartige Übernachtungsmöglichkeit<br />

in alten Gefängniszellen.<br />

Bed&Breakfast.<br />

Gäste Tisch.<br />

Lauschiger Garten zum Verweilen.<br />

Gemütlicher Landgasthof.<br />

Regionale und saisonale Gerichte.<br />

Verschiedene Zimmerkategorien.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Panorama Restaurant.<br />

Menus aus regionalen Produkten.<br />

Wun<strong>der</strong>schönes Restaurant mit<br />

Konditorei und Confiserie.<br />

Holz-Hüsli mit vielen Überraschungen<br />

und hausgemachten Produkten.<br />

Sitzgelegenheit.<br />

Doppelzimmer mit eigenem Bad.<br />

Feines Frühstück.<br />

Nachtessen auf Anfrage.<br />

Restaurant mit Seeterrasse<br />

am Dittligsee.<br />

Ruhiges Dorf in <strong>der</strong> Nähe <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong>. Gemütliche Zimmer<br />

mit Bergsicht.<br />

30 m vom Seeufer entfernt.<br />

Gemütliche Zimmer mit Holzmöbeln.<br />

Frische und saisonale Küche.<br />

Am SBB-Gepäckschalter.<br />

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Description<br />

Laupen – Thun<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Cuisine traditionnelle à base de<br />

produits régionaux de saison.<br />

Chambres simples et doubles.<br />

Trois chambres aménagées avec soin<br />

avec terrasse calme dans la petite<br />

ville historique de Laupen.<br />

Hébergement hors du commun<br />

dans des anciennes cellules de prison.<br />

Bed&Breakfast.<br />

Table d’hôtes.<br />

Jardin invitant à la détente.<br />

Auberge conviviale.<br />

Plats régionaux et de saison.<br />

Différentes catégories de chambres.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Restaurant avec panorama.<br />

Menus à base de produits régionaux.<br />

Magnifique restaurant avec pàtisserie<br />

et confiserie.<br />

Chalet en bois remplis de surprises<br />

et produits faits maison.<br />

Possiblité de s'asseoir.<br />

Chambre avec salle de bains.<br />

Délicieux déjeuner.<br />

Souper sur demande.<br />

Restaurant avec terrasse<br />

au bord du Dittligsee.<br />

Village calme à proximité de la Route<br />

du Coeur. Confortables chambres<br />

avec vue sur les montagnes.<br />

A 30 m des rives du lac.<br />

Chambres confortables avec meubles<br />

en bois. Cuisine fraîche de saison.<br />

Au guichet bagages des CFF.<br />

Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />

dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Adresse / Adresse<br />

Bärenplatz 5<br />

3177 Laupen<br />

041 921 05 75<br />

Bärenplatz 5<br />

3177 Laupen<br />

031 747 72 31<br />

Neuengasse 10<br />

3177 Laupen<br />

079 335 92 08<br />

Schloss<br />

3177 Laupen<br />

079 885 33 64<br />

Bärfischenhaus 15<br />

3204 Rosshäusern<br />

031 747 58 16<br />

Sensemattstrasse 22<br />

3174 Thörishaus<br />

031 889 01 17<br />

Bütschelegg<br />

3088 Oberbütschel<br />

031 809 03 24<br />

Grabenstrasse 3<br />

3132 Riggisberg<br />

031 809 24 32<br />

Aebnit 75e<br />

3664 Burgistein<br />

079 344 08 43<br />

Dörfli 110<br />

3663 Gurzelen<br />

033 345 68 90<br />

Hattige 5<br />

3636 Längenbühl<br />

033 356 26 55<br />

Zuberweg 4<br />

3608 Thun<br />

033 336 69 79<br />

Gwattstrasse 4<br />

3604 Thun<br />

033 223 73 47<br />

Bahnhof SBB<br />

3600 Thun<br />

041 921 05 75<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Vermietstation Laupen<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

Gasthof Bären<br />

www.baeren-laupen.ch<br />

B+B Chez Papillon<br />

www.chezpapillon.ch<br />

Schloss Laupen<br />

www.stiftung-schlosslaupen.ch<br />

gast&hof<br />

www.gastundhof.ch<br />

Gasthof Sternen<br />

www.sternen-thoerishaus.ch<br />

Restaurant Bütschelegg<br />

www.buetschelegg.ch<br />

Restaurant Kafi Riggi<br />

www.kafiriggi.ch<br />

Aebnit Hüsli<br />

Schlafen im Dörfli<br />

Landgasthof Grizzlybär<br />

www.grizzlybaer.ch<br />

B&B Meier<br />

www.bnb.ch/2188<br />

alpha thun<br />

www.alpha-thun.ch<br />

Vermietstation Thun<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

71<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

#wirsindofflinehelden<br />

Berger Events GmbH ist ein Partnerunternehmen <strong>der</strong><br />

erlebnismacher.ch


Laupen – Thun<br />

73<br />

Stadt Laupen<br />

Mittelalterliches Kleinod<br />

Vermietstation Laupen<br />

Gasthof Bären, Bärenplatz 5, 3177 Laupen<br />

1<br />

Gemeindeverwaltung Laupen<br />

031 740 10 58<br />

www.laupen.ch<br />

Eingebettet in eine intakte Naturlandschaft<br />

ist Laupen mit einmaligem mittelalterlichem<br />

Charakter und majestätischem<br />

Schloss ein ideales Etappen ziel<br />

für jung und alt. Nicht nur das attraktive<br />

Schwimmbad «Regio Badi Sense» lädt<br />

nach einer anstrengenden Velotour zum<br />

Verweilen ein. Auch die vielfältigen Einkaufsmöglichkeiten<br />

o<strong>der</strong> eine feine Mahlzeit<br />

auf einer <strong>der</strong> Sonnenterrassen in den<br />

zahlreichen Restaurants von Laupen<br />

können Ihren Tag perfekt abrunden. Die<br />

bequeme An- o<strong>der</strong> Rückreise ist dank<br />

dem zentralen Bahnanschluss mit Halbstundentakt<br />

Richtung Bern und Freiburg<br />

kein Problem.<br />

Encastrée dans un paysage naturel<br />

intact et préservé, la ville de Laupen, au<br />

caractère médiéval et au château<br />

majestueux, est le lieu d’étape idéal pour<br />

petits et grands. Non seulement la piscine<br />

«Regio Badi Sense» contribuera à votre<br />

bien-être après l’effort, mais aussi la<br />

visite des nombreux petits commerces<br />

ou un bon petit plat à la terrasse ensoleillée<br />

de l’un des nombreux restaurants de<br />

Laupen compléteront parfaitement cette<br />

journée. Que ce soit votre point de départ<br />

ou d’arrivée, Laupen est très bien<br />

desservie avec un train toutes les 30 minutes<br />

en provenance et à destination de<br />

Berne et Fribourg.<br />

Der Gasthof Bären liegt direkt neben<br />

dem Bahnhof Laupen. Er ist nicht nur bekannt<br />

für seine Gastfreundlichkeit und<br />

die gepflegte Spezialitätenküche, seit<br />

2010 ist er auch die FLYER-Vermietstation<br />

in Laupen. Im alten Rossstall, wo<br />

früher die Pferde <strong>der</strong> Postkutschen<br />

gewechselt wurden, warten nun die<br />

E-Bikes auf ihre Fahrer.<br />

Située à quelques pas de la gare de<br />

Laupen, l’auberge Bären n’est pas<br />

seulement connue pour son hospitalité<br />

et sa cuisine authentique mais aussi,<br />

depuis 2010, pour sa station de location<br />

de FLYER. L’ancienne écurie, où l’on<br />

changeait autrefois les chevaux des<br />

dilligences, a une nouvelle fonction. Elle<br />

sert de local pour entreposer les vélos<br />

électriques.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechel<br />

Location et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

031 747 72 31<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

www.thun-west.ch<br />

Radwan<strong>der</strong>n Thun-West<br />

Drei Routen für Geniesser<br />

Dort, wo die Schweiz am schönsten ist,<br />

gibt es glücklicherweise ein paar zusätzliche<br />

Velorouten. Drei davon kreuzen<br />

Sie auf Ihrem Weg zwischen Laupen<br />

und Thun. Es loht sich, diese Routen<br />

separat zu besuchen:<br />

Die Moränenseeroute (Nr. 360) ist<br />

eine einfache, 23 km lange Rundroute<br />

und führt an fünf Moränenseen vorbei.<br />

Die Belpbergroute (Nr. 361) umkreist<br />

die gleichnamige Erhebung zwischen<br />

Aaretal und Gürbetal und bietet fantastische<br />

Aussichten in alle Richtungen.<br />

Die 26 km lange Rundstrecke ist bereits<br />

etwas anspruchsvoller.<br />

Die Stockentalroute (Nr. 362) ist eine<br />

36 km lange, leicht hügelige Rundroute,<br />

die beson<strong>der</strong>s das Stockental und seine<br />

aussergewöhnliche ländliche Baukunst<br />

hervorhebt.<br />

Là, où la Suisse est la plus belle, il y a<br />

heureusement quelques itinéraires à<br />

vélo en plus. Trois d’entre eux croisent<br />

votre chemin entre Laupen et Thoune.<br />

Cela vaut la peine de revenir dans la<br />

région pour les découvrir:<br />

La Moränenseeroute (n°360) est une<br />

boucle facile de 23 km et vous emmène<br />

à la découverte de cinq lacs provenant<br />

de moraines.<br />

La Belpbergroute (n°361) fait le tour de<br />

la plaine du même nom entre la vallée de<br />

l’Aar et le Gürbetal et offre une vue fantastique<br />

dans toutes les directions. Cet<br />

itinéraire de 36 km est déjà un peu plus<br />

exigeant.<br />

La Stockentalroute (n°362) est une<br />

boucle légèrement vallonnée de 36 km.<br />

Elle met en avant le Stockental et son architecture<br />

rurale extraordinaire.<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Gasthof Bären<br />

Bahnhof/Gare<br />

Jeannette & Andreas Schmid-Gaynor, Bärenplatz 5, 3177 Laupen<br />

Zu Laupen gehört <strong>der</strong> Gasthof Bären, seit<br />

1872 im Besitz <strong>der</strong> Familie Schmid. Bekannt<br />

ist <strong>der</strong> Bären für seine ländliche<br />

Gastlichkeit mit einer gepflegten Spezialitätenküche<br />

mit regionalen Produkten. Bei<br />

uns finden Sie Räumlichkeiten für jeden<br />

Anlass: Heimelige Gaststube, grosszügige<br />

Atmos phäre im Speiserestaurant,<br />

stilvolle Säli (10 bis 60 Pers.), Gartenwirtschaft.<br />

Zum Übernachten stehen acht<br />

behagliche Zimmer zur Verfügung.<br />

L’hôtel-restaurant Bären, tenu par la<br />

famille Schmid depuis 1872, fait partie<br />

intégrante de la petite ville historique de<br />

Laupen. Connu pour sa cuisine traditionnelle,<br />

à base de produits régionaux de<br />

saison soigneusement choisis, cet établissement<br />

se prête à toutes sortes<br />

d’événements: ambiance chaleureuse et<br />

authentique, différentes salles (10-60<br />

pers.), terrasse. L’hôtel compte huit<br />

chambres confortables.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Wegbeschreibung<br />

Die Vermietstation befindet sich<br />

direkt vis-à-vis vom Bahnhof BLS im<br />

Gasthof Bären. 2 Min. zu Fuss.<br />

Itinéraire<br />

La station de location se trouve<br />

directement vis-à-vis de la gare BLS<br />

dans l’auberge Bären. 2 min. à pied.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage Restaurant Mo & Di<br />

Restaurant fermé le lun. et mar.<br />

031 747 72 31<br />

www.baeren-laupen.ch<br />

2


Laupen – Thun<br />

75<br />

3<br />

B+B Chez Papillon<br />

gast&hof<br />

5<br />

Neuengasse 10, 3177 Laupen<br />

Familie Ursula Knuchel Streit & Reto Streit, Bärfischenhaus 15, 3204 Rosshäusern<br />

Auf Voranmeldung o<strong>der</strong> «gut Glück»<br />

Sur réservation ou «au petit bonheur<br />

la chance»<br />

031 544 11 64 / 079 335 92 08<br />

www.chezpapillon.ch<br />

Seid willkommen in Laupen, dem historisch<br />

bedeutenden Städtli am Zusammenfluss<br />

von Saane und Sense. Hoch<br />

überragt das mittelalterliche Schloss die<br />

idyllische Landschaft. Das B+B Chez Papillon<br />

finden Sie an zentraler Lage. Müde<br />

Wan<strong>der</strong>er und Radfahrer finden hier Unterkunft<br />

in freundlich eingerichteten Zimmern,<br />

eine grosse Terrasse lädt zum Verweilen<br />

und Geniessen ein.<br />

Soyez les bienvenus à Laupen, ville riche<br />

en histoire, située au confluent de la<br />

Saane et de la Sense. Le château médiéval<br />

surplombe ce paysage idyllique. Le<br />

B+B Chez Papillon se situe au coeur de la<br />

petite bourgade. Un hébergement dans<br />

de jolies chambres aménagées attend<br />

randonneurs et cyclistes fatigués. Une<br />

grande terrasse invite à la détente.<br />

Erholsam schlafen und herzhaft frühstücken!<br />

In unserem 250-jährigen Bauernhaus<br />

warten vier gepflegte Gästezimmer<br />

auf Sie. Hof und Garten laden zum Verweilen<br />

ein. Das reichhaltige Frühstück mit<br />

hofeigenen Produkten lässt den Tag genussvoll<br />

beginnen. Auf Anfrage servieren<br />

wir Ihnen ein Abendessen und/o<strong>der</strong> feuern<br />

für Ihre Entspannung den Hot-Pot im<br />

Garten ein. Bärfischenhaus ist ein kleiner<br />

Weiler bei Laupen.<br />

Se reposer et déjeuner comme un roi.<br />

Notre ferme, datant de 250 ans, vous<br />

propose quatre chambres d’hôtes soigneusement<br />

entretenues. La cour et le<br />

jardin invitent à la détente. Le riche déjeuner<br />

avec des produits de notre ferme est<br />

la meilleure façon de commencer la journée.<br />

Sur demande, nous vous préparons<br />

le souper et/ou chauffons le spa en bois<br />

pour vous détendre dans le jardin. Bärfischenhaus<br />

est un petit hameau à proximité<br />

de Laupen.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

031 747 58 16 / 079 764 65 79<br />

www.gastundhof.ch<br />

Velowegkirche Laupen<br />

Gasthof Sternen<br />

6<br />

3177 Laupen<br />

Sensemattstrasse 22, 3174 Thörishaus<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Willkommen in <strong>der</strong> Kirche Laupen, die für<br />

alle Besucher von morgens bis abends<br />

offensteht. Nachdem Sie vielleicht am<br />

Brunnen unterhalb <strong>der</strong> Kirche Ihren Durst<br />

gelöscht haben, laden wir Sie ein, die<br />

Ruhe im Kirchenraum zu geniessen. Die<br />

Fenster von Paul Zehn<strong>der</strong>, die alte kunstvoll<br />

geschnitzte Kanzel und die Orgel mit<br />

den barocken Verzierungen schmücken<br />

den Bau von 1734. Wir wünschen gute<br />

Weiterfahrt.<br />

Nous vous souhaitons la bienvenue à<br />

l’église de Laupen, dont les portes sont<br />

ouvertes à tous les visiteurs du matin<br />

jusqu’au soir. Après vous être désaltéré<br />

à la fontaine en-dessous de l’église,<br />

nous vous invitons à entrer dans l’église<br />

et à apprécier le calme qui y règne. Les<br />

fenêtres de Paul Zehn<strong>der</strong>, l’ancienne<br />

chaire richement sculptée et l’orgue<br />

avec des ornements baroques agrémentent<br />

l’édifice de 1734. Bonne route.<br />

Direkt an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> liegt <strong>der</strong> Gasthof<br />

Sternen.<br />

Ob bei einem Umtrunk o<strong>der</strong> aber auch<br />

kulinarisch verwöhnen wir Sie gerne auf<br />

unserer Terrasse, <strong>der</strong> heimeligen Gaststube<br />

o<strong>der</strong> im Sääli. Wir bieten 22 Betten<br />

an. Alle Zimmer verfügen über TV und<br />

gratis WLAN. Ob jung o<strong>der</strong> alt, bei uns<br />

sind Sie je<strong>der</strong>zeit willkommen.<br />

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!<br />

L’auberge Sternen se trouve le long de<br />

l’itinéraire de la Route du Coeur.<br />

Que ce soit pour se désaltérer ou se restaurer,<br />

c’est avec plaisir que nous vous<br />

accueillons à notre terrasse ou dans notre<br />

restaurant. Notre hôtel compte 22 lits.<br />

Toutes les chambres sont équipées<br />

d’une télévision et l’accès WiFi est gratuit.<br />

Que vous soyez petit ou grand, vous<br />

êtes le bienvenu.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

031 889 01 17<br />

www.sternen-thoerishaus.ch<br />

4<br />

Schloss Laupen<br />

3177 Laupen<br />

Velowegkirche Nie<strong>der</strong>scherli<br />

3145 Nie<strong>der</strong>scherli<br />

<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

079 885 33 64<br />

www.stiftung-schlosslaupen.ch<br />

Das Schloss thront auf dem Fels hoch<br />

über Laupen, die mittelalterliche Wehranlage<br />

ist ein stolzer Bau von nationaler<br />

Bedeutung.<br />

Sie haben die Möglichkeit, in einer ehemaligen<br />

Gefängsniszelle o<strong>der</strong> Amtsstube<br />

zu übernachten (ab 4 bis 22 Personen;<br />

Massenlager). Etagenduschen und -toiletten<br />

sowie ein Aufenthaltsraum sind<br />

vorhanden. Auf Wunsch ist ein einfaches<br />

Frühstück erhältlich.<br />

Le château perché sur le rocher domine<br />

la ville de Laupen. Il s’agit d’une forteresse<br />

d’importance nationale.<br />

Vous avez la possibilité de passer la nuit<br />

dans l’une des anciennes cellules de prison<br />

ou dans un ancien bureau d’administration<br />

(de 4 à 22 personnes; dortoir). A<br />

l’étage, vous trouvez des toilettes et une<br />

douche. Un déjeuner sera préparé sur<br />

demande.<br />

Auf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> durchquert man Nie<strong>der</strong>scherli.<br />

Ein Besuch <strong>der</strong> Kirche bietet<br />

einige ruhige Momente. Im Wald beim<br />

nahegelegenen Brätliplatz kann an<br />

Tischen gegessen werden. Die Toilettenanlage<br />

befinden sich bei <strong>der</strong> Kirche. Um<br />

den Durst zu stillen, freut sie das Bistro<br />

«chiuche egge», mitten im Dorf, vis-à-vis<br />

Post, auf Ihren Besuch.<br />

. La Route du Coeur traverse la petite<br />

bourgade de Nie<strong>der</strong>scherli. La visite de<br />

l’église vous offre un moment de calme.<br />

Une place de pique-nique avec des<br />

tables se trouve à quelques pas de<br />

l’église. Les toilettes de l’église sont à<br />

votre disposition. Vous pouvez étancher<br />

votre soif au bistrot «chiuche egge» qui<br />

se trouve au centre du village, juste en<br />

face de la poste.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la Route<br />

du Coeur. Consultez la page 301<br />

pour plus d’informations.


Laupen – Thun<br />

77<br />

7<br />

Restaurant Bütschelegg<br />

Schlafen im Dörfli<br />

10<br />

3088 Oberbütschel<br />

Verena & Jacques-Daniel Piguet, Dörfli 110, 3663 Gurzelen<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

031 809 03 24<br />

www.buetschelegg.ch<br />

Geniessen Sie Ihren <strong>Herzroute</strong>-Ausflug<br />

bei einer wun<strong>der</strong>schönen Aussicht und<br />

einem feinen Essen im heimeligen Restaurant<br />

Bütschel egg. Sei es bei einem<br />

gemütlichen Kaffee, einem Imbiss o<strong>der</strong><br />

einem leckeren Dessert, wir freuen uns,<br />

Sie als Gast bei uns begrüssen zu<br />

dürfen. Bei uns werden Ihre Akkus<br />

geladen und Ihre Kräfte erneuert. Wir<br />

sind <strong>der</strong> höchste Punkt und <strong>der</strong> Höhepunkt<br />

auf <strong>der</strong> Etappe Laupen – Thun.<br />

Sie werden verstehen, warum...<br />

Profitez de votre excursion sur la Route<br />

du Coeur pour faire une pause au restaurant<br />

Bütschelegg et savourer un délicieux<br />

repas tout en admirant la vue<br />

exception nelle. Que cela soit pour un<br />

café, un goûter ou un délicieux dessert,<br />

nous nous réjouissons de vous accueillir.<br />

Ici, vous pouvez recharger vos accus et<br />

reprendre des forces. Notre restaurant<br />

est le point culminant de l’étape Laupen<br />

– Thoune. Vous comprendrez pourquoi...<br />

Unser Haus liegt direkt an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>.<br />

In lieblicher, ruhiger Lage mit schöner<br />

Aussicht und Rosen im Garten übernachten<br />

Sie in einem hellen Doppelzimmer<br />

mit eigenem Bad und Küche. Ein feines<br />

Frühstück gibt Kraft für die nächsten<br />

Herausfor<strong>der</strong>ungen auf dem Velo.<br />

Nachtessen auf Anfrage. Postautoverbindung<br />

nach Uetendorf/Thun vor <strong>der</strong><br />

Haustüre. Velogarage mit Ladegerät sowie<br />

Waschmaschine vorhanden.<br />

Notre demeure et son jardin de roses se<br />

trouvent dans un endroit calme et bénéficient<br />

d’une magnifique vue. Vous passerez<br />

la nuit dans une chambre claire avec<br />

salle de bains et cuisine. Un délicieux déjeuner<br />

vous permettra de reprendre des<br />

forces pour votre prochain défi à vélo.<br />

Souper sur demande. Arrêt de bus en direction<br />

de Uetendorf/Thoune devant la<br />

porte de la maison. Garage pour vélo avec<br />

chargeur et machine à laver à disposition.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

033 345 68 90 / 079 667 15 33<br />

8<br />

Restaurant Kafi Riggi<br />

Landgasthof Grizzlybär<br />

11<br />

Roger Marti, Grabenstrasse 3, 3132 Riggisberg<br />

Am Dittligsee, 3636 Längenbühl<br />

Ruhetag Di<br />

Fermé le mar.<br />

031 809 24 32<br />

www.kafiriggi.ch<br />

Ungefähr in <strong>der</strong> Mitte <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

Laupen – Thun befindet sich unser wun<strong>der</strong>schönes<br />

Restaurant Riggi mit Konditorei<br />

und Confiserie.<br />

Marktfrische, gutbürgerliche, feine Küche<br />

in einzigartigem Interieur mit Wintergarten.<br />

Alles hausgemachte Spezialitäten<br />

aus unserer Confiserie.<br />

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!<br />

Notre magnifique restaurant Riggi avec<br />

sa pâtisserie et confiserie se trouve à midistance<br />

entre Laupen et Thoune.<br />

Nous proposons une cuisine traditionnelle<br />

raffinée à base de produits frais<br />

du marché que vous pourrez déguster<br />

soit dans la salle du restaurant ou dans la<br />

véranda. Notre confiserie vous offre un<br />

grand choix de spécialités faites maison.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite.<br />

Direkt an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> und am wun<strong>der</strong>schönen<br />

Dittligsee liegt <strong>der</strong> Landgasthof<br />

Grizzlybär. Der Blick von <strong>der</strong> Seeterrasse<br />

über das Gürbetal und die Bergwelt lädt<br />

zum Verweilen ein. Speziell für Ihre Gaumenfreude<br />

empfehlen wir unsere<br />

Auswahl an verschieden zubereiteten<br />

Entrecôtes-Varianten. Nebst dem Kin<strong>der</strong>paradies<br />

und <strong>der</strong> Minigolfanlage bietet<br />

<strong>der</strong> Landgasthof Grizzlybär fünf mo<strong>der</strong>ne<br />

Gästezimmer.<br />

Le Landgasthof Grizzlybär, auberge du<br />

grizzly, s’est installé sur les berges du<br />

Dittligsee. La Route du Coeur passe juste<br />

devant notre établissement. La terrasse<br />

avec vue imprenable sur le Gürbetal et<br />

les Alpes invite à la détente. Nos différentes<br />

variations d’entrecôtes sont un<br />

vrai régal. En plus du parc d’attraction et<br />

du minigolf, le Landgasthof Grizzlybär<br />

vous propose cinq mo<strong>der</strong>nes chambres.<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

033 356 26 55<br />

www.grizzlybaer.ch<br />

9<br />

Aebnit Hüsli<br />

Edith Hostettler Krebs, Aebnit 75e, 3664 Burgistein<br />

Die Moränenseen<br />

Dittligsee, Uebeschisee, Amsoldingersee, Geistsee<br />

<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

079 344 08 43<br />

Hoch über dem Gürbetal in Burgistein-<br />

Dorf, liegt direkt an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> das Aebnit-Hüsli.<br />

Hier lohnt sich ein kleiner Zwischenstopp,<br />

bevor die Route weiter ins<br />

Tal führt. Das Hüsli ist täglich geöffnet<br />

(Selbstbedienung) und bietet viele Köstlichkeiten<br />

wie Früchte, Gemüse, Gebäck,<br />

Konfi, Käse, Wurst und Getränke.<br />

Lassen Sie sich überraschen!<br />

Veloparkplatz vorhanden und Sitzgelegenheit<br />

mit Sonnenschirm.<br />

L’Aebnit Hüsli, petit chalet en bois perché<br />

au dessus du Gürbetal, se trouve<br />

sur le chemin de la Route du Coeur. Une<br />

petite halte en vaut la peine avant de<br />

descendre dans la vallée. Le petit chalet<br />

est ouvert tous les jours (self-service) et<br />

propose de nombreux délices tels que<br />

fruits, légumes, biscuits, confitures,<br />

fromages, saucisses et boissons.<br />

Laissez-vous surprendre!<br />

Possibilité de s'asseoir à l’ombre. Parking<br />

pour vélo.<br />

Die Moränenseen auf <strong>der</strong> Amsoldinger<br />

Platte sind ein Zeugnis <strong>der</strong> letzten<br />

Eiszeit. Die kleinen Seen sind als Krater<br />

von zurückgebliebenen Eisblöcken bis<br />

heute erhalten geblieben und bilden<br />

zusammen mit den sanften Hügeln eine<br />

einzigartige Landschaft. Ist das Wetter<br />

klar, erscheinen im Hintergrund die<br />

Berner Alpen und so mancher <strong>Herzroute</strong>-Gast<br />

wird leicht patriotische<br />

Anwandlungen verspüren...<br />

Les lacs provenant des moraines sur le<br />

plateau d’Amsoldingen sont la trace de<br />

la <strong>der</strong>nière glaciation. Les petits lacs<br />

résultent de cratères de blocs de glace<br />

qui se sont conservés jusqu’alors. Avec<br />

les collines, ils forment un paysage<br />

unique. Par temps dégagé, vous pourrez<br />

apercevoir au loin les Alpes bernoises<br />

et un sentiment presque patriotique<br />

vous envahira.<br />

Die Moränenseeroute führt Sie als<br />

Rundroute an fast allen dieser Seen<br />

vorbei und kreuzt mehrmals die<br />

<strong>Herzroute</strong>.<br />

La «Moränenseeroute» part à la<br />

découverte de tous ces lacs et<br />

croise à plusieurs reprises la Route<br />

du Coeur.


Laupen – Thun<br />

79<br />

Schloss Amsoldingen<br />

alpha thun<br />

Gwattstrasse 4, 3604 Thun<br />

13<br />

In Amsoldingen, direkt am gleichnamigen<br />

See, liegen ein Schloss und eine<br />

Kirche. Beide Bauten sind historische<br />

Beson<strong>der</strong>heiten und gehen auf das 10.<br />

Jahrhun<strong>der</strong>t zurück, als die Gegend<br />

noch zum Burgund gehörte. Das<br />

Schloss spiegelt sich geheimnisvoll im<br />

stillen See und lädt zu Phantasien ein.<br />

Denn betreten kann man das private Anwesen<br />

nicht.<br />

A Amsoldingen, un château et une église<br />

sont installés sur les rives du lac du<br />

même nom. Les deux bâtiments sont<br />

des richesses historiques qui datent du<br />

10 e siècle, alors que la région appartenait<br />

encore aux Bourguignons. Le<br />

château se reflète mystérieusement sur<br />

le lac calme et invite à la rêverie. Il n’est<br />

pas possible de pénétrer au sein de la<br />

propriété privée.<br />

Unser 3*-Hotel, welches 30 Meter vom<br />

Seeufer entfernt liegt, bietet gemütliche<br />

Zimmer, welche durch die Ausstattung<br />

mit Holzmöbeln einen heimeligen<br />

Charme und Gemütlichkeit ausstrahlen.<br />

Frische und Saisonalität sind bei uns<br />

keine Floskeln – lassen Sie sich bei uns<br />

im Restaurant mit regionalen Genüssen<br />

verwöhnen und geniessen Sie dazu ein<br />

Glas Wein aus unserer schönen Weinwand.<br />

Notre hôtel *** se situe à 30 m des rives<br />

du lac. Il propose des chambres confortables<br />

équipées de mobilier en bois, ce<br />

qui leur donne un charme rustique.<br />

Dans notre établissement, les mots<br />

fraîcheur et saisonnalité ne sont pas juste<br />

des paroles en l’air. Dans notre restaurant,<br />

vous pourrez apprécier des délices<br />

régionaux tout en dégustant un verre de<br />

vin provenant de notre assortiment de<br />

vins suisses.<br />

Ruhetag So<br />

Fermé le dim.<br />

033 223 73 47<br />

www.alpha-thun.ch<br />

12<br />

B&B Meier<br />

Therese & Alfred Meier, Zuberweg 4, 3608 Thun<br />

Vermietstation Thun 14<br />

Gepäckschalter SBB & Velostation Thun, Bahnhof, Seestrass 2, 3600 Thun<br />

Auf Voranmeldung, auch kurzfristig<br />

Sur réservation, aussi à court terme<br />

033 336 69 79<br />

www.bnb.ch/2188<br />

Allmendingen / Thun, ruhiges Dorf mit<br />

guten Einkaufsmöglichkeiten und Restaurants.<br />

Unser Bed & Breakfast liegt<br />

ganz in <strong>der</strong> Nähe <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>. Gemütliche<br />

Zimmer mit Bergsicht und teilweise<br />

Balkon. Garage für E-Bikes und Velos<br />

vorhanden. Guter Anschluss an öffentliche<br />

Verkehrsmittel. Bahnhof und Innenstadt<br />

Thun in 10 Minuten mit dem<br />

Bus erreichbar.<br />

A proximité de la Route du Coeur, notre<br />

B&B se situe à Allmendingen / Thoune,<br />

village tranquille agrémenté de magasins<br />

et restaurants. Chambres confortables<br />

avec ou sans balcon et vue sur<br />

les montagnes. Garage pour e-bikes et<br />

vélos à disposition. Accès aux transports<br />

publics. Gare et centre de Thoune<br />

à 10 min. en bus.<br />

In <strong>der</strong> Velostation Thun ist Ihr Fahrrad vor<br />

Vandalismus, Diebstahl und Nässe sicher.<br />

Es ist je<strong>der</strong>zeit ein Platz für Sie bereit,<br />

und das in maximal 80 Meter Nähe<br />

vom Perron. In <strong>der</strong> Velostation beheimatet<br />

sind auch 15 FLYER, welche für Entdecker<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> reserviert sind. Den<br />

Vertrag lösen Sie am Gepäckschalter <strong>der</strong><br />

SBB, die E-Bikes erhalten Sie anschliessend<br />

gegenüber in <strong>der</strong> Velostation von<br />

Rent a Bike.<br />

La vélostation de Thoune protège les vélos<br />

du vandalisme, du vol et de la pluie.<br />

15 FLYER sont à disposition des visiteurs<br />

de la Route du Coeur. Après avoir établi<br />

le contrat de location au guichet des bagages<br />

des CFF dans le bâtiment de la<br />

gare (station de location), vous pouvez<br />

prendre possession de votre FLYER à la<br />

vélostation, située sur votre gauche en<br />

sortant de la gare.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

Mo – Fr / lun. – ven.<br />

09.00 – 18.00<br />

Sa & So / Sam. et dim.<br />

09.00 –11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Schadaupark<br />

Telefonnummer Velostation<br />

Téléphone vélostation<br />

051 220 93 98<br />

Englische Parkanlage am Thunersee<br />

Fahren Sie in Thun ein wie ein König!<br />

Schieben Sie Ihr Velo über das noble<br />

Kies und atmen Sie die Weite des Thunersees<br />

und <strong>der</strong> Bergkulisse ein. Legen<br />

Sie sich in den Schlosspark und lassen<br />

Sie den Ritter in sich anklingen. Ein kurzer<br />

Halt an dieser magischen Stelle ist<br />

ein Muss.<br />

Traversez Thoune comme un roi!<br />

Poussez votre vélo sur les galets nobles<br />

et respirez l‘air pur du lac de Thoune et<br />

du décor montagneux. Allongez-vous<br />

dans le parc du château et laissez-vous<br />

envahir par l‘ambiance chevaleresque<br />

qui s‘en dégage. Une visite de ce lieu magique<br />

s‘impose.<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Wegbeschreibung<br />

1 Min. zu Fuss vom Bahnhof<br />

entfernt.<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Velostation/Vélostation<br />

Bahnhof/Gare<br />

Itinéraire<br />

A 1 min. à pied de la gare.


81<br />

Scherligraben<br />

Auch Velorouten können Grenzen überschreiten. Sie können, gelinde gesagt, die<br />

Normvorstellungen <strong>der</strong> Zentralbehörde für gesittete Velorouten verletzen und sich<br />

damit den Groll dieser Instanz auf sich ziehen. Die <strong>Herzroute</strong> ist hier lei<strong>der</strong> keine Ausnahme,<br />

son<strong>der</strong>n im Gegenteil ein Sorgenkind ersten Ranges. Mehr als einmal musste<br />

ihre Routenführung von diesem Gremium zur Räson gerufen werden: weniger Kurven,<br />

weniger Höhenlinien, weniger anzügliche<br />

Schlaufen um unschuldige<br />

Hügel herum.<br />

In einem Fall geschah etwas Seltsames.<br />

Im Evaluationsprozess für<br />

die sittsame Routenführung einer<br />

neuen Etappe wurde <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

die versuchte Traversierung des<br />

bisher als unpassierbar gehaltenen<br />

Scherligrabens unterstellt. Dieses<br />

verwegene Stück Landschaft<br />

drangsaliert den nichtsahnenden<br />

Velofahrer mit schaurigen Schotterwegen,<br />

herabhängenden Sandsteinwänden<br />

und gurgelnden Wasserfällen,<br />

die aus unvorhersehbaren<br />

Richtungen auf den Reisenden einstürzen.<br />

Lei<strong>der</strong> war die Vermutung des Velo-<br />

Wahrheitsgremiums nicht ganz<br />

falsch. In <strong>der</strong> Tat hatte <strong>der</strong> Chefideologe<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> mit dem<br />

Scherligraben geliebäugelt. Er hätte<br />

diesen urigen Graben zu gerne in<br />

seinen Menuplan für die neue Etappe<br />

eingebaut. Nur hätte er es nie gewagt, dies in offizieller Weise zu tun. Zu delikat, ja<br />

zu aussichtslos war ihm dieses Geschäft. So beliess er es denn bei Andeutungen, was<br />

die se Gegend anbelangte und brachte ein paar exotische Routenideen vor, die zu<br />

wachsen<strong>der</strong> Erheiterung beim ansonsten recht ernsten Gremium führten und das Gespräch<br />

in <strong>der</strong> Bemerkung des Vorsitzenden gipfeln liess, dass man ja gleich den<br />

Scherligraben nehmen könne.<br />

Da das Gespräch daraufhin durch einen dringenden Telefonanruf unterbrochen wurde<br />

und nie jemand nachzufragen wagte, ob es sich um einen Scherz des Vorsitzenden<br />

gehandelt habe, führt die <strong>Herzroute</strong> heute durch den Scherligraben, und das Veloland<br />

Schweiz ist um ein Stück Landschaft reicher, das es eigentlich gar nicht geben dürfte.<br />

Le Scherligraben<br />

Les itinéraires à vélo peuvent eux aussi franchir des frontières. Ils se heurtent parfois<br />

aux représentations normatives des instances suprêmes du cyclotourisme, au risque<br />

de s’en attirer la rancœur. La Route du Coeur ne fait malheureusement pas exception<br />

et, au contraire, constitue pour ceux-ci un souci de premier rang. Plus d’une fois ces<br />

instances remirent en question sa trajectoire: trop de virages, trop de dénivellation,<br />

trop de boucles désobligeantes autour<br />

d’innocentes collines.<br />

Un jour, quelque chose d’étrange se<br />

produisit. Il s’agissait de faire évaluer<br />

un nouvel itinéraire pour la Route du<br />

Coeur: la traversée du Scherligraben –<br />

réputé jusqu’alors pour être infranchissable.<br />

Ce tronçon casse-cou de<br />

territoire surprendra en effet le cycliste<br />

ignorant par ses abominables chemins<br />

de ballast, ses murs de grès friables<br />

et ses cascades d’eau arrosant le<br />

périple de manière imprévisible.<br />

L’objection prévisible des instances<br />

suprêmes à l’égard de ce tronçon ne<br />

pouvait pas être totalement dénuée<br />

de fondement. Dans les faits, le concepteur<br />

de la Route du Coeur était<br />

follement épris du Scherligraben. Il aurait<br />

volontiers intégré ce pittoresque<br />

fossé dans ses projets de nouvelle<br />

étape. Seulement, il n’aurait jamais<br />

osé le faire de manière officielle. La<br />

chose lui paraissait délicate et vaine.<br />

Aussi, durant le processus d’évaluation,<br />

il ne fit qu’une vague allusion à cette région et il évoqua d’autres idées d’itinéraires<br />

exotiques qui divertirent fort ces instances décisionnelles, traditionnellement très sérieuses.<br />

Le président rétorqua que, tant qu’à faire, on pourrait également y intégrer le<br />

Scherligraben.<br />

L’entretien fut interrompu par un imprévu, mettant prématurément un terme à la<br />

discussion. Jamais personne n’osa deman<strong>der</strong> si le président avait lancé cette affirmation<br />

comme une boutade. Ainsi, la Route du Coeur traverse aujourd’hui le Scherligraben,<br />

et est donc riche d’un tronçon de pure cyclo-aventure qui, en fait, n’aurait peutêtre<br />

jamais dû voir le jour.<br />

Der Scherligraben ist eines jener<br />

kleinen Naturwun<strong>der</strong>, das in keinem<br />

Schweiz-Führer auftaucht. Das ist<br />

auch gut so. Seine Intimität ist<br />

erfrischend. Nehmen Sie eine<br />

Badehose mit, um sich unter einen<br />

<strong>der</strong> kleinen Wasserfälle zu stellen.<br />

Le Scherligraben est un petit<br />

miracle de la nature, mentionné<br />

dans aucun guide touristique. Et<br />

c’est aussi bien comme ça. Son<br />

côté exclusif est rafraîchissant.<br />

Emportez votre maillot de bain et<br />

prenez votre douche sous ces<br />

petites cascades d’eau.


Thun – Langnau<br />

83<br />

«Auf Flügeln vom Thunersee<br />

ins Emmental»<br />

«Des hauteurs du lac de Thoune<br />

à l’Emmental»


Thun – Langnau<br />

85<br />

Auf Flügeln<br />

vom Thunersee ins Emmental<br />

Des hauteurs du lac de Thoune<br />

à l’Emmental<br />

Diese Etappe ist für Fortgeschrittene.<br />

Wer bereits an<strong>der</strong>e <strong>Herzroute</strong>-Etappen<br />

gefahren hat, weiss, was er o<strong>der</strong> sie erwarten<br />

darf: den <strong>Herzroute</strong>-Superlativ.<br />

72 Kilometer und je nach Fahrtrichtung<br />

bis zu 1400 Höhenmeter. Aber mit dem<br />

FLYER ist das nur halb so wild.<br />

Cette étape est réservée aux cyclistes<br />

expérimentés. Celui qui a effectué d’autres<br />

étapes de la Route du Coeur sait que<br />

ce qui l’attend est digne de tous les superlatifs.<br />

72 kilomètres et 1400 mètres<br />

de dénivellation, mais le FLYER rend la<br />

chose moins sauvage.<br />

Thun erfirscht das Herz mit seiner<br />

schäumenden Aare mitten in <strong>der</strong><br />

Stadt.<br />

Thoune rafraîchit le cœur avec l’Aar<br />

tourbillonnante traversant la ville.<br />

Ausgehend von <strong>der</strong> lauschigen Altstadt<br />

Thuns findet die <strong>Herzroute</strong> bald einmal in<br />

die reizvollen grünen Hügel des Umlandes.<br />

Meter um Meter gewinnt die<br />

Route an Höhe, um plötzlich, weit über<br />

dem See, ein Panorama von grandioser<br />

Pracht aufzuspannen. Man scheint sich<br />

mitten in einer Postkarte wie<strong>der</strong>zufinden,<br />

gegenüber <strong>der</strong> Niesen, die magische Pyramide<br />

über tiefblauem See.<br />

Wenig später entschwindet die <strong>Herzroute</strong><br />

in den Wäl<strong>der</strong>n des Eriz, einer wildromantischen<br />

Voralpengegend zwischen<br />

Thunersee und Emmental. Hier lässt es<br />

sich herrlich radeln und den moosigen<br />

Gerüchen des Waldes nachsinnen. In<br />

Horrenbach, einer kleinen Siedlung im<br />

steilen Hügelland, wird man mit frischen<br />

Akkus und kleinen Köstlichkeiten versorgt,<br />

um sich den weiteren Abenteuern<br />

zu stellen. Und diese kommen auch.<br />

Erneut führt die Strasse durch schroffe<br />

Gräben und unerbittliche Rampen, um<br />

langsam, mit dem Eintritt ins obere<br />

En quittant la chaleureuse vieille ville de<br />

Thoune, la Route du Coeur retrouve vite<br />

les vertes et charmantes collines environnantes.<br />

Mètre après mètre, la route gagne<br />

en hauteur pour s’ouvrir soudain sur<br />

un panorama d’une splendeur éblouissante.<br />

Face au Niesen, pyramide imposante<br />

trônant au-dessus du lac indigo,<br />

nous avons l’impression de nous trouver<br />

au cœur d’une carte postale.<br />

Peu après, la Route du Coeur disparaît<br />

dans les bois de l’Eriz, région des Préalpes<br />

au romantisme sauvage, entre le lac<br />

de Thoune et l’Emmental. La cyclo-ballade<br />

y devient magnifique, baignée dans<br />

une odeur d’arbres et de mousse de la<br />

forêt. A Horrenbach, hameau perdu au<br />

milieu de collines escarpées, des accus<br />

neufs et petits délices gustatifs nous ravitaillent<br />

avant les prochaines aventures.<br />

Lesquelles ne manquent pas d’arriver.<br />

La route se déroule à travers fossés<br />

abrupts et pentes inhumaines, pour<br />

lentement perdre de sa difficulté avec<br />

Emmental, an Härte zu verlieren. Stattliche<br />

Höfe und saftige Weiden zeigen den<br />

langsamen Wechsel an. Man ist in <strong>der</strong><br />

berühmten Gegend mit dem gleichnamigen<br />

Käse angekommen.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> folgt dieser Symphonie<br />

aus Hügeln und Ausblicken und lässt die<br />

Landschaft sprechen. Kleine Dörfer zieren<br />

den Weg, eine einsame Kirche wie<br />

aus dem Märchen verzaubert die staunenden<br />

Velowan<strong>der</strong>nden. Das Dorf<br />

Signau verwöhnt mit seiner fast schon<br />

musealen Kulisse.<br />

In Langnau, dem Herzen des Emmentals,<br />

endet diese Etappe. Glücklich und<br />

etwas müde steigt man vom schnaubenden<br />

Stahlross.<br />

l’entrée dans la haute Emmental. Des<br />

fermes imposantes et de gras pâturages<br />

signalent le lent changement. Nous arrivons<br />

dans la célèbre région dont un fromage<br />

porte le nom.<br />

La Route du Coeur suit cette symphonie<br />

de collines et de panoramas et laisse le<br />

paysage s’exprimer. De petits villages<br />

agrémentent le chemin, une église isolée<br />

et féérique enchante les cyclistes émerveillés.<br />

Le village de Signau couronne le<br />

tout avec ses décors dignes d’un musée.<br />

Cette étape prend fin à Langnau, au<br />

cœur de l’Emmental. Nous descendons<br />

de notre monture d’acier heureux, bien<br />

qu’un peu fatigués.<br />

Die Passage weit über dem<br />

Thunersee verzaubert die Sinne.<br />

Le passage au-dessus du lac de<br />

Thoune enchante les sens.<br />

Nirgendwo gibt es schönere Kurven<br />

und Hügel als im Emmental...<br />

On ne trouve nulle part ailleurs de si<br />

belles courbes et collines qu’en<br />

Emmental.<br />

Reservieren Sie Ihren FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Thun: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />

Sa & So 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Langnau: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />

Sa & So 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Réservez votre FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture<br />

stations de location FLYER:<br />

Thoune: Lun. – ven. 09.00 – 18.00<br />

Sam. et dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Langnau: Lun. – ven. 09.00 – 18.00<br />

Sam. et dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Die Etappe Thun – Langnau wurde<br />

ermöglicht durch die Unterstützung des<br />

Kantons Bern und <strong>der</strong> Regionen Thun und<br />

Emmental.<br />

L’étape Thoune – Langnau a été réalisée<br />

grâce au soutien du canton de Berne et des<br />

régions de Thoune et de l’Emmental.<br />

Üppige Bauernhöfe zieren den Weg<br />

und zeugen von einer reichen Kultur.<br />

Des fermes ornent le chemin et<br />

témoignent d’une culture luxuriante.


Veloland Schweiz<br />

Veloland Schweiz<br />

Thun – Langnau<br />

87<br />

13<br />

12<br />

14 15 16<br />

17 18 19<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Thun Langnau<br />

72 km, 1’410 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

5.0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Langnau Thun<br />

72 km, 1’300 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

5.0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

11<br />

<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Herzschlaufe Napf<br />

<br />

<br />

9<br />

10<br />

8<br />

6<br />

<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires de la Suisse à vélo<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Verpflegung, Unterkunft und Aktivität<br />

Restauration, hébergement et activité<br />

Sehenswürdigkeit<br />

Curiosité locaale<br />

Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />

Attention passage difficile<br />

<br />

1<br />

2<br />

3<br />

<br />

4<br />

7<br />

5 km<br />

Detaillierte Karten unter<br />

Cartes détaillées à imprimer<br />

sur www.veloland.ch<br />

5<br />

6<br />

Thun<br />

m ü. M.<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

Steffisburg<br />

Heiligenschwendi Schwanden Horrenbach Eriz Schwarzenegg<br />

Röthenbach i.E. Signau Langnau<br />

Heimenschwand<br />

1138<br />

1076<br />

1118<br />

992<br />

1001<br />

916<br />

1008 996<br />

824<br />

800<br />

700<br />

600<br />

560<br />

683<br />

673<br />

500<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 km


Fahren Sie mit, denn die <strong>Herzroute</strong> ist am<br />

schönsten, wenn man sie gemeinsam erlebt<br />

CHF 99 Normalpreis<br />

pro Person. Visana-<br />

Versicherte profitieren<br />

vom «Dankeschön-<br />

Preis» von CHF 66.<br />

ab<br />

CHF 66<br />

VISANA<br />

ERLEBNISTAGE<br />

• 3 attraktive Tagestouren zur Auswahl<br />

• Kleine Gruppen mit grossem Erlebnisfaktor<br />

• Begleitung durch interessante Gastgeber<br />

• Paul Dominik Hasler, «Entdecker» <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

• Hans Peter Danuser, Ex-Kurdirektor St. Moritz<br />

• Pier Hänni, Autor von «Magische Schweiz»<br />

• Rundum-Sorglos-Paket (inkl. Miete und Verpflegung)<br />

Haben wir Ihr Interesse geweckt?<br />

Details & Anmeldung<br />

für alle unsere<br />

Visana Erlebnistage:<br />

herzroute.ch/erlebnistage | 034 408 80 99<br />

Beschreibung<br />

Am SBB-Gepäckschalter.<br />

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Ruhiges Dorf in <strong>der</strong> Nähe <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong>. Gemütliche Zimmer<br />

mit Bergsicht.<br />

30 m vom Seeufer entfernt.<br />

Gemütliche Zimmer mit Holzmöbeln.<br />

Frische und saisonale Küche.<br />

Familienbetrieb mit wun<strong>der</strong>er Aussicht.<br />

Sonnige und ruhige Lage am<br />

Waldesrand. Aussichtsterrasse.<br />

Gemütliches Gästezimmer in schöner<br />

Lage mit Blick über den Thunersee und<br />

die Bergen.<br />

Gutbürgerliche Küche. Schöne Zimmer<br />

Dusche / WC CHF 65.– bis CHF 90.–<br />

inkl. Frühstück.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Natur trifft Kultur.<br />

Spezielles Ambiente.<br />

Am Eingang des schönen Eriztals.<br />

10 verschiedene feine Salate.<br />

Leckerer Erdbeerkuchen.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Restaurant mit Panoramaterrasse.<br />

Gönnen Sie Ihrer Wurst einen Auftritt<br />

auf dem Original-<strong>Herzroute</strong>-Grill des<br />

Künstlers Ueli Sorglos!<br />

Liebevoll geführtes B&B.<br />

Reichhaltiger Zmorge mit<br />

Köstlichkeiten vom Hof.<br />

Reichhaltige Speisekarte.<br />

Zimmer ab CHF 69.– inkl. Frühstück.<br />

Einstellhalle.<br />

Doppelzimmer inkl. Frühstück ab CHF<br />

130.–. Marktfrische und saisonale<br />

Küche. Ruhetage Di & Mi.<br />

Gemütliches Hostel im ehemaligen<br />

Emmentaler Bauernhaus.<br />

Lebendiger Einblick in längst<br />

vergangene Zeiten im ältesten<br />

Gebäude <strong>der</strong> Region.<br />

Frische, kreative und hausgemachte<br />

Küche. Gästezimmer.<br />

Regionale Gastfreundschaft<br />

und Köstlichkeiten.<br />

3 Sterne Hotel. Doppelzimmer inkl.<br />

Frühstück CHF 168.–.<br />

Hausgemachte Flammkuchen.<br />

Täglich geöffnet.<br />

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />

09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Description<br />

Thun – Langnau<br />

Au guichet bagages des CFF.<br />

Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />

dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Village calme à proximité de la Route<br />

du Coeur. Confortables chambres<br />

avec vue sur les montagnes.<br />

A 30 m des rives du lac.<br />

Chambres confortables avec meubles<br />

en bois. Cuisine fraîche de saison.<br />

Etablissement familial avec<br />

magnifique vue. Endroit calme et<br />

ensoleillé en lisière de fôret. Terrasse.<br />

Chambre d'hôtes confortable avec vue<br />

sur le lac de Thoune et les montagnes.<br />

Cuisine traditionnelle. Belles chambres<br />

avec douche et WC de CHF 65.– à<br />

CHF 90.–, déjeuner compris.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Où la nature rencontre la culture.<br />

Ambiance unique.<br />

Aux portes de la vallée d’Eriz.<br />

10 délicieuses salades.<br />

Succulente tarte aux fraises.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Restaurant avec terrasse panoramique.<br />

A disposition pour vos grillades, le gril<br />

de la Route du Coeur réalisé<br />

par l’artiste Ueli Sorglos.<br />

B&B géré avec passion.<br />

Déjeuner typique à base<br />

de produits de la ferme.<br />

Carte variée. Chambre dès CHF 69.–,<br />

déjeuner compris. Local à vélos.<br />

Chambre double dès CHF 130.–,<br />

déjeuner compris. Cuisine régionale.<br />

Fermé le mar. et mer.<br />

Agréable auberge dans une ancienne<br />

ferme typique de l’Emmental.<br />

Retour dans le passé avec le bâtiment<br />

le plus vieux de la région.<br />

Cuisine fraîche, créative et faite<br />

maison. Chambres d’hôtes.<br />

Hospitalité régionale<br />

et délices culinaires.<br />

Hôtel 3 étoiles. Chambre double,<br />

déjeuner compris CHF 168.–.<br />

Tartes flambées faites maison.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

Lun.– ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />

dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Adresse / Adresse<br />

Bahnhof SBB<br />

3600 Thun<br />

041 921 05 75<br />

Zuberweg 4<br />

3608 Thun<br />

033 336 69 79<br />

Gwattstrasse 4<br />

3604 Thun<br />

033 223 73 47<br />

Im Saali 251<br />

3625 Heiligenschwendi<br />

033 243 13 10<br />

Tschingelstrasse 88<br />

3656 Tschingel<br />

033 251 15 71<br />

Schwandenstrasse 65<br />

3657 Schwanden<br />

033 251 11 86<br />

Schulhaus<br />

3632 Horrenbach<br />

033 222 06 66<br />

Losenegg 1<br />

3619 Eriz<br />

033 453 15 54<br />

Schibistei<br />

3615 Heimenschwand<br />

033 453 80 60<br />

Zwischen Heimenegg<br />

und Röthenbach<br />

beim Alphüsi<br />

Grub 235<br />

3538 Röthenbach<br />

078 876 86 52<br />

Im Dorf 24<br />

1718 Rechthalten<br />

026 418 11 31<br />

Schlossberg 49<br />

3534 Signau<br />

034 497 11 77<br />

Mooseggstrasse 32<br />

3550 Langnau<br />

034 402 45 26<br />

Bärenplatz 1<br />

3550 Langnau<br />

034 402 18 19<br />

Bärenplatz 3<br />

3550 Langnau<br />

034 402 18 84<br />

Dorfstrasse 17<br />

3550 Langnau<br />

034 402 15 17<br />

Dorfstrasse 32<br />

3550 Langnau<br />

034 402 65 55<br />

Velostation Langnau<br />

3550 Langnau<br />

041 921 05 75<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Vermietstation Thun<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

B&B Meier<br />

www.bnb.ch/2188<br />

alpha thun<br />

www.alpha-thun.ch<br />

89<br />

Hotel Restaurant Bellevue<br />

www.bellevue-heiligenschwendi.ch<br />

BnB Tschingel-Thunersee<br />

www. bnb.ch / 571<br />

Hotel-Landgasthof Rothorn<br />

www.rothorn-schwanden.ch<br />

Horrenbach Palace<br />

www.gartentor.ch<br />

Restaurant zur Sennerei<br />

www.sennerei-eriz.ch<br />

Restaurant Schibistei<br />

www.schibistei.tertianum.ch<br />

<strong>Herzroute</strong>-Grill<br />

Wielandleben<br />

www.wielandleben.ch<br />

Gasthof zum Roten Thurm<br />

www.thurm-signau.ch<br />

Gasthof Schlossberg «Bori»<br />

www.schlossberg-bori.ch<br />

Emme Lodge<br />

www.emmelodge.ch<br />

Regionalmuseum Chüechlishus<br />

www.regionalmseum-langnau.ch<br />

Gasthof Bären<br />

www.baerenlangnau.ch<br />

Hotel Hirschen<br />

www.hirschen-langnau.ch<br />

Hotel Emmental<br />

www.emmental-langnau.ch<br />

Vermietstation Langnau<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

#wirsindofflinehelden<br />

<strong>Herzroute</strong> AG ist ein Partnerunternehmen <strong>der</strong><br />

erlebnismacher.ch


Thun – Langnau<br />

91<br />

Radwan<strong>der</strong>n Thun-West<br />

Drei Routen für Geniesser<br />

Gemeinde Signau<br />

Willkommen im Emmental<br />

www.thun-west.ch<br />

Dort, wo die Schweiz am schönsten ist,<br />

gibt es glücklicherweise ein paar zusätzliche<br />

Velorouten. Drei davon kreuzen<br />

Sie auf Ihrem Weg zwischen Laupen<br />

und Thun. Es loht sich, diese Routen<br />

separat zu besuchen:<br />

Die Moränenseeroute (360) ist eine<br />

einfache, 23 km lange Rundroute und<br />

führt an fünf Moränenseen vorbei.<br />

Die Belpbergroute (361) umkreist die<br />

gleichnamige Erhebung zwischen Aaretal<br />

und Gürbetal und bietet fantastische<br />

Aussichten in alle Richtungen. Die 26<br />

km lange Rundstrecke ist bereits etwas<br />

anspruchsvoller. Die Stockentalroute<br />

(362) ist eine 36 km lange, leicht hügelige<br />

Rundroute, die beson<strong>der</strong>s das<br />

Stockental und seine aussergewöhnliche<br />

ländliche Baukunst hervorhebt.<br />

Là, où la Suisse est la plus belle, il y a<br />

heureusement quelques itinéraires à<br />

vélo en plus. Trois d’entre eux croisent<br />

votre chemin entre Laupen et Thoune.<br />

Cela vaut la peine de revenir dans la<br />

région pour les découvrir:<br />

La Moränenseeroute (360) est une<br />

boucle facile de 23 km et vous emmène<br />

à la découverte de cinq lacs provenant<br />

de moraines. La Belpbergroute (361)<br />

fait le tour de la plaine du même nom entre<br />

la vallée de l’Aar et le Gürbetal et offre<br />

une vue fantastique dans toutes les directions.<br />

Cet itinéraire de 36 km est déjà<br />

un peu plus exigeant. La Stockentalroute<br />

(362) est une boucle légèrement<br />

vallonnée de 36 km. Elle met en avant le<br />

Stockental et son architecture rurale extraordinaire.<br />

Wer das Dorf Signau besucht, staunt über<br />

die Einheit und Schönheit seiner Bauten.<br />

Eingespannt zwischen den beiden ältesten<br />

Gasthöfen, stellt <strong>der</strong> Dorfkern eines<br />

<strong>der</strong> schönsten und eindrücklichsten Dorfbil<strong>der</strong><br />

des Emmentals dar.<br />

Der interessierte Besucher begegnet aber<br />

auch den Spuren berühmter Signauer,<br />

wie Bundesrat Carl Schenk, Schlosser<br />

und Redaktor Christian Wiedmer o<strong>der</strong><br />

dem ETH-Ingenieur Fritz Fischer.<br />

Stimmen Sie ein ins Lied «Niene geit so<br />

schön u luschtig...» und buchen Sie eine<br />

Dorfführung in Signau, die einfachste Art,<br />

Unbekanntes und Interessantes über das<br />

schmucke Emmentaler-Dorf zu erfahren.<br />

Weiteres unter www.emmental-tours.ch<br />

o<strong>der</strong> www.signau.ch<br />

L’unité et la beauté des bâtiments du<br />

village de Signau impressionnent tous<br />

visiteurs. La place du village, entourée<br />

par les deux plus vieilles auberges,<br />

représente l’un des plus beaux et plus<br />

impressionnants paysages architecturaux<br />

de l’Emmental. Le visiteur rencontre<br />

aussi sur son chemin les traces des<br />

célèbres personnalités de Signau,<br />

comme le conseiller fédéral Carl Schenk,<br />

le serrurier et rédacteur Christian Wiedmer<br />

ou l’ingénieur EPF Fritz Fischer.<br />

Une visite guidée du village de Signau est<br />

le moyen le plus facile de découvrir<br />

l’histoire de ce charmant petit village de<br />

l’Emmental. Plus d’informations sur<br />

www.emmental-tours.ch ou www.signau.ch.<br />

Einwohnergemeinde Signau<br />

Verkehrsverein Signau<br />

034 497 11 25<br />

www.signau.ch<br />

www.emmental.ch<br />

Röthenbach im Emmental<br />

Chu<strong>der</strong>hüsi und Sahlenweidli<br />

Langnau<br />

Das Herz des Emmentals<br />

Gemeindeverwaltung<br />

034 491 14 05<br />

www.roethenbach.ch<br />

Rund 8 km lang ist die Strecke <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

durch unsere Gemeinde. Viel Wald<br />

begleitet Sie auf Ihrer Fahrt hinunter ins<br />

Dorf, hinauf auf die Anhöhen. Röthenbach<br />

ist eine <strong>der</strong> waldreichsten Gemeinden<br />

<strong>der</strong> Schweiz. 1172 Bewohnerinnen<br />

und Bewohner, vorwiegend in <strong>der</strong> Landwirtschaft<br />

tätig, leben in <strong>der</strong> Gemeinde.<br />

Wir haben ein aktives Gewerbe, alle<br />

Dienstleistungen und – für Sie als FLYERfahrer<br />

doch im Moment das Wichtigste –<br />

eine Reihe von Wirtschaften.<br />

Seit fast 1000 Jahren steht das Kirchlein<br />

zu Würzbrunnen. Nehmen Sie sich 10<br />

Minuten Zeit, Geschichte zu spüren. Erkundigen<br />

Sie sich nach dem Sahlenweidli,<br />

wo man wie zu Gotthelfs Zeiten leben<br />

kann. Eine unvergleichliche Aussicht<br />

haben Sie vom Chu<strong>der</strong>hüsi-Turm. Ein<br />

Abstecher weg von <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> lohnt<br />

sich ganz sicher!<br />

La Route du Coeur traverse notre territoire<br />

communal sur un tronçon de 8 km.<br />

Pour atteindre le village au fond de la vallée,<br />

vous traverserez des forêts et franchirez<br />

des collines. Röthenbach est l’une<br />

des communes les plus boisées de Suisse.<br />

Le village compte 1172 habitants, principalement<br />

des agriculteurs. Nous avons<br />

développé un bon secteur secondaire,<br />

beaucoup de services – et le plus important<br />

pour vous en tant que cycliste FLY-<br />

ER, une série de restaurants. La petite<br />

église de Würzbrunnen a été construite il<br />

y a environ 1000 ans. Prenez 10 minutes<br />

pour ressentir l’histoire qui s’en dégage.<br />

Renseignez-vous pour la location du<br />

Sahlenweidli (refuge), pour vivre comme<br />

au temps de l’écrivain Gotthelf ou découvrez<br />

la vue imprenable depuis la tour du<br />

Chu<strong>der</strong>hüsi, le détour en vaut vraiment la<br />

peine!<br />

Herzlich willkommen in Langnau im Herzen<br />

<strong>der</strong> Schweiz an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>. Entdecken<br />

Sie den sehenswerten Ortskern<br />

von Langnau mit vielen «bhäbigen» Gebäuden.<br />

Geniessen Sie ein gutes Essen<br />

in einem <strong>der</strong> schönen Gasthäuser. Falls<br />

Sie nicht mehr o<strong>der</strong> noch nicht (Elektro-)<br />

Biken mögen: gerne finden wir in Langnau<br />

ein Bett zum Übernachten für Sie. Einige<br />

Tipps: E-Bike-Touren Entlebuch-<br />

Emmental ab Langnau. O<strong>der</strong> dann doch<br />

lieber wan<strong>der</strong>n, klettern, Bier brauen,<br />

Glocken giessen... Bei uns treffen sich<br />

Jodler und Jazzer, Maler und Cartoonisten,<br />

Liebhaber klassischer Musik<br />

und Rockkonzertgänger. Ein farbiges<br />

Mit- und Nebeneinan<strong>der</strong>, welches als<br />

kulturelle Vielfalt einen ganz beson<strong>der</strong>en<br />

Reiz von Langnau ausmacht.<br />

Bienvenue à Langnau, au cœur de la<br />

Suisse et lieu d’étape de la Route du Coeur.<br />

Découvrez les multiples facettes du<br />

centre de Langnau avec ses nombreux<br />

monuments protégés. Savourez un bon<br />

repas dans l’une de nos belles auberges.<br />

Si vous ne souhaitez plus continuer à<br />

vélo: nous vous trouverons volontiers un<br />

hôtel à Langnau. Quelques idées<br />

d’activités: circuit à vélo électrique Entlebuch-Emmental<br />

au départ de Langnau,<br />

randonnée, escalade, découverte du<br />

brassage de la bière ou moulage de cloches...<br />

Ici, chez nous, yodleurs et jazzmen,<br />

peintres et dessinateurs, passionnés<br />

de musique classique et de rock se<br />

côtoient. Ce mélange culturel contribue<br />

au charme de Langnau.<br />

Langnau Tourismus<br />

Emmental Tourismus<br />

034 402 42 52<br />

www.langnau-tourismus.ch<br />

www.langnau-ie.ch<br />

www.emmental.ch


<strong>Herzroute</strong> AG<br />

herzroute.ch<br />

Thun – Langnau<br />

93<br />

Region Emmental<br />

«Herzschlaufe Napf»<br />

Die neue Velowan<strong>der</strong>route Nr. 399 Nr. 399<br />

Emmental Tourismus<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 402 42 52<br />

www.emmental.ch<br />

Auf zur echten Landschaft<br />

Das Emmental ist ein Voralpengebiet,<br />

charakterisiert durch unzählige Täler und<br />

grüne Hügel. Aufgrund <strong>der</strong> zentralen Lage<br />

zwischen Bern und Luzern ist das Emmental<br />

einfach und bequem mit Bahn und<br />

Auto erreichbar.<br />

Im Einklang mit den Emmentaler Hügeln<br />

Aktivurlauber und Sportbegeisterte kommen<br />

im Emmental ganz beson<strong>der</strong>s auf<br />

ihre Kosten. Das Emmental ist ein wahres<br />

Wan<strong>der</strong>paradies mit über 1100 km markierten<br />

Wan<strong>der</strong>wegen und 50 Aussichtspunkten.<br />

Auf zur echten Gastlichkeit<br />

Das Emmental bietet für jedes Budget die<br />

passende Unterkunft. Vom luxuriösen Romantik-Hotel,<br />

über den rustikalen Landgasthof,<br />

<strong>der</strong> Ferienwohnung, dem Wohnfass<br />

bis zum Schlafen im Stroh können<br />

sich alle betten wie es ihnen träumt.<br />

Echter Emmentaler Guide<br />

Buchen Sie einen Wan<strong>der</strong>leiter, Geschichtenerzähler<br />

o<strong>der</strong> Begleiter für Ihre E-Bikeo<strong>der</strong><br />

Velo-Tour. Unsere Guides begleiten<br />

Sie auf Ihrem Ausflug und führen Sie zu<br />

den schönsten Plätzen im Emmental.<br />

Paysages authentiques<br />

L’Emmental est une région préalpine, caractérisée<br />

par de nombreuses vallées et<br />

collines verdoyantes. Avec sa situation<br />

centrale entre Berne et Lucerne,<br />

l’Emmental est facilement accessible en<br />

train et en voiture.<br />

En harmonie avec les collines de<br />

l’Emmental<br />

Vacanciers actifs et amateurs de sports y<br />

trouvent leur compte. Avec plus de 1100<br />

km de sentiers pédestres balisés et 50<br />

points de vue, l’Emmental est un réel paradis<br />

pour les randonneurs.<br />

Hospitalité authentique<br />

L’Emmental propose des hébergements<br />

pour tous les porte-monnaie. De l‘hôtel<br />

romantique luxueux, à l’auberge de campagne<br />

rustique, de l’appartement de vacances<br />

à l‘hôtel barrique ou l’aventure sur<br />

la paille, chacun y trouvera son bonheur.<br />

Authentiques guides emmentalois<br />

Réservez un guide, conteur ou compagnon<br />

pour votre randonnée à pied, à vélo ou en<br />

vélo électrique. Ils vous accompagnent lors<br />

de votre excursion et vous font découvrir<br />

les plus beaux coins de l’Emmental.<br />

Die famose Rundtour um den<br />

«wildesten Hügel <strong>der</strong> Schweiz»<br />

Mit <strong>der</strong> «Herzschlaufe Napf» ist ein<br />

grossartiges Stück Veloland entstanden.<br />

Auf drei Tagesetappen umrundet die<br />

neue Route den Napf und erklimmt so<br />

manche geheime Ecke dieses Hügelsystems<br />

mitten in <strong>der</strong> Schweiz.<br />

Brechen Sie auf, um dieses grossartige<br />

Gebiet mit dem FLYER zu erkunden.<br />

Urig, grün und herzhaft präsentieren sich<br />

die Regionen Emmental, Entlebuch,<br />

Oberaargau und Willisau rund um den<br />

Napf. Tiefe Gräben und famose Aussichtslagen<br />

wechseln sich ab und entführen<br />

Sie in eine Landschaft von ursprünglicher<br />

Schönheit, fernab Verkehr<br />

und Zivilisation.<br />

An den drei Etappenpunkten Willisau,<br />

Langnau und Entlebuch lassen sich<br />

E-Bikes mieten.<br />

Bestellen Sie kostenlos<br />

den <strong>Routenführer</strong><br />

<strong>der</strong> Herzschlaufen auf<br />

www.herzroute.ch<br />

Ihr Kontakt Unsere Hauptpartner<br />

Bahnhofstra se 14<br />

CH-3400 Burgdorf<br />

Die Herzschlaufen <strong>2019</strong><br />

<strong>2019</strong><br />

Die Herzschlaufen<br />

Die Schweiz per<br />

E-Bike La Suisse<br />

en vélo électrique<br />

La magnifique boucle autour<br />

de la colline la plus sauvage de Suisse<br />

Avec la «Herzschlaufe Napf», un itinéraire<br />

à vélo extraordinaire a été créé. Le nouvel<br />

itinéraire, divisé en trois étapes journalière,<br />

fait le tour du Napf et dévoile les<br />

endroits secrets de ce paysage vallonné<br />

situé au milieu de la Suisse.<br />

Partez à la découverte de cette région<br />

exceptionnelle avec un FLYER. Les différentes<br />

régions du Napf regroupant<br />

l‘Emmental, l‘Entlebuch, l‘Oberaargau et<br />

Willisau, se présentent sous leur plus belle<br />

facette: authentique, verdoyante et savoureuse.<br />

De profonds fossés et de magnfiques<br />

points de vue se suivent et vous<br />

emmènent dans une région d‘une beauté<br />

authentique, à l‘écart de la civilisation<br />

et de la circulation.<br />

A Willisau, Langnau et Entlebuch, les<br />

trois lieux d‘étapes, vous pouvez<br />

louer des vélos électriques.<br />

Ihr <strong>Routenführer</strong> / Votre guide <strong>2019</strong><br />

Commandez gratuitement le<br />

guide des «Herzschlaufen» sur<br />

www.herzroute.ch<br />

Die Herzschlaufe Napf erschliesst<br />

ein Gebiet voller eindrücklicher<br />

Landschaften.<br />

La «Herzschlaufe Napf» met en<br />

valeur une région remplie de<br />

magnfiques paysages.<br />

2


Thun – Langnau<br />

95<br />

1<br />

Vermietstation Thun<br />

alpha thun<br />

3<br />

Gepäckschalter SBB & Velostation Thun, Bahnhof, Seestrass 2, 3600 Thun<br />

Gwattstrasse 4, 3604 Thun<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

09.00 – 18.00<br />

Sa & So / Sam. et dim.<br />

09.00 –11.00 / 16.00 – 18.00<br />

In <strong>der</strong> Velostation Thun ist Ihr Fahrrad vor<br />

Vandalismus, Diebstahl und Nässe sicher.<br />

Es ist je<strong>der</strong>zeit ein Platz für Sie bereit,<br />

und das in maximal 80 Meter Nähe<br />

vom Perron. In <strong>der</strong> Velostation beheimatet<br />

sind auch 15 FLYER, welche für Entdecker<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> reserviert sind. Den<br />

Vertrag lösen Sie am Gepäckschalter <strong>der</strong><br />

SBB, die E-Bikes erhalten Sie anschliessend<br />

gegenüber in <strong>der</strong> Velostation von<br />

Rent a Bike .<br />

La vélostation de Thoune protège les vélos<br />

du vandalisme, du vol et de la pluie. 15<br />

FLYER sont à disposition des visiteurs de<br />

la Route du Coeur. Après avoir établi le<br />

contrat de location au guichet des bagages<br />

des CFF dans le bâtiment de la<br />

gare (station de location), vous pouvez<br />

prendre possession de votre FLYER à la<br />

vélostation, située sur votre gauche en<br />

sortant de la gare.<br />

Unser 3*-Hotel, welches 30 Meter vom<br />

Seeufer entfernt liegt, bietet gemütliche<br />

Zimmer, welche durch die Ausstattung<br />

mit Holzmöbeln einen heimeligen<br />

Charme und Gemütlichkeit ausstrahlen.<br />

Frische und Saisonalität sind bei uns<br />

keine Floskeln – lassen Sie sich bei uns<br />

im Restaurant mit regionalen Genüssen<br />

verwöhnen und geniessen Sie dazu ein<br />

Glas Wein aus unserer schönen Weinwand.<br />

Notre hôtel *** se situe à 30 m des rives<br />

du lac. Il propose des chambres confortables<br />

équipées de mobilier en bois, ce<br />

qui leur donne un charme rustique.<br />

Dans notre établissement, les mots<br />

fraîcheur et saisonnalité ne sont pas juste<br />

des paroles en l’air. Dans notre restaurant,<br />

vous pourrez apprécier des délices<br />

régionaux tout en dégustant un verre de<br />

vin provenant de notre assortiment de<br />

vins suisses.<br />

Ruhetag So<br />

Fermé le dim.<br />

033 223 73 47<br />

www.alpha-thun.ch<br />

Sa & So bis zum 09.04 und<br />

ab dem 14.10 geschlossen.<br />

Fermé le sam. et dim. jusqu'au<br />

09.04 et dès le 14.10.<br />

Velowegkirche Sonnenfeld<br />

3612 Steffisburg<br />

<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

051 220 93 98<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

1 Min. zu Fuss vom Bahnhof<br />

entfernt.<br />

Itinéraire<br />

A 1 min. à pied de la gare.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vermietstation/Station de location Velostation/Vélostation<br />

Bahnhof/Gare<br />

Man hält Ausgangs Thun beim Kreisel mit<br />

Findlingen rechts. Etwas weiter biegt<br />

man links in die Kirchfeldstrasse ein und<br />

steht schon bald vor einer Quartierkirche.<br />

Trotz Beton als Baumaterial wirkt <strong>der</strong> Kirchenraum<br />

leicht und von einem geheimnisvollen<br />

Licht durchflutet. Er lädt ein, die<br />

Veloschuhe auszuziehen, um sich im abgetrennten<br />

Gebetsbereich auf Gott ausgerichtet<br />

etwas auszuruhen.<br />

A la sortie de Thoune, au giratoire avec<br />

de gros cailloux, prenez sur votre droite.<br />

Un peu plus loin, sur votre gauche, engagez-vous<br />

dans la Kirchfeldstrasse et<br />

bien tôt l’église de quartier se dressera<br />

devant vous. Malgré une construction en<br />

béton, une lumière mystérieuse éclaire<br />

l’intérieur de l’église. On vous invite à<br />

enlever vos chaussures de vélo et à vous<br />

reposer dans la pièce de prière séparée<br />

dédiée à Dieu.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

2<br />

B&B Meier<br />

Therese & Alfred Meier, Zuberweg 4, 3608 Thun<br />

Velowegkirche Steffisburg (Dorfkirche)<br />

3612 Steffisburg<br />

<br />

Auf Voranmeldung, auch kurzfristig<br />

Sur réservation, aussi à court terme<br />

033 336 69 79<br />

www.bnb.ch/2188<br />

Allmendingen / Thun, ruhiges Dorf mit<br />

guten Einkaufsmöglichkeiten und Restaurants.<br />

Unser Bed & Breakfast liegt<br />

ganz in <strong>der</strong> Nähe <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>. Gemütliche<br />

Zimmer mit Bergsicht und teilweise<br />

Balkon. Garage für E-Bikes und Velos<br />

vorhanden. Guter Anschluss an öffentliche<br />

Verkehrsmittel. Bahnhof und Innenstadt<br />

Thun in 10 Minuten mit dem<br />

Bus erreichbar.<br />

A proximité de la Route du Coeur, notre<br />

B&B se situe à Allmendingen / Thoune,<br />

village tranquille agrémenté de magasins<br />

et restaurants. Chambres confortables<br />

avec ou sans balcon et vue sur<br />

les montagnes. Garage pour e-bikes et<br />

vélos à disposition. Accès aux transports<br />

publics. Gare et centre de Thoune<br />

à 10 min. en bus.<br />

Bei <strong>der</strong> Post wählt man die ansteigende<br />

Strasse über die Zulg zur behäbig über<br />

dem Dorfkern in einem charaktervollen<br />

Ensemble mit Pfarrhaus und Ofehüsi ruhenden<br />

Dorfkirche. Die erste Kirche an<br />

diesem Platz stand schon im 7. Jahrhun<strong>der</strong>t.<br />

Beson<strong>der</strong>e Kostbarkeiten sind die<br />

farbigen Fenster im Chor und die monumentale<br />

Moses-Tafel mit den 10 Geboten<br />

aus dem Jahr 1682. Cafe, Migros<br />

und WC in nächster Nähe.<br />

A la hauteur de la poste, continuez tout<br />

droit, traversez la rivière de la Zulg et le<br />

centre du village. Un ensemble de caractère<br />

avec sa cure et son four se dressera<br />

devant vous. La première église à cet<br />

endroit date du 7 e siècle. Les vitraux colorés<br />

du choeur et le monumental tableau<br />

de Moïse avec les Dix Commandements<br />

datant des années 1682 sont une<br />

particularité de cette église. Cafés, Migros<br />

et toilettes se trouvent à proximité.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.


Thun – Langnau<br />

97<br />

Velowegkirche Goldiwil-Schwendibach<br />

3624 Goldiwil<br />

Hotel-Landgasthof Rothorn<br />

Daniela Liebi, Schwandenstrasse 65, 3657 Schwanden<br />

6<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Auf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> ist die im Jahre 1950<br />

erbaute Kirche Goldiwil einen Besuch<br />

wert. Nicht nur, dass man in unserer Kirche<br />

kurz innehalten kann (das ganze Jahr<br />

geöffnet), es steht auch ein Brunnen, um<br />

sich zu erfrischen und eine Bank, um sich<br />

auszuruhen vor <strong>der</strong> Kirche. Zudem erwartet<br />

Sie ein beeindrucken<strong>der</strong> Ausblick<br />

auf die Stockhornkette, den Niesen und<br />

Blüemlisalp.<br />

A quelques coups de pédales de la Route<br />

du Coeur, l’église de Goldiwil, construite<br />

en 1950, mérite une visite. Ouverte toute<br />

l’année, vous pouvez non seulement y<br />

faire une pause mais aussi vous rafraîchir<br />

à la fontaine, prendre place sur le banc<br />

devant l’église, vous reposer quelques instants<br />

et contempler la magnifique vue<br />

sur la chaîne du Stockhorn, du Niesen et<br />

du Blüemlisalp.<br />

Schwanden auf gut 1000 m ü Meer, ist<br />

die nebelfreie Sonnenterrasse über dem<br />

Thunersee, mit herrlichem Blick auf See<br />

und Alpen. An ruhiger Lage und inmitten<br />

<strong>der</strong> wun<strong>der</strong>schönen Landschaft des<br />

Berner Oberlandes liegt <strong>der</strong> Landgasthof<br />

Rothorn. Es erwarten Sie Natur, Ruhe,<br />

ein fantastisches Panorama, heimelige<br />

Zimmer, rustikale Berner Gaststube, eine<br />

regionale, vielseitige, mo<strong>der</strong>ne, durchgehend<br />

geöffnete Küche.<br />

Schwanden, situé à 1000 m d’altitude,<br />

est la terrasse ensoleillée au-dessus du<br />

lac de Thoune.<br />

Une vue imprenable sur le lac et les Alpes<br />

vous attend. Dans un endroit calme et<br />

entouré par le magnifique paysage de<br />

l’Oberland bernois, l’auberge Rothorn<br />

vous propose de confortables chambres,<br />

une salle de restaurant rustique et<br />

une cuisine régionale variée durant toute<br />

la journée.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Ruhetag Restaurant Mo<br />

Betriebsferien 09.04 – 23.04<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Restaurant fermé le lun.<br />

Vacances du 09.04 – 23.04<br />

033 251 11 86<br />

www.rothorn-schwanden.ch<br />

4<br />

Hotel Restaurant Bellevue<br />

Horrenbach Palace<br />

7<br />

Im Saali 251, 3625 Heiligenschwendi<br />

Schulhaus, 3623 Horrenbach<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

033 243 13 10<br />

www.bellevue-heiligenschwendi.ch<br />

Im Saali, dem wun<strong>der</strong>baren Aussichtspunkt<br />

von Heiligenschwendi, geniessen<br />

Sie einen einmaligen Ausblick auf den<br />

Thunersee und die Berner Alpenkette.<br />

Das Hotel-Restaurant Bellevue verfügt<br />

über 10 Doppel- und 10 Einzelzimmer<br />

mit Dusche/Bad, Toilette, Balkon, HD-<br />

TV, Digitalradio und WLAN.<br />

Die feine, selber geführte Küche enthält<br />

vorzügliche Menüs und gepflegten<br />

Tellerservice.<br />

Depuis le Saali, le plus beau point de vue<br />

d’Heiligenschwendi, vous apprécierez<br />

la magnfique vue sur le lac de Thoune et<br />

les Alpes bernoises.<br />

L’hôtel-restaurant Bellevue dispose de<br />

dix chambres doubles et dix chambres<br />

simples, toutes équipées de douche/<br />

baignoire, WC, balcon, TV HD, radio<br />

numérique et WiFi. La succulente cuisine<br />

se compose de délicieux menus<br />

sur assiette.<br />

Inmitten wil<strong>der</strong> Natur liegt Horrenbach.<br />

Bis zum nächsten Restaurant sind es<br />

mindestens 5 Kilometer. Grund genug für<br />

eine kleine Zwischenverpflegung mit<br />

regionalen Produkten aus dem Palace-<br />

Kühlschrank. Das «Palace» ist eine<br />

Installation des Künstlers und Autors<br />

Heinrich Gartentor, <strong>der</strong> mit seiner Familie<br />

im ehemaligen Schulhaus lebt. Gruppen<br />

erhalten auf Voranmeldung exklusiv Einblick<br />

in Gartentors aktuelle Arbeit.<br />

Situé en pleine nature et à l’écart des flots<br />

de touristes, il faut compter au moins<br />

5km jusqu’au prochain restaurant. Vous<br />

trouverez donc dans le frigo du Palace<br />

des produits régionaux pour vous ravitailler.<br />

Le «Palace» est une ins tallation de<br />

l’artiste et auteur Heinrich Gartentor, qui<br />

vit avec sa famille dans l’ancien collège.<br />

Sur réservation, les groupes peuvent, lors<br />

d’un repas ou d’un goûter, découvrir de<br />

plus près le récent travail de Gartentor.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

033 222 06 66<br />

www.gartentor.ch<br />

5<br />

BnB Tschingel – Thunersee<br />

Restaurant Schibistei<br />

9<br />

Katharina Lehmann & Liselotte Sigrist, Tschingelstrasse 88, 3656 Tschingel<br />

3615 Heimenschwand<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

033 251 15 71<br />

www.bnb.ch/571<br />

Das Bed&Breakfast Tschingel liegt auf einer<br />

Sonnenterrasse über dem Thunersee<br />

unweit <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>. In unserem<br />

Haus vermieten wir ein schönes Gästezimmer<br />

mit zwei französischen Betten,<br />

fliessendem Wasser und separater Dusche/WC<br />

nur für die Gäste. Vom Balkon<br />

aus geniessen Sie eine prächtige Panoramasicht.<br />

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!<br />

Le Bed&Breakfast Tschingel se situe sur<br />

le versant ensoleillé du lac de Thoune et à<br />

quelques coups de pédales de la Route<br />

du Coeur. Dans notre maison, nous mettons<br />

à disposition une jolie chambre<br />

d‘hôtes avec deux lits français, de l‘eau<br />

courante ainsi qu’une salle de bains réservée<br />

aux hôtes. Depuis le balcon, vous<br />

pourrez profiter du magnifique panorama<br />

qui s‘ouvre devant vos yeux.<br />

Das Tertianum Schibistei mit fantastischem<br />

Blick auf die Berner Alpen ist auf<br />

1008 Metern über Meer gelegen. Das<br />

Restaurant mit Panoramaterrasse bietet<br />

nebst Getränken eine feine Auswahl an<br />

Gerichten, frischen Salaten und Desserts.<br />

Alternativ sind auch Snacks für unterwegs<br />

erhältlich. Die idyllische Umgebung<br />

lädt zur Erholung ein. Wir freuen<br />

uns auf Ihren Besuch und sorgen dafür,<br />

dass Ihre Batterien wie<strong>der</strong> aufgeladen<br />

sind.<br />

Le Tertianum Schibistei se trouve à<br />

1008m d’altitude et offre une vue fantastique<br />

sur les Alpes bernoises. Le restaurant<br />

avec terrasse panoramique offre un<br />

vaste choix de boissons ainsi qu’une petite<br />

sélection de plats, salades fraîches,<br />

desserts ou snacks à l’emporter. Le paysage<br />

idyllique invite à la détente. Nous<br />

nous réjouissons de votre visite et veillons<br />

à ce que vos batteries soient rechargées<br />

avant votre départ.<br />

Täglich geöffnet 08.00 – 17.00<br />

Ouvert tous les jours 08.00 – 17.00<br />

033 453 80 60<br />

www.schibistei.tertianum.ch


Thun – Langnau<br />

99<br />

Velowegkirche Buchholterberg<br />

3615 Heimenschwand<br />

Wielandleben<br />

Familie Wieland, Grub 235, 3538 Röthenbach<br />

11<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Aussicht und Einkehr auf 1005 m. Unterhalb<br />

des 1837 eingeweihten ev.-ref. Gotteshauses<br />

eröffnet sich ein einzigartiges<br />

Panorama vom Hohgant bis zum Gantrisch.<br />

Im Innern schlicht und hell ist die<br />

Kirche Gottesdienstraum für die politischen<br />

Gemeinden Buchholterberg und<br />

Wachseldorn. Ein Bibelvers an <strong>der</strong> Wand<br />

lädt zur Besinnung auf das Fundament<br />

unseres Glaubens ein. Willkommen.<br />

Point de vue et de recueillement à 1005m<br />

d’altitude. Depuis la Maison de Dieu, inaugurée<br />

en 1837, se dévoile un panorama<br />

unique du Hohgant à la région de<br />

Gantrisch. L’intérieur de l’église est composé<br />

d’une salle de culte simple et lumineuse<br />

pour les communes de Buchholterberg<br />

et Wachseldorn. Un verset de la<br />

Bible inscrit sur le mur invite à la réflexion<br />

sur le fondement de notre foi. Bienvenue.<br />

Herzlich willkommen auf dem Wielandleben-Hof.<br />

Er liegt in <strong>der</strong> Nähe <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

auf 1020 Metern über Meer, gleich unterhalb<br />

des Chu<strong>der</strong>hüsi in Richtung Bowil.<br />

Vieles gibt es hier zu besichtigen und zu<br />

geniessen. Wir haben ein Doppelzimmer<br />

in einem schönen alten Speicher, wie ein<br />

Massenlager für 7 Personen. Wir freuen<br />

uns auf Dich (wir dutzen unsere Gäste).<br />

Nous vous souhaitons la cordiale bienvenue<br />

à la ferme de la famille Wieland. Notre<br />

ferme, située à 1020 m d’altitude, se<br />

trouve à proximité de la Route du Coeur,<br />

juste en dessous du «Chu<strong>der</strong>hüsi», tour<br />

vue sur l’Emmental, en direction de Bowil.<br />

Nous avons aménagé une chambre<br />

double et un dortoir pour 7 personnes<br />

dans un ancien et beau grenier. Nous<br />

nous réjouissons de ta visite (nous tutoyons<br />

nos hôtes).<br />

B&B täglich geöffnet<br />

B&B ouvert tous les jours<br />

Brunch und Apéro auf Voranmeldung<br />

Brunch et apéro sur réservation<br />

078 876 86 52<br />

www.wielandleben.ch<br />

10<br />

<strong>Herzroute</strong>-Grill<br />

Gasthof zum Roten Thurm<br />

12<br />

Direkt an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> zwischen Heimenschwand und Röthenbach<br />

Familie Reto Mühlemann-Fuchs, Dorfstrasse 66, 3534 Signau<br />

Peter Kunz, Präsident des Vereins<br />

Freunde <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>, ist ein<br />

echter Grillmeister.<br />

Peter Kunz, président de<br />

l’Association des Amis de la Route<br />

du Coeur, est un vrai maître du grill.<br />

Tief im oberen Emmental, an einer Waldlichtung<br />

gelegen, findet sich <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>-Grill.<br />

Kunstvoll geschmiedet und geformt<br />

vom Künstler Uli Sorglos wartet er<br />

geduldig auf Gäste beziehungsweise <strong>der</strong>en<br />

Würste, die es zu grillieren gibt. Der<br />

Ort nennt sich «Waldhüsi», liegt auf dem<br />

Gebiet <strong>der</strong> Gemeinde Röthenbach im<br />

Staatswald «Hirsetschwändi» und bietet<br />

mit seinem Brunnen, den Tischen und dem<br />

Waldhaus den idealen Ort für eine Rast.<br />

Le gril de la Route du Coeur a pris place<br />

dans une petite clairière au fond de la<br />

haute Emmental. Forgé et façonné de<br />

manière astucieuse par l’artiste Uli Sorglos,<br />

il attend avec impatience les saucisses<br />

qui sont dans votre sac. L’endroit<br />

se nomme «Waldhüsi» et se situe sur la<br />

commune de Röthenbach dans la forêt<br />

d’Hirsetschwändi. Avec la fontaine, des<br />

tables et la petite cabane en bois,<br />

l’endroit est idéal pour se reposer.<br />

Als Knotenpunkt <strong>der</strong> Etappen Thun –<br />

Langnau / Langnau – Burgdorf begrüssen<br />

wir Sie in unserem Gasthof. Eine Velo-Garage<br />

steht für Sie bereit. In <strong>der</strong><br />

gemütlichen Ritter stube, <strong>der</strong> Schlossstube<br />

o<strong>der</strong> auf <strong>der</strong> Terrasse verwöhnen<br />

wir Sie mit auserlesenen Köstlichkeiten<br />

aus Küche und Keller. Zimmer ab CHF<br />

69.– pro Pers. inkl. FLYER-Frühstück.<br />

Wir freuen uns auf Ihren Besuch.<br />

Situé au croisement de deux étapes,<br />

nous vous accueillons chaleureusement<br />

dans notre auberge. Nous disposons<br />

d’un garage à vélos. Que vous<br />

choisissiez de vous asseoir dans la salle<br />

convi viale des Chasseurs, dans celle du<br />

Château ou à la terrasse, nous vous<br />

ferons découvrir une sélection de<br />

produits du terroir. Chambre dès CHF<br />

69.– par pers., déjeuner compris. Au<br />

plaisir de vous rencontrer!<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Reservation von Vorteil<br />

Réservation conseillée<br />

034 497 13 81<br />

www.thurm-signau.ch<br />

<br />

Velowegkirche Würzbrunnen<br />

Würzbrunnen, 3538 Röthenbach i.E.<br />

Emme Lodge<br />

Karin & Jos Peperkamp, Mooseggstrasse 32, 3550 Langnau<br />

14<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Die Kirche Würzbrunnen steht alleine auf<br />

einer Anhöhe über Röthenbach. Der<br />

Platz strahlt eine grosse Ruhe und Natürlichkeit<br />

aus. Die Kirche wurde erstmals<br />

1148 erwähnt in einem Brief von Papst<br />

Eugen III. Vermutlich ist sie ca. 1000 Jahre<br />

alt. Berühmt wurde die Kirche durch<br />

die Gotthelfverfilmungen, wo das Kirchlein<br />

als Filmschauplatz diente (z.B. in Ueli<br />

<strong>der</strong> Knecht). Wer zudem heiraten möchte,<br />

ist hier am passenden Ort.<br />

L’église Würzbrunnen se trouve sur une<br />

colline au-dessus de Röthenbach.<br />

L‘endroit diffuse beaucoup de calme et un<br />

air de campagne. L’église a été mentionnée<br />

pour la première fois en 1148 dans<br />

une lettre du Pape Eugène III. Elle a probablement<br />

1000 ans. Elle est devenue célèbre<br />

grâce aux adaptations cinématographiques<br />

des oeuvres de Gotthelf, où<br />

l’église a servi de décor pour certaines<br />

scènes de films.<br />

Die Emme Lodge ist ein ehemaliges Emmentaler<br />

Bauernhaus, das 1768 erbaut<br />

wurde. Es wurde in ein gemütliches<br />

Hostel umgebaut und bietet mit dem<br />

speziellen Charme Reisenden und Feriengästen<br />

eine gemütliche Bleibe.<br />

Das Haus bietet 42 Schlafplätze, Duschen<br />

und WCs auf <strong>der</strong> Etage, eine Küche<br />

zur Selbstversorgung und ein Spielzimmer.<br />

Auf Wunsch steht Ihnen ein<br />

Frühstücksbuffet zur Verfügung.<br />

Emme Lodge est une ancienne ferme typique<br />

de l’Emmental qui a été construite<br />

en 1768. Elle a été transformée en charmante<br />

auberge pour offrir aux voyageurs<br />

et vacanciers une agréable demeure.<br />

La bâtisse propose 42 lits, des douches<br />

et WC à l’étage, une cuisine pour concocter<br />

ses petits plats et une salle de<br />

jeux. Sur demande, un buffet pour le déjeuner<br />

est préparé.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

034 402 45 26<br />

www.emmelodge.ch


Thun – Langnau<br />

101<br />

15<br />

Regionalmuseum Chüechlihus<br />

Bärenplatz 1, 3550 Langnau<br />

Hotel Emmental 18<br />

Heidi & Beat Soltermann, Dorfstrasse 32, 3550 Langnau<br />

Mitte März – Mitte Nov.<br />

Di – Sa 13.30 – 18.00<br />

So & Feiertage 10.00 – 18.00<br />

Führungen / Visites guidées d, f, e<br />

034 402 18 19<br />

www.regionalmuseum-langnau.ch<br />

Das Regionalmuseum vermittelt einen<br />

lebendigen Einblick in längst vergangene<br />

Zeiten und gleichzeitig Impulse<br />

für das Leben von heute. Durch die jährlich<br />

wechselnde Son<strong>der</strong>ausstellung<br />

kann das Museum immer wie<strong>der</strong> neu<br />

«entdeckt» werden. Das «Chüechlihus»<br />

selbst wurde um 1526 erbaut, und ist<br />

somit das älteste weitgehend original<br />

erhaltene Gebäude <strong>der</strong> Region. Neu ist<br />

das Museum im Winter sonntags von<br />

11.00 – 17.00 geöffnet.<br />

Le musée régional offre un aperçu de<br />

l’histoire du passé ainsi qu’une impulsion<br />

de la vie contemporaine. Des expositions<br />

temporaires renouvelées chaque année<br />

viennent compléter la riche collection du<br />

musée. Elles permettent de redécouvrir<br />

le musée à chaque visite.<br />

Le «Chüechlihus», construit en 1536, est<br />

le bâtiment le plus ancien le mieux conservé<br />

de la région.<br />

En hiver, le musée est également ouvert<br />

le dimanche de 11.00 – 17.00.<br />

Wir freuen uns, Sie in unserem neurenovierten<br />

Hotel mit Vinothek zu verwöhnen.<br />

Gönnen Sie sich entspannte Stunden und<br />

geniessen Sie einen haus gemachten<br />

Flammkuchen in gemütlicher Ambiance.<br />

Nur wenige Gehminuten vom Hotel liegt<br />

<strong>der</strong> Gasthof zum goldenen Löwen. Ausgezeichnet<br />

mit 15 Gault-Millau Punkten<br />

verzaubert er die Gäste mit herrlichen<br />

Fischspezialitäten aber auch regionalen<br />

Spezialitäten zu mo<strong>der</strong>aten Preisen.<br />

Nous vous accueillons avec plaisir dans<br />

notre hôtel entièrement rénové avec<br />

vinothèque. Détendez-vous et savourez<br />

nos tartes flambées faites maison dans<br />

un cadre agréable.<br />

L’auberge zum goldenen Löwen se<br />

trouve à quelques pas. Distingué par le<br />

guide Gault-Millau, ce restaurant vous<br />

séduira par son choix de spécialités de<br />

poissons mais aussi de plats régionaux<br />

à des prix abordables.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant So<br />

Restaurant fermé le dim.<br />

034 402 65 55<br />

www.emmental-langnau.ch<br />

16<br />

Gasthof Bären<br />

Vermietstation Langnau<br />

19<br />

Bärenplatz 3, 3550 Langnau<br />

BLS Reisezentrum, Bahnhofstrasse 4, 3550 Langnau<br />

Stiftung Intact, Bahnhofstrasse 16, 3550 Langnau<br />

17<br />

Ruhetage Di & Mi<br />

Fermé le mar. et mer.<br />

034 402 18 84<br />

www.baerenlangnau.ch<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage So ab 16.00 & Mo<br />

Fermé le dim. dès 16.00 et le lun.<br />

034 402 15 17<br />

www.hirschen-langnau.ch<br />

Seit dem Mittelalter bereichert <strong>der</strong> Bären<br />

als Gasthaus unser Dorf. Die heimelige<br />

und dennoch mo<strong>der</strong>ne Atmosphäre unseres<br />

Hauses wird Sie begeistern. Unsere<br />

Küche ist frisch, kreativ und hausgemacht.<br />

Wenn immer möglich verwenden<br />

wir Naturprodukte aus <strong>der</strong> Region, die<br />

wir von unseren lokalen Partnern beziehen.<br />

Zentral gelegen mit zahlreichen<br />

Parkplätzen für Velo und Auto direkt neben<br />

dem Haus.<br />

Hotel Hirschen<br />

Familie Weyermann, Dorfstrasse 17, 3550 Langnau<br />

Gastfreundschaft ist eine sinnliche Erfahrung,<br />

die lange über den Augenblick<br />

hinaus wirkt. Durch eine beson<strong>der</strong>e Atmosphäre<br />

öffnen sich die Herzen. Eine<br />

Atmosphäre, die im Hirschen in Langnau<br />

tagtäglich gelebt und erlebt wird: Wer<br />

hier ankommt, wird sich sofort rundum<br />

wohlfühlen!<br />

Lassen Sie sich verwöhnen und geniessen<br />

Sie gelebte Gastfreundschaft in<br />

dieser heimeligen Umgebung!<br />

Depuis le Moyen-Âge, le centre de notre<br />

village est enrichi par l’auberge du Bären.<br />

Son atmosphère chaleureuse et mo<strong>der</strong>ne<br />

vous émerveillera. Notre cuisine, faite<br />

maison, est fraîche et créative. Dans la<br />

mesure du possible, nous utilisons des<br />

produits naturels de la région que nous<br />

allons chercher auprès de nos partenaires<br />

locaux. De nombreuses places<br />

de parc pour vélo et auto sont disponibles<br />

juste à côté de notre établissement.<br />

L’hospitalité est une expérience perceptible<br />

de longue haleine. Il est facile d’ouvrir<br />

son coeur dans une ambiance hors du<br />

commun. A l’hôtel Hirschen de Langnau,<br />

on vit et expérimente cette ambiance<br />

chaque jour. Dès qu’on y arrive, on se<br />

sent tout de suite à l’aise!<br />

Nous nous réjouissons de vous faire<br />

découvrir l’hospitalité suisse dans ce<br />

cadre chaleureux.<br />

Die Vermietstation Langnau ist eine Kooperation<br />

zwischen dem Reisezentrum <strong>der</strong><br />

BLS und <strong>der</strong> Stiftung intact. Seit 2008 betreibt<br />

die Stiftung intact im Rahmen eines<br />

Arbeitsintegrationsangebots einen Hauslieferdienst.<br />

«Sie kaufen ein, wir liefern<br />

heim» - KundInnen können ihre Einkäufe<br />

von über 20 Partnergeschäften innert 2<br />

Stunden mittels Elektrovelos und Veloanhänger<br />

nach Hause liefern lassen. Für die<br />

<strong>Herzroute</strong> stellt die Stiftung intact über 40<br />

FLYER für die Vermietung bereit.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vermietstation/Station de location<br />

La station de location de Langnau est une<br />

coopération entre le centre des voyageurs<br />

BLS et «Stiftung intact». Depuis 2008,<br />

«Stiftung intact» s’occupe de livraisons à<br />

domicile dans le cadre d’un programme<br />

de réinsertion professionnelle. Vos achats<br />

peuvent être déposés dans plus de 20<br />

magasins partenaires et livrés avec des<br />

vélos électriques avec remorques à votre<br />

domicile dans un délai de deux heures.<br />

Stiftung intact met plus de 40 FLYER à disposition<br />

pour la Route du Coeur.<br />

Velostation/Vélostation<br />

Bahnhof/Gare<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

09.00 – 18.00<br />

Sa & So / Sam. et dim.<br />

09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

058 327 60 80<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

Den Vertrag lösen Sie im<br />

Reisezentrum im Bahnhof<br />

(Vermietstation), die E-Bikes<br />

erhalten Sie anschliessend im alten<br />

Güterschuppen, ganz am Ende des<br />

Perrons ( Velostation). 3 Min. zu<br />

Fuss.<br />

Itinéraire<br />

Vous signez le contrat à la gare<br />

auprès des BLS (station de location)<br />

puis obtenez votre vélo électrique<br />

dans les anciens bâtiments<br />

d’expédition de marchandises<br />

(vélostation). 3 min. à pied.


103<br />

Horrenbach Palace<br />

«Wenn Sie sicher sind, sich verfahren zu haben, kommt Horrenbach» Wer solches<br />

schreibt, muss Poet o<strong>der</strong> Horrenbach-Fan sein. Heinrich Gartentor ist beides. Sein<br />

Humor bringt die Haupttugenden seines Wohnortes Horrenbach auf den Punkt: Es ist<br />

abgelegen und wenn man je dort hingelangt, dann eher aus Versehen, es sei denn<br />

man fahre auf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>.<br />

Seine Nebenaufgabe als Akkuwechsler<br />

an <strong>der</strong> Strecke ist das<br />

mentale Wie<strong>der</strong>einmitten seiner<br />

Gäste, die über aufwühlend lange<br />

Distanzen keinem Menschen<br />

mehr begegnet und daher in tiefe<br />

Verunsicherung verfallen sind.<br />

Üblicherweise lassen sich leichte<br />

Desorientierungszustände mit<br />

einem Apfelsaft aus Horrenbacher<br />

Pressung kurieren (gleiches<br />

mit gleichem...). Bei schwierigeren<br />

Fällen greift auch Gartentor<br />

auf konventionelle Heilmittel<br />

zurück. Sein Landjäger ist aus<br />

Teufenthal, dem Nachbardorf,<br />

und gilt als extrem wirkunsgvoll<br />

und erdend. Kraft dieser Dauerwurst<br />

können auch schwere Fälle<br />

von Zivilisationsheimweh wie<strong>der</strong><br />

kuriert werden. Auch das eiskalte<br />

Wasser des Brunnens vor dem<br />

Haus soll beson<strong>der</strong>e Kräfte verleihen,<br />

sei es durch trinken o<strong>der</strong> eintauchen.<br />

Heinrich Gartentor entlässt seine<br />

Gäste ungerne in die brandende Wildnis rund um Horrenbach. Ihm ist klar, dass die<br />

Abgeschiedenheit dieses Dorfes für viele eine Grenzerfahrung darstellt. Trotzdem<br />

weiss er, dass je<strong>der</strong> seinen Weg gehen o<strong>der</strong> fahren muss. Horrenbach ist eine wichtige<br />

Etappe auf dem Weg <strong>der</strong> Selbstfindung. Eines Tages wird er daraus Kapital schlagen.<br />

Der Name des Selbstfindungsresorts steht schon: «Horrenbach Palace». Man wird<br />

noch von ihm hören...<br />

Horrenbach Palace<br />

«Quand vous êtes certain de vous être trompé de route, c’est que vous êtes à Horrenbach».<br />

Celui qui a écrit cela doit être poète ou fan de ce village. Heinrich Gartentor est<br />

un peu les deux. Il résume avec humour les principales vertus de son lieu de domicile:<br />

Horrenbach est un coin perdu et si l’on atterrit là - si ce n’est par erreur - c’est que l’on<br />

est sur la Route du Coeur.<br />

En plus d’être un lieu de changement<br />

d’accu pour les vélos, Horrenbach<br />

offre une occasion<br />

unique de recentrage psychologique<br />

aux cyclistes désemparés<br />

de n’avoir croisé aucune âme qui<br />

vive durant tant de kilomètres.<br />

Normalement, un jus de pommes<br />

sorti du pressoir suffit à remettre<br />

de l’ordre dans les esprits ainsi<br />

légèrement désorientés. Dans les<br />

cas les plus graves, Heinrich Gartentor<br />

recourt à d’autres remèdes.<br />

Son gendarme produit à Teufenthal,<br />

le village d’à côté, agit de<br />

manière extrêmement efficace et<br />

revigorante: la puissance de ce<br />

saucisson guérit aussi les cas les<br />

plus lourds de mal de la civilisation.<br />

De même, l’eau glaciale de<br />

la fontaine devant la maison redonne<br />

particulièrement d’énergie,<br />

que ce soit par absorption ou<br />

par immersion.<br />

Heinrich Gartentor ne relâche<br />

pas volontiers ses hôtes dans la<br />

ré gion déserte entourant Horrenbach. Il a bien conscience que l’isolement de son village<br />

représente pour beaucoup une expérience unique, mais sait aussi que chacun doit<br />

continuer son chemin. Horrenbach est, à ce titre, une étape importante sur la voie de<br />

la connaissance de soi. Un jour, il en tirera profit. Le nom de ce centre de la quête intérieure<br />

est déjà tout donné: Le Palace Horrenbach. On en entendra reparler…<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstationen<br />

unterliegen einem strengen<br />

mehrstufigen Prüfverfahren. Das<br />

erklärt, warum in Horrenbach nur<br />

eine Akkuwechselstation<br />

vorzufinden ist.<br />

Chaque station de changement<br />

d’accu est soumise à un processus<br />

d’examen à plusieurs niveaux. Ceci<br />

explique pourquoi l’on n’en trouve<br />

qu’une seule dans le hameau<br />

d’Horrenbach.


Langnau – Burgdorf<br />

105<br />

«Auf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

durch das intime Emmental»<br />

«A la découverte<br />

du cœur de l’Emmental»


Langnau – Burgdorf<br />

107<br />

Auf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

durch das intime Emmental<br />

A la découverte<br />

du coeur de l’Emmental<br />

Diese eher unscheinbar wirkende Etappe<br />

zwischen den emmentalischen Hauptorten<br />

Langnau und Burgdorf überrascht<br />

seine Gäste immer wie<strong>der</strong>. Zum einen ist<br />

es die authentische Gegend, die hier in<br />

selten echter Prägung zu erleben ist.<br />

Zum an<strong>der</strong>en sind es die intimen Strassen<br />

und Wege, die eine Reise zeichnen,<br />

die wie für das Velo geschaffen sind.<br />

Cette étape apparemment insignifiante<br />

entre les capitales de l’Emmental, Langnau<br />

et Berthoud, surprend encore et toujours<br />

ses hôtes. D’une part, parce que<br />

c’est une région authentique à découvrir<br />

ici dans sa forme originelle la plus préservée.<br />

Et d’autre part, parce que les routes<br />

et chemins dessinant le voyage semblent<br />

avoir été conçus pour le vélo.<br />

Die intimen Lagen des Emmentals<br />

bieten <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> eine<br />

stimmungsvolle Kulisse.<br />

Le cœur de l’Emmental offre à la<br />

Route du Coeur des décors<br />

bucoliques.<br />

Wer in Langnau startet, wird schon nach<br />

wenigen Metern hinter dem Dorfausgang<br />

in die grünen Auen des Emmentals eintauchen.<br />

Stattliche Bauernhöfe mit riesigen<br />

Dächern und schmucken Gärten<br />

säumen den Wegrand. In Schüpbach<br />

quert die <strong>Herzroute</strong> die Emme auf einer<br />

historischen Holzbrücke und in Signau<br />

verlässt sie den Talboden, um endgültig<br />

in den grünen Hügeln zu verschwinden.<br />

Wer sich kurz Zeit nimmt für eine Rundfahrt<br />

in Signau, wird reich belohnt. Das<br />

Dorf bietet eine selten üppige Kulisse an<br />

emmentalischer Baukunst. Zwischen<br />

schweren Holzbauten plätschern<br />

zahllose Brunnen, die sich aus den<br />

wasserreichen Flanken <strong>der</strong> Blaseflue<br />

speisen, dem Hügelzug, auf den es die<br />

<strong>Herzroute</strong> zieht.<br />

Die folgenden Kilometer geniesst man<br />

fernab <strong>der</strong> Zivilisation, einer kleinen<br />

Strasse folgend, die den steilen Hangla­<br />

Après quelques mètres, dès la sortie du<br />

village de Langnau, les pâturages verts<br />

de l’Emmental se dévoilent. D’impo-santes<br />

fermes aux toits impressionnants et<br />

de magnifiques jardins parsèment<br />

votre chemin. A Schüpbach, l’historique<br />

pont en bois vous permet de traverser<br />

l’Emme. A Signau, vous quittez le fond de<br />

la vallée pour disparaître entre les collines<br />

verdoyantes.<br />

Prenez un peu de temps pour visiter Signau,<br />

le jeu en vaut la chandelle. Ce village<br />

dresse un portrait de la richesse de la culture<br />

paysanne, avec son architecture typique<br />

de l’Emmental. Entre les imposants<br />

bâtiments en bois se dressent de<br />

nombreuses fontaines, alimentées par<br />

les eaux du Blaseflue.<br />

Les kilomètres suivants à l’écart de la civilisation<br />

sont savoureux, le long d’une<br />

petite route qui brave les coteaux escarpés<br />

de l’Emmental et offre à plusieurs<br />

gen des Emmentals trotzt und immer<br />

wie<strong>der</strong> die Sicht auf die Alpen freigibt.<br />

Über abenteuerliche Wege und den legendären<br />

«Ochsenweidler» findet die<br />

<strong>Herzroute</strong> langsam zurück in die Zivilisation,<br />

die sich in Walkringen in Form des<br />

Restaurants Rüttihubelbad von seiner<br />

schönsten Seite zeigt. Hier werden Akkus<br />

und Mäuler gefüllt, sodass niemand<br />

hungrig die letzte Steigung hinauf zur<br />

Mänziwilegg bestreiten muss.<br />

Der Abschluss <strong>der</strong> Reise ist ein Genuss,<br />

eine kaum mehr enden wollende Abfahrt<br />

das Luterbachtal hinab, begleitet von<br />

einem quirligen Bach. Unerwartet taucht<br />

nach <strong>der</strong> Querung des Pleerwaldes ein<br />

Schloss und bald die Silhouette einer<br />

kleinen Stadt auf einer Anhöhe auf. Man<br />

ist in Burgdorf angelangt und gönnt sich<br />

einen Entspannungstrunk in <strong>der</strong> Altstadt.<br />

reprises une vue magnifique sur les Alpes.<br />

Par d’aventureux chemins et le légendaire<br />

«Ochsenweidler», la Route du Coeur<br />

retrouve lentement la civilisation, qui<br />

se pare de ses meilleurs atouts à Walkringen<br />

grâce au restaurant Rüttihubelbad.<br />

Ici, accus et estomacs peuvent être rechargés,<br />

de sorte que personne ne doive<br />

affronter la <strong>der</strong>nière montée jusqu’au<br />

Mänziwilegg le ventre creux.<br />

La fin du trajet est un pur plaisir, une descente<br />

presque à n’en plus finir à travers<br />

le Luterbachtal, accompagnée d’un ruisseau<br />

espiègle. Après la traversée d’une<br />

forêt, un château se dresse soudain devant<br />

nous, suivi de la silhouette d’une petite<br />

ville perchée sur une butte. Arrivés à<br />

Berthoud, nous méritons bien une boisson<br />

rafraîchissante dans la vieille ville.<br />

Das Schloss und die Altstadt von<br />

Burgdorf bieten einen würdigen<br />

Ausgangs- o<strong>der</strong> Ankunftspunkt<br />

dieser Etappe.<br />

Le château et la vieille ville de<br />

Berthoud constituent un point de<br />

départ ou d’arrivée de cette étape<br />

digne d’intérêt.<br />

Die Höhenlagen erlauben einen<br />

Blick auf die Alpen und bieten Platz<br />

für eine Rast mit Aussicht.<br />

Accordez-vous une pause pour<br />

profiter pleinement de la vue sur les<br />

Alpes.<br />

Reservieren Sie Ihren FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Langnau: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />

Sa & So 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Burgdorf: 09.00 –18.00<br />

Réservez votre FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture<br />

stations de location FLYER:<br />

Langnau: Lun. – ven. 09.00 – 18.00<br />

Sam. et dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Berthoud: 09.00 – 18.00<br />

Die Etappe Langnau – Burgdorf wurde<br />

ermöglicht durch die Unterstützung des<br />

Kantons Bern, <strong>der</strong> Region Emmental und<br />

<strong>der</strong> Stadt Burdgorf.<br />

L’étape Langnau – Burgdorf a été réalisée<br />

grâce au soutien du canton de Berne, de la<br />

région Emmental et de la Ville de Burgdorf.<br />

Gut, kann man zwischendurch<br />

Ortskundige nach dem Weg o<strong>der</strong><br />

<strong>der</strong> nächsten Zvieri-Station fragen.<br />

Les autochtones indiquent<br />

volontiers le chemin à prendre ou le<br />

prochain lieu de ravitaillement.


Veloland Schweiz<br />

Langnau – Burgdorf<br />

109<br />

15 16 17<br />

19 20 22<br />

21<br />

18<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Langnau Burgdorf<br />

45 km, 880 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

7.0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

3-4h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Burgdorf Langnau<br />

45 km, 1’020 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

7.0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

14<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Herzschlaufe Napf<br />

12<br />

<br />

1 2 3 4<br />

5 6 7<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires de la Suisse à vélo<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

<strong>Herzroute</strong> E-Bike Shop<br />

11 13<br />

11<br />

9<br />

10<br />

<br />

8<br />

6<br />

<br />

Verpflegung, Unterkunft und Aktivität<br />

Restauration, hébergement et activité<br />

Sehenswürdigkeit<br />

Curiosité locale<br />

Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />

Attention passage difficile<br />

Detaillierte Karten unter<br />

Cartes détaillées à imprimer sur<br />

www.veloland.ch<br />

5 km<br />

Langnau Signau Hüslebach Blase Arnisäge<br />

Mänziwilegg<br />

Walkringen<br />

m ü. M.<br />

Burgdorf<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

900<br />

1004<br />

822<br />

916<br />

800<br />

700<br />

673<br />

683<br />

691<br />

600<br />

530<br />

500<br />

Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 km


Betrieb / Etablissement<br />

Adresse / Adresse<br />

Beschreibung<br />

Description<br />

Beschreibung<br />

Description<br />

Adresse / Adresse<br />

Betrieb / Etablissement<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

Vermietstation Langnau<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

Hotel Emmental<br />

www.emmental-langnau.ch<br />

Hotel Hirschen<br />

www.hirschen-langnau.ch<br />

Gasthof Bären<br />

www.baerenlangnau.ch<br />

Emme Lodge<br />

www.emmelodge.ch<br />

Hallen- und Freibad Langnau<br />

www.langnau-ie.ch<br />

Kambly Erlebnis<br />

www.kambly.ch/erlebnis<br />

Gasthof zum Roten Thurm<br />

www.thurm-signau.ch<br />

Gasthof Schlossberg «Bori»<br />

www.schlossberg-bori.ch<br />

Restaurant Gasthof Rössli<br />

www.restaurantroessli.ch<br />

Velostation Langnau<br />

3550 Langnau<br />

041 921 05 75<br />

Dorfstrasse 32<br />

3550 Langnau<br />

034 402 65 55<br />

Dorfstrasse 17<br />

3550 Langnau<br />

034 402 15 17<br />

Bärenplatz 3<br />

3550 Langnau<br />

034 402 18 84<br />

Regionalmuseum Chüechlihus Bärenplatz 1<br />

www.regionalmuseum-langnau.ch<br />

3550 Langnau<br />

034 402 18 19<br />

Mooseggstrasse 32<br />

3550 Langnau<br />

034 402 45 26<br />

Schützenweg 253<br />

3550 Langnau<br />

034 402 38 80<br />

Mühlestrasse 8<br />

3555 Trubschachen<br />

034 495 02 22<br />

Dorfstrasse 66<br />

3534 Signau<br />

034 497 13 81<br />

Schlossberg 49<br />

3534 Signau<br />

034 497 11 77<br />

Arnisägestrasse 31<br />

3508 Arnisäge<br />

031 701 12 82<br />

Restaurant Sternen Hauptstrasse 9<br />

www.sternen-walkringen.ch 3512 Walkringen<br />

031 702 02 62<br />

Täglich geöffnet.<br />

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />

09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

3 Sterne Hotel. Doppelzimmer inkl.<br />

Frühstück CHF 168.–.<br />

Hausgemachte Flammkuchen.<br />

Regionale Gastfreundschaft<br />

und Köstlichkeiten.<br />

Frische, kreative und hausgemachte<br />

Küche. Gästezimmer.<br />

Lebendiger Einblick in längst<br />

vergangene Zeiten im ältesten<br />

Gebäude <strong>der</strong> Region.<br />

Gemütliches Hostel im ehemaligen<br />

Emmentaler Bauernhaus.<br />

Beste Erholung mit diversen<br />

Angeboten.<br />

Besuchen Sie die Erlebniswelt in<br />

Trubschachen und erkunden Sie den<br />

Urspung von Kambly.<br />

Reichhaltige Speisekarte. Zimmer ab<br />

CHF 69.– inkl. Frühstück. Einstellhalle.<br />

Doppelzimmer inkl. Frühstück ab CHF<br />

130.–. Marktfrische und saisonale<br />

Küche. Ruhetage Di & Mi.<br />

Abwechslungsreiche und<br />

gutbürgerliche Küche.<br />

Grosse Sonnenterrasse.<br />

Sonnige Terrasse.<br />

Sportlermenu und herzhafte Gerichte.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />

dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Hôtel 3 étoiles. Chambre double,<br />

déjeuner compris CHF 168.–.<br />

Tartes flambées faites maison.<br />

Hospitalité régionale<br />

et délices culinaires.<br />

Cuisine fraîche, créative et faite<br />

maison. Chambres d’hôtes.<br />

Retour dans le passé avec le bâtiment<br />

le plus vieux de la région.<br />

Agréable auberge dans une ancienne<br />

ferme typique de l’Emmental.<br />

La meilleure façon de se changer les<br />

idées avec diverses activités.<br />

Découvrez l’univers Kambly à<br />

Trubschachen et les origines de cette<br />

fameuse marque.<br />

Carte variée. Chambre dès CHF 69.–,<br />

déjeuner compris. Local à vélos.<br />

Chambre double dès CHF 130.–,<br />

déjeuner compris. Cuisine régionale et<br />

de saison. Fermé le mar. et mer.<br />

Cuisine traditionnelle variée.<br />

Grande terrasse ensoleillée.<br />

Terrasse ensoleillée.<br />

Menus sportifs et plats savoureux.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Bio-Küche.<br />

Sensorium.<br />

Einzel- o<strong>der</strong> Doppelzimmer.<br />

Für NichtraucherInnen.<br />

Herrlicher Blick aufs Schloss.<br />

Themenzimmer. Emmentaler<br />

Spezialitäten neu inszeniert.<br />

Mitten in <strong>der</strong> Altstadt. Historischer<br />

Charme. Liebevoll eingerichtete<br />

Zimmer. Genuss und Kultur.<br />

Weltbekannte monumentale Gemälde<br />

und grossformatige Holzschnitte.<br />

Das ganze FLYER Sortiment zu besten<br />

Preisen. In unserem Hauptquartier im<br />

Milano Nord.<br />

Lebendiges Businesshotel mit neu<br />

renovierten Zimmern und vielfältigem<br />

Gastronomie-Angebot.<br />

B&B Aemmestrand.<br />

Ruhig, zentral. Zimmer inkl. Frühstück<br />

CHF 60.– bis CHF 80.–.<br />

Bed&Breakfast. Schlafen im Stroh.<br />

Matratzenlager. Ferienwohnung.<br />

Gästebewirtung.<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 18.00<br />

Langnau – Burgdorf<br />

Station de changement d’accu.<br />

Cuisine bio.<br />

Sensorium.<br />

Chambre simple ou double.<br />

Pour non-fumeurs.<br />

Vue sur le château.<br />

Chambres à thème.<br />

Spécialités de l'Emmental revisitées.<br />

Au coeur de la vieille ville. Charme<br />

d'antan. Chambres aménagées avec<br />

goût. Plaisir et culture.<br />

Toiles monumentales de renommée<br />

universelle et gravure sur bois grand<br />

format.<br />

Toute la gamme FLYER au meilleur<br />

prix à notre quartier général du<br />

Milano Nord.<br />

Hôtel d'affaires avec chambres<br />

récemment rénovées et riche<br />

offre gastronomique.<br />

B&B au bord de l'Emme. Calme et<br />

central. Chambre de CHF 60.– à<br />

CHF 80.–, déjeuner comrpis.<br />

Bed&Breakfast. Aventure sur la paille.<br />

Dortoir. Appartement de vacances.<br />

Accueil chaleureux.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 18.00<br />

Rüttihubelbad AG<br />

3512 Walkringen<br />

031 700 81 81<br />

Lauterbachstrasse 124<br />

3414 Oberburg<br />

034 422 96 81<br />

Sägegasse 33<br />

3400 Burgdorf<br />

034 422 29 92<br />

Kirchbühl 2<br />

3400 Burgdorf<br />

034 428 80 00<br />

Platanenstrasse 3<br />

3400 Burgdorf<br />

034 421 40 20<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 408 80 99<br />

Bahnhofstrasse 90<br />

3401 Burgdorf<br />

034 428 84 28<br />

Schönauweg 12<br />

3400 Burgdorf<br />

079 364 09 83<br />

Bättwil 1<br />

3400 Burgdorf<br />

034 422 38 36<br />

Velostation Burgdorf<br />

3400 Burgdorf<br />

041 921 05 75<br />

Rüttihubelbad<br />

www.ruettihubelbad.ch<br />

TANNEN124, B&B<br />

www.tannen124.ch<br />

Landhaus Burgdorf<br />

www.landhaus-burgdorf.ch<br />

Romantik Hotel Stadthaus<br />

www.stadthaus.ch<br />

Museum Franz Gertsch<br />

www.museum-franzgertsch.ch<br />

<strong>Herzroute</strong> E-Bike Shop<br />

www.herzroute.ch<br />

Hotel Berchtold<br />

www.begegnungsmeile.ch<br />

B&B Aemmestrand<br />

www.aemmestrand.jimdo.com<br />

Bauernhof Bättwil<br />

www.bauernhof-baettwil.ch<br />

Vermietstation Burgdorf<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

111<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

Lust auf einen eigenen <strong>Herzroute</strong>-FLYER?<br />

C-Serie Next Generation<br />

DER MAXIMALE KOMFORT<br />

Rahmenfarben silber, schwarz, weiss, achatblau<br />

Rahmenform Tiefeinstieg<br />

Version 25km/h<br />

Mehr auf flyer.herzroute.ch<br />

ab CHF<br />

2’790


Langnau – Burgdorf<br />

113<br />

VIELSEITIGES EMMENTAL<br />

Region Emmental<br />

Infos & Buchung<br />

+41 34 408 30 60<br />

emmental-tours.ch<br />

Auf zur echten Landschaft<br />

Das Emmental ist ein Voralpengebiet,<br />

charakterisiert durch unzählige Täler und<br />

grüne Hügel. Aufgrund <strong>der</strong> zentralen Lage<br />

zwischen Bern und Luzern ist das Emmental<br />

einfach und bequem mit Bahn und<br />

Auto erreichbar.<br />

Paysages authentiques<br />

L’Emmental est une région préalpine, caractérisée<br />

par de nombreuses vallées et<br />

collines verdoyantes. Avec sa situation<br />

centrale entre Berne et Lucerne,<br />

l’Emmental est facilement accessible en<br />

train et en voiture.<br />

Unterwegs mit dem E-Mountainbike<br />

Die Emmentaler Hügellandschaft lässt sich mit dem<br />

E-Mountainbike von FLYER bequem erkunden. Unser<br />

persönlicher Emmentaler begleitet Sie und bringt<br />

Ihnen unsere Region näher.<br />

Spassige Schulstunde<br />

Beherrschen Sie das Kopfrechnen und die Schönschrift?<br />

Lassen Sie in <strong>der</strong> Schulstube mitten im<br />

Emmental vergangene Zeiten aufleben – Unterricht<br />

wie anno dazumal.<br />

#wirsindofflinehelden<br />

Ämmitaler Schouchäsi Spili<br />

Entdecken Sie im Team traditionelle<br />

und weniger traditionelle Emmentaler<br />

Sportarten o<strong>der</strong> kennen Sie<br />

Platzge und Chäsroue?<br />

Handwerk erleben<br />

Erleben Sie traditionelles Handwerk<br />

im Emmental hautnah und schauen<br />

Sie dem Sattler und dem Örgelibauer<br />

über die Schulter.<br />

Emmental Tours AG ist ein Partnerunternehmen <strong>der</strong><br />

erlebnismacher.ch<br />

Im Einklang mit den Emmentaler Hügeln<br />

Aktivurlauber und Sportbegeisterte kommen<br />

im Emmental ganz beson<strong>der</strong>s auf<br />

ihre Kosten. Das Emmental ist ein wahres<br />

Wan<strong>der</strong>paradies mit über 1100 km markierten<br />

Wan<strong>der</strong>wegen und 50 Aussichtspunkten.<br />

Auf zur echten Gastlichkeit<br />

Das Emmental bietet für jedes Budget die<br />

passende Unterkunft. Vom luxuriösen Romantik-Hotel,<br />

über den rustikalen Landgasthof,<br />

<strong>der</strong> Ferienwohnung, dem Wohnfass<br />

bis zum Schlafen im Stroh können<br />

sich alle betten wie es ihnen träumt.<br />

Echter Emmentaler Guide<br />

Buchen Sie einen Wan<strong>der</strong>leiter, Geschichtenerzähler<br />

o<strong>der</strong> Begleiter für Ihre E-Bikeo<strong>der</strong><br />

Velo-Tour. Unsere Guides begleiten<br />

Sie auf Ihrem Ausflug und führen Sie zu<br />

den schönsten Plätzen im Emmental.<br />

En harmonie avec les collines de<br />

l’Emmental<br />

Vacanciers actifs et amateurs de sports y<br />

trouvent leur compte. Avec plus de 1100<br />

km de sentiers pédestres balisés et 50<br />

points de vue, l’Emmental est un réel paradis<br />

pour les randonneurs.<br />

Hospitalité authentique<br />

L’Emmental propose des hébergements<br />

pour tous les porte-monnaie. De l‘hôtel<br />

romantique luxueux, à l’auberge de campagne<br />

rustique, de l’appartement de vacances<br />

à l‘hôtel barrique ou l’aventure sur<br />

la paille, chacun y trouvera son bonheur.<br />

Authentiques guides emmentalois<br />

Réservez un guide, conteur ou compagnon<br />

pour votre randonnée à pied, à vélo ou en<br />

vélo électrique. Ils vous accompagnent lors<br />

de votre excursion et vous font découvrir<br />

les plus beaux coins de l’Emmental.<br />

Emmental Tourismus<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 402 42 52<br />

www.emmental.ch


Langnau – Burgdorf<br />

115<br />

Langnau<br />

Das Herz des Emmentals<br />

Stadt Burgdorf<br />

Die Schlossstadt an <strong>der</strong> Emme<br />

Langnau Tourismus<br />

Emmental Tourismus<br />

034 402 42 52<br />

www.langnau-tourismus.ch<br />

www.langnau-ie.ch<br />

www.emmental.ch<br />

Einwohnergemeinde Signau<br />

Verkehrsverein Signau<br />

034 497 11 25<br />

www.signau.ch<br />

www.emmental.ch<br />

Herzlich willkommen in Langnau im Herzen<br />

<strong>der</strong> Schweiz an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>. Entdecken<br />

Sie den sehenswerten Ortskern<br />

von Langnau mit vielen «bhäbigen» Gebäuden.<br />

Geniessen Sie ein gutes Essen<br />

in einem <strong>der</strong> schönen Gasthäuser. Falls<br />

Sie nicht mehr o<strong>der</strong> noch nicht (Elektro-)<br />

Biken mögen: gerne finden wir in Langnau<br />

ein Bett zum Übernachten für Sie.<br />

Einige Tipps: E-Bike-Touren Entlebuch-<br />

Emmental ab Langnau. O<strong>der</strong> dann doch<br />

lieber wan<strong>der</strong>n, klettern, Bier brauen,<br />

Glocken giessen... Bei uns treffen sich<br />

Jodler und Jazzer, Maler und Cartoonisten,<br />

Liebhaber klassischer Musik<br />

und Rockkonzertgänger. Ein farbiges<br />

Mit- und Nebeneinan<strong>der</strong>, welches als<br />

kulturelle Vielfalt einen ganz beson<strong>der</strong>en<br />

Reiz von Langnau ausmacht.<br />

Gemeinde Signau<br />

Willkommen im Emmental<br />

Wer das Dorf Signau besucht, staunt über<br />

die Einheit und Schönheit seiner Bauten.<br />

Eingespannt zwischen den beiden ältesten<br />

Gasthöfen, stellt <strong>der</strong> Dorfzkern eines<br />

<strong>der</strong> schönsten und eindrücklichsten Dorfbil<strong>der</strong><br />

des Emmentals dar.<br />

Der interessierte Besucher begegnet aber<br />

auch den Spuren berühmter Signauer,<br />

wie Bundesrat Carl Schenk, Schlosser<br />

und Redaktor Christian Wiedmer o<strong>der</strong><br />

dem ETH-Ingenieur Fritz Fischer.<br />

Stimmen Sie ein ins Lied «Niene geit so<br />

schön u luschtig...» und buchen Sie eine<br />

Dorfführung in Signau, die einfachste Art,<br />

Unbekanntes und Interessantes über das<br />

schmucke Emmentaler-Dorf zu erfahren.<br />

Weiteres unter www.emmental-tours.ch<br />

o<strong>der</strong> www.signau.ch<br />

Bienvenue à Langnau, au cœur de la<br />

Suisse et lieu d’étape de la Route du<br />

Cœur. Découvrez les multiples facettes<br />

du centre de Langnau avec ses nombreux<br />

monuments protégés. Savourez<br />

un bon repas dans l’une de nos belles<br />

auberges. Si vous ne souhaitez plus continuer<br />

à vélo: nous vous trouverons<br />

volontiers un hôtel à Langnau. Quelques<br />

idées d’activités: circuit à vélo électrique<br />

Entlebuch-Emmental au départ de Langnau,<br />

randonnée, escalade, découverte<br />

du brassage de la bière ou moulage de<br />

cloches... Ici, chez nous, yodleurs et jazzmen,<br />

peintres et dessinateurs, passionnés<br />

de musique classique et de rock se<br />

côtoient. Ce mélange culturel contribue<br />

au charme de Langnau.<br />

L’unité et la beauté des bâtiments du<br />

village de Signau impressionnent tous<br />

visiteurs. La place du village, entourée<br />

par les deux plus vieilles auberges,<br />

représente l’un des plus beaux et plus<br />

impressionnants paysages architecturaux<br />

de l’Emmental. Le visiteur rencontre<br />

aussi sur son chemin les traces des<br />

célèbres personnalités de Signau,<br />

comme le conseiller fédéral Carl Schenk,<br />

le serrurier et rédacteur Christian Wiedmer<br />

ou l’ingénieur EPF Fritz Fischer.<br />

Une visite guidée du village de Signau est<br />

le moyen le plus facile de découvrir<br />

l’histoire de ce charmant petit village de<br />

l’Emmental. Plus d’informations sur<br />

www.emmental-tours.ch ou www.signau.ch.<br />

Dank seiner zentralen Lage und <strong>der</strong> optimalen<br />

Anbindung an Bahn und Autobahn<br />

ist Burgdorf <strong>der</strong> ideale Etappenort.<br />

Entdecken Sie die Läden und Kaffees <strong>der</strong><br />

geschichtsträchtigen Altstadt und erleben<br />

Sie die Werke <strong>der</strong> bekannten<br />

Schweizer Künstler Franz Gertsch und<br />

Bernhard Luginbühl.<br />

Zur Entspannung lockt ein erfrischendes<br />

Bad in <strong>der</strong> romatisch gelegenen Emme<br />

am Fusse <strong>der</strong> Sandstein-Flühen. O<strong>der</strong><br />

Sie laden die eigenen Batterien nach absolvierter<br />

Etappe mit einem herzhaften<br />

Emmentaler Essen begleitet von einem<br />

Glas des preisgekrönten Burgdorfer<br />

Biers auf. Ob Snack o<strong>der</strong> Gault-Millau-<br />

Menu, wir servieren Ihnen alles mit einer<br />

kräftigen Portion Emmentaler Gastfreundschaft.<br />

Auch das Übernachtungsangebot lädt<br />

zum Verweilen ein. Angefangen vom Hotel<br />

in historischen Mauern bis hin zum<br />

Campingplatz am Ufer <strong>der</strong> Emme o<strong>der</strong><br />

Schlafen im Stroh finden Sie ein bequemes<br />

Bett für jedes Budget.<br />

Weitere Angebote, Ausflüge und kulinarische<br />

Hinweise finden Sie unter<br />

www.burgdorf.ch<br />

Grâce à sa situation centrale et ses excellentes<br />

liaisons ferroviaires et routières,<br />

Berthoud est le lieu d’étape idéal pour<br />

découvrir les origines de la Route du Coeur.<br />

Flânez dans les boutiques et cafés<br />

de la vieille ville et découvrez les oeuvres<br />

des célèbres artistes suisses Franz Gertsch<br />

et Bernhard Luginbühl.<br />

Pour vous détendre, laissez-vous tenter<br />

par une baignade rafraichissante dans<br />

les eaux de l’Emme juste au pied de<br />

l’impressionnante falaise. Pour finir la<br />

journée en beauté, rechargez vos batteries<br />

en dégustant une spécialité de<br />

l’Emmental accompagnée d’un verre de<br />

la fameuse bière de Berthoud. Que ce<br />

soit un snack ou un repas plus raffiné, ils<br />

seront servis avec une bonne dose<br />

d’hospitalité emmentaloise.<br />

Une offre d’hébergement variée vous invite<br />

à prolonger votre séjour. De l’hôtel<br />

dans les enceintes historiques, au camping<br />

sur les rives de l’Emme ou à même<br />

la paille, vous trouverez une place confortable<br />

en fonction de votre budget.<br />

Pour d’autres activités, visites et bonnes<br />

adresses, consultez www.burgdorf.ch<br />

Tourist Office Burgdorf<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 402 42 52<br />

www.burgdorf.ch


Langnau – Burgdorf<br />

117<br />

1<br />

Vermietstation Langnau<br />

Hotel Hirschen<br />

3<br />

BLS Reisezentrum, Bahnhofstrasse 4, 3550 Langnau<br />

Stiftung Intact, Bahnhofstrasse 16, 3550 Langnau<br />

Familie Weyermann, Dorfstrasse 17, 3550 Langnau<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

09.00 – 18.00<br />

Sa & So / Sam. et dim.<br />

09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

058 327 60 80<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

Den Vertrag lösen Sie im<br />

Reisezentrum im Bahnhof, die<br />

E-Bikes erhalten Sie anschliessend<br />

im alten Güterschuppen, ganz am<br />

Ende des Perrons. 3 Min. zu Fuss.<br />

Itinéraire<br />

Vous signez le contrat à la gare<br />

auprès des BLS puis obtenez votre<br />

vélo électrique dans les anciens<br />

bâtiments d’expédition de<br />

marchandises. 3 min. à pied.<br />

Die Vermietstation Langnau ist eine Kooperation<br />

zwischen dem Reisezentrum <strong>der</strong><br />

BLS und <strong>der</strong> Stiftung intact. Seit 2008 betreibt<br />

die Stiftung intact im Rahmen eines<br />

Arbeitsintegrationsangebots einen Hauslieferdienst.<br />

«Sie kaufen ein, wir liefern<br />

heim» - KundInnen können ihre Einkäufe<br />

von über 20 Partnergeschäften innert 2<br />

Stunden mittels Elektrovelos und Veloanhänger<br />

nach Hause liefern lassen. Für die<br />

<strong>Herzroute</strong> stellt die Stiftung intact über 40<br />

FLYER für die Vermietung bereit.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vermietstation/Station de location<br />

La station de location de Langnau est une<br />

coopération entre le centre des voyageurs<br />

BLS et «Stiftung intact». Depuis 2008,<br />

«Stiftung intact» s’occupe de livraisons à<br />

domicile dans le cadre d’un programme<br />

de réinsertion professionnelle. Vos achats<br />

peuvent être déposés dans plus de 20<br />

magasins partenaires et livrés avec des<br />

vélos électriques avec remorques à votre<br />

domicile dans un délai de deux heures.<br />

Stiftung intact met plus de 40 FLYER à disposition<br />

pour la Route du Coeur.<br />

Velostation/Vélostation<br />

Bahnhof/Gare<br />

Gastfreundschaft ist eine sinnliche Erfahrung,<br />

die lange über den Augenblick<br />

hinaus wirkt. Durch eine beson<strong>der</strong>e Atmosphäre<br />

öffnen sich die Herzen. Eine<br />

Atmosphäre, die im Hirschen in Langnau<br />

tagtäglich gelebt und erlebt wird: Wer<br />

hier ankommt, wird sich sofort rundum<br />

wohlfühlen!<br />

Lassen Sie sich verwöhnen und geniessen<br />

Sie gelebte Gastfreundschaft in<br />

dieser heimeligen Umgebung!<br />

Reformierte Velowegkirche<br />

3550 Langnau<br />

Willkommen in <strong>der</strong> ref. Kirche Langnau,<br />

1673 erbaut vom Münsterbaumeister<br />

Abraham Dünz I.<br />

Wir erwarten Sie, mit täglich geöffneter<br />

Kirche, einem Raum <strong>der</strong> Stille, Schatten<br />

spendenden Bäumen, Toiletten, dem<br />

Bärenbrunnen gegenüber.<br />

Beson<strong>der</strong>es Schmuckstück unserer Kirche<br />

ist die bei <strong>der</strong> letzten Renovation wie<strong>der</strong><br />

entdeckte Kassettendecke mit<br />

zartem, geschwärzten Blumenmotiv.<br />

L’hospitalité est une expérience perceptible<br />

de longue haleine. Il est facile d’ouvrir<br />

son coeur dans une ambiance hors du<br />

commun. A l’hôtel Hirschen de Langnau,<br />

on vit et expérimente cette ambiance<br />

chaque jour. Dès qu’on y arrive, on se<br />

sent tout de suite à l’aise!<br />

Nous nous réjouissons de vous faire<br />

découvrir l’hospitalité suisse dans ce<br />

cadre chaleureux.<br />

Bienvenue à l’église réformée de Langnau,<br />

construite en 1673 par l’architecte<br />

Abraham Dünz I. Notre église vous ouvre<br />

ses portes tous les jours. Vous y trouverez<br />

un espace de silence, de l’ombre sous<br />

ses arbres, des toilettes et la fontaine de<br />

l’Ours juste en face. Notre église comporte<br />

désormais une spécificité: à la suite<br />

des <strong>der</strong>nières rénovations, des plafonds<br />

à caissons ornés de fins motifs<br />

floraux noircis ont été découverts.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage So ab 16.00 & Mo<br />

Fermé le dim. dès 16.00 et lun.<br />

034 402 15 17<br />

www.hirschen-langnau.ch<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr zum<br />

Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la Route<br />

du Coeur. Consultez la page 301<br />

pour plus d’informations.<br />

<br />

2<br />

Hotel Emmental<br />

Heidi & Beat Soltermann, Dorfstrasse 32, 3550 Langnau<br />

Gasthof Bären 4<br />

Bärenplatz 3, 3550 Langnau<br />

Tourist Office Burgdorf<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Hotel Burgdorf täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

034 402 42 52<br />

Ruhetag Restaurant So<br />

www.burgdorf.ch<br />

Restaurant fermé le dim.<br />

034 402 65 55<br />

www.emmental-langnau.ch<br />

Wir freuen uns, Sie in unserem neurenovierten<br />

Hotel mit Vinothek zu verwöhnen.<br />

Gönnen Sie sich entspannte Stunden und<br />

geniessen Sie einen haus gemachten<br />

Flammkuchen in gemütlicher Ambiance.<br />

Nur wenige Gehminuten vom Hotel liegt<br />

<strong>der</strong> Gasthof zum goldenen Löwen. Ausgezeichnet<br />

mit 15 Gault-Millau Punkten<br />

verzaubert er die Gäste mit herrlichen<br />

Fischspezialitäten aber auch regionalen<br />

Spezialitäten zu mo<strong>der</strong>aten Preisen.<br />

Nous vous accueillons avec plaisir dans<br />

notre hôtel entièrement rénové avec<br />

vinothèque. Détendez-vous et savourez<br />

nos tartes flambées faites maison dans<br />

un cadre agréable.<br />

L’auberge zum goldenen Löwen se<br />

trouve à quelques pas. Distingué par le<br />

guide Gault-Millau, ce restaurant vous<br />

séduira par son choix de spécialités de<br />

poissons mais aussi de plats régionaux<br />

à des prix abordables.<br />

Seit dem Mittelalter bereichert <strong>der</strong> Bären<br />

als Gasthaus unser Dorf. Die heimelige<br />

und dennoch mo<strong>der</strong>ne Atmosphäre unseres<br />

Hauses wird Sie begeistern. Unsere<br />

Küche ist frisch, kreativ und hausgemacht.<br />

Wenn immer möglich verwenden<br />

wir Naturprodukte aus <strong>der</strong> Region, die<br />

wir von unseren lokalen Partnern beziehen.<br />

Zentral gelegen mit zahlreichen<br />

Parkplätzen für Velo und Auto direkt neben<br />

dem Haus.<br />

Depuis le Moyen-Âge, le centre de notre<br />

village est enrichi par l’auberge du Bären.<br />

Son atmosphère chaleureuse et mo<strong>der</strong>ne<br />

vous émerveillera. Notre cuisine, faite<br />

maison, est fraîche et créative. Dans la<br />

mesure du possible, nous utilisons des<br />

produits naturels de la région que nous<br />

allons chercher auprès de nos partenaires<br />

locaux. De nombreuses places<br />

de parc pour vélo et auto sont disponibles<br />

juste à côté de notre établissement.<br />

Ruhetage Di & Mi<br />

Fermé le mar. et mer.<br />

034 402 18 84<br />

www.baerenlangnau.ch


Langnau – Burgdorf<br />

119<br />

5<br />

Regionalmuseum Chüechlihus<br />

Kambly Erlebnis Tour<br />

8<br />

Bärenplatz 1, 3550 Langnau<br />

Mitte März – Mitte Nov.<br />

Di – Sa 13.30 – 18.00<br />

So & Feiertage 10.00 – 18.00<br />

Führungen / Visites guidées d, f, e<br />

034 402 18 19<br />

www.regionalmuseum-langnau.ch<br />

Das Regionalmuseum vermittelt einen<br />

lebendigen Einblick in längst vergangene<br />

Zeiten und gleichzeitig Impulse<br />

für das Leben von heute. Durch die jährlich<br />

wechselnde Son<strong>der</strong>ausstellung<br />

kann das Museum immer wie<strong>der</strong> neu<br />

«entdeckt» werden. Das «Chüechlihus»<br />

selbst wurde um 1526 erbaut, und ist<br />

somit das älteste weitgehend original<br />

erhaltene Gebäude <strong>der</strong> Region. Neu ist<br />

das Museum im Winter sonntags von<br />

11.00 – 17.00 geöffnet.<br />

Velowegkirche Heilig Kreuz<br />

Le musée régional offre un aperçu de<br />

l’histoire du passé ainsi qu’une impulsion<br />

de la vie contemporaine. Des expositions<br />

temporaires renouvelées chaque année<br />

viennent compléter la riche collection du<br />

musée. Elles permettent de redécouvrir<br />

le musée à chaque visite. Le «Chüechlihus»,<br />

construit en 1536, est le bâtiment<br />

le plus ancien le mieux conservé de la région.<br />

En hiver, le musée est également<br />

ouvert le dimanche de 11.00 – 17.00.<br />

3550 Langnau<br />

Kambly Erlebnis, Mühlestrasse 8, 3555 Trubschachen<br />

6<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

034 402 45 26<br />

www.emmelodge.ch<br />

Treten Sie ein und schauen Sie sich um.<br />

Unsere Kirche ist täglich offen. Geweiht<br />

wurde die Kirche Heilig Kreuz im Jahr<br />

1945. Die neun Glasfenster von Leo<br />

Steck sind ein farbiges Gesamtkunstwerk.<br />

Kruzifix, Altar, Ambo, Tabernakel<br />

und Maria wurden vom Künstler Remo<br />

Rossi geschaffen. Eine Andachtsnische<br />

lädt ein zum Gebet und Kraft tanken. Wir<br />

freuen uns über Ihren Besuch!<br />

Emme Lodge<br />

Karin & Jos Peperkamp, Mooseggstrasse 32, 3550 Langnau<br />

Die Emme Lodge ist ein ehemaliges Emmentaler<br />

Bauernhaus, das 1768 erbaut<br />

wurde. Es wurde in ein gemütliches<br />

Hostel umgebaut und bietet mit dem<br />

speziellen Charme Reisenden und Feriengästen<br />

eine gemütliche Bleibe.<br />

Das Haus bietet 42 Schlafplätze, Duschen<br />

und WCs auf <strong>der</strong> Etage, eine Küche<br />

zur Selbstversorgung und ein Spielzimmer.<br />

Auf Wunsch steht Ihnen ein<br />

Frühstücksbuffet zur Verfügung.<br />

Entrez et regardez autour de vous.<br />

L’église Heilig Kreuz, construite en 1945,<br />

vous accueille tous les jours. Les neuf vitraux<br />

de Leo Steck sont des oeuvres d’art<br />

colorées. Le crucifix, l’autel, le tabernacle<br />

et Marie ont été créés par l’artistie Remo<br />

Rossi. Un endroit de recueillement invite<br />

à la prière et à reprendre des forces.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite!<br />

L’Emme Lodge est une ancienne ferme<br />

typique de l’Emmental qui a été construite<br />

en 1768. Elle a été transformée en<br />

charmante auberge pour offrir aux voyageurs<br />

et vacanciers une agréable demeure.<br />

La bâtisse propose 42 lits, des douches<br />

et WC à l’étage, une cuisine pour concocter<br />

ses petits plats et une salle de<br />

jeux. Sur demande, un buffet pour le déjeuner<br />

est préparé.<br />

Entdecken Sie den Ursprung von Kambly<br />

und erfahren Sie, woher die Rohstoffe für<br />

die beliebten Biscuits kommen. Die<br />

30 km lange E-Bike Rundtour führt ab/bis<br />

Langnau. Folgen Sie <strong>der</strong> vollständig ausgeschil<strong>der</strong>ten<br />

Route Nr. 777 durch die<br />

charakteristische Emmentaler Hügellandschaft<br />

und geniessen Sie atemberaubende<br />

Ausblicke über Berg und Tal. Mittels<br />

<strong>der</strong> kostenlosen Kambly Erlebnis<br />

Tour App erhalten Sie spannende Einblicke<br />

in die Welt <strong>der</strong> lokalen Rohstoffproduzenten<br />

von Kambly. Die Tour wird<br />

durch den Besuch im Kambly Erlebnis in<br />

Trubschachen abgerundet, wo Sie über<br />

100 Biscuitspezialitäten nach Herzenslust<br />

degustieren dürfen.<br />

Dauer: ½ Tag<br />

Strecke: 30 km<br />

Langnau-Hüpfenboden-Blapbach-<br />

Chrümpelgraben-Trubschachen-<br />

Bäreggfeld-Gohl-Langnau<br />

Datum: 1. April – 31. Oktober<br />

Buchung: www.rentabike.ch<br />

Geführte Gruppentouren:<br />

www.emmental-tours.ch, 034 408 30 60<br />

Découvrez l’histoire de Kambly et l’origine<br />

des matières premières de ses délicieuses<br />

spécialités de biscuits. Le circuit<br />

de 30 km, départ/arrivée de Langnau, est<br />

entièrement balisé. Suivez l’itinéraire<br />

n°777 à travers le paysage vallonné typique<br />

de l’Emmental et appréciez des panoramas<br />

à vous couper le souffle sur la<br />

montagne et la vallée. Grâce à l’app du<br />

Tour Découverte Kambly, vous plongerez<br />

dans le monde fascinant des producteurs<br />

locaux de matières premières de Kambly.<br />

La visite est complétée par une halte au<br />

cœur de l’Univers Kambly, où toutes les<br />

spécialités de biscuits peuvent être dégustées<br />

avec gourmandise.<br />

Durée: ½ jour<br />

Parcours: 30 km<br />

Langnau-Hüpfenboden-Blapbach-<br />

Chrümpelgraben-Trubschachen-<br />

Bäreggfeld-Gohl-Langnau<br />

Date: 1 er avril – 31 octobre<br />

Réservation:<br />

www.rentabike.ch<br />

Excursions pour groupes:<br />

www.emmental-tours.ch, 034 408 30 60<br />

Kambly Erlebnis<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Eintritt gratis / Entrée gratuite<br />

034 495 02 22<br />

www.kambly.ch/erlebnis


Langnau – Burgdorf<br />

121<br />

7<br />

Hallen- und Freibad<br />

Schützenweg 253, 3550 Langnau<br />

Dorf Signau<br />

<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

034 402 38 80<br />

www.langnau-ie.ch<br />

Nach einer anstrengenden Fahrt durchs<br />

hügelige Emmental bietet das Hallenund<br />

Freibad Langnau mit seinem brei ­<br />

ten Angebot beste Er holungsmöglichkeiten.<br />

Neben Schwimmen und Wasser ­<br />

springen stehen auch Sauna, Solarium,<br />

Minigolf sowie Restaurant mit grosser<br />

Terrasse zur Verfügung. Entspannen Sie<br />

sich und geniessen Sie! Im September<br />

wird das Hallen- und Freibad wegen Reinigungsarbeiten<br />

zwei Wochen geschlossen.<br />

Après une balade à travers l’Emmental<br />

vallonné, vous apprécierez sûrement de<br />

vous rafraîchir à la piscine intérieure ou<br />

extérieure, de vous détendre au sauna,<br />

au solarium, de faire un mini-golf ou tout<br />

simplement de profiter de la grande terrasse<br />

du restaurant. Détendez-vous et<br />

profitez-en! Au mois de septembre, la<br />

piscine sera fermée pendant deux semaines<br />

pour des travaux d’entretien.<br />

Kaum ein Dorf im Emmental kann mit solch<br />

stattlichen Bauten aufwarten. Staunend<br />

rollt <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>-Gast durch diese ländliche<br />

Pracht und bewun<strong>der</strong>t den Reichtum<br />

<strong>der</strong> bäuerlichen Kultur. Kommt gerade kein<br />

Auto, wähnt man sich in gotthelfschen<br />

Zeiten. Zwischen den Häusern spenden<br />

unzählige Brunnen üppiges Nass und zeugen<br />

von <strong>der</strong> wasserreichen Flanke <strong>der</strong> Blaseflue.<br />

Aucun village de l’Emmental ne peut se<br />

vanter de possé<strong>der</strong> des constructions si<br />

imposantes. L’hôte de la Route du Coeur<br />

traverse ce magnifique village en admirant<br />

la richesse de la culture paysanne. Si<br />

vous avez la chance de ne croiser aucune<br />

voiture, vous vous croirez au temps de<br />

Gotthelf. Prenez le temps de chercher les<br />

fontaines qui se dissimulent entre les<br />

maisons.<br />

Velowegkirche Signau<br />

Der Ochsenweidler<br />

Steilste Stelle im Veloland Schweiz<br />

12<br />

17<br />

9<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Die erste Kirche stand bereits in romanischer<br />

Zeit hier; über dem Dorf thronend<br />

- wun<strong>der</strong>bar zum Ausruhen und Auftanken.<br />

Aus vorreformatorischer Zeit stammen<br />

die 3 Glocken, welche vor <strong>der</strong> Kirche<br />

stehen. Bei <strong>der</strong> Renovation 1938 fanden<br />

prächtige Chorfenster und eine neue Kanzel<br />

Einzug. Zur Gebäudegruppe gehört<br />

neben dem Gemeindearchiv auch das<br />

Pfarrstöckli, sowie das 1742 erbaute<br />

Pfarrhaus, welches durch eine gedeckte<br />

Holzbrücke mit <strong>der</strong> Kirche verbunden ist.<br />

Gasthof zum Roten Thurm<br />

Familie Reto Mühlemann-Fuchs, Dorfstrasse 66, 3534 Signau<br />

A l’époque romaine, la première église se<br />

trouvait au même endroit, idéal pour se<br />

reposer, et dominait ainsi le village. Les<br />

trois cloches devant l’église proviennent<br />

de la période de la pré-réforme. Durant la<br />

rénovation de 1938 de magnifques vitraux<br />

et une nouvelle chaire ont été installés.<br />

Les archives municipales, la maison<br />

de paroisse et la cure construite en 1742,<br />

dont un pont de bois couvert la relie à<br />

l’église, font partie de cet ensemble de<br />

bâtiments.<br />

Der Ochsenweidler ist die Quittung für all<br />

den jugendlichen Übermut, den man auf<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> entwickelt. Mit seinen 27%<br />

Steigung macht er weiche Knie und harte<br />

Oberschenkel. Aber keine Angst. Ihr<br />

FLYER schafft das: Rechtzeitig 1. Gang<br />

einlegen und die Motorleistung auf «high»<br />

schalten. Dann sich sanft nach oben<br />

ziehen lassen...<br />

Arnisägestrasse 31, 3508 Arnisäge<br />

L’Ochsendweidler est le prix à payer pour<br />

cette excitation juvénile, qui vous envahit<br />

sur la Route du Coeur. Sa pente de 27%<br />

fait trembler les genoux et muscle les cuisses.<br />

Pas de panique, votre FLYER est<br />

là: passez la 1 ère vitesse à temps et optez<br />

pour l’assistance maximum. Puis laissezvous<br />

lentement tirer vers le sommet...<br />

Der Ochsenweidler bietet mit seinen<br />

27% Steigung ein bissiges Stück<br />

Emmental. Aber mit etwas Technik<br />

schafft das Ihr FLYER.<br />

Avec sa pente de 27%,<br />

l’Ochsenweidler est un bout<br />

d’Emmental bien «rance». Mais avec la<br />

bonne technique, votre FLYER y<br />

parviendra.<br />

Restaurant Gasthof Rössli 11<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Reservation von Vorteil<br />

Réservation conseillée<br />

034 497 13 81<br />

www.thurm-signau.ch<br />

Als Knotenpunkt <strong>der</strong> Etappen Thun –<br />

Langnau / Langnau – Burgdorf begrüssen<br />

wir Sie in unserem Gasthof. Eine Velo-Garage<br />

steht für Sie bereit. In <strong>der</strong><br />

gemütlichen Ritter stube, <strong>der</strong> Schlossstube<br />

o<strong>der</strong> auf <strong>der</strong> Terrasse verwöhnen<br />

wir Sie mit auserlesenen Köstlichkeiten<br />

aus Küche und Keller. Zimmer ab CHF<br />

69.– pro Pers. inkl. FLYER-Frühstück.<br />

Wir freuen uns auf Ihren Besuch.<br />

Situé au croisement de deux étapes,<br />

nous vous accueillons chaleureusement<br />

dans notre auberge. Nous disposons<br />

d’un garage à vélos. Que vous<br />

choisissiez de vous asseoir dans la salle<br />

convi viale des Chasseurs, dans celle du<br />

Château ou à la terrasse, nous vous<br />

ferons découvrir une sélection de<br />

produits du terroir. Chambre dès CHF<br />

69.– par pers., déjeuner compris. Au<br />

plaisir de vous rencontrer!<br />

In <strong>der</strong> heimeligen Gaststube am Fusse<br />

<strong>der</strong> Moosegg gibt es eine vielfältige Speisekarte,<br />

bei welcher für jeden Geschmack<br />

etwas dabei ist. Auch Son<strong>der</strong>wünsche<br />

werden bei uns berücksichtigt.<br />

Das Restaurant Rössli ist für Anlässe aller<br />

Arten ein passendes Lokal. Der Familienbetrieb<br />

wird seit 25 Jahren von <strong>der</strong> Familie<br />

Beyeler geführt und freut sich auf einen<br />

Besuch von Ihnen.<br />

Le restaurant au pied du Moosegg propose<br />

une carte diversifiée pour répondre<br />

à toutes les attentes. Les désirs<br />

spéciaux seront, dans la mesure du<br />

possible, pris en considération. Le restaurant<br />

Rössli se prête à toutes sortes<br />

d’événements. La famille Beyeler, qui<br />

gére l’établissement depuis 25 ans, se<br />

réjouit de vous accueillir.<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

031 701 12 82<br />

www.restaurantroessli.ch


Langnau – Burgdorf<br />

123<br />

12<br />

Restaurant Sternen<br />

Hauptstrasse 9, 3512 Walkringen<br />

TANNEN124, bed & breakfast 14<br />

Marianne Kühni, Tannen, Lauterbachstrasse 124, 3414 Oberburg<br />

Ruhetag Sa<br />

Fermé le sam.<br />

031 702 02 62<br />

www.sternen-walkringen.ch<br />

Bei uns können Sie sich auf unserer sonnigen<br />

Terrasse etwas entspannen.<br />

Ob Sportlermenu o<strong>der</strong> herzhafte Gerichte,<br />

ein Dessert o<strong>der</strong> eine kleine Stärkung<br />

zwischendurch, wir verwöhnen Sie<br />

gerne und günstig. Wir kochen mit marktfrischen<br />

Produkten aus <strong>der</strong> Region.<br />

Nous vous invitons chaleureusement à<br />

vous détendre sur notre terrasse ensoleillée.<br />

Chez nous, vous trouverez ce<br />

dont vous avez besoin: menus sportifs,<br />

plats savoureux, desserts ou goûters.<br />

Nos plats sont composés de produits<br />

régionaux.<br />

TANNEN124, bed&breakfast liegt im<br />

Emmental. Unmittelbar an unserem<br />

Haus vorbei führt die <strong>Herzroute</strong> Langnau<br />

– Burgdorf. Alle Zimmer sind renoviert<br />

und verfügen über eine neuzeitliche<br />

Infrastruktur. Website und Facebook enthalten<br />

ausführlichere und aktualisierte<br />

Informationen. Gerne beantworten wir<br />

Ihre Anfragen telefonisch, per E-Mail<br />

o<strong>der</strong> Facebook. Wir freuen uns auf Sie!<br />

TANNEN124, bed&breakfast se trouve<br />

en l’Emmental. L’étape de la Route du<br />

Coeur Langnau – Berthoud passe juste<br />

devant notre porte. Nos chambres sont<br />

renovées et équipées d’une infrastructure<br />

mo<strong>der</strong>ne. Des informations détaillées<br />

et actuelles se trouvent sur notre<br />

site internet et page Facebook. Nous répondons<br />

volontiers à votre demande<br />

par téléphone, e-mail ou sur Facebook.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

034 422 96 81<br />

www.tannen124.ch<br />

Velowegkirche Walkingen<br />

3512 Walkringen<br />

Landhaus Burgdorf 15 12 17<br />

Sägegasse 33, 3400 Burgdorf<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Nichts ist beständiger als <strong>der</strong> Wandel.<br />

Davon erzählt das schmucke Gotteshaus<br />

in Walkringen, auch wenn es beim<br />

ersten Blick glauben machen will, dass<br />

nie etwas an<strong>der</strong>es auf dem kleinen<br />

Hügel gestanden wäre. Erste Spuren<br />

einer Kirche wurden vor dem Jahr 830<br />

ausgemacht. Die heutige Form erhielt<br />

die Kirche in den Jahren 1514/15. Ein<br />

Ort, <strong>der</strong> Ruhe, Kraft und Gastfreundschaft<br />

ausstrahlt.<br />

Rien n’est plus constant que le changement.<br />

Voici ce que raconte l’église de<br />

Walkringen, même si au premier regard<br />

on voudrait nous faire croire que rien<br />

d’autre n’aurait été érigé sur cette colline.<br />

Les premières traces d’une église remontent<br />

avant l’an 830. L’église doit sa<br />

forme actuelle aux années 1514-15. Un<br />

lieu qui répand paix, force et hospitalité.<br />

Im März 2016 neu eröffneten und denkmalgeschützten<br />

Landhaus Burgdorf, mit<br />

herrlichem Blick aufs Schloss Burgdorf,<br />

erleben Sie Handwerk und Tradition neu<br />

inszeniert. Es erwarten Sie 12 Themenzimmer<br />

mit Bil<strong>der</strong>n aus den Filmen von<br />

Franz Schny<strong>der</strong>, 3 Gaststuben und eine<br />

schöne Gartenterrasse. Emmentaler<br />

Spezialitäten werden neu interpretiert<br />

und das Angebot <strong>der</strong> Jahreszeiten ist<br />

Wegweiser für die Gerichte und Menüs.<br />

Le Landhaus Burgdorf, classé monument<br />

historique, a réouvert ses portes en<br />

mars 2016. Il bénéficie d’une situation de<br />

rêve avec vue sur le château et combine<br />

subtilement la tradition à l’artisanat. 12<br />

chambres à thème avec des images des<br />

films de Franz Schny<strong>der</strong>, 3 salles à manger<br />

ainsi qu’une jolie terrasse vous attendent.<br />

Les spécialités de l’Emmental sont<br />

revisitées. Nos plats et menus sont composés<br />

de produits de saison.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

034 422 29 92<br />

www.landhaus-burgdorf.ch<br />

13<br />

Restaurant Hotel Rüttihubelbad<br />

3512 Walkringen<br />

Romantik Hotel Stadthaus 16<br />

Kirchbühl 2, 3400 Burgdorf<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant Mo<br />

Restaurant fermé le lun.<br />

031 700 81 81<br />

www.ruettihubelbad.ch<br />

Erholen Sie Ihr HERZ und Ihre Seele mit<br />

einem belebenden Essen aus unserer regionalen<br />

Rüttihubelküche. Unsere gemütliche<br />

Sonnenterrasse bietet genug<br />

Platz zur Entspannung und zum Geniessen<br />

<strong>der</strong> atemberaubenden Aussicht auf<br />

das Emmental und die Berner Alpen.<br />

Dazu empfehlen wir Ihnen einen erlebnisreichen<br />

Besuch in unser Sensorium, dem<br />

«Erfahrungsfeld <strong>der</strong> Sinne». Wir freuen<br />

uns auf Sie!<br />

Reposez votre coeur et votre âme avec<br />

un repas revivifiant de notre cuisine biologique.<br />

Notre agréable lounge ainsi que<br />

notre terrasse ensoleillée vous offrent de<br />

l’espace pour vous détendre et apprécier<br />

l’incroyable vue sur l’Emmental et les<br />

Alpes bernoises. Profitez de votre présence<br />

pour visiter notre sensorium et<br />

expérimenter vos sens dans tous les<br />

sens du terme. Nous nous réjouissons<br />

de votre visite!<br />

GenussKultur im Emmental<br />

Historischer Charme mitten in <strong>der</strong> Altstadt,<br />

liebevoll eingerichtete Räumlichkeiten<br />

und Zimmer. Die Sommerlaube<br />

lädt ein zum Verweilen. Genuss und Kultur<br />

aus Küche und Keller bei herzhafter<br />

Gastfreundschaft.Die <strong>Herzroute</strong> führt am<br />

Haus vorbei; Hallenbad, Golf, Wellness<br />

etc. in unmittelbarer Umgebung.<br />

Das Stadthaus wird Ihnen schnell ans<br />

Herz wachsen.<br />

Le plaisir de la culture en Emmental<br />

Le charme d’autrefois au coeur de la<br />

vieille ville avec chambres et espaces<br />

aménagés avec goût. Le belvédère vous<br />

invite à la flânerie. Le plaisir et la culture<br />

de la gastronomie et du vin accompagné<br />

d’un chaleureux accueil. La Route du<br />

Coeur passe devant notre porte; piscine<br />

couverte, golf, wellness, etc. à proximité.<br />

Le Stadthaus prendra rapidement place<br />

dans votre cœur.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

So Restaurant ab 15.00<br />

geschlossen<br />

Restaurant fermé le dim. dès 15.00<br />

034 428 80 00<br />

www.stadthaus.ch


Langnau – Burgdorf<br />

125<br />

141<br />

<br />

Velowegkirche Burgdorf<br />

3400 Burgdorf<br />

Hotel Berchtold<br />

Bahnhofstrasse 90, 3400 Burgdorf<br />

19<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Am Kronenplatz zweigt <strong>der</strong> Weg ab, steil<br />

hinauf zur spätgotischen Stadtkirche aus<br />

dem 15. Jahrhun<strong>der</strong>t. Für den kleinen<br />

Umweg wartet eine reiche Belohnung:<br />

grandioser Ausblick vom Vorplatz über<br />

die Stadt und bis zu den Alpen. Der aus<br />

Stein gehauene Lettner (ehemalige Chorabschrankung)<br />

gilt als <strong>der</strong> kostbarste in<br />

<strong>der</strong> Schweiz. Die Kirchenfenster spielen<br />

mit Farben und Gewissheiten.<br />

Les chemins se séparent juste après la<br />

Kronenplatz. Prenez la ruelle abrupte qui<br />

conduit à l’église de style gothique du 15 e<br />

siècle. Le petit détour en vaut vraiment la<br />

peine: une vue spectaculaire sur la ville et<br />

les Alpes vous attend. Le jubé en pierre<br />

taillée est considéré comme le plus précieux<br />

de Suisse. Les vitraux jouent avec les<br />

couleurs et les certitudes.<br />

Das Business-Hotel Berchtold, benannt<br />

nach dem letzten Zähringerfürsten, ist<br />

kein gewöhnliches Hotel. Es vereint in<br />

sich altehrwürdige, imposante Architektur<br />

mit mo<strong>der</strong>nem, zeitgemässem Design<br />

und Lebensgefühl. Geniessen sie<br />

die einzigartige Ambiance, die Lebendigkeit<br />

und Fröhlichkeit unseres Hauses.<br />

Nehmen Sie Platz auf unserer grossen<br />

Sonnenterrasse, im stilvollen Restaurant<br />

o<strong>der</strong> in <strong>der</strong> trendigen Bar B5.<br />

L’hôtel Berchtold, qui doit son nom aux<br />

ducs de Zaehringen, n’est pas un hôtel<br />

ordinaire. Le design mo<strong>der</strong>ne et contemporain<br />

se mêle à l’architecture ancienne,<br />

solennelle et imposante . Profitez<br />

de l’ambiance unique, de la vivacité et<br />

de la jovialité de notre établissement.<br />

Prenez place à notre grande terrasse<br />

ensoleillée, dans notre restaurant très<br />

chic ou à notre bar tendance, le B5.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant So<br />

Restaurant fermé le dim.<br />

034 428 84 28<br />

www.begegnungsmeile.ch<br />

17<br />

Museum Franz Gertsch<br />

Platanenstrasse 3, 3400 Burgdorf<br />

Vermietstation Burgdorf<br />

Stiftung Intact , Velostation, Bucherstrasse 6, 3400 Burgdorf<br />

22<br />

Ruhetag Mo<br />

Fermé le lun.<br />

034 421 40 20<br />

www.museum-franzgertsch.ch<br />

Das Museum Franz Gertsch befindet sich<br />

im Herzen <strong>der</strong> Stadt Burgdorf. Gezeigt<br />

werden neben Werken des international<br />

bekannten Schweizer Künstlers Franz<br />

Gertsch auch Wechselausstellungen mit<br />

Künstlerinnen und Künstlern aus dem Inund<br />

Ausland. Das artcafé schafft die faszinierende<br />

Verbindung zwischen Gastronomie<br />

und Kunst. Eintritt: Regulär CHF<br />

16.– / Ermässigt CHF 12.–. Samstag ist<br />

Museumstag: CHF 12.– für alle!<br />

Le musée Franz Gertsch se trouve au<br />

cœur de la ville de Berthoud. En<br />

complément aux œuvres du célèbre<br />

artiste suisse Franz Gertsch, le musée<br />

propose des expositions temporaires<br />

d’artistes suisses et étrangers. L’artcafé<br />

crée un lien fascinant entre la gastronomie<br />

et l’art.<br />

Entrée: Tarif normal CHF 16.– / Tarif réduit<br />

CHF 12.–. Le samedi CHF 12.– pour tous!<br />

Die Velostation Burgdorf wird durch die<br />

Stiftung intact betrieben. Das Beschäftigungs-<br />

und Integrationsangebot hat sich<br />

in den vergangenen Jahren zum regionalen<br />

Anbieter entwickelt. Eine beson<strong>der</strong>e<br />

Erfolgsgeschichte ist dabei <strong>der</strong> Hauslieferdienst,<br />

<strong>der</strong> sich seit einigen Jahren<br />

auch in Langnau etabliert hat. Für die<br />

<strong>Herzroute</strong> stellt die Velostation Burgdorf<br />

in Zusammenarbeit mit Rent a Bike 50<br />

FLYER für die Vermietung bereit.<br />

La vélostation de Berthoud est exploitée<br />

par la fondation intact et met en partenariat<br />

avec Rent a Bike 50 FLYER à disposition.<br />

Le nombre d’emplois et d’insertions<br />

dans la région est passé ces <strong>der</strong>nières<br />

années progressivement de quelquesuns<br />

à plus de 80 emplois. Cette réussite<br />

est aussi due au développement du service<br />

de livraison à domicile, qui, depuis<br />

quelques années déjà, est également<br />

proposé à Langnau.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

034 423 42 46<br />

18<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

09.00 – 12.00 / 13.30 – 17.00<br />

Sa (Mai – September)<br />

Sam. de mai à septembre<br />

09.00 – 16.00<br />

034 408 80 99<br />

www.herzroute.ch<br />

<strong>Herzroute</strong> E-Bike Shop<br />

Bahnhofstrasse 14, 3400 Burgdorf<br />

Sie haben sich in Ihren <strong>Herzroute</strong>-FLYER<br />

verliebt und möchten unbedingt einen eigenen?<br />

In unserem Hauptquartier haben<br />

wir alles für eine entspannte Produktwahl<br />

aus dem ganzen FLYER-Sortiment, und<br />

dies zu besten Preisen. Auch E-MTBs laden<br />

zur Probefahrt. Unser Angebot umfasst<br />

die neueste Produktegeneration,<br />

kombiniert mit Schnäppchen aus früheren<br />

Serien. Auf alle fabrikneuen FLYER<br />

bieten wir die volle Herstellergarantie.<br />

Êtes-vous tombés sous le charme du<br />

FLYER de la Route du Coeur et souhaitez<br />

absolument le vôtre? Nous proposons,<br />

dans notre quartier général, un large<br />

choix de modèles issu de l’assortiment<br />

FLYER au meilleur prix. Même les E-MTB<br />

peuvent être testés. Notre offre est composée<br />

des <strong>der</strong>nières nouveautés ainsi<br />

que des modèles des années précédentes.<br />

Tous nos nouveaux FLYER bénéficient<br />

de la garantie du fabricant.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vermietstation / Station de location<br />

Bahnhof / Gare<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

Direkt beim Bahnhof Burgdorf.<br />

1 Min. zu Fuss.<br />

Itinéraire<br />

A proximité de la gare de Berthoud.<br />

1 min. à pied.


127<br />

Ochsenweidler<br />

Es wun<strong>der</strong>te mich gar nicht, dass die Stelle einen Namen hat. Dieses deftige Stück<br />

Strässchen, das auf kleinstem Raum eine ganze Batterie Höhenlinien unter sich begräbt,<br />

hatte mich schon immer fasziniert. Aus gutem Grund habe ich es mir gar nie angeschaut.<br />

Da kommt kein Mensch hoch, habe ich mir gedacht, FLYER hin o<strong>der</strong> her.<br />

Erst viel später, als alle Exkursionen<br />

durch die Talflanken <strong>der</strong> Blaseflue in unbefriedigenden<br />

Wegführungen endeten,<br />

näherte ich mich dieser ominösen Stelle<br />

wie<strong>der</strong> an. Mein Velo überschlug sich<br />

fast beim Anblick dieser Steigung. So<br />

etwas sollte verboten sein, schnellte es<br />

mir durch den Kopf, kombiniert mit dem<br />

Bild von berstenden Ketten, kollabierenden<br />

Ritzeln und abgebrochenen<br />

Lenkerenden, die man verdutzt in den<br />

Händen hält, bevor die Fahrt rückwärts,<br />

in schnell ansteigendem Tempo zum Inferno<br />

verkommt.<br />

Von alledem passierte gar nichts, aus<br />

dem einfachen Grund, dass ich mein<br />

Velo den «Ochsenweidler» empor<br />

schob. So nennt sich diese Eigernordwand<br />

des Velotourismus, die stark an<br />

eine Abfahrtspiste in Garmisch-Partenkirchen<br />

erinnert, auch ohne Schnee.<br />

Oben angekommen, im «Hargarten»,<br />

klaffte mein Kiefer aus zwei Gründen<br />

nach unten: a) die Sicht (auf die echte Eiger-Nordwand),<br />

b) die Anstrengung.<br />

Bald wurde mir klar: Der «Ochsenweidler» ist ein pures Stück Herausfor<strong>der</strong>ung. Das<br />

steilste Stück im Veloland Schweiz. Mindestens 27%, wahrscheinlich 99%. Und nichts<br />

für Weicheier. Mehr und mehr keimte in mir die Gewissheit: Das ist ein Stück <strong>Herzroute</strong>.<br />

Das härteste Stück <strong>Herzroute</strong> überhaupt. Wenig später, unter Ausschluss von Zeugen,<br />

testete ich einen FLYER an dieser Stelle: 1. Gang, «High Assist», Vollgas. Und<br />

dann breites Grinsen. Man kommt hoch. Ohne würgen. Er ist eben kein Weichei, dieser<br />

FLYER.<br />

Ochsenweidler<br />

Je n’étais pas surpris que cet endroit ait un nom. Cette étonnante portion de chemin,<br />

avalant autant de courbes de niveaux sur une si petite distance, m’avait toujours fasciné.<br />

Mais je ne m’étais jamais posé la question pour des raisons toutes simples: aucun<br />

homme ne monte ici, avais-je pensé, avec ou sans FLYER.<br />

Ce n’est que bien plus tard, alors que<br />

toutes les excursions dans la colline du<br />

Blaseflue s’achevaient sur des itinéraires<br />

insatisfaisants, que je m’approchai<br />

à nouveau de cet endroit incontournable.<br />

Mon vélo fit presque un<br />

tonneau à la vue de cette montée. Une<br />

chose pareille devrait être interdite,<br />

pensai-je furtivement, la tête pleine<br />

d’images de chaîne éclatée, de pignons<br />

collapsés et de poignées de<br />

guidon écrasées entre les mains, ahuri,<br />

avant que le vélo ne reparte à reculons<br />

à un rythme infernal.<br />

De tout cela, rien ne se produisit, pour<br />

la simple raison que je finis par pousser<br />

mon vélo en haut de l’Ochsen weidler.<br />

Ainsi se nomme cette «face nord de<br />

l’Eiger» du cyclotourisme, rappelant<br />

d’ailleurs fort la piste de descente de<br />

Garmisch-Partenkirchen sans neige.<br />

Une fois en haut, je tombai bouche bée<br />

devant la prairie du «Hargarten» pour<br />

deux raisons: a) la vue (sur la vraie paroi<br />

nord de l’Eiger) et b) l’effort.<br />

Rapidement tout devint clair: l’ascension de l’Ochsenweidler constitue un véritable<br />

défi. La portion la plus raide de La Suisse à Vélo. Au moins 27%, et probablement 99%.<br />

A oublier pour les mollets non entraînés. Une certitude se fit de plus en plus claire dans<br />

ma tête: ce sera un bout de la Route du Coeur. D’ailleurs, le tronçon le plus ardu de la<br />

route. Peu après, en l’absence de témoins, j’y testai un FLYER: 1 ère vitesse, «High Assist»,<br />

plein gaz. Et un grand sourire bêta. On arrive jusqu’en haut. Sans s’étrangler. Un<br />

vrai diable, ce FLYER.<br />

Der Ochsenweidler ist ein starkes<br />

Stück <strong>Herzroute</strong> und eine<br />

Herausfor<strong>der</strong>ung für Ihren FLYER.<br />

Geben Sie ihm die Sporen: Schalten<br />

Sie in den 1. Gang, stellen Sie die<br />

Motorunterstützung auf «HIGH»<br />

und lassen Sie sich gemächlich (!)<br />

den Hang hinauf schieben.<br />

Sollten Sie über ein normales Velo<br />

verfügen, warten Sie auf den<br />

nächsten FLYER und lassen Sie sich<br />

abschleppen.<br />

L’Ochsenweidler est un tronçon de<br />

la Route du Cœur plutôt costaud, et<br />

un véritable défi pour votre FLYER.<br />

Donnez-lui un coup d’éperon:<br />

passez la 1 ère vitesse, obtez pour<br />

l’assistance électrique «HIGH» et<br />

laissez-vous tranquillement ( !)<br />

porter en haut de la pente. Si vous<br />

êtes sur un vélo normal, attendez le<br />

passage du prochain FLYER et<br />

faites-vous remorquer.


Burgdorf – Willisau<br />

129<br />

NEU<br />

ab <strong>2019</strong><br />

KÖNIGSWEG<br />

S.143<br />

«Eine Symphonie<br />

aus Hügeln und Ausblicken»<br />

«Une symphonie de collines<br />

et panoramas»<br />

Profitieren Sie von<br />

RailAway-Kombiangeboten<br />

ab Willisau<br />

Kombiangebote – Offres combinées<br />

Profitez des offres combinées<br />

RailAway au départ<br />

de Willisau<br />

RailAway


Burgdorf – Willisau<br />

131<br />

Eine Symphonie<br />

aus Hügeln und Ausblicken<br />

Une symphonie<br />

de collines et panoramas<br />

Der Aufstieg auf die Hügelzüge des<br />

Emmentals gelingt leichter als man<br />

denkt...<br />

La montée sur les collines de<br />

l’Emmental est plus facile que l’on<br />

image.<br />

...und spätestens, wenn man oben<br />

ist, will man nicht mehr hinunter.<br />

… et à peine en haut, on ne veut<br />

plus en redescendre.<br />

Der Klassiker unter den <strong>Herzroute</strong>-Etappen<br />

erfreute schon 2003 seine Gäste<br />

und begründete den Ruf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

als beson<strong>der</strong>s reizvolle Veloroute über<br />

alle Hügel des Emmentals. Diesem Ruf<br />

wird die Etappe auch heute noch gerecht,<br />

wenn sie die Reisenden in Lützelflüh<br />

plötzlich aus dem Talboden in eindrückliche<br />

Höhen entführt und sie fortan<br />

auf weiten Hanglagen dem Alpenpanorama<br />

und <strong>der</strong> ebenso nah wirkenden<br />

Jurakette entlang führt.<br />

In Affoltern taucht man ein in die traditionelle<br />

und mo<strong>der</strong>ne Welt des Emmentalers,<br />

<strong>der</strong> in <strong>der</strong> Schaukäserei für manchen<br />

interessierten Blick und vielleicht<br />

auch für ein anerkennendes Verkostungslob<br />

sorgt. Hier bekommt man auch<br />

frische Akkus, um die Fahrt unbeschwert<br />

fortzusetzen. Das Emmental und <strong>der</strong> angrenzende<br />

Oberaargau (übrigens ein Teil<br />

des Kantons Bern) geizen nicht mit ihren<br />

grünen Reizen und lassen die Gäste in<br />

einer Schweiz, die es vor allem in Postkarten<br />

zu geben scheint, schwelgen.<br />

Im Bären Madiswil bekommen E-Bike<br />

und Reiter gleichermassen Nahrung vom<br />

Feinsten und werden im romantischen<br />

«Velogarten» verwöhnt. Wer nicht gerade<br />

asketisch veranlagt ist, wird hier kaum<br />

einem <strong>Herzroute</strong>-Menu o<strong>der</strong> einer an<strong>der</strong>en<br />

Köstlichkeit aus <strong>der</strong> exquisiten Küche<br />

wi<strong>der</strong>stehen können.<br />

Le grand classique de la Route du Coeur<br />

ravit ses hôtes depuis 2003 déjà et s’est<br />

forgé depuis une réputa tion d’itinéraire<br />

particulièrement charmant sur les collines<br />

de l’Emmental. L’étape est<br />

aujourd’hui toujours digne de ce titre, en<br />

particulier lorsqu’à Lützelflüh les voyageurs<br />

sont tirés des plaines vers des hauteurs<br />

impressionnantes, puis conduits<br />

sur de vastes coteaux longeant le panorama<br />

des Alpes et la chaîne du Jura<br />

paraissant si proche.<br />

Affoltern nous plonge dans le monde traditionnel<br />

et mo<strong>der</strong>ne de l’Emmental, qui<br />

mérite de jeter un coup d’œil à la fromagerie<br />

de démonstration et peut-être aussi<br />

une petite dégustation. Ici, on reçoit<br />

également des accus fraîchement rechargés<br />

pour continuer son chemin sans<br />

embuche. L’Emmental et la région limitrophe<br />

de l’Oberaargau (appartenant<br />

du reste aussi au canton de Berne),<br />

parés de leurs verts attraits, ne lassent jamais<br />

et enivrent les hôtes d’une Suisse<br />

de carte postale.<br />

A l’auberge du Bären Madiswil, vélos<br />

électriques et cavaliers trouvent un ravitaillement<br />

de grande finesse et sont choyés<br />

dans le poétique «jardin des vélos».<br />

Celui qui manque de force de caractère<br />

ne pourra pas résister au menu «Route<br />

du Coeur» ou autre délice sorti tout droit<br />

des cuisines.<br />

Nur wenige Kilometer trennen die <strong>Herzroute</strong><br />

vom FLYER-Werk in Huttwil, das<br />

südlich <strong>der</strong> Strecke liegt und sicherlich<br />

einen Abstecher wert ist, allerdings<br />

auch hier mit <strong>der</strong> Gefahr, einen dieser<br />

summenden Begleiter gleich bestellen<br />

zu wolllen.<br />

In Zell betritt man Luzerner Boden und<br />

radelt über genussvolle Nebenstrassen<br />

dem märchenhaften Städtchen Willisau<br />

entgegen, das die Reisenden stimmungsvoll<br />

empfängt. Das Härteste dieser<br />

Etappe allerdings haben Sie noch vor<br />

sich: Die berühmten Willisauer Ringli.<br />

Quelques kilomètres séparent la Route<br />

du Coeur de l’entreprise FLYER à Huttwil.<br />

Celle-ci est située au sud de l’itinéraire et<br />

mérite dans tous les cas un petit détour,<br />

toutefois avec le danger de vouloir directement<br />

passer commande pour une<br />

de ces montures ronronnantes.<br />

A Zell, nous foulons le sol lucernois et<br />

progressons sur des chemins vicinaux<br />

très plaisants au-devant de la petite ville<br />

féérique de Willisau, qui accueille chaleureusement<br />

les voyageurs. Le plus dur de<br />

cette étape reste toutefois les fameux<br />

«Willisauer Ringli».<br />

Reservieren Sie Ihren FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Burgdorf: 09.00 –18.00<br />

Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />

Réservez votre FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture<br />

stations de location FLYER:<br />

Berthoud: 09.00 – 18.00<br />

Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />

Die Etappe Burgdorf – Willisau wurde<br />

ermöglicht durch die Unterstützung des<br />

Kantons Bern anlässlich des Gedenkjahres<br />

350 Jahre Bauernkrieg 1653 – 2003.<br />

L’étape Burgdorf – Willisau a été réalisée<br />

grâce au soutien du canton de Berne lors<br />

de l’année de commémoration de la guerre<br />

des paysans 1653 – 2003.<br />

Die Luzernsiche Kleinstadt Willisau<br />

besticht durch ihren ursprünglichen<br />

Charme.<br />

La petite ville lucernoise de Willisau<br />

éblouit par son charme<br />

authentique.


Burgdorf – Willisau<br />

133<br />

<br />

15<br />

14<br />

16<br />

17<br />

18<br />

21<br />

22<br />

23<br />

<br />

24<br />

25 26 27<br />

28 29 31<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Burgdorf Willisau<br />

63 km, 820 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

10.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Willisau Burgdorf<br />

63 km, 800 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

10.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

1<br />

2 3<br />

5 6<br />

4<br />

7<br />

11<br />

12<br />

13<br />

19<br />

20<br />

<br />

30<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Herzschlaufe Napf<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires de la Suisse à vélo<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

<strong>Herzroute</strong> E-Bike Shop<br />

8<br />

<br />

9<br />

10<br />

5 km<br />

6<br />

<br />

Verpflegung, Unterkunft und Aktivität<br />

Restauration, hébergement et activité<br />

Sehenswürdigkeit<br />

Curiosité locale<br />

Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />

Attention passage difficile<br />

Detaillierte Karten unter<br />

Cartes détaillées à imprimer<br />

sur www.veloland.ch<br />

Burgdorf<br />

Hasle b. Burgdorf Schufelbüel Affoltern i.E. Lünschberg Rütschelen<br />

Brandishueb<br />

Mühleweg Linde Madiswil<br />

Gondiswil Hüswil<br />

Zell<br />

Willisau<br />

m ü. M.<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

530<br />

571<br />

730<br />

821 838<br />

801 785<br />

720<br />

661<br />

590 534<br />

664 724<br />

612<br />

555<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km


Betrieb / Etablissement<br />

Adresse / Adresse<br />

Beschreibung<br />

Description<br />

Beschreibung<br />

Description<br />

Burgdorf – Willisau<br />

Adresse / Adresse<br />

Betrieb / Etablissement<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

Vermietstation Burgdorf<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

Hotel Berchtold<br />

www.begegnungsmeile.ch<br />

B&B Aemmestrand<br />

www.aemmestrand.jimdo.com<br />

<strong>Herzroute</strong> E-Bike Shop<br />

www.herzroute.ch<br />

Museum Franz Gertsch<br />

www.museum-franzgertsch.ch<br />

Romantik Hotel Stadthaus<br />

www.stadthaus.ch<br />

Landhaus Burgdorf<br />

www.landhaus-burgdorf.ch<br />

Bauernhof Bättwil<br />

www.bauernhof-baettwil.ch<br />

Bauernhof Bigler<br />

Landgasthof Bären<br />

www.baeren-sumiswald.ch<br />

Emmentaler Schaukäserei<br />

www.e-sk.ch<br />

Biohof Kohler<br />

www.biohof-kohler.ch<br />

Romantik Hotel Bären Dürrenroth<br />

www.baeren-duerrenroth.ch<br />

Bauernhof Flückiger<br />

www.bauernhof-flueckiger.ch<br />

Bauernhof Jordihof<br />

www.jordihof.ch<br />

<strong>Herzroute</strong>-Wohnfässli<br />

www.lavendel-erlebnis.ch<br />

Landgasthof Bären Madiswil<br />

www.baeren-madiswil.ch<br />

«Gnuss Insle» Madiswil<br />

Spycher-Handwerk<br />

www.kamele.ch<br />

BnB DeHeimelig<br />

www.DeHeimelig.ch<br />

Velostation Burgdorf<br />

3400 Burgdorf<br />

041 921 05 75<br />

Bahnhofstrasse 90<br />

3401 Burgdorf<br />

034 428 84 28<br />

Schönauweg 12<br />

3400 Burgdorf<br />

079 364 09 83<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 422 22 03<br />

Platanenstrasse 3<br />

3400 Burgdorf<br />

034 421 40 20<br />

Kirchbühl 2<br />

3400 Burgdorf<br />

034 428 80 00<br />

Sägegasse 33<br />

3400 Burgdorf<br />

034 422 29 92<br />

Bättwil 1<br />

3400 Burgdorf<br />

034 422 38 36<br />

Schaufelbühl<br />

3452 Grünenmatt<br />

034 431 11 42<br />

Marktgasse 1<br />

3454 Sumiswald<br />

034 431 10 22<br />

Schaukäsereistr. 6<br />

3416 Affoltern i.E.<br />

034 435 16 11<br />

Untere Tanne 737<br />

3462 Weier i.E.<br />

034 435 02 23<br />

Dorf<br />

3465 Dürrenroth<br />

062 959 00 88<br />

Lünisberg 135<br />

4937 Ursenbach<br />

062 965 30 52<br />

Dorf 3<br />

3367 Ochlenberg<br />

062 961 72 44<br />

Eichholz 10<br />

4936 Kleindietwil<br />

062 544 62 48<br />

Kirchgässli 1<br />

4934 Madiswil<br />

062 957 70 10<br />

Melchnaustrasse 2<br />

4934 Madiswil<br />

Bäch 4<br />

4953 Huttwil<br />

062 962 11 52<br />

Nyffel 27<br />

4950 Huttwil<br />

078 633 49 30<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 18.00<br />

Lebendiges Businesshotel mit neu<br />

renovierten Zimmern und vielfältigem<br />

Gastronomie-Angebot.<br />

B&B Aemmestrand.<br />

Ruhig, zentral. Zimmer inkl. Frühstück<br />

CHF 60.– bis CHF 80.–.<br />

Das ganze FLYER Sortiment zu besten<br />

Preisen. In unserem Hauptquartier im<br />

Milano Nord.<br />

Weltbekannte monumentale Gemälde<br />

und grossformatige Holzschnitte.<br />

Mitten in <strong>der</strong> Altstadt. Historischer<br />

Charme. Liebevoll eingerichtete<br />

Zimmer. Genuss und Kultur.<br />

Herrlicher Blick aufs Schloss.<br />

Themenzimmer. Emmentaler<br />

Spezialitäten neu inszeniert.<br />

Bed&Breakfast. Schlafen im Stroh.<br />

Matratzenlager. Ferienwohnung.<br />

Gästebewirtung.<br />

Schlafen im Stroh. Zimmer.<br />

Essen, Apéro, Zvieri auf dem Hof auf<br />

Anfrage.<br />

DZ CHF 170.– und EZ CHF 100.– inkl.<br />

reichhaltigem Frühstücksbuffet.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Grosses Käsefachgeschäft,<br />

Wintergarten und Sonnerterrasse.<br />

Kleiner Bio-Bauernhof mit spezieller<br />

Übernachtungsmöglichkeit.<br />

Historischer Landgasthof.<br />

Übernachtsmöglichkeiten ab<br />

CHF 105.– inkl. Frühstücksbuffet.<br />

Getränkestand mit Selbstbedienung,<br />

Kaffee, Desserts, Sandwiches,<br />

Essen auf Anfrage.<br />

Verpflegung & Übernachtungsmöglichkeiten<br />

auf dem Bauernhof.<br />

Rustikale Übernachtung<br />

inmitten von Kirschbäumen.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Küchenschmaus im Velogarten.<br />

Schlafen in Blumenzimmern.<br />

Brot, Fleisch & Käse sowie eine<br />

vielfältige Auswahl an Süssem und<br />

verschiedenen Sandwiches.<br />

Übernachtung in Jurten. 2 Personen<br />

alles inklusiv CHF 119.–. Camping.<br />

Betriebsführungen.<br />

Ihr «Deheime» für unterwegs.<br />

Heimelige Doppel- und Famillienzimmer,<br />

Frühstück, Garten, WLAN.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 18.00<br />

Hôtel d’affaires avec chambres<br />

récemment rénovées et riche<br />

offre gastronomique.<br />

B&B au bord de l’Emme. Calme et<br />

central. Chambre de CHF 60.- à<br />

CHF 80.–, déjeuner comrpis.<br />

Toute la gamme FLYER au meilleur<br />

prix à notre quartier général du<br />

Milano Nord.<br />

Toiles monumentales de renommée<br />

universelle et gravure sur bois grand<br />

format.<br />

Au coeur de la vieille ville. Charme<br />

d’antan. Chambres aménagées avec<br />

goût. Plaisir et culture.<br />

Vue sur le château.<br />

Chambres à thème.<br />

Spécialités de l’Emmental revisitées.<br />

Bed&Breakfast. Aventure sur la paille.<br />

Dortoir. Appartement de vacances.<br />

Accueil chaleureux.<br />

Aventure sur la paille.<br />

Chambres. Repas, apéros et<br />

goûter à la ferme sur demande.<br />

Chambre double CHF 170.–, chambre<br />

simpe CHF 100.–, déjeuner compris.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Grand choix de fromages, jardin<br />

d'hiver et terrasse ensoleillée.<br />

Petite exploitation agriocole bio<br />

avec hébergement insolite.<br />

Monument historique.<br />

Possibilité d’hébergement dès<br />

CHF 105.–, déjeuner compris.<br />

Buvette self-service.<br />

Cafés, desserts, sandwichs.<br />

Repas sur demande.<br />

Ravitaillement et<br />

hébergement à la ferme.<br />

Hébergement rustique<br />

entouré des cerisiers.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Délices culinaires au jardin des vélos.<br />

Dormir dans des chambres fleuries.<br />

Pain, viande, fromage et grande<br />

variété de pâtisseries et sandwichs.<br />

Hébergement dans une yourte.<br />

2 personnes CHF 119.– tout compris.<br />

Camping. Visite d’entreprise.<br />

Chaleureux «chez-soi» en chemin.<br />

Chambres doubles et familiales,<br />

déjeuner, jardin et WiFi.<br />

Mehr als Bed &Breakfast:<br />

mit Pferden flüstern<br />

360° Feedback<br />

DZ inkl. Frühstück CHF 125.–<br />

EZ inkl. Frühstück CHF 75.–<br />

B&B auf dem Bauernhof.<br />

Reichhaltiges Frühstück.<br />

Hofeigene Produkte.<br />

Saisonales aus hauseigener<br />

Konditorei und Chocolaterie.<br />

Im Herzen von Willisau.<br />

Renovierte Zimmer.<br />

Gemütliches Restaurant.<br />

Budgetzimmer mit Etagendusche/WC.<br />

***Comfort-Zimmer.<br />

Restaurant mit einzigartem Rosengärtli.<br />

Neuartiges B&B Hotelkonzept.<br />

Schweizer Produkte und Gemütlichkeit<br />

stehen im Zentrum.<br />

FLYER Servicepoint. Kompetenzcenter,<br />

Reparatur und Verkauf.<br />

Ruhetage So & Mo.<br />

Unterkünfte für das kleine Budget<br />

inkl. Benützung Hallen- & Freibad.<br />

Speziell für Gruppen & Familien.<br />

Mehrbett- und Doppelzimmer<br />

Ruhige und idyllische Lage<br />

Gartensitzplatz & Hoftiere.<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />

Lieu de rencontre entre FLYER<br />

et chevaux. B&B à la ferme.<br />

Chambre double CHF 125.–,<br />

déjeuner compris. Chambre simple<br />

CHF 75.–, déjeuner compris.<br />

B&B à la ferme.<br />

Déjeuner copieux.<br />

Produits de la ferme.<br />

Pâtisseries de saison faites maison.<br />

Chocolaterie.<br />

Au coeur de Willisau.<br />

Chambres fraîchement rénovées.<br />

Agréable restaurant.<br />

Chambres budget avec douche et WC<br />

à l’étage. Chambre confort***.<br />

Restaurant avec jardin de roses.<br />

Nouveau conept B&B hôtel.<br />

Produits suisses et confort sont au<br />

rendez-vous.<br />

Revendeur FLYER. Centre de<br />

compétence, de réparations et de<br />

ventes. Fermé le dim. et lun.<br />

Hébergement pour petit budget<br />

avec accès à la piscine.<br />

Idéal pour groupes et familles.<br />

Chambres doubles et à plusieurs lits.<br />

Endroit calme et idyllique.<br />

Jardin et animaux domestiques.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />

Gstell 12<br />

4919 Reisiswil<br />

079 356 89 14<br />

Dorf 42<br />

4955 Gondiswil<br />

062 962 00 19<br />

Vor<strong>der</strong>-Schönenthül 3<br />

6145 Fischbach<br />

062 962 01 37<br />

Hauptgasse 24<br />

6130 Willisau<br />

041 970 11 14<br />

Mohrenplatz 1<br />

6130 Willisau<br />

041 970 11 10<br />

Leuenplatz 3<br />

6130 Willisau<br />

041 970 25 06<br />

Wydematt 8<br />

6130 Willisau<br />

041 970 17 17<br />

Vorstadt 4<br />

6130 Willisau<br />

041 970 12 50<br />

Schlossfeldstrasse 2<br />

6130 Willisau<br />

041 972 60 10<br />

Hinter Wellsberg 3<br />

6130 Willisau<br />

041 970 17 09<br />

Steinmatt 1<br />

6130 Willisau<br />

041 921 05 75<br />

Lust auf einen eigenen <strong>Herzroute</strong>-FLYER?<br />

Magnus Horse Sense<br />

www.magnus.ch<br />

Gasthof zum Rössli<br />

www.roessli-gondiswil.ch<br />

B&B Brand<br />

www.bnb.ch/814<br />

Café Amrein Chocolatier<br />

www.willisauerringli.ch<br />

Gasthof zum Mohren<br />

www.gasthof-mohren.ch<br />

Gasthaus Post<br />

www.gasthauspostwillisau.ch<br />

B&B Hotel Peter und Paul<br />

www.peterpaulhotel.ch<br />

Bossert Zweirad AG<br />

www.bossert-zweirad.ch<br />

Sportzentrum Willisau<br />

www.sportwillisau.ch<br />

Bauernhof Wellsberg<br />

www.wellsberg.ch<br />

Vermietstation Willisau<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

T-Serie Next Generation<br />

DER LANGSTRECKEN TOURER<br />

Rahmenfarben silber, schwarz, weiss, jadegrün<br />

Rahmenformen Damen / Herren<br />

Version 25 km/h<br />

Mehr auf flyer.herzroute.ch<br />

ab CHF<br />

2’590<br />

135<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

31


Burgdorf – Willisau<br />

137<br />

Region Emmental<br />

Emmentaler Schaukäserei AG<br />

Emmentaler<br />

Emmentaler Schaukäserei<br />

Schaukäserei AG<br />

AG<br />

info@e-sk.ch | 034 435 16 11<br />

info@e-sk.ch<br />

info@e-sk.ch | 034<br />

034 435<br />

435 16<br />

16 11<br />

11<br />

neue<br />

Tour<br />

Entdecke die Heimat des<br />

Entdecke<br />

Entdecke die<br />

die Heimat<br />

Heimat des<br />

des<br />

Emmentaler AOP auf dem<br />

Emmentaler<br />

Emmentaler AOP<br />

AOP auf<br />

auf dem<br />

dem<br />

neu eröffneten Königsweg<br />

neu<br />

neu eröffneten<br />

eröffneten Königsweg<br />

Königsweg<br />

Erfahre dabei alles über die<br />

Erfahre<br />

Erfahre dabei<br />

dabei alles<br />

alles über<br />

über die<br />

die<br />

Herstellung, die Geschichte<br />

Herstellung,<br />

Herstellung, die<br />

die Geschichte<br />

Geschichte<br />

und die weltberühmten<br />

und<br />

und die<br />

die weltberühmten<br />

weltberühmten<br />

Löcher des Käse Königs<br />

Löcher<br />

Löcher des<br />

des Käse<br />

Käse Königs<br />

Königs<br />

inkl. Käsedegustation<br />

inkl.<br />

inkl. Käsedegustation<br />

Käsedegustation<br />

täglich geöffnet<br />

täglich<br />

täglich geöffnet<br />

geöffnet<br />

www.e-sk.ch<br />

www.e-sk.ch<br />

www.e-sk.ch<br />

Auf zur echten Landschaft<br />

Das Emmental ist ein Voralpengebiet, charakterisiert<br />

durch unzählige Täler und grüne<br />

Hügel. Aufgrund <strong>der</strong> zentralen Lage<br />

zwischen Bern und Luzern ist das Emmental<br />

einfach und bequem mit Bahn und<br />

Auto erreichbar.<br />

Im Einklang mit den Emmentaler Hügeln<br />

Aktivurlauber und Sportbegeisterte<br />

kommen im Emmental ganz beson<strong>der</strong>s<br />

auf ihre Kosten. Das Emmental ist ein<br />

wahres Wan<strong>der</strong>paradies mit über 1100<br />

km markierten Wan<strong>der</strong>wegen und 50<br />

Aussichtspunkten.<br />

Auf zur echten Gastlichkeit<br />

Das Emmental bietet für jedes Budget die<br />

passende Unterkunft. Vom luxuriösen Romantik-Hotel,<br />

über den rustikalen Landgasthof,<br />

<strong>der</strong> Ferienwohnung, dem Wohnfass<br />

bis zum Schlafen im Stroh können<br />

sich alle betten wie es ihnen träumt.<br />

Echter Emmentaler Guide<br />

Buchen Sie einen Wan<strong>der</strong>leiter, Geschichtenerzähler<br />

o<strong>der</strong> Begleiter für Ihre E-Bikeo<strong>der</strong><br />

Velo-Tour. Unsere Guides begleiten<br />

Sie auf Ihrem Ausflug und führen Sie zu<br />

den schönsten Plätzen im Emmental.<br />

Paysages authentiques<br />

L’Emmental est une région préalpine, caractérisée<br />

par de nombreuses vallées et<br />

collines verdoyantes. Avec sa situation<br />

centrale entre Berne et Lucerne,<br />

l’Emmental est facilement accessible en<br />

train et en voiture.<br />

En harmonie avec les collines de<br />

l’Emmental<br />

Vacanciers actifs et amateurs de sports y<br />

trouvent leur compte. Avec plus de 1100<br />

km de sentiers pédestres balisés et 50<br />

points de vue, l’Emmental est un réel paradis<br />

pour les randonneurs.<br />

Hospitalité authentique<br />

L’Emmental propose des hébergements<br />

pour tous les porte-monnaie. De l‘hôtel<br />

romantique luxueux, à l’auberge de campagne<br />

rustique, de l’appartement de vacances<br />

à l‘hôtel barrique ou l’aventure sur<br />

la paille, chacun y trouvera son bonheur.<br />

Authentiques guides emmentalois<br />

Réservez un guide, conteur ou compagnon<br />

pour votre randonnée à pied, à vélo ou en<br />

vélo électrique. Ils vous accompagnent lors<br />

de votre excursion et vous font découvrir<br />

les plus beaux coins de l’Emmental.<br />

Emmental Tourismus<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 402 42 52<br />

www.emmental.ch


Burgdorf – Willisau<br />

139<br />

Stadt Burgdorf<br />

Die Schlossstadt an <strong>der</strong> Emme<br />

Herzlich willkommen im bernischen Oberaargau!<br />

Tourist Office<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 402 42 52<br />

www.burgdorf.ch<br />

Dank seiner zentralen Lage und <strong>der</strong> optimalen<br />

Anbindung an Bahn und Autobahn<br />

ist Burgdorf <strong>der</strong> ideale Etappenort.<br />

Entdecken Sie die Läden und Kaffees <strong>der</strong><br />

geschichtsträchtigen Altstadt o<strong>der</strong> erleben<br />

Sie die Werke <strong>der</strong> bekannten<br />

Schweizer Künstler Franz Gertsch und<br />

Bernhard Luginbühl.<br />

Zur Entspannung lockt ein erfrischendes<br />

Bad in <strong>der</strong> romatisch gelegenen<br />

Emme am Fusse <strong>der</strong> Sandstein-Flühen.<br />

O<strong>der</strong> Sie laden die eigenen Batterien<br />

nach absolvierter Etappe mit einem<br />

herzhaften Emmentaler Essen begleitet<br />

von einem Glas des preisgekrönten<br />

Burgdorfer Biers auf. Ob Snack o<strong>der</strong><br />

Gault-Millau-Menu, wir servieren Ihnen<br />

alles mit einer kräftigen Portion Emmentaler<br />

Gastfreundschaft.<br />

Auch das Übernachtungsangebot lädt<br />

zum Verweilen ein. Angefangen vom Hotel<br />

in historischen Mauern bis hin zum<br />

Campingplatz am Ufer <strong>der</strong> Emme o<strong>der</strong><br />

Schlafen im Stroh finden Sie ein bequemes<br />

Bett für jedes Budget.<br />

Weitere Angebote, Ausflüge und kulinarische<br />

Hinweise finden Sie unter<br />

www.burgdorf.ch<br />

Grâce à sa situation centrale et ses excellentes<br />

liaisons ferroviaires et routières,<br />

Berthoud est le lieu d’étape idéal pour<br />

découvrir les origines de la Route du Coeur.<br />

Flânez dans les boutiques et cafés<br />

de la vieille ville ou découvrez les oeuvres<br />

des célèbres artistes suisses Franz Gertsch<br />

et Bernhard Luginbühl.<br />

Pour vous détendre, laissez-vous tenter<br />

par une baignade rafraichissante dans<br />

les eaux de l’Emme juste au pied de<br />

l’impressionnante falaise. Pour finir la<br />

journée en beauté, rechargez vos batteries<br />

en dégustant une spécialité de<br />

l’Emmental accompagnée d’un verre de<br />

la fameuse bière de Berthoud. Que ce<br />

soit un snack ou un repas plus raffiné, ils<br />

seront servis avec une bonne dose<br />

d’hospitalité emmentaloise.<br />

Une offre d’hébergement variée vous invite<br />

à prolonger votre séjour. De l’hôtel<br />

dans les enceintes historiques, au camping<br />

sur les rives de l’Emme ou à même<br />

la paille, vous trouverez une place confortable<br />

en fonction de votre budget.<br />

Pour d’autres activités, visites et bonnes<br />

adresses, consultez www.burgdorf.ch<br />

«Geit dr Luft o<strong>der</strong> goot dr Wind?» Wie unterschiedlich<br />

auch immer die Ausdrucksweise<br />

<strong>der</strong> Menschen hier sein mag: im<br />

bernischen Oberaargau ist so o<strong>der</strong> so die<br />

Vielfalt zuhause und wi<strong>der</strong>spiegelt sich<br />

im Dialekt, in <strong>der</strong> Kunst und ganz beson<strong>der</strong>s<br />

in <strong>der</strong> Landschaft.<br />

Geniessen Sie die Weiten des Oberaargaus.<br />

Wiesen und Weiden, gepflegte<br />

Äcker und Wäl<strong>der</strong> - ein Erholungsgebiet<br />

für Geist und Seele. Erkunden Sie die<br />

prächtigen Hügellandschaften, die unterschiedlichen<br />

Bauernhöfe und die Stöckli.<br />

Lassen Sie sich vor o<strong>der</strong> nach <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>n-Etappe<br />

über die Hügel des Oberaargaus<br />

im «Velogarten» des Restaurants<br />

Bären in Madiswil - im Dorf des Linksmäh<strong>der</strong>s<br />

- von <strong>der</strong> feinen Küche verwöhnen.<br />

Willkommen in <strong>der</strong> Region Willisau<br />

Die historische Altstadt von Willisau ist<br />

definitiv einen Besuch wert. Mit <strong>der</strong><br />

grosszügigen Hauptgasse, den drei speziellen<br />

siebeckigen Brunnen, den Stadttoren<br />

und dem Archäologiekeller lädt das<br />

schmucke Städtli zum Verweilen und<br />

Entdecken ein.<br />

Lassen Sie den erlebnisreichen Tag auf<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> in einem <strong>der</strong> gemütlichen<br />

Restaurants und Strassencafés ausklingen<br />

o<strong>der</strong> entspannen Sie sich beim Einkaufsbummel<br />

durch die charmanten<br />

Boutiquen und Geschäfte.<br />

Bleiben Sie doch gleich ein paar Tage<br />

länger! Willisau ist <strong>der</strong> perfekte Ausgangspunkt<br />

für schöne Bike- und Wan<strong>der</strong>touren<br />

in die Napfregion.<br />

Wir freuen uns auf Sie!<br />

Quel que soient les expressions des<br />

gens de la région de l’Oberaargau bernois,<br />

la diversité, qui se reflète dans le dialecte,<br />

l’art et tout particulièrement<br />

dans le paysage, est dans tous les cas<br />

au rendez-vous.<br />

Contemplez les vastes étendues de<br />

l’Oberaargau. Prairies et pâturages,<br />

champs et forêts soignés - une région<br />

de détente pour l’âme et l’esprit. Explorez<br />

les magnifiques paysages vallonnés<br />

et les différentes fermes et greniers.<br />

Avant ou après avoir traversé les collines<br />

de l’Oberaargau, laissez-vous choyer<br />

dans le «Velogarten» du restaurant Bären<br />

à Madiswil, village de la légende de<br />

la fauche gauchère, et savourez sa délicieuse<br />

cuisine.<br />

Profitez de votre passage à Willisau pour<br />

visiter sa vieille ville historique, cela en<br />

vaut la peine. La généreuse ruelle centrale,<br />

les trois fontaines heptagonales et la<br />

cave archéologique invite à la flânerie et à<br />

la découverte.<br />

Terminez votre excursion sur la Route du<br />

Cœur en beauté en prenant place dans<br />

l’un des agréables restaurants ou sur la<br />

terrasse d’un café ou détendez-vous en<br />

faisant du shopping dans l’une des charmantes<br />

boutiques.<br />

Et pourquoi ne pas rester quelques jours<br />

de plus ? Willisau est le point de départ<br />

idéal pour de magnifiques randonnées à<br />

pied ou à vélo dans la région du Napf.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite !<br />

Freizeit/Tourismus Oberaargau<br />

Kirchgasse 1<br />

3360 Herzogenbuchsee<br />

062 923 60 30<br />

www.myoberaargau.ch<br />

Willisau Tourismus<br />

Hauptgasse 10<br />

6130 Willisau<br />

041 970 26 66<br />

www.willisau-tourismus.ch


Burgdorf – Willisau<br />

141<br />

1<br />

Vermietstation Burgdorf<br />

<strong>Herzroute</strong> E-Bike Shop<br />

4<br />

Stiftung Intact , Velostation, Bucherstrasse 6, 3400 Burgdorf<br />

Bahnhofstrasse 14, 3400 Burgdorf<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

034 423 42 46<br />

Die Velostation Burgdorf wird durch die<br />

Stiftung intact betrieben. Das Beschäftigungs-<br />

und Integrationsangebot hat sich<br />

in den vergangenen Jahren zum regionalen<br />

Anbieter entwickelt. Eine beson<strong>der</strong>e<br />

Erfolgsgeschichte ist dabei <strong>der</strong> Hauslieferdienst,<br />

<strong>der</strong> sich seit einigen Jahren<br />

auch in Langnau etabliert hat. Für die<br />

<strong>Herzroute</strong> stellt die Velostation Burgdorf<br />

in Zusammenarbeit mit Rent a Bike 50<br />

FLYER für die Vermietung bereit.<br />

La vélostation de Berthoud est exploitée<br />

par la fondation intact et met en partenariat<br />

avec Rent a Bike 50 FLYER à disposition.<br />

Le nombre d’emplois et d’insertions<br />

dans la région est passé ces <strong>der</strong>nières<br />

années progressivement de quelquesuns<br />

à plus de 80 emplois. Cette réussite<br />

est aussi due au développement du service<br />

de livraison à domicile, qui, depuis<br />

quelques années déjà, est également<br />

proposé à Langnau.<br />

Sie haben sich in Ihren <strong>Herzroute</strong>-FLYER<br />

verliebt und möchten unbedingt einen eigenen?<br />

In unserem Hauptquartier haben<br />

wir alles für eine entspannte Produktwahl<br />

aus dem ganzen FLYER-Sortiment, und<br />

dies zu besten Preisen. Auch E-MTBs laden<br />

zur Probefahrt. Unser Angebot umfasst<br />

die neueste Produktegeneration,<br />

kombiniert mit Schnäppchen aus früheren<br />

Serien. Auf alle fabrikneuen FLYER<br />

bieten wir die volle Herstellergarantie.<br />

Êtes-vous tombés sous le charme du<br />

FLYER de la Route du Coeur et souhaitez<br />

absolument le vôtre? Nous proposons,<br />

dans notre quartier général, un large<br />

choix de modèles issu de l’assortiment<br />

FLYER au meilleur prix. Même les E-MTB<br />

peuvent être testés. Notre offre est composée<br />

des <strong>der</strong>nières nouveautés ainsi<br />

que des modèles des années précédentes.<br />

Tous nos nouveaux FLYER bénéficient<br />

de la garantie du fabricant.<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

09.00 – 12.00 / 13.30 – 17.00<br />

Sa (Mai – September<br />

Sam. de mai à septembre<br />

09.00 – 16.00<br />

034 408 80 99<br />

www.herzroute.ch<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

Direkt beim Bahnhof Burgdorf.<br />

1 Min. zu Fuss.<br />

Itinéraire<br />

A proximité de la gare de Berthoud.<br />

1 min. à pied.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vermietstation / Station de location<br />

Bahnhof / Gare<br />

Museum Franz Gertsch<br />

Platanenstrasse 3, 3400 Burgdorf<br />

Das Museum Franz Gertsch befindet sich<br />

im Herzen <strong>der</strong> Stadt Burgdorf. Gezeigt<br />

werden neben Werken des international<br />

bekannten Schweizer Künstlers Franz<br />

Gertsch auch Wechselausstellungen mit<br />

Künstlerinnen und Künstlern aus dem Inund<br />

Ausland. Das artcafé schafft die faszinierende<br />

Verbindung zwischen Gastronomie<br />

und Kunst. Eintritt: Regulär CHF<br />

16.– / Ermässigt CHF 12.– Samstag ist<br />

Museumstag: CHF 12.– für alle!<br />

Le musée Franz Gertsch se trouve au<br />

cœur de la ville de Berthoud. En<br />

complément aux œuvres du célèbre<br />

artiste suisse Franz Gertsch, le musée<br />

propose des expositions temporaires<br />

d’artistes suisses et étrangers. L’artcafé<br />

crée un lien fascinant entre la gastronomie<br />

et l’art.<br />

Entrée: Tarif normal CHF 16.– / Tarif réduit<br />

CHF 12.–. Le samedi CHF 12.– pour tous!<br />

Ruhetag Mo<br />

Fermé le lun.<br />

034 421 40 20<br />

www.museum-franzgertsch.ch<br />

5<br />

2<br />

Hotel Berchtold<br />

Romantik Hotel Stadthaus<br />

6<br />

Bahnhofstrasse 90, 3400 Burgdorf<br />

Kirchbühl 2, 3400 Burgdorf<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant So<br />

Restaurant fermé le dim.<br />

034 428 84 28<br />

www.begegnungsmeile.ch<br />

Das Business-Hotel Berchtold, benannt<br />

nach dem letzten Zähringerfürsten, ist<br />

kein gewöhnliches Hotel. Es vereint in<br />

sich altehrwürdige, imposante Architektur<br />

mit mo<strong>der</strong>nem, zeitgemässem Design<br />

und Lebensgefühl. Geniessen sie<br />

die einzigartige Ambiance, die Lebendigkeit<br />

und Fröhlichkeit unseres Hauses.<br />

Nehmen Sie Platz auf unserer grossen<br />

Sonnenterrasse, im stilvollen Restaurant<br />

o<strong>der</strong> in <strong>der</strong> trendigen Bar B5.<br />

L’hôtel Berchtold, qui doit son nom aux<br />

ducs de Zaehringen, n’est pas un hôtel<br />

ordinaire. Le design mo<strong>der</strong>ne et contemporain<br />

se mêle à l’architecture ancienne,<br />

solennelle et imposante . Profitez<br />

de l’ambiance unique, de la vivacité et<br />

de la jovialité de notre établissement.<br />

Prenez place à notre grande terrasse<br />

ensoleillée, dans notre restaurant très<br />

chic ou à notre bar tendance, le B5.<br />

GenussKultur im Emmental<br />

Historischer Charme mitten in <strong>der</strong> Altstadt,<br />

liebevoll eingerichtete Räumlichkeiten<br />

und Zimmer. Die Sommerlaube<br />

lädt ein zum Verweilen. Genuss und Kultur<br />

aus Küche und Keller bei herzhafter<br />

Gastfreundschaft. Die <strong>Herzroute</strong> führt<br />

am Haus vorbei; Hallenbad, Golf, Wellness<br />

etc. in unmittelbarer Umgebung.<br />

Das Stadthaus wird Ihnen schnell ans<br />

Herz wachsen.<br />

Le plaisir de la culture en Emmental<br />

Le charme d’autrefois au coeur de la<br />

vieille ville avec chambres et espaces<br />

aménagés avec goût.<br />

Le belvédère vous invite à la flânerie. Le<br />

plaisir et la culture de la gastronomie et<br />

du vin accompagné d’un chaleureux accueil.<br />

La Route du Coeur passe devant<br />

notre porte; piscine couverte, golf, wellness,<br />

etc. à proximité. Le Stadthaus<br />

prendra rapidement place dans votre<br />

cœur.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

So Restaurant ab 15.00<br />

geschlossen<br />

Restaurant fermé le dim. dès 15.00<br />

034 428 80 00<br />

www.stadthaus.ch


Burgdorf – Willisau<br />

143<br />

7<br />

Landhaus Burgdorf<br />

Sägegasse 33, 3400 Burgdorf<br />

Emmentaler Schaukäserei 11<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

034 422 29 92<br />

www.landhaus-burgdorf.ch<br />

Im März 2016 neu eröffneten und denkmalgeschützten<br />

Landhaus Burgdorf, mit<br />

herrlichem Blick aufs Schloss Burgdorf,<br />

erleben Sie Handwerk und Tradition neu<br />

inszeniert. Es erwarten Sie 12 Themenzimmer<br />

mit Bil<strong>der</strong>n aus den Filmen von<br />

Franz Schny<strong>der</strong>, 3 Gaststuben und eine<br />

schöne Gartenterrasse. Emmentaler<br />

Spezialitäten werden neu interpretiert<br />

und das Angebot <strong>der</strong> Jahreszeiten ist<br />

Wegweiser für die Gerichte und Menüs.<br />

Le Landhaus Burgdorf, classé monument<br />

historique, a réouvert ses portes en<br />

mars 2016. Il bénéficie d’une situation de<br />

rêve avec vue sur le château et combine<br />

subtilement la tradition à l’artisanat. 12<br />

chambres à thème avec des images des<br />

films de Franz Schny<strong>der</strong>, 3 salles à manger<br />

ainsi qu’une jolie terrasse vous attendent.<br />

Les spécialités de l’Emmental sont<br />

revisitées. Nos plats et menus sont composés<br />

de produits de saison.<br />

<br />

Velowegkirche Hasle bei Burgdorf 8<br />

3415 Hasle bei Burgdorf<br />

Schaukäsereistrasse 6, 3416 Affoltern i.E.<br />

9<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réserveration<br />

034 431 11 42<br />

Die Kirche Hasle ist dank ihren warmen<br />

Holztönen einladend und gemütlich wie<br />

eine Stube! Vor <strong>der</strong> Reformation gehörte<br />

sie zum Kloster Trub; davon zeugen die<br />

Wandmalereien mit Szenen aus <strong>der</strong> Passion<br />

Jesu und dem Leben des Heiligen<br />

Benedikt. Das «Samariterfenster» aus<br />

dem Kriegsjahr 1915 erinnert die Gemeinde<br />

ans Helfen. Im Kirchgemeindehaus<br />

nebenan kann man sich frisch machen<br />

und Teewasser kochen.<br />

Bauernhof Bigler Schaufelbühl<br />

Schaufelbühl / Neuhaus, 3452 Grünenmatt<br />

Auf dem Bauernhof von Familie Bigler in<br />

Schaufelbühl erleben Sie ein echtes<br />

Stück Emmentaler Gastfreundschaft.<br />

Bure zmorge, Apéro im uralten Kellergewölbe,<br />

Geburtstags- und Familienfeste,<br />

Schlafen im Stroh, Ferien auf dem<br />

Bauern hof, Firmenausflüge und vieles<br />

mehr. Gedeckte Aussichtsterrasse mit<br />

Blick auf die Berner Alpen.<br />

L’église d’Hasle est chaleureuse grâce à<br />

ses décors en bois. On pourrait se croire<br />

dans un bistrot. Avant la réforme, elle appartenait<br />

au monastère de Trub comme<br />

en témoignent les peintures murales représentant<br />

des scènes de la Passion de<br />

Jésus et de la vie de Saint-Benoît. La «fenêtre<br />

Samaritain» de la guerre de 1915 rappelle<br />

l’aide aux communes. Dans la maison<br />

de paroisse située juste à côté, une<br />

bouilloire est à votre disposition.<br />

Vivez l’hospitalité de l’Emmental: la<br />

famille Bigler vous ac cueille dans sa ferme<br />

à Schaufelbühl. Un déjeuner typique,<br />

un apéritif dans l’ancienne cave voutée,<br />

fêtes de famille ou d’anniversaire, dormir<br />

dans la grange à même la paille,<br />

vacances à la ferme, sorties d’entreprise<br />

et plus encore. Terrasse couverte avec<br />

vue sur les Alpes bernoises.<br />

Inmitten <strong>der</strong> schönen Landschaft des<br />

Emmentals befindet sich die Emmentaler<br />

Schaukäserei – offizielle Akkuwechselstation<br />

für die FLYER und die Heimat<br />

des echten Emmentaler AOP.<br />

Im Schaukäserei-Dörfli verbringen Sie<br />

immer einen spannenden Tag: Der neue<br />

Erlebnisrundgang "Königsweg" ist eine<br />

digitionelle Attraktion für die ganze Familie,<br />

ebenso wie <strong>der</strong> cheesy Spielplatz.<br />

Lassen Sie sich auf <strong>der</strong> schönen Sonnenterrasse<br />

mit Emmentaler Spezialitäten<br />

aus unserer regionalen Küche verwöhnen.<br />

Die natürliche Umgebung<br />

sowie die sagenhafte Aussicht auf die<br />

einzigartige Landschaft sind optimal,<br />

um sich zu erholen und wie<strong>der</strong> Energie<br />

für die <strong>Herzroute</strong> zu tanken. Vor <strong>der</strong> Weiterfahrt<br />

haben Sie die Möglichkeit, im<br />

grossen Käsefachgeschäft einen gemütlichen<br />

Einkaufsbummel zu unternehmen.<br />

Die Emmentaler Schaukäserei<br />

ist <strong>der</strong> ideale Ort für Ihren Familien-, Firmen<br />

o<strong>der</strong> Vereinsausflug ins Emmental.<br />

Tipp für den zweiten Besuch: Stellen Sie<br />

im Stöckli von 1741 Ihren eigenen Käse<br />

von Hand auf offenem Feuer her.<br />

C’est au coeur de ce beau paysage que<br />

se trouve la fromagerie de démonstration<br />

de l’Emmental, station de changement<br />

d’accu pour les FLYER et patrie du vrai<br />

Emmentaler AOP.<br />

Dans le village de la fromagerie de démonstration,<br />

préparez-vous à passer une<br />

journée passionnante : le nouveau parcours<br />

du «Königsweg» est une attraction<br />

incontournable pour toute la famille, tout<br />

comme la place de jeux. Prenez place sur<br />

la belle terrasse ensoleillée et savourez les<br />

spécialités de l’Emmental issues de notre<br />

cuisine régionale. Le cadre naturel, la magnifique<br />

vue et le paysage unique sont les<br />

conditions sine qua non pour se reposer<br />

et reprendre des forces avant de continuer<br />

son périple sur la Route du Coeur. Mais<br />

avant de repartir, rien de tel qu’un passage<br />

dans notre boutique pour faire des provisions<br />

de fromages ou autres délices régionaux.<br />

La fromagerie de démonstration<br />

de l’Emmental est un lieu idéal pour les excursions<br />

en famille, entre amis et les sorties<br />

d’entreprise dans l’Emmental. Et si<br />

vous fabriquiez votre propre fromage au<br />

feu de bois dans le «Stöckli» datant de<br />

1741 lors de votre prochaine visite?<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

034 435 16 11<br />

www.e-sk.ch


Burgdorf – Willisau<br />

145<br />

10<br />

Landgasthof Bären<br />

Bauernhof Flückiger<br />

14<br />

Marktgasse 1, 3454 Sumiswald<br />

Lünisberg 135, 4937 Ursenbach<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage Restaurant Mo & Di<br />

Restaurant fermé le lun. et mar.<br />

034 431 10 22<br />

www.baeren-sumiswald.ch<br />

Herzlich willkommen im Landgasthof Bären<br />

in Sumiswald mitten im Herzen des<br />

Emmentals.<br />

In Ruhe halten Sie bei uns Rast und geniessen<br />

Momente <strong>der</strong> beschaulichen<br />

Einkehr und die traditionellen Spezialitäten<br />

<strong>der</strong> regionalen Küche.<br />

Wer das Radwan<strong>der</strong>paradies Emmental<br />

gründlich und länger erforschen will, dem<br />

stehen 19 komfortable Zimmer zur Verfügung.<br />

Nous vous souhaitons la bienvenue au<br />

Landgasthof Bären à Sumiswald au coeur<br />

de l’Emmental.<br />

Reposez-vous tranquillement chez nous<br />

et profitez d'un moments pour contempler<br />

le paysage et les spécialités traditionnelles<br />

de la cuisine régionale.<br />

Pour ceux qui souhaitent explorer plus en<br />

détails et plus longuement le paradis de<br />

randonnée à vélo de l’Emmental, 19<br />

chambres confortables vous attendent.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> führt direkt an unserem<br />

Bauernhof vorbei. Unsere «Hoschtet»<br />

mit den Obstbäumen ist <strong>der</strong> ideale Platz<br />

zum Verweilen. Lehnen Sie sich zurück<br />

und geniessen Sie die Ruhe.<br />

Auf <strong>der</strong> Terrasse stehen eine Kaffeemaschine<br />

und ein Kühlschrank mit hausgemachten<br />

Desserts, Sandwiches und<br />

Getränken zur Selbstbedienung bereit.<br />

Auf Anfrage bewirten wir Gruppen mit<br />

einem Menu, Znüni o<strong>der</strong> Zvieri.<br />

La Route du Coeur passe juste devant<br />

notre ferme. Notre verger est l’endroit<br />

idéal pour se reposer. Prenez place et appréciez<br />

le calme. Sur la terrasse, une machine<br />

à café est à votre disposition et un<br />

frigo vous propose des douceurs concoctées<br />

par la maîtresse de maison, des<br />

sandwichs et des boissons (self-service).<br />

Pour les groupes, nous préparons sur<br />

demande un repas, les neuf heures ou<br />

les quatres heures.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Essen auf Voranmeldung<br />

Repas sur demande<br />

062 965 30 52<br />

www.bauernhof-flueckiger.ch<br />

12<br />

Biohof Kohler<br />

Susanne & Andreas Kohler, Untere Tanne 737, 3462 Weier i.E.<br />

Amiet-Hesse-Weg<br />

Rund um Oschwand<br />

Folgen Sie ab <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> dem Wegweiser zum Amiet-Hesse-Weg<br />

<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réserveration<br />

034 435 02 23 / 079 754 12 44<br />

www.biohof-kohler.ch<br />

Nicht weit von <strong>der</strong> Schaukäserei Affoltern<br />

entfernt finden Sie unseren Bauernhof,<br />

idyllisch und ruhig gelegen. Im Sorglos-<br />

Hüsli können Sie sich erholen und die<br />

Ruhe sowie die schöne Aussicht geniessen.<br />

Auf unserem kleinen Bio-Bauernhof<br />

halten wir Mutterkühe und Mastschweine,<br />

betreiben Ackerbau und bauen Kräuter<br />

für eigene Teemischungen an.<br />

Wir würden uns freuen, Sie als unsere<br />

Gäste begrüssen zu dürfen.<br />

Notre ferme, située dans un endroit calme<br />

et idyllique, se trouve non loin de la fromagerie<br />

de démonstration d’Affoltern. Dans<br />

la cabane de Sorglos, vous pouvez vous<br />

ressourcer et apprécier le calme et le paysage.<br />

Dans notre petite ferme biologique,<br />

nous nous occupons de vaches nourrices<br />

et élevons des porcs. Nous concoctons<br />

notre propre mélange de thé avec différentes<br />

herbes cultivées par nos soins.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite.<br />

Obacht! Wer in <strong>der</strong> Nähe von Ochlenberg<br />

– vom entsprechenden Wegweiser<br />

verführt – 4 Kilometer Richtung<br />

Oschwand fährt, gewinnt: Cuno Amiet<br />

lebte und malte hier. Dichter Hermann<br />

Hesse gab 1920 Sohn Bruno bei Amiets<br />

in Pflege. An acht Originalschauplätzen<br />

erzählen Text- und Bildtafeln am Amiet-<br />

Hesse-Weg vom Leben und Werk <strong>der</strong><br />

beiden Künstler. Ihre Bil<strong>der</strong> öffnen den<br />

Blick in die Landschaft, in <strong>der</strong> man steht.<br />

Attention! Près d’Ochlenberg, celui<br />

qui prend la direction d’Oschwand<br />

(env. 4 kilomètres) a gagné! C’est ici<br />

que Cuno Amiet a vécu et peint. En 1920,<br />

le poète Hermann Hess plaça son fils<br />

Bruno en pension dans la famille d’Amiet.<br />

Le «Amiet-Hesse-Weg» retrace, à travers<br />

des textes et illustrations, la vie et le<br />

travail de ces deux artistes. Leurs oeuvres<br />

présentent une autre perspective du<br />

paysage qui se trouvent devant nos yeux.<br />

www.amiet-hesse-weg.ch<br />

13<br />

Romantik Hotel Bären Dürrenroth<br />

<strong>Herzroute</strong>-Wohnfässli<br />

16<br />

Familie Chantal & Volker Beduhn, Dorf, 3465 Dürrenroth<br />

Helen & Markus Wegmüller-Mosimann, Eichholz 10, 4936 Kleindietwil<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

062 959 00 88<br />

www.baeren-duerrenroth.ch<br />

Das Romantik Hotel «Bären», bestehend<br />

aus drei historischen Emmentaler Bauten<br />

aus <strong>der</strong> späten Barockzeit, bildet in diesem<br />

Ensemble mit <strong>der</strong> spätgotischen Kirche<br />

und dem Dorfplatz ein Baudenkmal<br />

von nationaler Bedeutung.<br />

«Wo Tradition mo<strong>der</strong>n ist...». Der heutige<br />

Bären verbindet Historisches und zeitgemässe<br />

Gastlichkeit zu einem genussvollen<br />

Erlebnis für Sie. Im gegenüberliegenden<br />

Gästehaus Kreuz befinden sich<br />

24 Hotelzimmer und 7 Suiten.<br />

Le Romantik Hôtel Bären, composé de<br />

trois bâtiments historiques datant de la<br />

fin de l’époque baroque, forme avec<br />

l’église de style gothique et la place du<br />

village, un ensemble d’importance nationale.<br />

«Là où la tradition et mo<strong>der</strong>nité se rencontre...».<br />

Le Bären d’aujourd’hui allie<br />

histoire et hospitalité mo<strong>der</strong>ne pour vous<br />

offrir des moments inoubliables. Vis-àvis,<br />

l’auberge Kreuz abrite 24 chambres<br />

d’hôtel et 7 suites.<br />

Erlebnis Einzimmer-Hotel: Machen Sie<br />

einen zweitägigen Ausflug zwischen<br />

Burgdorf und Willisau und übernachten<br />

Sie im rustikalen Holzrundling. Idyllisch<br />

auf dem Hügel zwischen Kirschbäumen<br />

direkt am Lavendelfeld gelegen geniessen<br />

Sie die Oberaargauer Landschaft<br />

mit einem Hauch von Provence - einfach<br />

wun<strong>der</strong>bar erholsam! Mit Charme,<br />

Herzlichkeit, Lavendel & mehr...<br />

Expérience unique dans l’hôtel barrique:<br />

faites une excursion de deux jours entre<br />

Berthoud et Willisau et passez la nuit<br />

dans un charmant cylindre en bois. Perché<br />

sur la colline entre cerisiers et<br />

champs de lavande, vous admirez le<br />

paysage de l’Oberaargau avec une<br />

touche de Provence. Tout simplement<br />

relaxant. Avec charme, convivialité, lavande<br />

et bien plus encore...<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

062 544 62 48 / 079 747 37 06<br />

www.lavendel-erlebnis.ch


Burgdorf – Willisau<br />

147<br />

17<br />

Landgasthof Bären<br />

Spycher-Handwerk<br />

19<br />

Michèle & Martin Binnemann, Kirchgässli 1, 4934 Madiswil<br />

Bäch 4, 4953 Huttwil<br />

Akkuwechsel & Hotel täglich offen<br />

Hôtel et station de changement<br />

d’accu ouverts tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant Mo & So Abend<br />

Restaurant fermé le lun. et dim. soir<br />

062 957 70 10<br />

www.baeren-madiswil.ch<br />

Das stattliche Gebäude direkt an <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong> ist seit 1672 ein Gasthof. Anstelle<br />

von Pferden stehen heute Elektrovelos<br />

vor dem Haus. Staunend ziehen die<br />

Radelnden jeweils hastig an ihren Bremsen,<br />

um das Bijou genauer zu betrachten.<br />

Laden auch Sie Ihren ganz persönlichen<br />

Akku bei uns auf. Gerne verwöhnen wir<br />

Sie mit Köstlichkeiten aus <strong>der</strong> Küche unseres<br />

Küchenchefs Patrick Pfister, die mit<br />

13 Gault-Millau-Punkten ausgezeichnet<br />

ist.<br />

Das Beste aber kommt noch: Der Garten!<br />

Er ist weit über die Region hinaus bekannt<br />

und verwandelt sich abends in einen magischen<br />

Ort mit viel Kerzenlicht. Lassen<br />

Sie Ihre Seele baumeln und geniessen Sie<br />

das kulinarische Erlebnis.<br />

Gerne können Sie in einem unserer 11<br />

Hotelzimmer übernachten. Fragen Sie<br />

nach dem <strong>Herzroute</strong>n-Spezial. Also kräftig<br />

in die Pedale treten und bei uns einen<br />

Zwischenhalt einlegen! Wir freuen uns auf<br />

Sie.<br />

Depuis 1672, le majestueux bâtiment aux<br />

abords de la Route du Coeur abrite une<br />

auberge. Devant le bâtiment, les chevaux<br />

ont laissé leur place aux vélos électriques.<br />

Les cyclistes tirent avec étonnement sur<br />

les freins pour contempler ce bijou de plus<br />

près. Chargez vous aussi vos propres<br />

batteries. C'est avec plaisir que nous vous<br />

gâtons avec les délices culinaires de notre<br />

chef Patrick Pfister, dont la cuisine s'est vu<br />

attribuer 13 points au Gault&Millau.<br />

Le meilleur reste à venir: le jardin! Il est<br />

connu loin à la ronde et se transforme le<br />

soir en un lieu magique éclairé à la lueur<br />

des bougies. Laissez votre esprit vagabon<strong>der</strong><br />

et vos papilles se régaler.<br />

Vous pouvez séjourner dans l'une de nos<br />

11 chambres d'hôtel et profiter de notre<br />

offre spéciale "Route du Coeur". Alors pédalez<br />

avec énergie et accordez-vous une<br />

pause dans notre établissement.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite.<br />

Übernachten Sie in einer unserer originalmongolischen<br />

Jurten. Umgeben von Kamelen,<br />

Alpakas, Lamas, verschiedensten<br />

Schafrassen und an<strong>der</strong>en, zum<br />

Teil geschützten Tierarten, werden Sie in<br />

eine an<strong>der</strong>e Welt versetzt. Geniessen Sie<br />

ein feines Frühstück o<strong>der</strong> einen Kaffee in<br />

unserer gemütlichen «Kaffeestube» und<br />

entdecken Sie in unserem Laden verschiedenste<br />

Produkte rund um die Wolle.<br />

Rufen Sie an o<strong>der</strong> reservieren Sie online.<br />

BnB DeHeimelig<br />

Nyffel 27, 4950 Huttwil<br />

Wir freuen uns auf Ihren Besuch in unserem<br />

heimeligen und liebevoll eingerichteten<br />

B&B. Fühlen Sie sich wie «Deheim»<br />

bei guten Freunden, entspannen Sie in<br />

familiärer Atmosphäre und stärken Sie<br />

sich mit einem zünftigen Zmorge für die<br />

Weiterreise. Sie finden uns etwas ausserhalb<br />

des Blumenstädtchens Huttwil.<br />

FLYER-Werk in 5 Min. erreichbar. 4 Doppel-<br />

/ Familienzimmer, Gartenterrasse,<br />

gratis WLAN.<br />

Passez une nuit dans une vraie yourte<br />

mongole. Entourés de chameaux, de<br />

chèvres mohair, de lamas, de moutons et<br />

autres animaux en partie protégés, vous<br />

vivrez une expérience unique, comme<br />

transporté dans un autre temps, et apprécierez<br />

la vie en pleine nature. Savourez<br />

un déjeuner ou un café dans notre<br />

petit bistrot et découvrez tous nos produits<br />

à base de laine dans notre magasin.<br />

Réservation par téléphone ou internet.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite<br />

dans notre chaleureux B&B joliment<br />

aménagé. Sentez-vous comme à la maison<br />

chez de bons amis, relaxez-vous<br />

dans une atmosphère familiale et reprenez<br />

des forces avec un riche déjeuner<br />

pour votre prochaine étape. Vous nous<br />

trouvez en dehors de la petite ville fleurie<br />

d’Huttwil, à 5 min. du lieu de production<br />

du FLYER. 4 chambres doubles et familiales,<br />

terrasse et WiFi gratuit.<br />

Ruhetag So<br />

Fermé le dim.<br />

062 962 11 52<br />

www.kamele.ch<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

078 633 49 30<br />

www.deheimelig.ch<br />

20<br />

18<br />

«Gnuss-Insle» Madiswil<br />

Bäckerei Felber AG & Kloster Metzgerei Haas AG, Melchnaustrasse 2, 4934 Madiswil<br />

FLYER AG<br />

Schwende 1, 4950 Huttwil, 3 km von Auswil<br />

<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

062 965 40 40<br />

www.felberbeck.ch<br />

062 965 11 22<br />

www.kloster-metzgerei.ch<br />

Die «Gnuss-Insle» vereint unter ihrem<br />

Dach die Kloster-Metzgerei und die Bäckerei<br />

Felber mit Café, wo Sie ein grosses<br />

Angebot an Brot, Fleisch und Käse und<br />

eine vielfältige Auswahl an Sandwiches<br />

und Süssem finden. Hier können Sie Ihr<br />

Picknick zusammenstellen o<strong>der</strong> sich eine<br />

kleine Stärkung im Café o<strong>der</strong> auf <strong>der</strong> Sonnenterrasse<br />

gönnen. Jeden Sonntag von<br />

09.00 – 11.00 und von 11.30 – 13.30<br />

steht ein reichhaltiges Brunch-Buffet für<br />

Sie bereit. Reservation empfohlen.<br />

La «Gnuss-Insle» regroupe sous le<br />

même toit la boucherie du monastère et<br />

la boulangerie Felber avec son café. Un<br />

grand choix de pains, viandes, fromages<br />

et de nombreuses douceurs et divers<br />

sandwich vous attendent. A la «Gnuss-<br />

Insle», vous pouvez composer votre<br />

pique-nique ou profiter d’une collation<br />

dans le café ou sur la terrasse ensoleillée.<br />

Tous les dimanches de 09.00 – 11.00 et<br />

de 11.30 – 13.30, un riche brunch vous<br />

attend. Réservation conseillée.<br />

Möchten Sie sich gerne zu den verschiedenen<br />

FLYER-Modellen beraten lassen?<br />

Auf Voranmeldung berät Sie unser Verkaufsteam<br />

gerne im Showroom Huttwil.<br />

O<strong>der</strong> werfen Sie einen Blick hinter die Kulissen<br />

<strong>der</strong> FLYER AG und erfahren Sie auf<br />

<strong>der</strong> Werksbesichtigung Interessantes<br />

über die Geschichte und Herstellung des<br />

FLYER E-Bikes. Die Führung für Einzelpersonen<br />

findet dienstags um 14.30 Uhr<br />

(ganzes Jahr) und samstags um 9.30 Uhr<br />

(März-Oktober) statt.<br />

Souhaitez-vous quelques conseils sur les<br />

différents modèles FLYER? Sur rendezvous,<br />

notre équipe de vente se fera un<br />

plaisir de vous conseiller dans notre salle<br />

d’exposition à Huttwil. Ou souhaitez-vous<br />

plutôt jeter un coup d’oeil dans les coulisses<br />

de la fabrication des vélos électriques<br />

et découvrir lors d'une visite guidée<br />

l’histoire passionnante de FLYER? Une visite<br />

destinée aux particuliers a lieu tous les<br />

mardis de l’année à 14h30 et tous les samedis<br />

de mars à octobre à 9h30.<br />

Showroom<br />

Mo – Fr 08.00 – 17.00<br />

Sa 09.00 – 15.00 (März-Oktober)<br />

Mietstation<br />

Mo – Fr 08.00 – 17.00<br />

Sa 09.00 – 17.00<br />

062 959 55 55<br />

www.flyer-bikes.com


Burgdorf – Willisau<br />

149<br />

21<br />

Magnus Horse Sense<br />

Gstell 12, 4919 Reisiswil<br />

Velowegkirche Hüswil<br />

6152 Hüswil<br />

<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

079 356 89 14<br />

www.magnus.ch<br />

Übernachten Sie, wo Pferde Menschen<br />

was flüstern. Auf dem Beratungshof von<br />

Magnus treffen Stahlrösser auf echte<br />

Pferdestärken. Gönnen Sie sich einen<br />

beson<strong>der</strong>en Zwischenhalt bei Magnus in<br />

Reisiswil. Geniessen Sie unsere Wohlfühloase<br />

und kombinieren Sie Ihren Aufenthalt<br />

mit einer Pferdebegegnung. Erfahren<br />

Sie, wie Pferde Menschen mit<br />

Körper, Geist und Seele wie<strong>der</strong> ins Lot<br />

bringen.<br />

Passez la nuit où les chevaux murmurent<br />

à l’oreille des humains. A la ferme pédagogique<br />

des Magnus, les cyclistes rencontrent<br />

la vraie force des chevaux.<br />

Accordez-vous une halte chez les Magnus<br />

à Reisiswil. Appréciez notre oasis de<br />

bien-être et combinez votre séjour avec<br />

un contact avec les chevaux. Apprenez<br />

l’influence qu’ils ont sur le corps, l’esprit<br />

et l’âme des humains lors d’un rétablissement.<br />

Der ruhige und aussichtsreiche Ort für<br />

ihre nächste Verschnauf- und Besinnungspause.<br />

Bringen Sie Ihren Flyermotor<br />

am Kirchenstutz an die Grenzen<br />

<strong>der</strong> Leistungsfähigkeit. Oben angekommen<br />

schweift <strong>der</strong> Blick über das<br />

malerische Hügelland des Napfgebiets.<br />

Ruhebank und Brunnen laden zum Verweilen<br />

ein. Das Juwel ist das prächtige<br />

Chorfenster «Jesus und die Familie» von<br />

Maler Walter Soom.<br />

L’emplacement calme et prometteur<br />

pour votre prochaine halte et pause pour<br />

méditer. Poussez votre FLYER au bout de<br />

ses possibilités jusqu’au pied de l’église.<br />

Une fois au sommet, le regard s’évade<br />

dans les pittoresques collines de la région<br />

de Napf. Des bancs et une fontaine<br />

vous invitent à la détente. Les magnifiques<br />

vitraux «Jésus et la famille» du<br />

peintre Walter Soom sont un bijou.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

22<br />

Gasthof zum Rössli<br />

Café Amrein Chocolatier<br />

24<br />

Silvia & Walter Mathys-Zaugg, Dorf 42, 4955 Gondiswil<br />

Ursprungshaus <strong>der</strong> Willisauer Ringli / Hauptgasse 24, 6130 Willisau<br />

Ruhetag Do<br />

Fermé le jeu.<br />

062 962 00 19<br />

www.roessli-gondiswil.ch<br />

Unser heimeliger Familienbetrieb liegt<br />

direkt an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> und lockt mit<br />

preisgünstiger, gutbürgerlicher Küche<br />

und einer beachtlichen Auswahl an<br />

durstlöschenden Getränken.<br />

FLYER-Fahrerinnen und -Fahrer schätzen<br />

vor allem unsere einzigartige Gartenwirtschaft,<br />

welche dank ihrer angenehmen<br />

Atmosphäre geradezu zur<br />

Entspannung einlädt.<br />

Notre établissement familial chaleureux<br />

le long de la Route du Coeur est très<br />

prisé pour sa cuisine traditionnelle bon<br />

marché et son large choix de boissons<br />

rafraichissantes.<br />

Les cyclistes FLYER apprécient tout<br />

particulièrement la terrasse de notre<br />

restaurant, cadre agréable et propice à<br />

la détente.<br />

Mitten in <strong>der</strong> schmucken Altstadt von<br />

Willisau finden Sie das Ursprungshaus<br />

<strong>der</strong> Willisauer Ringli. In unserem einladenden<br />

Boulevard-Café erholen Sie sich<br />

bei süssen Coupe-Kreationen aus hausgemachten<br />

Glacen. Mit grosser Leidenschaft<br />

zum Beruf kreieren unsere Confiseure<br />

saisonale Verführungen. Für die<br />

Daheimgebliebenen finden Sie nebst den<br />

Willisauer Ringli sicherlich ein passendes<br />

Geschenk aus unserer Chocolaterie.<br />

Les Willisauer Ringli sont originaires du<br />

cœur de la vieille ville de Willisau. Dans<br />

notre café, un salon de thé très convivial<br />

vous attend. Vous pourrez vous y détendre<br />

en dégustant une coupe de glace<br />

maison. Passionnés par leur métier, nos<br />

confiseurs créent pour vous des pralinés<br />

et autres douceurs de saison. Outre le<br />

traditionnel Willisauer Ringli, vous trouverez<br />

dans notre chocolaterie le cadeau<br />

idéal à rapporter à vos proches.<br />

Ruhetag Mo<br />

Fermé le lun.<br />

041 970 11 14<br />

www.willisauerringli.ch<br />

23<br />

B&B Brand<br />

Gasthof zum Mohren<br />

25<br />

Nelly Brand, Vor<strong>der</strong>-Schönenthül 3, 6145 Fischbach (2 km von Gondiswil entfernt)<br />

Mohrenplatz 1, 6130 Willisau<br />

062 962 01 37<br />

www.bnb.ch/814<br />

Unser ruhig gelegenes Bed and Breakfast<br />

liegt rund einen Kilometer von <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong> entfernt auf einem Bauernhof.<br />

Am besten biegen Sie 650 m nach Gondiswil<br />

links ab und folgen <strong>der</strong> Strasse.<br />

Verbringen Sie eine erholsame Nacht<br />

und stärken Sie sich mit einem reichhaltigen<br />

Frühstück und hofeigenen Produkten<br />

für die nächste Etappe.<br />

Notre ferme se situe à un kilomètre de la<br />

Route du Coeur. Environ 650 m après<br />

Gondiswil, bifurquez sur votre gauche et<br />

suivez la route. Profitez du calme de notre<br />

B&B. Passez une nuit reposante dans<br />

l’une de nos chambres. Pour votre prochaine<br />

étape, reprenez des forces avec<br />

un riche déjeuner à base de produits de<br />

notre ferme.<br />

Im Herzen von Willisau und im Herzen<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>. Das Haus am Mohrenplatz<br />

befindet sich an einer hervorragenden<br />

Lage. Das Untertor liegt etwa 50<br />

m entfernt und bietet den Zugang zum<br />

idyllischen Städtchen Willisau. Unsere<br />

neu renovierten Zimmer warten auf Sie.<br />

Konsumieren und schlafen im Herzen<br />

von Willisau? Wir freuen uns auf Sie.<br />

Au centre de Willisau et de la Route du<br />

Coeur. La maison sur la place du Mohren<br />

bénéficie d’une situation exceptionnelle.<br />

L’Untertor se trouve à 50 m et offre un accès<br />

idyllique à la petite ville de Willisau.<br />

Nos chambres fraîchement rénovées<br />

vous attendent. Consommer et dormir<br />

au coeur de Willisau? Nous nous réjouissons<br />

de votre visite.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

041 970 11 10<br />

www.gasthof-mohren.ch


Burgdorf – Willisau<br />

151<br />

26<br />

Gasthaus Post<br />

Familie Herzog-Wermelinger, Leuenplatz 3, 6130 Willisau<br />

Bauernhof Wellsberg 30<br />

Kathrin Meyer, Hinter-Wellsberg 3, 6310 Willisau / 3,5km Richtung Schülen<br />

Am Leuenplatz 3 in <strong>der</strong> Nähe des unteren<br />

Tores finden sie unser Gasthaus. Wir sind<br />

familienfreundlich und bieten Ihnen eine<br />

gutbürgerliche, regionale Küche. Das Restaurant<br />

und die Säli sind unterteilbar in<br />

30, 50 und 100 Plätze und sind rollstuhlgängig.<br />

Für Familien- und Betriebsfeste<br />

werden keine Mieten verrechnet. In <strong>der</strong><br />

warmen Jahreszeit ist unser einzigartiges<br />

Rosengärtli mit 45 Plätzen geöffnet. Das<br />

Restaurant ist am Donnerstag geschlossen<br />

aber für Gruppen öffnen wir gerne.<br />

Notre auberge se trouve sur la Leuenplatz<br />

3 à proximité de la porte est. Les familles<br />

sont accueillies chaleureusement.<br />

Nous vous proposons une cuisine régionale<br />

traditionnelle. Le restaurant et la<br />

salle de réunion modulable avec 30, 50<br />

et 100 places sont également accessibles<br />

aux chaises roulantes. Durant la saison<br />

estivale, notre jardin des roses offre<br />

45 places. Notre restaurant est fermé le<br />

jeudi, cependant nous ouvrons volontiers<br />

pour les groupes.<br />

Eine Verschnaufpause in ruhiger und<br />

idyllischer Landschaft nötig? Wir bieten<br />

Übernachtungsmöglichkeiten in Mehrbett-<br />

und Doppelzimmern. Unser Gartensitzplatz<br />

lädt Sie zum Grillieren ein,<br />

auch besteht die Möglichkeit, die Gästeküche<br />

zu benützen. Etwas Abwechslung<br />

bieten unsere vielen Tiere auf dem Hof.<br />

Am Morgen verwöhnen wir Sie mit einem<br />

«Buure-Zmorge».<br />

Besoin d’une pause dans un cadre<br />

calme et idyllique? Nous vous proposons<br />

un hébergement en dortoir ou en chambre.<br />

Notre jardin avec terrasse est équipé<br />

d’un gril et notre grande cuisine est<br />

également à votre disposition. Les animaux<br />

de la ferme contribuent au<br />

dépaysement total. Le matin, nous vous<br />

servirons avec plaisir le «Buure-Zmorge»,<br />

déjeuner typique.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

041 970 17 09<br />

www.wellsberg.ch<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant Do<br />

Restaurant fermé le jeu.<br />

041 970 25 06<br />

www.gasthauspostwillisau.ch<br />

Backpacker<br />

Preiswerte Budget-Zimmer mit Etagendusche/WC.<br />

Einzel-, Doppel- und Familienzimmer.<br />

Hotel Gasthaus Post<br />

Acht komfortable, behin<strong>der</strong>tengerechte<br />

Zimmer mit Dusche/WC. ***Gastrosuisse-Qualifikation.<br />

FLYER Ladegeräte für Deluxe-Modelle<br />

stehen gratis zur Verfügung.<br />

Backpacker<br />

Nous vous proposons des chambres<br />

économiques (simple, double ou familiale)<br />

avec douche et WC à l’étage.<br />

Hôtel Gasthaus Post<br />

Nous disposons également de huit confortables<br />

chambres accessibles en chaise<br />

roulante avec douche et WC. Elles<br />

sont classées par GastroSuisse dans la<br />

catégorie 3 étoiles.<br />

Des chargeurs pour les modèles FLYER<br />

Deluxe sont mis gratuitement à disposition.<br />

Vermietstation Willisau<br />

Rent a Bike AG, Steinmatt 1, 6130 Willisau<br />

Willisau ist seit 2003 Vermietstation und<br />

damit <strong>der</strong> E-Bike-Verleihpionier auf <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong>. Die flottenmässig stärkste<br />

Vermietstation <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> verfügt<br />

über 40 FLYER und ist im neuen Rent a<br />

Bike-Hauptsitz untergebracht. 7 Fussminuten<br />

vom Bahnhof entfernt finden Sie<br />

neben dem topmo<strong>der</strong>nen Mietcenter<br />

auch den Occasions-Outlet von Rent<br />

a Bike mit einer grossen Auswahl an<br />

E-Bikes, Velos und Zubehör.<br />

Située sur la Route du Coeur, Willisau est,<br />

depuis 2003, une station de location de<br />

vélo et la première à travailler avec des<br />

vélos électriques. La plus grande station<br />

de location de la Route du Coeur compte<br />

40 FLYER. Elle est abritée par le siège<br />

principal de Rent a Bike. A 7 minutes de<br />

la gare, vous trouverez en plus d’un centre<br />

de location mo<strong>der</strong>ne, un centre outlet<br />

avec un grand choix de vélos, vélos électriques<br />

et divers accessoires.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

041 921 05 75<br />

31<br />

27<br />

B&B Hotel Peter und Paul<br />

Wydematt 8, 6130 Willisau<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

041 970 17 17<br />

www.peterpaulhotel.ch<br />

Das im Jahr 2015 eröffnete B&B Hotel<br />

überrascht mit heimeliger Atmosphäre<br />

im mo<strong>der</strong>nen Bürogebäude. Entspannen<br />

Sie sich in den hellen Zimmern, den<br />

bequemen Betten und <strong>der</strong> Wohlfühl-Stube.<br />

Kaffee, Tee, Wasser und Willisauer<br />

Ringli sind je<strong>der</strong>zeit gratis verfügbar. Der<br />

Veloparkplatz mit Stromanschluss in <strong>der</strong><br />

Tiefgarage und <strong>der</strong> Gratis-Eintritt ins Fitness<br />

runden das Angebot ab. Wir freuen<br />

uns auf Sie!<br />

L’hôtel B&B, ouvert en 2015, surprend<br />

par son atmosphère chaleureuse dans<br />

un bâtiment administratif mo<strong>der</strong>ne. Détendez-vous<br />

dans l’une de nos chambres<br />

lumineuses avec de confortables lits<br />

et dans la salle de séjour. Café, thé, eau<br />

et les fameux Willisauer Ringli sont mis<br />

gratuitement à disposition. Le garage à<br />

vélo avec prises électriques et l’entrée<br />

gratuite au fitness complètent l’offre.<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Bahnhof/Gare<br />

Wegbeschreibung<br />

Die Vermietstation befindet sich<br />

7 Min. zu Fuss vom Bahnhof<br />

entfernt.<br />

Itinéraire<br />

La station de location se trouve à<br />

7 min. à pied de la gare.


153<br />

Illegal<br />

Auch die <strong>Herzroute</strong> hat klein angefangen, o<strong>der</strong> besser gesagt niedrig. Genau genommen<br />

war die erste Version kaum höher als die Strasse selber, indem die Routenmarkierungen<br />

als feine Farbzeichen auf <strong>der</strong>selben aufgemalt waren. Natürlich war das illegal,<br />

und niemand sollte davon erfahren, ausser natürlich die <strong>Herzroute</strong>-Gäste selber, die<br />

die Markierungen sogar sehr gut sehen sollten.<br />

Diese Diskrepanz zwischen Unsichtbarkeit<br />

und Sichtbarkeit war denn auch<br />

eine <strong>der</strong> Hauptschwierigkeiten <strong>der</strong> ersten<br />

Version <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>, die sich<br />

über die lauschigen Anhöhen des Emmentals<br />

dahinzog. Und da das Emmental<br />

bekannt ist für seine gemütliche<br />

Funktionsweise, dauerte es auch zwei<br />

Jahre, bis die Bodenmarkierungen von<br />

offizieller Seite entdeckt und beanstandet<br />

wurden.<br />

Aus Gründen <strong>der</strong> Kulanz einigte man<br />

sich auf weitere zwei Jahre, in welchen<br />

diese Markierungen wie<strong>der</strong> zu verschwinden<br />

hätten und durch echte Veloschil<strong>der</strong><br />

zu ersetzen seien. Da das bekannte<br />

Emmentaler Klima gelegentlich<br />

Regengüsse kennt, waren diese zwei<br />

Jahre gerade genug, um die gelben Zeichen<br />

nach und nach verschwinden zu<br />

lassen. Da und dort half auch eine lokale<br />

Überdeckung durch zufällig herab gefallenen<br />

Kuhdung o<strong>der</strong> das etwas überspannte<br />

Anfahren <strong>der</strong> lokalen Dorfjugend<br />

in den frisierten Autos <strong>der</strong> Eltern.<br />

Nach insgesamt vier Betriebsjahren erstrahlte die <strong>Herzroute</strong> in neuem Glanz, diesmal<br />

mit echten Veloschil<strong>der</strong>n in stolzem Rubinrot, mitsamt blauem Routenfeld «<strong>Herzroute</strong>»<br />

. Velo-Archäologen werden eines Tages mit Lupen und Pinseln auf dem Asphalt nach<br />

letzten Farbpigmenten <strong>der</strong> legendären Ur-<strong>Herzroute</strong> suchen.<br />

Hors-la-loi<br />

La Route du Coeur a, elle aussi, débuté toute petite. Ou, autrement dit, elle a commencé<br />

par ne pas exister. La première version, à proprement parler, se distinguait à peine<br />

de la route elle-même, étant donné que son marquage consistait en une étroite ligne<br />

peinte sur l’asphalte. Evidemment, c’était illégal et personne ne devait en être averti,<br />

hormis les clients de la Route du Coeur eux-mêmes, qui devaient repérer immédiatement<br />

ledit marquage.<br />

Ce clivage entre invisibilité et visibilité était<br />

alors une des principales difficultés de la<br />

route originelle, qui s’étirait à travers les<br />

coteaux isolés de l’Emmental. Et comme<br />

cette région est réputée pour ses procédures<br />

administratives accommodantes, il<br />

fallut deux ans pour que le marquage au<br />

sol soit découvert et contesté par les autorités.<br />

Par bonne volonté, on se mit d’accord sur<br />

deux années supplémentaires durant<br />

lesquelles ce marquage devait disparaître<br />

et être remplacé par de vrais panneaux de<br />

signalisation. Le climat bien connu de<br />

l’Emmental rencontrant à l’occasion quelques<br />

ondées, ces deux années devaient<br />

suffire à faire progressivement disparaître<br />

les marques jaunes. Quelques bouses de<br />

vache échues ici et là par hasard, de même<br />

que le passage en trombe des jeunes du<br />

village à bord de voitures trafiquées aidèrent<br />

également à effacer les marques.<br />

Après quatre années d’exploitation, la<br />

Route du Coeur resplendissait d’un nouvel<br />

éclat, grâce à de vrais panneaux cyclables d’un rouge rubis orgueilleux, marqués du<br />

petit carré bleu «Route du Coeur». Les archéologues du vélo, loupe à la main et pinceau<br />

passé sur l’asphalte, chercheront un jour les <strong>der</strong>niers fragments de pigments colorés<br />

de la légendaire route originelle.<br />

Niemand würde behaupten, dass<br />

die echten Veloschil<strong>der</strong> (oben)<br />

weniger reizvoll sind als die<br />

damalige Bodenmarkierung<br />

(unten). Umgekehrt haftet dem<br />

Illegalen immer auch eine gewisse<br />

Faszination an. An<strong>der</strong>s ist es nicht<br />

zu erklären, dass die damalige<br />

Bodenschablone inzwischen ein<br />

gefragtes Sammlerstück geworden<br />

ist.<br />

Personne n’oserait prétendre que<br />

les signalisations pour vélo<br />

officielles (dessus) sont moins séduisantes<br />

que les marquages au sol<br />

d’antan (dessous). Au contraire,<br />

une certaine fascination est aussi<br />

toujours ressentie pour les choses<br />

illégales. Faut-il expliquer que le<br />

chablon du marquage au sol est<br />

devenu, entre-temps, une pièce de<br />

collection demandée ?


Willisau – Zug<br />

155<br />

Profitieren Sie von<br />

RailAway-Kombiangeboten<br />

ab Willisau<br />

Kombiangebote – Offres combinées<br />

Profitez des offres combinées<br />

RailAway au départ<br />

de Willisau<br />

RailAway<br />

«Höhenflüge zwischen<br />

Sempachersee und Zugersee»<br />

«Du lac de Sempach<br />

au lac de Zoug»


Willisau – Zug<br />

157<br />

Höhenflüge zwischen<br />

Sempachersee und Zugersee<br />

Du lac de Sempach<br />

au lac de Zoug<br />

Unerwartet taucht mitten in <strong>der</strong><br />

ruralen Stimmung <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

das Kloster Eschenbach.<br />

Le monastère d'Eschenbach surgit<br />

au milieu de l'ambiance rurale de la<br />

Route du Coeur.<br />

Die Gegend ist bekannt für ihren<br />

Obstbau und die noch erhaltene<br />

Hochstammkultur.<br />

La région est connue pour sa<br />

culture encore préservée des<br />

arbres fruitiers haute-tige.<br />

Zwischen Willisau und Zug geniesst die<br />

<strong>Herzroute</strong> den Liebreiz <strong>der</strong> zentralschweizer<br />

Landschaften, die sich um<br />

mehrere Seen und Hügel schmiegen.<br />

Ausgehend vom pittoresken Willisau<br />

wandelt die <strong>Herzroute</strong> über grüne Weidelandschaften,<br />

entlang von kleinen Seen<br />

bis nach Buttisholz an den Fuss des Ruswilberges,<br />

<strong>der</strong> zwar nur ein Hügel ist,<br />

aber eine phänomenale Aussicht bietet,<br />

wenn man ihn einmal erklommen hat.<br />

Dieses Erklimmen macht man dank FLY-<br />

ER recht mühelos und staunt über die<br />

sich stetig weitende Perspektive auf die<br />

Alpen und den Sempachersee. In bester<br />

Lage folgt <strong>der</strong> Akkuwechsel in charmanter<br />

Umgebung. Dann folgt eine beflügelte<br />

Abfahrt bis in die historische<br />

Kleinstadt Sempach. Hier lässt es sich<br />

exquisit verweilen, sei es in Badehosen<br />

am See o<strong>der</strong> in etwas gesitteter Kleidung<br />

in <strong>der</strong> Altstadt bei einem Kaffee mit Luzerner<br />

Birnenweggen.<br />

Die Fahrt verzaubert durch die Sakralbauten,<br />

die den Weg säumen und auf die<br />

religiöse Kultur des Kantons Luzern hinweisen.<br />

Höhepunkt ist das Kloster<br />

Eschenbach, das unvermittelt vor den<br />

Gästen auftaucht und sie aus ihrer Landschaftlichen<br />

Minne weckt. Was für ein<br />

spektakulärer Bau!<br />

Entre Willisau et Zoug, la Route du Coeur<br />

goûte au charme des paysages de<br />

Suisse centrale, qui se blotissent entre<br />

lacs et collines. A partir de la pittoresque<br />

ville de Willisau, la route chemine dans un<br />

paysage de verts pâturages et longe de<br />

petits lacs jusqu’à Buttisholz, au pied du<br />

Ruswilberg, qui n’est certes qu’une colline<br />

mais offre un panorama phénoménal<br />

une fois gravi.<br />

Cette montée se passe sans douleur<br />

grâce au FLYER et surprend par son panorama<br />

toujours plus vaste sur les Alpes<br />

et le lac de Sempach. L’échange d’accu<br />

est prévu au meilleur endroit, dans un environnement<br />

charmant. Puis, une descente<br />

stimulante suit jusque dans la ville<br />

historique de Sempach. Y séjourner est<br />

exquis, que ce soit en maillot de bain au<br />

bord du lac ou en habits civilisés dans la<br />

vieille ville, en buvant un café accompagné<br />

d’un roulé aux poires appelé dans la<br />

région «Birnenweggen».<br />

Le parcours est enchanteur à travers les<br />

édifices sacrés qui bordent le chemin et<br />

témoignent de la culture religieuse du<br />

canton de Lucerne. Le point d’orgue est<br />

le monastère d’Eschenbach, qui se dresse<br />

soudain devant les hôtes et les sort de<br />

leur humeur contemplative. Quelle construc<br />

tion spectaculaire!<br />

Serpentinen wie bei einer Passstrasse<br />

führen schliesslich hinunter ins Reusstal,<br />

das an dieser Stelle zum Kanton Aargau<br />

gehört, was auch geographisch bewan<strong>der</strong>te<br />

Gäste überrascht. Ist die Reuss<br />

überquert und die steile Zuger Böschung<br />

zu Franzsepps Besenbeiz erklommen,<br />

zeigt sich bald <strong>der</strong> Zugersee und mit ihm<br />

eine ganz neue Landschaft. Entspannt<br />

flaniert man den generösen Park- und<br />

Schilflandschaften Chams und Zugs entlang,<br />

um schliesslich in <strong>der</strong> malerischen<br />

Etappenstadt Zug einzutreffen.<br />

Des lacets dignes d’une route de col<br />

mènent enfin en bas vers la vallée de la<br />

Reuss, faisant partie à cet endroit du<br />

canton d’Argovie, ce qui étonne même<br />

les hôtes calés en géographie. Une fois la<br />

Reuss traversée et la pente gravie<br />

jusqu’à la buvette de Franzsepp, le lac de<br />

Zoug se dévoile enfin et, avec lui, un tout<br />

nouveau paysage. Détendus, nous<br />

flânons le long des vastes parcs et<br />

champs de roseaux de Cham et<br />

de Zoug, pour finalement arriver dans la<br />

picturale ville de Zoug, étape de notre<br />

périple.<br />

Die Luzerner Sakralbauten zieren<br />

beson<strong>der</strong>s schöne Punkte entlang<br />

<strong>der</strong> Strecke.<br />

Les édifices sacrés lucernois ornent<br />

l’itinéraire d’endroits particulièrement<br />

jolis.<br />

Die kleinen Seen entlang <strong>der</strong><br />

Strecke entdeckt man oft erst durch<br />

eine gute Spürnase.<br />

Les petits lacs le long de l’itinéraire<br />

se découvrent souvent en<br />

cherchant bien.<br />

Reservieren Sie Ihren FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />

Hünenberg am See:<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Réservez votre FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture<br />

stations de location FLYER:<br />

Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />

Hünenberg am See:<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Die Etappe Willisau – Zug<br />

wurde ermöglicht durch die Unterstützung<br />

<strong>der</strong> Kantone Luzern und Zug.<br />

L’étape Willisau – Zoug a été réalisée<br />

grâce au soutien des cantons<br />

de Lucerne et de Zoug.<br />

Die Altstadt Zug verwöhnt in vielerlei<br />

Hinsicht und bietet ein reiches<br />

gastronomisches Angebot.<br />

La vieille ville de Zoug est<br />

enchanteresse à bien des points de<br />

vue et propose une offre<br />

gastronomique diversifiée.


Willisau – Zug<br />

159<br />

18<br />

<br />

16<br />

17<br />

19<br />

1<br />

4<br />

2<br />

5<br />

3<br />

6<br />

7<br />

9<br />

13<br />

<br />

12<br />

<br />

<br />

14<br />

15<br />

8<br />

<br />

<br />

11<br />

10<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

5 km<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Willisau Zug<br />

69 km, 660 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

13.1 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Zug Willisau<br />

69 km, 800 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

13.1 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

6<br />

<br />

Herzschlaufe Seetal / Herzschlaufe Napf<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires de la Suisse à vélo<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Verpflegung, Unterkunft und Aktivität<br />

Restauration, hébergement et activité<br />

Sehenswürdigkeit<br />

Curiosité locale<br />

Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />

Attention passage difficile<br />

m ü. M.<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

400<br />

Willisau<br />

555<br />

Buttisholz<br />

Soppensee<br />

602 565<br />

Ruswilerberg<br />

804<br />

Neuenkirch<br />

552<br />

Sempach<br />

513<br />

Gundolinge<br />

Eschenbach<br />

Urswil<br />

Schwerzle<br />

Reussbrücke<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 km<br />

603<br />

489<br />

468<br />

536<br />

402<br />

Cham<br />

418 416<br />

Zug


Romantik Hotel Bären Dürrenroth<br />

Entdecken Sie die Hügellandschaften luftig-leicht mit dem<br />

FLYER E-Bike und entspannen Sie danach in unserem neuen<br />

Bären-Wellness. Abends werden Sie mit einem regionalen<br />

3-Gänge Menü aus unserer Bären-Küche verwöhnt.<br />

baeren-duerrenroth.ch<br />

Willkommen im Emmental<br />

Auf zum Echten!<br />

2 Nächte im<br />

DZ inkl. FLYER-<br />

Miete, Wellness,<br />

Abendessen<br />

CHF 330.-/p.P.<br />

Romantik Hotel Stadthaus, Burgdorf<br />

Entspannen Sie sich nach einer Radtour entlang <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong> bei einem Bad in einer unserer wun<strong>der</strong>schönen<br />

Badewannen. Geniessen Sie anschliessend ein<br />

3-Gang Abendessen in unserem Restaurant, welches mit<br />

15 Gault Millau Punkten ausgezeichnet ist.<br />

stadthaus.ch<br />

CHF 380.-/DZ<br />

inkl. Frühstück<br />

Welcome Apéro<br />

3-Gang Menü<br />

SchlafSchloss Sumiswald<br />

Lassen Sie sich vom Charme des Schlosses aus dem Jahre<br />

1225 verzaubern. Das B&B SchlafSchloss ist ein idealer Ausgangspunkt<br />

für zahlreiche Touren mit dem Mountain Bike,<br />

dem E-Bike o<strong>der</strong> dem Rennvelo sowie für wun<strong>der</strong>schöne<br />

Wan<strong>der</strong>ungen in <strong>der</strong> Emmentaler Hügellandschaft.<br />

schlafschloss.ch<br />

Hotel Emmental, Langnau<br />

Liegt zentral und doch ruhig, mitten im schönen Langnau.<br />

Von hier können Sie vier Abschnitte <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> und<br />

weitere traumhafte Rundtouren fahren. Entspannen Sie<br />

sich danach im Hotel Emmental und lassen Sie die Tage<br />

genussvoll beim feinen Essen im Gasthof zum goldenen<br />

Löwen ausklingen.<br />

loewen-langnau.ch<br />

CHF 120.-/DZ<br />

inkl. Frühstück &<br />

Willkommensgeschenk<br />

SUMISWALD<br />

3 Nächte im DZ:<br />

CHF 369.-/p.P.<br />

inkl. Abendessen<br />

Beschreibung<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />

FLYER Servicepoint. Kompetenzcenter,<br />

Reparatur und Verkauf.<br />

Ruhetage So & Mo.<br />

Neuartiges B&B Hotelkonzept.<br />

Schweizer Produkte und Gemütlichkeit<br />

stehen im Zentrum.<br />

Budgetzimmer mit Etagendusche/WC.<br />

***Comfort-Zimmer.<br />

Restaurant mit einzigartem Rosengärtli.<br />

Im Herzen von Willisau.<br />

Renovierte Zimmer.<br />

Gemütliches Restaurant.<br />

Saisonales aus hauseigener<br />

Konditorei und Chocolaterie.<br />

Unterkünfte für das kleine Budget<br />

inkl. Benützung Hallen- & Freibad.<br />

Speziell für Gruppen & Familien.<br />

Mehrbett- und Doppelzimmer<br />

Ruhige und idyllische Lage<br />

Gartensitzplatz & Hoftiere.<br />

Unweit <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>.<br />

An ruhiger Lage.<br />

Gästezimmer mit Frühstück.<br />

Waldplatz mit Holztischen<br />

und -bänken.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation<br />

oberhalb vom Sempachersee.<br />

Lernen Sie die Schweiz aus <strong>der</strong> Sicht<br />

eines Vogels kennen.<br />

Sonnenterasse & Lounge sowie 26<br />

Designzimmer an traumhafter<br />

Lage direkt am See, eigenes Seebad.<br />

Bäckerei & Café Brioche in Eschenbach<br />

versüsst Ihre FLYER-Tour!<br />

B&B im 200-jährigen, typischen<br />

Luzerner Bauernhaus.<br />

Warme Speisen den ganzen Tag.<br />

Spezialität: Cordon-Bleu.<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

Täglich geöffnet.<br />

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />

09.00 – 12.00 / 17.00 – 18.00<br />

10 Gästezimmer mit eigenem<br />

Bad laden zum Übernachten ein.<br />

Haus aus dem Jahre 1543.<br />

Inmitten <strong>der</strong> Altstadt.<br />

Mischung aus Mo<strong>der</strong>ne und Tradition.<br />

Description<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />

Willisau – Zug<br />

Revendeur FLYER. Centre de<br />

compétence, de réparations et de<br />

ventes. Fermé le dim. et lun.<br />

Nouveau conept B&B hôtel.<br />

Produits suisses et confort sont au<br />

rendez-vous.<br />

Chambres budget avec douche et WC à<br />

l’étage. Chambre confort***.<br />

Restaurant avec jardin de roses.<br />

Au coeur de Willisau.<br />

Chambres fraîchement rénovées.<br />

Agréable restaurant.<br />

Pâtisseries de saison faites maison.<br />

Chocolaterie.<br />

Hébergement pour petit budget<br />

avec accès à la piscine.<br />

Idéal pour groupes et familles.<br />

Chambres doubles et à plusieurs lits.<br />

Endroit calme et idyllique.<br />

Jardin et animaux domestiques.<br />

Non loin de la Route du Coeur.<br />

Endroit calme.<br />

Chambres d’hôtes avec déjeuner.<br />

Place de pique-nique avec<br />

tables et bancs en bois.<br />

Station de changement d’accu<br />

en-dessus du lac de Sempach.<br />

Découvrez la Suisse à vol d'oiseau.<br />

Terrasse ensoleillée, 26 chambres<br />

harmonieuses, situation de rêve au<br />

bord du lac avec plage privée.<br />

Boulangerie et café Brioche à<br />

Eschenbach adoucit votre excursion<br />

FLYER!<br />

B&B dans ferme lucernoise typique<br />

datant de 200 ans.<br />

Restauration chaude toute la journée.<br />

Spécialité: le cordon-bleu.<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />

dim. 09.00 – 12.00 / 17.00 – 18.00<br />

10 chambres d’hôtes avec salle<br />

de bains attenante vous invitent<br />

à passer la nuit.<br />

Bâtiment des années 1543<br />

au centre de la vieille ville.<br />

Mélange de mo<strong>der</strong>nité et de tradition.<br />

Adresse / Adresse<br />

Steinmatt 1<br />

6130 Willisau<br />

041 921 05 75<br />

Vorstadt 4<br />

6130 Willisau<br />

041 970 12 50<br />

Wydematt 8<br />

6130 Willisau<br />

041 970 17 17<br />

Leuenplatz 3<br />

6130 Willisau<br />

041 970 25 06<br />

Mohrenplatz 1<br />

6130 Willisau<br />

041 970 11 10<br />

Hauptgasse 24<br />

6130 Willisau<br />

041 970 11 14<br />

Schlossfeldstrasse 2<br />

6130 Willisau<br />

041 972 60 10<br />

Hinter Wellsberg 3<br />

6130 Willisau<br />

041 970 17 09<br />

Kohlweid<br />

6307 Nottwil<br />

041 937 12 05<br />

Nach Würzenbach<br />

Chuerüti<br />

6206 Neuenkirch<br />

041 467 39 48<br />

Luzernstrasse 6<br />

6204 Sempach<br />

041 462 97 97<br />

Seestrasse 23<br />

6205 Eich<br />

041 202 01 01<br />

Unterdorfstrasse 29<br />

6274 Eschenbach<br />

041 448 11 25<br />

Alte Kantonsstrasse 140<br />

6274 Eschenbach<br />

041 448 11 91<br />

Meisterswil 3<br />

6331 Hünenberg<br />

076 361 14 98<br />

Dersbach 1<br />

6333 Hünenberg<br />

041 921 05 75<br />

Beim Bahnhof 5<br />

6312 Steinhausen<br />

078 601 30 77<br />

Kolinplatz 11<br />

6300 Zug<br />

041 729 32 32<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Vermietstation Willisau<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

Bossert Zweirad AG<br />

www.bossert-zweirad.ch<br />

B&B Hotel Peter und Paul<br />

www.peterpaulhotel.ch<br />

Gasthaus Post<br />

www.gasthauspostwillisau.ch<br />

Gasthof zum Mohren<br />

www.gasthof-mohren.ch<br />

Café Amrein Chocolatier<br />

www.willisauerringli.ch<br />

Sportzentrum Willisau<br />

www.sportwillisau.ch<br />

Bauernhof Wellsberg<br />

www.wellsberg.ch<br />

B&B Bauernhof Bisang<br />

www.kohlweid.ch<br />

Waldgrillstelle<br />

Hofbeizli Chuerüti<br />

161<br />

Schweizerische Vogelwarte<br />

www.vogelwarte.ch/besuch<br />

Sonne Seehotel<br />

www.sonneseehotel.ch<br />

Bäckerei & Café Brioche<br />

www.brioche.lu<br />

B&B Seetal<br />

www.bnbseetal.ch<br />

Restaurant Limi-Hütte<br />

Vermietstation Hünenberg<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

Andi’s BnB<br />

www.andisbnb.ch<br />

City-Hotel Ochsen<br />

www.ochsen-zug.ch<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

18<br />

#emmentalvalley<br />

emmental.ch


<strong>Herzroute</strong> AG<br />

herzroute.ch<br />

Willisau – Zug<br />

163<br />

«Herzschlaufe Napf»<br />

Die neue Velowan<strong>der</strong>route Nr. 399<br />

Willkommen in <strong>der</strong> Region Willisau<br />

Die Herzschlaufe Napf erschliesst<br />

ein Gebiet voller eindrücklicher<br />

Landschaften.<br />

La «Herzschlaufe Napf» met en<br />

valeur une région remplie de<br />

magnfiques paysages.<br />

Die famose Rundtour um den<br />

«wildesten Hügel <strong>der</strong> Schweiz»<br />

Mit <strong>der</strong> «Herzschlaufe Napf» ist ein<br />

grossartiges Stück Veloland entstanden.<br />

Auf drei Tagesetappen umrundet die<br />

neue Route den Napf und erklimmt so<br />

manche geheime Ecke dieses Hügelsystems<br />

mitten in <strong>der</strong> Schweiz.<br />

Brechen Sie auf, um dieses grossartige<br />

Gebiet mit dem FLYER zu erkunden.<br />

Urig, grün und herzhaft präsentieren sich<br />

die Regionen Emmental, Entlebuch,<br />

Oberaargau und Willisau rund um den<br />

Napf. Tiefe Gräben und famose Aussichtslagen<br />

wechseln sich ab und entführen<br />

Sie in eine Landschaft von ursprünglicher<br />

Schönheit, fernab Verkehr<br />

und Zivilisation.<br />

An den drei Etappenpunkten Willisau,<br />

Langnau und Entlebuch<br />

lassen sich E-Bikes mieten.<br />

Bestellen Sie kostenlos<br />

den <strong>Routenführer</strong> <strong>der</strong><br />

Herzschlaufen auf<br />

www.herzroute.ch<br />

Ihr Kontakt Unsere Hauptpartner<br />

Bahnhofstra se 14<br />

CH-3400 Burgdorf<br />

Die Herzschlaufen <strong>2019</strong><br />

La magnifique boucle autour<br />

de la colline la plus sauvage de Suisse<br />

Avec la «Herzschlaufe Napf», un itinéraire<br />

à vélo extraordinaire a été créé. Le nouvel<br />

itinéraire, divisé en trois étapes journalière,<br />

fait le tour du Napf et dévoile les<br />

endroits secrets de ce paysage vallonné<br />

situé au milieu de la Suisse.<br />

Partez à la découverte de cette région<br />

exceptionnelle avec un FLYER. Les différentes<br />

régions du Napf regroupant<br />

l‘Emmental, l‘Entlebuch, l‘Oberaargau et<br />

Willisau, se présentent sous leur plus belle<br />

facette: authentique, verdoyante et savoureuse.<br />

De profonds fossés et de magnfiques<br />

points de vue se suivent et vous<br />

emmènent dans une région d‘une beauté<br />

authentique, à l‘écart de la civilisation<br />

et de la circulation.<br />

<strong>2019</strong><br />

Die Herzschlaufen<br />

Die Schweiz per<br />

E-Bike La Suisse<br />

en vélo électrique<br />

Ihr <strong>Routenführer</strong> / Votre guide <strong>2019</strong><br />

A Willisau, Langnau et Entlebuch,<br />

les trois lieux d‘étapes, vous pouvez<br />

louer des vélos électriques.<br />

Commandez gratuitement le<br />

guide des «Herzschlaufen» sur<br />

www.herzroute.ch<br />

Die historische Altstadt von Willisau ist<br />

definitiv einen Besuch wert. Mit <strong>der</strong><br />

grosszügigen Hauptgasse, den drei speziellen<br />

siebeckigen Brunnen, den Stadttoren<br />

und dem Archäologiekeller lädt das<br />

schmucke Städtli zum Verweilen und<br />

Entdecken ein.<br />

Lassen Sie den erlebnisreichen Tag auf<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> in einem <strong>der</strong> gemütlichen<br />

Restaurants und Strassencafés ausklingen<br />

o<strong>der</strong> entspannen Sie sich beim Einkaufsbummel<br />

durch die charmanten<br />

Boutiquen und Geschäfte.<br />

Bleiben Sie doch gleich ein paar Tage<br />

länger! Willisau ist <strong>der</strong> perfekte Ausgangspunkt<br />

für schöne Bike- und Wan<strong>der</strong>touren<br />

in die Napfregion.<br />

Wir freuen uns auf Sie!<br />

Region Sempachersee<br />

Bewegen. Entdecken. Geniessen.<br />

Rund um den Sempachersee können Sie<br />

die ursprüngliche Natur erleben, Kulturschätze<br />

entdecken, Kulinarik geniessen,<br />

Sport treiben und vieles mehr. Wun<strong>der</strong>bare<br />

Velowege durch Wäl<strong>der</strong>, Wiesen<br />

und entlang des Sempachersees laden<br />

zum Bewegen ein. Machen Sie auf Ihrer<br />

Tour einen kleinen Halt und geniessen Sie<br />

das Ambiente des historischen Städtchens<br />

Sempach, erforschen Sie die Welt<br />

<strong>der</strong> Vögel im Besuchszentrum <strong>der</strong><br />

Schweizerischen Vogelwarte o<strong>der</strong> die<br />

Legenden rund um Winkelried und die<br />

Schlacht von Sempach.<br />

Profitez de votre passage à Willisau pour<br />

visiter sa vieille ville historique, cela en<br />

vaut la peine. La généreuse ruelle centrale,<br />

les trois fontaines heptagonales et la<br />

cave archéologique invite à la flânerie et à<br />

la découverte.<br />

Terminez votre excursion sur la Route du<br />

Cœur en beauté en prenant place dans<br />

l’un des agréables restaurants ou sur la<br />

terrasse d’un café ou détendez-vous en<br />

faisant du shopping dans l’une des charmantes<br />

boutiques.<br />

Et pourquoi ne pas rester quelques jours<br />

de plus ? Willisau est le point de départ<br />

idéal pour de magnifiques randonnées à<br />

pied ou à vélo dans la région du Napf.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite !<br />

Autour du lac de Sempach, vous pouvez<br />

découvrir une nature restée intacte et<br />

des trésors culturels, régaler vos papilles,<br />

faire du sport et bien plus encore.<br />

De magnifiques itinéraires à vélo à travers<br />

les forêts, prairies et le long du lac de<br />

Sempach vous invitent à vous dépenser.<br />

Accordez-vous une pause et imprégnezvous<br />

de l’ambiance qui règne dans la petite<br />

ville historique de Sempach, explorez<br />

le monde des oiseaux à la station ornithologique<br />

ou découvrez les légendes<br />

autour de Winkelried et la bataille de<br />

Sempach.<br />

Willisau Tourismus<br />

Hauptgasse 10<br />

6130 Willisau<br />

041 970 26 66<br />

www.willisau-tourismus.ch<br />

Sempachersee Tourismus<br />

Länggasse 3<br />

6208 Oberkirch<br />

041 920 44 44<br />

www.sempachersee-tourismus.ch


<strong>Herzroute</strong> AG<br />

herzroute.ch<br />

Willisau – Zug<br />

165<br />

Seetal<br />

Das Tal <strong>der</strong> Schlösser und Seen<br />

«Herzschlaufe Seetal»<br />

Die Velowan<strong>der</strong>route Nr. 599<br />

Seetal Tourismus<br />

Kronenplatz 24<br />

5600 Lenzburg<br />

062 886 45 46<br />

www.seetaltourismus.ch<br />

Korporation Sempach<br />

Seestrasse 16<br />

6204 Sempach<br />

© Aargau Tourismus<br />

© Aargau Tourismus<br />

Restaurant Seeland 041 460 56 56<br />

Seebad Sempach 041 460 13 80<br />

Camping TCS 041 460 14 66<br />

www.korporation-sempach.ch<br />

Das Seetal mit Hallwiler- und Baldeggersee<br />

bietet romantische Landschaften, unverbaute<br />

Uferlandschaften, idyllische Hügelzüge<br />

und ein beeindruckendes<br />

Panorama mit Aussicht in die Zentralschweizer<br />

Alpen. Die Seen lassen sich<br />

zu Fuss o<strong>der</strong> mit dem Velo auf <strong>der</strong> Herzschlaufe<br />

Seetal erkunden.<br />

Der Hallwilersee bietet lauschige Badeplätze<br />

und Feuerstellen. Die über 125-jährige<br />

Schifffahrtsgesellschaft Hallwilersee<br />

mit fünf Personenschiffen führt die Gäste<br />

über den See. Das Tal lockt mit kulturellem<br />

Reichtum wie dem bezaubernden Wasserschloss<br />

Hallwyl in Seengen, <strong>der</strong> stolzen<br />

Lenzburg, dem Schloss Wildegg und<br />

dem Schloss Heidegg in Gelfingen im Luzerner<br />

Seetal.<br />

Seeland Sempach<br />

Direkt an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> gelegen finden<br />

Sie die Freizeitbetriebe <strong>der</strong> Korporation<br />

Sempach im Gebiet Seeland.<br />

Restaurant Seeland: Grosses Selbstbedienungsrestaurant<br />

mit Gartenterrasse<br />

direkt am See, Spielplatz, kulinarische<br />

Köstlichkeiten und Erfrischungen, Einkaufsmöglichkeit.<br />

Seebad Sempach: Herrliches Strandbad<br />

mit Sandstrand, Liegewiese mit<br />

Schattenplätzen, Wassererlebnislandschaft<br />

für Kin<strong>der</strong> und Spielplatz, neuer<br />

Sprungturm, Beach-Volleyballfeld, renovierte<br />

sanitäre Einrichtungen und Gar<strong>der</strong>oben,<br />

Pedalovermietung.<br />

Camping TCS Sempach: Sehr gepflegt,<br />

direkt am See, Übernachtungsmöglichkeiten<br />

in Mietzelten und Bungalows.<br />

Le Seetal, avec les lacs d‘Hallwil et de<br />

Baldegg, offre des paysages romantiques,<br />

des rives sauvages, des collines<br />

idylliques et un impressionnant panorama<br />

sur les Alpes centrales. Les lacs se<br />

découvrent à pied ou à vélo le long de la<br />

«Herzschlaufe Seetal».<br />

Le lac d’Hallwil propose des plages romantiques<br />

et des places de pique-nique.<br />

Depuis 125 ans, la compagnie de navigation<br />

du lac d‘Hallwil promène les touristes<br />

sur l‘eau à l’aide de cinq bateaux.<br />

La région attire les visiteurs par sa richesse<br />

culturelle dont font partie le château<br />

d‘Hallwyl à Seengen, le château fort de<br />

Lenzbourg, le château de Wildegg et le<br />

château Heidegg à Gelfingen dans le<br />

Seetal lucernois.<br />

Le complexe de détente, vacances et<br />

loisirs de la corporation Sempach, situé<br />

dans la région du Seeland, se trouve le<br />

long de la Route du Coeur.<br />

Restaurant Seeland: Grand restaurant<br />

self-service avec terrasse donnant sur le<br />

lac, place de jeux, boissons, spécialités<br />

culinaires et possibilité de faire quelques<br />

achats.<br />

Seebad Sempach: Magnifique plage de<br />

sable, pelouse ombragée, jeux d‘eau<br />

pour les enfants et place de jeux, nouveau<br />

plongeoir, terrain de volley,<br />

aménagements sanitaires et vestiaires<br />

rénovés, location de pédalos.<br />

Camping TCS Sempach: Camping très<br />

bien entretenu au bord du lac, location<br />

de tentes et bungalows.<br />

Die Region Seetal bietet seit Frühling<br />

2016 ein neues Velo-Highlight: Die Herzschlaufe<br />

Seetal. Die Rundroute, welche<br />

in Zusammenarbeit mit <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

entstanden ist, entführt Sie ab Eschenbach<br />

bis nach Lenzburg und zurück. Die<br />

knapp 120 Kilometer lassen sich elegant<br />

in zwei Tagesreisen fahren, ausgestattet<br />

mit einem FLYER, den Sie in Eschenbach<br />

o<strong>der</strong> Lenzburg mieten o<strong>der</strong> abgeben<br />

können.<br />

Die Herzschlaufe Seetal ist wie die <strong>Herzroute</strong><br />

eine Panoramastrecke, eine Kulturroute<br />

und ein Landschaftserlebnis. Sie<br />

wandeln auf den Höhenlagen rund um<br />

Baldeggersee, Hallwilersee und Sempacherse.<br />

Dabei begegnen Sie wenig<br />

bekannten Sehenswürdigkeiten wie <strong>der</strong><br />

Ruine Nünegg, dem Schloss Horben,<br />

dem Schoss Hilfikon o<strong>der</strong> <strong>der</strong> Trostburg.<br />

Aber auch bekannte Highlights wie das<br />

Städtchen Beromünster, das Schloss<br />

Hallwyl o<strong>der</strong> die Altstadt<br />

Lenzburg sind direkt an <strong>der</strong><br />

Route.<br />

Bestellen Sie kostenlos den<br />

<strong>Routenführer</strong> <strong>der</strong> Herzschlaufen<br />

auf www.herzroute.ch<br />

Ihr Kontakt Unsere Hauptpartner<br />

Bahnhofstra se 14<br />

CH-3400 Burgdorf<br />

Die Herzschlaufen <strong>2019</strong><br />

Depuis le printemps 2016, la région du<br />

Seetal vous propose un nouvel itinéraire à<br />

vélo: la Herzschlaufe Seetal. Ce circuit<br />

imaginé en collaboration avec la Route du<br />

Coeur vous conduit d’Eschenbach à<br />

Lenzburg et retour. Les 110 kilomètres se<br />

laissent aisément parcourir en deux jours<br />

avec un FLYER que vous pouvez louer/<br />

restituer à Eschenbach ou Lenzburg.<br />

La «Herzschlaufe Seetal» est, tout comme<br />

la Route du Coeur, un itinéraire<br />

panoramique et culturel. Vous serez<br />

emmené sur les hauteurs du<br />

Baldeggersee, de l’Hallwilersee et du<br />

Sempachersee où vous pourrez passer<br />

des heures à pédaler sur des chemins<br />

peu fréquentés. Vous rencontrerez sur<br />

votre chemin des curiosités locations peu<br />

connues comme la ruine de Nünegg, le<br />

château d’Horben, d’Hilfikon ou de Trost<br />

et d’autres beaucoup plus connues<br />

comme la petite ville de Beromünster, le<br />

<strong>2019</strong><br />

Die Herzschlaufen<br />

Die Schweiz per<br />

E-Bike La Suisse<br />

en vélo électrique<br />

Ihr <strong>Routenführer</strong> / Votre guide <strong>2019</strong><br />

château d’Hallwyl ou la vieille ville<br />

de Lenzburg.<br />

Commandez gratuitement le<br />

guide des «Herzschlaufen» sur<br />

www.herzroute.ch<br />

Die Herzschlaufe Seetal ist als lokale<br />

Velolandroute Nr. 599 ausgeschil<strong>der</strong>t<br />

und in beide Richtungen<br />

befahrbar.<br />

La «Herzschlaufe Seetal» , itinéraire<br />

à vélo local, est balisée dans les<br />

deux sens avec le n°599.


Willisau – Zug<br />

167<br />

Stadt Zug<br />

«Chriesistadt»<br />

Vermietstation Willisau<br />

Rent a Bike Willisau, Steinmatt 1, 6130 Willisau<br />

1<br />

#inlovewithzug<br />

Willisau ist seit 2003 Vermietstation und<br />

damit <strong>der</strong> E-Bike-Verleihpionier auf <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong>. Die flottenmässig stärkste<br />

Vermietstation <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> verfügt<br />

über 40 FLYER und ist im neuen Rent a<br />

Bike-Hauptsitz untergebracht. 7 Fussminuten<br />

vom Bahnhof entfernt finden Sie<br />

neben dem topmo<strong>der</strong>nen Mietcenter<br />

auch den Occasions-Outlet von Rent a<br />

Bike mit einer grossen Auswahl an<br />

E-Bikes, Velos und Zubehör.<br />

Située sur la Route du Coeur, Willisau est,<br />

depuis 2003, une station de location de<br />

vélo et la première à travailler avec des<br />

vélos électriques. La plus grande station<br />

de location de la Route du Coeur compte<br />

40 FLYER. Elle est abritée par le siège<br />

principal de Rent a Bike. A 7 minutes de<br />

la gare, vous trouverez en plus d’un centre<br />

de location mo<strong>der</strong>ne, un centre outlet<br />

avec un grand choix de vélos, vélos électriques<br />

et divers accessoires.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d'accu<br />

09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

041 921 05 75<br />

Zug Tourismus<br />

Reisezentrum Zug<br />

Bahnhofplatz<br />

6300 Zug<br />

041 723 68 00<br />

www.zug-tourismus.ch<br />

www.zug-shop.ch<br />

Zug ist überraschend vielfältig: Gelebte<br />

Traditionen und internationales Flair prägen<br />

die weltoffene und multikulturelle<br />

Stadt am Zugersee. Lassen Sie sich von<br />

Zugs einzigartigem Charme, <strong>der</strong> feinen<br />

Zuger Kirsche und dem schönsten Sonnenuntergang<br />

verzaubern. Am herrlichen<br />

Zugersee und am Rande <strong>der</strong> Berge gelegen,<br />

lädt die Region zum Wan<strong>der</strong>n,<br />

Schwimmen o<strong>der</strong> Biken ein, hält aber<br />

auch für Geniesser und Kunstliebhaber<br />

beson<strong>der</strong>e Leckerbissen bereit. Die Zuger<br />

Altstadt mit ihren historischen Bauten<br />

und dem berühmten Zytturm ist ein touristisches<br />

Muss. Tauchen Sie in das mittelalterliche<br />

Zug ein und lassen Sie sich<br />

von <strong>der</strong> Stadtluft von damals umwehen.<br />

Hinter den schmucken Mauern <strong>der</strong> Altstadt<br />

floriert ausserdem die Kreativwirtschaft.<br />

Talentierte Anbieter stellen unter<br />

an<strong>der</strong>em Klei<strong>der</strong>, Schmuck, Glas und<br />

Möbel her: Design - made in Zug.<br />

Entdecken Sie die Stadt mit <strong>der</strong> ganzen<br />

Familie auf dem Detektiv-Trail o<strong>der</strong> kommen<br />

Sie mit auf unsere informative und<br />

amüsante Zytturmwächter-Theatertour<br />

rund um das Zuger Wahrzeichen. Zahlreiche<br />

Inspirationen für Ihren Ausflug:<br />

www.zug-tourismus.ch/aktivitaeten<br />

Zoug est étonnamment diversifiée. La<br />

ville cosmopolite et multiculturelle du<br />

bord du lac est caractérisée par des traditions<br />

vivantes et une touche internationale.<br />

Laissez-vous envoûter par le<br />

charme unique de Zoug avec ses délicieuses<br />

cerises et son magnifique<br />

coucher de soleil. Située au bord du magnifique<br />

lac de Zoug et au pied des montagnes,<br />

la région invite à la randonnée, à<br />

la natation ou au vélo. Elle réserve également<br />

aux amateurs d’art de magnifiques<br />

surprises. La vieille ville de Zoug avec ses<br />

bâtiments historiques et sa célèbre tour<br />

de l’horloge (Zytturm) est un lieu touristique<br />

à ne pas manquer. Plongez dans<br />

le Zoug médiéval et laissez-vous entraîner<br />

dans l’air citadin d’antan. Les charmants<br />

murs de la vieille ville hébergent<br />

des industries créatives. Des créateurs<br />

talentueux fabriquent entre autres des<br />

vêtements, bijoux, verre et meubles Design<br />

made in Zug.<br />

Découvrez la ville avec toute la famille<br />

avec notre détective-trail ou découvrez<br />

de manière amusante les secrets de<br />

l’emblème zougoise en rejoignant une visite<br />

théâtrale avec le gardien de la tour de<br />

l’horloge.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vermietstation/Station de location<br />

B&B Hotel Peter und Paul<br />

Wydematt 8, 6130 Willisau<br />

Bahnhof/Gare<br />

Das im Jahr 2015 eröffnete B&B Hotel<br />

überrascht mit heimeliger Atmosphäre<br />

im mo<strong>der</strong>nen Bürogebäude. Entspannen<br />

Sie sich in den hellen Zimmern, den<br />

bequemen Betten und <strong>der</strong> Wohlfühl-Stube.<br />

Kaffee, Tee, Wasser und Willisauer<br />

Ringli sind je<strong>der</strong>zeit gratis verfügbar. Der<br />

Veloparkplatz mit Stromanschluss in <strong>der</strong><br />

Tiefgarage und <strong>der</strong> Gratis-Eintritt ins Fitness<br />

runden das Angebot ab. Wir freuen<br />

uns auf Sie!<br />

L’hôtel B&B, ouvert en 2015, surprend<br />

par son atmosphère chaleureuse dans<br />

un bâtiment administratif mo<strong>der</strong>ne. Détendez-vous<br />

dans l’une de nos chambres<br />

lumineuses avec de confortables lits<br />

et dans la salle de séjour. Café, thé, eau<br />

et les fameux Willisauer Ringli sont mis<br />

gratuitement à disposition. Le garage à<br />

vélo avec prises électriques et l’entrée<br />

gratuite au fitness complètent l’offre.<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

Die Vermietstation befindet sich<br />

7 Min. zu Fuss vom Bahnhof<br />

entfernt.<br />

Itinéraire<br />

La station de location se trouve à<br />

7 min. à pied de la gare.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

041 970 17 17<br />

www.peterpaulhotel.ch<br />

3


Willisau – Zug<br />

169<br />

4<br />

Gasthaus Post<br />

Café Amrein Chocolatier<br />

6<br />

Familie Herzog-Wermelinger, Leuenplatz 3, 6130 Willisau<br />

Ursprungshaus <strong>der</strong> Willisauer Ringli / Hauptgasse 24, 6130 Willisau<br />

Für Gruppen und Reservationen<br />

wenden Sie sich an<br />

Toni Stofer, 078 638 91 79<br />

o<strong>der</strong> 041 469 60 69<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert Die tous «Rossbadi» les jours<br />

ist ein<br />

Naturbadeplatz am Sempachersee.<br />

Ruhetag Restaurant Do<br />

Restaurant fermé le jeu.<br />

041 970 25 06<br />

www.gasthauspostwillisau.ch<br />

Am Leuenplatz 3 in <strong>der</strong> Nähe des unteren<br />

Tores finden sie unser Gasthaus. Wir sind<br />

familienfreundlich und bieten Ihnen eine<br />

gutbürgerliche, regionale Küche. Das<br />

Res taurant und die Säli sind unterteilbar<br />

in 30, 50 und 100 Plätze und sind<br />

rollstuhlgängig. Für Familien- und Betriebsfeste<br />

werden keine Mieten verrechnet.<br />

In <strong>der</strong> warmen Jahreszeit ist unser<br />

einzigartiges Rosengärtli mit 45 Plätzen<br />

geöffnet. Das Restaurant ist am<br />

Donnerstag geschlossen aber für<br />

Gruppen öffnen wir gerne.<br />

Backpacker<br />

Preiswerte Budget-Zimmer mit Etagendusche/WC.<br />

Einzel-, Doppel- und Familienzimmer.<br />

Hotel Gasthaus Post<br />

Acht komfortable, behin<strong>der</strong>tengerechte<br />

Zimmer mit Dusche/WC. ***Gastrosuisse-Qualifikation.<br />

FLYER Ladegeräte für Deluxe-Modelle<br />

stehen gratis zur Verfügung.<br />

Notre auberge se trouve sur la Leuenplatz<br />

3 à proximité de la porte est. Les familles<br />

sont accueillies chaleureusement.<br />

Nous vous proposons une cuisine régionale<br />

traditionnelle. Le restaurant et la salle<br />

de réunion modulable avec 30, 50 et<br />

100 places sont également accessibles<br />

aux chaises roulantes. Durant la saison<br />

estivale, notre jardin des roses offre 45<br />

places. Notre restaurant est fermé le jeudi,<br />

cependant nous ouvrons volontiers<br />

pour les groupes.<br />

Backpacker<br />

Nous vous proposons des chambres<br />

économiques (simple, double ou familiale)<br />

avec douche et WC à l’étage.<br />

Hôtel Gasthaus Post<br />

Nous disposons également de huit confortables<br />

chambres accessibles en chaise<br />

roulante avec douche et WC. Elles<br />

sont classées par GastroSuisse dans la<br />

catégorie 3 étoiles.<br />

Des chargeurs pour les modèles FLYER<br />

Deluxe sont mis gratuitement à disposition.<br />

Mitten in <strong>der</strong> schmucken Altstadt von<br />

Willisau finden Sie das Ursprungshaus<br />

<strong>der</strong> Willisauer Ringli. In unserem einladenden<br />

Boulevard-Café erholen Sie sich<br />

bei süssen Coupe-Kreationen aus hausgemachten<br />

Glacen. Mit grosser Leidenschaft<br />

zum Beruf kreieren unsere Confiseure<br />

saisonale Verführungen. Für die<br />

Daheimgebliebenen finden Sie nebst den<br />

Willisauer Ringli sicherlich ein passendes<br />

Geschenk aus unserer Chocolaterie.<br />

B&B Bauernhof Wellsberg<br />

Hinter-Wellsberg 3, 6310 Willisau, 3,5km Richtung Schülen<br />

Eine Verschnaufpause in ruhiger und<br />

idyllischer Landschaft nötig? Wir bieten<br />

Übernachtungsmöglichkeiten in Mehrbett-<br />

und Doppelzimmern. Unser Gartensitzplatz<br />

lädt Sie zum Grillieren ein,<br />

auch besteht die Möglichkeit, die Gästeküche<br />

zu benützen. Etwas Abwechslung<br />

bieten unsere vielen Tiere auf dem Hof.<br />

Am Morgen verwöhnen wir Sie mit einem<br />

«Buure-Zmorge».<br />

Les Willisauer Ringli sont originaires du<br />

cœur de la vieille ville de Willisau. Dans<br />

notre café, un salon de thé très convivial<br />

vous attend. Vous pourrez vous y détendre<br />

en dégustant une coupe de glace<br />

maison. Passionnés par leur métier, nos<br />

confiseurs créent pour vous des pralinés<br />

et autres douceurs de saison. Outre le<br />

traditionnel Willisauer Ringli, vous trouverez<br />

dans notre chocolaterie le cadeau<br />

idéal à rapporter à vos proches.<br />

Besoin d‘une pause dans un cadre<br />

calme et idyllique? Nous vous proposons<br />

un hébergement en dortoir ou en chambre.<br />

Notre jardin avec terrasse est équipé<br />

d‘un grill et notre grande cuisine est<br />

également à votre disposition. Les animaux<br />

de la ferme contribuent au<br />

dépaysement total. Le matin, nous vous<br />

servirons avec plaisir le «Buure-Zmorge»,<br />

déjeuner typique.<br />

Ruhetag Mo<br />

Fermé le lun.<br />

041 970 11 14<br />

www.willisauerringli.ch<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

041 970 17 09<br />

www.wellsberg.ch<br />

8<br />

5<br />

Gasthof zum Mohren<br />

Mohrenplatz 1, 6130 Willisau<br />

Kapelle St. Ottilien<br />

Sakrale Barockkapelle in ruraler Umgebung, Gemeinde Buttisholz<br />

<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert Mi - So tous von les 9.00 jours<br />

- 23.00<br />

Mo und DI Ruhetage<br />

041 970 11 10<br />

041 460 19 33<br />

www.gasthof-mohren.ch<br />

www.schlacht.ch<br />

Im Herzen von Willisau und im Herzen<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>. Das Haus am Mohrenplatz<br />

befindet sich an einer hervorragenden<br />

Lage. Das Untertor liegt etwa 50<br />

m entfernt und bietet den Zugang zum<br />

idyllischen Städtchen Willisau. Unsere<br />

neu renovierten Zimmer warten auf Sie.<br />

Konsumieren und schlafen im Herzen<br />

von Willisau? Wir freuen uns auf Sie.<br />

Au centre de Willisau et de la Route du<br />

Coeur. La maison sur la place du Mohren<br />

bénéficie d’une situation exceptionnelle.<br />

L’Untertor se trouve à 50 m et offre un accès<br />

idyllique à la petite ville de Willisau.<br />

Nos chambres fraîchement rénovées<br />

vous attendent. Consommer et dormir<br />

au coeur de Willisau? Nous nous réjouissons<br />

de votre visite.<br />

Direkt an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> steht die Wallfahrtskapelle<br />

St. Ottilien ausserhalb von<br />

Buttisholz. Sie entstand 1669 als Ersatz<br />

für kleinere Vorgängerkapellen. Ihre eigenartige<br />

Rundform (griechisches Kreuz)<br />

macht das schmucke Kleinod zusätzlich<br />

interessant. Im Inneren <strong>der</strong> Kirche bezeugen<br />

diverse Devotionalien die Verehrung<br />

<strong>der</strong> Heiligen Ottilia, die bei Sehleiden angerufen<br />

wird.<br />

La chapelle de pèlerinage Sainte Odile se<br />

situe sur la Route du Coeur en dehors du<br />

village de Buttisholz. Elle a été érigée en<br />

1669 pour remplacer une chapelle encore<br />

plus petite. Sa forme arrondie baroque<br />

(croix grecque) donne à ce joli bijou<br />

un attrait supplémentaire. À l’intérieur de<br />

la chapelle, plusieurs objets de piété témoignent<br />

du culte de la Sainte Odile,<br />

qu’on invoque pour guérir les maladies<br />

oculaires.<br />

St.Ottilien empfängt die <strong>Herzroute</strong>-<br />

Gäste mit einer fast orientalisch<br />

anmutenden Bauform.<br />

La chapelle Sainte Odile accueille les<br />

hôtes de la Route du Coeur avec une<br />

architecture presque orientale.


Willisau – Zug<br />

171<br />

Kapelle Flüss<br />

Hofbeizli Chuerüti 11<br />

Familie Trix & Urs Dali-Wey, Chuerüti, 6206 Neuenkirch<br />

9<br />

Die Kapelle Flüss wurde im Jahr<br />

1947 erbaut.<br />

La chapelle «Flüss» a été<br />

construite en 1947.<br />

Hier oben ist man Gott wahrlich näher.<br />

Wenn man bei <strong>der</strong> Kapelle Flüss angelangt<br />

ist, erfasst einen unabhängig von<br />

<strong>der</strong> Glaubensrichtung ein erhebendes<br />

Gefühl. Was für eine Aussicht! Der Sempachersee<br />

räkelt sich wohlig im Talbett,<br />

die Hanglagen glitzern grün in <strong>der</strong> Sonne.<br />

Wem die landschaftlichen Dimensionen<br />

nicht genügen, sei auf die kirchlichen Anlässe<br />

hingewiesen, die hier gelegentlich<br />

gefeiert werden.<br />

B&B Bauernhof Bisang<br />

Marie-Theres & Walter Bisang-Dober, Kohlweid, 6207 Nottwil<br />

Ici sur la colline, on est véritablement plus<br />

près de Dieu. Quand on arrive à la hauteur<br />

de la chapelle «Flüss», un sentiment<br />

exaltant indépendant de la foi se réveille<br />

en vous. Quelle vue! Le lac de Sempach<br />

se prélasse au fond de la vallée et les coteaux<br />

verdoyants scintillent sous les rayons<br />

du soleil. Si ces dimensions panoramiques<br />

ne vous suffisent pas, des<br />

célébrations ecclésiastiques ont lieu de<br />

temps à autre.<br />

Das Hofbeizli liegt oberhalb vom Sempachersee.<br />

Seit acht Jahren führen wir<br />

neben unserem Milchwirtschaftsbetrieb<br />

ein kleines Hofbeizli mit wun<strong>der</strong>schöner<br />

Aussicht. Bei uns können Sie sich<br />

ausruhen und etwas Feines geniessen.<br />

Auf Wunsch koche ich für Sie ein Menu,<br />

bereite ein kaltes Plättli her, o<strong>der</strong> Sie<br />

verpflegen sich am Selbstbedienungskühlschrank.<br />

Ausserhalb unserer Öffnungszeiten<br />

und für Gruppen unbedingt<br />

reservieren.<br />

La station de changement d’accu Chuerüti<br />

se trouve au-dessus du lac de Sempach.<br />

A côté de nos activités agricoles,<br />

nous nous occupons d’une petite buvette.<br />

Chez nous, vous pouvez vous détendre.<br />

Sur demande, je vous prépare<br />

volontiers un menu ou un plat froid. En<br />

dehors des heures d’ouverture et pour<br />

les groupes, nous vous prions de réserver.<br />

Notre frigo en libre-service est de<br />

toute façon à votre disposition.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Hofbeizli : Am So von Mai bis Okt.<br />

offen. 1. So im Monat geschlossen<br />

Buvette: ouverte le dim. de mai à<br />

oct. sauf 1 er dim. du mois<br />

041 467 39 48 / 079 614 83 43<br />

Vogelwarte Besuchszentrum Sempach 12<br />

Luzernerstrasse 6, 6204 Sempach<br />

10<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

041 937 12 05 / 079 224 95 61<br />

www.kohlweid.ch<br />

An <strong>der</strong> Nordseite des Ruswilerberges,<br />

oberhalb Neuenkirch.<br />

A mi-chemin entre le Ruswilerberg<br />

et Neuenkirch.<br />

Schnuppern Sie Landluft und geniessen<br />

Sie den Weitblick über den Sempachersee,<br />

in einem unserer Gästezimmer mit<br />

Frühstück (Mahlzeiten auf Anfrage), für<br />

eine Nacht o<strong>der</strong> auch länger....<br />

Verweilen Sie an ruhiger Lage im Grünen,<br />

staunen Sie über die Sterne am Himmel<br />

und den Lichterkranz <strong>der</strong> Dörfer um den<br />

See - unweit <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>, unterhalb<br />

Arig/Flüsskapelle, Richtung Nottwil.<br />

Waldgrillstelle<br />

Direkt an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

Eine Verschnaufpause in ruhiger und<br />

idyllischer Landschaft nötig? Dieser<br />

Waldplatz mit Holztischen und -bänken,<br />

Apéro-Wurzelstock, Feuerstelle, Trinkwasserbrunnen,<br />

Holzunterstand und Veloabstellplatz<br />

steht Besucherinnen und<br />

Besuchern <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> für eine Rast<br />

zur Verfügung.<br />

Respirez l’air pur de la campagne et appréciez<br />

la vue sur le lac de Sempach depuis<br />

l’une de nos chambres d’hôtes. Le<br />

déjeuner vous sera servi et d’autres repas<br />

sont possibles sur demande.<br />

Reposez-vous dans un endroit calme,<br />

contemplez les étoiles et les lueurs des<br />

villages au bord du lac. Notre B&B se<br />

trouve non loin de la Route du Coeur endessous<br />

d’Arig/Flüsskapelle en direction<br />

de Nottwil.<br />

Besoin d‘une pause dans un cadre<br />

naturel? Cet espace en pleine forêt,<br />

aménagé de tables et bancs en bois,<br />

d‘un salon composé de souches, d‘une<br />

place de pique-nique, d‘une fontaine<br />

avec eau potable, d‘un abri à bois et d‘un<br />

parking à vélo, est idéal pour se détendre<br />

et se ressourcer.<br />

Werden Sie an <strong>der</strong> Vogelwarte selbst<br />

zum Vogel, lassen Sie sich beringen und<br />

lernen Sie die Schweiz aus <strong>der</strong> Sicht<br />

eines Vogels kennen. Ordnen Sie sich am<br />

Ende des Ausstellungsbesuchs mit Hilfe<br />

des einzigartigen Ringsystems Ihrer persönlichen<br />

Vogelart zu. Begleiten Sie die<br />

Vögel auf einer überraschenden filmischen<br />

Reise durch unser Land. Tauchen<br />

Sie ein in die Welt <strong>der</strong> Vogelstimmen.<br />

Seien Sie herzlich willkommen im Lehmbau<br />

des Vogelwarte-Besuchszentrums,<br />

einer bauökologischen Pionier leistung!<br />

Ausgezeichnet mit dem Europäischen<br />

Museumspreis EMYA 2017 für Nachhaltigkeit.<br />

Attraktionen<br />

• Überleben – die interaktive Erlebnisausstellung<br />

mit Ringsystem<br />

• Singfonie – das mechanische Theater<br />

zum Thema Vogelstimmen<br />

• Vogelschau – die filmische Reise<br />

durch die Schweizer Vogelwelt<br />

• Garten und Volieren – <strong>der</strong> Naturgarten<br />

am Ufer des Sempachersees mit zwei<br />

Volieren<br />

• Kaffee-Ecke und Shop<br />

Devenez un oiseau à la station ornithologique<br />

suisse à Sempach, laissez-vous<br />

baguer et découvrez la Suisse à vol<br />

d‘oiseau! A la fin de l’exposition, grâce au<br />

système unique de baguage, vous découvrirez<br />

à quel type d‘oiseau vous correspondez.<br />

Accompagnez les oiseaux<br />

de notre pays à travers un voyage cinématographique<br />

surprenant. Plongez<br />

dans le monde des chants d’oiseaux.<br />

Soyez les bienvenus dans le bâtiment en<br />

terre crue du centre, une construction<br />

écologique pionnière – distinguée par le<br />

Prix européen du musée de l‘année<br />

EMYA 2017 pour le développement durable.<br />

A découvrir<br />

• Survivre – exposition interactive avec<br />

un système unique de baguage<br />

• Aviphonie – théâtre mécanique sur le<br />

thème des chants d’oiseaux<br />

• Vues d’oiseaux – voyage cinématographique<br />

dans le monde des oiseaux<br />

suisses<br />

• Jardin et volières – jardin naturel sur les<br />

rives du lac de Sempach avec deux<br />

volières<br />

• Coin café et boutique<br />

Ruhetag Mo ausser Feiertage<br />

Fermé le lun. sauf jours fériés<br />

041 462 97 97<br />

www.vogelwarte.ch/besuch<br />

www.vogelwarte.ch/visiteurs


Langnau Willisau – Zug<br />

– Burgdorf 173<br />

141<br />

<br />

Altstadt Sempach<br />

Gedenkstätte Gundolinge<br />

<br />

Klein aber fein präsentiert sich die Altstadt<br />

Sempach, säuberlich drapiert um<br />

die sie durchquerende <strong>Herzroute</strong>. Der historisch<br />

bedeutende Ort war eine wichtige<br />

Station auf dem Warenweg über den<br />

Gotthard. Hier wurde vom Schiff auf den<br />

Karren umgeladen. Schmieden und<br />

Gasthäuser dominierten das Städtchen.<br />

Letztere sind noch vorhanden und laden<br />

ein zum genüsslichen Zwischenhalt o<strong>der</strong><br />

Mittagessen.<br />

La petite mais charmante vieille ville de<br />

Sempach a sorti les drapeaux pour accueillir<br />

les hôtes de la Route du Coeur.<br />

Jadis, la ville a joué un rôle important<br />

dans le transport des marchandises par<br />

le Gotthard. La marchandise était transbordée<br />

des bateaux aux charrettes. Des<br />

forges et des restaurants dominaient la<br />

petite ville. Les restaurants sont toujours<br />

présents et vous invitent à vous arrêter<br />

pour manger ou prendre un café.<br />

Direkt an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> liegt die Gedenkstätte<br />

von Gundolinge in Erinnerung an<br />

den Luzerner Schultheiss Petermann<br />

von Gundolingen. Als Anführer <strong>der</strong> Luzerner<br />

wurde er in <strong>der</strong> Schlacht bei Sempach<br />

tödlich verwundet.<br />

Die Gemeinde Rain hat hier eine schöne<br />

Grünanlage errichtet, die zu einem Halt<br />

o<strong>der</strong> Picknick einlädt. Wer mag, kann auf<br />

die Suche nach dem versteckten Seelein<br />

gehen.<br />

Situé au bord de la Route du Coeur, le<br />

mémorial commémoratif de Gundolinge<br />

a été érigé à la mémoire du maire lucernois<br />

Petermann von Gundolingen, qui<br />

était en première ligne de front lors de la<br />

bataille de Sempach, où il fût tué.<br />

La commune de Rain a mis sur pied un<br />

îlot de verdure, qui vous invite à y faire<br />

une petite pause ou à prendre un piquenique.<br />

Celui qui a envie peut partir à la recherche<br />

du petit lac caché.<br />

13<br />

Sonne Seehotel<br />

Seestrasse 23, 6205 Eich<br />

Kloster Eschenbach<br />

Freiherrenweg 11, 6274 Eschenbach<br />

<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

041 202 01 01<br />

www.sonneseehotel.ch<br />

Velofahrer herzlich willkommen!<br />

Hier ist <strong>der</strong> Ort, an dem Sonne und See<br />

sich berühren. Unser Hotel steht umgeben<br />

von Wiesen direkt am Wasser des<br />

Sempachersees nur wenige Pedaltritte<br />

abseits <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>. Von <strong>der</strong> Lounge<br />

mit <strong>der</strong> grossen, lichtdurchfluteten Sonnenterrasse<br />

blicken Sie hinaus über den<br />

See und in die sanften Hügel <strong>der</strong> Luzerner<br />

Landschaft. Es erwarten Sie 26 sonnenhelle<br />

Zimmer, jedes von ihnen sorgfältig<br />

gestaltet mit natürlichen Baustoffen.<br />

In unserer Küche verwenden wir frische<br />

und naturbelassene Zutaten aus <strong>der</strong> Region.<br />

Für eine willkommene Erfrischung<br />

lädt <strong>der</strong> See in unserem angrenzenden,<br />

idyllischen Seebad mit schattenspendenden<br />

Kirschbäumen zum Baden ein.<br />

Finden Sie bei uns Ihre Balance, tanken<br />

Sie Luft und Licht, Kraft und Energie für<br />

eine entspannte Weiterfahrt.<br />

Bis bald bei uns am See.<br />

Cyclistes, soyez les bienvenus!<br />

C‘est ici que se rejoignent le soleil et le<br />

lac. Au bord de l‘eau et entouré de verdure,<br />

notre hôtel se situe à seulement quelques<br />

coups de pédale de la Route du<br />

Coeur. Profitez de la vue sur le lac et le<br />

paysage vallonné de la région lucernoise<br />

depuis notre terrasse ensoleillée. 26<br />

chambres lumineuses et décorées avec<br />

des matériaux naturels vous attendent.<br />

Pour notre cuisine, nous utilisons exclusivement<br />

des produits régionaux naturels,<br />

les plus frais et variés possibles. Profitez<br />

du lac pour vous rafraîchir. Allongez-vous<br />

à l‘ombre des cerisiers à quelques pas de<br />

notre hôtel ou piquez une tête.<br />

Chez nous, trouvez votre équilibre, faites<br />

le plein d‘air pur et de lumière, de force et<br />

d‘énergie pour continuer votre voyage<br />

sereinement.<br />

Nous nous réjouissons de vous accueillir<br />

chez nous au bord du lac.<br />

Unerwartet taucht mitten in <strong>der</strong> ruralen<br />

Stimmung eine mächtige Kirchenfassade<br />

auf: das Kloster Eschenbach. Es wurde<br />

1285 als eine Stiftung von Walther III.,<br />

Freiherr von Eschenbach, gegründet.<br />

1588 schloss sich das Kloster dem Zisterzienserorden<br />

an und folgt seither den<br />

Regeln des hl. Benedikt. 1910 wurde die<br />

jetzige Klosterkirche im neubarocken Stil<br />

erbaut. Wer frühzeitig auf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

unterwegs ist, darf sich jeweils um 7.30<br />

Uhr dem Gottesdienst anschliessen.<br />

Unterdorfstrasse 29, 6274 Eschenbach<br />

L’impressionnante façade, celle de<br />

l’abbaye d‘Eschenbach, surgit au plein<br />

milieu de l‘ambiance rurale de la Route<br />

du Coeur. La fondation de Walther III.,<br />

baron d’Eschenach, a été créée en<br />

1285. En 1588, l’abbaye rejoint l‘ordre<br />

des cisterienns et vit selon les règles de<br />

St. Benoît. L’église de style néo-baroque<br />

a été construite en 1910. Les lèves-tôt<br />

peuvent se joindre au culte de 7h30.<br />

www.kloster-eschenbach.ch<br />

Bäckerei & Café Brioche 14<br />

Bevor Sie den letzten Drittel <strong>der</strong> Strecke<br />

von Willisau nach Zug in Angriff nehmen,<br />

tanken Sie bei uns Ihre Batterien auf. Geniessen<br />

Sie ein Stück unserer legendären<br />

Williams-Torte mit einem Kaffee, ein belegtes<br />

Brötchen o<strong>der</strong> an<strong>der</strong>e Spezialitäten<br />

während Ihren Akku auflädt. In Ihrem<br />

Gepäck findet sich bestimmt noch<br />

Platz für ein passendes Geschenk für die<br />

Daheimgebliebenen. Wir freuen uns über<br />

Ihren Brioche-Besuch.<br />

Avant d’attaquer la <strong>der</strong>nière ligne droite<br />

entre Willisau et Zoug, arrêtez-vous pour<br />

faire le plein d’énergie. Savourez une<br />

tranche de notre légendaire tourte Williams<br />

avec un café, un sandwich ou<br />

d’autres spécialités pendant que votre<br />

batterie se recharge. Dans vos bagages,<br />

vous avez sûrement encore une petite<br />

place pour ramener un cadeau à vos<br />

proches. Nous nous réjouissons de vous<br />

accueillir au Café Brioche.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

041 448 11 25<br />

www.brioche.lu


Langnau Willisau – Zug<br />

– Burgdorf 175<br />

141<br />

15<br />

B&B Seetal<br />

Rita & Hans An<strong>der</strong>hub-Sticher, Alte Kantonsstrasse 140, 6274 Eschenbach<br />

Weinrebenkapelle Hünenberg<br />

Sonnhaldenstrassse, 6331 Hünenberg<br />

<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

041 448 11 91<br />

www.bnbseetal.ch<br />

Herzlich willkommen! An <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

gelegen, freuen wir uns Sie in unserem<br />

B&B begrüssen zu dürfen. Das ruhig gelegene,<br />

über 200-jährige Luzerner Bauernhaus<br />

mit einem idyllischen Garten lädt<br />

zum Verweilen und Entspannen ein. Gerne<br />

bieten wir Ihnen helle und gemütliche<br />

Zimmer, Aufenthaltsraum mit TV und<br />

WC/Dusche auf <strong>der</strong> Etage an.<br />

Wir freuen uns auf Sie!<br />

Bienvenue! Situé à proximité de la Route<br />

du Coeur, nous nous réjouissons de vous<br />

accueillir dans notre B&B. Notre ferme<br />

lucernoise, datant de plus de 200 ans, et<br />

son jardin vous invitent à la détente. Nous<br />

vous proposons des chambres lumineuses<br />

et confortables avec WC et<br />

douche à l’étage et une salle de séjour<br />

avec télévision.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite.<br />

Beson<strong>der</strong>s im Frühling, wenn die Rebberge<br />

blühen, lohnt sich ein kurzer Zwischenhalt<br />

auf dem schönen Rastplatz.<br />

Der Blick auf die wun<strong>der</strong>schöne Weinrebenkapelle<br />

ist eine willkommene Abwechslung.<br />

Tout particulièrement au printemps, lorsque<br />

les vignes sont en fleurs, une halte<br />

sur l’aire de repos de la petite chapelle<br />

vaut le détour. Appréciez la vue sur la magnifique<br />

chapelle située au milieu des vignes.<br />

www.weinrebenkapelle.ch<br />

17 Vermietstation Hünenberg am See<br />

Andi’s BnB<br />

18<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

041 780 10 22<br />

Badi Beizli Strandbad Hünenberg, Dersbach 1, 6333 Hünenberg am See<br />

Der Pächter des Badi-Beizli im Strandbad<br />

Hünenberg ist Ihr Vermietpartner.<br />

Gönnen Sie ihren Füssen eine prickelnde<br />

Erfahrung auf dem nahen Barfussweg.<br />

Im Strandbad vermieten wir Stand Up<br />

Paddels, o<strong>der</strong> lieben Sie eher Beachvolleyball?<br />

Mit einem Erfrischungsbad im<br />

schönen Zugersee und einem gemütlichen<br />

Abendessen können Sie den Tag<br />

ausklingen lassen. Es werden täglich verschiedene,<br />

frisch zubereitete Menus angeboten.<br />

Les tenanciers de la buvette de la plage<br />

d’Hünenberg s’occupent de la station de<br />

location. Offrez à vos pieds une expérience<br />

pétillante sur le parcours pieds nus.<br />

Nous louons également des Stand Up<br />

Paddels ou peut-être préférez-vous jouer<br />

au beach-volley? Pour terminer la journée<br />

en beauté, nous vous conseillons<br />

une baignade rafraîchissante dans le magnifique<br />

lac de Zoug et un agréable souper.<br />

Des menus différents sont proposés<br />

chaque jour.<br />

Andreas Bütler, Beim Bahnhof 5, 6312 Steinhausen<br />

<br />

Es erwarten Sie 10 Gästezimmer, die<br />

zum Übernachten einladen. Jedes Zimmer<br />

mit eigenem Bad, Fernseher und<br />

Schreibtisch. In <strong>der</strong> schönen Gemeinschaftsküche<br />

darf man auch das eigene<br />

Essen zubereiten. Der grosszügige Gemeinschaftsbereich<br />

mit Esstisch, Tischbar,<br />

Sofa und Lounge-Terrasse lädt zum<br />

Verweilen ein. Auch für Familien mit Kin<strong>der</strong>n<br />

bestens geeignet. Fühlen Sie sich<br />

bei uns wie zu Hause, wir freuen uns.<br />

10 chambres d’hôtes équipées d’une<br />

salle de bains, d’une télévision et d’un<br />

bureau vous attendent. La jolie cuisine<br />

commune peut être utilisée pour préparer<br />

votre repas. Le spacieux salon commun<br />

équipé d’une table pour les repas,<br />

d’une table de bar et d’un canapé ainsi<br />

que la terrasse invitent à la détente.<br />

Egalement adapté aux familles avec enfants.<br />

Sentez-vous comme à la maison.<br />

Nous nous réjouissons de votre venue !<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

078 601 30 77<br />

www.andisbnb.ch<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

Sie erreichen uns mit dem Bus Nr. 8<br />

von BH Cham o<strong>der</strong> BH Rotkreuz<br />

sowie mit <strong>der</strong> Stadtbahn S1 bis<br />

Chämleten. Gebührenpflichtige<br />

Parkplätze stehen zur Verfügung.<br />

Itinéraire<br />

Empruntez le bus n°8 au départ de<br />

la gare de Cham ou de Rotkreuz ou<br />

le train S1 (arrêt Chämleten) pour<br />

nous atteindre. Des places de parc<br />

payantes sont à disposition.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vermietstation/Station de location Bahnhof Hünenberg Chämelten / Gare<br />

Weg bis zur Vermietstation / Accès station de location<br />

City-Hotel Ochsen 19<br />

Kolinplatz 11, 6300 Zug<br />

Lassen Sie sich, wie einst schon Wolfgang<br />

v. Goethe, in unserem Haus aus<br />

dem Jahre 1543 verwöhnen. Inmitten <strong>der</strong><br />

schönen Zuger Altstadt gelegen und nur<br />

wenige Schritte vom Zugersee entfernt,<br />

überrascht Sie <strong>der</strong> historische Ochsen<br />

mit einer gelungenen Mischung aus Mo<strong>der</strong>ne<br />

und Tradition. Kulinarisch verzaubern<br />

wir Sie in unserem gemütlichen Restaurant<br />

und abends können Sie den Tag<br />

an unserer Hotelbar ausklingen lassen.<br />

Laissez-vous dorloter, comme l’a été jadis<br />

Wolfgang v. Goethe, dans notre maison<br />

des années 1543. Situé au coeur de<br />

la charmante vieille ville de Zoug, à quelques<br />

pas du lac, l’Ochsen vous surpend<br />

par son mélange de mo<strong>der</strong>nité et de tradition.<br />

Réveillez les sens de votre palais à<br />

notre restaurant et terminez votre journée<br />

au bar de l’hôtel.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

041 729 32 32<br />

www.ochsen-zug.ch


Zug – Einsiedeln<br />

177<br />

«Süsse Verführung mit<br />

Beichtmöglichkeit»<br />

«Douce tentation<br />

avec possibilité de confession»


Zug – Einsiedeln<br />

179<br />

Die Kapelle St.Verena signalisiert<br />

den Übergang von <strong>der</strong> Stadt Zug in<br />

die grüne Landschaft.<br />

La chapelle St. Verena marque le<br />

passage entre la ville de Zoug et la<br />

campagne verdoyante.<br />

Durch die grüne Chriesi-Landschaft<br />

ins Klosterdorf Einsiedeln<br />

Du pays des cerises<br />

au monastère d’Einsiedeln<br />

Zug. Wer denkt da nicht an goldene<br />

Briefkästen, Glaspaläste und Klingelschil<strong>der</strong><br />

mit seltsamen Abkürzungen?<br />

Die <strong>Herzroute</strong> hat glücklicherweise einen<br />

Weg gefunden, Sie ins romantische Zug<br />

zu führen, entlang dem See, durch die<br />

engen Altstadtgassen, zu den duftenden<br />

Konditoreien am Wegrand. Die Kleinstadt<br />

verströmt auch heute noch den<br />

«Chriesiduft», jenes süsslich-bittere Aroma<br />

von frischen o<strong>der</strong> destillierten Beeren<br />

aus dem grünen Umland. Geniessen Sie<br />

die pfundige Wehranlage, das behäbige<br />

Schloss und die stolzen Bürgerhäuser<br />

bevor sich die <strong>Herzroute</strong> den Villen entlang<br />

den Hang hinaufschlängelt und bald<br />

in ebendiesem Chriesiland verschwindet.<br />

Schon bei <strong>der</strong> Kapelle St. Verena entdecken<br />

Sie, welch grossartige Kulisse sich<br />

mit dem unter Ihnen liegenden See bietet.<br />

Die pulsierende Stadt verebbt im üp-<br />

Zoug. Qui ne pense pas aux boîtes aux<br />

lettres en or, aux palais de verre et aux<br />

plaques de sonnette avec d’étranges abréviations?<br />

En longeant le bord du lac, en<br />

traversant les ruelles étroites de la vieille<br />

ville et en passant devant les boulangeries<br />

d’où s’échappe un doux parfum de<br />

pâtisseries, la Route du Coeur a trouvé<br />

un moyen de vous faire découvrir une facette<br />

plus romantique de Zoug. La petite<br />

ville répand toujours un parfum de cerise,<br />

un arôme à la fois doux et amer de baies<br />

fraîches ou distillées en provenance des<br />

contrées voisines verdoyantes. Admirez<br />

les impressionnants remparts, l’imposant<br />

château et les nobles maisons bourgeoises<br />

avant de vous faufiler entre les<br />

villas et disparaître dans le pays des cerises.<br />

A la hauteur de la chapelle St. Verena,<br />

vous réaliserez déjà quel décor magni-<br />

pigen Grün <strong>der</strong> Weiden und Wäl<strong>der</strong>, die<br />

Sie dank dem FLYER mühelos emporgleiten.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> findet einen lauschigen<br />

Durchschlupf zwischen Kirschbäumen<br />

und Waldpassagen, darf durch Naturschutzgebiete<br />

von seltener Schönheit<br />

wandeln, durchstreift Moorgebiete und<br />

vermooste Panzersperren, grüsst neugierig<br />

äsende Rehe und ebensolche<br />

Wan<strong>der</strong>er auf Picknickbänken und nähert<br />

sich schliesslich sachte dem Ägerisee,<br />

diesem unerwarteten Gewässer im<br />

Hochtal über Zug. Unterägeri lockt erneut<br />

mit einem stupenden Angebot an<br />

Konditoreien, das jeden Velofahrer<br />

schwach und jede Velofahrerin hart<br />

macht, um nicht in Schlangenlinien jede<br />

Variante von Kirschkuchen, Apfelkrapfen<br />

o<strong>der</strong> Zigertaschen zu kosten.<br />

Hoch über Unterägeri mit Blick ins weite<br />

Land sitzt das Kloster Gubel, ein spiritueller<br />

Kraftort und Aussichtspunkt von seltener<br />

Schönheit. Im Moment noch ist <strong>der</strong><br />

Zugang durch ein Wildwasser verstellt,<br />

die Brücke weggerissen und <strong>der</strong> lohnende<br />

Umweg nicht möglich. Stattdessen<br />

wird <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>-Gast über eine<br />

Alternativroute auf die Schultern <strong>der</strong> nafique<br />

se dévoile sous vos yeux.<br />

L’animation de la ville laisse peu à peu<br />

place aux prairies et forêts verdoyantes<br />

que vous traversez sans effort grâce à<br />

votre FLYER.<br />

La Route du Coeur se fraye un passage<br />

intime entre les cerisiers et les forêts,<br />

chemine dans une réserve naturelle<br />

d’une rare beauté, traverse des zones<br />

marécageuses et des barrages antichars<br />

recouverts de mousse, salue des<br />

chevreuils broutant de l’herbe et des promeneurs<br />

intrigués par notre passage et<br />

se rapproche finalement du lac d’Ägeri,<br />

surprenante étendue d’eau sur le haut<br />

plateau de Zoug. Unterägeri, avec son<br />

nombre incroyable de boulangeries remplies<br />

de tartes aux cerises, beignets aux<br />

pommes et autres douceurs, fait fondre<br />

chaque cycliste.<br />

Loin d’Unterägeri se dresse le monastère<br />

Gubel, lieu spirituel avec vue d’une rare<br />

beauté. Pour le moment, un torrent et un<br />

pont endommagé y empêchent l’accès<br />

et vous privent d’un détour qui en<br />

vaudrait la peine. En lieu et place, le visiteur<br />

de la Route du Coeur est emmené<br />

sur une chaîne de collines, d’où il peut<br />

apprécier la vue sur les Alpes. En contre-<br />

Der Zugersee lädt im Sommer zu<br />

einem Bad ein.<br />

En été, le lac de Zoug invite à la<br />

baignade.


Zug – Einsiedeln<br />

181<br />

Wer im Mai diese Etappe befährt,<br />

wird beschenkt durch die blühende<br />

Pracht <strong>der</strong> Kirschbäume.<br />

Celui qui découvre cette étape en<br />

mai sera ébloui par la beauté des<br />

cerisiers en fleurs.<br />

Weit über dem Ägerisee zieht die<br />

<strong>Herzroute</strong> ihre Schlaufen.<br />

Sur les hauteurs du lac d’Ägeri, la<br />

Route du Coeur trace son chemin.<br />

hen Hügelkrete gehievt, über welche er<br />

o<strong>der</strong> sie die Panoramen <strong>der</strong> sich auffächernden<br />

Alpen geniessen darf; tief unter<br />

sich <strong>der</strong> Ägerisee, <strong>der</strong> wie ein Swimmingpool<br />

die Füsse netzen könnte, wenn die<br />

Beine denn 300 m lang wären. Diese Höhenroute<br />

in Richtung Einsiedeln ist eine<br />

Sensation, ein Aphrodisiakum pedalöser<br />

Ausprägung, ein augapfelansaugendes<br />

Vexierbild von archetypischer Grossartigkeit:<br />

See, Berge, Hügel, – Schweiz.<br />

Die Route quert auf einem engen Steg<br />

die Biber, den kleinen Grenzbach, <strong>der</strong><br />

sich in ursprünglicher Schönheit durch<br />

das fast unberührte Rothenthurmer<br />

Moor schlängelt, eine Moorlandschaft,<br />

wie sie die Schweiz dank Anbauschlacht<br />

und Autobahnkreuzen kaum mehr kennt.<br />

Und wäre nicht eine denkwürdige Volksabstimmung<br />

abgehalten worden, wäre<br />

dieses Stück Landschaft mit einem Truppenübungsplatz<br />

bereichert worden, was<br />

glücklicherweise ausblieb, ebenso wie<br />

<strong>der</strong> Vorstoss <strong>der</strong> Russen, <strong>der</strong> damit hätte<br />

verhin<strong>der</strong>t werden sollen.<br />

Über einen alten Übergang, den<br />

«Chatzenstrick» erreichen wir die entbas,<br />

le lac d’Ägeri, dans lequel on pourrait<br />

y tremper les pieds, si nos jambes<br />

mesuraient environ 300 mètres. Cet itinéraire<br />

de haute altitude en direction<br />

d’Einsiedeln procure une sensation particulière,<br />

un plaisir intense et dresse une<br />

perspective d’une incroyable splendeur:<br />

lac, montagnes, collines : la Suisse.<br />

Un pont étroit permet de traverser le ruisseau<br />

nommé «die Biber», le castor. Ce<br />

petit ruisseau, faisant office de frontière<br />

naturelle, serpente dans sa forme originelle<br />

à travers le marais de Rothenthurm<br />

resté presque intact. Une région marécageuse<br />

comme la Suisse n’en connaît<br />

presque plus à cause des batailles des<br />

champs et échangeurs d’autoroutes. Si<br />

un mémorable référendum n’avait pas<br />

été organisé, ce coin de campagne aurait<br />

disparu au détriment d’une zone<br />

d’entraînement militaire. Heureusement<br />

que cela ne s’est pas concrétisé !<br />

Nous atteignons le «Chatzenstrick»,<br />

point culminant au-dessus d’Einsiedeln.<br />

Mais pourquoi donc le nom de «Chatzenstrick»?<br />

Personne ne peut vraiment le<br />

dire et certaines explications ne s’avèrent<br />

scheidende Anhöhe über Einsiedeln.<br />

Warum «Chatzenstrick»? So ganz<br />

genau kann es niemand sagen, und<br />

einige <strong>der</strong> genannten Erklärungen sind<br />

nicht sehr schmeichelhaft für die Zuger,<br />

die über diesen Pass jeweils in den Wallfahrtsort<br />

gelangten. Wir lassen die Zügel<br />

unserer Velos los, geniessen die<br />

enge Passstrasse hinunter ins Klosterdorf,<br />

freuen uns auf eine Ankunft mit offenem<br />

Mund vor <strong>der</strong> gigantischen Klosterkulisse<br />

und natürlich auf die erneut<br />

zahlreich aufblitzenden Konditoreien in<br />

unseren Augenwinkeln. Gut kann man<br />

auf dem Velo und im Kloster büssen für<br />

all die kulinarischen Sünden, die sich auf<br />

dem Weg ereignet haben.<br />

pas être très flatteuses envers les<br />

Zougois, qui empruntaient ce col pour se<br />

rendre au lieu de pèlerinage. Nous<br />

lâchons enfin les rênes de nos vélos et<br />

profitons de ces <strong>der</strong>niers instants sur la<br />

route étroite de ce col qui nous emmène<br />

au village d’Einsiedeln. Nous nous voyons<br />

déjà faire notre entrée devant<br />

l’impressionnant décor du monastère,<br />

sans oublier bien sûr de repérer en chemin<br />

les nombreuses boulangeries. Les<br />

kilomètres parcourus à vélo et la possibilité<br />

de se confesser pour tous les péchés<br />

culinaires commis en route aident à relativiser<br />

la situation.<br />

Die Barockfassade des Klosters<br />

Einsiedeln ist immer wie<strong>der</strong><br />

beeindruckend.<br />

La façade baroque du monastère<br />

d’Einsiedeln est toujours aussi<br />

impressionnante.<br />

Noch ist die Schlaufe via das Kloster<br />

Gubel (Bild) nicht möglich. Sie soll<br />

aber in den nächsten Jahren folgen.<br />

La boucle par le monastère Gubel<br />

(photo) n’est pas encore possible,<br />

mais devrait l’être dans quelques<br />

années.<br />

Reservieren Sie Ihren FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Hünenberg am See:<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Einsiedeln: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Réservez votre FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture<br />

stations de location FLYER:<br />

Hünenberg am See:<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Einsiedeln: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Die Etappe Zug – Einsiedeln wurde<br />

ermöglicht durch Beiträge <strong>der</strong> Kantone Zug<br />

und Schwyz und <strong>der</strong> Gemeinden an <strong>der</strong><br />

Strecke.<br />

L’étape Zoug – Einsiedeln a été réalisée<br />

grâce au soutien des cantons de Zoug et de<br />

Schwyz et des communes le long de la<br />

Route du Cœur.<br />

Das Rothenthurmer Moor bietet<br />

eine verträumte Torflandschaft mit<br />

seltenen Pflanzen.<br />

Les marais de Rothenthurm abrite<br />

une tourbière idyllique avec de rares<br />

plantes.


Zug – Einsiedeln<br />

183<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Zug Einsiedeln<br />

40 km, 1’050 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

6 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Einsiedeln Zug<br />

40 km, 580 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

6 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

3-4h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

5<br />

8<br />

9<br />

15<br />

6<br />

10 11 12 13<br />

7 14 16<br />

<br />

<br />

6<br />

<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires de la Suisse à vélo<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Verpflegung, Unterkunft und Aktivität<br />

Restauration, hébergement et activité<br />

Sehenswürdigkeit<br />

Curiosité locale<br />

Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />

Attention passage difficile<br />

Detaillierte Karten unter<br />

Cartes détaillées à imprimer sur<br />

www.veloland.ch<br />

5 km<br />

Brunegg<br />

Alosen<br />

Chatzenstrick<br />

Zug Blasenberg<br />

Unterägeri Dritte Altmatt Einsiedeln<br />

m ü. M.<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

790<br />

770<br />

727<br />

946<br />

897<br />

1021<br />

919<br />

1053<br />

884<br />

600<br />

500<br />

400<br />

424<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 km


LUST AUF EINEN EIGENEN<br />

HERZROUTE-FLYER?<br />

Wählen Sie im neuen <strong>Herzroute</strong> E-Bike Shop<br />

aus dem ganzen FLYER Sortiment<br />

• NEU: <strong>Herzroute</strong> E-Bike Shop in Burgdorf<br />

• Grosse Auswahl sofort verfügbar<br />

• Fabrikneue Fahrzeuge ab CHF 2’590<br />

• Neuwertige Fahrzeuge & Occasionen<br />

• Volle Herstellergarantie auf fabrikneue E-Bikes<br />

• Probefahrt vor Ort (bitte Termin vereinbaren)<br />

ab CHF<br />

1’990<br />

Haben wir Ihr Interesse geweckt?<br />

Besuchen Sie<br />

uns in Burgdorf<br />

an <strong>der</strong> Bahnhofstrasse<br />

14.<br />

flyer.herzroute.ch | 034 408 80 99<br />

Beschreibung<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

10 Gästezimmer mit eigenem<br />

Bad laden zum Übernachten ein.<br />

Haus aus dem Jahre 1543.<br />

Inmitten <strong>der</strong> Altstadt.<br />

Mischung aus Mo<strong>der</strong>ne und Tradition.<br />

Gemütliche Speiserestaurant mit<br />

Terrasse und Aussichtpunkt.<br />

Regionale Spezialitäten.<br />

Schönes Restaurant mit grosser<br />

Sonnenterrasse direkt an <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong>.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation mit<br />

Hofladen und Ferienwohnung.<br />

ProSpecieRara Tiere und Pflanzen.<br />

Wun<strong>der</strong>schöne Grillstelle.<br />

4* Hotel direkt am See mit 80<br />

Zimmern. Ein Restaurant, eine Bar<br />

und kleiner Spabereich.<br />

Panoramarestaurant.<br />

Saisonale Schweizer Küche.<br />

70 Meter vom Klosterplatz entfernt.<br />

Geschmacksvoll eingerichtete Zimmer.<br />

Wellnessbereich.<br />

3 einfache Gästezimmer z.T.<br />

mit Blick aufs Kloster. Gute Küche.<br />

Sympatische Bedienung.<br />

Zimmer von 1-4 Sterne Komfort.<br />

Herzhaftes Essen und Gourmet-Menus<br />

in gepflegtem Ambiente.<br />

Traditionshaus am Klosterplatz.<br />

Geschmackvoll eingerichtete Zimmer.<br />

Terrasse.<br />

Tauchen Sie ein in die Welt <strong>der</strong><br />

Einsiedler Bergmilchprodukte.<br />

Helle und ruhige Zimmer im Grünen.<br />

Veloraum.<br />

Panoramaterrasse mit Rundsicht.<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Description<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

10 chambres d’hôtes avec salle<br />

de bains attenante vous invitent<br />

à passer la nuit.<br />

Bâtiment des années 1543<br />

au centre de la vieille ville.<br />

Mélange de mo<strong>der</strong>nité et tradition.<br />

Restaurant avec terrasse.<br />

Magnifique vue.<br />

Spécialités régionales.<br />

Joli restaurant avec grande terrasse<br />

ensoleillée directement sur la<br />

Route du Coeur.<br />

Station de changement d’accu. Marché à<br />

la ferme et appartement de vacances.<br />

Animaux et plantes ProSpecieRara.<br />

Magnifique place de pique-nique<br />

avec gril.<br />

Hôtel 4* avec 80 chambres au bord du lac.<br />

Restaurant, bar et petit espace bien-être.<br />

Restaurant panoramique.<br />

Cuisine suisse de saison.<br />

Zug – Einsiedeln<br />

A 70 mètres du monastère.<br />

Chambres aménagées avec goût.<br />

Espace bien-être.<br />

3 chambres d’hôtes avec vue<br />

sur le monatère. Bonne cuisine.<br />

Accueil chaleureux.<br />

Différentes catégories de chambres.<br />

Cuisine savoureuse et menus<br />

gourmets. Ambience chaleureuse.<br />

Maison de tradition sur la place du<br />

monastère. Chambres aménagées<br />

avec goût. Terrasse.<br />

Plongez dans le monde des produits à<br />

base de lait de montagne d’Einsiedeln.<br />

Chambres calmes et lumineuses.<br />

Local à vélo.<br />

Terrasse avec vue panoramique.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Adresse / Adresse<br />

Dersbach 1<br />

6333 Hünenberg<br />

041 921 05 75<br />

Beim Bahnhof 5<br />

6312 Steinhausen<br />

078 601 30 77<br />

Kolinplatz 11<br />

6300 Zug<br />

041 729 32 32<br />

Brunegg<br />

6314 Unterägeri<br />

041 750 42 32<br />

Boden 2<br />

6314 Unterägeri<br />

041 750 26 00<br />

Wissenschwändi 2<br />

6314 Unterägeri<br />

041 750 01 02<br />

Wissenschwändi 2<br />

6314 Unterägeri<br />

041 750 01 02<br />

Seestrasse 10<br />

6314 Unterägeri<br />

041 754 61 61<br />

Ratenstrasse<br />

6315 Oberägeri<br />

041 750 22 50<br />

Hauptstrasse 72<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 418 24 24<br />

Ilgen-Weidstrasse 3<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 422 82 22<br />

Schmiedenstrasse 28<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 418 48 48<br />

Paracelsuspark 1<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 418 00 00<br />

Alpstrasse 6<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 412 68 83<br />

Lincolnweg 23<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 418 88 88<br />

Mythenstrasse 22<br />

8840 Einsiedeln<br />

041 921 05 75<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Vermietstation Hünenberg<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

Andi’s BnB<br />

www.andisbnb.ch<br />

City-Hotel Ochsen<br />

www.ochsen-zug.ch<br />

Alpwirtschaft Brunegg<br />

www.alpwirtschaft-brunegg.jimdo.com<br />

Landgasthof Schützen<br />

www.landgasthof-schuetzen.ch<br />

naturnöch.ch<br />

www.naturnöch.ch<br />

Herzgrill<br />

www.naturnöch.ch<br />

SeminarHotel am Ägerisee<br />

www.seminarhotelaegerisee.ch<br />

Restaurant Raten<br />

www.restaurant-raten.ch<br />

Boutique Hotel St. Georg<br />

www.hotel-stgeorg.ch<br />

Gasthaus Meinradsberg<br />

www.meinradsberg.ch<br />

KunstHotel / Restaurant Linde<br />

www.linde-einsiedeln.ch<br />

Hotel Drei Könige<br />

www.hotel-dreikoenige.ch<br />

185<br />

Milchmanufaktur Einsiedeln<br />

www.milchmanufaktur.ch<br />

Hotel Allegro / SJBZ<br />

www.hotel-allegro.ch<br />

Vermietstation Einsiedeln<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

19<br />

#wirsindofflinehelden<br />

<strong>Herzroute</strong> AG ist ein Partnerunternehmen <strong>der</strong><br />

erlebnismacher.ch


Zug – Einsiedeln<br />

187<br />

Stadt Zug<br />

«Chriesistadt»<br />

Ägerital – Sattel<br />

zum Entdecken schön<br />

www.aegerital-sattel.ch<br />

Zug Tourismus<br />

Reisezentrum Zug<br />

Bahnhofplatz<br />

6300 Zug<br />

041 723 68 00<br />

www.zug-tourismus.ch<br />

Zug ist überraschend vielfältig: Gelebte<br />

Traditionen und internationales Flair prägen<br />

die weltoffene und multikulturelle<br />

Stadt am Zugersee. Lassen Sie sich von<br />

Zugs einzigartigem Charme, <strong>der</strong> feinen<br />

Zuger Kirsche und dem schönsten Sonnenuntergang<br />

verzaubern. Am herrlichen<br />

Zugersee und am Rande <strong>der</strong> Berge gelegen,<br />

lädt die Region zum Wan<strong>der</strong>n,<br />

Schwimmen o<strong>der</strong> Biken ein, hält aber<br />

auch für Geniesser und Kunstliebhaber<br />

beson<strong>der</strong>e Leckerbissen bereit. Die Zuger<br />

Altstadt mit ihren historischen Bauten<br />

und dem berühmten Zytturm ist ein touristisches<br />

Muss. Tauchen Sie in das mittelalterliche<br />

Zug ein und lassen Sie sich<br />

von <strong>der</strong> Stadtluft von damals umwehen.<br />

Hinter den schmucken Mauern <strong>der</strong> Altstadt<br />

floriert ausserdem die Kreativwirtschaft.<br />

Talentierte Anbieter stellen unter<br />

an<strong>der</strong>em Klei<strong>der</strong>, Schmuck, Glas und<br />

Möbel her: Design - made in Zug.<br />

Entdecken Sie die Stadt mit <strong>der</strong> ganzen<br />

Familie auf dem Detektiv-Trail o<strong>der</strong> kommen<br />

Sie mit auf unsere informative und<br />

amüsante Zytturmwächter-Theatertour<br />

rund um das Zuger Wahrzeichen. Zahlreiche<br />

Inspirationen für Ihren Ausflug:<br />

www.zug-tourismus.ch/aktivitaeten<br />

#inlovewithzug<br />

Zoug est étonnamment diversifiée. La<br />

ville cosmopolite et multiculturelle du<br />

bord du lac est caractérisée par des traditions<br />

vivantes et une touche internationale.<br />

Laissez-vous envoûter par le<br />

charme unique de Zoug avec ses délicieuses<br />

cerises et son magnifique<br />

coucher de soleil. Située au bord du magnifique<br />

lac de Zoug et au pied des montagnes,<br />

la région invite à la randonnée, à<br />

la natation ou au vélo. Elle réserve également<br />

aux amateurs d’art de magnifiques<br />

surprises. La vieille ville de Zoug avec ses<br />

bâtiments historiques et sa célèbre tour<br />

de l’horloge (Zytturm) est un lieu touristique<br />

à ne pas manquer. Plongez dans<br />

le Zoug médiéval et laissez-vous entraîner<br />

dans l’air citadin d’antan. Les charmants<br />

murs de la vieille ville hébergent<br />

des industries créatives. Des créateurs<br />

talentueux fabriquent entre autres des<br />

vêtements, bijoux, verre et meubles Design<br />

made in Zug.<br />

Découvrez la ville avec toute la famille<br />

avec notre détective-trail ou découvrez<br />

de manière amusante les secrets de<br />

l’emblème zougoise en rejoignant une visite<br />

théâtrale avec le gardien de la tour de<br />

l’horloge.<br />

Sanfte, grüne Hügelketten, darin eingebettet<br />

<strong>der</strong> tiefblaue See. Die Region Ägerital-Sattel<br />

liegt im Herzen <strong>der</strong> Zentralschweiz<br />

und ist bekannt für ihre<br />

nebelfreie Lage. Mal Pause machen: Ob<br />

auf dem Berg o<strong>der</strong> am beschaulichen und<br />

klaren Ägerisee – es gibt unzählige gemütliche<br />

Stellen, wo Sie an einem Grillplatz<br />

eine Rast einlegen können. Ein Besuch im<br />

Ägeribad, <strong>der</strong> Bade- und Wellnesslandschaft<br />

mit ihrem zauberhaften Ausblick<br />

und dem einladenden Aussenbecken, ist<br />

fast für sich schon den Ausflug wert. Historisches<br />

Morgarten: Bilden Sie sich im<br />

«Informationszentrum Morgarten» anhand<br />

einer spannenden Multivisions-<br />

Schau Ihre Meinung zu «Geschichte o<strong>der</strong><br />

Mythos»!<br />

Einsiedeln – Sport, Natur, Kultur<br />

und Tradition<br />

Willkommen im Klosterdorf Einsiedeln!<br />

Das voralpine Hochtal ist geprägt von<br />

Mooren und dem Sihlsee. Imposanter<br />

Mittelpunkt ist die barocke Klosteranlage<br />

mit seiner über tausendjährigen Geschichte.<br />

Wegen <strong>der</strong> Gnadenkapelle mit<br />

<strong>der</strong> «Schwarzen Madonna» ist Einsiedeln<br />

einer <strong>der</strong> bedeutensten Wallfahrtsorte<br />

Europas.<br />

Nebst <strong>der</strong> intakten Natur bietet Einsiedeln<br />

zahlreiche Sehenswürdigkeiten, wie<br />

das Lebkuchen- o<strong>der</strong> Mineralienmuseum,<br />

das Diorama Bethlehem, das Panorama<br />

Kreuzigung Christi, die Skisprungschanzen<br />

sowie die Schaukäserei<br />

Milchmanufaktur. Der Etappenort lädt<br />

zum Verweilen ein und ist mit den vielfältigen<br />

Restaurant- und Unterkunftsmöglichkeiten<br />

ideal für einen kürzeren o<strong>der</strong><br />

längeren Aufenthalt.<br />

Lac d’un bleu profond entouré de douces<br />

collines verdoyantes. La destination<br />

d’Ägerital-Sattel se trouve au cœur de la<br />

Suisse centrale et est réputée pour sa<br />

météo clémente sans brouillard. Accordez-vous<br />

une pause et détendez-vous<br />

sur l’une des nombreuses et agréables<br />

places de pique-nique ou au bord de<br />

l’eau claire du lac d’Ägeri. Une visite de l’<br />

«Ägeribad», aire de baignade et espace<br />

bien-être avec sa magnifique vue et sa<br />

piscine extérieure, vaut presque à elle<br />

seule le détour.<br />

L’historique de Morgarten: Faites-vous<br />

votre propre opinion sur «Morgarten – Histoire<br />

ou mythe » à travers une projection<br />

vidéo au centre d‘information de Morgarten.<br />

Bienvenue à Einsiedeln!<br />

La haute vallée préalpine se caractérise<br />

par les marais et le Sihlsee. L’élément central<br />

est l’imposant monastère baroque<br />

avec son histoire riche de plus de mille<br />

ans. La chapelle des Grâces avec la<br />

Vierge Noire fait d’Einsiedeln un lieu de pèlerinage<br />

les plus importants d’Europe.<br />

En plus d’une nature intacte, Einsiedeln<br />

propose de nombreuses attractions,<br />

comme le musée du pain d’épice ou des<br />

minéraux, le diorama Bethlehem, le panorama<br />

de la Crucifixion du Christ, les<br />

tremplins de saut à ski et la fromagerie de<br />

démonstration. Ce lieu d’étape, avec ses<br />

différentes possibilités de restauration et<br />

d’hébergement, est idéal pour de courts<br />

et longs séjours.<br />

041 754 75 24<br />

www.aegerital-sattel.ch<br />

Tourist Office Einsiedeln<br />

Hauptstrasse 85<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 418 44 88<br />

www.eyz.swiss<br />

Einsiedeln,<br />

Ybrig,<br />

Zürichsee.


Zug – Einsiedeln<br />

189<br />

1<br />

Vermietstation Hünenberg am See<br />

Badi Beizli Strandbad Hünenberg, Dersbach 1, 6333 Hünenberg am See<br />

City-Hotel Ochsen 3<br />

Kolinplatz 11, 6300 Zug<br />

Täglich Für Gruppen geöffnet<br />

und Reservationen<br />

Ouvert tous les wenden jours<br />

Sie sich an<br />

Vermietungen Toni Stofer, & Akkuwechsel<br />

078 638 91 79<br />

Locations et changement o<strong>der</strong> 041 469 d’accu<br />

60 69<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

041 780 10 22<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

Sie erreichen uns mit dem Bus Nr. 8<br />

von BH Cham o<strong>der</strong> BH Rotkreuz<br />

sowie mit <strong>der</strong> Die Stadtbahn «Rossbadi» S1 bis<br />

ist ein<br />

Chämleten. Naturbadeplatz Gebührenpflichtige<br />

am Sempachersee.<br />

Parkplätze stehen zur Verfügung.<br />

Itinéraire<br />

Empruntez le bus n°8 au départ de<br />

la gare de Cham ou de Rotkreuz ou<br />

le train S1 (arrêt Chämleten) pour<br />

nous atteindre. Des places de parc<br />

payantes sont à disposition.<br />

Der Pächter des Badi-Beizli im Strandbad<br />

Hünenberg ist Ihr Vermietpartner.<br />

Gönnen Sie ihren Füssen eine prickelnde<br />

Erfahrung auf dem nahen Barfussweg.<br />

Im Strandbad vermieten wir Stand Up<br />

Paddels, o<strong>der</strong> lieben Sie eher Beachvolleyball?<br />

Mit einem Erfrischungsbad im<br />

schönen Zugersee und einem gemütlichen<br />

Abendessen können Sie den Tag<br />

ausklingen lassen. Es werden täglich verschiedene,<br />

frisch zubereitete Menus angeboten.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Les tenanciers de la buvette de la plage<br />

d’Hünenberg s’occupent de la station de<br />

location. Offrez à vos pieds une expérience<br />

pétillante sur le parcours pieds nus.<br />

Nous louons également des Stand Up<br />

Paddels ou peut-être préférez-vous jouer<br />

au beach-volley? Pour terminer la journée<br />

en beauté, nous vous conseillons<br />

une baignade rafraîchissante dans le magnifique<br />

lac de Zoug et un agréable souper.<br />

Des menus différents sont proposés<br />

chaque jour.<br />

Vermietstation/Station de location Bahnhof Hünenberg Chämelten / Gare<br />

Weg bis zur Vermietstation / Accès station de location<br />

Lassen Sie sich, wie einst schon Wolfgang<br />

v. Goethe, in unserem Haus aus<br />

dem Jahre 1543 verwöhnen. Inmitten<br />

<strong>der</strong> schönen Zuger Altstadt gelegen und<br />

nur wenige Schritte vom Zugersee entfernt,<br />

überrascht Sie <strong>der</strong> historische<br />

Ochsen mit einer gelungenen Mischung<br />

aus Mo<strong>der</strong>ne und Tradition. Kulinarisch<br />

verzaubern wir Sie in unserem gemütlichen<br />

Restaurant und abends können<br />

Sie den Tag an unserer Hotelbar ausklingen<br />

lassen.<br />

Zugerberg<br />

Der Zugerberg ist <strong>der</strong> heilige Gral des<br />

Kantons Zug. Umwerfend schön, etwas<br />

mysteriös und gut behütet. Nicht einmal<br />

die <strong>Herzroute</strong> darf ihn offiziell befahren...<br />

Für einen inoffiziellen Abstecher aber sei<br />

Ihnen hier Mut gemacht. Die gemächliche<br />

Fahrt über die Hochebenen des Zugerbergs<br />

und Walchwilerbergs ist erste<br />

Sahne. Info: Zugerberg und Walchwilerberg<br />

dürfen von Velos je<strong>der</strong>zeit und von<br />

Autos unter <strong>der</strong> Woche befahren werden.<br />

Laissez-vous dorloter, comme l’a été jadis<br />

Wolfgang v. Goethe, dans notre maison<br />

des années 1543. Situé au coeur de<br />

la charmante vieille ville de Zoug, à quelques<br />

pas du lac, l’Ochsen vous surpend<br />

par son mélange de mo<strong>der</strong>nité et de tradition.<br />

Réveillez les sens de votre palais à<br />

notre restaurant et terminez votre journée<br />

au bar de l’hôtel.<br />

Le Zugerberg est la montagne du canton<br />

de Zoug à ne pas manquer. Incroyablement<br />

beau, quelque peu mystérieux et<br />

tellement bien gardé que la Route du<br />

Coeur n’ose pas s’y aventurer. Le voyage<br />

tranquille sur les hauteurs du Zugerberg<br />

et du Walchwilerberg est la crème de la<br />

crème. Pour information, le Zugerberg et<br />

le Walchwilerberg sont accessibles aux<br />

vélos et voitures durant la semaine.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

041 729 32 32<br />

www.ochsen-zug.ch<br />

Mehrere Gastwirtschaften bieten<br />

Verpflegung mit bester Aussicht.<br />

Plusieurs restaurants avec<br />

magnifique vue parsèment le<br />

chemin.<br />

<br />

2 Andi’s BnB<br />

Alpwirtschaft Brunegg<br />

4<br />

Andreas Bütler, Beim Bahnhof 5, 6312 Steinhausen<br />

Familie Enz, Brunegg, 6314 Unterägeri<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur Mi - réservation<br />

So von 9.00 - 23.00<br />

078 Mo und 601 DI 30 Ruhetage 77<br />

041 460 19 33<br />

www.andisbnb.ch<br />

www.schlacht.ch<br />

Es erwarten Sie 10 Gästezimmer, die<br />

zum Übernachten einladen. Jedes Zimmer<br />

mit eigenem Bad, Fernseher und<br />

Schreibtisch. In <strong>der</strong> schönen Gemeinschaftsküche<br />

darf man auch das eigene<br />

Essen zubereiten. Der grosszügige Gemeinschaftsbereich<br />

mit Esstisch, Tischbar,<br />

Sofa und Lounge-Terrasse lädt zum<br />

Verweilen ein. Auch für Familien mit Kin<strong>der</strong>n<br />

bestens geeignet. Fühlen Sie sich<br />

bei uns wie zu Hause, wir freuen uns.<br />

10 chambres d’hôtes équipées d’une<br />

salle de bains, d’une télévision et d’un<br />

bureau vous attendent. La jolie cuisine<br />

commune peut être utilisée pour préparer<br />

votre repas. Le spacieux salon commun<br />

équipé d’une table pour les repas,<br />

d’une table de bar et d’un canapé ainsi<br />

que la terrasse invitent à la détente.<br />

Egalement adapté aux familles avec enfants.<br />

Sentez-vous comme à la maison.<br />

Nous nous réjouissons de votre venue !<br />

Die Alpwirtschaft Brunegg heisst Sie<br />

herzlich willkommen!<br />

Das gemütliche Speise- und Familienrestaurant<br />

bietet einen Ort <strong>der</strong> Pause und<br />

Erholung direkt an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>.<br />

Geniessen Sie den tollen Aussichtspunkt.<br />

Sei es auf <strong>der</strong> Terrasse o<strong>der</strong> in <strong>der</strong> Gaststube<br />

verwöhnen wir Sie mit einer währschaften<br />

saisonalen Küche aus regionalen<br />

Spezialitäten.<br />

Le restaurant d’alpage Brunegg vous<br />

souhaite la bienvenue!<br />

Cet agréable restaurant familial est<br />

l’endroit idéal pour s’accor<strong>der</strong> une petite<br />

pause et se détendre sur la Route du<br />

Coeur. Contemplez la magnifique vue.<br />

Que cela soit sur la terrasse ou dans la<br />

salle de restaurant, notre carte vous propose<br />

une cuisine traditionnelle de saison<br />

composée de spécialités régionales.<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

041 750 42 32<br />

www.alpwirtschaft-brunegg.jimdo.com


Zug – Einsiedeln<br />

191<br />

5<br />

Landgasthof Schützen<br />

Agi & Yannick Spescha, Boden 2, 6314 Unterägeri<br />

SeminarHotel am Ägerisee 8<br />

Seestrasse 10, 6314 Unterägeri<br />

Ruhetage Mo<br />

Fermé le lun.<br />

041 750 26 00<br />

www.landgasthof-schuetzen.ch<br />

Wir sind ein familiär geführter Landgasthof<br />

ausserhalb von Unterägeri direkt an <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong>. Gerne bewirten wir Sie in unserem<br />

gemütlichen Restaurant im Alpen-<br />

Chic, unserem Chalet-Säli o<strong>der</strong> auf unserer<br />

grossen Terrasse und servieren<br />

Ihnen gutbürgerliche Schweizer Gerichte.<br />

Regionalität und Nachhaltigkeit sind für<br />

uns selbstverständlich. Das Schützen-<br />

Team freut sich auf Ihren Besuch.<br />

Notre établissement familial se trouve sur<br />

l‘itinéraire de la Route du Coeur avant le<br />

village d‘Unterägeri. Nous proposons<br />

une cuisine traditionnelle suisse que vous<br />

pourrez savourer dans notre agréable<br />

salle de restaurant au style chic rustique,<br />

notre salle chalet ou sur notre grande terrasse.<br />

Nous prêtons une grande importance<br />

à la régionalité et la durabilité.<br />

Toute notre équipe se réjouit de votre visite.<br />

Das SeminarHotel am Ägerisee mit 80<br />

Hotelzimmern bietet grosszügigen<br />

4*-Komfort. Mit unserer saisonalen Küche<br />

verwöhnen wir Sie im Restaurant Seefeld von<br />

früh bis spät und die Wilerbar mit Lounge im<br />

Freien lädt zum Verweilen ein. Ihr Velo können<br />

Sie unbesorgt in unserem geschützten<br />

Veloraum abstellen und für Ihre Tour bereiten<br />

wir Ihnen gerne ein energiegeladenes<br />

Lunchpaket vor. Die Region rund um den<br />

Ägerisee ist noch ein richtiger Geheimtipp!<br />

Le Seminarhotel am Ägerisee vous propose<br />

un confort 4 étoiles avec ses 80<br />

chambres. La cuisine de saison du restaurant<br />

Seefeld vous gâte du matin<br />

jusqu’au soir. Le bar et son lounge extérieur<br />

invitent à la détente. Entreposez<br />

votre vélo en toute sécurité dans notre<br />

local protégé. Pour votre balade, nous<br />

vous préparons un pique-nique énergétique.<br />

La région de l’Ägerisee cache encore<br />

de nombreuses merveilles.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

041 754 61 61<br />

www.seminarhotelaegerisee.ch<br />

6<br />

naturnöch.ch<br />

Familie Henggeler, Wissenschwändi 2, 6314 Unterägeri<br />

Kloster Gubel<br />

5 km von <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> entfernt<br />

<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

041 750 01 02 / 078 881 28 15<br />

076 326 99 13<br />

www.naturnöch.ch<br />

Die Akkuwechselstation in Unterägeri<br />

befindet sich beim Hof naturnöch.ch.<br />

Stärken Sie sich mit einer Kleinigkeit aus<br />

dem Hofladen bevor es dann weiter<br />

geht. Nehmen Sie ein wenig Zeit mit und<br />

besichtigen Sie bei uns vier Pro-<br />

SpecieRara Tierrassen o<strong>der</strong> verweilen<br />

Sie in unserem neuen ProSpecieRara-<br />

Gärtli mit alten Kräuter-, Zierpflanzenund<br />

Obstbaumsorten.<br />

La station de changement d’accu est<br />

abritée par la ferme naturnöch.ch à<br />

Unterägeri. Reprenez des forces avec<br />

les produits du magasin de notre ferme<br />

avant de continuer votre chemin. Prenez<br />

quelques minutes pour découvrir des<br />

espèces animales «ProSpecieRara» ou<br />

pour vous promener dans le nouveau<br />

jardin «ProSpecieRara», avec herbes,<br />

plantes et arbres de l’époque!<br />

Das Kloster Gubel sitzt auf einer Geländenase<br />

oberhalb <strong>der</strong> Stadt Zug. Seine<br />

Lage machen es zu einem grossartigen<br />

Aussichtspunkt und starken geomantischen<br />

Ort. Eine Beiz sorgt neben <strong>der</strong><br />

kontemplativen Erholung für körperliche<br />

Erquickung. Die <strong>Herzroute</strong> führt <strong>der</strong>zeit<br />

noch nicht am Kloster vorbei, da eine<br />

Brücke aufgrund eines Unwetters fehlt.<br />

Das soll in den nächsten Jahren aber behoben<br />

werden, wofür man in <strong>der</strong> Klosterkirche<br />

gerne ein Gebet einlegen darf.<br />

Le monastère Gubel se dresse sur une<br />

colline au-dessus de la ville de Zoug. Il<br />

bénéficie d’une vue exceptionnelle grâce<br />

à un emplacement de rêve. Un bistrot<br />

vous permet de vous désaltérer. Un pont<br />

a cédé lors d’intempéries, c’est pourquoi<br />

la Route du Coeur ne vous mène actuellement<br />

pas au monastère. La situation<br />

devrait être rétablie dans quelques années.<br />

Vous pouvez nous ai<strong>der</strong> en faisant<br />

votre prière à l’église du monastère.<br />

www.gubel.ch<br />

7 Herzgrill<br />

Bei <strong>der</strong> Akkuwechselstation naturnöch.ch<br />

Restaurant Raten<br />

Ratenstrasse, 6315 Oberägeri<br />

9<br />

041 750 01 02<br />

078 881 28 15 / 076 326 99 13<br />

Gleich bei <strong>der</strong> Akkuwechselstation naturnöch.ch<br />

finden Sie den Herzgrill. Bringen<br />

Sie Ihre Würste mit und grillieren Sie<br />

gleich selber. Für die ganz spontanen Besucher<br />

versuchen wir immer Cervelat und<br />

Bratwürste im Angebot zu haben. Wenn<br />

wir da sind und Sie nicht genug Zeit zum<br />

Anfeuern haben, machen wir das Feuer<br />

gerne für Sie parat. Es sind genügend<br />

Sitzplatzmöglichkeiten vorhanden.<br />

Le gril en forme de coeur se trouve juste à<br />

côté de notre station de changement<br />

d’accu. Nous vous invitons à apporter<br />

vos saucisses et à les griller sur notre gril.<br />

Pour les visiteurs spontanés, nous essayons<br />

d’avoir des cervelas et des saucisses<br />

à vous proposer. Si nous sommes<br />

là et que vous n’avez pas assez de temps<br />

à disposition pour préparer le feu, nous le<br />

préparerons volontiers pour vous.<br />

Ihr Panoramarestaurant im Kanton Zug.<br />

Sie befinden sich an einem <strong>der</strong> schönsten<br />

Aussichtpunkten des Kantons Zug.<br />

«...mit Aussicht geniessen!» – so heisst<br />

unser Motto.<br />

Hier erwartet Sie ein gepflegtes und<br />

innovatives Speise-, Ausflugs- und<br />

Event restaurant.<br />

Wir zelebrieren die saisonale SCHWEI-<br />

ZER Küche und bieten eine Auswahl an<br />

Spezialitäten.<br />

Votre restaurant panoramique dans le<br />

canton de Zoug. Vous vous trouvez à<br />

l’un des plus beaux points de vue du<br />

canton de Zoug. Admirez la vue, telle est<br />

notre devise.<br />

Notre restaurant soigné et innovant est<br />

idéal pour un repas, une excursion ou<br />

une manifestation.<br />

Nous célébrons la cuisine suisse de<br />

saison et proposons de nombreuses<br />

spécialités.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

041 750 22 50<br />

www.restaurant-raten.ch


Zug – Einsiedeln<br />

193<br />

Rothenthurmer Moor<br />

Ebene zwischen Rothenthurm und Biberbrugg<br />

Kloster Einsiedeln<br />

8840 Einsiedeln<br />

<br />

Das Rothenthurmer Moor ist eines <strong>der</strong><br />

letzten grossen Hochmoore <strong>der</strong> Schweiz<br />

und berühmt geworden durch den dort<br />

beinahe erreichteten Truppenübungsplatz<br />

<strong>der</strong> Armee, verhin<strong>der</strong>t durch eine<br />

Volksinitiative in den 1980er Jahren. Die<br />

<strong>Herzroute</strong> tastet sich vorsichtig durch<br />

diesen sensiblen Naturraum und bietet<br />

intime Einblicke in Flora und Fauna. Das<br />

kleine Flüsschen Biber markiert die Kantonsgrenze<br />

Zug – Schwyz.<br />

La tourbière de Rothenthurm est l’une<br />

des plus grandes tourbières de Suisse.<br />

Dans les années 1980, un camp<br />

d’entraînement militaire aura dû y voir le<br />

jour, mais un référendum a empêché ce<br />

projet. C’est comme ça que la tourbière<br />

est devenue célèbre. La Route du Coeur<br />

s’aventure prudemment dans cet espace<br />

naturel sensible et offre un aperçu<br />

intime de la faune et la flore. Un petit ruisseau<br />

délimite le territoire entre Zoug et<br />

Schwyz.<br />

Das Kloster Einsiedeln ist quasi <strong>der</strong> «Flugzeugträger<br />

Gottes», eine barocke Monumentalskulptur.<br />

Im Hochtal des Ägerisees<br />

gelegen, hat es über Jahrhun<strong>der</strong>te eine<br />

zentrale Bedeutung und Macht erlangt.<br />

Noch heute ist das Kloster in Betrieb, die<br />

Kirche ein Magnet für das europaweite Pilgertum<br />

und das Dorf Einsiedeln beseelt<br />

von <strong>der</strong> Ausrichtung auf den Glauben,<br />

auch wenn die kulturelle Dramatik etwas<br />

abgenommen hat.<br />

Le monastère d’Einsiedeln est presque le<br />

«porte-avion de Dieu», une sculpture<br />

monumentale de style baroque. Situé sur<br />

le haut plateau du lac d’Ägeri, il a joué<br />

une importance capitale pendant des<br />

siècles. Le monastère est toujours en activité<br />

et son église un pôle pour le pèlerinage<br />

paneuropéen. Le village d’Einsiedeln<br />

est stimulé par l’accent mis sur la foi<br />

même si le caractère culturel n’est plus<br />

autant fort qu’autrefois.<br />

055 418 61 11<br />

www.kloster-einsiedeln.ch<br />

11<br />

10<br />

Boutique Hotel St. Georg<br />

KunstHotel / Restaurant Linde<br />

12<br />

Hauptstrasse 72, 8840 Einsiedeln<br />

Schmiedenstrasse 28, 8840 Einsiedeln<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

055 418 24 24<br />

www.hotel-stgeorg.ch<br />

Entdecken Sie das Boutique Hotel St.<br />

Georg*** im Herzen von Einsiedeln. 42<br />

geschmackvoll eingerichtete Zimmer mit<br />

einem persönlichen Service in einem gepflegten<br />

Ambiente. Geniessen Sie nach<br />

einem erfüllten Tag unseren mit viel Liebe<br />

zum Detail kreierten Wellnessbereich<br />

(Sauna, Dampfbad, Fitness, Massagen).<br />

Kostenloses WLAN, abschliessbarer Veloraum<br />

und gratis Wäscheservice für Veloklei<strong>der</strong>.<br />

Découvrez l’établissement St. Georg au<br />

coeur d’Einsiedeln. Nous vous proposons<br />

42 chambres aménagées avec<br />

goût dans une ambiance chaleureuse.<br />

Après une journée au grand air, détentezvous<br />

dans notre espace bien-être avec<br />

sauna, hammam, fitness ou profitez d’un<br />

massage. Le WiFi est disponible gratuitement<br />

dans notre établissement. Quant à<br />

votre vélo, il sera entreposé dans un local<br />

sûr pendant que vos habits de vélo seront<br />

lavés gratuitement.<br />

Unser kleines familiäres KunstHotel ist<br />

ein bisschen an<strong>der</strong>s. Hier finden Sie alles<br />

unter einem Dach: Zimmer für jedes Budget<br />

von 1-4 Sterne Komfort – einfache<br />

Pilgerzimmer bis Juniorsuiten. Dorfbeizli<br />

mit Stammtisch in <strong>der</strong> altehrwürdigen<br />

Arvenstube. Preiswerte Mittagsmenus<br />

und Feinschmeckergerichte im Restaurant<br />

mit gepflegtem Ambiente. Dachterrasse<br />

zum Entspannen. Einzigartige<br />

Kunstsammlung. Abschliessbarer Veloraum.<br />

Notre petit hôtel famillial est quelque peu<br />

atypique. Chez nous, vous trouvez des<br />

chambres d’une à quatre étoiles, en passant<br />

de la simple chambre pour pélerins<br />

à la suite junior, le bistrot du village avec<br />

table des habitués, des menus du jour à<br />

prix attractifs, une cuisine gastronomique<br />

dans la conviviale salle du restaurant,<br />

une terrasse sur le toit pour se détendre<br />

et une collection d’art unique.<br />

Local à vélo.<br />

Ruhetag Mi<br />

Fermé le mer.<br />

055 418 48 48<br />

www.linde-einsiedeln.ch<br />

11 Gasthaus Meinradsberg<br />

Ilgen-Weidstrasse 3, 8840 Einsiedeln<br />

Hotel Drei Könige<br />

Paracelsuspark 1, 8840 Einsiedeln<br />

13<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

055 422 82 22<br />

www.meinradsberg.ch<br />

Das Gasthaus Meinradsberg befindet<br />

sich auf <strong>der</strong> rechten Seite des Klosterplatzes<br />

direkt am Waldrand. Im Sommer<br />

geniessen Sie den idyllischen Garten unter<br />

den Bäumen o<strong>der</strong> im Winter beim<br />

Ofenfeuer das gemütliche Restaurant.<br />

Wir verwenden in <strong>der</strong> Küche vorwiegend<br />

saisongerechte Produkte aus unserer<br />

Region. Dazu empfehlen wir feine, auserlesene<br />

Weine, passend zu unserer saisonal<br />

wechselnden Speisekarte.<br />

L’auberge Meinradsberg se trouve sur la<br />

droite de la place du monastère, à la lisière<br />

de la forêt. En été, vous profitez de<br />

son jardin idyllique à l’abri des arbres et<br />

en hiver de la cheminée dans la salle du<br />

restauant. Pour notre cuisine, nous utilisons<br />

principalement des produits de saison<br />

de la région. Avec cela, nous vous<br />

proposons de délicieux vins soigneusement<br />

choisis pour accompagner notre<br />

carte qui varie en fonction des saisons.<br />

Einkehren, erholen, geniessen - auf unserer<br />

sonnigen Terrasse direkt am Klosterplatz.<br />

Ob Sportlermenu o<strong>der</strong> herzhafte<br />

Gerichte, ein Dessert o<strong>der</strong> eine kleine<br />

Stärkung zwischendurch, wir verwöhnen<br />

Sie gerne. Hier finden Sie 34 gemütliche<br />

Zimmer für einen Kurzaufenthalt in fantastischer<br />

Umgebung. Wäsche service für<br />

Bikeklei<strong>der</strong>, Waschmöglichkeiten für<br />

Bikes und ein abschliessbarer Veloraum<br />

sind selbstverständlich vorhanden.<br />

Arrêtez-vous, détendez-vous et prenez<br />

place sur notre terrasse ensoleillée située<br />

devant le monastère. Menu sportif, repas<br />

copieux, dessert ou collation, vous trouverez<br />

ce qu’il vous faut. Nos 34 confortables<br />

chambres sont idéales pour de<br />

courts séjours dans un cadre fantastique.<br />

Service de blanchisserie pour vos<br />

vêtements, station de lavage et local à<br />

vélo, fermé à clé, sont tout naturellement<br />

à votre disposition.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

055 418 00 00<br />

www.hotel-dreikoenige.ch


Zug – Einsiedeln<br />

195<br />

15 Hotel Allegro / SJBZ<br />

Milchmanufaktur Einsiedeln 14<br />

Schaukäserei mit Restaurant und Regio Shop, Alpstrasse 6, 8840 Einsiedeln<br />

Herzlich Willkommen in <strong>der</strong> Erlebnis-<br />

Gastronomie <strong>der</strong> Milchmanufaktur Einsiedeln.<br />

Lassen Sie sich in unserem<br />

Restaurant verwöhnen und geniessen<br />

Sie die traditionelle, einheimische und<br />

regionale Küche. Mit dem Blick in die Verarbeitungsräume<br />

<strong>der</strong> Milchmanufaktur<br />

wird Ihr Besuch zu einem einzigartigen<br />

Erlebnis. Jeden Samstag um 10.30 Uhr<br />

findet eine öffentliche Führung durch die<br />

Milchmanufaktur statt.<br />

Bienvenue dans le monde de la gastronomie<br />

de la manufacture de lait d’Einsiedeln.<br />

Détendez-vous dans notre restaurant et<br />

appréciez les saveurs de la cuisine régionale<br />

traditionnelle. Un coup d’oeil dans les<br />

coulisses de la manufacture rendra votre<br />

visite unique. Une visite guidée publique<br />

de la manufacture de lait a lieu chaque samedi<br />

à 10h30.<br />

Ruhetag Mo<br />

Fermé le lun.<br />

055 412 68 83<br />

www.milchmanufaktur.ch<br />

Vermietstation Einsiedeln 16<br />

Lincolnweg 23, 8840 Einsiedeln<br />

Mythenstrasse 22, 8840 Einsiedeln<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

055 418 88 88<br />

www.hotel-allegro.ch<br />

Das Hotel Allegro/SJBZ ist ein einzigartiger<br />

Kraftort, nur wenige Pedaltritte neben<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>, zwischen Sihlsee und<br />

Einsiedeln gelegen. Der familiär geführte<br />

Betrieb verfügt über renovierte, helle Hotelzimmer<br />

mit Dusche/WC (ab CHF 72.–<br />

pro Pers.) und einfachen, aber gemütlichen<br />

Pilgerzimmern (ab CHF 54.– pro<br />

Pers.) mit Etagendusche/-WC.<br />

Ihren FLYER können Sie im separaten<br />

Veloraum abstellen. Entspannen Sie auf<br />

<strong>der</strong> Dachterrasse mit einmaliger Rundsicht<br />

auf das Klosterdorf Einsiedeln, die<br />

Berge, Sprungschanzen und See. Daneben<br />

hat es einen grossen Park mit vielen<br />

Nischen, einen Clubraum mit Kegelbahn<br />

und eine mo<strong>der</strong>ne Hauskapelle.<br />

Auch das Städtchen Einsiedeln selbst ist<br />

ein Besuch wert, insbeson<strong>der</strong>e die<br />

prächtige Klosterkirche zieht Pilger aus<br />

<strong>der</strong> ganzen Welt magisch an.<br />

Wir freuen uns sehr auf Sie und wünschen<br />

Ihnen viele schöne Momente und nette<br />

Bekanntschaften auf dem Weg zu uns.<br />

Entre le Sihlsee et Einsiedeln, l’hôtel Allegro/SJBZ<br />

est un lieu unique de ressourcement<br />

à seulement quelques coups de<br />

pédale de la Route du Coeur.<br />

L’établissement famillial propose des<br />

chambres lumineuses fraîchement rénovées<br />

avec douche et WC (à partir de CHF<br />

72.– par pers.) et des chambres pour pélerins<br />

plus simples mais tout aussi confortables<br />

avec douche et WC à l’étage (à<br />

partir de CHF 54.– par pers.).<br />

Un local à vélo est à disposition pour votre<br />

FLYER. Depuis la terrasse, admirez la<br />

vue panoramique sur Einsiedeln, les<br />

montagnes, les tremplins et le lac. Un<br />

grand jardin, une piste de bowling et une<br />

chapelle mo<strong>der</strong>ne complètent notre<br />

offre.<br />

Prenez le temps de visiter la petite ville<br />

d’Einsiedeln et son monastère qui attire<br />

des pèlerins du monde entier. Le détour<br />

en vaut la peine.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite et<br />

vous souhaitons un bon voyage.<br />

Die Vermietstation Einsiedeln ist vom<br />

Bahnhof Einsiedeln in wenigen Minuten<br />

bequem erreichbar. Die Vermietstation<br />

Einsiedeln wird an <strong>der</strong> Mythenstrasse<br />

22 durch das Personal <strong>der</strong> Kuriger<br />

2-Rad/Motorgeräte betrieben. Hier<br />

stehen die FLYER bereit, mit welchen<br />

Sie die <strong>Herzroute</strong> entdecken können.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

La station de location d’Einsiedeln se<br />

trouve à quelques minutes à pied de la<br />

gare. L’équipe du magasin «Kuriger<br />

2-Rad/Motorgerät» s’occupe de la station<br />

de location d’Einsiedeln. C’est à la<br />

Mythenstrasse 22 que se trouvent les<br />

FLYER avec lesquels vous pouvez découvrir<br />

la Route du Coeur.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

079 409 66 20<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

300 m vom Bahnhof entfernt.<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Bahnhof/Gare<br />

Itinéraire<br />

A 300 m de la gare.


Einsiedeln – Rapperswil<br />

197<br />

«Wil<strong>der</strong> Ritt über innerschweizer<br />

Hügelkämme»<br />

«Chevauchée sauvage sur les<br />

collines de la Suisse centrale»


Einsiedeln – Rapperswil<br />

199<br />

Panoramafahrten zwischen Alpweiden<br />

und Seeufern<br />

Balade panoramique entre pâturages<br />

d’alpages et berges de lac<br />

Das mächtige Klosterdorf Einsiedeln ist<br />

eine Sensation und ein Kuriosum. Im damals<br />

abgelegnen waldigen Hochtal bildete<br />

sich eine <strong>der</strong> erstaunlichsten Blüten<br />

europäischer Sakralkultur; ein Komplex<br />

von enormen Ausmassen und ebensolcher<br />

Ausstrahlung. Das Dorf am Fusse<br />

dieser Anlage dient wie als Bettvorleger<br />

vor dem Altar Gottes, wobei mittels diverse<br />

Annehmlichkeiten für ein äusserst<br />

angenehmes Knien gesorgt wurde. Hotels,<br />

Konditoreien und Restaurants machen<br />

den Aufenthalt trotz Rosenkranz<br />

und Stossgebet überaus zugänglich.<br />

Gut gestärkt verlässt <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>-Gast<br />

das Klosterviertel und wandelt entlang<br />

dem idyllischen Sihlsee durch eine splendide<br />

Landschaft, die nach heutigem<br />

Empfinden ebenso Haus Gottes sein<br />

muss wie besagter Prunkbau, –ja, diesen<br />

wohl noch übertrifft an Grossartigkeit.<br />

Man muss schon fast Nervenstärke beweisen,<br />

um den See nicht noch zweio<strong>der</strong><br />

dreimal zu umrunden, so einmalig<br />

ist seine Lage und Ruhe.<br />

L’imposant village d’Einsiedeln retient<br />

toute notre curiosité. Autrefois, dans la<br />

haute vallée boisée et retirée se formait<br />

une des plus étonnantes expansions de<br />

culture sacrée d’Europe, un complexe<br />

de taille énorme et de pareil rayonnement.<br />

Le village au pied de cette enceinte<br />

sert de tapis rouge devant l’autel Dieu.<br />

Avec ses diverses commodités, il veille à<br />

un agenouillement tout particulièrement<br />

agréable. Hôtels, boulangeries et restaurants<br />

rendent le séjour accessible malgré<br />

le chapelet et l’oraison jaculatoire.<br />

Bien reposé, le visiteur de la Route du<br />

Coeur quitte le quartier du monastère<br />

pour cheminer dans un paysage magnifique<br />

le long du Sihlsee. Ce <strong>der</strong>nier pourrait<br />

d’ailleurs par sa grandeur tout autant<br />

bien être la Maison de Dieu que ledit<br />

somptueux édifice. Vous devez faire<br />

preuve de discipline pour ne pas faire<br />

deux ou trois fois le tour du lac, tant son<br />

emplacement et sa tranquillité sont<br />

uniques.<br />

Schafft man schliesslich den Ausstieg<br />

aus <strong>der</strong> velophilen Endlosschleife, wird<br />

man durch einen Gebirgswald nach<br />

oben geführt, verkehrsfrei und überaus<br />

lauschig. Oben quert man kurz die Sattelegg,<br />

einen geteerter Übergang, <strong>der</strong> bei<br />

den motorisierten Artgenossen regelmässig<br />

für Benzinanfälle sorgt, was wir<br />

grosszügig verzeihen und erneut in den<br />

Wald entschwinden.<br />

Nach erneuter Steigung und sich ausklappendem<br />

Alpenpanorama erreichen<br />

wird beim Rin<strong>der</strong>weidhorn den höchsten<br />

Punkt <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> überhaupt. Die<br />

1279 Meter sind allerhand für uns<br />

Genussradler, wenn auch <strong>der</strong> emsige<br />

FLYER den einen o<strong>der</strong> an<strong>der</strong>en Höhenmeter<br />

für uns geknackt hat. Stolz öffnen<br />

wir den Prosecco aus <strong>der</strong> Satteltasche<br />

und stossen auf das Ereignis an o<strong>der</strong><br />

suchen im Unterholz nach dem Aufstieg<br />

zur nahen Alp Gueteregg, die angeblich<br />

die beste Gerstensuppe weltweit anzubieten<br />

habe.<br />

Mit o<strong>der</strong> ohne besagte Suppe tut sich<br />

nun eine famose Sicht auf dem Zürichsee<br />

auf. Sorgsam zügeln wir unsere Zweirä<strong>der</strong>,<br />

um die hart arbeitende und überaus<br />

freizeitskeptische Urbevölkerung<br />

nicht unnötig zu nerven. Hügel sind hier<br />

noch gleichgesetzt mit Schweiss, Arbeit<br />

Après avoir enfin réussi à sortir de cette<br />

spirale interminable, on vous guide à travers<br />

une forêt de montagne, sans circulation<br />

et très intime. Au sommet, on traverse<br />

rapidement le col du Sattelegg,<br />

intersection goudronnée qui provoque<br />

chez nos homologues motorisés une<br />

consommation d’essence régulière. Large<br />

d’esprit, nous les excusons et nous<br />

disparaissons à nouveau dans la forêt.<br />

Après une nouvelle ascension pour atteindre<br />

le Rin<strong>der</strong>weidhorn, point culminant<br />

de toute la Route du Coeur, un magnifique<br />

paysage se dresse devant nos<br />

yeux. Pour nous, cyclistes amateurs, les<br />

1279m d’altitude sont un réel exploit bien<br />

que notre fidèle compagnon nous ait<br />

fortement aidé. Fiers, nous sortons le<br />

prosecco de la sacoche et trinquons ou<br />

cherchons dans les sous-bois le chemin<br />

menant à l’alpage Gueteregg. Qui soi-dit<br />

en passant propose la meilleure soupe à<br />

l’orge du monde.<br />

Avec ou sans ladite soupe, nous contemplons<br />

l’épatante vue sur le lac de Zurich.<br />

Nous tirons sur les brides de nos<br />

deux roues afin de ne pas énerver inutilement<br />

les durs travailleurs et autochtones<br />

dubitatifs face à certaines formes de loisirs.<br />

Ici, les collines sont synonymes de<br />

sueur, de dure labeur et de pentes inu-<br />

Im geheimnisvollen Wald des<br />

Buechberg trifft man gegen Abend<br />

gerne Gnome und Elfen.<br />

Sur les chemins secrets de la forêt<br />

du Buechberg, on rencontre en fin<br />

de journée des gnomes et des elfes.


Einsiedeln – Rapperswil<br />

201<br />

Diese Etappe geizt nicht mit<br />

Höhenmetern, we<strong>der</strong> aufwärts<br />

noch abwärts.<br />

Cette étape ne lésine pas sur la<br />

dénivellation. Montées et descentes<br />

sont au programme.<br />

und unnötiger Schräge. Freudenschreie<br />

sind daher zurückzuhalten und an geeigneten<br />

Ausstellpunkten am Waldrand zu<br />

entladen.<br />

Die fast 800 Höhenmeter sind ein<br />

Rausch <strong>der</strong> Sinne, führen aus dem voralpinen<br />

über den agglomerösen bis in den<br />

subtropischen Bereich, <strong>der</strong> in Form <strong>der</strong><br />

Uferpromenade Lachen über uns hereinbricht<br />

und einen Halt bei Kokosdrink,<br />

Palmwedeln und SpareRibs verlangt.<br />

Unschwer erkennt man, dass das kurz<br />

zuvor beobachtete Alpleben bereits weit<br />

weg ist und hier unten eine an<strong>der</strong>e Kultur<br />

gepflegt wird, gelegentlich auch schweisstreibend,<br />

sei es beim Joggen, beim<br />

Tennis- o<strong>der</strong> Golfspielen.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> erklimmt mit dem Buechberg<br />

einen wenig bekannten Felsriegel<br />

am unteren Zürichsee und wird von<br />

seinen dichten Wäl<strong>der</strong>n regelrecht<br />

verschluckt. Über eine halbe Stunde<br />

wandelt man unter dem weiten Blätterdach<br />

dieses Naturraums und gibt sich<br />

<strong>der</strong> Stille und den Gerüchen hin. Pilze,<br />

Eichhörnchen und verlassene Bunkeranlagen<br />

aus dem letzten Weltkrieg lugen<br />

neckisch aus dem Moos. Auch hier<br />

würde man gerne noch eine Schlaufe<br />

drehen und macht das auch, wenn man<br />

nicht akribisch auf die Beschil<strong>der</strong>ung<br />

achtet, die wie<strong>der</strong> aus dem dichten Wald<br />

hinausführt.<br />

Beim Schloss Grynau, einer alten Zollanlage,<br />

queren wir die Linthebene, ein ehemaliges<br />

Sumpfgebiet riesigen Austiles.<br />

C’est pourquoi nous retenons nos<br />

cris de joie pour les laisser sortir à la lisière<br />

de la forêt, endroit beaucoup plus approprié.<br />

Les 800 mètres de dénivellation provoque<br />

une explosion des sens, menant<br />

d’une région préalpine à une région subtropicale<br />

en passant par des agglomérations.<br />

Le long des rives de Lachen, une<br />

halte s’impose pour déguster une boisson<br />

au lait de coco sous les palmiers.<br />

Pas difficile de reconnaître que la vie alpine<br />

observée récemment a laissé place<br />

à une autre culture, parfois sudorifère,<br />

que ce soit en faisant du jogging, en jouant<br />

au tennis ou au golf.<br />

La Route du Coeur gravit le Buechberg,<br />

monticule rocheux dissimulé sous la forêt<br />

et peu connu au bout du lac de Zurich.<br />

Pendant une demi-heure, on chemine<br />

dans la vaste canopée de cet environnement<br />

naturel et s’adonne au silence et<br />

aux odeurs. Champignons, écureuils et<br />

bunkers abandonnés guignent d’un air<br />

narquois depuis leur cachette. Ici aussi,<br />

on ferait volontiers encore un tour. Si on<br />

ne fait pas méticuleusement attention à<br />

la signalisation qui nous guide vers la sortie<br />

de cette dense forêt, on ferait facilement<br />

ce fameux tour.<br />

Au château de Grynau, ancien poste de<br />

douane, nous traversons la plaine de la<br />

Linth autrefois immense marécage et faisons<br />

notre entrée dans le canton de St.<br />

Gall qui bute contre le lac de Zurich.<br />

Schmerikon puis ensuite le chemin le<br />

masses, und gelangen in den Kanton St.<br />

Gallen, <strong>der</strong> hier an den Zürichsee stösst<br />

und das nicht ungern tut. Schmerikon<br />

und das danach folgende Ufersträsschen<br />

zeugen von einer wun<strong>der</strong>baren<br />

Uferromantik. Weinberge, Schilfgürtel<br />

und Feuchtwiesen säumen den Weg.<br />

Nur selten darf man in <strong>der</strong> Schweiz die<br />

Schönheit so nah auf dem Sattel erleben<br />

und gibt sich gegenüber den Wan<strong>der</strong>nden<br />

entsprechend ritterlich.<br />

Die Ankunft in Rapperswil begeistert<br />

auch bei Schneetreiben und Gegenwind.<br />

Die Kleinstadt am Zürichsee hat etwas<br />

Unwi<strong>der</strong>stehliches und zeigt dem Gast<br />

all ihre Reize, welche vom Pedalo über<br />

die Seeterrasse mit Eglifilets bis zum<br />

Lammkarree im Plüschsessel reichen.<br />

Ein Rundgang durch die Altstadt lässt erkennen,<br />

dass hier dringend ein Zimmer<br />

für mehrere Tage gebucht werden muss,<br />

es sei denn, man sei <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> gänzlich<br />

erlegen und könne <strong>der</strong> Neugierde<br />

nach weiteren Erkundungen Richtung<br />

Toggenburg nicht wi<strong>der</strong>stehen.<br />

long du lac témoignent d’une merveilleuse<br />

rive romantique. Vignes, roseaux et<br />

prairies humides bordent le chemin.<br />

C’est rare que l’on puisse découvrir la<br />

beauté de la Suisse de si près depuis sa<br />

selle de vélo qui nous donne un air chevaleresque<br />

face aux promeneurs.<br />

L’arrivée à Rapperswil enchante même<br />

sous une tempête de neige et des vents<br />

contraires. La petite ville au bord du lac<br />

de Zurich a quelque chose d’irrésistible.<br />

Elle dévoile ses charmes aux visiteurs:<br />

pédalo, terrasse au bord du lac avec filets<br />

de perche et carrés d’agneau dans<br />

un fauteuil de velours. Une promenade à<br />

travers la vieille ville vous fait prendre<br />

conscience qu’il serait grand temps de<br />

réserver une chambre pour y passer la<br />

nuit. A moins que vous ne soyez déjà<br />

tombé sous le charme de la Route du<br />

Coeur et ne puissiez plus attendre avant<br />

de découvrir la prochaine étape.<br />

In Rapperswil wähnt sich <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong>-Gast in einem noblen<br />

Badeort <strong>der</strong> Côte d’Azur.<br />

A Rapperswil, l’hôte de la Route du<br />

Coeur se croit dans une noble<br />

station balnéaire de la Côte d’Azur.<br />

Am Rin<strong>der</strong>weidhorn erreicht die<br />

<strong>Herzroute</strong> ihren höchsten Punkt mit<br />

1279m.<br />

Au Rin<strong>der</strong>weidhorn, la Route du<br />

Coeur atteint son point culminant<br />

de 1279m.<br />

Reservieren Sie Ihren FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Einsiedeln: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Jona: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Réservez votre FLYER:<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture<br />

stations de location FLYER:<br />

Einsiedeln: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Jona: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Die Etappe Einsiedeln – Rapperswil wurde<br />

ermöglicht durch Beiträge <strong>der</strong> Kantone<br />

Schwyz und St.Gallen und <strong>der</strong> Gemeinden<br />

an <strong>der</strong> Strecke.<br />

L’étape Einsiedeln – Rapperswil<br />

a été réalisée grâce au soutien<br />

des cantons de Schwyz et Saint-Gall et des<br />

communes le long de l’itinéraire.<br />

Die letzten Kilometer bis Rapperswil<br />

sind ein Genuss.<br />

Les <strong>der</strong>niers kilomètres jusqu’à<br />

Rapperswil sont un vrai régal.


Einsiedeln – Rapperswil<br />

203<br />

16 17<br />

18<br />

13<br />

14<br />

15<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Einsiedeln Rapperswil<br />

58 km, 715 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

20 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Rapperswil Einsiedeln<br />

58 km, 1’190 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

20 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

12<br />

<br />

4<br />

1<br />

5<br />

2<br />

6<br />

3<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

<br />

Achtung: fehlende<br />

Beschil<strong>der</strong>ung *<br />

Attention signalisation<br />

manquante*<br />

6<br />

<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires de la Suisse à vélo<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Verpflegung, Unterkunft und Aktivität<br />

Restauration, hébergement et activité<br />

Sehenswürdigkeit<br />

Curiosité locale<br />

Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />

Attention passage difficile<br />

5 km<br />

Detaillierte Karten unter<br />

Cartes détaillées à imprimer sur<br />

www.veloland.ch<br />

m.ü.M.<br />

1300<br />

1200<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

400<br />

Willerzell Rin<strong>der</strong>weidhorn Nuolen Schmerikon<br />

Einsiedeln Sattelegg Lachen Buechberg<br />

Bollingen<br />

884<br />

892<br />

1190<br />

1279 höchster Punkt<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

408<br />

Rapperswil<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km<br />

610<br />

408 408 408<br />

* Achtung: Fehlende Beschil<strong>der</strong>ung<br />

Lei<strong>der</strong> ist es nicht gelungen, die beiden Genossenschaften Rin<strong>der</strong>weidhorn strasse<br />

und Bleikenstrasse von <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> und dem sanften Tourismus zu überzeugen.<br />

Kanton, Region und <strong>Herzroute</strong> versuchen vergeblich, die Strecke zu beschil<strong>der</strong>n.<br />

Die Genossenschaften lehnen dies ab. Für Velos ist sie aber offen.<br />

Die besagte Strasse wurde weitgehend mit Mitteln <strong>der</strong> öffentlichen Hand erstellt<br />

und auf den heutigen Stand gebracht. Die Subventionen im Rahmen von mehreren<br />

Hun<strong>der</strong>ttausend Franken stehen unter dem Zeichen <strong>der</strong> Solidarität mit <strong>der</strong><br />

Bergbe völkerung. Es ist sicher nur eine Frage <strong>der</strong> Zeit, bis dieser Solidaritätsansatz<br />

auch in <strong>der</strong> Gegenrichtung zu spielen beginnt.<br />

Bis es soweit ist, bitten wir Sie die Passage mit <strong>der</strong> nötigen Weitsicht zu befahren.<br />

Genaues Kartenmaterial finden Sie auf unserer Homepage www.herzroute.ch<br />

unter <strong>der</strong> Etappe Einsiedeln-Rapperswil.<br />

*Attention signalisation manquante<br />

Malheureusement, il n’a pas été possible de baliser l’itinéraire entre Sattelegg et<br />

Bräggerhof. Les propriétaires des chemins Rin<strong>der</strong>weidhorn et Bleiken tolèrent les<br />

vélos mais s’oppose au balisage de l’itinéraire. Très intéressant étant donné que la<br />

construction de ces chemins a été financée en majeur partie par les fonds publics.<br />

Espérons que cet élan de solidarité envers les montagnards se reportent sur les<br />

cyclistes.<br />

Un plan détaillé se trouve sur www.herzroute.ch/étapes/Einsiedeln-Rapperswil.<br />

An dieser Stelle auf <strong>der</strong> Krete in Richtung Rapperswil<br />

müssen Sie rechts fahren.<br />

A cet endroit, sur la crête entre Sattelegg et le lac de Zurich,<br />

vous devez prendre le chemin de droite.


Gotour6<br />

Es geht um die Freiheit,<br />

immer komfortabel<br />

unterwegs zu sein.<br />

-----<br />

Mit dem Gotour6 kannst du<br />

einfach losfahren und<br />

die Hügel hinter dir lassen.<br />

Fühl dich frei!<br />

Beschreibung<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

70 Meter vom Klosterplatz entfernt.<br />

Geschmacksvoll eingerichtete Zimmer.<br />

Wellnessbereich.<br />

3 einfache Gästezimmer z.T.<br />

mit Blick aufs Kloster. Gute Küche.<br />

Sympatische Bedienung.<br />

Zimmer von 1-4 Sterne Komfort.<br />

Herzhaftes Essen und Gourmet-Menus<br />

in gepflegtem Ambiente.<br />

Traditionshaus am Klosterplatz.<br />

Geschmackvoll eingerichtete Zimmer.<br />

Terrasse.<br />

Tauchen Sie ein in die Welt <strong>der</strong><br />

Einsiedler Bergmilchprodukte.<br />

Hotelbetrieb und Herberge,<br />

Bikeraum, Trocknungsraum,<br />

regional-geniales Frühstücksbuffet.<br />

Schöne Lage. Gutbürgerliche Küche.<br />

Hofladen mit ländlichen Produkten.<br />

Schlaf im Stroh. Zimmer.<br />

Ferienhof in freier Natur.<br />

Gemütliche Zimmer.<br />

Frühstück aus Regionalprodukten.<br />

Paradis am Sihlsee.<br />

Camping. Restaurant mit grosser<br />

Gartenterrasse.<br />

Urchige Alpwirtschaft auf 1275 m. 10<br />

Min zu Fuss o<strong>der</strong> per Velo von <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong>.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Sagenhafte Aussicht.<br />

Kreative und gutbürgerliche Küche.<br />

Gastronomie- & Erlebnismeile<br />

am Zürichsee.<br />

Seerestaurant direkt am Zürichsee<br />

und an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>.<br />

Am Schmerkner Goldberg.<br />

13 Schlafplätze.<br />

Herzliches Ambiente inmitten <strong>der</strong><br />

Rapperswiler Altstadt.<br />

Kleines aber feines Hotel in <strong>der</strong><br />

malerischen Altstadt.<br />

Herzhaftes Frühstück.<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Description<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

A 70 mètres du monastère.<br />

Chambres aménagées avec goût.<br />

Espace bien-être.<br />

3 chambres d’hôtes avec vue<br />

sur le monatère. Bonne cuisine.<br />

Accueil chaleureux.<br />

Différentes catégories de chambres.<br />

Cuisine savoureuse et menus<br />

gourmets. Ambiance chaleureuse.<br />

Maison de tradition sur la place du<br />

monastère. Chambres aménagées<br />

avec goût. Terrasse.<br />

Plongez dans le monde des produits à<br />

base de lait de montagne d’Einsiedeln.<br />

Complexe hôtelier et auberge, local<br />

pour vélos, chambre de séchage,<br />

buffet de déjeuner régional et génial.<br />

Cuisine traditionnelle. Vente directe de<br />

produits de la campagne.<br />

Aventure sur la paille. Chambres.<br />

Gîte en pleine nature.<br />

Chambres confortables.<br />

Déjeuner avec produits de la région.<br />

Paradis au bord du Sihlsee.<br />

Camping. Restaurant avec grande<br />

terrasse.<br />

Restaurant d’alpage à une altitude de<br />

1275 m. A 10 min. à pied ou à vélo<br />

de la Route du Coeur.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Vue incroyable.<br />

Cuisine traditionnelle créative.<br />

Ilôt de la gastronomie et expérience<br />

unique au bord du lac de Zurich.<br />

Restaurant sur les rives du lac de<br />

Zurich et le long de la Route du Coeur.<br />

Sur les coteaux du Goldberg.<br />

13 lits.<br />

Einsiedeln – Rapperswil<br />

Ambiance chaleureuse au coeur de la<br />

vieille ville.<br />

Petit mais charmant hôtel dans la<br />

vieille ville pittoresque.<br />

Savoureux déjeuner.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Adresse / Adresse<br />

Mythenstrasse 22<br />

8840 Einsiedeln<br />

041 921 05 75<br />

Hauptstrasse 72<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 418 24 24<br />

Ilgen-Weidstrasse 3<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 422 82 22<br />

Schmiedenstrasse 28<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 418 48 48<br />

Paracelsuspark 1<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 418 00 00<br />

Alpstrasse 6<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 412 68 83<br />

Lincolnweg 23<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 418 88 88<br />

Frühboden 2<br />

8847 Egg<br />

055 412 55 56<br />

Sulzelstrasse 20<br />

8846 Willerzell<br />

055 412 73 26<br />

Sulzelstrasse 10<br />

8846 Willerzell<br />

055 412 41 31<br />

8846 Willerzell<br />

055 442 13 89<br />

Burgweg 22<br />

8852 Altendorf<br />

055 442 16 16<br />

Hafenstrasse 4<br />

8853 Lachen<br />

055 451 73 73<br />

Seestrasse<br />

8716 Schmerikon<br />

055 292 10 00<br />

Goldbergweg 4<br />

8716 Schmerikon<br />

076 370 88 89<br />

Untere Bahnhofstr. 5<br />

8640 Rapperswil<br />

055 220 89 00<br />

Hauptplatz 11<br />

8640 Rapperswil<br />

055 220 00 50<br />

Bahnhof Jona<br />

8645 Jona<br />

041 921 05 75<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Vermietstation Einsiedeln<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

Boutique Hotel St. Georg<br />

www.hotel-stgeorg.ch<br />

Gasthaus Meinradsberg<br />

www.meinradsberg.ch<br />

KunstHotel / Restaurant Linde<br />

www.linde-einsiedeln.ch<br />

Hotel Drei Könige<br />

www.hotel-dreikoenige.ch<br />

Milchmanufaktur<br />

www.milchmanufaktur.ch<br />

Hotel Allegro / SJBZ<br />

www.hotel-allegro.ch<br />

Restaurant Haflingerstubli<br />

www.haflingerhof.ch<br />

Ferienhof am See<br />

www.ferienhof-am-see.ch<br />

Camping «Grüene Aff»<br />

www.grueneaff.ch<br />

Alpwirtschaft Gueteregg<br />

www.gueteregg.ch<br />

Restaurant Johannisburg<br />

www.johannisburg.ch<br />

Marina Lachen<br />

www.marinalachen.ch<br />

Pier 8716<br />

www.pier8716.ch<br />

B&B am Goldberg<br />

www.bnb.ch/2069<br />

Sorell Hotel Speer<br />

www.sorellhotels.com/speer<br />

Hotel Jakob<br />

www.jakob-rapperswil.ch<br />

Vermietstation Jona<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

205<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

facebook.com/flyerbikes<br />

Erfahre mehr unter<br />

flyer-bikes.com/tour


Einsiedeln – Rapperswil<br />

207<br />

Einsiedeln<br />

Sport, Natur, Kultur und Tradition<br />

Lachen SZ<br />

stattliches Dorf mit Hafenpromenade<br />

Tourist Office Einsiedeln<br />

Hauptstrasse 85<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 418 44 88<br />

www.eyz.swiss<br />

Einsiedeln,<br />

Ybrig,<br />

Zürichsee.<br />

Imposanter Mittelpunkt Einsiedelns ist<br />

die barocke Klosteranlage aus dem 18.<br />

Jahrhun<strong>der</strong>t. Das über tausendjährige<br />

Benediktinerkloster mit <strong>der</strong> «Schwarzen<br />

Madonna» ist seit dem Mittelalter einer<br />

<strong>der</strong> bedeutendsten Wallfahrtsorte Europas<br />

und Ziel vieler Reisenden.<br />

Einsiedeln bietet zahllose Sehenswürdigkeiten,<br />

wie die Schaukäserei Milchmanufaktur,<br />

die Skisprungschanzen, das Lebkuchen-<br />

und das Mineralienmuseum,<br />

das Diorama Bethlehem und das Panorama<br />

Kreuzigung Christi.<br />

Im Sommer ist das voralpine Hochtal ein<br />

Wan<strong>der</strong>-, Bike- und Erholungs-Paradies.<br />

Der Sihlsee lädt zum Schwimmen, Surfen,<br />

Segeln und Fischen ein. Auf dem<br />

See kreuzt die MS Angelika.<br />

Der Ort lädt zum Flanieren ein und ist mit<br />

den vielfältigen Restaurant- und Unterkunftsmöglichkeiten<br />

ideal für einen erlebnisreichen<br />

Aufenthalt.<br />

Tipp<br />

Klosterführung täglich um 14.00 Uhr<br />

(ausser Sonn- und Feiertage). Treffpunkt<br />

und Tickets zu CHF 20.– beim Tourist Office<br />

Einsiedeln, ohne Voranmeldung.<br />

L’imposant monastère baroque du 18 e<br />

siècle est le coeur d’Einsiedeln. Le monastère<br />

bénédictin avec sa célèbre<br />

Vierge Noire est un des lieux de pélerinage<br />

les plus importants d’Europe et la destination<br />

de beaucoup de voyageurs.<br />

Einsiedeln propose de nombreuses attractions,<br />

comme la fromagerie de démonstration,<br />

les tremplins de saut à ski,<br />

le musée du pain d’épice et celui des minéraux,<br />

le diorama Bethlehem et le panorama<br />

de la Crucifixion du Christ.<br />

En été, la haute vallée préalpine est un<br />

paradis pour les randonneurs, les cyclistes<br />

et pour se détendre. Le Sihlsee invite<br />

à la baignade, à la pêche, à faire du<br />

surf, de la voile. Le MS Angelika navigue<br />

sur le lac.<br />

L’endroit invite à flâner et est avec ses<br />

nombreux restaurants et commodités<br />

l’endroit idéal pour un séjouir inoubliable.<br />

Notre conseil<br />

Visite guidée du monastère tous les jours<br />

à 14.00 (sauf dimanche et jours fériés).<br />

Rendez-vous et inscription (CHF 20.–) à<br />

l‘office du tourisme d‘Einsiedeln (sans inscription<br />

préalable).<br />

Das Dorf Lachen empfängt den <strong>Herzroute</strong>-Gast<br />

mit einer grosszügigen Hafenpromenade<br />

und allen Annehmlichkeiten<br />

eines gastlichen Ortes am See. Kommt<br />

man von den steilen Bergängen des<br />

Rin<strong>der</strong>weidhorns her, ist <strong>der</strong> Kontrast beson<strong>der</strong>s<br />

augenfällig. Oben fährt man<br />

Traktor mit Ladewagen, unten Bentley<br />

mit Golftasche. Die begüterte Bewohnerschaft<br />

geniesst das mediterrane Flair<br />

ebenso wie <strong>der</strong> Velofahrer. Hier kann<br />

man zurücklehnen und am Drink nippen<br />

o<strong>der</strong> eine Kleinigkeit essen. Wagt man<br />

sich ins schmucke Dorf, entdeckt man<br />

allerlei Typisches in den herausgeputzten<br />

Gassen. Und wer noch etwas Zeit übrig<br />

hat, kann sich per Boot den Obersee zeigen<br />

lassen, jenes reizvolle Supplement<br />

des Zürichsees.<br />

Region Zürichsee<br />

Die Rosenstadt Rapperswil-Jona als<br />

Etappenort bietet eine malerische<br />

Altstadt, ein mittelalterliches Schloss,<br />

farbenfrohe Rosengärten und die längste<br />

Holzbrücke <strong>der</strong> Schweiz.<br />

Ob mit dem Fahrrad o<strong>der</strong> zu Fuss: Die<br />

Freizeitregion Zürichsee bietet für alle<br />

Natur- und Sportliebhaber etwas.<br />

Zahlreiche Fahrradwege führen Sie rund<br />

um den Zürichsee. Für die Wan<strong>der</strong>freunde<br />

locken viele Aussichtspunkte in<br />

<strong>der</strong> Region und für die Sonnenanbeter<br />

gibt es eine grosse Anzahl an Strandbä<strong>der</strong><br />

am Zürichsee.<br />

Le village de Lachen accueille le visiteur<br />

de la Route du Coeur avec une généreuse<br />

promenade du port et toutes les commodités<br />

d’un endroit accueillant au bord<br />

du lac. Si vous arrivez de l’abrupt Rin<strong>der</strong>weidhorn,<br />

le contraste est particulièrement<br />

frappant. En haut, on se déplace en<br />

tracteur avec une remorque et en bas en<br />

bentley et avec un sac de golf. Les habitants<br />

plutôt aisés ainsi que les cyclistes<br />

apprécient l’ambiance méditerannéenne.<br />

Ici, vous pouvez vous asseoir et siroter<br />

une boisson ou manger un morceau.<br />

Si vous vous aventurez dans les jolies ruelles<br />

du charmant village, vous découvrirez<br />

toutes sortes de trouvailles. Celui qui<br />

a encore un peu de temps peut prendre<br />

le prochain bateau et s’aventurer sur<br />

l’Obersee.<br />

Le lieu d’étape de Rapperswil-Jona,<br />

également appelé Ville des Roses, vous<br />

charmera avec sa vieille ville pittoresque,<br />

son château médiéval, ses jardins de<br />

roses colorés et le plus long pont en bois<br />

de Suisse.<br />

A vélo ou à pied, la région du lac de<br />

Zurich saura satisfaire les amateurs de<br />

sports et amoureux de la nature.<br />

De nombreuses pistes cyclables vous<br />

guident autour du lac de Zurich. Les<br />

nombreux points de vue de la région<br />

attirent les randonneurs et un grand<br />

nombre de plages au bord du lac de<br />

Zurich saura répondre aux attentes des<br />

amateurs de bronzette.<br />

Rapperswil Zürichsee Tourismus<br />

Fischmarktplatz 1<br />

8640 Rapperswil<br />

055 225 77 00<br />

www.rapperswil-zuerichsee.ch


Einsiedeln – Rapperswil<br />

209<br />

1<br />

Vermietstation Einsiedeln<br />

Gasthaus Meinradsberg<br />

3<br />

Mythenstrasse 22, 8840 Einsiedeln<br />

Ilgen-Weidstrasse 3, 8840 Einsiedeln<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

079 409 66 20<br />

Die Vermietstation Einsiedeln ist vom<br />

Bahnhof Einsiedeln in wenigen Minuten<br />

bequem erreichbar. Die Vermietstation<br />

Einsiedeln wird an <strong>der</strong> Mythenstrasse<br />

22 durch das Personal <strong>der</strong> Kuriger<br />

2-Rad/Motorgeräte betrieben. Hier<br />

stehen die FLYER bereit, mit welchen<br />

Sie die <strong>Herzroute</strong> entdecken können.<br />

La station de location d’Einsiedeln se<br />

trouve à quelques minutes à pied de la<br />

gare. L’équipe du magasin «Kuriger<br />

2-Rad/Motorgerät» s’occupe de la station<br />

de location d’Einsiedeln. C’est à la<br />

Mythenstrasse 22 que se trouvent les<br />

FLYER avec lesquels vous pouvez découvrir<br />

la Route du Coeur.<br />

Das Gasthaus Meinradsberg befindet<br />

sich auf <strong>der</strong> rechten Seite des Klosterplatzes<br />

direkt am Waldrand. Im Sommer<br />

geniessen Sie den idyllischen Garten unter<br />

den Bäumen o<strong>der</strong> im Winter beim<br />

Ofenfeuer das gemütliche Restaurant.<br />

Wir verwenden in <strong>der</strong> Küche vorwiegend<br />

saisongerechte Produkte aus unserer<br />

Region. Dazu empfehlen wir feine, auserlesene<br />

Weine, passend zu unserer saisonal<br />

wechselnden Speisekarte.<br />

L’auberge Meinradsberg se trouve sur la<br />

droite de la place du monastère, à la lisière<br />

de la forêt. En été, vous profitez de<br />

son jardin idyllique à l’abri des arbres et<br />

en hiver de la cheminée dans la salle du<br />

restauant. Pour notre cuisine, nous utilisons<br />

principalement des produits de saison<br />

de la région. Avec cela, nous vous<br />

proposons de délicieux vins soigneusement<br />

choisis pour accompagner notre<br />

carte qui varie en fonction des saisons.<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

055 422 82 22<br />

www.meinradsberg.ch<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

300 m vom Bahnhof entfernt.<br />

Itinéraire<br />

A 300 m de la gare.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Bahnhof/Gare<br />

KunstHotel / Restaurant Linde<br />

Schmiedenstrasse 28, 8840 Einsiedeln<br />

Unser kleines familiäres KunstHotel ist<br />

ein bisschen an<strong>der</strong>s. Hier finden Sie alles<br />

unter einem Dach: Zimmer für jedes Budget<br />

von 1-4 Sterne Komfort – einfache<br />

Pilgerzimmer bis Juniorsuiten. Dorfbeizli<br />

mit Stammtisch in <strong>der</strong> altehrwürdigen Arvenstube.<br />

Preiswerte Mittagsmenus und<br />

Feinschmeckergerichte im Restaurant<br />

mit gepflegtem Ambiente. Dachterrasse<br />

zum Entspannen. Einzigartige Kunstsammlung.<br />

Abschliessbarer Veloraum.<br />

Notre petit hôtel famillial est quelque peu<br />

atypique. Chez nous, vous trouvez des<br />

chambres d’une à quatre étoiles, en passant<br />

de la simple chambre pour pélerins<br />

à la suite junior, le bistrot du village avec<br />

table des habitués, des menus du jour à<br />

prix attractifs, une cuisine gastronomique<br />

dans la conviviale salle du restaurant,<br />

une terrasse sur le toit pour se détendre<br />

et une collection d’art unique.<br />

Local à vélo.<br />

Ruhetag Mi<br />

Fermé le mer.<br />

055 418 48 48<br />

www.linde-einsiedeln.ch<br />

4<br />

2<br />

Boutique Hotel St. Georg<br />

Hotel Drei Könige<br />

5<br />

Hauptstrasse 72, 8840 Einsiedeln<br />

Paracelsuspark 1, 8840 Einsiedeln<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

055 418 24 24<br />

www.hotel-stgeorg.ch<br />

Entdecken Sie das Boutique Hotel St.<br />

Georg*** im Herzen von Einsiedeln. 42<br />

geschmackvoll eingerichtete Zimmer mit<br />

einem persönlichen Service in einem gepflegten<br />

Ambiente. Geniessen Sie nach<br />

einem erfüllten Tag unseren mit viel Liebe<br />

zum Detail kreierten Wellnessbereich<br />

(Sauna, Dampfbad, Fitness, Massagen).<br />

Kostenloses WLAN, abschliessbarer Veloraum<br />

und gratis Wäscheservice für Veloklei<strong>der</strong>.<br />

Découvrez l’établissement St. Georg au<br />

coeur d’Einsiedeln. Nous vous proposons<br />

42 chambres aménagées avec<br />

goût dans une ambiance chaleureuse.<br />

Après une journée au grand air, détentezvous<br />

dans notre espace bien-être avec<br />

sauna, hammam, fitness ou profitez d’un<br />

massage. Le WiFi est disponible gratuitement<br />

dans notre établissement. Quant à<br />

votre vélo, il sera entreposé dans un local<br />

sûr pendant que vos habits de vélo seront<br />

lavés gratuitement.<br />

Einkehren, erholen, geniessen - auf unserer<br />

sonnigen Terrasse direkt am Klosterplatz.<br />

Ob Sportlermenu o<strong>der</strong> herzhafte<br />

Gerichte, ein Dessert o<strong>der</strong> eine kleine<br />

Stärkung zwischendurch, wir verwöhnen<br />

Sie gerne. Hier finden Sie 34 gemütliche<br />

Zimmer für einen Kurzaufenthalt in fantastischer<br />

Umgebung. Wäsche service für Bikeklei<strong>der</strong>,<br />

Waschmöglichkeiten für Bikes<br />

und ein abschliessbarer Veloraum sind<br />

selbstverständlich vorhanden.<br />

Arrêtez-vous, détendez-vous et prenez<br />

place sur notre terrasse ensoleillée située<br />

devant le monastère. Menu sportif, repas<br />

copieux, dessert ou collation, vous trouverez<br />

ce qu’il vous faut. Nos 34 confortables<br />

chambres sont idéales pour de<br />

courts séjours dans un cadre fantastique.<br />

Service de blanchisserie pour vos<br />

vêtements, station de lavage et local à<br />

vélo, fermé à clé, sont tout naturellement<br />

à votre disposition.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

055 418 00 00<br />

www.hotel-dreikoenige.ch


Einsiedeln – Rapperswil<br />

141 211<br />

7<br />

Hotel Allegro / SJBZ<br />

Kloster Einsiedeln<br />

8840 Einsiedeln<br />

<br />

Das Kloster Einsiedeln ist quasi <strong>der</strong> «Flugzeugträger<br />

Gottes», eine barocke Monumentalskulptur.<br />

Im Hochtal des Ägerisees<br />

gelegen, hat es über Jahrhun<strong>der</strong>te eine<br />

zentrale Bedeutung und Macht erlangt.<br />

Noch heute ist das Kloster in Betrieb, die<br />

Kirche ein Magnet für das europaweite Pilgertum<br />

und das Dorf Einsiedeln beseelt<br />

von <strong>der</strong> Ausrichtung auf den Glauben,<br />

auch wenn die kulturelle Dramatik etwas<br />

abgenommen hat.<br />

Le monastère d’Einsiedeln est presque le<br />

«porte-avion de Dieu», une sculpture<br />

monumentale de style baroque. Situé sur<br />

le haut plateau du lac d’Ägeri, il a joué<br />

une importance capitale pendant des<br />

siècles. Le monastère est toujours en activité<br />

et son église un pôle pour le pèlerinage<br />

paneuropéen. Le village d’Einsiedeln<br />

est stimulé par l’accent mis sur la foi<br />

même si le caractère culturel n’est plus<br />

autant fort qu’autrefois.<br />

www.kloster-einsiedeln.ch<br />

Milchmanufaktur Einsiedeln 6<br />

Lincolnweg 23, 8840 Einsiedeln<br />

Schaukäserei mit Restaurant und Regio Shop, Alpstrasse 6, 8840 Einsiedeln<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

055 418 88 88<br />

www.hotel-allegro.ch<br />

Das Hotel Allegro/SJBZ ist ein einzigartiger<br />

Kraftort, nur wenige Pedaltritte neben<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>, zwischen Sihlsee und<br />

Einsiedeln gelegen. Der familiär geführte<br />

Betrieb verfügt über renovierte, helle<br />

3*-Hotelzimmer mit Dusche/WC (ab CHF<br />

72.– pro Pers.) und einfachen, aber gemütlichen<br />

Pilgerzimmern (ab CHF 54.–<br />

pro Pers.) mit Etagendusche/-WC.<br />

Ihren FLYER können Sie im separaten Veloraum<br />

abstellen. Entspannen Sie auf <strong>der</strong><br />

Dachterrasse mit einmaliger Rundsicht<br />

auf das Klosterdorf Einsiedeln, die Berge,<br />

Sprungschanzen und See. Daneben hat<br />

es einen grossen Park mit vielen Nischen,<br />

einen Clubraum mit Kegelbahn und eine<br />

mo<strong>der</strong>ne Hauskapelle.<br />

Auch das Städtchen Einsiedeln selbst ist<br />

ein Besuch wert, insbeson<strong>der</strong>e die<br />

prächtige Klosterkirche zieht Pilger aus<br />

<strong>der</strong> ganzen Welt magisch an.<br />

Wir freuen uns sehr auf Sie und wünschen<br />

Ihnen viele schöne Momente und nette<br />

Bekanntschaften auf dem Weg zu uns.<br />

Entre le Sihlsee et Einsiedeln, l’hôtel Allegro/SJBZ<br />

est un lieu unique de ressourcement<br />

à seulement quelques coups de pédale<br />

de la Route du Coeur. L’établissement<br />

famillial propose des chambres lumineuses<br />

fraîchement rénovées avec<br />

douche et WC (à partir de CHF 72.– par<br />

pers.) et des chambres pour pélerins plus<br />

simples mais tout aussi confortables avec<br />

douche et WC à l’étage (à partir de CHF<br />

54.– par pers.).<br />

Un local à vélo est à disposition pour<br />

votre FLYER. Depuis la terrasse, admirez<br />

la vue panoramique sur Einsiedeln, les<br />

montagnes, les tremplins et le lac. Un<br />

grand jardin, une piste de bowling et une<br />

chapelle mo<strong>der</strong>ne complètent notre<br />

offre.<br />

Prenez le temps de visiter la petite ville<br />

d’Einsiedeln et son monastère qui attire<br />

des pèlerins du monde entier. Le détour<br />

en vaut la peine.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite et<br />

vous souhaitons un bon voyage.<br />

Herzlich Willkommen in <strong>der</strong> Erlebnis-<br />

Gastronomie <strong>der</strong> Milchmanufaktur Einsiedeln.<br />

Lassen Sie sich in unserem<br />

Restaurant verwöhnen und geniessen<br />

Sie die traditionelle, einheimische und<br />

regionale Küche. Mit dem Blick in die Verarbeitungsräume<br />

<strong>der</strong> Milchmanufaktur<br />

wird Ihr Besuch zu einem einzigartigen<br />

Erlebnis. Jeden Samstag um 10.30 Uhr<br />

findet eine öffentliche Führung durch die<br />

Milchmanufaktur statt.<br />

Frühboden 2, 8847 Egg bei Einsiedeln<br />

Inmitten einer fantastischen Bergwelt, wenige<br />

Meter von <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> liegt den<br />

Haflingerhof. Geniessen Sie die wun<strong>der</strong>bare<br />

Aussicht auf die Wäl<strong>der</strong> und Berge<br />

und nehmen Sie Platz in unserem sonnigen<br />

Gartenrestaurant o<strong>der</strong> im heimeligen<br />

Haflingerstübli. Lassen Sie sich<br />

durch Getränke und deftiger Kost verwöhnen.<br />

Der Hofladen bietet Ihnen ein<br />

reichhaltiges Angebot an ländlichen Produkten.<br />

Bienvenue dans le monde de la gastronomie<br />

de la manufacture de lait d’Einsiedeln.<br />

Détendez-vous dans notre restaurant et<br />

appréciez les saveurs de la cuisine régionale<br />

traditionnelle. Un coup d’oeil dans les<br />

coulisses de la manufacture rendra votre<br />

visite unique. Une visite guidée publique<br />

de la manufacture de lait a lieu chaque samedi<br />

à 10h30.<br />

Restaurant Haflingerstübli 8<br />

Le Halflingerhof, situé à quelques coups<br />

de pédale de la Route du Coeur, est entouré<br />

d’un magnifique paysage. Prenez<br />

place dans le jardin ensoleillé ou dans la<br />

salle du restaurant et contemplez la magnifique<br />

vue sur les forêts et les montagnes.<br />

Nous vous servirons de quoi vous<br />

désaltérez ainsi que de savoureux plats.<br />

Le magasin de la ferme vous propose un<br />

large choix de produits du terroir.<br />

Ruhetag Mo<br />

Fermé le lun.<br />

055 412 68 83<br />

www.milchmanufaktur.ch<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

055 415 55 56<br />

www.haflingerhof.ch


Einsiedeln – Rapperswil<br />

213<br />

141<br />

9<br />

Ferienhof am See<br />

Cornelia & August Schönbächler, Sulzelstrasse 20, 8846 Willerzell bei Einsiedeln<br />

Alpwirtschaft Gueteregg 11<br />

Familie Schönbächler, 8846 Willerzell<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

055 412 73 26 / 079 233 28 06<br />

www.ferienhof-am-see.ch<br />

In schönster Natur am Sihlsee treffen Sie<br />

auf einen Ferienhof, welcher zum Verweilen<br />

einlädt. In den gemütlichen Zimmern<br />

werden Sie sich wohl fühlen. Sie geniessen<br />

eine einmalige See- und Bergpanoramasicht<br />

sowie den Zugang zum Gartensitzplatz.<br />

Veloabstellraum mit Stromanschluss<br />

vorhanden. Regionales Frühstück.<br />

Einfaches Abendessen mit Salat<br />

und Feckerrösti Fr. 24.– p.P. nur auf Vorbestellung.<br />

Notre gîte se trouve en pleine nature au<br />

bord du Sihlsee et invite à la détente.<br />

Appréciez l‘unique panorama sur le lac et<br />

les montagnes depuis notre terrasse ou<br />

depuis nos chambres dans lesquelles<br />

vous vous sentirez tout de suite à l‘aise.<br />

Local pour vélo avec électricité à disposition.<br />

Déjeuner régional. Repas du soir<br />

simple avec salade et röstis pour CHF<br />

24.– par personne (sur réservation).<br />

Machen Sie einen Abstecher auf die<br />

Gueteregg, fast an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

gelegen. Die Alpwirtschaft liegt zuoberst<br />

auf dem Hügel und bietet Ihnen eine<br />

wun<strong>der</strong>bare Aussicht. Sie können uns zu<br />

Fuss o<strong>der</strong> mit einem kleinen Umweg per<br />

Velo erreichen. Unsere Sonnenterrasse<br />

bietet Ihnen ein herzhaftes Angebot an<br />

Speisen und Getränken, darunter unsere<br />

berühmte Gerstensuppe.<br />

Faites un petit détour par le Gueteregg<br />

situé non loin de la Route du Coeur. La<br />

buvette d’aplage se trouve au sommet<br />

de la colline et bénéficie d’une vue<br />

magnifique. Vous pouvez l’atteindre<br />

directement à pied ou à vélo en faisant un<br />

petit détour. Notre terrasse vous propose<br />

un choix de plats variés et des boissons,<br />

dont notre célèbre soupe à l’orge.<br />

Ruhetag Fr<br />

Fermé le ven.<br />

055 442 13 89<br />

www.gueteregg.ch<br />

10<br />

Camping «Grüene Aff»<br />

Reto & Remo Ochsner, Sulzelstrasse 10, 8846 Willerzell<br />

Restaurant Johannisburg 12<br />

Burgweg 22, 8852 Altendorf<br />

Im Sommer täglich geöffnet<br />

En été, ouvert tous les jours<br />

055 412 41 31<br />

www.grueneaff.ch<br />

Das voralpine Hochtal von Einsiedeln ist<br />

ein bevorzugtes Erholungsgebiet für Ferien-<br />

und Tagestouristen. Erholung das<br />

ganze Jahr bietet da <strong>der</strong> Campingplatz<br />

«Grüene Aff» Willerzell, ein Paradies am<br />

Sihlsee. Der unmittelbar am Sihlsee gelegene<br />

Camping hat 190 Residenz- und 20-<br />

30 Passanten-Plätze, ein öffentliches Restaurant<br />

mit grosser Gartenterrasse und<br />

einen Kin<strong>der</strong>spielplatz.<br />

La haute vallée préalpine d’Einsiedeln est<br />

une région de loisirs appréciée par les touristes.<br />

Le camping «Grüene Aff» de Willerzell,<br />

paradis au bord du Sihlsee, offre de la<br />

détente tout au long de l’année. Le camping<br />

au bord du lac possède 190 places<br />

pour les résidents et 20 à 30 places pour<br />

les passants, un restaurant public avec<br />

une grande terrasse et une place de jeux<br />

pour les enfants.<br />

Das Restaurant Johannisburg auf dem<br />

Burghügel oberhalb Altendorf wartet mit<br />

einer aussergewöhnlichen Aussicht auf.<br />

Das Herz des Hauses ist die kreative und<br />

zugleich gutbürgerliche Küche. Das<br />

Küchenteam verwöhnt die Gäste mit<br />

Spezialitäten, welche mit regional ausgesuchten<br />

Produkten von bester Qualität<br />

zubereitet werden.<br />

Geniessen Sie den Moment in unserem<br />

Restaurant o<strong>der</strong> auf unserer Terrasse.<br />

Le restaurant Johannisburg situé sur la<br />

colline au-dessus d’Altendorf vous attend<br />

avec une vue exceptionnelle.<br />

Une cuisine traditionnelle et pleine de<br />

créativité est le cœur de la maison. Les cuisiniers<br />

régalent les hôtes grâce à des<br />

plats préparés avec des produits régionaux<br />

de haute qualité soigneuseument<br />

choisis.<br />

Profitez de cet instant dans notre restaurant<br />

ou sur la terrasse.<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

Akkuwechsel täglich möglich<br />

Changement d’accu possible 7/7<br />

055 442 16 16<br />

www.johannisburg.ch<br />

<br />

Rin<strong>der</strong>weidhorn, 1279m<br />

Höchster Punkt <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

Marina Lachen 13<br />

Hafenstrasse 4, 8853 Lachen<br />

Der Höhepunkt ist fast erreicht...<br />

Le point culminant est presque<br />

atteint...<br />

Der Name klingt ein paar Tausend Meter<br />

höher als die Erhebung wirklich ist; für die<br />

<strong>Herzroute</strong> aber ist das Rin<strong>der</strong>weidhorn<br />

das Maximum aller 13 Etappen. Mit<br />

seinen 1279 Metern bietet die Krete<br />

echte Hochgefühle.<br />

Beson<strong>der</strong>en Spürsinn erfor<strong>der</strong>t lei<strong>der</strong> die<br />

fehlende Beschil<strong>der</strong>ung dieser Passage,<br />

die aufgrund von Meinungsdifferenzen<br />

mit den Strassengenossenschaften noch<br />

nicht umgesetzt werden konnte.<br />

Avec un nom pareil, on pourrait imaginer<br />

que ce sommet est beaucoup plus haut<br />

que la réalité. Le Rin<strong>der</strong>weidhorn est le<br />

point culminant de la Route du Coeur<br />

toutes étapes confondues. Du haut de<br />

ses 1279 mètres, il offre de fortes sensations.<br />

Ici, un certain flair est nécessaire<br />

pour trouver la bonne direction. Ce passage<br />

n’a pas encore pu être balisé à cause<br />

des divergeances d’opinion avec les propriétaires<br />

des rues.<br />

Die Marina Lachen ist die Gastronomie-<br />

& Erlebnismeile am südlichsten Punkt<br />

des Zürichsees. Das ****-Hotel, die drei<br />

Restaurants sowie eine Bar-Lounge<br />

sorgen für entspannte Momente direkt<br />

am Wasser. Aber nicht nur die Vielfalt und<br />

die Lage machen die Marina Lachen so<br />

attraktiv. Freuen Sie sich auf das Gefühl,<br />

fernab des Alltags zu sein, obschon Sie<br />

nur 20 Min. von Zürich entfernt sind.<br />

Le Marina Lachen est un îlot de la<br />

gastronomie au sud du lac de Zurich et<br />

offre une expérience unique. L’hôtel****,<br />

les trois restaurants et le lounge-bar<br />

veillent à des moments de détente au<br />

bord de l’eau. Non seulement la situation<br />

et la variété rendent le Marina Lachen si<br />

attrayant. Quoi de plus agréable que la<br />

sensation d’être loin du quotidien, tout<br />

en étant à 20 minutes de Zurich.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

055 451 73 73<br />

www.marinalachen.ch


Einsiedeln – Rapperswil<br />

215<br />

14<br />

Pier 8716<br />

Seestrasse, 8716 Schmerikon<br />

Hotel Jakob 17<br />

Hauptplatz 11, 8640 Rapperswil<br />

Ruhetag Mo<br />

Fermé le lun.<br />

055 292 10 00<br />

www.pier8716.ch<br />

Geniessen Sie den wun<strong>der</strong>baren Blick<br />

auf den Zürichsee und die Berge. Lassen<br />

Sie sich in je<strong>der</strong> Jahreszeit mit frisch<br />

zubereiteten Speisen und einer breiten<br />

Auswahl an Getränken verwöhnen. Die<br />

einzigartige Seeterrasse liegt direkt am<br />

Obersee und an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>. Das Restaurant<br />

wurde schweizweit zur beliebtesten<br />

Location am Wasser gekürt. Genügend<br />

Parkplätze und Veloabstellplätze<br />

sind vorhanden.<br />

Appréciez la magnifique vue sur le lac de<br />

Zurich et les montagnes. Laissez-vous<br />

choyer au fil des saisons avec des plats<br />

fraîchement préparés et un grand choix<br />

de boissons. L’extraordinaire terrasse se<br />

trouve sur les rives de l’Obersee et le long<br />

de la Route du Coeur. Le restaurant a été<br />

désigné comme l‘endroit le plus apprécié<br />

au bord de l‘eau de la Suisse. Assez de<br />

places de parc pour voitures et vélos<br />

sont disponibles.<br />

Gönnen Sie sich eine Pause auf Ihrem<br />

Weg, übernachten Sie bei uns im Jakob<br />

am Hauptplatz in <strong>der</strong> schmucken Altstadt<br />

von Rapperswil. Das herzhafte Frühstück<br />

mit Hausgemachtem, Leckerem vom Hof<br />

und Knusprigem aus dem Holzofen stärkt<br />

Sie für Ihre weitere Reise. Während den<br />

Öffnungszeiten unseres Gourmetrestaurants<br />

können Sie ein kreatives Menu aus<br />

regionalen Produkten geniessen.<br />

Accordez-vous une pause et passez la<br />

nuit chez nous sur la place principale de<br />

la charmante vieille ville de Rapperswil.<br />

Reprenez des forces avec un savoureux<br />

déjeuner composé de produits faits maison<br />

et de pains croustillants sortant du<br />

four à bois. Dégustez un menu créatif à<br />

base de produits régionaux pendant les<br />

heures d’ouverture de notre restaurant<br />

gastronomique.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Öffnungszeiten Restaurant<br />

Heures d'ouverture du restaurant<br />

www.jakob-rapperswil.ch<br />

055 220 00 50<br />

15<br />

BnB Goldberg<br />

Vermietstation Jona<br />

18<br />

Katharina & Meinrad Dossenbach, Goldbergweg 4, 8716 Schmerikon<br />

Velostation Bahnhof Jona, Bühlstrasse 16, 8645 Jona<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

076 370 88 89<br />

www.bnb.ch/2069<br />

Den «<strong>Herzroute</strong>rn» – die erfüllt sind von<br />

ihrer Fahrt – bietet unser familienfreundliches<br />

Haus am Schmerkner Goldberg<br />

entspannte Gastlichkeit und inspirierende<br />

Ruhe. Bis zu 13 Schlafplätze stehen in<br />

fünf Zimmern zur Verfügung, wovon drei<br />

mit eigenem Bad. Als Gastgeber freuen<br />

wir uns über lebhaften Austausch – und<br />

respektieren auch Gäste, die sich eher<br />

zurückziehen wollen.<br />

Notre maison familiale sur les coteaux du<br />

Goldberg, colline de Schmerikon, offre<br />

aux cyclistes de la Route du Coeur un<br />

accueil chaleureux et un calme reposant.<br />

Au total, nous possédons cinq chambres,<br />

dont trois avec salle de bains, et<br />

pouvons accueillir jusqu’à 13 personnes.<br />

Nous nous réjouissons avec impatience<br />

d’un agréable moment de partage avec<br />

vous mais respectons également les<br />

hôtes de nature plus réservée.<br />

Die Velostation wird durch das WTL betrieben,<br />

ein sozialwirtschaftliches Unternehmen<br />

welches Stellensuchende bei <strong>der</strong><br />

Integration in den Arbeitsmarkt unterstützt.<br />

Vor Ort werden Kundenvelos repariert<br />

und gewartet, sowie kostengünstige<br />

Occasionsvelos und Zubehör verkauft.<br />

Zur Erfrischung <strong>der</strong> Kundschaft ist auch<br />

ein kleiner Kiosk vorhanden. Für die <strong>Herzroute</strong><br />

werden 15 FLYER zur Verfügung gestellt.<br />

WTL s’occupe de la vélostation. Cette entreprise<br />

est active dans le domaine social.<br />

Elle aide les personnes sans emploi à réintégrer<br />

le monde du travail. Sur place, les<br />

vélos des clients sont réparés et entretenus.<br />

Des vélos d’occasions à des prix attractifs<br />

ainsi que différents accessoires<br />

sont à vendre. Un petit kiosque permet à<br />

la clientèle de se ravitailler. 15 FLYER sont<br />

à disposition pour la Route du Coeur.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

079 916 27 46<br />

16<br />

Sorell Hotel Speer<br />

Untere Bahnhofstrasse 5, 8640 Rapperswil<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

055 220 89 00<br />

www.sorellhotels.com/speer<br />

Wohnen Sie in herzlichem Ambiente<br />

inmitten <strong>der</strong> Altstadt mit seiner 800-jährigen<br />

Geschichte, nur wenige Schritte<br />

vom Zürichsee entfernt. Alle unsere Zimmer<br />

sind für einen komfortablen Wohnund<br />

Schlafkomfort eingerichtet. WLAN,<br />

Smart Up TV, neueste Klimageräte und<br />

Hygiene Dusch-Toiletten sind Standard.<br />

Das Restaurant «Sayori» und die gepflegte<br />

Hotel Bar «Mojo» vereinen asiatisches<br />

Ambiente mit Schweizer-Gastlichkeit.<br />

Séjournez dans une ambiance<br />

chaleureuse au coeur de la vieille ville à<br />

quelques pas du lac de Zurich. Nos<br />

chambres sont confortablement<br />

aménagées pour y vivre et y dormir: WiFi<br />

gratuit, TV Smart Up, <strong>der</strong>nier système de<br />

climatisation, douche hygiénique et<br />

toilettes standards. Un mélange entre<br />

hospitalité suisse et ambiance asiatique<br />

vous attend avec le restaurant «Sayori»<br />

et le bar de l’hôtel «Mojo».<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vermietstation/Station de location Bahnhof/Gare<br />

Weg bis zur Vermietstation/Accès station de location<br />

Wegbeschreibung<br />

Den Zirkusplatz (Tourist Office) auf<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> in Richtung Wattwil<br />

verlassen. Bei <strong>der</strong> Abzweigung <strong>der</strong><br />

Signalisation Jona bis zum Bahnhof<br />

Jona folgen. Auf dem letzten<br />

Kilometer verläuft die Zufahrt zum<br />

Bahnhof Jona und zur Velostation<br />

auf <strong>der</strong> Veloroute 53.<br />

Itinéraire<br />

Depuis la «Zirkusplatz» (office du<br />

tourisme), suivez la Route du Coeur<br />

direction Wattwil. A la bifurcation<br />

avec Jona, prenez la direction de<br />

Jona et suivez l’itinéraire à vélo n°53<br />

jusqu’à la vélostation de la gare de<br />

Jona.


Rapperswil – Wattwil 217<br />

«Uriges Voralpenland<br />

für Landschaftsgourmets»<br />

«Préalpes pittoresques<br />

pour amateurs de paysages»


Rapperswil – Wattwil<br />

219<br />

Das galante Rapperswil verlässt<br />

man nur ungerne, wird dann aber<br />

mit viel Landschaft belohnt.<br />

Il est difficile de quitter la belle ville de<br />

Rapperswil.<br />

Vom galanten Rapperswil<br />

ins urige Toggenburg<br />

Du galant Rapperswil à<br />

l’authentique Toggenburg<br />

Was nach einer innerkantonalen Verbindung<br />

von wenigen Kilometern tönt, wird<br />

auf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> zu einem Panoptikum<br />

verzauberter Grünheit mit mehreren Kantonsübertritten.<br />

Schon kurz nach Rapperswil,<br />

wenn die kaum mehr enden wollenden<br />

Villen endlich aufhören, trifft man<br />

auf den Kanton Zürich, <strong>der</strong> sich an dieser<br />

Ecke seltsam ländlich gibt und so gar<br />

nicht den Wirtschafts-Zampano mimt,<br />

den er in <strong>der</strong> Schweiz spielt. Kiessträsschen<br />

laden zum Velobummeln, Feuchtgebiete<br />

zum Verweilen und ein kleiner<br />

See zum Bade. Beim Ritterhaus Bubikon<br />

entdeckt <strong>der</strong> geneigte Gast die Spuren<br />

des Johanniterordens in <strong>der</strong> Schweiz in<br />

fast unverän<strong>der</strong>tem Zeugnis. Hier glaubt<br />

man noch die Pferde klappern zu hören<br />

und merkt bald, dass man ebendiesen<br />

mit dem Velo im Wege steht.<br />

Sur la Route du Coeur ce qui ressemble<br />

de prime abord à une liaison intercantonale<br />

de quelques kilomètres se transforme<br />

en panorama de verdure magique<br />

traversant de multiples frontières cantonales.<br />

Peu après Rapperswil, une fois les<br />

lignées de villas terminées, on se trouve<br />

déjà en terre zurichoise. Cet endroit donne<br />

une image étonnamment campagnarde<br />

et ainsi bien loin des «Superman» de<br />

l’économie qui jouent en Suisse. Chemins<br />

caillouteux invitent à flâner en vélo,<br />

zones humides à s’y attar<strong>der</strong> et un petit<br />

lac à la baignade. A la Maison des Chevaliers<br />

de Bubikon, l’invité bienveillant<br />

découvre les traces de l’Ordre de Saint-<br />

Jean dans un site presque inchangé. Ici,<br />

on croit encore entendre le cliquetis des<br />

chevaux avant de remarquer qu’on est<br />

justement sur leur chemin.<br />

Langsam steigt die <strong>Herzroute</strong> an und<br />

steuert auf den dominanten Bachtel zu,<br />

einen stämmigen Hügel im ansonsten<br />

eher flachen Kanton Zürich. Lei<strong>der</strong> führt<br />

die <strong>Herzroute</strong> nicht über diese Erhebung,<br />

son<strong>der</strong>n aussenherum, was mit <strong>der</strong> Höhenangst<br />

<strong>der</strong> Zürcher begründet ist. Wer<br />

will, darf ihn aber knacken, diesen 1115<br />

m hohen Gipfel mit Blick über den gesamten<br />

Zürichsee.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> gewinnt geschickt an<br />

Höhe und wandelt entlang <strong>der</strong> sonnigen<br />

Talflanke weit oberhalb des Dorfes Wald.<br />

Weidewirtschaft, Käsereien und glückliche<br />

Kühe bilden das passende Decor<br />

für diese entspannte Fahrt im Zürioberland.<br />

Die Landschaft vergisst sich im<br />

Grün, ebenso verwischen sich die Kantonsgrenzen,<br />

die hier mehrmals quer und<br />

längs aus dem Unterholz auftauchen und<br />

auch wie<strong>der</strong> dorthin verschwinden.<br />

Erst in <strong>der</strong> «Chrinne», dem höchsten<br />

Punkt <strong>der</strong> Etappe, betritt man definitiv<br />

den Kanton St.Gallen, diesmal sogar<br />

über eine eigens für die <strong>Herzroute</strong> ausgebaute<br />

Passage, ein interkantonales,<br />

La Route du Coeur prend gentiment de<br />

l’altitude et se dirige vers le dominant<br />

Bachtel, robuste colline du canton de Zurich<br />

sinon plutôt plat. Comme les Zurichois<br />

ont le vertige, la Route du Coeur ne<br />

franchit malheureusement pas cette éminence<br />

mais la contourne. Celui qui veut<br />

peut toutefois gravir ce sommet situé à<br />

une altitude de 1115 m et profiter d’une<br />

vue donnant sur la totalité du lac de<br />

Zurich.<br />

La Route du Coeur gagne de la hauteur<br />

et chemine sur le flanc de la vallée. En<br />

contrebas, le village de Wald. Pastoralismes,<br />

fromageries et vaches épanouies<br />

dressent le décor idéal pour cette balade<br />

relaxante dans l’Oberland zurichois. Le<br />

paysage se fond dans la verdure, tout<br />

comme les frontières cantonales qui à<br />

plusieurs reprises apparaissent en long,<br />

en large et en travers et disparaissent à<br />

nouveau dans les sous-bois.<br />

Chrinne, point culminant du voyage,<br />

marque notre entrée définitive dans le<br />

canton de Saint-Gall. Un chemin a été<br />

spécialement aménagé pour la Route du<br />

Der Bachtelgipfel ist einen kleinen<br />

Umweg wert.<br />

Le sommet du Bachtel mérite bien<br />

un petit détour.


Rapperswil – Wattwil<br />

221<br />

Schilflandschaften zeugen von <strong>der</strong><br />

Zeit <strong>der</strong> Vergletscherung.<br />

Des paysages de roseaux, témoins<br />

de la <strong>der</strong>nière glaciation.<br />

ja interkulturelles Verständigungsprojekt<br />

also, das hier fernab <strong>der</strong> grossen Politik<br />

für ganz neue Nähe dieser sich eher<br />

skeptisch gesinnten zwei Kantone<br />

geführt hat.<br />

Mit dem sich nun öffnenden Goldingertal<br />

zeigt sich <strong>der</strong> raue Charme des<br />

nahenden Toggenburgs. Voralpine<br />

Hangflanken bieten sportlich veranlagte<br />

Kühe, die sich dank Saugnäpfen o<strong>der</strong><br />

Magnethufen an diesen steilen Hängen<br />

halten können. Staunend summt man<br />

mit dem unschuldigen Elektrovelo über<br />

die engen Teersträsschen und gibt<br />

aufmunternde bis anerkennende<br />

Kommentare ab im Wissen darum, dass<br />

auch Kühe gelegentlich gelobt werden<br />

müssen, um einen nicht allzu würzigen<br />

Käse zu verursachen.<br />

Das eigentliche Toggenburg fängt erst<br />

auf dem Ricken an, einem sanften Übergang,<br />

<strong>der</strong> auch vom motorisierten Verkehr<br />

leidenschaftlich genutzt wird, was<br />

Coeur. Il s’agit ici d’un projet de rapprochement<br />

intercantonal ou interculturel<br />

qui a conduit, loin de la grande politique,<br />

deux cantons bien intentionnés mais<br />

plutôt sceptiques à un tout nouveau rapprochement.<br />

Le charme brut du Toggenburg se dévoile<br />

gentiment avec le Goldingertal. Les<br />

flancs préalpins sont parsemés<br />

d’imposantes vaches sportives qui grâce<br />

à leurs ventouses ou sabots magnétiques<br />

peuvent tenir sur les pentes abruptes.<br />

Avec l’innocent vélo électrique,<br />

on vrombit émerveillé des étroits chemins<br />

goudronnés. On encourage les<br />

vaches en sachant qu’elles aussi ont parfois<br />

besoin d’être complimentées, afin de<br />

produire un fromage pas trop épicé.<br />

Le Ricken marque l’entrée dans le Toggenburg,<br />

transition tout en douceur<br />

également utilisée par le trafic motorisé<br />

passionné. Ce qui pousse tout naturellement<br />

la Route du Coeur à quitter<br />

die <strong>Herzroute</strong> veranlasst, nur kurz das<br />

schützende Unterholz zu verlassen und<br />

gleich wie<strong>der</strong> in selbiges abzutauchen.<br />

Gemächlich lässt man sich in die sich<br />

ausbreitende Tallandschaft gleiten, die<br />

nun dem Velolenker entgegenrieselt.<br />

Man spürt die Ursprünglichkeit dieses ruralen<br />

Landschaftsraumes und nimmt<br />

schmunzelnd Kenntnis von den trotzigen<br />

Vorstadtallüren des ehemaligen Arbeiterdorfes<br />

Wattwil, das einst mit ein paar neckischen<br />

Hochhäusern seinem Schicksal<br />

als wichtiger Textilstandort ent gegen<br />

fieberte. All das verblasst und verblasste<br />

aber langsam, und das wohlige Gefühl<br />

des Ankommens im Toggenburg macht<br />

sich breit. Das kundige <strong>Herzroute</strong>n-Auge<br />

schaut sich um und merkt bald: Hier ist<br />

die <strong>Herzroute</strong> in ihrem Element.<br />

brièvement les sous-bois sécurisants et<br />

à y replonger sans plus attendre. On se<br />

laisse gui<strong>der</strong> tranquillement dans la vallée<br />

qui s’étend devant nous. On sent le caractère<br />

authentique de cet espace naturel<br />

rural et prend connaissance avec sourire<br />

de l’allure provocante du faubourg de<br />

l’ancien village ouvrier de Wattwil, jadis<br />

important centre de l’industrie du textile<br />

comme en témoignent d’ailleurs de nombreuses<br />

usines désaffectées. L’agréable<br />

sensation d’entrer dans le Toggenburg<br />

nous envahit. L’oeil connaisseur regarde<br />

autour de soi et se rend vite compte que<br />

la Route du Coeur est, ici, dans son<br />

élément.<br />

Die Toggenburger Landschaft<br />

erzählt ihre eigenen Geschichten.<br />

Le paysage du Toggenburg raconte<br />

ses propres histoires.<br />

Die Aussicht auf Linthebene und<br />

Zürichsee ist immer wie<strong>der</strong><br />

grossartig.<br />

La vue sur la plaine de la Linth et le<br />

lac de Zurich est toujours aussi<br />

exceptionnelle.<br />

Reservieren Sie Ihren FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Jona: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Wattwil: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Réservez votre FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture<br />

stations de location FLYER:<br />

Jona: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Wattwil: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Die Etappe Rapperswil – Wattwil wurde ermöglicht<br />

durch Beiträge <strong>der</strong> Kantone St.Gallen und Zürich,<br />

durch «natürli - Pro Zürcher Berggebiet» und die<br />

Gemeinden an <strong>der</strong> Strecke.<br />

L’étape Rapperswil – Wattwil a été réalisée<br />

grâce au soutien des cantons de Saint-Gall et<br />

Zurich, «natürli - Pro Zürcher Berggebiet» et des<br />

communes le long de l’itinéraire.


Rapperswil – Wattwil<br />

223<br />

6<br />

7<br />

<br />

<br />

9<br />

8<br />

10<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Rapperswil Wattwil<br />

55 km, 1’050 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

2 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Wattwil Rapperswil<br />

55 km, 840 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

2 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

3-4h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

4<br />

5<br />

11<br />

<br />

2<br />

3<br />

1<br />

6<br />

<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires de la Suisse à vélo<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Verpflegung, Unterkunft und Aktivität<br />

Restauration, hébergement et activité<br />

Sehenswürdigkeit<br />

Curiosité locale<br />

Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />

Attention passage difficile<br />

5 km<br />

Detaillierte Karten unter<br />

Cartes détaillées à imprimer sur<br />

www.veloland.ch<br />

m ü. M.<br />

Rapperswil<br />

Egelsee<br />

Dürnten<br />

Hasenstrick/Bachtel<br />

Gibswil<br />

Chrinnen<br />

Atzmännig<br />

Oberricken<br />

Rüeterswil<br />

Wattwil<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

400<br />

409<br />

495 511<br />

756<br />

757<br />

935<br />

824<br />

744<br />

906<br />

613<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 km


Die besten Hotels<br />

mit bis zu 50% Rabatt<br />

• Bis zu 50% Rabatt in<br />

Hun<strong>der</strong>ten Top-Hotels<br />

in <strong>der</strong> Schweiz und im<br />

angrenzenden Ausland<br />

• Bestpreis-Garantie<br />

in sämtlichen Hotels<br />

• Doppelzimmer mit<br />

nur einer Hotelcard<br />

buchbar<br />

• Beliebig oft einsetzbar<br />

• Kein Konsumationszwang<br />

• Keine Mindestaufenthaltszeit<br />

Hotelcard<br />

für 1 Jahr<br />

Beschreibung<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Herzliches Ambiente inmitten <strong>der</strong><br />

Rapperswiler Altstadt.<br />

Kleines aber feines Hotel in <strong>der</strong><br />

malerischen Altstadt.<br />

Herzhaftes Frühstück.<br />

FLYER-Händler.<br />

Ihre Anlaufstelle bei Problemen.<br />

800-jähriges Ritterhaus mit<br />

Kräutergarten.<br />

Museum für mechanische<br />

Musikinstrumente mit Bistro.<br />

Schweizer - und Italienische Küche,<br />

saisonalen Spezialitäten. Zweibettund<br />

Familienzimmer.<br />

B&B auf dem Bauernhof.<br />

Einfach und gemütlich.<br />

Auf Wunsch mit Nachtessen.<br />

Gutbürgerliche Küche.<br />

Schöne Gartenterrasse.<br />

Aussichtsterrasse.<br />

Spezialität Cordonbleu<br />

in diversen Varianten.<br />

Lauschige Gartenterrasse.<br />

Doppelzimmer und<br />

Gruppenunterkünfte.<br />

Durchgehend warme und kalte<br />

Küche. Hausgemachter<br />

Schlorziflade.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Freizeitparadies mit originellen<br />

Übernachtungs- und Kulinarikangeboten.<br />

Im Herzen von Wattwil.<br />

Zimmer mit eigenem Bad.<br />

Italienische Küche.<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Description<br />

Rapperswil – Wattwil<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Ambiance chaleureuse au coeur de la<br />

vieille ville.<br />

Petit mais charmant hôtel dans la<br />

vieille ville pittoresque.<br />

Savoureux déjeuner.<br />

Revendeur FLYER.<br />

Votre interlocteur en cas de problème.<br />

Maison des Chevaliers datant de 800<br />

ans avec jardin des herbes.<br />

Musée des instruments de<br />

musique mécaniques avec bistro.<br />

Cuisine suisse et italienne, spécialités<br />

au gré des saisons. Chambres doubles<br />

et familiales.<br />

B&B à la ferme.<br />

Simple et confortable.<br />

Repas du soir sur demande.<br />

Cuisine traditionnelle.<br />

Jolie terrasse.<br />

Terrasse panoramique.<br />

Spécialité: le cordon bleu<br />

et ses déclinaisons.<br />

Agréable terrasse.<br />

Chanbres doubles et<br />

hébergement de groupes.<br />

Restauration chaude et froide toute la<br />

journée. Schlorziflade, spécialité du<br />

Toggenburg, faite maison.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Hébergement original et restauration.<br />

Au coeur de Wattwil.<br />

Chambres avec salle de bains.<br />

Cuisine italienne.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Adresse / Adresse<br />

Bahnhof Jona<br />

8645 Jona<br />

041 921 05 75<br />

Untere Bahnhofstr. 5<br />

8640 Rapperswil<br />

055 220 89 00<br />

Hauptplatz 11<br />

8640 Rapperswil<br />

055 220 00 50<br />

Dorfstrasse 11<br />

8608 Bubikon<br />

055 243 26 10<br />

Ritterhausstrasse 35<br />

8608 Bubikon<br />

055 243 12 60<br />

Edikerstrasse 16<br />

8632 Dürnten<br />

055 260 17 17<br />

Höhenstrasse 15<br />

8635 Dürnten<br />

055 250 12 20<br />

Uf Rüti 2<br />

8636 Wald<br />

055 246 37 54<br />

Tösstalstrasse 466<br />

8498 Gibswil<br />

055 245 22 42<br />

Bannholzstrasse 16<br />

8638 Goldingen<br />

055 284 14 55<br />

Dorfstrasse 16<br />

8638 Goldingen<br />

055 284 54 25<br />

Hintergoldingerstr. 72<br />

8638 Goldingen<br />

055 284 11 55<br />

Atzmännigstrasse<br />

8638 Goldingen<br />

055 284 64 34<br />

Ebnaterstrasse 55<br />

9630 Wattwil<br />

077 986 64 71<br />

Poststrasse 22<br />

9630 Wattwil<br />

041 921 05 75<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Vermietstation Jona<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

Sorell Hotel Speer<br />

www.sorellhotels.com/speer<br />

Hotel Jakob<br />

www.jakob-rapperswil.ch<br />

Zweirad-Shop<br />

www.zweiradshop-hintermann.ch<br />

Ritterhaus Bubikon<br />

www.ritterhaus.ch<br />

Klang-Maschinen Museum<br />

www.klangmaschinenmuseum.ch<br />

Hotel Landgasthof Hasenstrick<br />

www.landgasthof-hasenstrick.ch<br />

B&B Müdespacher<br />

www.brennholz-bachtel.ch<br />

Gibswilerstube<br />

www.gibswilerstube.ch<br />

Restaurant Bannholz<br />

www.bannholz.net<br />

Gasthaus zum Rössli<br />

www.gasthauszumroessli.ch<br />

Restaurant Sonne<br />

www.sonne-goldingen.ch<br />

Atzmännig<br />

www.atzmaennig.ch<br />

Motelina<br />

www.motelina.ch<br />

Vermietstation Wattwil<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

225<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

CHF 79.–<br />

statt CHF 99.–<br />

www.hotelcard.ch/herzrouten<br />

0800 083 083 (Rabattcode herzrouten)


Rapperswil – Wattwil<br />

227<br />

Region Zürichsee<br />

Zürcher Oberland – Das an<strong>der</strong>e Zürich<br />

Rapperswil Zürichsee Tourismus<br />

Fischmarktplatz 1<br />

8640 Rapperswil<br />

055 225 77 00<br />

www.rapperswil-zuerichsee.ch<br />

Die Rosenstadt<br />

Heimelig verträumte Gassen und belebte<br />

Plätze laden in <strong>der</strong> Rosenstadt Rapperswil<br />

zum Flanieren und Verweilen ein. Die<br />

Silhouette des Schlosses und <strong>der</strong> Kirche,<br />

welche über dem See hervorragt, ist das<br />

Wahrzeichen <strong>der</strong> Stadt Rapperswil-Jona.<br />

Ein weiteres Highlight sind die 20‘000 Rosenpflanzen<br />

in den vier Rosengärten <strong>der</strong><br />

Stadt.<br />

Sportlich unterwegs<br />

Die Region Zürichsee bietet für Natur- und<br />

Sportliebhaber ein dichtes Netz an attraktiven<br />

Fahrrad- und Wan<strong>der</strong>wegen. Unterwegs<br />

mit Fahrrad, Inlineskates o<strong>der</strong> zu<br />

Fuss entdeckt man die ganze Region. Ein<br />

Highlight für einen gemütlichen Spaziergang<br />

ist die Holzbrücke vor <strong>der</strong> Kulisse<br />

von Rapperswil.<br />

Zürichsee<br />

Unzählige Badeplätze umsäumen den<br />

See. Mit einem Sprung ins Wasser erholen<br />

Sie sich von <strong>der</strong> Fahrt o<strong>der</strong> stärken<br />

sich in einem <strong>der</strong> Restaurants direkt am<br />

See. Ein Ausflug auf die Insel Lützelau mit<br />

dem Lütz-Shuttle o<strong>der</strong> eine Rundfahrt mit<br />

dem Kursschiff mit Halt auf <strong>der</strong> Insel Ufnau<br />

sind unvergessliche Erlebnisse.<br />

La Ville des Roses<br />

Rapperswil invite avec ses charmantes<br />

petites ruelles et ses places animées à la<br />

flânerie et à la détente. La silhouette du<br />

château et de l’église surplombant le lac<br />

est l’emblème de la ville de Rapperswil-<br />

Jona. Les quatre roseraies de la ville et<br />

leurs 20'000 rosiers sont un autre moment<br />

fort.<br />

Activités sportives<br />

La région du lac de Zurich offre aux amateurs<br />

de sports et amoureux de la nature<br />

un large réseau de chemins pédestres et<br />

itinéraires à vélo. La région se laisse aisément<br />

découvrir à vélo, en rollers ou à pied.<br />

Une agréable promenade sur le pont de<br />

bois avec en toile de fond Rapperswil est<br />

une expérience à ne pas manquer.<br />

Le lac de Zurich<br />

D’innombrables plages entourent le lac.<br />

Rien de tel qu’un plongeon dans l’eau<br />

pour se remettre d’un long voyage ou de<br />

reprendre des forces dans l’un des restaurants<br />

au bord du lac. Une excursion<br />

sur l’île de Lützelau avec la navette «Lütz»<br />

ou une petite croisière en bateau avec<br />

halte à l’île d’Ufnau sont des moments inoubliables.<br />

Im Zürcher Oberland liegen 18 Bergspitzen<br />

über 1’000 m. ü. M. Die Vielfalt <strong>der</strong><br />

Landschaft und die weiten Panoramablicke<br />

lassen Wan<strong>der</strong>- und (E-)Biker-Herzen<br />

höher schlagen. Im Südwesten <strong>der</strong><br />

Region laden die Drumlinlandschaften zu<br />

Spaziergängen und Ausfahrten um die<br />

idyllischen Seen ein. Praktisch: Die Abkühlung<br />

liegt vor <strong>der</strong> Nase. Geniessen Sie<br />

pure Erholung in Hotels, B&Bs und Ferienwohnungen.<br />

Im 18. Jh. zählte das Zürcher Oberland zu<br />

den Textilindustrie-Hochburgen <strong>der</strong><br />

Schweiz. Grosse Erfin<strong>der</strong> wie Adolf Guyer-<br />

Zeller (Jungfraubahn) hinterliessen geschichtsträchtige<br />

Bauten und eine intakte<br />

Dampfbahnlinie. Erleben Sie die Maschinen<br />

in Betrieb o<strong>der</strong> tauchen Sie am Wegrand<br />

in die lebendige Geschichte ein.<br />

Fahren Sie durch das Ursprungsgebiet<br />

<strong>der</strong> natürli-Regionalprodukte, besuchen<br />

Sie Produzenten und probieren Sie die<br />

Spezialitäten vor Ort und nehmen Sie sie<br />

als kulinarisches Souvenir nach Hause.<br />

Ausflug geplant? Wir stellen Ihnen Ihr<br />

Wunschprogramm zusammen.<br />

L’Oberland zurichois compte 18 sommets<br />

situés au-dessus de 1000 mètres d’altitude.<br />

La diversité et la beauté du paysage font<br />

battre le cœur des randonneurs et (e)-cyclistes<br />

plus vite. Au sud-ouest de la région,<br />

des paysages des drumlins invitent<br />

aux promenades et aux sorties autour des<br />

lacs idylliques. Profitez de moments de<br />

pure détente dans les hôtels, B&Bs et appartements<br />

de vacances.<br />

Au 18 e siècle, l’Oberland zurichois comptait<br />

parmi les haut-lieux de l’industrie textile.<br />

Des grands inventeurs tel qu’Adolf<br />

Guyer-Zeller (chemin de fers de la Jungfrau)<br />

ont laissé dans la région des bâtiments<br />

riches en histoire et une ligne de<br />

trains à vapeur intacte. Découvrez le fonctionnement<br />

des machines et plongez au<br />

bord du chemin dans l’histoire vivante.<br />

Découvrez la région d’origine des produits<br />

régionaux natürli, rendez visite aux producteurs,<br />

dégustez leurs spécialités et<br />

n’oubliez pas de ramener quelques souvenirs<br />

à la maison.<br />

Une excursion de prévu ? Nous vous proposons<br />

volontiers un programme personnalisé.<br />

Zürioberland Tourismus<br />

Bahnhofstrasse 13<br />

84 94 Bauma<br />

052 396 50 99<br />

www.zürioberland-tourismus.ch


Rapperswil – Wattwil<br />

229<br />

Toggenburg<br />

Klingt gut!<br />

Vermietstation Jona 1<br />

Velostation Bahnhof Jona, Bühlstrasse 16, 8645 Jona<br />

Die Velostation wird durch das WTL betrieben,<br />

ein sozialwirtschaftliches Unternehmen<br />

welches Stellensuchende bei<br />

<strong>der</strong> Integration in den Arbeitsmarkt unterstützt.<br />

Vor Ort werden Kundenvelos<br />

repariert und gewartet, sowie kostengünstige<br />

Occasionsvelos und Zubehör<br />

verkauft. Zur Erfrischung <strong>der</strong> Kundschaft<br />

ist auch ein kleiner Kiosk vorhanden. Für<br />

die <strong>Herzroute</strong> werden 15 FLYER zur Verfügung<br />

gestellt.<br />

WTL s’occupe de la vélostation. Cette<br />

entreprise est active dans le domaine social.<br />

Elle aide les personnes sans emploi<br />

à réintégrer le monde du travail. Sur<br />

place, les vélos des clients sont réparés<br />

et entretenus. Des vélos d’occasions à<br />

des prix attractifs ainsi que différents accessoires<br />

sont à vendre. Un petit kiosque<br />

permet à la clientèle de se ravitailler. 15<br />

FLYER sont à disposition pour la Route<br />

du Coeur.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

079 916 27 46<br />

Toggenburg Tourismus<br />

Hauptstrasse 104<br />

9658 Wildhaus<br />

071 999 99 11<br />

www.toggenburg.org<br />

Johle. Juchze. Juble. Das Toggenburg<br />

klingt nicht nur auf dem Klangweg. Begleitet<br />

von <strong>der</strong> Melodie <strong>der</strong> Kuhglocken, <strong>der</strong><br />

erfrischenden Sommerbrise o<strong>der</strong> dem raschelnden<br />

Herbstlaub lässt sich im Thurtal<br />

zwischen dem Alpstein und den sieben<br />

Churfirsten manch landschaftliche Schönheit<br />

entdecken.<br />

Althergebrachtes Brauchtum. Gelebte<br />

Tradition. Authentische Dörfer. Von den<br />

schroffen Flanken am Säntis über die hügelige<br />

Landschaft im Neckertal bis vor die<br />

Tore Wils ist die Welt noch heil. Spektakuläre<br />

Aussichten und prächtige Farbenspiele<br />

inklusive.<br />

Schlemmen. Schmausen. Schwelgen.<br />

Die kulinarische Vielfalt im Toggenburg<br />

lässt Geniesser-Herzen höher schlagen.<br />

Über zweihun<strong>der</strong>t Sorten Käse stehen zur<br />

Auswahl. O<strong>der</strong> lieber etwas Süsses? Wie<br />

wäre es mit einem Stück Schlorzifladen.<br />

Einkehren. Absteigen. Ausfliegen. Ein vielfältiges<br />

Angebot an Unterkünften und<br />

Restaurants lädt ein, den Genussmoment<br />

Toggenburg zu verlängern und bequem<br />

mit <strong>der</strong> Seilbahn dem Alltag zu entschweben.<br />

Klingt gut, o<strong>der</strong>?<br />

Hurler. Youtser. Triompher. Le Toggenburg<br />

ne sonne pas uniquement sur le chemin<br />

des sons. Accompagné par le son des<br />

cloches des vaches, la brise estivale rafraîchissante<br />

ou le bruissement des feuilles<br />

d’automne, découvrez les magnifiques<br />

paysages de la vallée de la Thur entre<br />

l’Aplstein et les sept Churfirsten.<br />

Costumes ancestraux. Tradition vivante.<br />

Villages authentiques. Des flancs escarpés<br />

du Säntis aux portes de Wils en passant<br />

par le paysage vallonné de la vallée<br />

du Necker, le monde est encore intact.<br />

Les vues spectaculaires et les jeux de<br />

couleurs somptueux aussi.<br />

Festoyer, bien manger et se souvenir. La diversité<br />

culinaire du Toggenburg fait palpiter<br />

le cœur des gourmets. Un assortiment de<br />

plus de deux cents sortes de fromages<br />

vous attend. Ou préférez-vous peut-être<br />

quelque chose de doux? Que diriez-vous<br />

d’un morceau de «Schlorzifladen» ?<br />

Venez, arrêtez-vous et envolez-vous. Une<br />

offre variée d’hébergements et de restaurants<br />

invite à prolonger le moment de<br />

bien-être «Toggenburg» et d’échapper au<br />

quotidien grâce au téléphérique. Ça sonne<br />

bien, non ?<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vermietstation/Station de location Bahnhof/Gare<br />

Weg bis zur Vermietstation/Accès station de location<br />

Sorell Hotel Speer 2<br />

Untere Bahnhofstrasse 5, 8640 Rapperswil<br />

Wohnen Sie in herzlichem Ambiente<br />

inmitten <strong>der</strong> Altstadt mit seiner 800-jährigen<br />

Geschichte, nur wenige Schritte<br />

vom Zürichsee entfernt. Alle unsere Zimmer<br />

sind für einen komfortablen Wohnund<br />

Schlafkomfort eingerichtet. WLAN,<br />

Smart Up TV, neueste Klimageräte und<br />

Hygiene Dusch-Toiletten sind Standard.<br />

Das Restaurant «Sayori» und die gepflegte<br />

Hotel Bar «Mojo» vereinen asiatisches<br />

Ambiente mit Schweizer-Gastlichkeit.<br />

Séjournez dans une ambiance chaleureuse<br />

au coeur de la vieille ville à quelques pas<br />

du lac de Zurich. Nos chambres sont confortablement<br />

aménagées pour y vivre et y<br />

dormir: WiFi gratuit, TV Smart Up, <strong>der</strong>nier<br />

système de climatisation, douche hygiénique<br />

et toilettes standards. Un mélange<br />

entre hospitalité suisse et ambiance asiatique<br />

vous attend avec le restaurant «Sayori»<br />

et le bar de l’hôtel «Mojo».<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

Durch die Unterführung die<br />

Bahnlinien queren und <strong>der</strong><br />

Veloroute 53 bis zur Lichtanlage<br />

folgen. Von dort auf <strong>der</strong> Neuen<br />

Jonastrasse nach Rapperswil<br />

abzweigen.<br />

Itinéraire<br />

Traversez le passage souterrain,<br />

suivez l’itinéraire à vélo n°53<br />

jusqu’au feu rouge et prenez la<br />

direction Rapperswil (Neue<br />

Jonastrasse).<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

055 220 89 00<br />

www.sorellhotels.com/speer


Rapperswil – Wattwil<br />

231<br />

3<br />

Hotel Jakob<br />

Hauptplatz 11, 8640 Rapperswil<br />

Ritterhaus Bubikon 5<br />

Ritterhausstrasse 35, 8608 Bubikon<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Öffnungszeiten Restaurant unter<br />

Heures d'ouverture du restaurant<br />

www.jakob-rapperswil.ch<br />

055 220 00 50<br />

Gönnen Sie sich eine Pause auf Ihrem<br />

Weg, übernachten Sie bei uns im Jakob<br />

am Hauptplatz in <strong>der</strong> schmucken Altstadt<br />

von Rapperswil. Das herzhafte Frühstück<br />

mit Hausgemachtem, Leckerem vom Hof<br />

und Knusprigem aus dem Holzofen stärkt<br />

Sie für Ihre weitere Reise. Während den<br />

Öffnungszeiten unseres Gourmetrestaurants<br />

können Sie ein kreatives Menu aus<br />

regionalen Produkten geniessen.<br />

Accordez-vous une pause et passez la<br />

nuit chez nous sur la place principale de<br />

la charmante vieille ville de Rapperswil.<br />

Reprenez des forces avec un savoureux<br />

déjeuner composé de produits faits maison<br />

et de pains croustillants sortant du<br />

four à bois. Dégustez un menu créatif à<br />

base de produits régionaux pendant les<br />

heures d’ouverture de notre restaurant<br />

gastronomique.<br />

Das 800-jährige Ritterhaus lässt das Mittelalter<br />

aufleben. Inmitten <strong>der</strong> historischen<br />

Mauern und im Epochen-Kräutergarten<br />

begegnen Besucher jahrhun<strong>der</strong>tealter<br />

Kulturgeschichte. Geschichte,<br />

Architektur, kultureller Austausch, Medizin<br />

und regionale Zeitzeugen sind erlebbar<br />

und inspirieren das Heute und Morgen.<br />

Die Son<strong>der</strong>ausstellung «Chruut &<br />

Lüüt» thematisiert die Bedeutung von<br />

Kräutern im Wandel <strong>der</strong> Zeit.<br />

La Maison des Chevaliers, datant de 800<br />

ans, fait revivre le Moyen Âge. Au sein<br />

des murs historiques et du jardin des herbes<br />

de l’époque, les visiteurs découvrent<br />

l’histoire culturelle riche de plusieurs siècles.<br />

Histoire, architecture, échange culturel,<br />

médecine et témoins régionaux de<br />

l’époque inspirent le présent et l’avenir.<br />

L’exposition temporaire «Chruut & Lüüt»<br />

traite de l’importance des herbes au fil du<br />

temps.<br />

02.04. – 31.10.<br />

Di – Fr 13.00 – 17.00<br />

Sa, So & Feiertagen 10.00 – 17.00<br />

055 243 12 60<br />

www.ritterhaus.ch<br />

Egelsee<br />

Klang-Maschinen Museum 46<br />

Edikerstrasse 16, 8632 Dürnten<br />

Der Egelsee ist 300 Meter lang, 150<br />

Meter breit und bis zu 6 Meter tief.<br />

L’Egelsee mesure 300 mètres de<br />

long, 150 de large et jusqu’à 6<br />

mètres de profond.<br />

Direkt an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> liegt <strong>der</strong> lauschige<br />

Egelsee, umgeben von einem<br />

moorigen Naturschutzgebiet. Radreisende<br />

sind herzlich eingeladen, sich im<br />

Seebad abzukühlen, eine Wurst zu grillieren<br />

o<strong>der</strong> ins Moorbad zu springen. Der<br />

Egelsee ist eine kleine Oase <strong>der</strong> Erholung<br />

und macht den <strong>Herzroute</strong>-Gast fit für den<br />

Aufstieg zum nahen Bachtel.<br />

L’Egelsee se trouve aux abords de la Route<br />

du Coeur. Ce lac est au coeur d’une réserve<br />

naturelle marécageuse. Les cyclistes<br />

sont cordialement invités à s’y<br />

rafraîchir, à griller une saucisse ou à plonger<br />

tête la première dans un bain de boue.<br />

Cette petite île de détente prépare l’hôte<br />

de la Route du Coeur pour l’ascencion de<br />

la prochaine colline.<br />

Das Klang-Maschinen Museum in<br />

Dürnten zeigt die gesamte Bandbreite<br />

<strong>der</strong> mechanischen Musikinstrumente<br />

von kleinen Zylin<strong>der</strong>musikdosen bis zu<br />

riesigen Jahrmarktorgeln. Musikalische<br />

Impressionen entführen die Besucher in<br />

das Leben des frühen 20. Jahrhun<strong>der</strong>ts.<br />

Der grosse Orgelsaal mit Bistro ist für<br />

Museumsbesucher offen und kann von<br />

Privatpersonen, Vereinen und Firmen für<br />

Anlässe gemietet werden.<br />

Le «Klang-Maschinen Museum» à<br />

Dürnten dévoile la gamme entière des instuments<br />

de musique mécaniques de la<br />

boîte à musique avec cylindre au gigantesque<br />

limonaire. Des airs musicaux<br />

emmènent le visiteur dans la vie du début<br />

du 20 e siècle. La grande salle d’orgue<br />

avec bistro est ouverte pour les visiteurs<br />

du musée et peut être louée par des<br />

privés, sociétés et entreprises pour des<br />

manifestations privées.<br />

Mi 13.30 – 17.00<br />

Sa & So 11.00 – 17.00<br />

055 260 17 17<br />

www.klangmaschinenmuseum.ch<br />

4<br />

Zweirad Shop<br />

Dorfstrasse 11, 8608 Bubikon<br />

Hotel Landgasthof Hasenstrick 7<br />

Höhenstrasse 15, 8635 Dürnten<br />

Ruhetage So & Mo<br />

Fermé le dim. et lun.<br />

055 243 26 10<br />

www.zweiradshop-hintermann.ch<br />

Seit 2002 sind wir Ihre Anlaufstelle, wenn<br />

Ihr Fahrrad einen Service benötigt, einen<br />

Notfall hat o<strong>der</strong> Sie sich ein neues Fahrrad<br />

anschaffen möchten. Mit unserer<br />

grossen Werkstatt, können wir alle Probleme<br />

innert kurzer Zeit beheben. FLYER<br />

und sonstige E-Bikes gehören zu unseren<br />

täglichen Arbeiten. Wir haben<br />

grosses Know-how darauf. Auch Neufahrzeuge<br />

stehen bereit.<br />

Depuis 2002, nous sommes votre interlocuteur<br />

pour une urgence, le service de<br />

votre vélo ou l’achat d’un nouveau vélo.<br />

La grandeur de notre atelier nous permet<br />

de régler tous les problèmes en peu de<br />

temps. Nous possédons un grand savoir-faire<br />

dans le domaine des FLYER et<br />

autres vélos électriques puisqu’ils font<br />

partie de notre travail quotidien. De nouveaux<br />

vélos n’attendent que vous.<br />

Im Traditionshaus trifft mo<strong>der</strong>ne Infrastruktur<br />

auf klassische Gastlichkeit eines<br />

Landgasthofes. 25 Zimmer, zwei Familienzimmer<br />

und eine Suite bieten hohen<br />

Komfort - Aussicht über das Zürcher<br />

Oberland und in die Alpen inklusive. Der<br />

Gast wird kulinarisch mit klassischer<br />

Schweizer und italienischer Küche verwöhnt.<br />

Er hat dabei die Wahl zwischen<br />

leckeren Mittagsmenus und einer exklusiven<br />

Auswahl à la Carte verwöhnt.<br />

Des infrastructures mo<strong>der</strong>nes combinées<br />

à l'hospitalité tradionnelle d’une auberge<br />

vous attendent dans une maison<br />

de traditon. 25 chambres, deux chambres<br />

familiales et une suite offrent un<br />

grand confort avec une magnifique vue<br />

sur l’Oberland zurichois et les Alpes. Une<br />

cuisine traditionnelle suisse et italienne<br />

avec de délicieux repas de midi ou autres<br />

mets à la carte saura combler nos hôtes.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage Restaurant Mo & Di<br />

Restaurant fermé le lun. et mar.<br />

055 250 12 20<br />

www.landgasthof-hasenstrick.ch


Rapperswil – Wattwil<br />

233<br />

Bachtel<br />

Restaurant Bannholz 10<br />

Bannholzstrasse 16, 8638 Goldingen<br />

Für Zürcher Verhältnisse ein echter Berg,<br />

ist <strong>der</strong> Bachtel auch für nichtsahnende<br />

Gäste eine imposante Erscheinung. Mit<br />

seinen 1115 Metern Höhe überragt er<br />

das Umland bei weitem und bietet famose<br />

Ausblicke über den gesamten Zürichsee<br />

und die Alpen. Kein Wun<strong>der</strong> macht<br />

manch ein <strong>Herzroute</strong>-Gast einen kleinen<br />

Abstecher auf den Gipfel, wo die Sonnenterrasse<br />

lockt.<br />

Du point de vue des Zurichois il s’agit<br />

d’une vraie montagne. Le Bachtel est,<br />

pour ceux qui n’en ont aucune idée,<br />

également un monticule imposant. Avec<br />

ses 1115 mètres d’altitude, il surplombe<br />

de loin la région et offre une vue magnifique<br />

sur le lac de Zurich et les Alpes. Il<br />

n’est pas surprenant que parfois un hôte<br />

de la Route du Coeur fasse un crochet<br />

par ce sommet pour profiter de cette terrasse<br />

ensoleillée.<br />

Unser Restaurant befindet sich direkt an<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> unterhalb <strong>der</strong> Chrinnen/<br />

Tann. Geniessen Sie auf 883 M.ü.M. vom<br />

gemütlichen Beizli o<strong>der</strong> <strong>der</strong> Bannholzterrasse<br />

den fantastischen Ausblick auf<br />

ein einmaliges Bergpanorama und den<br />

oberen Zürichsee, bevor es dann runter<br />

ins Dorf Goldingen geht. Unsere Spezialität<br />

Cordonbleu ist überregional legendär!<br />

Lassen Sie sich bei uns verwöhnen.<br />

Notre restaurant est situé directement<br />

sur la Route du Coeur en dessous de<br />

Chrinnen/Tann. Admirez la vue fantastique<br />

à une altitude de 883m. Depuis notre<br />

terrasse ou notre confortable buvette,<br />

contemplez le panorama sur les montagnes<br />

et le lac de Zurich avant de prendre<br />

la direction de Goldingen. Notre spécialité,<br />

le cordon bleu, est connue au-delà de<br />

la région.<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

055 284 14 55<br />

www.bannholz.net<br />

<br />

Wissengubel Höhle<br />

Gasthof zum Rössli<br />

Dorfstrasse 16, 8638 Goldingen<br />

20 11<br />

Gänzlich verborgen befindet sich neben<br />

dem Örtchen Gibswil eine geheimnisvolle<br />

Einkerbung in <strong>der</strong> Landschaft. Es ist<br />

dies die Nagefluhschlucht Wissengubel<br />

mitsamt einem stimmungsvollen Rastplatz.<br />

Vom Parkplatz Ried kommt man zu<br />

Fuss in wenigen Minuten hin. Vor Ort bestaunt<br />

man den 20 Meter hohen Wasserfall<br />

und geniesst die schattigen Grillstellen<br />

an dessen Fusse.<br />

C’est à côté du petit village de Gibswil<br />

que se cache une entaille dans le paysage.<br />

Il s’agit du canyon de Wissengubel<br />

agrémenté d’une place de pique-nique.<br />

Cet endroit se trouve à quelques minutes<br />

du parking «Ried» et est accessible<br />

uniquement à pied. Vous vous émerveillerez<br />

devant la cascade de 20 mètres de<br />

haut et apprécierez la place de piquenique<br />

ombragée attenante.<br />

Das Gasthaus zum Rössli befindet sich<br />

mitten im Dorf Goldingen, direkt neben<br />

<strong>der</strong> Kirche. Von <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> aus ist es<br />

nur ein kurzer Abstecher. Lauschige<br />

Gartenterrasse, gemütliche Gaststube<br />

und sieben schöne Doppelzimmer mit<br />

eigenem Kühlschrank und Gruppenunterkünfte<br />

für bis zu 37 Personen bietet<br />

das Rössli. Vom Dorfzentrum Goldingen<br />

ist es nur ein kurzer Weg bis zum<br />

Atzmännig.<br />

L’auberge zum Rössli se trouve juste à<br />

côté de l’église au centre du village de<br />

Goldingen. Depuis la Route du Coeur<br />

cela représente 500 mètres. Le Rössli<br />

vous propose une terrasse isolée, une<br />

salle confortable et sept belles chambres<br />

doubles avec frigo. Nous pouvons héberger<br />

des groupes jusqu’à 37 personnes.<br />

Que quelques kilomètres séparent<br />

Atzmännig du centre du village de<br />

Goldingen.<br />

Ruhetage Do & Fr bis 16.00<br />

Fermé le jeu. et ven. jusqu’à 16.00<br />

055 284 54 25<br />

www.gasthauszumroessli.ch<br />

9<br />

Hotel-Restaurant Gibswilerstube<br />

Tösstalstrasse 466, 8498 Gibswil<br />

Restaurant Sonne 12<br />

Hintergoldingerstrasse 72, 8638 Goldingen<br />

Ruhetag Mo.<br />

Fermé le lun.<br />

055 245 22 42<br />

www.gibswilerstube.ch<br />

Die familiär geführte Gibswilerstube liegt<br />

inmitten einer atemberaubenden, zum<br />

Velofahren prädestinierten Landschaft<br />

im Oberen Tösstal. Ob Geburtstag,<br />

Hochzeit, Taufe o<strong>der</strong> Konfirmation Ihrer<br />

Kin<strong>der</strong> - in unserem Wintergarten (bis 80<br />

Pers.) erwartet Sie das passende Ambiente<br />

mit feinsten Köstlichkeiten. Für Kin<strong>der</strong><br />

stehen Spielzimmer und Spielplatz<br />

bereit. In unserem Hotel stehen gemütliche<br />

Zimmer für Übernachtungen zur<br />

Verfügung.<br />

L’hôtel-restaurant Gibswilerstube, établissement<br />

familial, est entouré d’un paysage<br />

fabuleux prédestiné aux randonnées<br />

à vélo dans la vallée supérieure de la<br />

Töss.<br />

Notre véranda offre un cadre idéal pour<br />

un anniversaire, mariage, baptême ou la<br />

confirmation de vos enfants. Un terrain<br />

de jeux et une salle de jeux sont à disposition<br />

des plus jeunes.<br />

Notre hôtel dispose de chambres confortables<br />

pour y passer la nuit.<br />

Das Restaurant Sonne in Hintergoldingen<br />

liegt direkt an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>, kurz<br />

vor dem Atzmännig. In <strong>der</strong> Sonne gibt es<br />

zu je<strong>der</strong> Zeit etwas Warmes o<strong>der</strong> Kaltes<br />

zu essen, dies sehr preiswert und gut.<br />

Der hausgemachte Schlorziflade ist weitherum<br />

bekannt. Das Restaurant ist klein<br />

und gemütlich, die Terrasse, von <strong>der</strong><br />

Strasse abgewendet, ruhig gelegen.<br />

Le restaurant Sonne à Hintergoldingen<br />

se trouve directement sur la Route du<br />

Coeur, juste avant Atzmännig. Au Sonne,<br />

de délicieux plats chauds ou froids à des<br />

prix raisonnables sont servis durant toute<br />

la journée. La «Schlorziflade», spécialité<br />

du Toggenburg à base de poires et de<br />

crème, est réputée dans la région. Le restaurant<br />

est petit mais confortable et la<br />

terrasse au calme.<br />

Ruhetag Di<br />

Fermé le mar.<br />

055 284 11 55<br />

www.sonne-goldingen.ch


Rapperswil – Wattwil<br />

235<br />

13<br />

Atzmännig<br />

Sportbahnen Atzmännig AG, Atzmännigstrasse, 8638 Goldingen<br />

Motelina 14<br />

Ebnaterstrasse 55, 9630 Wattwil<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Akkuwechsel Parterre<br />

Restaurant Atzmännig Lodge<br />

Changement d’accu rez-de-chaussée<br />

du restaurant Atzmännig Lodge<br />

055 284 64 34<br />

www.atzmaennig.ch<br />

Atzmännig, bekannt als Freizeitparadies<br />

vor den Toren Zürichs, bietet<br />

Spass und Nervenkitzel mitten in <strong>der</strong><br />

Natur. Erwachsene und Kin<strong>der</strong> erfreuen<br />

sich hier an zahlreichen Attraktionen,<br />

angefangen von kostenfreien Streichelzoo<br />

mit Spielplatz über die 700 Meter<br />

lange Rodelbahn und den luftigen Seilpark<br />

bis hin zur Sesselbahn, die herrliche<br />

Aussichten auf den Obersee und<br />

das Alpen-Parnorama gewährt.<br />

Auch Genusssuchende und Erlebnisorientierte<br />

zieht es in den Atzmänig. Die<br />

Gastronomie, allen voran die Brustenegg-Hütte,<br />

macht den Aufenthalt im rustikalen<br />

und alpin-chicen Ambiente zu<br />

einem Sinneserlebnis. Auch übernachtende<br />

Gäste finden zum einen originelle<br />

Möglichkeiten in unseren PODhouses<br />

o<strong>der</strong> ein einzigartiges gemütliches und<br />

rustikales Raumangebot in unseren neuen<br />

Lodge-Zimmern. Übrigens bieten wir<br />

auch optimale Infrastruktur für Meetings<br />

und Seminare.<br />

Atzmännig, paradis pour les loisirs aux<br />

portes du canton de Zurich, offre du<br />

plaisir et des sensations fortes en pleine<br />

nature. Petits et grands peuvent profiter<br />

de nombreuses activités telles que zoo<br />

avec possibilités de caresser les animaux,<br />

place de jeux, tobogan de 700 m,<br />

parc aventure dans les arbres, télésiège,<br />

tout ça avec une magnifique<br />

vue sur l’Obersee et les Alpes.<br />

Atzmännig attire même les amateurs<br />

d’expériences insolites et de plaisir.<br />

L’offre culinaire, en particulier celle de la<br />

«Brustenegg-Hütte» avec son ambiance<br />

alpine, transforme votre halte en expérience<br />

sensorielle. Divers hébergements<br />

originaux dans nos PODhouses (igloo en<br />

bois) ou dans l’une de nos toutes nouvelles<br />

chambres alpines, espace rustique,<br />

confortable et unique. A propos,<br />

nous possédons l’infrastructure idéale<br />

pour des réunions et séminaires.<br />

Gönnen Sie sich eine Pause in Wattwil –<br />

sei es für eine Stärkung im Restaurant<br />

«Due Fratelli» o<strong>der</strong> für eine Nacht im Motelina.<br />

Unsere Zimmer haben alle Badezimmer<br />

und WLAN und Ihr Fahrrad ist sicher in<br />

<strong>der</strong> Garage eingeschlossen.<br />

Das Team vom Restaurant «Due Fratelli»<br />

verwöhnt Sie mit bester italienischer Küche.<br />

Wir freuen uns auf Sie!<br />

Que cela soit pour un ravitaillement au<br />

restaurant «Due Fratelli» ou pour passer<br />

la nuit au Motelina, accordez-vous une<br />

pause à Wattwil.<br />

Toutes nos chambres possèdent une<br />

salle de bains et l’accès au WiFi est garanti.<br />

Notre garage permet à votre vélo<br />

d’être en sécurité.<br />

L’équipe du restaurant «Due Fratelli»<br />

vous sert une excellente cuisine italienne.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite!<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

077 986 64 71<br />

www.motelina.ch<br />

Vermietstation Wattwil 15<br />

Café Bäckerei Konditorei Ab<strong>der</strong>halden, Poststrasse 22, 9630 Wattwil<br />

Stärken Sie sich im schönen traditionsreichen<br />

Café o<strong>der</strong> auf <strong>der</strong> herrlichen Sonnenterrasse.<br />

Geniessen Sie Hausgemachtes<br />

aus Küche, Bäckerei und<br />

Konditorei. Für Ihre Velotour stellen wir<br />

Ihnen auf Wunsch gerne ein Verpflegungspaket<br />

zusammen. Wählen Sie aus<br />

unserem vielfältigen Angebot o<strong>der</strong> lassen<br />

Sie sich von uns überraschen: Wir halten<br />

alle Zutaten bereit, die es für eine gelungene<br />

Velotour braucht!<br />

Prenez des forces au café traditionnel ou<br />

à la magnifique terrasse ensoleillée. Savourez<br />

des produits maisons de la cuisine,<br />

boulangerie ou pâtisserie. Nous<br />

vous préparons volontiers un goûter<br />

pour votre excursion à vélo. Choississez<br />

vous-même sa composition ou laissezvous<br />

surprendre. Nous avons tous les ingrédients<br />

nécessaires pour la réussite de<br />

votre excursion.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

071 988 11 55<br />

Burgruine Iberg<br />

Westlich von Wattwil / à l’est de Wattwil<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

www.burg-iberg.ch<br />

Die Burgruine Iberg thront weit über dem<br />

Dorf Wattwil. Die Anlage wurde um 1230<br />

von den Herren zu Iberg erbaut, mit dem<br />

Ziel, die Interessen des Klosters St.<br />

Gallen im Toggenburg wahrzunehmen.<br />

Mit etwas Glück hat die Anlage zornige<br />

Appenzeller und unglückliche Gutsherren<br />

überlebt, sodass man sie heute<br />

für einen kleinen Zwischenstopp über<br />

dem Etappenort Wattwil besuchen kann.<br />

La ruine du château d’Iberg domine le village<br />

de Wattwil. Le bâtiment a été<br />

construit en 1230 par les Seigneurs<br />

d’Iberg. Son but était de défendre les intérêts<br />

de l’abbatiale de St.Gall dans le<br />

Toggenburg. Heureusement, le bâtiment<br />

a survécu aux Appenzellois en colère et<br />

aux infortunés seigneurs et il est possible<br />

aujourd’hui d’y faire une halte et d’y apprécier<br />

la vue sur la vallée.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vermietstation/Station de location Bahnhof/Gare<br />

Weg bis zur Vermietstation/Accès station de location<br />

Wegbeschreibung<br />

5 Min. vom Bahnhof entfernt.<br />

Bahnhofstrasse folgen.<br />

Itinéraire<br />

A 5 min. de la gare. Suivre la<br />

«Bahnhofstrasse».


Wattwil – Herisau<br />

237<br />

«Eintauchen in dieses unglaubliche<br />

Toggenburg»<br />

«Immersion dans l’incroyable<br />

Toggenburg»


Wattwil – Herisau<br />

239<br />

Nur wenige Gegenden <strong>der</strong> Schweiz<br />

bieten diese Intimität und<br />

Ursprünglichkeit wie das<br />

Toggenburg.<br />

Peu de région de Suisse offre une<br />

intimité et authenticité comme le<br />

Toggenburg.<br />

Das ursprüngliche Toggenburg<br />

auf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> entdecken<br />

A la découverte<br />

de l’authentique Toggenburg<br />

Das Toggenburg ist ein verzauberter<br />

Landschaftsraum, sofern man sich nicht<br />

ausschliesslich am Talboden aufhalten<br />

muss, wo schon so manche bauliche<br />

und verkehrliche Idee ihre mehr o<strong>der</strong> weniger<br />

gelungene Umsetzung gefunden<br />

und einen zuweilen etwas schlecht frisierten<br />

Siedlungsteppich hinterlassen<br />

hat. Wie eine Schmalzlocke lugt das mittelalterliche<br />

Lichtensteig aus diesem Talboden<br />

hervor und lädt zu einer kleinen<br />

Extratour in die historischen Gassen <strong>der</strong><br />

Kleinstadt ein, welche sich auf einem Felsen<br />

über <strong>der</strong> jungen Thur erheben.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> verschwindet bald in den<br />

verkehrsarmen Seitenarmen des urigen<br />

Toggenburgs, um sich mit Krinau und Libingen<br />

zwei ursprünglichen Dörfern von<br />

erfrischen<strong>der</strong> Weltferne zu nähern. Einfache<br />

Höfe und Wohnhäuser entlang<br />

dem Wegrand zeugen von <strong>der</strong> Zeit, als<br />

Le Toggenburg a un paysage envoûtant,<br />

pour autant qu’on ne doive pas rester au<br />

fond de la vallée, où déjà tant d’idées architecturales<br />

et de projets de routes plus<br />

ou moins aboutis ont laissé place à des<br />

zones de lotissements plutôt mal<br />

conçus. Lichtensteig, petite ville médiévale,<br />

est le petit trésor dans la vallée. Jonchée<br />

sur un rocher surplombant la Thur,<br />

elle vous invite à vous promener dans ses<br />

ruelles historiques.<br />

La Route du Coeur s’aventure ensuite<br />

sur les chemins peu fréquentés dans<br />

l’authentique Toggenburg pour rejoindre<br />

Krinau et Libingen, deux villages atypiques<br />

coupés du monde. Le long de la<br />

route, de simples fermes et maisons<br />

d’habitations témoignent de l’époque où<br />

le Toggenburg était une région pauvre et<br />

que seule l’herbe des abruptes prairies<br />

assurait un revenu aux habitants. Les<br />

das Toggenburg ein ärmliches Tal war<br />

und das Gras von den steilen Hängen<br />

das Einzige, was Mensch und Vieh ein<br />

Auskommen sicherte. Aus dieser Zeit<br />

stammen auch die Ausführungen des Ulrich<br />

Bräker, <strong>der</strong> im 18. Jahrhun<strong>der</strong>t als<br />

«armer Mann aus dem Tockenburg»<br />

Zeugnis dieser Zeit und damit ein bis<br />

heute wichtiges Dokument des damaligen<br />

Lebens ablieferte. Wer beim FLYER<br />

den Motor ausschaltet, kann das Bräkersche<br />

Lebensgefühl recht authentische<br />

nachvollziehen.<br />

Wer etwas Glück hat, erhascht zwischen<br />

den Waldrän<strong>der</strong>n und Hangflanken da<br />

écrits d’Ulrich Bräker, «l’homme pauvre<br />

du Toggenburg», datant du 18 e siècle<br />

sont la preuve de cette dure époque et<br />

un des documents les plus importants<br />

relatant de la vie d’antan. Arrêtez le moteur<br />

de votre FLYER pour vous plonger<br />

entièrement dans la vie de Bräker.<br />

Avec un peu de chance, vous apercevrez<br />

de temps à autre, entre la lisière de la<br />

forêt et les pentes abruptes, l’Alpstein.<br />

Cet étrange massif rocheux qui ressort<br />

de l’Appenzell verdoyant est responsable<br />

des différentes ambiances lumineuses<br />

et scènes changeantes. Il accompagnera<br />

encore et encore la Route<br />

Unterwegs, irgendwo. Die<br />

<strong>Herzroute</strong> entführt in kaum<br />

bekannte Gefilde.<br />

Quelque part en chemin. La Route<br />

du Coeur traverse des régions peu<br />

connues.<br />

Nach wie vor ist die Armut spürbar,<br />

die über Jahrhun<strong>der</strong>te diese Region<br />

geprägt hat.<br />

La pauvreté qui a marqué cette<br />

région durant plusieurs siècles a<br />

laissé quelques traces.


Wattwil – Herisau<br />

241<br />

Die Nagelfluh setzt sich auf kreative<br />

Weise dem Lauf des Wassers<br />

entgegen.<br />

Le calcaire s’oppose de manière<br />

créative au fil de l’eau.<br />

und dort einen Blick auf den Alpstein, jenes<br />

bizarre Felsmassiv, das wie ein Fussabstreifer<br />

aus dem grünen Appenzelleland<br />

ragt und für wechselnde Lichtstimmungen<br />

und Szenerien zuständig<br />

ist. Es wird die <strong>Herzroute</strong> in unterschiedlicher<br />

Szenografie immer wie<strong>der</strong> begleiten<br />

und stimmungsvoll dekorieren. Man<br />

kann unschwer sagen, dass es weltweit<br />

nur wenige Gebirge gibt, die sich trotz ihrer<br />

beschränkten Dimension spektakulärer<br />

verkaufen.<br />

In Lütisburg tritt <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>-Gast wie<strong>der</strong><br />

an die Oberfläche <strong>der</strong> Zivilisation, wo<br />

er mittels einer historischen Holzbrücke<br />

die Thur queren kann, um auf <strong>der</strong> an<strong>der</strong>en<br />

Talseite in eine nicht min<strong>der</strong> reizvolle<br />

Höhenlage gebracht zu werden. Hier ist<br />

definitives Alpstein-Staunen (sogenanntes<br />

«Alpstaunen») angesagt, indem sich<br />

die Strasse um Hangflanken herum<br />

du Coeur. Dans le monde entier, rares<br />

sont les montagnes de petites dimensions<br />

qui se vendent si spectaculairement.<br />

A Lütisburg, l’hôte de la Route du Coeur<br />

retrouve la civilisation. Grâce à un pont<br />

en bois historique, il peut traverser la<br />

Thur et rejoindre l’autre côté de la vallée<br />

qui est tout autant attrayant. A partir d’ici,<br />

vous êtes définitivement envoûté par<br />

l’Alpstein. La route serpente sur les<br />

flancs de la montagne, maintient la hauteur<br />

et présente à l’hôte un rare menu visuel<br />

qui fait fondre tant le cœur que<br />

l’esprit.<br />

Celui qui n’est pas déjà repu par cette<br />

magnifique vue trouvera le long du chemin<br />

de charmantes auberges rustiques<br />

qui rendent le voyage et une halte sur la<br />

Route du Coeur si agréables. Terrasses<br />

panoramiques, bistrots typiques avec<br />

plafond bas et port du casque obligatoire<br />

schlängelt, die Höhe hält und den Gast<br />

mit einem selten üppigen visuellen Menu<br />

bedient, welches Herz und Verstand gleichermassen<br />

entzückt.<br />

Wer vom Sehen alleine noch nicht satt<br />

geworden ist, findet entlang <strong>der</strong> Strecke<br />

jene charmant-rustikalen Gasthöfe, welche<br />

das Reisen und Rasten auf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

so angenehm machen. Kleine Aussichtspunkte<br />

mit Gartenwirtschaft, urige<br />

Kneipen mit niedriger Decke und<br />

Helmpflicht o<strong>der</strong> gar noble Kurhäuser<br />

laden zu Speis und Trank. Mit Degersheim<br />

folgt eine letzte reizvolle Dorfkulisse<br />

im Kanton St.Gallen, bevor es über ein<br />

verborgenes Teerweglein in den Kanton<br />

Appenzell Ausserrhoden geht, <strong>der</strong> mit<br />

dem Hauptort Herisau dem Gast bereits<br />

entgegenwinkt.<br />

ou même maisons de cures vous invitent<br />

à boire et manger. Nous traversons Degersheim,<br />

<strong>der</strong>nier charmant village du<br />

canton de Saint-Gall, avant d’emprunter<br />

un chemin clandestin pour entrer dans le<br />

canton d’Appenzell Rhodes-Extérieures.<br />

Au loin, le chef-lieu Herisau salue déjà<br />

ses visiteurs.<br />

Krinau bietet nicht viel, dafür aber<br />

das Richtige.<br />

Krinau n’offre pas beaucoup, mais<br />

juste ce dont nous avons besoin.<br />

Reservieren Sie Ihren FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Wattwil: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Herisau: 08.00 – 18.00<br />

Réservez votre FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture<br />

stations de location FLYER:<br />

Wattwil: 09.00 – 11.00 /16.00 – 18.00<br />

Herisau: 08.00 – 18.00<br />

Die Etappe Wattwil – Herisau wurde<br />

ermöglicht durch Beiträge <strong>der</strong> Kantone St.<br />

Gallen und Appenzell Ausserrhoden und<br />

<strong>der</strong> Gemeinden an <strong>der</strong> Strecke.<br />

L’étape Wattwil – Herisau<br />

a été réalisée grâce au soutien<br />

des cantons de Saint-Gall, d’Appenzell<br />

Rhodes Extérieures et des communes le<br />

long de l’itinéraire.


Wattwil – Herisau<br />

243<br />

<br />

4<br />

5<br />

6<br />

<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

13 14<br />

15 16<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Wattwil Herisau<br />

55 km, 1’050 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

9 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Herisau Wattwil<br />

55 km, 950 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

9 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

11<br />

12<br />

1<br />

<br />

2<br />

3<br />

<br />

6<br />

<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires de la Suisse à vélo<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Verpflegung, Unterkunft und Aktivität<br />

Restauration, hébergement et activité<br />

Sehenswürdigkeit<br />

Curiosité locale<br />

Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />

Attention passage difficile<br />

5 km<br />

Detaillierte Karten unter<br />

Cartes détaillées à imprimer sur<br />

www.veloland.ch<br />

Wattwil Krinau<br />

Lichtensteig<br />

m ü. M.<br />

Libingen<br />

Mosnang<br />

Lütisburg/Thur<br />

Wolfensberg Schachen<br />

Tufertschwil Moosbad Degersheim Herisau<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

613<br />

810<br />

769<br />

726<br />

551 685 860<br />

895<br />

798 797 745<br />

500<br />

400<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 km


E-Bike-Plausch im Appenzellerland<br />

Erobern Sie mühelos die idyllischen Hügel<br />

des Appenzellerlandes mit den vollgefe<strong>der</strong>ten<br />

E-Bikes von FLYER. Wir bieten individuelle<br />

Tages- / Halbtagestouren für Gruppen an.<br />

Altstadtkrimi<br />

Geniessen Sie ein spannendes Krimidinner<br />

mit acht Hauptverdächtigen aus Ihren<br />

Reihen. Helfen Sie Kommissar Gübeli den<br />

Mordfall von Gianni Milanese zu lösen.<br />

Infos & Buchung<br />

+41 71 787 51 15<br />

zeitreisen.ch<br />

ERLEBNIS PUR<br />

St. Gallen erkunden – mit dem Mini E-Bike<br />

Auf <strong>der</strong> beschaulichen Tour durch die Stadt<br />

entdecken Sie bekannte und unbekannte<br />

Sehenswürdigkeiten <strong>der</strong> Ostschweizer Metropole.<br />

Appenzöller Alpolümpiade<br />

Urchiges Werken im Bauernstand. Leben<br />

und Brauchtum auf <strong>der</strong> Alp, eine Herausfor<strong>der</strong>ung<br />

für die TeilnehmerInnen.<br />

»Sönd Willkomm« auf bodenständige Art.<br />

Beschreibung<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Im Herzen von Wattwil.<br />

Zimmer mit eigenem Bad.<br />

Italienische Küche.<br />

Kleines Hotel im historischen<br />

Städtchen Lichtensteig mit<br />

Restaurant und Conditorei.<br />

Ruhe und Erholung.<br />

Übernachtung im gemütlichen Holziglu.<br />

Reichhaltiges Frühstück.<br />

Die gemütliche Unterkunft mit <strong>der</strong><br />

schönen Aussicht direkt an <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong> im Toggenburg.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation an<br />

herrlicher Aussichtslage mit<br />

Sommerterrasse.<br />

Gemütliches Restaurant mit<br />

schöner Sonnenterrasse.<br />

Erholung direkt an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> -<br />

vielseitige Küche, Ihren Gaumen<br />

verwöhnend.<br />

B&B im alten Herrenhaus mit<br />

reichhaltigem Frühstück.<br />

Alpenchalets. Tipis. Jurten.<br />

Gemütliches Gasthaus im Zentrum<br />

von Degersheim. Ankommen und<br />

geniessen!<br />

Ruhige idyllische Lage.<br />

Doppel- und Mehrbettzimmer.<br />

Feine Schweizer Küche.<br />

Historisches Jugendstilhaus<br />

im Herzen von Schwellbrunn.<br />

Grosse Terrasse & schöne Zimmer.<br />

Mo<strong>der</strong>nes Stadthotel im Herzen von<br />

Herisau. Grosse helle Zimmer. Echte<br />

Appenzeller Gastfreundschaft.<br />

Kulturhistorisches Museum für den<br />

Kanton Appenzell Ausserrhoden.<br />

Hotel mit charmantem Café<br />

im Herzen von Herisau.<br />

Täglich geöffnet.<br />

08.00 – 18.00<br />

Betriebsferien 15. – 28.07.<br />

Description<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Au coeur de Wattwil.<br />

Chambres avec salle de bains.<br />

Cuisine italienne.<br />

Petit hôtel avec restaurant et confiserie<br />

dans la petite ville historique de<br />

Lichtensteig.<br />

Calme et détente. Hébergement dans<br />

un confortable igloo en bois.Copieux<br />

déjeuner.<br />

Hébergement confortable avec<br />

magnifique vue aux abords de la Route<br />

du Coeur.<br />

Station de changement d’accu avec<br />

point de vue et terrasse.<br />

Agréable restaurant avec<br />

terrasse ensoleillée.<br />

Wattwil – Herisau<br />

Repos sur la Route du Coeur. Cuisine<br />

variée pour le plus grand plaisir de<br />

votre palais.<br />

B&B dans un ancien manoir avec riche<br />

déjeuner. Chalets d’alpage. Tipis.<br />

Jourtes.<br />

Confortable auberge<br />

au centre de Degersheim.<br />

Arriver et profiter!<br />

Situation calme et idyllique.<br />

Chambres doubles et à plusieurs lits.<br />

Délicieuse cuisine suisse.<br />

Maison historique de style Art Nouveau<br />

au coeur de Schwellbrunn.<br />

Grande terrasse et jolies chambres.<br />

Hôtel branché au coeur d’Herisau.<br />

Grandes chambres claires. Véritable<br />

hospitalité appenzelloise.<br />

Musée d’histoire culturelle<br />

du canton d’Appenzell<br />

Rhodes-Extérieures.<br />

Hôtel avec charmant café<br />

au coeur d’Herisau.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

08.00 – 18.00<br />

Fermeture 15. – 28.07<br />

Adresse / Adresse<br />

Poststrasse 22<br />

9630 Wattwil<br />

041 921 05 75<br />

Ebnaterstrasse 55<br />

9630 Wattwil<br />

077 986 64 71<br />

Postgasse 2<br />

9620 Lichtensteig<br />

071 987 69 49<br />

Oetschwil 161<br />

9608 Ganterschwil<br />

071 983 12 74<br />

Speerstrasse 4<br />

9604 Lütisburg<br />

079 272 52 64<br />

Tufertschwil 20<br />

9604 Lütisburg<br />

071 932 01 00<br />

Moosbad<br />

9116 Wolfertswil<br />

071 393 15 73<br />

Wolfensberg<br />

9113 Degersheim<br />

071 370 02 02<br />

Hauptstrasse 115<br />

9113 Degersheim<br />

071 370 02 27<br />

Hauptstrasse 70<br />

9113 Degersheim<br />

071 565 60 76<br />

Fuchsacker 654<br />

9113 Degersheim<br />

071 371 11 66<br />

Dorf 42<br />

9103 Schwellbrunn<br />

071 351 54 50<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

9100 Herisau<br />

071 354 83 83<br />

Platz<br />

9102 Herisau<br />

079 377 34 43<br />

Zeughausstrasse 10<br />

9100 Herisau<br />

071 352 32 12<br />

Kasernenstrasse 71<br />

9100 Herisau<br />

041 921 05 75<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Vermietstation Wattwil<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

Motelina<br />

www.motelina.ch<br />

Café-Conditorei Huber<br />

www.cafe-huber.ch<br />

B&B Hofgenuss<br />

www.hofgenuss.ch<br />

B&B Alpenblick<br />

www.bnb.ch/959<br />

Hotel Rössli Tufertschwil<br />

www.roessli-tufertschwil.ch<br />

Restaurant Moosbad<br />

www.moosbaedli.ch<br />

Hotel Wolfensberg<br />

www.wolfensberg.ch<br />

Villa Donkey<br />

www.villadonkey.ch<br />

Gasthaus Sternen<br />

www.sternen-degersheim.ch<br />

Berggasthaus Fuchsacker<br />

www.fuchsacker.ch<br />

B&B Gästehaus Rössli<br />

www.roesslischwellbrunn.ch<br />

Hotel Herisau<br />

www.hotelherisau.ch<br />

Museum Herisau<br />

www.museumherisau.ch<br />

Café Hotel Marktplatz<br />

www.cafemp.ch<br />

Vermietstation Herisau<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

245<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

#wirsindofflinehelden<br />

Abenteuer Zeitreisen TOPAZ GmbH ist ein Partnerunternehmen <strong>der</strong><br />

erlebnismacher.ch


Wattwil – Herisau<br />

247<br />

Toggenburg<br />

Klingt gut!<br />

Appenzellerland<br />

«Sönd willkomm»<br />

Toggenburg Tourismus<br />

Hauptstrasse 104<br />

9658 Wildhaus<br />

071 999 99 11<br />

www.toggenburg.org<br />

Johle. Juchze. Juble. Das Toggenburg<br />

klingt nicht nur auf dem Klangweg. Begleitet<br />

von <strong>der</strong> Melodie <strong>der</strong> Kuhglocken, <strong>der</strong><br />

erfrischenden Sommerbrise o<strong>der</strong> dem raschelnden<br />

Herbstlaub lässt sich im Thurtal<br />

zwischen dem Alpstein und den sieben<br />

Churfirsten manch landschaftliche Schönheit<br />

entdecken.<br />

Althergebrachtes Brauchtum. Gelebte<br />

Tradition. Authentische Dörfer. Von den<br />

schroffen Flanken am Säntis über die hügelige<br />

Landschaft im Neckertal bis vor die<br />

Tore Wils ist die Welt noch heil. Spektakuläre<br />

Aussichten und prächtige Farbenspiele<br />

inklusive.<br />

Schlemmen. Schmausen. Schwelgen.<br />

Die kulinarische Vielfalt im Toggenburg<br />

lässt Geniesser-Herzen höher schlagen.<br />

Über zweihun<strong>der</strong>t Sorten Käse stehen zur<br />

Auswahl. O<strong>der</strong> lieber etwas Süsses? Wie<br />

wäre es mit einem Stück Schlorzifladen.<br />

Einkehren. Absteigen. Ausfliegen. Ein vielfältiges<br />

Angebot an Unterkünften und<br />

Restaurants lädt ein, den Genussmoment<br />

Toggenburg zu verlängern und bequem<br />

mit <strong>der</strong> Seilbahn dem Alltag zu entschweben.<br />

Klingt gut, o<strong>der</strong>?<br />

Hurler. Youtser. Triompher. Le Toggenburg<br />

ne sonne pas uniquement sur le chemin<br />

des sons. Accompagné par le son des<br />

cloches des vaches, la brise estivale rafraîchissante<br />

ou le bruissement des feuilles<br />

d’automne, découvrez les magnifiques<br />

paysages de la vallée de la Thur entre<br />

l’Aplstein et les sept Churfirsten.<br />

Costumes ancestraux. Tradition vivante.<br />

Villages authentiques. Des flancs escarpés<br />

du Säntis aux portes de Wils en passant<br />

par le paysage vallonné de la vallée<br />

du Necker, le monde est encore intact.<br />

Les vues spectaculaires et les jeux de<br />

couleurs somptueux aussi.<br />

Festoyer, bien manger et se souvenir. La diversité<br />

culinaire du Toggenburg fait palpiter<br />

le cœur des gourmets. Un assortiment de<br />

plus de deux cents sortes de fromages<br />

vous attend. Ou préférez-vous peut-être<br />

quelque chose de doux? Que diriez-vous<br />

d’un morceau de «Schlorzifladen» ?<br />

Venez, arrêtez-vous et envolez-vous. Une<br />

offre variée d’hébergements et de restaurants<br />

invite à prolonger le moment de<br />

bien-être «Toggenburg» et d’échapper au<br />

quotidien grâce au téléphérique. Ça sonne<br />

bien, non ?<br />

Die Appenzeller stehen im Ruf, keine Geheimnisse<br />

preiszugeben. Daran än<strong>der</strong>n<br />

auch die folgenden Zeilen nichts. Geheimtipps<br />

erwarten die Besucher im idyllischen<br />

Appenzellerland jedoch viele.<br />

Das Appenzellerland ist bekannt für seine<br />

einmalige Hügellandschaft, das gelebte<br />

Brauchtum und nicht zuletzt für die unzähligen<br />

kulinarischen Spezialitäten. Den einheimischen<br />

Produkten gegen «Hunger<br />

ond Dorscht» kann kaum jemand wi<strong>der</strong>stehen<br />

- vom Appenzeller Biber bis hin zur<br />

Siedwurst mit Chäshörnli. Eine Vielzahl an<br />

Restaurants entlang <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> bieten<br />

genau diese Köstlichkeiten an. Aber auch<br />

zu erleben gibt es einiges. Wie wäre es<br />

zum Beispiel mit einem Besuch in <strong>der</strong> Appenzeller<br />

Schaukäserei? Mehr über Land<br />

und Leute – wie etwa die Sennen-Kultur<br />

o<strong>der</strong> die Textil-Heimindustrie - erfahren die<br />

Besucher im Appenzeller Volkskundemuseum<br />

o<strong>der</strong> im kulturhistorischen Museum<br />

Herisau. Müde Muskeln werden in <strong>der</strong><br />

Wellness-Anlage im Sportzentrum Herisau<br />

wie<strong>der</strong> auf Trab gebracht. Einmalige<br />

Landschaften, tolle Aussichtspunkte, kulinarische<br />

Höhepunkte o<strong>der</strong> nostalgische<br />

Zeiterlebnisse: Es gibt viel zu entdecken im<br />

Appenzellerland!<br />

Les Appenzellois ont la réputation de ne<br />

révéler aucun secret. Les lignes suivantes<br />

ne vont rien y changer. Cependant,<br />

beaucoup de bons tuyaux attendent<br />

les visiteurs en Appenzell.<br />

L’Appenzell est réputé pour ses paysages<br />

vallonnés, ses traditions et aussi<br />

pour ses nombreuses spécialités culinaires.<br />

Pour passer la faim et la soif, personne<br />

ne peut résister aux produits régionaux<br />

comme les bibers appenzellois ou<br />

la «Siedwurst» avec des macaronis au<br />

fromage. De nombreux restaurants le<br />

long de la Route du Coeur proposent<br />

justement ces spécialités. Mais il y a<br />

également beaucoup à découvrir. Que<br />

diriez-vous par exemple d’une visite de la<br />

fromagerie de démonstration d’Appenzell?<br />

Le musée d’histoire culturelle à Herisau<br />

et le musée des arts et traditions<br />

populaires appenzellois permettent d’en<br />

apprendre plus sur la région et ses habitants.<br />

Les muscles fatigués peuvent reprendre<br />

des forces au wellness du centre<br />

sportif d’Herisau. Des paysages magnifiques,<br />

des points de vue incroyables,<br />

des délices culinaires ou des voyages<br />

nostalgiques dans le temps: Il a y beaucoup<br />

à découvrir en Appenzell!<br />

Appenzellerland Tourismus AR<br />

9100 Herisau<br />

071 898 33 00<br />

www.appenzellerland.ch


Wattwil – Herisau<br />

249<br />

1<br />

Vermietstation Wattwil<br />

Café Conditorei Huber<br />

3<br />

Café Bäckerei Konditorei Ab<strong>der</strong>halden, Poststrasse 22, 9630 Wattwil<br />

Postgasse 2, 9620 Lichtensteig<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

071 988 11 55<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Stärken Sie sich im schönen traditionsreichen<br />

Café o<strong>der</strong> auf <strong>der</strong> herrlichen Sonnenterrasse.<br />

Geniessen Sie Hausgemachtes<br />

aus Küche, Bäckerei und<br />

Konditorei. Für Ihre Velotour stellen wir<br />

Ihnen auf Wunsch gerne ein Verpflegungspaket<br />

zusammen. Wählen Sie aus<br />

unserem vielfältigen Angebot o<strong>der</strong> lassen<br />

Sie sich von uns überraschen: Wir halten<br />

alle Zutaten bereit, die es für eine gelungene<br />

Velotour braucht!<br />

Prenez des forces au café traditionnel ou<br />

à la magnifique terrasse ensoleillée. Savourez<br />

des produits maisons de la cuisine,<br />

boulangerie ou pâtisserie. Nous<br />

vous préparons volontiers un goûter<br />

pour votre excursion à vélo. Choississez<br />

vous-même sa composition ou laissezvous<br />

surprendre. Nous avons tous les ingrédients<br />

nécessaires pour la réussite de<br />

votre excursion.<br />

Geniessen Sie das historische Städtchen<br />

Lichtensteig mitten im schönen Toggenburg.<br />

Zentral gelegen finden Sie bei uns<br />

gemütliche Hotelzimmer vor. In unserem<br />

Restaurant mit grosszügiger Sonnenterrasse<br />

verwöhnen wir Sie gerne aus Küche<br />

und Keller, o<strong>der</strong> mit etwas Süssem<br />

aus <strong>der</strong> hauseigenen Konditorei. Das<br />

Café Huber lädt zum Verweilen ein und ist<br />

ein beliebter Treffpunkt bei Alt und Jung.<br />

Altstadt Lichtensteig<br />

Appréciez la petite ville historique de<br />

Lichtensteig au coeur de la belle région<br />

du Toggenburg. Vous trouvez, chez nous,<br />

des chambres confortables bien situées.<br />

Dans notre restaurant ou sur notre grande<br />

terrasse ensoleillée, régalez-vous les<br />

sens avec notre cuisine, les trésors de<br />

notre cave ou une douceur de notre confiserie.<br />

Le café Huber invite à la détente et<br />

est un lieu de rencontre apprécié par les<br />

petits et grands.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

071 987 69 49<br />

www.cafe-huber.ch<br />

<br />

2<br />

Wegbeschreibung<br />

5 Min. vom Bahnhof entfernt.<br />

Bahnhofstrasse folgen.<br />

Itinéraire<br />

A 5 min. de la gare. Suivre la<br />

«Bahnhofstrasse».<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vermietstation/Station de location Bahnhof/Gare<br />

Weg bis zur Vermietstation/Accès station de location<br />

Motelina<br />

Ebnaterstrasse 55, 9630 Wattwil<br />

Das historische Städtli Lichtensteig liegt<br />

direkt an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> und bietet für jeden<br />

Geschmack etwas. Schlen<strong>der</strong>n Sie<br />

durch die schmalen Gassen und entdecken<br />

Sie die vielen hübschen, sorgfältig<br />

gepflegten Ecken. Vier Museen, Cafés<br />

mit Sonnenterrasse und etliche kleine<br />

Spezialgeschäfte laden zum Verweilen<br />

ein. Gönnen Sie sich eine Pause und lassen<br />

Sie sich von <strong>der</strong> einmaligen Atmosphäre<br />

verzaubern.<br />

Aeulischlucht<br />

La petite ville historique de Lichtensteig<br />

se trouve au bord de la Route du Coeur.<br />

Elle offre quelque chose pour tous les<br />

goûts. Flanez dans les étroites ruelles et<br />

découvrez de nombreux coins soigneusement<br />

entretenus. Quatre musées, des<br />

cafés avec terrasse et un bon nombre de<br />

petites boutiques spécialisées vous invitent<br />

à s’y attar<strong>der</strong>. Accordez-vous une<br />

pause et laissez-vous envoûter par cette<br />

atmosphère unique.<br />

<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

077 986 64 71<br />

www.motelina.ch<br />

Gönnen Sie sich eine Pause in Wattwil –<br />

sei es für eine Stärkung im Restaurant<br />

«Due Fratelli» o<strong>der</strong> für eine Nacht im Motelina.<br />

Unsere Zimmer haben alle Badezimmer<br />

und WLAN und Ihr Fahrrad ist sicher<br />

in <strong>der</strong> Garage eingeschlossen. Das<br />

Team vom Restaurant «Due Fratelli» verwöhnt<br />

Sie mit bester italienischer<br />

Küche. Wir freuen uns auf Sie!<br />

Que cela soit pour un ravitaillement au<br />

restaurant «Due Fratelli» ou pour passer<br />

la nuit au Motelina, accordez-vous une<br />

pause à Wattwil. Toutes nos chambres<br />

possèdent une salle de bains et l’accès<br />

au WiFi est garanti. Notre garage permet<br />

à votre vélo d’être en sécurité. L’équipe<br />

du restaurant «Due Fratelli» vous sert une<br />

excellente cuisine italienne. Nous nous<br />

réjouissons de votre visite!<br />

Unweit des Städtchens Lichtensteig<br />

zwängt sich die Thur durch die schroffen<br />

Nagelfluhfelsen des Toggenburgs. Nur<br />

mit Mühe passt das Wasser hier durch,<br />

es gründet tief und verströmt eine beson<strong>der</strong>e<br />

Magie. Die Schlucht ist von <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong> aus zu Fuss in wenigen Minuten<br />

zu erreichen und eignet sich bestens<br />

für eine kleine Rast o<strong>der</strong> ein Bad im tiefen,<br />

grünen Wasser.<br />

Non loin de la ville de Lichtensteig, la Thur<br />

se faufile entre les roches rêches du Toggenburg.<br />

C‘est avec difficulté que l’eau<br />

se fraye un passage, trouve sa profondeur<br />

et dégage une magie particulière.<br />

Les gorges se trouvent à quelques minutes<br />

à pied de la Route du Coeur et sont<br />

idéales pour une petite pause ou une baignade<br />

dans les profondes eaux vertes.<br />

Herzlichen Dank an Fotograf Sascha<br />

Erni aus Lichtensteig, <strong>der</strong> uns das<br />

wun<strong>der</strong>schöne Bild <strong>der</strong> Aeulischlucht<br />

zur Verfügung gestellt hat.<br />

Un grand merci au photographe<br />

Sascha Erni de Lichtensteig qui nous a<br />

mis aimablement cette photo à<br />

disposition.


Wattwil – Herisau<br />

251<br />

4<br />

B&B Hofgenuss<br />

Familie Silvia & Jonathan Lieberherr, Oetschwil 161, 9608 Ganterschwil<br />

B&B Alpenblick 5<br />

Familie Maya & André Guillebeau, Speerstrasse 4, 9604 Lütisburg<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

071 983 12 74 / 079 747 90 35<br />

www.hofgenuss.ch<br />

Eine Übernachtung im heimeligen Holziglu<br />

wird für Sie eine angenehme Überraschung<br />

sein! Ein naturnahes Erlebnis, luxuriös<br />

einfach! Geniessen Sie die Ruhe<br />

und wohlverdiente Rast auf unserem<br />

Bio-Bauernhof an <strong>der</strong> Thur.<br />

Im Aufenthaltsraum mit Selbstversorgerküche<br />

verwöhnen wir Sie gerne mit einem<br />

leckeren und gesunden Frühstück. Sie<br />

finden uns direkt an <strong>der</strong> Veloroute 95. Wir<br />

heissen Sie HERZlich willkommen!<br />

Une nuit dans un igloo en bois chaleureux<br />

sera pour vous une agréable surprise!<br />

Une expérience inoubliable proche<br />

de la nature! Appréciez le calme et la<br />

pause bien méritée dans notre ferme bio<br />

au bord de la Thur.<br />

Nous vous servons un déjeuner sain et<br />

délicieux dans le séjour où une cuisine<br />

est à votre disposition. Notre ferme se<br />

trouve sur l’itinéraire à vélo n°95. Nous<br />

vous souhaitons la cordiale bienvenue.<br />

Verbringen Sie eine erholsame Nacht bei<br />

uns und stärken Sie sich mit einem reichhaltigen<br />

Frühstück mit frischen Produkten.<br />

Wir bieten liebevoll eingerichtete<br />

Einer-, Zweier- und Dreierzimmer, einen<br />

gedeckter Veloabstellplatz mit 220V-Anschluss<br />

und Verpflegungsmöglichkeiten<br />

in <strong>der</strong> Nähe. Zur Entspannung können<br />

Sie auch einen kurzen Spaziergang zu<br />

den Lütisburger Brücken an <strong>der</strong> Thur<br />

o<strong>der</strong> am Necker machen.<br />

Passez la nuit chez nous et reprenez des<br />

forces avec un riche déjeuner à base de<br />

produits frais. Nous vous proposons des<br />

chambres (simple, double ou familiale)<br />

aménagées avec amour, abri à vélos<br />

avec prise 220V et de nombreux restaurants<br />

à proximité. Pour vous détendre,<br />

vous pouvez faire une petite balade et<br />

découvrir les fameux ponts de la Thur ou<br />

de la Necker.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

079 272 52 64 / 079 410 15 20<br />

www.bnb.ch/959<br />

<br />

Grillstelle Letzibrücke<br />

Lütisburg<br />

Hotel Rössli Tufertschwil 6<br />

Esther & Magnus Thalmann, Tufertschwil 20, 9604 Lütisburg<br />

<br />

www.luetisburg.ch<br />

Wenige hun<strong>der</strong>t Meter unterhalb des<br />

Dorfes Lütisburg findet sich die pittoreske<br />

Letzibrücke. Die verkehrsfreie<br />

Holzbrücke lädt zur Rast und zum Fussbad<br />

im Flüsschen Necker ein. Eine Grillstelle<br />

bietet die Basis für ein stimmungsvolles<br />

Picknick. Die passende Wurst<br />

kann man unweit <strong>der</strong> Station Lütisburg in<br />

<strong>der</strong> Buremetzg Fischbacher kaufen (unweit<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>, auf <strong>der</strong> an<strong>der</strong>en Seite<br />

<strong>der</strong> Thur).<br />

Lütisburg und seine Brücke<br />

Der Ort Lütisburg ist von wilden Flüssen<br />

umzingelt: Der Thur, dem Necker und<br />

dem Gonzenbach. Alle haben sich tief in<br />

die Nagelfluh-Landschaft des Toggenburgs<br />

eingegraben, sodass heute eine<br />

wildromantische Felslandschaft zu bewun<strong>der</strong>n<br />

ist; überspannt durch beson<strong>der</strong>e<br />

Brücken. Da ist die alte gedeckte<br />

Holzbrücke über die Thur, die alte und<br />

neue Letzibrücke über den Necker und<br />

schliesslich das Guggenlochviadukt <strong>der</strong><br />

Bahn. Interessanterweise hat <strong>der</strong> kleinste<br />

Bach die dickste Brücke bekommen.<br />

A quelques centaines de mètres en-dessous<br />

du village de Lütisburg se trouve le<br />

pittoresque «Letzibrücke». Le pont en<br />

bois interdit à la circulation invite au repos<br />

et à un bain de pieds dans la «Necker».<br />

Une place de pique-nique offre tout le<br />

nécessaire pour un agréable piquenique.<br />

La boucherie du coin vous fournira<br />

la saucisse de votre choix (pas loin de la<br />

Route du Coeur, de l’autre côté de la<br />

Thur).<br />

Lütisburg est entouré de rivières sauvages:<br />

la Thur, la Necker et le Gonzenbach<br />

dont le lit a été formé dans le conglomérat<br />

du Toggenburg. Elles offrent<br />

aujourd’hui un paysage rocheux extrêmement<br />

romantique traversé par des<br />

ponts particuliers. Il y a l‘ancien pont en<br />

bois couvert de la Thur, l‘ancien et le nouveau<br />

pont du Letzi sur la Necker et le viaduc<br />

du chemin de fer du Guggenloch.<br />

Fait intéressant, la plus petite rivière a le<br />

pont le plus grand.<br />

Das Hotel Rössli Tufertschwil mit<br />

Sommerterrasse und seinen gemütlichen<br />

Stuben erwartet Sie an herrlicher<br />

Aussichtslage mit Blick auf den Säntis<br />

und die Churfirsten.<br />

Sie sind täglich herzlich willkommen zu<br />

einem feinen Mittag- o<strong>der</strong> Abendessen,<br />

einem erfrischenden Getränk, einem<br />

Toggenburger Zvieriplättli o<strong>der</strong> Dessert.<br />

Während Sie Ihre Akkus laden, geniessen<br />

Sie ein Stück Ostschweiz auf dem<br />

Teller: Wenn immer möglich verwenden<br />

wir regionale Produkte für unsere<br />

marktfrische, saisonale Küche.<br />

Falls Sie eine mehrtägige Exkursion<br />

planen, reservieren wir im mo<strong>der</strong>nen<br />

Hoteltrakt ein sonniges Zimmer mit<br />

Südbalkon für Sie. Sie werden erholt<br />

erwachen, denn in Tufertschwil sagen<br />

sich Fuchs und Hase gut’ Nacht. Nach<br />

dem liebevoll zubereiteten Frühstück<br />

verlassen Sie das Hotel Rössli Tufertschwil<br />

gestärkt für die nächsten Entdeckungen<br />

auf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>.<br />

Wir wünschen Ihnen eine erlebnisreiche<br />

Fahrt.<br />

L’hôtel Rössli Tufertschwil avec sa terrasse<br />

et ses différentes salles bénéficie<br />

d’une vue panoramique sur le Säntis et<br />

les Churfirsten.<br />

Que ce soit pour le repas de midi ou du<br />

soir, une boisson rafraichissante, une assiette<br />

«Toggenburg», le goûter ou un<br />

dessert, vous êtes toujours les bienvenus.<br />

Pendant que vos batteries se rechargent,<br />

goûtez aux saveurs de la Suisse<br />

orientale. Notre cuisine à base de<br />

pro-duits frais du marché vous propose<br />

des plats de saison et privilégie dans la<br />

mesure du possible les produits locaux.<br />

Si vous prévoyez une excursion de plusieurs<br />

jours, nous vous réservons une<br />

chambre ensoleillée avec balcon dans<br />

notre hôtel mo<strong>der</strong>ne. Vous vous réveillerez<br />

en pleine forme, parce qu’à Tufertschwil<br />

les renards et les lièvres se disent<br />

bonne nuit. Après le déjeuner préparé<br />

avec amour, vous quitterez l’hôtel Rössli<br />

Tuferschwil et serez prêt pour de nouvelles<br />

aventures sur la Route du Coeur.<br />

Nous vous souhaitons une excursion<br />

inoubliable.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

071 932 01 00<br />

www.roessli-tufertschwil.ch


Wattwil – Herisau<br />

253<br />

<br />

Magdenau<br />

Gemeinde Degersheim<br />

Villa Donkey 9<br />

Patricia & Christoph Hauser-Ummels, Hauptstrasse 115, 9113 Degersheim<br />

1,4 km von <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> entfernt<br />

A 1,4 km de la Route du Coeur<br />

Es gibt einige Orte, welche eigentlich an<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> liegen sollten, es aber<br />

nicht tun. Einer davon ist <strong>der</strong> Ort Magdenau<br />

mit dem gleichnamigen Kloster. Das<br />

Idyll samt Teich liegt im sanften Hügelgebiet<br />

<strong>der</strong> Voralpen, nur wenige Minuten<br />

von <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> entfernt. Ein Besuch<br />

lohnt sich mehrfach, inklusive Grillade<br />

am See o<strong>der</strong> Umtrunk in <strong>der</strong> lokalen<br />

Beiz.<br />

Il y a quelques endroits qui devraient être<br />

le long de la Route du Coeur et qui ne le<br />

sont pas. L’un d’entre eux est Magdenau<br />

avec son monastère. Cet endroit magique<br />

avec étang se trouve, à quelques<br />

minutes de la Route Coeur, dans les douces<br />

collines des Préalpes. Une visite<br />

agrémentée par une grillade au bord de<br />

l’étang ou un petit verre au bistro du coin<br />

en vaut vraiment la peine.<br />

Erleben Sie ein einmaliges Ambiente im<br />

Ferien- und Erlebnisdorf Villa Donkey.<br />

Übernachten Sie in Tipis, Jurten, Alpenchalets<br />

o<strong>der</strong> BnB-Zimmern im Herrenhaus.<br />

Grillen, Fondue und Schlangenbrot<br />

am Lagerfeuer. Zusätzlich gibt es: Spielplatz,<br />

Kletterhaus, Schaukeln, Rutsche,<br />

Trampoline, Liegewiese, Schachbrett-/<br />

Mühlefeld, Tischtennisplatte, Spielwiese<br />

und kostenfreies WLAN. Freuen Sie sich<br />

auf spannende Begegnungen!<br />

Découvrez une ambiance unique dans<br />

notre village de vacances. Passez la nuit<br />

dans un tipi, une yourte, un chalet ou dans<br />

la maison de maître. Grillades, fondue ou<br />

torsade de pain grillé au bord du feu de<br />

camp. Place de jeux, mur d’escalade, balançoires,<br />

tobogan, trampolins, jeux<br />

d’échec et de char géants et tables de<br />

ping-pong sont à disposition. WiFi gratuit.<br />

Des rencontres passionnantes vous attendent!<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

071 370 02 27<br />

www.villadonkey.ch<br />

7 Restaurant Moosbad<br />

Familie Rutz, Moosbad, 9116 Wolfertswil<br />

Gasthaus Sternen<br />

Monika Ebneter, Hauptstrasse 70, 9113 Degersheim<br />

10<br />

Ruhetage Mi & Do<br />

Fermé le mer. et jeu.<br />

071 393 15 73<br />

www.moosbaedli.ch<br />

Wir begrüssen Sie herzlich in unserem<br />

Moosbad direkt an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>! Unser<br />

idyllisch gelegenes und gemütliches Restaurant<br />

mit schöner Sonnenterrasse<br />

lädt zum Verweilen ein. Wir servieren Ihnen<br />

eine breite Auswahl an gutbürgerlicher<br />

Schweizerküche. Gestärkt und von<br />

<strong>der</strong> einmaligen Aussicht verzaubert kann<br />

die Fahrt mit dem E-Bike weitergehen.<br />

Nous vous souhaitons la bienvenue au<br />

Moosbad sur la Route du Coeur! Notre<br />

agréable restaurant se trouve dans un<br />

cadre idyllique et vous invite à vous détendre<br />

sur sa grande terrasse ensoleillée.<br />

Nous proposons un grand choix de plats<br />

issus de la cuisine suisse traditionnelle.<br />

Après avoir repris des forces et admiré la<br />

vue, la balade en vélo peut continuer.<br />

Herzlich willkommen im Gasthaus Sternen<br />

im Zentrum von Degersheim. Gönnen<br />

Sie sich eine kulinarische Pause in<br />

unserer heimeligen Gaststube. Und falls<br />

Sie gerne über Nacht bleiben möchten:<br />

Wie wär’s mit «Wolke-7», «Shabby Chic»<br />

o<strong>der</strong> «Almrausch»? In unseren frisch renovierten<br />

Zimmern werden Sie wohlig<br />

schlafen bei Voranmeldung auch am Wochenende.<br />

Wir freuen uns auf Sie!<br />

Bienvenue à l’auberge Sternen, au centre<br />

de Degersheim. Accordez-vous une pause<br />

culinaire dans notre chaleureuse salle<br />

de restaurant. Si vous souhaitez rester<br />

pour la nuit, que dites-vous de «Wolke-7»,<br />

«Shabby Chic» ou «Almrausch»? Nos<br />

chambres fraîchement rénovées vous assurent<br />

un sommeil sain et profond. Sur<br />

demande, possibilité de dormir aussi durant<br />

le week-end. Nous nous réjouissons<br />

de votre visite!<br />

Ruhetage Sa ab Mittag & So<br />

Fermé le sam. dès midi et dim.<br />

071 565 60 76<br />

www.sternen-degersheim.ch<br />

8<br />

Hotel Wolfensberg<br />

Wolfensberg, 9113 Degersheim<br />

Berggasthaus Fuchsacker 811<br />

Wiebke Behrend, Fuchsacker 654, 9113 Degersheim<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

071 370 02 02<br />

www.wolfensberg.ch<br />

Ein mo<strong>der</strong>nes Haus, inmitten wun<strong>der</strong>barer<br />

Landschaft. Von Frühling zu Frühling<br />

zur Stärkung verlockend offen. Die Rundumsicht,<br />

die fantastische Kulisse für das<br />

Hotel, das von einer eigenen Parkanlage<br />

umgeben ist. Der Wolfensberg mit dem<br />

persönlichen Service, <strong>der</strong> vielfältigen Gastronomie.<br />

Ausgezeichnet mit drei Sternen,<br />

als zeitgemäss komfortables Hotel.<br />

Die Bühne, auf <strong>der</strong> wir Tourismus machen<br />

dürfen. Ihr leibliches Wohl ist unser tägliches<br />

Anliegen.<br />

Un bâtiment mo<strong>der</strong>ne entouré d’un paysage<br />

magnifique. Ouvert de printemps<br />

en printemps pour un ravaillement. Le<br />

panorama, les fantastiques coulisses de<br />

l’hôtel entouré d’un jardin. Le Wolfensberg<br />

avec un service personnalisé de la<br />

gastronomie variée. Hôtel contemporain<br />

confortable avec trois étoiles. La scène<br />

sur laquelle nous faisons du tourisme.<br />

Notre préoccupation quotidienne est votre<br />

bien-être.<br />

Im äussersten Ostzipfel <strong>der</strong> Schweiz, unweit<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>, liegt unser Berggasthaus.<br />

Besuchen Sie uns und geniessen<br />

Sie auf unserer Terrasse das sensationelle<br />

Panorama vom Hohen Kasten über den<br />

Kronberg bis zum Säntis. Unsere gemütlichen<br />

Zimmer verfügen über Dusche/WC<br />

und WLAN. In ruhiger Lage, bei gutem Essen<br />

und feinen Getränken können Sie in<br />

einem familiären Ambiente entspannen.<br />

Notre auberge de montagne se trouve<br />

non loin de la Route du Coeur à l’autre<br />

bout de la Suisse orientale. Rendeznous<br />

visite et profitez depuis notre terrasse<br />

de l’incroyable panorama qui s’étend<br />

du Hohen Kasten jusqu’au Säntis. Nos<br />

confortables chambres sont équipées de<br />

douche/WC et du WiFi. Un endroit calme,<br />

une cuisine raffinée et une ambiance<br />

familiale vous attendent. L’endroit idéal<br />

pour se reposer.<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

071 371 11 66<br />

www.fuchsacker.ch


Wattwil – Herisau<br />

255<br />

12<br />

B&B Gästehaus Rössli<br />

Dorf 42, 9103 Schwellbrunn<br />

Café Hotel Marktplatz 15<br />

Zeughausstrasse 10, 9100 Herisau<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur resérvation<br />

071 351 54 50<br />

www.roesslischwellbrun.ch<br />

Das historische Jugendstilhaus ist ein Ort<br />

zum Entschleunigen, es liegt im Herzen<br />

von Schwellbrunn, dem schönsten Dorf<br />

<strong>der</strong> Schweiz 2017. Grosse Terrasse mit<br />

herrlicher Aussicht auf den Säntis. Schöne<br />

Zimmer an idyllischer Lage abseits von<br />

Hektik und Lärm. Das «Rössli» Schwellbrunn<br />

ist ein liebevoll renoviertes Wohlfühlhaus<br />

voller Nostalgie. Es bietet zudem<br />

ein reichhaltiges Frühstück.<br />

La maison historique de style Art Nouveau<br />

est un lieu de repos. Elle se trouve<br />

au coeur de Schwellbrunn, le plus beau<br />

village de Suisse 2017. Grande terrasse<br />

avec vue sur le Säntis. Jolies chambres<br />

dans un lieu idyllique à l’écart du bruit et<br />

de l’agitation.<br />

Le «Rössli» Schwellbrunn est une maison<br />

de rêve soigneusement renovée et pleine<br />

de nostalgie et propose en plus de cela<br />

un riche déjeuner.<br />

Das Hotel Marktplatz ist dank seiner<br />

Lage im Herzen von Herisau ein idealer<br />

Ausgangspunkt für Ausflüge in <strong>der</strong> Region.<br />

Die zwölf Zimmer sind individuell, gemütlich<br />

und liebevoll eingerichtet: von<br />

Budget bis Deluxe, eines sogar mit Himmelbett.<br />

Zum Garni-Hotel gehört ein Restaurant<br />

im Tagesbetrieb; auch kulinarisch<br />

mangelt es also an nichts. Im<br />

«Marktplatz» kann man sich rundum<br />

wohlfühlen.<br />

L’hôtel Marktplatz est, grâce à son emplacement<br />

au coeur d’Herisau, un point<br />

de départ idéal pour des excursions dans<br />

la région. Il vous propose douze chambres<br />

aménagées différemment allant de<br />

la chambre budget à la chambre de luxe<br />

en passant par la chambre avec lit à<br />

baldaquin. A côté de l’hôtel, nous avons<br />

un restaurant. Au niveau culinaire, vous<br />

ne manquerez aussi de rien. Au «Marktplatz»,<br />

vous vous sentirez bien.<br />

Ruhetag So<br />

Fermé le dim.<br />

071 352 32 12<br />

www.cafemp.ch<br />

13<br />

Hotel Herisau und Restaurant MOO<br />

Vermietstation Herisau<br />

16<br />

Bahnhofstrasse 14 , 9100 Herisau<br />

Sportzentrum Herisau, Kasernenstrasse 71, 9100 Herisau<br />

14<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant So<br />

Restaurant fermé le dim.<br />

071 354 83 83<br />

www.hotelherisau.ch<br />

Mai – Dezember<br />

Mi – So 13.00 –17.00<br />

Übrige Zeit für Gruppen auf Anfrage<br />

079 377 34 43<br />

www.museumherisau.ch<br />

Trendiges, mo<strong>der</strong>nes Stadthotel im Herzen<br />

von Herisau. Idealer Ausgangspunkt<br />

für Entdeckungsreisen durch das Appenzellerland<br />

o<strong>der</strong> ins nahe gelegene St.<br />

Gallen. Grosse, helle und komplett renovierte<br />

Zimmer (2017), eine marktfrische<br />

Küche im von Best of Swiss Gastro ausgezeichneten<br />

Restaurant MOO und<br />

echte Appenzeller Gastfreundschaft erwarten<br />

den Gast hier am Tor zum Appenzellerland.<br />

Sönd Wöllkomm!<br />

Museum Herisau<br />

Platz, 9102 Herisau<br />

Das kulturhistorische Museum für den<br />

Kanton Appenzell Ausserrhoden betreibt<br />

neben dem Haupthaus am Platz eine Aussenstelle<br />

im Weiler Schwänberg.<br />

Dauerausstellungen und wechselnde Son<strong>der</strong>ausstellungen<br />

vermitteln einen bunten<br />

Strauss an Einblicken in Alltag, Politik und<br />

Kultur des seit 1597 bestehenden Kantons.<br />

Museumsrundgang für Kin<strong>der</strong>.<br />

Führungen im Museum sowie durch den<br />

Ort Herisau.<br />

Hôtel mo<strong>der</strong>ne branché au coeur<br />

d’Herisau. Point de départ idéal pour des<br />

voyages de découverte dans l’Appenzell<br />

ou dans la région de Saint-Gall. Des<br />

chambres spacieuses, claires et rénovées<br />

en 2017, la cuisine fraîche du marché<br />

du restaurant MOO distingué au<br />

Best of Swiss Gastro et une hospitalité<br />

appenzelloise attendent l’hôte ici aux<br />

portes de l’Appenzell. Soyez les bienvenus!<br />

Le musée d’histoire culturelle du canton<br />

d’Appenzell Rhodes-Extérieures possède,<br />

en plus de son bâtiment principal à Herisau,<br />

une succursale dans le hameau de<br />

Schwänberg.<br />

Des expositions permanentes et temporaires<br />

offrent une palette multicolore de<br />

scènes de la vie quotidienne, du monde<br />

politique et de la culture depuis 1597.<br />

Visite spéciale dédiée aux enfants.<br />

Visites guidées du musée et d’Herisau.<br />

Im Rent a Bike Container direkt vor dem<br />

Sportzentrum stehen 15 FLYER für Entdeckerfahrten<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> durchs Appenzellerland<br />

bereit. Den Vertrag lösen<br />

Sie bei uns am Kundendienst. Anschliessend<br />

erhalten Sie Ihr E-Bike von unserem<br />

Personal.<br />

Bei uns finden Sie alles unter einem<br />

Dach: Hallenbad, Eishalle, Sauna, Massagen,<br />

Restaurant und fast um die Ecke<br />

unser Freibad. Wir freuen uns auf Sie!<br />

Vermietstation/Station de location Bahnhof/Gare<br />

Weg bis zur Vermietstation/Accès station de location<br />

Une remorque de Rent a Bike qui abrite<br />

15 FLYER destinés aux aventuriers de la<br />

Route du Coeur se trouve juste devant le<br />

centre sportif. Après avoir conclu le contrat<br />

de location à la réception, vous pourrez<br />

prendre possession de votre fidèle<br />

compagnon. Piscine intérieure, patinoire,<br />

sauna, massages et restaurant se<br />

trouvent sous le même toit. Notre piscine<br />

extérieure se trouve à proximité. Nous<br />

nous réjouissons de votre visite.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Täglich geöffnet<br />

ausser 15. – 28.07.<br />

Ouvert tous les jours<br />

sauf du 15. – 28.07<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

08.00 – 18.00<br />

Akkuwechsel / Changement d’accu<br />

15. – 28.07. / 15. – 28.07<br />

Stiftung Altersbetreuung<br />

Kasernenstr. 91, 9100 Herisau<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

08.30 – 12.00 / 13.30 – 17.00<br />

Sa / Sam. 08.30 – 17.30<br />

So / Dim. 09.00 – 17.30<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

071 353 30 00<br />

Reservationen / Réservation<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

Fahren Sie mit dem Bus 172/158,<br />

er fährt alle 15 Minuten.<br />

Itinéraire<br />

Prenez le bus 172/158. Il circule<br />

toutes les 15 minutes.


257<br />

Gott und die <strong>Herzroute</strong><br />

Natürlich fährt Gott nicht Velo. Das liegt wohl in seinem Naturell begründet, auch wenn<br />

we<strong>der</strong> Dienstwagen noch Flügel klar verbrieft sind. Umgekehrt darf man vermuten,<br />

dass Gott, wenn er denn Velo fahren würde, sicherlich einen genaueren Blick auf die<br />

<strong>Herzroute</strong> geworfen hätte. «Das haben sie nicht schlecht hingekriegt», würde er sagen.<br />

Sein Blick würde über die grünen Hügel streifen, die Wäl<strong>der</strong> und Täler und die immer<br />

wie<strong>der</strong> darin aufblitzende<br />

Route mit ihrem leicht geschwungenen<br />

Verlauf. Nach und nach<br />

würde er sich richtig begeistern<br />

und von oben schauen, wo sie<br />

denn überall durchführt. Er würde<br />

zu seiner Entzückung feststellen,<br />

dass sie an einigen seiner Lieblingsstellen<br />

entlang führt, über<br />

beson<strong>der</strong>s wohlgeformte Hügel<br />

o<strong>der</strong> lauschig verzauberten<br />

Bächlein entlang. Um einen besseren<br />

Blick zu haben, würde er<br />

vielleicht sogar etwas vom Himmel<br />

herab kommen, um die Steigungen<br />

und Serpentinen besser<br />

erkennen zu können, die von<br />

oben ja etwas flach wirken.<br />

«Wow», würde er sagen, «das<br />

geht ja richtig ab hier». Und in seinem<br />

rechten Knie würde es<br />

schon ungeduldig zucken. Sollte<br />

er nicht doch eine kleine Fahrt<br />

wagen?<br />

Natürlich würde er das nicht tun,<br />

um keinen Verkehrsstau o<strong>der</strong><br />

Menschenauflauf zu provozieren.<br />

Er würde auch nicht an<strong>der</strong>e Velowan<strong>der</strong>routen diskreditieren wollen, indem er ausgerechnet<br />

auf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> eine Runde gedreht hätte. Ganz aber würde ihm diese Strecke<br />

nicht mehr aus dem Sinn gehen, und es darf vermutet werden, dass er vielleicht<br />

doch eines Tages, früh an einem Junisonntag, wenn noch alles schläft, ein paar Meter<br />

auf dieser Route fahren würde, einen Freudenjauchzer nur halb unterdrückend. Seinen<br />

göttlichen Mitarbeitern würde er sagen, dass er ein paar Kapellen am Wegrand inspizieren<br />

müsse, reine Formsache, und dass er zum Frühstück zurück sei.<br />

Dieu et la Route du Coeur<br />

Evidemment, Dieu ne fait pas de vélo. Ça s’explique bien par sa nature, même si aucun<br />

témoignage historique ne fait part de véhicule de service ou d’ailes. Au contraire,<br />

on pourrait penser que Dieu, s’il pratiquait le vélo, aurait jeté un œil attentif à la Route<br />

du Coeur. «Ils ne l’ont pas si mal arrangée», aurait-il dit. Son regard porterait au-delà<br />

des collines vertes, des forêts, des vallées et de la route rejaillissant çà et là avec son<br />

tracé légèrement galbé. Petit à<br />

petit, il s’enthousiasmerait totalement<br />

et regar<strong>der</strong>ait, du ciel, où<br />

elle mène. Il constaterait, enchanté,<br />

qu’elle le conduit à travers<br />

certains de ses endroits préférés,<br />

par-dessus des collines<br />

particulièrement bien modelées,<br />

ou le long de petits ruisseaux ravissants.<br />

Pour avoir un meilleur<br />

point de vue, il descendrait même<br />

un peu du ciel, afin de mieux déceler<br />

les lacets et les montées<br />

qui, de là-haut, sembleraient un<br />

peu plates. «Waow, ça déménage<br />

vraiment depuis ici!» dirait-il. Et<br />

son genou droit tremblerait déjà<br />

d’impa-tience. Ne devrait-il pas<br />

tout de même se permettre une<br />

petite excursion?<br />

Évidemment il ne cè<strong>der</strong>ait pas à la<br />

tentation, pour ne pas provoquer<br />

d’embouteillage ou d’attroupement.<br />

Il ne voudrait pas non plus<br />

porter ombrage aux autres itinéraires<br />

cyclables en leur préférant<br />

la Route du Coeur. Mais cet itinéraire<br />

ne lui sortirait pas tout à fait de la tête, et on peut bien s’imaginer qu’un jour, à<br />

l’aube d’un dimanche du mois de juin, quand tout sommeille encore, il effectuerait<br />

quelques mètres sur cette route, réprimant à grande peine un cri de joie. Il aurait raconté<br />

à ses collaborateurs divins qu’il avait à inspecter quelques chapelles sur le côté<br />

de la route - une pure formalité - et qu’il serait de retour pour le déjeuner.<br />

Auch diese Saison bieten einige<br />

Kirchen entlang <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> ihre<br />

Gastfreundschaft speziell für<br />

Veloreisende an. Das Projekt nennt<br />

sich «Velowegkirchen» und stammt<br />

ursprüngliche aus Deutschland.<br />

Entlang <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> sind es<br />

<strong>der</strong>zeit 15 Kirchen zwischen<br />

Romont und Willisau. Schauen Sie<br />

hinein und geniessen Sie den<br />

sakralen Raum. Mehr dazu in den<br />

Etappenbeschrieben und auf Seite<br />

301.<br />

Cette saison, certaines églises le<br />

long de la Route du Coeur ouvrent à<br />

nouveau leurs portes tout<br />

spécialement aux cyclistes. Le<br />

projet s’appelle «Velowegkirchen»<br />

et vient d’Allemagne. 15 églises<br />

situées sur les étapes entre Romont<br />

et Willisau sont présentées dans<br />

notre guide. Jetez-y un coup d’œil<br />

et profitez de cet espace sacré.<br />

Vous trouverez plus d’informations<br />

dans les descriptions des étapes et<br />

à la page 301.


Herisau – Altstätten<br />

259<br />

«Den Hauch des Alpsteins spüren»<br />

«Sentir le souffle de l’Alpstein»


Herisau – Altstätten<br />

261<br />

Im pittoresken Dorf Appenzell<br />

verschmilzt Landschaft, Kultur und<br />

Architektur.<br />

Schluchten, Berge und rässer Käse<br />

Gorges, montagnes et fromage corsé<br />

Von Herisau startet die <strong>Herzroute</strong> in Richtung<br />

Appenzellerland, quert dabei aber<br />

noch ein kleines Stück Kanton St.Gallen,<br />

ja sogar Stadt St.Gallen. Der Gübsensee<br />

ziert als unerwartetes Kleinod die Strecke<br />

und lädt zu einem Bad, zu einem Picknick<br />

o<strong>der</strong> <strong>der</strong> Kombination von beidem<br />

ein. Der See ist eine menschengemachte<br />

Stauanlage, die sich aber als Naturinstallation<br />

tarnt und durchaus Kalen<strong>der</strong>qualitäten<br />

aufweist. Kurz darauf überwindet<br />

die Route die tiefen Schründe <strong>der</strong> Sitter,<br />

welche mittels halsbrecherischer Brücken<br />

überwunden wurden; eine davon<br />

atemberaubende 100 Meter hoch; ein<br />

Balanceakt zwischen Faszination und<br />

Albtraum. Wer den Akku in die Tiefe sausen<br />

lässt, kann mit einer einfachen physikalischen<br />

Formel die Höhenangabe<br />

überprüfen...<br />

La Route du Coeur se dirige depuis Herisau<br />

en direction du pays de l’Appenzell,<br />

mais avant traverse encore un lopin de<br />

terre saint-gallois, et pas n’importe lequel,<br />

la ville de Saint-Gall. Le Gübsensee,<br />

petit joyau inattendu, agrémente l’étape<br />

et invite à la baignade, à un pique-nique<br />

ou à la combinaison des deux. Le lac est<br />

en fait un barrage artificiel et possède des<br />

qualités de régulateurs. Peu de temps<br />

après, la Route du Coeur emprunte des<br />

ponts périlleux pour enjamber les profondes<br />

gorges de la Sitter. La traversée<br />

d’un pont à une hauteur de 100 m<br />

s’avère être un acte d’équilibre entre la<br />

fascination et le cauchemar. Pour vérifier<br />

la distance qui nous sépare du fond des<br />

gorges, il suffit de laisser tomber un accu<br />

et d’utiliser une formule physique toute<br />

simple.<br />

di in seinem inneren Auge eingeätzt bekommen<br />

hat. Mitten im Arrangement<br />

prangt <strong>der</strong> Säntis, schroffe Landmarke<br />

<strong>der</strong> gesamten Ostschweiz, sichtbar bis<br />

weit nach Süddeutschland, wo man sich<br />

die Berg am Wochenende gerne mal zu<br />

Gemüte führt. Gemächlich sucht sich die<br />

<strong>Herzroute</strong> ihren Weg nach Stein, wo sich<br />

mit <strong>der</strong> Appenzeller Schaukäserei ein folkloristisches<br />

Spektakel rund um den<br />

gleichnamigen Käse mit dem totgeschwiegenen<br />

Rezept <strong>der</strong> Kräutersulz<br />

rankt. Wer unbedingt will, kann hier den<br />

«rässen» Typus kosten und sich danach<br />

wun<strong>der</strong>n, wofür er eben Geld ausgegeben<br />

hat. Nach ein paar Versuchen aber<br />

adaptiert sich <strong>der</strong> Gaumen und verlangt<br />

nach einer weiteren Portion dieses appenzellischen<br />

Wasabi-Derivats. Am be-<br />

Au milieu de cet ensemble, le Säntis,<br />

point de repère escarpé de toute la Suisse<br />

orientale, visible depuis le sud de<br />

l’Allemagne. La Route du Coeur continue<br />

paisiblement son chemin vers Stein. La<br />

fromagerie de démonstration d’Appenzell<br />

l’attend avec un spectacle folklorique autour<br />

du fromage du même nom et la recette<br />

secrète du légendaire Kräutersulz.<br />

Celui qui tient absolument à goûter au<br />

fromage corsé, peut le faire ici. Et ensuite<br />

se deman<strong>der</strong> pourquoi il vient déjà de dépenser<br />

de l’argent. Après quelques bouchées<br />

de ce dérivé appenzellois du<br />

wasabi, le palais s’adapte et exige une<br />

autre portion. Dans l’idéal, on combine<br />

cette expérience gastronomique de<br />

l’extrême avec un autre demi-litre de<br />

«Saft» qui signifie ici cidre de pommes<br />

Auf <strong>der</strong> Höhenlage des Leimensteig<br />

lässt es sich wie sonst nirgends<br />

promenieren.<br />

Les hauteurs de Leimensteig<br />

permettent de se bala<strong>der</strong> comme<br />

nulle part ailleurs.<br />

Es gibt eine geheime Aristokratie in<br />

Appenzell.<br />

En Appenzell, il y a une aristocratie<br />

secrète.<br />

Paysage, culture et architecture se<br />

réunissent dans le village<br />

pittoresque d’Appenzell.<br />

Das nun sich öffnende Appenzellerland<br />

bietet jene klassische Szenerie aus<br />

Streusiedlung, Kuhweiden und Alpstein,<br />

die je<strong>der</strong> Tourist seit <strong>der</strong> Lektüre von Hei-<br />

L’Appenzell offre une scène classique de<br />

hameaux isolés, pâturages et l’Alpstein.<br />

Ce tableau est gravé dans l’esprit de<br />

chaque touriste depuis la lecture d’Heidi.


Herisau – Altstätten<br />

263<br />

sten man kombiniert dieses kulinarischen<br />

Grenzerlebnis mit einem weiteren<br />

Halbliter «Saft», was hier für Apfelwein<br />

steht, jenem vergorenen Extrakt knorriger<br />

Mostäpfel, welches jede Grösse Socken<br />

im Schuh eingehen liess. Heute ist<br />

das Geschichte, und <strong>der</strong> «Saft» kommt<br />

aus dem nahen Thurgau und lässt die<br />

Socken weitgehend in Ruhe. Schade eigentlich.<br />

Nach wenigen Kilometern wechselt <strong>der</strong><br />

Kanton ins Innerrhodische, wo alles noch<br />

eine Nuance knorriger und eigenwilliger<br />

ist, bis hin zu Volksentscheiden, die auch<br />

die Einheimischen nicht mehr richtig verstehen<br />

aber entschlossen vertreten. In<br />

Hasle leistet sich die <strong>Herzroute</strong> den Luxus<br />

eines Höhenflugs über den Leimensteig,<br />

<strong>der</strong> Natur, Kultur und Landschaft in<br />

selten aufdringlicher Schönheit feilbietet.<br />

Spätestens hier ist es Zeit für einen weiteren<br />

«Saft» (fragen Sie nach einem Selbstgepressten),<br />

am besten genossen mit<br />

einem süssen Lebkuchen genannt «Biber».<br />

Appenzell selber ist das Postkartenidyll,<br />

das auf keiner Schweizreise fehlen darf.<br />

Das Dorf wirkt zuweilen etwas kitschig,<br />

was es den Ansammlungen von fernöstlichen<br />

Fans scheinbar schuldig ist, sodass<br />

<strong>der</strong> puristische Gast bald wie<strong>der</strong><br />

reissaus nimmt und sich per Veloziped<br />

erneut in die Landschaft stürzt. Genüsslich<br />

wandelt man über die Hochebene<br />

von Eggerstanden und grüsst aufmerksam<br />

zuschauende Kühe (mit Hörnern),<br />

fermentées filtré avec n’importe quelle<br />

taille de chaussettes. Aujourd’hui c’est<br />

de l’histoire ancienne, le jus vient de la<br />

Thurgovie voisine et les chaussettes ne<br />

sont plus utiles. Vraiment dommage.<br />

Après quelques kilomètres, nous entrons<br />

dans le canton d’Appenzell Rhodes-Intérieures.<br />

Ici, tout est encore une fois plus<br />

noueux et plus capricieux, jusqu’à la votation<br />

du peule, dont les habitants ne<br />

comprennent plus vraiment l’utilité mais<br />

la défendent fermement. A Hasle, la Route<br />

du Coeur s’accorde un vol en haute altitude<br />

par Leimensteig. Un itinéraire<br />

d’une rare beauté avec sa nature, sa culture<br />

et son paysage. Il est grand temps<br />

maintenant pour un autre jus. Cette foisci,<br />

de préférence fraîchement pressé et<br />

encore meilleur, accompagné d’un pain<br />

d’épice sucré appelé «Biber».<br />

Appenzell est la carte postale qui ne<br />

peut manquer sous aucun prétexte à un<br />

voyage en Suisse. Le village a parfois<br />

l’air kitsch ce qui est apparemment dû<br />

aux accumulations des fans de<br />

l’extrême Orient. Ceci pousse l’hôte<br />

puriste à enfourcher à nouveau son vélo<br />

pour s’enfuir dans la campagne. On se<br />

promène sur les hauteurs du plateau<br />

d’Eggerstanden et salue poliment les<br />

vaches (avec des cornes) qui nous<br />

regardent passer. En suite, nous disparaissons<br />

dans la sombre forêt qui représente<br />

la sortie vers la vallée du Rhin et<br />

donc le retour dans le canton de Saint-<br />

Gall.<br />

bevor man im düsteren Wald verschwindet,<br />

<strong>der</strong> den Abgang ins Rheintal und damit<br />

zurück in den Kanton St.Gallen bildet.<br />

400 Höhenmeter weiter unten findet man<br />

sich in einem riesigen Talboden wie<strong>der</strong>,<br />

<strong>der</strong> von Chur herkommend den Rhein<br />

zwischen den Bergzeilen zum Bodensee<br />

führt. Am Talrand, leicht versteckt an<br />

sonniger Lage, findet man das Städtchen<br />

Altstätten, das kaum bekannt und<br />

doch von beson<strong>der</strong>er Schönheit ist. Das<br />

milde Klima mit dem warmen Föhn lässt<br />

hier überaus trinkbaren Wein entstehen,<br />

den man sich nach getaner Fahrt gerne<br />

gönnt und die Altstadtkulisse genüsslich<br />

auf sich wirken lässt.<br />

400 mètres plus bas, on se retrouve<br />

dans une immense vallée dans laquelle le<br />

Rhin, en provenance de Coire, se faufile<br />

entre les montagnes pour rejoindre le lac<br />

de Constance. Au bord de la vallée,<br />

légèrement cachée dans un endroit ensoleillé,<br />

on trouve la petite ville<br />

d’Altstätten peu connue et pourtant<br />

d’une rare beauté. Le climat doux avec le<br />

foehn laisse naître un vin on ne peut plus<br />

buvable, qu’on déguste volontiers une<br />

fois le voyage terminé.<br />

Die Etappe bietet reichlich<br />

Gelegenheit für kulinarische<br />

Zwischenstopps.<br />

L’étape offre de nombreuses<br />

possibilités pour des haltes<br />

culinaires.<br />

Das historische Altstätten<br />

überrascht die Besucher mit seinem<br />

Charme.<br />

L’historique Altstätten surprend les<br />

visiteurs avec son charme.<br />

Reservieren Sie Ihren FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Herisau: 08.00 – 18.00<br />

Altstätten: 08.00 – 18.00 (01.05. – 13.09.)<br />

Réservez votre FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture<br />

stations de location FLYER:<br />

Herisau: 08.00 – 18.00<br />

Altstätten: 08.00 – 18.00 (01.05 – 13.09)<br />

Die Etappe Herisau – Altstätten wurde<br />

ermöglicht durch Beiträge <strong>der</strong> Kantone<br />

St.Gallen, <strong>der</strong> beiden Appenzell sowie <strong>der</strong><br />

Gemeinden an <strong>der</strong> Strecke.<br />

L’étape Herisau – Altstätten<br />

a été réalisée grâce au soutien<br />

des cantons de Saint-Gall, d’Appenzell<br />

Rhodes-Intérieures et Extérieures et des<br />

communes le long de l’itinéraire.


Herisau – Altstätten<br />

265<br />

1<br />

2<br />

3 4<br />

<br />

<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Herisau Altstätten<br />

43 km, 860 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

3-4h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Altstätten Herisau<br />

43 km, 1’150 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

5<br />

6<br />

12 13 14<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

6<br />

<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires de la Suisse à vélo<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Verpflegung, Unterkunft und Aktivität<br />

Restauration, hébergement et activité<br />

Sehenswürdigkeit<br />

Curiosité locale<br />

Detaillierte Karten unter<br />

Cartes détaillées à imprimer sur<br />

www.veloland.ch<br />

5 km<br />

Herisau<br />

Gübsensee<br />

m ü. M.<br />

Stein<br />

Leimensteig<br />

Haslen Schlatt<br />

Appenzell<br />

Eggerstanden<br />

Altstätten<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

745<br />

822<br />

740<br />

978<br />

921<br />

783<br />

900<br />

600<br />

500<br />

465<br />

400<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 km


FÜR WEIN-<br />

LIEBHABER,<br />

WANDERER UND<br />

GENIESSER.<br />

Beschreibung<br />

Täglich geöffnet.<br />

08.00 – 18.00<br />

Betriebsferien 15. – 28.07.<br />

Mo<strong>der</strong>nes Stadthotel im Herzen von<br />

Herisau. Grosse helle Zimmer. Echte<br />

Appenzeller Gastfreundschaft.<br />

Hotel mit charmantem Café<br />

im Herzen von Herisau.<br />

Kulturhistorisches Museum für den<br />

Kanton Appenzell Ausserrhoden.<br />

Elegantes B&B im typischen<br />

Appenzellerhaus am historischen<br />

Dorfplatz in Stein.<br />

Appenzeller ® Käse.<br />

Neuer Schaubereich.<br />

Restaurant/Shop.<br />

Übernachten im Kultwohnwagen mit<br />

Sternenblick und Alpsteinpanorama.<br />

Sonnenterrasse mit prächtiger<br />

Aussicht auf den Alpstein.<br />

Grosse Coupekarte.<br />

Familiäres Kleinhotel.<br />

Gemütliches Restaurant.<br />

Helle und ruhige Zimmer.<br />

Charmantes B&B im typischen<br />

Appenzellerhaus mit idyllischem<br />

Garten und prächtiger Aussicht.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Lassen Sie sich in die Welt <strong>der</strong><br />

Braukunst entführen.<br />

Hotel / Restaurant im romantischen<br />

Städtli Altstätten.<br />

16 grosszügige Gästezimmer.<br />

Gemütliches Restaurant mit<br />

Gartenterrasse.<br />

Täglich geöffnet.<br />

08.00 – 18.00<br />

Description<br />

Ouvert tous les jours.<br />

08.00 – 18.00<br />

Fermeture 15. – 28.07<br />

Herisau – Altstätten<br />

Hôtel branché au coeur d’Herisau.<br />

Grandes chambres claires.<br />

Véritable hospitalité appenzelloise.<br />

Hôtel avec charmant café<br />

au coeur d’Herisau.<br />

Musée d’histoire culturelle<br />

du canton d’Appenzell<br />

Rhodes-Extérieures.<br />

Elégant B&B dans une maison<br />

appenzelloise typique sur la place<br />

historique du village.<br />

Fromage Appenzeller ® .<br />

Nouvel espace visiteurs.<br />

Restaurant et shop.<br />

Dormez dans une caravane culte sous<br />

les étoiles et avec vue panoramique<br />

sur l’Alpstein.<br />

Terrasse avec vue sur l’Alpstein.<br />

Grand choix de coupes de glaces.<br />

Petit hôtel familial.<br />

Restaurant convivial.<br />

Chambres claires et calmes.<br />

Charmant B&B dans une maison<br />

typique de l'Appenzell avec jardin<br />

idyllique et magnifique vue.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Plongez-vous dans l’univers de la<br />

brasserie.<br />

Hôtel-restaurant dans la petite ville<br />

romantique d’Altstätten.<br />

16 chambres spacieuses.<br />

Restaurant convivial avec terrasse.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

08.00 – 18.00<br />

Adresse / Adresse<br />

Kasernenstrasse 71<br />

9100 Herisau<br />

041 921 05 75<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

9100 Herisau<br />

071 354 83 83<br />

Zeughausstrasse 10<br />

9100 Herisau<br />

071 352 32 12<br />

Platz<br />

9102 Herisau<br />

079 377 34 43<br />

Dorf 6<br />

9063 Stein<br />

071 571 19 99<br />

Dorf 711<br />

9063 Stein<br />

071 368 50 70<br />

Im Holz 13<br />

9053 Teufen<br />

079 626 21 89<br />

Leimensteigstrasse 25<br />

9054 Haslen<br />

071 333 23 68<br />

Riedstrasse 13<br />

9050 Appenzell<br />

071 787 15 07<br />

Eggerstandenstrasse 53<br />

9050 Appenzell<br />

071 787 42 33<br />

Brauereiplatz 1<br />

9050 Appenzell<br />

071 788 01 76<br />

Kugelgasse 2<br />

9450 Altstätten<br />

071 755 16 23<br />

Oberrieterstrasse 14<br />

9450 Altstätten<br />

071 755 15 09<br />

Tobelbachstrasse 4<br />

9450 Altstätten<br />

041 921 05 75<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Vermietstation Herisau<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

Hotel Herisau<br />

www.hotelherisau.ch<br />

Café Hotel Marktplatz<br />

www.cafemp.ch<br />

Museum Herisau<br />

www.museumherisau.ch<br />

B&B am Brunnen<br />

www.ambrunnen-stein.ch<br />

Appenzeller Schaukäserei<br />

www.schaukaeserei.ch<br />

Insel auf Rä<strong>der</strong><br />

www.constructam.ch<br />

Gasthaus Leimensteig<br />

www.gasthaus-leimensteig.ch<br />

267<br />

Hotel Restaurant Stossplatz<br />

www.stossplatz.ch<br />

B&B Haus Lydia<br />

www.hauslydia.ch<br />

Brauquöll Appenzell<br />

www.brauquöll.ch<br />

Hotel Restaurant Sonne<br />

www.sonne-altstaetten.ch<br />

Gasthaus Lindenhof<br />

www.lindenhof-altstätten.ch<br />

Vermietstation Altstätten<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

Rheintal – Ihre Ferienregion<br />

#lovestgallen<br />

St.Gallen-Bodensee Tourismus<br />

Bankgasse 9, CH-9001 St.Gallen<br />

+41 71 227 37 37<br />

info@st.gallen-bodensee.ch<br />

www.st.gallen-bodensee.ch<br />

St.GallenBodensee


Herisau – Altstätten<br />

269<br />

Appenzellerland<br />

«Sönd willkomm»<br />

Energiestadt Gold St.Gallen<br />

Die Appenzeller stehen im Ruf, keine Geheimnisse<br />

preiszugeben. Daran än<strong>der</strong>n<br />

auch die folgenden Zeilen nichts. Geheimtipps<br />

erwarten die Besucher im idyllischen<br />

Appenzellerland jedoch viele.<br />

Les Appenzellois ont la réputation de ne<br />

révéler aucun secret. Les lignes suivantes<br />

ne vont rien y changer. Cependant,<br />

beaucoup de bons tuyaux attendent<br />

les visiteurs en Appenzell.<br />

St. Gallen ist die Stadt <strong>der</strong> kurzen Wege.<br />

Im Zentrum erwarten Sie die historische<br />

Altstadt mit dem als UNESCO Weltkulturerbe<br />

ausgezeichneten Stiftsbezirk.<br />

Plätze mit gemütlichen Restaurants, idyllische<br />

Parkanlagen und ruhige Altstadt-<br />

Gassen sind in Gehdistanz. Der grüne<br />

Ring um die Stadt ist zu Fuss o<strong>der</strong> in kürzester<br />

Zeit mit dem öffentlichen Verkehr<br />

o<strong>der</strong> dem E-Bike erreichbar.<br />

Mit dem innovativen Energiekonzept<br />

2050 hat St.Gallen die Weichen für eine<br />

nachhaltige Energiezukunft gestellt. Der<br />

Klimahörpfad, welcher auf einem Teil <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong> verläuft, zeigt mit aussergewöhnlichen<br />

Geschichten, wie die Stadt<br />

ihren Beitrag zum Klimaschutz leistet.<br />

Saint-Gall est la ville des courtes distances.<br />

La vieille ville historique vous accueille<br />

avec le site de l’abbaye inscrit au<br />

patrimoine mondial de l’UNESCO. Places<br />

agrémentées de restaurants, parcs pittoresques<br />

et ruelles tranquilles de la vieille<br />

ville sont facilement accessibles à pied.<br />

L’anneau vert autour de la ville est accessible<br />

à pied ou en peu de temps en transports<br />

publics ou en vélo électrique.<br />

Avec l’innovant concept énergétique<br />

2050, Saint-Gall a ouvert la voie à un avenir<br />

énergétique durable. Le sentier climatique,<br />

faisant un bout de chemin commun<br />

avec la Route du Coeur, explique à<br />

travers des histoires hors du commun la<br />

façon dont la ville apporte sa contribution<br />

à la protection du climat.<br />

Energiestadt und<br />

Klimahörpfad St.Gallen<br />

www.umwelt.stadt.sg.ch<br />

www.myclimate-audio-adventure.ch<br />

www.wattbinich.ch<br />

St.Gallen-Bodensee Tourismus<br />

www.stgallen-bodensee.ch<br />

Appenzellerland Tourismus AR<br />

9100 Herisau<br />

071 898 33 00<br />

www.appenzellerland.ch<br />

Das Appenzellerland ist bekannt für seine<br />

einmalige Hügellandschaft, das gelebte<br />

Brauchtum und nicht zuletzt für die unzähligen<br />

kulinarischen Spezialitäten. Den einheimischen<br />

Produkten gegen «Hunger<br />

ond Dorscht» kann kaum jemand wi<strong>der</strong>stehen<br />

- vom Appenzeller Biber bis hin zur<br />

Siedwurst mit Chäshörnli. Eine Vielzahl an<br />

Restaurants entlang <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> bieten<br />

genau diese Köstlichkeiten an. Aber auch<br />

zu erleben gibt es einiges. Wie wäre es<br />

zum Beispiel mit einem Besuch in <strong>der</strong> Appenzeller<br />

Schaukäserei? Mehr über Land<br />

und Leute – wie etwa die Sennen-Kultur<br />

o<strong>der</strong> die Textil-Heimindustrie - erfahren die<br />

Besucher im Appenzeller Volkskundemuseum<br />

o<strong>der</strong> im kulturhistorischen Museum<br />

Herisau. Müde Muskeln werden in <strong>der</strong><br />

Wellness-Anlage im Sportzentrum Herisau<br />

wie<strong>der</strong> auf Trab gebracht. Einmalige<br />

Landschaften, tolle Aussichtspunkte, kulinarische<br />

Höhepunkte o<strong>der</strong> nostalgische<br />

Zeiterlebnisse: Es gibt viel zu entdecken im<br />

Appenzellerland!<br />

L’Appenzell est réputé pour ses paysages<br />

vallonnés, ses traditions et aussi<br />

pour ses nombreuses spécialités culinaires.<br />

Pour passer la faim et la soif, personne<br />

ne peut résister aux produits régionaux<br />

comme les bibers appenzellois ou<br />

la «Siedwurst» avec des macaronis au<br />

fromage. De nombreux restaurants le<br />

long de la Route du Coeur proposent<br />

justement ces spécialités. Mais il y a<br />

également beaucoup à découvrir. Que<br />

diriez-vous par exemple d’une visite de la<br />

fromagerie de démonstration d’Appenzell?<br />

Le musée d’histoire culturelle à Herisau<br />

et le musée des arts et traditions<br />

populaires appenzellois permettent d’en<br />

apprendre plus sur la région et ses habitants.<br />

Les muscles fatigués peuvent reprendre<br />

des forces au wellness du centre<br />

sportif d’Herisau. Des paysages magnifiques,<br />

des points de vue incroyables,<br />

des délices culinaires ou des voyages<br />

nostalgiques dans le temps: Il a y beaucoup<br />

à découvrir en Appenzell!<br />

Altstätten<br />

Die lebendige Kleinstadt im Rheintal<br />

In Altstätten vereinen sich städtische und<br />

dörfliche Vorzüge: Ein vielfältiges Angebot<br />

für Erholung und Freizeit, umgeben<br />

von grosszügiger Natur. Flanieren Sie<br />

durch die historischen Gassen <strong>der</strong> Altstadt<br />

mit den malerischen Fassaden.<br />

Vielleicht ist gerade Markttag und beson<strong>der</strong>s<br />

viel los. O<strong>der</strong> steigen Sie nochmals<br />

auf den Sattel und erkunden Sie das Naturschutzgebiet<br />

Schollenmühle. Am<br />

Abend können Sie sich in einem unserer<br />

Gastronomiebetriebe kulinarisch verwöhnen<br />

lassen. Übernachtungsmöglichkeiten<br />

gibt es in Hotels, auf dem Bauernhof<br />

und in Ferienwohnungen – das<br />

Tourismusbüro berät Sie gerne.<br />

Altstätten bénéficie des avantages<br />

urbains et ruraux: une offre variée de loisirs<br />

et de détente, entourée par une nature<br />

généreuse. Promenez-vous à travers<br />

les ruelles historiques de la vieille ville<br />

et appréciez les façades pittoresques.<br />

Peut-être qu’aujourd’hui c’est le jour du<br />

marché et que le centre est particulièrement<br />

animé! Ou montez à nouveau en<br />

selle pour explorer la réserve naturelle du<br />

Schollenmühle. Le soir, vous pouvez<br />

goûter aux plaisirs culinaires dans l’un de<br />

nos restaurants et passer la nuit dans un<br />

hôtel, à la ferme ou dans un appartement<br />

de vacances. L’office du tourisme vous<br />

conseille volontiers.<br />

Tourismusbüro Altstätten<br />

Breite 9<br />

9450 Altstätten<br />

071 750 00 23<br />

www.altstaetten.ch/tourismus


Herisau – Altstätten<br />

271<br />

1<br />

Vermietstation Herisau<br />

Café Hotel Marktplatz<br />

3<br />

Sportzentrum Herisau, Kasernenstrasse 71, 9100 Herisau<br />

Zeughausstrasse 10, 9100 Herisau<br />

2<br />

Täglich geöffnet<br />

ausser 15. – 28.07.<br />

Ouvert tous les jours<br />

sauf du 15. – 28.07<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

08.00 – 18.00<br />

Akkuwechsel / Changement d’accu<br />

15. – 28.07. / 15. – 28.07<br />

Stiftung Altersbetreuung<br />

Kasernenstr. 91, 9100 Herisau<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

08.30 – 12.00 / 13.30 – 17.00<br />

Sa / Sam. 08.30 – 17.30<br />

So / Dim. 09.00 – 17.30<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

071 353 30 00<br />

Reservationen / Réservation<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

Fahren Sie mit dem Bus 172/158,<br />

er fährt alle 15 Minuten.<br />

Itinéraire<br />

Prenez le bus 172/158. Il circule<br />

toutes les 15 minutes.<br />

Im Rent a Bike Container direkt vor dem<br />

Sportzentrum stehen 15 FLYER für<br />

Entdeckerfahrten <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> durchs<br />

Appenzellerland bereit. Den Vertrag<br />

lösen Sie bei uns am Kundendienst.<br />

Anschliessend erhalten Sie Ihr E-Bike<br />

von unserem Personal.<br />

Bei uns finden Sie alles unter einem<br />

Dach: Hallenbad, Eishalle, Sauna, Massagen,<br />

Restaurant und fast um die Ecke<br />

unser Freibad. Wir freuen uns auf Sie!<br />

Vermietstation/Station de location Bahnhof/Gare<br />

Weg bis zur Vermietstation/Accès station de location<br />

Hotel Herisau und Restaurant MOO<br />

Bahnhofstrasse 14, 9100 Herisau<br />

Une remorque de Rent a Bike qui abrite<br />

15 FLYER destinés aux aventuriers de la<br />

Route du Coeur se trouve juste devant le<br />

centre sportif. Après avoir conclu le contrat<br />

de location à la réception, vous pourrez<br />

prendre possession de votre fidèle<br />

compagnon. Piscine intérieure, patinoire,<br />

sauna, massages et restaurant se<br />

trouvent sous le même toit. Notre piscine<br />

extérieure se trouve à proximité. Nous<br />

nous réjouissons de votre visite.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Das Hotel Marktplatz ist dank seiner Lage<br />

im Herzen von Herisau ein idealer Ausgangspunkt<br />

für Ausflüge in <strong>der</strong> Region.<br />

Die zwölf Zimmer sind individuell, gemütlich<br />

und liebevoll eingerichtet: von Budget<br />

bis Deluxe, eines sogar mit Himmelbett.<br />

Zum Garni-Hotel gehört ein Restaurant<br />

im Tagesbetrieb; auch kulinarisch mangelt<br />

es also an nichts. Im «Marktplatz» kann<br />

man sich rundum wohlfühlen.<br />

Museum Herisau<br />

Platz, Postfach 1221, 9102 Herisau<br />

Das kulturhistorische Museum für den<br />

Kanton Appenzell Ausserrhoden betreibt<br />

neben dem Haupthaus am Platz eine Aussenstelle<br />

im Weiler Schwänberg.<br />

Dauerausstellungen und wechselnde Son<strong>der</strong>ausstellungen<br />

vermitteln einen bunten<br />

Strauss an Einblicken in Alltag, Politik und<br />

Kultur des seit 1597 bestehenden Kantons.<br />

Museumsrundgang für Kin<strong>der</strong>.<br />

Führungen im Museum sowie durch den<br />

Ort Herisau.<br />

Stausee Gübsensee<br />

L’hôtel Marktplatz est, grâce à son emplacement<br />

au coeur d’Herisau, un point<br />

de départ idéal pour des excursions dans<br />

la région. Il vous propose douze chambres<br />

aménagées différemment allant de<br />

la chambre budget à la chambre de luxe<br />

en passant par la chambre avec lit à<br />

baldaquin. A côté de l’hôtel, nous avons<br />

un restaurant. Au niveau culinaire, vous<br />

ne manquerez aussi de rien. Au «Marktplatz»,<br />

vous vous sentirez bien.<br />

Le musée d’histoire culturelle du canton<br />

d’Appenzell Rhodes-Extérieures possède,<br />

en plus de son bâtiment principal à Herisau,<br />

une succursale dans le hameau de<br />

Schwänberg.<br />

Des expositions permanentes et temporaires<br />

offrent une palette multicolore de<br />

scènes de la vie quotidienne, du monde<br />

politique et de la culture depuis 1597.<br />

Visite spéciale dédiée aux enfants.<br />

Visites guidées du musée et d’Herisau.<br />

Ruhetag So<br />

Fermé le dim.<br />

071 352 32 12<br />

www.cafemp.ch<br />

Mai – Dezember<br />

Mi – So 13.00 – 17.00<br />

Übrige Zeit für Gruppen auf Anfrage<br />

079 377 34 43<br />

www.museumherisau.ch<br />

4<br />

<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant So<br />

Restaurant fermé le dim.<br />

071 354 83 83<br />

www.hotelherisau.ch<br />

Trendiges, mo<strong>der</strong>nes Stadthotel im Herzen<br />

von Herisau. Idealer Ausgangspunkt<br />

für Entdeckungsreisen durch das Appenzellerland<br />

o<strong>der</strong> ins nahe gelegene St.<br />

Gallen. Grosse, helle und komplett renovierte<br />

Zimmer (2017), eine marktfrische<br />

Küche im von Best of Swiss Gastro ausgezeichneten<br />

Restaurant MOO und<br />

echte Appenzeller Gastfreundschaft erwarten<br />

den Gast hier am Tor zum Appenzellerland.<br />

Sönd Wöllkomm!<br />

Hôtel mo<strong>der</strong>ne branché au coeur<br />

d’Herisau. Point de départ idéal pour des<br />

voyages de découverte dans l’Appenzell<br />

ou dans la région de Saint-Gall. Des<br />

chambres spacieuses, claires et rénovées<br />

en 2017, la cuisine fraîche du marché<br />

du restaurant MOO distingué au<br />

Best of Swiss Gastro et une hospitalité<br />

appenzelloise attendent l’hôte ici aux<br />

portes de l’Appenzell. Soyez les bienvenus!<br />

Zwischen Herisau und St.Gallen liegt an<br />

unerwarteter Lage <strong>der</strong> künstlich angelegte<br />

Gübsensee, gespiesen durch einen<br />

Stollen aus <strong>der</strong> Urnäsch. Die <strong>Herzroute</strong><br />

führt direkt daran vorbei, sodass man<br />

sich mit Badehose und Grillwurst einen<br />

charmanten Nachmittag machen kann.<br />

Mit etwas Spürsinn findet man auch die<br />

Liane, mit <strong>der</strong> man sich unter Tarzan-Geheul<br />

in den See schwingen kann.<br />

C’est dans un endroit inattendu, entre<br />

Herisau et Saint- Gall, que se trouve le lac<br />

artificiel nommé Gübsensee. Il est alimenté<br />

par une galerie en provenance<br />

d’Urnäsch. La Route du Coeur vous y<br />

emmène. Vous pouvez ainsi passer un<br />

bel après-midi agrémenté de grillades et<br />

baignades. Avec un peu de flair, on y<br />

trouve une liane avec laquelle on peut<br />

jouer les tarzans et se balancer dans le<br />

lac.<br />

Ein Mitglied des <strong>Herzroute</strong>-Teams beim<br />

Test <strong>der</strong> besagten Liane.<br />

Il va de soi que la liane a été testée<br />

par l’un des membres de la Route<br />

du Coeur!


Herisau – Altstätten<br />

273<br />

<br />

Haggen-Stein-Brücke<br />

Insel auf Rä<strong>der</strong><br />

Im Holz 13, 9053 Teufen<br />

7<br />

Die Brücke überwindet die<br />

Kantonsgrenze zwischen St.Gallen<br />

und Stein AR.<br />

Le pont traverse la frontière<br />

cantonale entre St-Gall et Stein AR.<br />

Diese Brücke ist das Nonplusultra. Nicht<br />

nur ist sie 100m hoch, sie ist auch alleine<br />

für Fussgänger und Velos gebaut worden.<br />

Die Stahlstützen ragen wie Spinnenbeine<br />

aus dem tiefen Schlund des<br />

Sittertobels empor. Minutenlang fällt <strong>der</strong><br />

Speuz in die Tiefe. Als Kin<strong>der</strong> konnten wir<br />

uns von diesem Ort kaum lösen. Als Erwachsene<br />

eigentlich auch nicht.<br />

Ce pont est le nec plus ultra des ponts.<br />

En plus d‘une hauteur de 100m, il a été<br />

construit uniquement pour les vélos et<br />

les piétons. Les pylônes d‘acier sortent<br />

comme des pattes d‘araignée des profondes<br />

gorges de la Sitter. La salive met<br />

plusieurs minutes avant de toucher le<br />

fond. Lorsque nous étions enfants, nous<br />

pouvions à peine nous séparer de cet<br />

endroit. En étant adulte, c‘est la même<br />

chose.<br />

Eine charmant-abenteuerliche Übernachtung<br />

im Kultwohnwagen rundet den<br />

erlebnisreichen Tag auf dem Velosattel<br />

perfekt ab. Das 1001-Sterne-Zimmer<br />

steht auf Wunsch am Hügelkamm von<br />

Leimensteig, am Fusse des Alpsteins.<br />

Ein kleines Lagerfeuer und <strong>der</strong> uneingeschränkte<br />

Blick auf Sternenhimmel und<br />

Alpsteinkette lassen einen Hauch von<br />

Abenteuer aufkommen.<br />

Rien de tel qu’une charmante nuit dans<br />

une caravane culte pour finir votre journée<br />

de vélo en beauté.<br />

La chambre des 1001 nuits peut être installée<br />

sur demande sur les crêtes de Leimensteig,<br />

au pied de l’Alpstein. Un petit<br />

feu de camp et l’incroyable vue sur le ciel<br />

étoilés et la chaîne de l’Alpstein diffuse un<br />

parfum d’aventure.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

079 626 21 89<br />

www.constructam.ch<br />

5<br />

Bed & Breakfast am Brunnen<br />

Gasthaus Leimensteig<br />

98<br />

Manuela Zwicky, Dorf 6, 9063 Stein<br />

Lydia & Beni Rechsteiner-Neff, Leimensteigstrasse 25, 9054 Haslen<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

071 571 19 99<br />

www.ambrunnen-stein.ch<br />

Herzlich willkommen vor dem plätschernden<br />

Brunnen am historischen Dorfplatz in<br />

Stein AR. Schlichte Eleganz und edle Materialien<br />

machen das 250jährige, rundum<br />

neu renovierte Appenzellerhaus zu einem<br />

beson<strong>der</strong>en Refugium. 5 Zimmer mit<br />

schönen Aussichten und Luxus-Betten,<br />

geborgene Räume im Haus und Sonnenplätze<br />

auf <strong>der</strong> beschaulichen Piazza bieten<br />

Erholung und Inspiration auf Ihrer<br />

«<strong>Herzroute</strong>».<br />

Bienvenue sur la place historique de<br />

Stein orné d’une fontaine. Elégance simple<br />

et matériaux nobles font de cette maison<br />

appenzelloise de 250 ans, récemment<br />

rénovée, un lieu extraordinaire.<br />

5 chambres équipées de lits de luxe et la<br />

place ensoleillée sur la paisible piaza offrent<br />

détente et inspiration sur votre Route<br />

du Coeur. L’équipe du «Brunnen» se<br />

réjouit de faire votre connaisannce.<br />

Sonnenterrasse mit prächtiger Aussicht<br />

auf den Alpstein auf 983 m.ü.M. Ein Ort<br />

zum Verweilen, sei es für Wan<strong>der</strong>er, Biker,<br />

o<strong>der</strong> Motorradfahrer. Gutbürgerliche Küche.<br />

Grosse Coupe karte. Die gemütliche<br />

Gaststube mit Säli und Gartenterrasse<br />

bietet Möglichkeiten für Hochzeitsapéros,<br />

Vesperplättli, Vereins- und Familienanlässe.<br />

An Ruhetagen hat es eine Getränke-Selbstbedienung.<br />

Terrasse ensoleillée avec vue sur<br />

l’Aplstein. Endroit pour se reposer à<br />

983m d’altitude, apprécié par les marcheurs,<br />

cyclistes et motards. Cuisine traditionnelle.<br />

Grand choix de coupes de<br />

glaces. L’agréable salle du restaurant et<br />

la terrasse peuvent accueillir des apéros<br />

de mariage, des sorties d’association ou<br />

des rencontres de famille. Lors des jours<br />

de fermeture, un frigo avec des boissons<br />

est à votre disposition.<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

071 333 23 68<br />

www.gasthaus-leimensteig.ch<br />

6<br />

Appenzeller Schaukäserei<br />

Hotel-Restaurant Stossplatz<br />

9<br />

Dorf 711, 9063 Stein AR<br />

Ursi & Peter Nussbaumer, Riedstrasse 13, 9050 Appenzell<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

071 368 50 70<br />

www.schaukaeserei.ch<br />

Finde heraus, wieso <strong>der</strong> Appenzeller®<br />

Käse <strong>der</strong> würzigste Käse überhaupt ist.<br />

Erstelle deine eigene Kräutermischung,<br />

lausche den Naturklängen aus dem Appenzellerland,<br />

bestaune den imposanten<br />

Käsekeller, wo bis zu 12’500 Laibe lagern,<br />

und lass Dich faszinieren vom Blick<br />

in das Käsekessi. Mi/So um 14.00 öffentliche<br />

Führung. Komm dem Appenzeller®<br />

Käse – dem bestgehüteten Geheimnis –<br />

ein Stück näher.<br />

Découvrez pourquoi le fromage Appenzeller®<br />

est le plus corsé des fromages.<br />

Fabriquez votre propre mélange d’herbes,<br />

écoutez les sons de la nature de<br />

l’Appenzell, émerveillez-vous devant<br />

l’impressionnante cave qui abrite jusqu’à<br />

12’500 meules de fromage et laissezvous<br />

fasciner par le travail du maître fromager.<br />

Visite guidée le mercredi et dimanche<br />

à 14.00. Apprenez-en un peu<br />

plus sur les secrets de fabrication si bien<br />

gardés du fromage Appenzeller®.<br />

Unser Kleinhotel ist nur 1 Gehminute<br />

vom Bahnhof und 4 Minuten vom Zentrum<br />

entfernt. Gemütliche, ruhige und<br />

helle Zimmer mit TV, WLAN, Bad/Dusche,<br />

WC reservieren wir gerne für Sie.<br />

Parkplätze beim Haus. Im Restaurant<br />

und im Garten bieten wir 2 günstige Tagesmenüs<br />

o<strong>der</strong> à la carte Speisen an.<br />

«bis willkomm z’appezöll»!<br />

Notre petit hôtel familial se trouve à 1 minute<br />

à pied de la gare et à 4 minutes du<br />

centre. Des chambres agréables,<br />

calmes et lumineuses avec télévision,<br />

WiFi, baignoire, douche, WC vous attendent.<br />

Des places de parc se trouvent devant<br />

notre établissement. Prenez place<br />

au restaurant ou sur la terrasse et savourez<br />

un plat de notre carte ou optez pour<br />

l’un de nos deux menus du jour à prix<br />

avantageux. Soyez les bienvenus en Appenzell!<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage Restaurant So & Feiertage<br />

Restaurant fermé le dim. et jours fériés<br />

071 787 15 07<br />

www.stossplatz.ch


Herisau – Altstätten<br />

275<br />

10<br />

Haus Lydia<br />

Gasthaus und Speiserestaurant Lindenhof<br />

13<br />

Lydia Mock, Eggerstandenstrasse 53, 9050 Appenzell<br />

Oberrieterstrasse 14, 9450 Altstätten<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

071 787 42 33<br />

www.hauslydia.ch<br />

Das Appenzellerland ist nicht nur für seinen<br />

Käse und die malerische Landschaft<br />

bekannt, son<strong>der</strong>n auch für seine schmucken<br />

Holzhäuser. Bei uns sorgt <strong>der</strong> natürlichste<br />

Baustoff überhaupt für ein wohliguriges<br />

Ambiente. Unser Zuhause soll<br />

auch Ihres sein! Geniessen Sie ein reichhaltiges<br />

Frühstück in <strong>der</strong> heimeligen Appenzeller-Stube<br />

und entspannen Sie sich<br />

im idyllischen Garten mit <strong>der</strong> prächtigen<br />

Aussicht auf das Alpsteingebirge.<br />

L’Appenzell n’est pas seulement connu<br />

pour son fromage et ses magnifiques<br />

paysages mais aussi pour ses charmantes<br />

maisons en bois. Le matériau naturel<br />

assure une atmosphère chaleureuse<br />

et rustique. Notre maison est aussi la<br />

vôtre. Savourez le déjeuner complet<br />

dans notre agréable salon appenzellois,<br />

détendez-vous dans notre jardin idyllique<br />

et appréciez la magnifique vue sur le<br />

massif de l’Alpstein.<br />

Einkehren bei Freunden! 16 grosszügige<br />

Gästezimmer, gemütliches Restaurant<br />

mit gedeckter Gartenterrasse, kultige<br />

Sommerlounge, leckere Gerichte, welche<br />

vom Chef persönlich gekocht werden,<br />

aufgestelltes Team – dies <strong>der</strong> Kurzbeschrieb<br />

des Hauses. Herz des<br />

Lindenhofs sind Hanspeter und Marlis<br />

Mattle. Sie führen ihn in fünfter Generation<br />

und sind spezialisiert darauf, Ihre<br />

Wünsche zu erfüllen.<br />

S’arrêter chez des amis! Voici une brève<br />

description de notre établissement: 16<br />

chambres spacieuses, un restaurant<br />

avec terrasse couverte, un salon d’été<br />

légendaire, de délicieux plats préparés<br />

par le chef et une équipe dynamique.<br />

Hanspeter et Marlis Mattle sont le coeur<br />

du Lindenhof. Ils le gèrent depuis cinq<br />

générations et prêtent une attention tout<br />

particulière à vos besoins.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant Sa<br />

Restaurant fermé le sam.<br />

071 755 15 09<br />

www.lindenhof-altstaetten.ch<br />

11<br />

Brauquöll Appenzell<br />

Besucherzentrum Brauerei Locher AG, Brauereiplatz 1, 9050 Appenzell<br />

Vermietstation Altstätten 914<br />

GESA Sportanlagen <strong>der</strong> Stadt Altstätten, Tobelbachstrasse 4, 9450 Altstätten<br />

12<br />

Akkuwechsel täglich möglich<br />

Changement d’accu possible 7/7<br />

Öffnungszeiten Besucherzentrum<br />

(Feiertage unter www.brauquöll.ch)<br />

Mo 13.00 – 17.00<br />

Di – Fr 10.00 – 12.15 / 13.00 – 17.00<br />

Sa & So 10.00 – 17.00<br />

071 788 01 76<br />

www.brauquöll.ch<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage Restaurant<br />

So ab 15.00 & Mo bis 17.00<br />

Restaurant fermé le dim. dès 15.00<br />

et lun. jusqu’à 17.00<br />

071 755 16 23<br />

www.sonne-altstaetten.ch<br />

Lassen Sie sich entführen in die Welt <strong>der</strong><br />

Braukunst! Beim Audio-Rundgang durch<br />

das Besucherzentrum «Brauquöll» erfahren<br />

Sie, wie aus quöllfrischem Wasser<br />

Appenzeller Bier und Säntis Malt Whisky<br />

entstehen. Eine Filmvorführung im historischen<br />

Hopfenkeller gewährt Einblicke in<br />

die Brauerei. Im Shop können Sie diverse<br />

Appenzeller Bierspezialitäten erwerben.<br />

Angemeldete Gruppen kommen in den<br />

Genuss einer Degustation unserer Produkte.<br />

Hotel Restaurant Sonne<br />

Kugelgasse 2, 9450 Altstätten<br />

Im Hotel-Restaurant Sonne werden Reisende<br />

und Erholungssuchende bewirtet,<br />

seit man sich erinnern mag. Wir pflegen<br />

diese traditionelle Gastfreundschaft<br />

weiter und freuen uns, Sie bei uns mit<br />

Aufmerksamkeit und Hingabe zu bewirten.<br />

Während des Jahres bieten wir Ihnen<br />

verschiedene saisonale Spezialitäten sowie<br />

unsere bekannten und abwechslungsreichen<br />

Sonnentöpfe an. Kommen<br />

Sie vorbei, wir freuen uns!<br />

Laissez-vous gui<strong>der</strong> dans l’univers de la<br />

brasserie! Une visite audio à travers le<br />

centre d’accueil «Brauquöll» vous dévoile<br />

tous les détails de la fabrication de la<br />

bière et du Säntis Malt Whisky. Un film<br />

projeté dans la cave historique à houblon<br />

vous fait découvrir les coulisses de la<br />

brasserie. La boutique vous permet de<br />

faire votre réserve. Sur réservation, nous<br />

organisons volontiers pour les groupes<br />

une dégustation de nos produits.<br />

A l’hôtel-restaurant Sonne, les voyageurs<br />

et personnes à la recherche de loisirs<br />

sont hébergés depuis la nuit des<br />

temps. Nous soignons cette hospitalité<br />

traditionnelle et nous réjouissons de vous<br />

servir avec attention et dévouement.<br />

Tout au long de l’année, nous vous proposons<br />

différentes spécialités ainsi que<br />

nos célèbres plats soleils.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite.<br />

Das Team <strong>der</strong> GESA betreibt die Vermietstation<br />

in Altstätten-Lüchingen. Die<br />

Sportanlage erreicht man mit dem Bus<br />

Linie 301 (entwe<strong>der</strong> in Altstätten SG o<strong>der</strong><br />

Heerbrugg auf Bus umsteigen und an<br />

<strong>der</strong> Haltestelle «Lüchingen, Kesselbrücke»<br />

aussteigen). Zur GESA gehören<br />

Hallenbad, Freibad, Minigolfanlage, Kin<strong>der</strong>spielplatz<br />

und einiges mehr. Während<br />

<strong>der</strong> Freibadsaison bietet <strong>der</strong> Badi-Kiosk<br />

erfrischende Getränke und feine Snacks<br />

auch für Nicht-Badegäste.<br />

Vermietstation/Station de location Kesselbrücke/Lüchingen<br />

Weg zur Vermietstation/Accès station de location<br />

L’équipe du complexe sportif GESA<br />

s’occupe de la station de location à Altstätten-Lüchingen.<br />

Le complexe sportif<br />

(arrêt «Lüchingen, Kesselbrücke») est accessible<br />

avec le bus n°301 depuis Altstätten<br />

ou Heerbrugg. Une piscine intérieure,<br />

un mini-golf, une place de jeux et plus encore<br />

vous attendent. Durant la haute saison,<br />

le kiosque de la piscine propose des<br />

boissons rafraîchissantes et de délicieux<br />

snacks aussi pour les non-nageurs.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

01.05. – 13.09.<br />

Vermietungen / Locations<br />

Täglich / tous les jours<br />

08.00 – 18.00<br />

Akkuwechsel / changement d’accu<br />

Täglich / tous les jours<br />

08.00 – 18.00<br />

Die Vermietstation ist vom 1.- 30.4. und<br />

14.9.-31.10. wegen Bauarbeiten<br />

geschlossen. Der Akku-Tausch ist<br />

gewährleistet. Mehr Infos vor Ort.<br />

Station de location fermée du 1.4 au<br />

30.4 et du 14.9 au 31.10 pour cause de<br />

travaux. Durant cette période, le<br />

changement d'accu est assuré.<br />

Consultez les infos sur place.<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

071 757 78 46<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

Der SBB-Bahnhof ist 25 Min.<br />

zu Fuss entfernt. Bus Linie 301.<br />

Itinéraire<br />

A 25 min. à pied de la gare CFF.<br />

Bus n° 301.


Altstätten – Rorschach<br />

277<br />

«Virtuoses Hügelturnen zwischen<br />

Rheintal und Bodensee»<br />

«Pirouettes entre la vallée du Rhin<br />

et le lac de Constance»<br />

FLYER<br />

Vermietung<br />

in Romanshorn.<br />

Rorschach –<br />

Romanshorn:<br />

15 km


Altstätten – Rorschach 279<br />

FLYER<br />

Vermietung<br />

in Romanshorn.<br />

Rorschach –<br />

Romanshorn:<br />

15 km<br />

In Thal folgt man <strong>der</strong> Reblage des<br />

Buechbergs.<br />

A Thal, on longe les vignobles du<br />

Buechberg.<br />

Waghalsige Traverse mit Blick<br />

aufs schwäbische Meer<br />

Téméraires traversées avec vue<br />

sur la mer souabe<br />

Das malerische Städtchen Altstätten<br />

kann nicht verbergen, dass gleich hinter<br />

dem vorletzten Haus eine Strasse in die<br />

Hügel hineinführt, die man nur mit prall<br />

voll geladener Batterie angehen möchte.<br />

Nicht son<strong>der</strong>lich steil zwar aber von epischer<br />

Länge, führt die Strecke den Hang<br />

hinauf zu den Anhöhen weit über dem<br />

Rheintal. Die 700 Höhenmeter spucken<br />

den Gast verzückt und angenehm geschafft<br />

auf dem Aussichtspunkt St.Anton<br />

aus, Grenzfleck zwischen St.Gallen und<br />

den beiden Appenzell. Von hier aus sieht<br />

man ins Voralbergische, ins Bayerische,<br />

ins Württenbergische, ins Fürstentum<br />

und weit über den Bodensee, <strong>der</strong> sich in<br />

eindrücklicher Tiefe unter dem grünen<br />

Hügelland erspähen lässt.<br />

Die Landschaft ist eigenwillig, verwinkelt<br />

und eigentlich konzeptlos, die Strasse<br />

folgt ihr so gut sie kann und führt um ein-<br />

C’est <strong>der</strong>rière l’avant <strong>der</strong>nière maison de<br />

la petite ville d’Altstätten que se cache<br />

une route qui grimpe dans la colline. Pour<br />

cela, il est préférable d’avoir un accu bien<br />

rechargé. Pas particulièrement raide<br />

mais d’une longueur épique, la route<br />

grimpe la colline pour atteindre un plateau<br />

bien sur les hauteurs de la vallée du<br />

Rhin. Les 700 mètres de dénivellation<br />

amènent le visiteur impressionné au<br />

point de vue St. Anton, limite entre Saint-<br />

Gall et les deux Appenzells. Depuis ici on<br />

voit les Alpes vorarlbergeoises, bavaroises,<br />

du Baden-Württenberg, le Liechtenstein<br />

et loin au-delà du lac de Constance<br />

que l’on distingue dans une impressionnante<br />

profondeur en-dessous des<br />

collines verdoyantes.<br />

Le paysage est capricieux, tortueux et au<br />

fond dépourvu de concept. La route<br />

épouse ses formes et conduit sans<br />

same Geländenasen und raue Hangkanten<br />

herum, ohne sich dabei in sich<br />

selbst zu verknoten. Heiden, das Bie<strong>der</strong>meierdorf<br />

zeigt sich auf seiner Terrasse<br />

über dem See, ebenso das bald erscheinende<br />

Walzenhausen mit dem Blick ins<br />

nahe Bregenz und auf den dahinter arrangierten<br />

XL-Hügel «Pfän<strong>der</strong>».<br />

Verwirrt sucht <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>-Gast nach<br />

Anhaltspunkten aus dem Geographieunterricht,<br />

resigniert dann aber bei all diesen<br />

Kantonsgrenzen, Schlaufen und Verwerfungen,<br />

um sich letztlich einfach dem<br />

Genuss des Unterwegsseins und den<br />

auftauchenden Orstbil<strong>der</strong>n hinzugeben,<br />

von denen das Städtchen Rheineck sicherlich<br />

zu den lauschigsten gehört. Wenige<br />

Meter weiter führt die <strong>Herzroute</strong><br />

dem «Steinernen Tisch» entlang, einem<br />

eigenwilligen Felsmassiv, das in die<br />

Rheinebene hinausragt und an seiner<br />

Südflanke für waghalsige Weinlagen<br />

sorgt.<br />

Mit einer eindrücklichen Sicht meldet<br />

sich <strong>der</strong> Bodensee zurück; diesmal nahe<br />

und von enormer Dimension und Weite,<br />

das «Schwäbische Meer», wie es oft genannt<br />

wird. Bei etwas diesigen Verhältnisse<br />

entschwindet das an<strong>der</strong>e Ufer und<br />

s’emmêler à des corniches isolées et rugueux<br />

coteaux. Heiden, le village Bie<strong>der</strong>meier,<br />

se dresse au-dessus du lac sur sa<br />

terrasse tout comme Walzenhausen<br />

avec une vue sur Bregenz et juste <strong>der</strong>rière<br />

le «Pfän<strong>der</strong>», colline XL assortie.<br />

Confus, l’hôte de la Route du Coeur<br />

cherche des points de repères appris<br />

lors des leçons de géographie. Mais, il<br />

s’avoue vaincu face à toutes ces frontières<br />

cantonales, boucles et virages. Il<br />

décide alors de profiter pleinement de<br />

son excursion, des paysages et de la petite<br />

ville de Rheineck. Quelques mètres<br />

plus loin, la Route du Coeur longe le<br />

«Steinerner Tisch», massif rocheux capricieux,<br />

qui dépasse de la plaine du Rhin et<br />

veille aux téméraires vignobles sur son<br />

flanc sud.<br />

Cette fois, encore plus proche et d’une<br />

énorme étendue, le lac de Constance<br />

appelé aussi mer souabe annonce son<br />

retour avec une vue impressionnante.<br />

Par temps légèrement brumeux, l’autre<br />

côté de la rive disparaît et laisse place à<br />

une vue infinie, qui invite à de telles attaques<br />

romantiques, que l’on peut ressentir<br />

qu’à la mer. Par beau temps, profitez<br />

de la vue panoramique, avant de vous<br />

lais sez gui<strong>der</strong> dans la petite ville portuaire


Altstätten – Rorschach 281<br />

Saft vom Fass? Fisch im Bierteig? In<br />

dieser Region hat man gerne Durst<br />

und Hunger.<br />

Jus du pressoir? Poissons frits?<br />

C’est un plaisir de boire et manger<br />

dans cette région.<br />

<strong>der</strong> Blick wird frei ins Unendliche, was zu<br />

ebensolchen Gefühlsdudeleien einlädt,<br />

die man nur am Meer haben kann. Bei<br />

schönem Wetter bleibt es beim Genuss<br />

<strong>der</strong> Panoramalage, bevor man sich in<br />

das kleine Hafenstädtchen Rorschach<br />

hinuntergleiten lässt, das den Endpunkt<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> bildet. Stolz drapiert man<br />

sich vor den See, lässt sich mehrmals in<br />

heldenhafter Pose von Passanten ablichten<br />

und feiert sich als Bezwingerin o<strong>der</strong><br />

Bezwinger <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>, vorausgesetzt,<br />

man hat die an<strong>der</strong>en 12 Etappen<br />

bereits absolviert. Ist das nicht <strong>der</strong> Fall,<br />

wäre man an <strong>der</strong> richtigen Stelle, das<br />

Velo jetzt zu wenden.<br />

Wer seinen FLYER in Romanshorn retourniert,<br />

wird die 15 Kilometer auf <strong>der</strong><br />

berühmten Bodenseeroute zurücklegen<br />

und die Freuden des Pedalierens unter<br />

Gleichgesinnten geniessen. Ein nicht<br />

de Rorschach, lieu d’arrivée de la Route<br />

du Coeur. Fièrement drapé devant le lac,<br />

on se laisse photographier à plusieurs reprises<br />

par les passants dans une pose<br />

héroïque et se considère comme vainqueur<br />

de la Route du Coeur, à condition<br />

d’avoir déjà parcouru les 12 autres étapes.<br />

Si ce n’est pas le cas, c’est le bon<br />

endroit pour rebrousser chemin.<br />

Celui qui a loué un FLYER prolongera son<br />

voyage jusqu’à Romanshorn et parcoura<br />

les 15 <strong>der</strong>niers kilomètres sur le célèbre<br />

itinéraire du lac et partagera le plaisir de<br />

pédaler avec ses semblables. Un flux<br />

sans fin de cyclistes montre que l’intimité<br />

de la Route du Coeur peut avoir son<br />

charme. On s’accorde une petite pause<br />

à Arbon pour profiter de la vieille ville, du<br />

château et du lac.<br />

Depuis notre entrée dans le canton de<br />

mehr enden wollen<strong>der</strong> Strom von an<strong>der</strong>en<br />

Velölern lässt erkennen, dass die Intimität<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> seine Reize haben<br />

kann. In Arbon legt man einen Zwischenhalt<br />

ein und geniesst Altstadt, Schloss<br />

und Seeanlage. Seit dem Übertritt in den<br />

Kanton Thurgau lässt sich vermehrt <strong>der</strong><br />

unverkennbare Apfelduft erschnuppern,<br />

<strong>der</strong> die ganze Gegend durchzieht und<br />

das Einflussgebiet des Sultanats Mostindien<br />

markiert. Romanshorn mit seinen<br />

Fährschiffen ist nur noch ein paar Pedalumdrehungen<br />

entfernt.<br />

Thurgovie, on sent à plusieurs reprises le<br />

parfum de pommes qui se répand dans<br />

toute la région et met en évidence la zone<br />

d’influence du sultanat «Mostindien».<br />

Romanshorn et ses ferrys ne sont plus<br />

qu’à quelques coups de pédales.<br />

Der Bodensee ist auch bei guter<br />

Sicht endlos gross.<br />

Par beau temps, le lac de<br />

Constance est infiniment grand.<br />

Reservieren Sie Ihren FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Altstätten: 08.00 – 18.00 (01.05. – 13.09.)<br />

Romanshorn: 08.00 – 11.40 / 13.20 – 18.00<br />

Réservez votre FLYER<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture<br />

stations de location FLYER:<br />

Altstätten: 08.00 – 18.00 (01.05 – 13.09)<br />

Romanshorn: 08.00 – 11.00 / 13.20 – 18.00<br />

Die Etappe Altstätten – Rorschach wurde<br />

ermöglicht durch Beiträge <strong>der</strong> Kantone<br />

St.Gallen, <strong>der</strong> beiden Appenzell sowie <strong>der</strong><br />

Gemeinden an <strong>der</strong> Strecke.<br />

L’étape Altstätten – Rorschach<br />

a été réalisée grâce au soutien<br />

des cantons de Saint-Gall, d’Appenzell<br />

Rhodes-Intérieures et Extérieures et des<br />

communes le long de l’itinéraire.<br />

Mehrere Schlösser überraschen am<br />

Wegrand.<br />

Plusieurs châteaux bordent le<br />

chemin.


Altstätten – Rorschach 283<br />

8<br />

FLYER<br />

Vermietung<br />

in Romanshorn.<br />

Rorschach –<br />

Romanshorn:<br />

15 km<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

St.Anton<br />

Walzenhausen Rorschacherberg<br />

Altstätten Oberegg Rheineck Rorschach Arbon Romanshorn<br />

m.ü.M.<br />

1200<br />

1100<br />

1107<br />

1000<br />

900<br />

870<br />

800<br />

700<br />

673<br />

600<br />

583<br />

500<br />

465<br />

400<br />

300<br />

400<br />

400 400 400<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50<br />

5 km<br />

Altstätten Rorschach<br />

39 km, 1’000 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

3-4h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Rorschach Altstätten<br />

39 km, 1’050 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

3-4h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

7<br />

<br />

6<br />

5<br />

<br />

6<br />

<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Rorschach – Romanshorn entlang Nr. 2<br />

Rorschach – Romanshorn suivre itinéraire n o 2<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires de la Suisse à vélo<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Verpflegung, Unterkunft und Aktivität<br />

Restauration, hébergement et activité<br />

Sehenswürdigkeit<br />

Curiosité locale<br />

Detaillierte Karten unter<br />

Cartes détaillées à imprimer sur<br />

www.veloland.ch<br />

4<br />

1<br />

2 3


Gruppenreisen à la Carte<br />

Auf <strong>der</strong> gemeinsamen<br />

Velotour pflegen Sie<br />

Teamgeist, knüpfen<br />

Kontakte und erleben<br />

gemeinsam die Natur:<br />

Der perfekte<br />

Gruppenausflug!<br />

Unterwegs mit <strong>der</strong><br />

mobilen Velostation<br />

Ihre Vorteile auf einen Blick<br />

• Sie bestimmen Start- und Zielort<br />

• Bike-Lieferung bereits ab 10 Personen<br />

• Bequeme und gut gewartete Bikes<br />

Verschiedene (E-) Bikes zur Auswahl<br />

• E-Bikes für dynamische Geniesser<br />

• E-Mountainbikes für Genuss-Trailfahrer<br />

• Tandems für Teamplayer<br />

• Mountainbikes für sportliche Trailfahrer<br />

• Velos für ALLE<br />

Offerte anfor<strong>der</strong>n unter rentabike.ch/gruppenofferte<br />

Rent a Bike AG Steinmatt 1, 6130 Willisau T 041 925 11 70<br />

Beschreibung<br />

Täglich geöffnet.<br />

08.00 – 18.00<br />

Hotel / Restaurant im<br />

romantischen Städtli Altstätten.<br />

16 grosszügige Gästezimmer.<br />

Gemütliches Restaurant mit<br />

Gartenterrasse.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Höhepunkt <strong>der</strong> Etappe.<br />

Terrasse mit einzigartigem Panorama.<br />

Bäckerei / Café / Restaurant mit<br />

Biberspezialitäten.<br />

Hotel-Restaurant mit Terrasse<br />

in <strong>der</strong> charmanten Stadt von Rheineck.<br />

Badhütte aus dem Jahr 1924<br />

mit kleinem Restaurant.<br />

Täglich geöffnet.<br />

08.00 – 11.40 / 13.20 – 18.00<br />

Description<br />

Ouvert tous les jours.<br />

08.00 – 18.00<br />

Hôtel-restaurant dans la petite ville<br />

romantique d’Altstätten.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Point culminant de l’étape.<br />

Terrasse avec vue panoramique.<br />

Boulangerie, café-restaurant avec<br />

diverses spécialités de Biber.<br />

Hôtel-restaurant dans la charmante<br />

ville de Rheineck.<br />

Pain public datant de 1924.<br />

Petit restaurant.<br />

Altstätten – Rorschach<br />

16 chambres spacieuses.<br />

Restaurant convivial avec terrasse.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

08.00 – 11.40 / 13.20 – 18.00<br />

Adresse / Adresse<br />

Tobelbachstrasse 4<br />

9450 Altstätten<br />

041 921 05 75<br />

Kugelgasse 2<br />

9450 Altstätten<br />

071 755 16 23<br />

Oberrieterstrasse 14<br />

9450 Altstätten<br />

071 755 15 09<br />

St. Antonstrasse 60<br />

9413 Oberegg<br />

071 891 24 42<br />

Dorf 51<br />

9428 Walzenhausen<br />

071 888 14 80<br />

Hauptstrasse 51<br />

9424 Rheineck<br />

071 888 29 25<br />

Thurgauerstrasse<br />

9400 Rorschach<br />

071 841 16 84<br />

Friedrichshafen 55a<br />

8590 Romanshorn<br />

041 921 05 75<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Vermietstation Altstätten<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

Hotel Restaurant Sonne<br />

www.sonne-altstaetten.ch<br />

Gasthaus Lindenhof<br />

www.lindenhof-altstätten.ch<br />

Restaurant St. Anton<br />

www.st-antonoberegg.ch<br />

Bäckerei-Konditorei Meyerhans<br />

www.beckmeyerhans.ch<br />

Hotel Hecht<br />

www.hotelhecht-rheineck.ch<br />

Badhütte Rorschach<br />

285<br />

Vermietstation Romanshorn<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

Ein Wort in Sachen Sicherheit...<br />

Wir bitten Sie, Ihren Genuss auf dem Velo o<strong>der</strong> FLYER mit <strong>der</strong> nötigen Vorsicht zu kombinieren.<br />

Die von uns gewählten Strassen sind oft eng o<strong>der</strong> gar in Privatbesitz. Entsprechend ist es angemessen,<br />

das Tempo zu drosseln und die Abfahrten nicht bis zur Grenze auszukosten. Bei Begegnungen<br />

mit landwirtschaftlichen Fahrzeugen bitten wir Sie, den Berufstätigen den Vortritt zu<br />

lassen und Ihren Ausflug auf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> mit dem passenden Lächeln zu signalisieren. Wenn<br />

Sie in einer Gruppe unterwegs sind, lassen Sie sich nicht vom «Herdentrieb» übermannen bzw.<br />

überfrauen. Sie sind selbst für Ihre Fahrweise verantwortlich und sollten beson<strong>der</strong>s bei Kreuzungen<br />

die Situation einschätzen, bevor Sie weiterfahren.<br />

Wir verstehen, dass diese Route die Sinne verzaubert und die Vernunft gelegentlich evaporieren<br />

lässt. Trotzdem: Seien Sie vorsichtig, höflich und im Zweifelsfall langsam. Danke.


Altstätten – Rorschach<br />

287<br />

Appenzellerland<br />

«Sönd willkomm»<br />

Altstätten<br />

Die lebendige Kleinstadt im Rheintal<br />

Die Appenzeller stehen im Ruf, keine Geheimnisse<br />

preiszugeben. Daran än<strong>der</strong>n<br />

auch die folgenden Zeilen nichts. Geheimtipps<br />

erwarten die Besucher im idyllischen<br />

Appenzellerland jedoch viele.<br />

Les Appenzellois ont la réputation de ne<br />

révéler aucun secret. Les lignes suivantes<br />

ne vont rien y changer. Cependant,<br />

beaucoup de bons tuyaux attendent<br />

les visiteurs en Appenzell.<br />

In Altstätten vereinen sich städtische und<br />

dörfliche Vorzüge: Ein vielfältiges Angebot<br />

für Erholung und Freizeit, umgeben<br />

von grosszügiger Natur. Flanieren Sie<br />

durch die historischen Gassen <strong>der</strong> Altstadt<br />

mit den malerischen Fassaden.<br />

Vielleicht ist gerade Markttag und beson<strong>der</strong>s<br />

viel los. O<strong>der</strong> steigen Sie nochmals<br />

auf den Sattel und erkunden Sie das Naturschutzgebiet<br />

Schollenmühle. Am<br />

Abend können Sie sich in einem unserer<br />

Gastronomiebetriebe kulinarisch verwöhnen<br />

lassen. Übernachtungsmöglichkeiten<br />

gibt es in Hotels, auf dem Bauernhof<br />

und in Ferienwohnungen – das<br />

Tourismusbüro berät Sie gerne.<br />

Altstätten bénéficie des avantages urbains<br />

et ruraux: une offre variée de loisirs<br />

et de détente, entourée par une nature<br />

généreuse. Promenez-vous à travers les<br />

ruelles historiques de la vieille ville et appréciez<br />

les façades pittoresques. Peutêtre<br />

qu’aujourd’hui c’est le jour du marché<br />

et que le centre est particulièrement<br />

animé! Ou montez à nouveau en selle<br />

pour explorer la réserve naturelle du<br />

Schollenmühle. Le soir, vous pouvez<br />

goûter aux plaisirs culinaires dans l’un de<br />

nos restaurants et passer la nuit dans un<br />

hôtel, à la ferme ou dans un appartement<br />

de vacances. L’office du tourisme vous<br />

conseille volontiers.<br />

Tourismusbüro Altstätten<br />

Breite 9<br />

9450 Altstätten<br />

071 750 00 23<br />

www.altstaetten.ch/tourismus<br />

Appenzellerland Tourismus AR<br />

9100 Herisau<br />

071 898 33 00<br />

www.appenzellerland.ch<br />

Das Appenzellerland ist bekannt für seine<br />

einmalige Hügellandschaft, das gelebte<br />

Brauchtum und nicht zuletzt für die unzähligen<br />

kulinarischen Spezialitäten. Den einheimischen<br />

Produkten gegen «Hunger<br />

ond Dorscht» kann kaum jemand wi<strong>der</strong>stehen<br />

- vom Appenzeller Biber bis hin zur<br />

Siedwurst mit Chäshörnli. Eine Vielzahl an<br />

Restaurants entlang <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> bieten<br />

genau diese Köstlichkeiten an. Aber auch<br />

zu erleben gibt es einiges. Wie wäre es<br />

zum Beispiel mit einem Besuch in <strong>der</strong> Appenzeller<br />

Schaukäserei? Mehr über Land<br />

und Leute – wie etwa die Sennen-Kultur<br />

o<strong>der</strong> die Textil-Heimindustrie - erfahren die<br />

Besucher im Appenzeller Volkskundemuseum<br />

o<strong>der</strong> im kulturhistorischen Museum<br />

Herisau. Müde Muskeln werden in <strong>der</strong><br />

Wellness-Anlage im Sportzentrum Herisau<br />

wie<strong>der</strong> auf Trab gebracht. Einmalige<br />

Landschaften, tolle Aussichtspunkte, kulinarische<br />

Höhepunkte o<strong>der</strong> nostalgische<br />

Zeiterlebnisse: Es gibt viel zu entdecken im<br />

Appenzellerland!<br />

L’Appenzell est réputé pour ses paysages<br />

vallonnés, ses traditions et aussi<br />

pour ses nombreuses spécialités culinaires.<br />

Pour passer la faim et la soif, personne<br />

ne peut résister aux produits régionaux<br />

comme les bibers appenzellois ou<br />

la «Siedwurst» avec des macaronis au<br />

fromage. De nombreux restaurants le<br />

long de la Route du Coeur proposent<br />

justement ces spécialités. Mais il y a<br />

également beaucoup à découvrir. Que<br />

diriez-vous par exemple d’une visite de la<br />

fromagerie de démonstration d’Appenzell?<br />

Le musée d’histoire culturelle à Herisau<br />

et le musée des arts et traditions<br />

populaires appenzellois permettent d’en<br />

apprendre plus sur la région et ses habitants.<br />

Les muscles fatigués peuvent reprendre<br />

des forces au wellness du centre<br />

sportif d’Herisau. Des paysages magnifiques,<br />

des points de vue incroyables,<br />

des délices culinaires ou des voyages<br />

nostalgiques dans le temps: Il a y beaucoup<br />

à découvrir en Appenzell!<br />

Rorschach<br />

Die Perle am See<br />

Das malerische Bodensee-Städtchen<br />

Rorschach ist in vielerlei Hinsicht ein lohnenswerter<br />

Zwischenhalt auf einer Radtour<br />

rund um den Bodensee o<strong>der</strong> entlang<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>. In den warmen Sommermonaten<br />

erfrischt ein Sprung ins kühle<br />

Nass. Die geschichtsträchtige Badehütte<br />

von 1924 ist mit einer kleinen Brücke<br />

mit dem Festland verbunden und ist<br />

Treffpunkt für Gäste und Einheimische.<br />

Im Forum Würth trifft Technik auf Kunst.<br />

Die Ausstellungen im mo<strong>der</strong>nen Gebäude<br />

direkt am See sind teilweise aus <strong>der</strong><br />

privaten Sammlung <strong>der</strong> Familie und unter<br />

Kunstkennern bekannt. Nicht unweit<br />

vom Forum entfernt beginnen die abwechslungsreichen<br />

Schifffahrten auf<br />

dem Bodensee und ins Rheindelta.<br />

La pittoresque ville au bord du lac de<br />

Constance<br />

Rorschach offre à bien des égards une<br />

escale enrichissante lors de randonnées<br />

à vélo autour du lac de Constance ou sur<br />

la Route du Coeur. Durant les mois les<br />

plus chauds de l’année, rien de tel qu‘un<br />

plongeon pour se rafraîchir. Un petit pont<br />

en bois permet de relier l’historique pavillon<br />

des bains, lieu de rendez-vous des<br />

hôtes et habitants de la région, à la terre<br />

ferme. Au forum Würth, la technologie<br />

rencontre l’art. Les expositions du bâtiment<br />

mo<strong>der</strong>ne situé au bord du lac proviennent<br />

en partie de la collection privée de<br />

la famille et sont connues des amateurs<br />

d’art. Le point de départ de différentes<br />

excursions en bateau sur le lac de<br />

Constance et le delta du Rhin se trouve à<br />

proximité du forum.<br />

St.Gallen-Bodensee Tourismus<br />

Bankgasse 9<br />

9001 St.Gallen<br />

071 227 37 37<br />

www.st.gallen-bodensee.ch


Altstätten – Rorschach<br />

289<br />

1<br />

Vermietstation Altstätten<br />

Gasthaus und Speiserestaurant Lindenhof<br />

3<br />

GESA Sportanlagen <strong>der</strong> Stadt Altstätten, Tobelbachstrasse 4, 9450 Altstätten<br />

Oberrieterstrasse 14, 9450 Altstätten<br />

2<br />

01.05. – 13.09.<br />

Vermietungen / Locations<br />

Täglich / tous les jours<br />

08.00 – 18.00<br />

Akkuwechsel / changement d’accu<br />

Täglich / tous les jours<br />

08.00 – 18.00<br />

Die Vermietstation ist vom 1.- 30.4.<br />

und 14.9.-31.10. wegen Bauarbeiten<br />

geschlossen. Der Akku-Tausch ist<br />

gewährleistet. Mehr Infos vor Ort.<br />

Station de location fermée du 1.4 au<br />

30.4 et du 14.9 au 31.10 pour cause<br />

de travaux. Durant cette période, le<br />

changement d'accu est assuré.<br />

Consultez les infos sur place.<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

071 757 78 46<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

Der SBB-Bahnhof ist 25 Min.<br />

zu Fuss entfernt. Bus Linie 301.<br />

Itinéraire<br />

A 25 min. à pied de la gare CFF.<br />

Bus n° 301.<br />

Das Team <strong>der</strong> Sportanlagen GESA betreibt<br />

die Vermietstation in Altstätten-Lüchingen.<br />

Die Sportanlage erreicht man<br />

mit dem Bus Linie 301 (entwe<strong>der</strong> in Altstätten<br />

SG o<strong>der</strong> Heerbrugg auf Bus umsteigen).<br />

Zur GESA gehören Hallenbad,<br />

Freibad, Minigolfanlage, Kin<strong>der</strong>spielplatz<br />

und einiges mehr. Während <strong>der</strong> Freibadsaison<br />

bietet <strong>der</strong> Badi-Kiosk erfrischende<br />

Getränke und feine Snacks<br />

auch für Nicht-Badegäste.<br />

Vermietstation/Station de location Kesselbrücke/Lüchingen<br />

Weg zur Vermietstation/Accès station de location<br />

Hotel Restaurant Sonne<br />

Kugelgasse 2, 9450 Altstätten<br />

L’équipe du complexe sportif GESA<br />

s’occupe de la station de location à Altstätten-Lüchingen.<br />

Le complexe sportif<br />

est accessible avec le bus n°301 (changement<br />

de bus à Altstätten ou à Heerbrugg).<br />

Une piscine intérieure, un minigolf,<br />

une place de jeux et plus encore<br />

vous attendent. Durant la haute saison, le<br />

kiosque de la piscine propose des boissons<br />

rafraîchissantes et de délicieux<br />

snacks aussi pour les non-nageurs.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Einkehren bei Freunden! 16 grosszügige<br />

Gästezimmer, gemütliches Restaurant<br />

mit gedeckter Gartenterrasse, kultige<br />

Sommerlounge, leckere Gerichte, welche<br />

vom Chef persönlich gekocht werden,<br />

aufgestelltes Team – dies <strong>der</strong> Kurzbeschrieb<br />

des Hauses. Herz des<br />

Lindenhofs sind Hanspeter und Marlis<br />

Mattle. Sie führen ihn in fünfter Generation<br />

und sind spezialisiert darauf, Ihre<br />

Wünsche zu erfüllen.<br />

Restaurant St. Anton<br />

Renate & Thomas Manser, Antonstrasse 60, 9413 Oberegg<br />

«St. Anton» setzt Ihrem Ausflug im<br />

wahrsten Sinn des Wortes einen Höhepunkt<br />

mit dem einzigartigen Panorama<br />

auf unserer Terrasse mit Blick auf dem<br />

Bodensee und die Alpen. Sie werden begeistert<br />

sein! Ob Sonne, Schnee, Wind<br />

o<strong>der</strong> Regen, ob alleine, zu zweit o<strong>der</strong> in<br />

einer Gruppe, «St. Anton» ist immer eine<br />

empfehlenswerte Adresse: sich gut verpflegen,<br />

an<strong>der</strong>e Leute treffen und sich<br />

wohl fühlen.<br />

Kloster St. Ottilia, Grimmenstein<br />

Grimmenstein 2, 9428 Walzenhausen<br />

S’arrêter chez des amis! Voici une brève<br />

description de notre établissement: 16<br />

chambres spacieuses, un restaurant<br />

avec terrasse couverte, un salon d’été<br />

légendaire, de délicieux plats préparés<br />

par le chef et une équipe dynamique.<br />

Hanspeter et Marlis Mattle sont le coeur<br />

du Lindenhof. Ils le gèrent depuis cinq<br />

générations et prêtent une attention tout<br />

particulière à vos besoins.<br />

«St. Anton» est le point culminant de votre<br />

voyage. Notre terrasse vous éblouira<br />

par son panorama unique sur le lac de<br />

Constance et les Alpes. Par beau temps,<br />

tempête de neige, pluie ou vent, seul, à<br />

deux ou en groupe, «St. Anton» est toujours<br />

une adresse à recomman<strong>der</strong>: se ravitaller<br />

en tout temps et pour toutes occasions,<br />

rencontrer d’autres gens et se<br />

sentir bien.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant Sa<br />

Restaurant fermé le sam.<br />

071 755 15 09<br />

www.lindenhof-altstaetten.ch<br />

Akkuwechsel täglich möglich<br />

Ruhetag Di ab 16.00 & Mi<br />

Betriebsferien 02.07. – 18.07.<br />

Changement d’accu possible 7/7<br />

Fermé le mar. dès 16h00 et le mer.<br />

Vacances du 02.07 – 18.07<br />

071 891 24 42<br />

www.st-antonoberegg.ch<br />

4<br />

<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage Restaurant<br />

So ab 15.00 & Mo bis 17.00<br />

Restaurant fermé le dim. dès 15.00<br />

et lun. jusqu’à 17.00<br />

071 755 16 23<br />

www.sonne-altstaetten.ch<br />

Im Hotel-Restaurant Sonne werden Reisende<br />

und Erholungssuchende bewirtet,<br />

seit man sich erinnern mag. Wir pflegen<br />

diese traditionelle Gastfreundschaft weiter<br />

und freuen uns, Sie bei uns mit Aufmerksamkeit<br />

und Hingabe zu bewirten.<br />

Während des Jahres bieten wir Ihnen<br />

verschiedene saisonale Spezialitäten sowie<br />

unsere bekannten und abwechslungsreichen<br />

Sonnentöpfe an. Kommen<br />

Sie vorbei, wir freuen uns!<br />

A l’hôtel-restaurant Sonne, les voyageurs<br />

et personnes à la recherche de loisirs<br />

sont hébergés depuis la nuit des<br />

temps. Nous soignons cette hospitalité<br />

traditionnelle et nous réjouissons de vous<br />

servir avec attention et dévouement.<br />

Tout au long de l’année, nous vous proposons<br />

différentes spécialités ainsi que<br />

nos célèbres plats soleils.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite.<br />

Mitten im reformierten Appenzell Ausserrhoden<br />

sitzt die innerrhodische Exklave<br />

Grimmenstein, ein Kapuzinerkloster<br />

mit einer kleinen Gemeinschaft von Nonnen.<br />

Die Anlage ist wenige Meter von <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong> entfernt in einer Talmulde gelegen<br />

und blickt auf den Bodensee hinaus.<br />

Der kleine Klosterladen verkauft Naturheilmittel,<br />

Tees und Salben, die vor Ort<br />

hergestellt werden.<br />

Grimmenstein, couvent capucin avec une<br />

petite communauté de soeurs, a pris<br />

place dans une enclave du canton<br />

d’Appenzell Rhodes-Intérieures au coeur<br />

du canton d’Appenzell Rhodes-Extérieures<br />

reformé.<br />

Le couvent se trouve dans un petit vallon à<br />

quelques mètres de la Route du Coeur et<br />

bénéficie d’une vue incroyable sur le lac<br />

de Constance. Sa boutique propose des<br />

remèdes naturels, thés et pommades, fabriqués<br />

sur place.


Altstätten – Rorschach<br />

291<br />

5<br />

Meyerhans Bäckerei-Konditorei / Café – Restaurant<br />

Badhütte Rorschach<br />

7<br />

Dorf 51, 9428 Walzenhausen<br />

Thurgauerstrasse, 9400 Rorschach<br />

Ruhetag So<br />

Fermé le dim.<br />

071 888 14 80<br />

www.beckmeyerhans.ch<br />

Gastfreundschaft ist eine sinnliche Erfahrung,<br />

die lange über den Augenblick hinaus<br />

wirkt. Eine Atmosphäre die im<br />

Bahnhof im schönen Walzenhausen,<br />

täglich gelebt und erlebt wird. Wer hier<br />

ankommt, wird sich sofort rundum wohlfühlen.<br />

Lassen Sie sich verwöhnen, sei<br />

es mit feiner Hausmannskost aus <strong>der</strong> Küche<br />

o<strong>der</strong> einer süssen Köstlichkeit aus<br />

unserer hauseigenen Konditorei welche<br />

sie bei <strong>der</strong> Weiterfahrt verdauen werden.<br />

C’est là où se rencontrent les collines de<br />

l’Appenzell, la vallée du Rhin et le lac de<br />

Constance que la petite ville de Rheineck<br />

s’est installée. L’hôtel Hecht vous accueille<br />

dans la zone piétonne au sein des<br />

anciens remparts de la ville. Ce que le<br />

paysage et le lieu promettent, vous le<br />

trouverez chez nous. Ici, nous vous<br />

invitons à déguster les «fruits» de nos<br />

cultures.<br />

Die Badhütte Rorschach ist eine Badeanstalt<br />

aus dem Jahre 1924. Sie ist über<br />

eine kleine Brücke mit <strong>der</strong> Seepromenade<br />

verbunden. Es ist <strong>der</strong> einzige verbleibende<br />

Bau seiner Art am Schweizer Bodenseeufer.<br />

Ein kleines Restaurant sorgt<br />

für die nötige Stärkung und Erholung<br />

nach dem Bad.<br />

La «Badhütte», bain public, est une<br />

construction unique datant de 1924. Elle<br />

est reliée à la promande du lac par un petit<br />

pont. C’est la seule construction de ce<br />

type encore visible sur la rive suisse du<br />

lac de Constance. Les aventuriers de la<br />

Route du Coeur sont invités à la découvrir.<br />

Un petit restaurant se charge de votre<br />

ravitaillement après la baignade.<br />

Badesaison (Mai – September)<br />

Saison de baignade (mai à septembre)<br />

071 841 16 84<br />

6<br />

Hotel Hecht<br />

Vermietstation Romanshorn<br />

8<br />

Gabriele & Urs Majer, Hauptstrasse 51, 9424 Rheineck<br />

SBB / Rent a Bike AG, Friedrichshafenerstrasse 55a, 8590 Romanshorn<br />

<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Restaurant Ruhetage So & Mo<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Restaurant fermé le dim. et lun.<br />

Betriebsferien (nur Hotel offen)<br />

06. – 16.10.<br />

071 888 29 25<br />

www.hotelhecht-rheineck.ch<br />

Wo sich die Hügel des Appenzellerlandes,<br />

die Rheintalebene und die Bodenseelandschaft<br />

begegnen, liegt das<br />

historische Städtchen Rheineck. Zwischen<br />

dem ältesten Siedlungsteil, dem<br />

Fahr und den dichtgefügten Gassen innerhalb<br />

<strong>der</strong> früheren Stadtmauern, begrüssen<br />

wir Sie im Hotel Hecht. Was Landschaft<br />

und Ort versprechen, finden Sie<br />

bei uns im Hecht. Hier laden wir Sie ein,<br />

die «Früchte» <strong>der</strong> regionalen Äcker und<br />

Fel<strong>der</strong> frisch zu geniessen.<br />

St. Annaschloss<br />

Direkt an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

Direkt an <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>, oberhalb Rorschachs,<br />

steht ein mysteriöses Schloss<br />

im Wald. Es wirkt unheimlich und verlassen.<br />

Das Schloss war einst Sitz <strong>der</strong><br />

«Edeln von Rorschach» und ein mächtiges<br />

Bollwerk gegen die Appenzeller.<br />

Der Bau stammt aus dem 13. Jahrhun<strong>der</strong>t<br />

und ist durch glückliche Fügung verschont<br />

geblieben vor den üblichen Verheerungen<br />

durch die Appenzeller...<br />

C’est là où se rencontrent les collines de<br />

l’Appenzell, la vallée du Rhin et le lac de<br />

Constance que la petite ville de Rheineck<br />

s’est installée. L’hôtel Hecht vous accueille<br />

dans la zone piétonne au sein des<br />

anciens remparts de la ville. Ce que le<br />

paysage et le lieu promettent, vous le<br />

trouverez chez nous. Ici, nous vous<br />

invitons à déguster les «fruits» de nos<br />

cultures.<br />

Ce mystérieux château située dans le<br />

forêt se trouve le long de la Route du<br />

Coeur au-dessus de Rorschach. Il a l’air<br />

abandonnée et est presque effrayant. Ce<br />

château était autrefois le siège des nobles<br />

de Rorschach et aussi une puissante<br />

forteresse contre les Appenzellois.<br />

La construction date du 13 e siècle et a<br />

été épargnée par le plus grand des hasards<br />

des ravages causés par les Appenzellois...<br />

Füllen Sie zuerst den Vertrag am SBB-<br />

Schalter aus. Anschliessend holen Sie Ihr<br />

E-Bike in <strong>der</strong> Rent-a-Bike-Filiale Romanshorn<br />

direkt beim Bahnhof. Nebst den<br />

<strong>Herzroute</strong> E-Bikes können auch Velos<br />

und E-Bikes für Ausflüge entlang des Bodensees<br />

o<strong>der</strong> in den Thurgau gemietet<br />

werden. Im dazugehörigen Occasionsshop<br />

findet sich eine grosse Auswahl an<br />

E-Bikes, Mountainbikes und Velos – natürlich<br />

revidiert und zu einem perfekten<br />

Preis-Leistungs-Verhältnis.<br />

Folgen Sie die Veloroute Nr. 2 bis nach Romanshorn<br />

Suivez l’itinéraire à vélo n°2 jusqu’à Romanshorn<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Tout d’abord, vous vous présentez au<br />

guichet des CFF pour remplir le contrat<br />

de location. Ensuite, vous allez prendre<br />

possession de votre vélo électrique à la<br />

filiale de Rent a Bike de Romanshorn<br />

juste en face de la gare. En plus des vélos<br />

pour la Route du Coeur, d’autres vélos<br />

ou vélos électriques peuvent être loués<br />

pour partir à la découverte des berges du<br />

lac de Constance ou de la Thurgovie.<br />

Velostation/Vélostation<br />

Bahnhof/Gare<br />

Rorschach<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechel<br />

Locations et changement d’accu<br />

April & Oktober / Avril et octobre<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

08.00 – 12.00 / 13.20 – 18.00<br />

Sa & So / Sam. et dim.<br />

08.00 – 11.40 / 13.20 – 18.00<br />

Mai bis September / Mai à septembre<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

08.00 – 12.00 / 13.20 – 18.30<br />

Sa & So / Sam. et dim.<br />

08.00 – 11.40 / 13.20 – 18.30<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

051 228 33 55<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.rentabike.ch/herzroute<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

Die Vermietstation von Rent a Bike<br />

befindet sich nach <strong>der</strong><br />

Unterführung.<br />

Itinéraire<br />

La station de Rent a Bike se trouve<br />

juste après le passage souterrain.


OPTIMAL FOR<br />

E-BIKES<br />

293<br />

Gut ausgerüstet...<br />

Bien équipé...<br />

E-MATE<br />

EXTEND<br />

YOUR RIDE.<br />

Was gibt es Schöneres als bei Gegenwind<br />

und Regen auf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> zu sein? –<br />

Vorausgesetzt natürlich, man hat die richtige<br />

Ausrüstung dabei. Hierzu bieten wir<br />

Ihnen zwei Packtaschen von Ortlieb, dem<br />

führenden Hersteller für wasserdichtes<br />

Velozubehör. Beide Modelle sind weiss,<br />

haben ein dezentes <strong>Herzroute</strong>-Logo in rot<br />

und machen auch in <strong>der</strong> Eingangshalle<br />

des Fünfsternehotels eine gute Figur.<br />

<strong>Herzroute</strong> Gepäcktaschen<br />

Robustes Polyestergewebe macht die wasserdichten<br />

Hinterradtaschen zum langlebigen<br />

<strong>Herzroute</strong>-Begleiter. Ausgestattet mit<br />

hermetischen Rollverschlüssen sorgen sie<br />

dafür, dass Verpflegung und Equipment sicher<br />

verpackt am Ziel ankommen. Mit dem<br />

Aufhängesystem lassen sie sich einfach und<br />

schnell am Gepäckträger befestigen und<br />

wie<strong>der</strong> abnehmen. Beim Transport zu Fu<br />

sorgt <strong>der</strong> Schultergurt für ein angenehmes<br />

Tragegefühl. CHF 169.–<br />

Qu’y a-t-il de plus beau que de parcourir<br />

la Route du Coeur sous la pluie et le vent?<br />

– Enfin pour autant d’avoir l’équipement<br />

adéquat. C’est pourquoi nous vous proposons<br />

deux sacoches Ortlieb, numéro<br />

un dans la production d’accessoires imperméables<br />

pour vélos. De couleur blanche<br />

avec le logo rouge de la Route du Coeur,<br />

elles font impression dans les halls<br />

d’entrée des hôtels cinq étoiles.<br />

Sacoches Route du Coeur<br />

Une toile polyester robuste en font de fidèles<br />

compagnons. Equipées de fermetures<br />

à enroulement hermétiques, elles font<br />

en sorte d’amener à bon port votre ravitaillement<br />

et votre équipement, le tout emballé<br />

en toute sécurité et protégé de manière<br />

imperméable. Grâce à son système<br />

Quick-Lock1, elles se fixent et s’enlèvent facilement<br />

du vélo. Grâce à une bandoulière,<br />

vous pouvez aisément les transporter. CHF<br />

169.–<br />

<strong>Herzroute</strong> Lenkertasche<br />

Ideal für Ihren Ausflug auf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

kann diese kompakte Lenkertasche mit<br />

praktischem Deckelverschluss sogar als<br />

Handtasche verwendet werden. Extrem<br />

leicht und für alle Lenker mit einem Display<br />

auf <strong>der</strong> Seite geeignet. Im Lieferumfang befindet<br />

sich eine abschliessbare KlickFix Befestigung,<br />

die auch für an<strong>der</strong>e Gepäcksysteme<br />

passt. CHF 79.–<br />

Sacoche pour guidon<br />

Idéale pour toutes vos excursions sur la<br />

Route du Coeur, cette sacoche comptacte<br />

pour guidon à fermeture pratique peut<br />

également être utilisée comme sac à main.<br />

Extrêmement légère et parfaite pour tous<br />

les guidons. Les guidons des vélos électriques<br />

avec écran de commande central<br />

nécessitent l’achat d’un adapteur. Un kit de<br />

fixation fermable est livré avec la sacoche.<br />

CHF 79.–<br />

Unsere Packtaschen machen sich<br />

bei Sonnenschein und Regen<br />

gleichermassen gut, wie obige<br />

Bil<strong>der</strong> zeigen.<br />

Comme les images ci-dessus le<br />

prouvent, nos sacoches s’adaptent<br />

à tous les temps.<br />

E-MATE: Erste wasserdichte speziell für E-Bikes konzipierte<br />

Tasche. Mit integriertem Akku- und Displayfach. MADE IN GERMANY.<br />

KEEP DRY WHAT<br />

YOU LOVE.<br />

<strong>Herzroute</strong> E-Bike Shop<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 408 80 99<br />

www.herzroute.ch


295<br />

Emmental Tours<br />

Üsi Heimat. Öies Erläbnisland.<br />

FLYER E-Bikes erleben<br />

Ihr Gruppenausflug mit Emmental<br />

Tours wird professionell begleitet.<br />

Avec Emmental Tours, votre<br />

excursion en groupe est organisée<br />

par des professionnels.<br />

Kombinieren Sie Ihren Ausflug auf<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> mit attraktiven<br />

Zusatzangeboten.<br />

Combinez votre excursion sur la<br />

Route du Coeur à d’autres activités.<br />

Mit Emmental Tours steht <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

<strong>der</strong> ideale Partner zur Seite, wenn es um<br />

Gruppenausflüge ins Emmental geht.<br />

Getreu dem Motto «Üsi Heimat. Öies Erläbnisland»<br />

stellen wir Ihnen ein massgeschnei<strong>der</strong>tes<br />

Programm für Ihren Gruppen-,<br />

Firmen- o<strong>der</strong> Vereinsausflug<br />

zusammen. Schulstunde, Hornussen,<br />

Käsen o<strong>der</strong> die eigene Wurst herstellen –<br />

wir kennen die idealen Aktivitäten und<br />

auch die Geheimtipps für Ihren Ausflug.<br />

Herzschlaufe & Handwerk<br />

Bestaunen Sie während einer entspannten<br />

Fahrt auf <strong>der</strong> Herzschlaufe Napf die<br />

schöne Hügellandschaft des Emmentals.<br />

Bei einem Zwischenhalt in <strong>der</strong> Töpferei<br />

können Sie beim Bemalen Ihrer Zmorgetasse<br />

Ihrer Kreativität freien Lauf lassen.<br />

Abgerundet wird die E-Bike-Tour mit<br />

einem Besuch im Kambly Erlebnis. Unser<br />

Tipp: Lassen Sie sich während <strong>der</strong> Tour<br />

von Ihrem persönlichen Emmentaler begleiten!<br />

Rufen Sie uns an, gerne unterbreiten wir<br />

Ihnen eine individuelle Offerte.<br />

Emmental Tours est le partenaire idéal<br />

de la Route du Coeur dès qu’il s’agit<br />

d’excursions en groupe en Emmental.<br />

Fidèle à la devise «Notre patrie. Votre paradis<br />

de loisirs», nous vous proposons<br />

pour votre excursion en groupe ou sortie<br />

d’entreprise un programme sur mesure.<br />

Retour sur les bancs d’école, Hornuss, fabrication<br />

de fromage ou de saucisses,<br />

nous ne connaissons pas seulement les<br />

activités idéales pour votre excursion mais<br />

partageons également nos bons tuyaux.<br />

«Herzschlaufe» et artisanat<br />

Lors de votre excursion sur la «Herzschlaufe<br />

Napf», laissez-vous émerveiller<br />

par le magnifique paysage vallonné de<br />

l’Emmental. Une halte dans une poterie<br />

vous permet de laisser libre cours à votre<br />

créativité en décorant votre tasse de déjeuner.<br />

Agrémentez votre excursion en<br />

vélo électrique avec une visite de l’Univers<br />

Kambly. Notre bon tuyau: laissez-vous<br />

accompagner lors de votre excursion par<br />

votre Emmentaler personnel!<br />

N’hésitez pas à nous contacter pour une<br />

offre personnalisée.<br />

FLYER – <strong>der</strong> Schweizer E-Bike Pionier –<br />

ist langjähriger Partner <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>.<br />

Seit mehr als 20 Jahren steht FLYER für<br />

Innovation, Qualität und Design. Bei<br />

einem Besuch im FLYER-Werk im schönen<br />

Schweizer Mittelland blicken Sie<br />

hinter die Kulissen unserer Entwicklung<br />

und Produktion und erleben den FLYER<br />

hautnah.<br />

Auf <strong>der</strong> Werksbesichtigung erhalten Sie<br />

viele interessante Informationen zur Entwicklung,<br />

zur Geschichte, zum Gebäude<br />

und zur Herstellung des FLYER, dem Original<br />

Schweizer E-Bike.<br />

Bei einer anschliessenden Probefahrt<br />

auf dem Werksgelände o<strong>der</strong> während<br />

einer <strong>der</strong> vielen abwechslungsreichen<br />

Touren im schönen Emmental können<br />

Sie den FLYER auf Herz und Nieren testen.<br />

Ob eine FLYER Ausfahrt mit Halt<br />

auf dem Hornusserplatz, mit Abstecher<br />

in <strong>der</strong> Showkäserei o<strong>der</strong> in Kombination<br />

mit einer Willisauer Städtlitour - wir bieten<br />

Ihnen mit unseren Pauschalangeboten<br />

Rund um-sorg los-Pa kete für Ihren<br />

Gruppenausflug.<br />

Kontaktieren Sie uns für Ihr unvergessliches<br />

FLYER Erlebnis.<br />

FLYER, le pionnier suisse du vélo électrique,<br />

est partenaire de longue date de<br />

la Route du Coeur. Depuis plus de 20<br />

ans, FLYER est synonyme d’innovation,<br />

de qualité et de design. Lors d’une visite<br />

de l’entreprise FLYER basée sur le<br />

magnifique plateau suisse, glissezvous<br />

<strong>der</strong>rière les coulisses de la production<br />

et vivez de plus près la passion<br />

pour le vélo électrique.<br />

Lors d’une visite d’entreprise, vous recevez<br />

des informations intéressantes sur le<br />

développement, l’histoire, le bâtiment et<br />

la production du FLYER, le vélo électrique<br />

d’origine suisse.<br />

A proximité de l’entreprise ou durant<br />

l’une des nombreuses excursions dans<br />

la belle région de l’Emmental, vous<br />

pourrez tester le FLYER sous toutes ses<br />

coutures. Que vous combiniez votre balade<br />

en FLYER avec une halte sur un terrain<br />

de hornuss, une visite de la fromagerie<br />

de démonstration ou de la petite<br />

ville de Willisau, nous proposons, avec<br />

nos forfaits, un service complet pour votre<br />

prochaine excursion de groupe.<br />

Contactez-nous pour vivre une journée<br />

FLYER inoubliable.<br />

Geniessen Sie die Kombination aus<br />

Hightech und ländlicher<br />

Umgebung. Im FLYER Werk in<br />

Huttwil bestaunen Sie die neuesten<br />

Entwicklung bei den E-Bikes und<br />

machen eine FLYER Tour durch die<br />

grünen Hügel des Emmentals.<br />

Emmental Tours AG<br />

ist ein Partnerunternehmen <strong>der</strong><br />

Erlebnismacher AG<br />

Emmental Tours AG<br />

est une entreprise partenaire<br />

d'Erlebnismacher AG<br />

www.erlebnismacher.ch<br />

Emmental Tours AG<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 408 30 60<br />

contact@emmental-tours.ch<br />

www.emmental-tours.ch<br />

FLYER AG<br />

Erlebnis<br />

Schwende 1<br />

4950 Huttwil<br />

062 959 55 71<br />

erlebnis@flyer.ch<br />

www.flyer-bikes.com<br />

Profitez de ce mélange de haute<br />

technologie et de paysages<br />

champêtres. Dans l’usine FLYER<br />

d’Huttwil, la technologie de pointe<br />

du vélo électrique vous émerveillera<br />

et vous effectuerez une excursion<br />

en FLYER à travers les collines<br />

verdoyantes de l’Emmental.


297<br />

Berger Events<br />

Wir organiseren. Sie geniessen.<br />

Abenteuer-Zeitreisen TOPAZ<br />

Ihr Spezialist für Gruppenerlebnisse<br />

Die Bundesstadt lässt sich gut<br />

mit E-Bikes besichtigen.<br />

La capitale fédérale se visite<br />

aisément en vélo électrique.<br />

Trendige E-Trottinettes «Hugo Bike»<br />

«Hugo Bike», les e-trottinettes à la<br />

mode<br />

Wer hat nicht einmal geträumt, mit<br />

einem Töffli zu fahren?<br />

Qui n’a pas rêvé un jour de conduire<br />

un vélomoteur?<br />

Berger Events steht <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

nicht selten mit ausgefallenen Ideen<br />

zur Seite. Das Team rund um Felix Berger<br />

organisiert mit grosser Leidenschaft<br />

Gruppenerlebnisse <strong>der</strong> etwas<br />

an<strong>der</strong>en Art.<br />

Seit 1989 ist Berger Events Ihr kompetenter<br />

Partner, wenn es um «Gummistiefel-Events»<br />

und etwas an<strong>der</strong>e Team-Anlässe<br />

geht. Von <strong>der</strong> Erfüllung des<br />

«Töfflibuebe-Traums» über «Gallier-Feste»<br />

auf dem Bauernhof bis hin zu Stadtführungen<br />

auf dem E-Bike - Bergers gehen<br />

für Sie die Extrameile.<br />

Zusammen mit den Partnerfirmen <strong>der</strong> Erlebnismacher<br />

AG bieten wir ein umfassendes<br />

Angebot in den Regionen Bern,<br />

Berner Oberland, Emmental, Drei-Seen-<br />

Land und Appenzellerland.<br />

Urbanes Biel/Bienne<br />

Auf den «Hugo Bikes» erleben Sie Biel<br />

von seiner unbekannten Seite. Entdecken<br />

Sie auf den E-Trottinettes die Stadt<br />

im Wandel, die urbane Entwicklung zwischen<br />

City Beach, umgenutzten Industrie-Branchen<br />

und mo<strong>der</strong>ner Architektur<br />

des Star-Architekten. Preis pro Person<br />

ab CHF 41.–.<br />

Rufen Sie uns an, gerne unterbreiten wir<br />

Ihnen eine individuelle Offerte.<br />

Berger Events soutient bien souvent<br />

la Route du Coeur avec des idées<br />

plutôt inhabituelles. L’équipe de Felix<br />

Berger organise avec passion des<br />

excursions en groupe insolites.<br />

Berger Events est, depuis 1989, votre<br />

partenaire le plus compétent dès qu’il<br />

s’agit d’organiser des excursions de<br />

groupe qui sortent de l’ordinaire. De la<br />

réalisation du rêve d’adolescent de conduire<br />

un vélomoteur, aux fêtes gauloises<br />

à la ferme en passant par les visites<br />

guidées de villes en e-bike, les Bergers<br />

donnent tout pour vous.<br />

La collaboration avec les entreprises<br />

partenaires d’Erlebnismacher AG permet<br />

de proposer une offre variée dans<br />

les régions de Berne, de l’Oberland bernois,<br />

de l’Emmental, des Trois-lacs et de<br />

l’Appenzell.<br />

Biel/Bienne urbaine<br />

Découvrez la face cachée de Bienne de<br />

manière unique avec les trottinettes<br />

électriques «Hugo Bikes». Entre la city<br />

beach, l’architecture mo<strong>der</strong>ne de célèbres<br />

architectes et la zone industrielle<br />

reconvertie, plongez à la découverte<br />

d’une ville en pleine mutation urbaine. A<br />

partir de CHF 41.– par personne.<br />

N’hésitez pas à nous contacter pour<br />

une offre personnalisée.<br />

Suchen Sie etwas Spezielles o<strong>der</strong> etwas<br />

Ausgefallenes für Ihren nächsten Gruppenausflug,<br />

Ihre Vereinsreise o<strong>der</strong> Ihren<br />

Mitarbeiteranlass? Wir von Abenteuer-<br />

Zeitreisen TOPAZ verwandeln Ihren Anlass<br />

zum perfekten Erlebnis. Wir entführen<br />

Sie zum Beispiel auf die Alp zur<br />

Appenzöller Alpolümpiade o<strong>der</strong> zu<br />

einem Restaurant Ihrer Wahl, wo Sie in<br />

einen mysteriösen Mordfall verwickelt<br />

sind. Verlassen Sie Ihren Arbeitsplatz<br />

und machen Sie mit uns eine Zeitreise.<br />

E-Mountain-Bike Plausch<br />

Entdecken Sie das Appenzellerland von<br />

seiner schönsten Seite.<br />

Bei <strong>der</strong> geführten E-Mountain-Bike-Tour<br />

fahren wir über Hügel, durch den Wald<br />

und an den schönsten Landschaftspunkten<br />

vorbei ganz nach Ihrer «Pedallust».<br />

Auf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> im Berggasthaus<br />

Leimensteig geniessen Sie ein<br />

traditionelles Mittagessen. Am Nachmittag<br />

geht es auf Wunsch in die Appenzeller<br />

Schaukäserei, wo Sie die Herstellung<br />

des Appenzeller Käses live verfolgen<br />

können.<br />

Natürlich bieten wir alle unsere Events<br />

massgeschnei<strong>der</strong>t und in <strong>der</strong> ganzen<br />

Schweiz an. Kontaktieren Sie uns.<br />

Etes-vous à la recherche de quelque<br />

chose de spécial ou d’insolite pour votre<br />

prochaine excursion en groupe, sortie<br />

d’entreprise ou de société? Nous, Abenteuer-Zeitreisen<br />

TOPAZ, transformons<br />

votre excursion en groupe en une expérience<br />

inoubliable. Nous vous emmenons,<br />

par exemple, sur un alpage pour<br />

des olympiades ou dans un restaurant<br />

pour une soirée «Meurtres et mystères».<br />

Laissez votre travail <strong>der</strong>rière vous et<br />

faites un voyage à travers le temps.<br />

Plaisir assuré en VTT électrique<br />

Découvrez les plus belles facettes de<br />

l’Appenzell.<br />

Lors d’une balade en VTT électrique,<br />

nous vous guidons, selon vos envies,<br />

sur les collines de l’Appenzell, à travers<br />

ses forêts et vous faisons découvrir ses<br />

plus beaux paysages. Reprenez des<br />

forces au restaurant Leimensteig situé<br />

le long de la Route du Coeur. L’aprèsmidi,<br />

vous pouvez, selon vos envies, assister<br />

à la fabrication du fameux fromage<br />

à la fromagerie de démontration<br />

d’Appenzell.<br />

Nous adaptons nos événements à vos<br />

besoins et nous déplaçons dans toute la<br />

Suisse. Contactez-nous.<br />

Bodenständige Aufgaben rund um<br />

Bauernstand, Brauchtum und das<br />

Leben auf <strong>der</strong> Alp warten auf Sie.<br />

Diverses tâches autour de<br />

l’agriculture, les coutumes et la vie<br />

sur un alpage vous attendent.<br />

Berger Events GmbH<br />

ist ein Partnerunternehmen <strong>der</strong><br />

Erlebnismacher AG<br />

Berger Events GmbH<br />

Kirchweg 4<br />

3038 Kirchlindach<br />

Abenteuer-Zeitreisen TOPAZ GmbH<br />

Hauptstrasse 59<br />

9053 Teufen<br />

Abenteuer-Zeitreisen TOPAZ GmbH<br />

ist ein Partnerunternehmen <strong>der</strong><br />

Erlebnismacher AG<br />

Berger Events GmbH<br />

est une entreprise partenaire<br />

d'Erlebnismacher AG<br />

031 302 88 77<br />

info@berger-events.ch<br />

www.berger-events.ch<br />

071 787 51 15<br />

info@zeitreisen.ch<br />

www.zeitreisen.ch<br />

Abenteuer-Zeitreisen TOPAZ GmbH<br />

est une entreprise partenaire<br />

d’Erlebnismacher AG<br />

www.erlebnismacher.ch<br />

www.erlebnismacher.ch


299<br />

Mit den mo<strong>der</strong>nen und stylischen<br />

Gotour von FLYER über die<br />

Herzschlaufen rollen.<br />

Découvrez les «Herzschlaufen»<br />

avec les mo<strong>der</strong>nes et élégants<br />

Gotour de FLYER.<br />

Rent a Bike<br />

Ihr Vermietpartner für die ganze Schweiz<br />

Rent a Bike ist <strong>der</strong> grösste Schweizer<br />

Bikevermieter und betreibt ein dichtes<br />

Netz von Vermietstationen im Veloparadies<br />

Schweiz. Rent a Bike stellt auf<br />

<strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> eine mo<strong>der</strong>nisierte Flotte<br />

mit dem stylischen FLYER Gotour<br />

zur Vermietung bereit und sorgt vom<br />

Hauptsitz in Willisau aus mit den Vermietpartnern<br />

vor Ort für einen reibungslosen<br />

Ablauf <strong>der</strong> E-Bike-Vermietung:<br />

Damit Ihr Miet-FLYER Sie sicher<br />

und komfortabel über alle Hügel trägt.<br />

Das Veloland Schweiz verfügt über rund<br />

10’000km signalisierte Velo- und Bikerouten.<br />

Diese führen durch romantische<br />

Fluss- und Seelandschaften, imposante<br />

Bergwelten o<strong>der</strong> abwechslungsreiche<br />

Hügelregionen und erfreuen Jung und<br />

Alt gleichermassen. Ihren privaten FLY-<br />

ER können Sie getrost zu Hause lassen,<br />

im Vermiet-Netzwerk mit 180 Vermietstationen<br />

(Bahnhöfe, Schweizer Pärke,<br />

Intersport-Partner, Campings und weitere<br />

touristische Partner) stehen Ihnen<br />

rund 1’200 Miet-FLYER und über 3’300<br />

an<strong>der</strong>e Velos, E-Mountainbikes und E-<br />

Rent a Bike est la plus grande société<br />

de location de vélos en Suisse et gére<br />

un large réseau de stations de location<br />

en Suisse, paradis du vélo. Rent a Bike<br />

propose pour la Route du Coeur des<br />

vélos électriques mo<strong>der</strong>nes. Depuis<br />

son siège à Willisau, Rent a Bike veille<br />

en collaboration avec ses partenaires<br />

locaux à ce que votre FLYER de location<br />

vous assure une excursion inoubliable.<br />

Le réseau de «La Suisse à vélo» regroupe<br />

plus de 10’000km d’itinéraires balisés<br />

pour vélo et VTT. Ils vous emmènent<br />

à travers de magnifiques paysages,<br />

d’imposantes montagnes ou dans des<br />

régions vallonnées pour le plus grand<br />

plaisir des petits et des grands. Grâce à<br />

un réseau de location, vous pouvez laisser<br />

votre FLYER à la maison. 180 stations<br />

de location, gares, parcs suisses,<br />

magasins de sport, campings et autres<br />

prestataires touristiques, proposent<br />

pour votre prochaine excursion 1’200<br />

FLYER de location et plus de 3’300 autres<br />

vélos, VTT ou vélos électriques. En<br />

Bikes für Ihre ganz individuelle Entdeckungstour<br />

zur Verfügung. Sie können<br />

das Velo o<strong>der</strong> E-Bike an einem Bahnhof<br />

mieten und in <strong>der</strong> Regel an einem an<strong>der</strong>en<br />

Bahnhof zurückgeben und ersparen<br />

sich damit sämtliche Transportsorgen.<br />

Reservieren Sie frühzeitig online unter<br />

www.rentabike.ch Ihr Bike und los<br />

geht’s.<br />

Mit den Kombiangeboten von RailAway<br />

profitieren Sie von 20% Rabatt auf Velomiete.<br />

U.a. stehen 4 Tagesetappen ab<br />

Willisau (z.B. auf <strong>der</strong> Herzschlaufe Napf)<br />

zur Auswahl. Das RailAway-Kombi ist<br />

am Bahnhof erhältlich. Reservieren Sie<br />

die Bikes frühzeitig unter www.rentabike.ch/herzroute.<br />

Online erfahren Sie<br />

auch gleich, ob noch genügend Bikes<br />

am Wunschdatum frei sind. Gruppen ab<br />

10 Personen erhalten bei Rent a Bike<br />

10% Rabatt auf den Basispreis.<br />

Rent a Bike AG<br />

Steinmatt 1<br />

6130 Willisau<br />

041 921 05 75<br />

info@rentabike.ch<br />

www.rentabike.ch<br />

général, vous pouvez louer un vélo ou<br />

un vélo électrique à une gare et le restituer<br />

dans une autre gare. Ainsi, vous<br />

vous épargnez les soucis du transport.<br />

Penez à réserver à temps sur notre site<br />

internet rentabike.ch et c’est parti.<br />

Les offres combinées RailAway vous<br />

permettent de profiter de 20% de rabais<br />

sur la location d’un vélo. 4 étapes journalières<br />

au départ de Willisau (comme<br />

par exemple pour la nouvelle «Herzschlaufe<br />

Napf») sont en autres à choix.<br />

L’offre combinée RailAway est disponible<br />

à la gare. Réservez d’ores et déjà votre<br />

vélo sur www.rentabike.ch/herzroute.<br />

Vous apprendrez directement si le<br />

nombre de vélo est disponible à la date<br />

souhaitée. Les groupes à partir de 10<br />

personnes bénéficent d’un rabais de<br />

10% sur le prix de base.<br />

Eine Gruppentour auf dem FLYER<br />

verbindet. Rent a Bike kann auch<br />

grosse Gruppen ausstatten.<br />

Kontaktieren Sie uns unter<br />

gruppenofferte@rentabike.ch<br />

Une excursion en groupe FLYER<br />

crée des liens. Rent a Bike peut<br />

également équiper des grands<br />

groupes. Contactez-nous à<br />

gruppenofferte@rentabike.ch


Mit dem E-Bike von Schaffhausen nach Genf<br />

durch sechs Regionale Naturpärke<br />

301<br />

Velowegkirchen heissen Sie willkommen<br />

Les églises vous ouvrent leurs portes<br />

Schlichte Kirchlein, üppige Kapellen,<br />

prächtige Stadtkirchen. Kirchen prägen<br />

die <strong>Herzroute</strong>nlandschaft - fast wie die<br />

«Hoger», Wäl<strong>der</strong> und Höfe. Jede ist an<strong>der</strong>s<br />

und hat einen speziellen Charakter.<br />

Einige sind wun<strong>der</strong>schöne Bijous. An<strong>der</strong>e<br />

besitzen spröden Charme, <strong>der</strong> erst<br />

durch genaues Hinschauen lebendig<br />

wird.<br />

Humbles petites églises, chapelles luxuriantes,<br />

splendides églises. Les églises<br />

font partie du paysage de la Route du<br />

Coeur, tout comme les collines, les<br />

forêts et les fermes. Chacune est différente.<br />

Certaines sont de vrais bijoux,<br />

d’autres demandent un peu plus de<br />

temps pour trouver les trésors qui s’y<br />

cachent.<br />

Viele dieser Kirchen heissen Sie explizit<br />

willkommen und laden Sie ein, in diese<br />

«Tankstellen für Leib und Seele» einzutreten<br />

und die spezielle Atmosphäre zu<br />

geniessen. Tanken Sie Kraft für die nächste<br />

Wegstrecke und für Ihren Alltag.<br />

Certaines de ces églises vous souhaitent<br />

la bienvenue et vous invitent à entrer<br />

dans leur «station de ressourcement<br />

pour le corps et l’esprit» et à profiter de<br />

l’atmosphère qui y règne. Faites le plein<br />

d’énergie pour la prochaine étape.<br />

Kirchen, die in diesem <strong>Routenführer</strong> erwähnt<br />

sind, sind verlässlich für Sie geöffnet.<br />

Meist findet sich auch noch eine<br />

speziell für Sie gestaltete Aufmerksamkeit<br />

in o<strong>der</strong> um die Kirche.<br />

Les églises mentionnées dans ce guide<br />

vous ouvrent leurs portes. La plupart du<br />

temps, une petite attention est laissée<br />

spécialement à votre égard dans l’église<br />

ou à proximité.<br />

GEWINNEN SIE TOLLE<br />

PREISE FÜR IHRE FAHRT AUF<br />

DER ROUTE VERTE!<br />

1. PREIS<br />

Flyer GoTour 4<br />

Bei den meisten Kirchen finden Sie auch<br />

Rastplätze und Trinkwasser. Oft hat es<br />

ein WC - und fast immer einen speziellen<br />

Blick auf die wun<strong>der</strong>schöne Landschaft.<br />

Wir wünschen Ihnen Gottes Segen und<br />

erfüllende Tage im <strong>Herzroute</strong>nland!<br />

Ihre Reformierten Kirchen<br />

Bern-Jura-Solothurn<br />

La plupart des églises sont agrémentées<br />

d’aires de repos. Vous y trouverez également<br />

de l’eau potable, des toilettes,<br />

sans oublier une vue exceptionnelle.<br />

Que Dieu vous bénisse. Nous vous<br />

souhaitons d’inoubliables moments sur<br />

la Route du Coeur!<br />

Vos églises réformées<br />

Berne-Jura-Soleure<br />

Online auf larouteverte.ch/wettbewerb<br />

Ein Projekt <strong>der</strong> Regionalen Naturpärke des Jurabogens<br />

Hauptpreissponsor<br />

<br />

Reformierte Kirchen Bern-Jura Solothurn<br />

Gemeindedienste und Bildung<br />

Altenbergstrasse 66<br />

3013 Bern<br />

031 340 24 24<br />

www.refbejuso.ch<br />

www.velowegkirchen.ch


303<br />

Die «Freunde <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>»<br />

Les Amis de la Route du Coeur<br />

Unser Andreas Schärer ist bei<br />

jedem Wetter unterwegs.<br />

Notre Andreas Schärer travaille par<br />

tous les temps.<br />

Der Verein entwickelt Ideen für<br />

Werbeartikel o<strong>der</strong> kleine Souvenirs,<br />

die nachher auf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

gekauft werden können. Im Bild das<br />

«<strong>Herzroute</strong>-Sparschein», entwickelt<br />

als kleines Danke-Kässeli für die<br />

Akkuwechselstationen.<br />

L’association développe des<br />

objects de promotion qui sont<br />

vendus sur la Route du Cœur.<br />

Ici , le cochon pour les petits<br />

pourboires destinés aux stations<br />

de changement d’accu.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> erntet viel Sympathie bei<br />

ihren Gästen. Die Route mit dem verschlungenen<br />

Strickmuster wird geliebt für<br />

ihre ausgewählte Wegführung, für ihre<br />

sorgfältige Beschil<strong>der</strong>ung und die persönliche<br />

Note. All diese Qualitäten halten<br />

uns mächtig auf Trab. Wir organisieren<br />

Messeauftritte, drucken Prospekte und<br />

geben Auskünfte am Telefon.<br />

Glücklicherweise wird das Team von <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong> AG durch die «Freunde <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong>» verstärkt, einer Truppe von<br />

Fans und Freiwilligen, welche die <strong>Herzroute</strong><br />

ideell, finanziell und gelegentlich<br />

auch manuell unterstützen.<br />

Beson<strong>der</strong>s aktiv sind diese Freunde beim<br />

Kontrollieren <strong>der</strong> Beschil<strong>der</strong>ung auf den<br />

inzwischen fast 1000 Kilometer umfassenden<br />

Routen mit den Nummern 99,<br />

399 und 599. Ein aufgestelltes Team von<br />

Etappenverantwortlichen nimmt sich<br />

zweimal im Jahr Zeit, um per FLYER die<br />

ihnen anvertraute Etappe zu kontrollieren.<br />

Zusammen mit den Zuständigen <strong>der</strong><br />

Kantone bringen sie allfällig beschädigte<br />

o<strong>der</strong> verloren gegangene Schil<strong>der</strong> wie<strong>der</strong><br />

in Ordnung. Oft geht es auch nur darum,<br />

verschmutzte Schil<strong>der</strong> zu reinigen o<strong>der</strong><br />

von allzu klebrigen Liebesbekundungen<br />

lokaler Fussballclubs zu befreien.<br />

Wer Lust hat, bei den Freunden <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

mitzuwirken, ist herzlich dazu eingeladen.<br />

Man kann den Freunden <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong> mit einem Gönnerbeitrag etwas<br />

Rückendeckung geben, damit sie all<br />

diese Aufgaben erledigen und bescheidene<br />

Spesen auszahlen können. Bereits<br />

das ist viel wert und erntet grossen Dank.<br />

La Route du Coeur rencontre beaucoup<br />

de sympathie auprès de ses visiteurs. La<br />

route sinueuse est appréciée pour son itinéraire<br />

soigneusement choisi, sa signalisation<br />

méticuleuse et la touche personnelle.<br />

Toutes ses qualités nous tiennent<br />

vivement occupées. Nous sommes présents<br />

à des salons, imprimons des brochures<br />

et donnons des renseignements<br />

au téléphone.<br />

Heureusement, l’équipe de la Route du<br />

Coeur est soutenue par les Amis de la<br />

Route du Coeur, une équipe de fans et volontaires<br />

qui soutiennent financièrement<br />

et parfois manuellement la Route du Coeur.<br />

Les Amis de la Route du Coeur sont particulièrement<br />

actifs lorsqu’il s’agit de contrôler<br />

la signalisation sur les 1000 km de<br />

routes, numéros 99, 399 et 599 confondus.<br />

Une équipe dynamique de responsables<br />

d’étape consacrent deux journées<br />

par saison pour contrôler en FLYER ou à<br />

vélo l’étape confiée. En collaboration avec<br />

les responsables des cantons, ils remplacent<br />

ou réparent les panneaux de signalisation<br />

endommagés ou disparus. Souvent,<br />

il s’agit juste de nettoyer les panneaux<br />

ou d’effacer les mots d’amour laissés par<br />

les clubs de foot de la région.<br />

Si vous avez envie de rejoindre les Amis de<br />

la Route du Coeur, ils vous souhaitent la<br />

cordiale bienvenue. Vous pouvez soutenir<br />

les Amis de la Route du Coeur avec une<br />

petite contribution, afin qu’ils puissent<br />

réaliser toutes leurs tâches et être modérément<br />

rémunérer pour leurs pré-cieux<br />

aides. Cela est déjà beaucoup pour eux et<br />

mérite un grand merci.<br />

Und wer vor Energie strotzt, darf zusammen<br />

mit unseren beiden Beschil<strong>der</strong>ungsverantwortlichen<br />

Peter Kunz und<br />

Andreas Schärer neue Routen ausschil<strong>der</strong>n.<br />

Spätestens da wird man selber<br />

zum Erbauer <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>, indem man<br />

die roten Schil<strong>der</strong> in <strong>der</strong> Landschaft montiert<br />

und <strong>der</strong> Route ein Gesicht gibt.<br />

Lust auf eine Freundschaft mit <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>?<br />

Unterstützen Sie die Freunde <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong> mit einem kleinen jährlichen<br />

Beitrag. Einzelpersonen bezahlen CHF<br />

40.–, Familien CHF 60.–, Gemeinden<br />

o<strong>der</strong> Firmen CHF 100.–.<br />

Jedes Jahr veranstalten wir einige gemeinsame<br />

Aktionen o<strong>der</strong> Ausfahrten, wo<br />

man sich kennen lernt und etwas hinter<br />

die Kulissen <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> schauen kann.<br />

Freunde <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong><br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 408 80 99<br />

www.herzroute.ch/freunde<br />

Ceux qui débordent d’énergie peuvent se<br />

joindre à Peter Kunz et Andreas Schärer,<br />

nos professionnels du balisage, pour baliser<br />

de nouveaux itinéraires. C’est exactement<br />

à ce moment-là, quand vous monterez<br />

les panneaux de signalisation<br />

rouges le long de l’itinéraire, que vous<br />

donnerez un vrai visage à ce parcours.<br />

Envie d’être ami avec la Route du Coeur?<br />

Soutenez les Amis de la Route du Coeur<br />

avec une petite contribution annuelle. Les<br />

personnes seules versent CHF 40.–, les<br />

familles CHF 60.–, les communes et entreprises<br />

CHF 100.– par année.<br />

Chaque année, nous organisons quelques<br />

excursions ou activités, lors desquelles<br />

on peut faire plus ample connaissance<br />

et se glisser <strong>der</strong>rière les coulisses<br />

de la Route du Coeur.<br />

Die Freunde <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> genissen<br />

jede Aktivität rund um die<br />

<strong>Herzroute</strong>.<br />

Les Amis de la Route du Coeur<br />

apprécient toutes les activités<br />

autour de la Route du Coeur.


307<br />

Unser Team<br />

Notre équipe<br />

Simon Brülisauer<br />

... (Geschäftsführer) ist Fachmann für Höhenflüge und daher <strong>der</strong> Richtige, um unser Projekt auf eine höhere<br />

Ebene zu bringen. Als gewiefter Touristiker kennt er die Möglichkeiten, um aus unserer Route ein Produkt<br />

zu machen, das begeistert. Daneben obliegen ihm alle Aufgaben, auf die sonst niemand Lust hat.<br />

... (directeur) est un spécialiste des vols en haute altitude et donc la bonne personne pour amener notre<br />

projet à un niveau supérieur. En tant que spécialiste rusé du tourisme, il sait comment transformer notre<br />

route en produit séduisant. En outre, il hérite de toutes les tâches que personne n’a envie de faire.<br />

Nicole Perret<br />

... ist unsere «Madame Route du Coeur» und erste Wahl für jede Frage in Sachen Tourismus auf <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>.<br />

Sie jongliert geschickt in zwei Sprachen und sortiert alle losen Enden dieses uferlosen Projektes. Mit<br />

ihr werden Sie verbunden, wenn es um Angebote und Wünsche für die <strong>Herzroute</strong> geht. Bonjour et grüezi!<br />

... «Madame Route du Coeur», est la bonne personne pour toutes les questions en relation à la Route du<br />

Coeur. Elle jongle avec habilité entre deux langues et démêle les bouts de ce projet interminable. Son domaine<br />

de prédilection est de faire vivre des expériences uniques sur la Route du Coeur. Bonjour et grüezi!<br />

Mario Kofmehl<br />

... ist nicht ohne Grund unser «Super-Mario». Der ehemalige Kundendienstleiter von FLYER umsorgt unsere<br />

Kunden und ihre Vehikel liebevollst und kompetent. Daneben legt er bei technischen und elektronischen<br />

Problemen gerne Hand an (o<strong>der</strong> auf).<br />

... n’est pas sans raison notre «Super Mario». L’ancien chef du service après-ventes de FLYER s’occupe<br />

avec soins et amour de nos clients et de leur véhicule. A côté de cela, il donne volontiers un coup de main<br />

en cas de problèmes techniques ou électriques.<br />

Paul Hasler<br />

... ist das <strong>Herzroute</strong>-Urgestein und hat die Route vor 25 Jahren als «Velotransversale» erträumt. Er hat den<br />

Routenverlauf entworfen und bringt viele blumige Sätze hervor, welche das Faszinosum <strong>Herzroute</strong> trefflich<br />

zu beschreiben suchen (wie grad eben diesen hier).<br />

... «le papa de la Route du Coeur», connaît la Route du Coeur comme ses poches. Il a rêvé de cet axe<br />

transversal à vélo il y a 25 ans et planifié chaque kilomètre de cet itinéraire incroyable. Avec son talent<br />

d’écrivain, il essaie de décrire le phénomène «Route du Coeur».<br />

Kurt Schär<br />

... (Verwaltungsratspräsident) ist umtriebiger Vernetzer und liebevoller Steuermann im Verwaltungsrat. Als<br />

früherer FLYER-Chef hat er keine Berührungsängste mit dem Velo und ist am liebsten selber unterwegs<br />

auf <strong>der</strong> Route. Er führt die kleine AG all die betriebswirtschaftlichen Steigungen hinauf und spendiert ihr<br />

dann und wann frische Energie mit seinem weitsichtigen Geschäftsblick.<br />

... (président du conseil d’administration) a un carnet d’adresses incroyable et est la personne qui tient la<br />

barre du conseil d’administration. En tant qu’ancien chef FLYER, les vélos ne lui font pas peur. Il se<br />

promène de préférence sur la Route du Coeur. Il conduit la petite SA au plus haut sommet et lui fournit de<br />

temps en temps de l’énergie nouvelle.<br />

Hans Peter Danuser<br />

... ist als ehemaliger «Mr. St.Moritz» ein echter <strong>Herzroute</strong>-Fan und hilft als Verwaltungsrat dem Projekt mit<br />

seinem vielgereisten Weitblick auf die Sprünge. Als Schweiz-Fan hat er eine treffsichere Nase für alles Touristische<br />

und kann bestens darüber fachsimpeln, wie dieses Land noch erlebbarer gemacht werden kann.<br />

... ex Mr. St.Moritz, est un vrai fan de la Route du Coeur et actif au sein du conseil d’administration. Il nous<br />

fait profiter de son expérience de grand voyageur. En tant que fan de la Suisse, il a un flair pour tout ce qui<br />

touche au tourisme et a de nombreuses idées comment ce pays pourrait offrir encore plus d’expériences<br />

uniques.<br />

Daniela Arnold<br />

... sorgt für touristisch-kulinarische Bodenhaftung bei <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>, indem sie beide Welten kennt und<br />

bestens vertritt. Ihre Beratungen sind treffsicher und charmant. Wer ihm mehr als 30 Sekunden zuhört, ist<br />

in <strong>der</strong> Regel verloren und macht, was sie diskret angeregt hat.<br />

... veille aux domaines touristique et culinaire de la Route du Coeur qui n’ont aucun secret pour elle et<br />

qu’elle représente à merveille. Ses conseils sont précis et charmants. Celui qui l’écoute plus de 30 secondes<br />

est en général perdu et fait ce qu’elle lui a discrètement suggéré de faire.<br />

Gisela Lehmann<br />

... ist unsere Marketing-Gärtnerin mit dem grünen Daumen. Sie hegt und pflegt unsere Projekt-Ideen<br />

und bringt sie in Konzept, Wort und Bild stilsicher zum Blühen.<br />

... est notre jardinière du marketing à la main verte. Elle s'occupe et soigne nos nouvelles idées, les transforme<br />

en concept et les accompagne jusqu'à la floraison.<br />

Peter Kunz<br />

... ist Präsident des Vereins «Freunde <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong>». Sein Team besteht aus 19 Personen, die sich mit viel<br />

Sorgfalt um die Beschil<strong>der</strong>ung <strong>der</strong> insgesamt 19 Etappen <strong>der</strong> <strong>Herzroute</strong> und <strong>der</strong> Herzschlaufen kümmern.<br />

Mit seinem treuen Freund Andreas Schär bildet er die Task-Force für die Beschil<strong>der</strong>ung neuer Routen.<br />

... est le président de l’Association des Amis de la Route du Coeur. Son équipe, constituée de 19 personnes,<br />

contrôle avec minutie la signalisation des 19 étapes de la Route du Coeur / «Herzschlaufen».<br />

Il forme, avec son fidèle compagnon Andreas Schär, les forces spéciales de la Route du Coeur et<br />

s'occupe du balisage des nouvelles étapes.<br />

Andreas Schär<br />

... ist als ehemaliger Profi aus <strong>der</strong> Gemeindeverwaltung die ideale Person für diplomatische Verhandlungen.<br />

Er ist auf den Routen unterwegs und sorgt dafür, dass die Schil<strong>der</strong> die richtige Richtung weisen.<br />

... est en tant qu'ancien expert de l'administration communale, la personne idéale pour mener des négociations<br />

diplomatiques. Il prend soin de nos panneaux de signalisation et veille qu'ils indiquent toujours la<br />

bonne direction.


Die <strong>Herzroute</strong> <strong>2019</strong><br />

307<br />

Entdecken Sie die<br />

Schweiz auf <strong>der</strong><br />

<strong>Herzroute</strong><br />

FLYER<br />

Vermietung<br />

in Romanshorn.<br />

Rorschach –<br />

Romanshorn:<br />

15 km<br />

Besuchen Sie die <strong>Herzroute</strong><br />

als Tagesausflug o<strong>der</strong> Mehrtagesreise.<br />

Insgesamt dreizehn<br />

perfekt ausgeschil<strong>der</strong>te<br />

Etappen mit gesamthaft<br />

über 720 km Länge stehen<br />

Ihnen zur Verfügung. An den<br />

Etappenorten lassen sich<br />

FLYER E-Bikes mieten, die<br />

Ihnen die Fahrt über die Hügel<br />

zum Genuss machen.<br />

Unterwegs versorgen Sie<br />

Akkuwechselstationen mit<br />

frischer Kraft.<br />

Découvrez la Suisse<br />

avec la Route du Coeur<br />

Découvrez la Route du Coeur<br />

lors d’une excursion<br />

journalière ou d’un voyage.<br />

Plus de 720 kilomètres ou<br />

treize étapes journalières<br />

parfaitement signalisées<br />

vous attendent. A chaque<br />

lieu d’étape, vous pouvez<br />

louer des vélos électriques<br />

FLYER qui vous assistent<br />

tout au long de votre excursion.<br />

En chemin, des stations<br />

de changement d’accu<br />

s’occupent de vous ravitailler<br />

en énergie.<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

<strong>Herzroute</strong> E-Bike Shop<br />

Herzschlaufe Sense, Seiten 14/15<br />

Herzschlaufe Sense, pages 14/15<br />

Herzschlaufe Napf, Seiten 16/17<br />

Herzschlaufe Napf, pages 16/17<br />

Herzschlaufe Seetal, Seiten 18/19<br />

Herzschlaufe Seetal, pages 18/19<br />

Die Übersichtskarte zum Teil West finden Sie<br />

auf den Seiten 2/3.<br />

La carte des étapes occidentale se trouve<br />

aux pages 2/3.<br />

Unsere Etappen / nos étapes<br />

Lausanne – Romont 26<br />

Romont – Laupen 44<br />

Laupen – Thun 64<br />

Thun – Langnau 82<br />

Langnau – Burgdorf 104<br />

Burgdorf – Willisau 128<br />

Willisau – Zug 154<br />

Zug – Einsiedeln 176<br />

Einsiedeln – Rapperswil 196<br />

Rapperswil – Wattwil 216<br />

Wattwil – Herisau 236<br />

Herisau – Altstätten 258<br />

Altstätten – Rorschach 276


Ihr Kontakt<br />

Unsere Hauptpartner<br />

<strong>Herzroute</strong> AG<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

CH-3400 Burgdorf<br />

herzroute.ch

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!