Routenführer der Herzroute 2019
Die Schweiz entdecken per E-Bike. Die Veloland-Route 99 führt vom Bodensee zum Genfersee in 13 Tageseteappen quer durch die ganze Schweiz. Eine wunderbare Route abseits vom Verkehr durch die schönsten Regionen der Schweiz. Radwandern für Geniesser.
Die Schweiz entdecken per E-Bike. Die Veloland-Route 99 führt vom Bodensee zum Genfersee in 13 Tageseteappen quer durch die ganze Schweiz. Eine wunderbare Route abseits vom Verkehr durch die schönsten Regionen der Schweiz. Radwandern für Geniesser.
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
2019
Die Herzroute
Die Schweiz per
E-Bike La Suisse
en vélo électrique
Ihr Routenführer / Votre guide 2019
Entdecken Sie die
Schweiz auf der
Herzroute
Besuchen Sie die Herzroute
als Tagesausflug oder Mehrtagesreise.
Insgesamt dreizehn
perfekt ausgeschilderte
Etappen mit gesamthaft
720km Länge stehen Ihnen
zur Verfügung. An den Etappenorten
lassen sich FLYER
E-Bikes mieten, die Ihnen
die Fahrt über die Hügel zum
Genuss machen. Unterwegs
versorgen Sie Akkuwechselstationen
mit frischer
Kraft.
Unsere Etappen / nos étapes
Lausanne – Romont 26
Romont – Laupen 44
Laupen – Thun 64
Thun – Langnau 82
Langnau – Burgdorf 104
Burgdorf – Willisau 128
Willisau – Zug 154
Zug – Einsiedeln 176
Einsiedeln – Rapperswil 196
Rapperswil – Wattwil 216
Wattwil – Herisau 236
Herisau – Altstätten 258
Altstätten – Rorschach 276
Die Herzroute
3
Découvrez la Suisse
avec la Route du Coeur
FLYER
Vermietung
in Romanshorn.
Découvrez la Route du Coeur
lors d’une excursion
journalière ou d’un voyage.
Plus de 720 kilomètres ou
treize étapes journalières
parfaitement signalisées
vous attendent. A chaque
lieu d’étape, vous pouvez
louer des vélos électriques
FLYER qui vous assistent
tout au long de votre excursion.
En chemin, des stations
de changement d’accu
s’occupent de vous ravitailler
en énergie.
Rorschach –
Romanshorn:
15 km
FLYER-Vermietstation
Station de location FLYER
Herzroute E-Bike Shop
Herzschlaufe Sense, Seiten 14/15
Herzschlaufe Sense, pages 14/15
Herzschlaufe Napf, Seiten 16/17
Herzschlaufe Napf, pages 16/17
Herzschlaufe Seetal, Seiten 18/19
Herzschlaufe Seetal, pages 18/19
Die Übersichtskarte zum Teil Ost finden Sie
auf den Seiten 306/307.
La carte des étapes orientales se trouve aux
pages 306/307.
Die Herzroute
5
Willkommen auf der Herzroute!
Bienvenue sur la Route du Coeur!
Möchten Sie wissen, wer sich hinter
dem Projekt Herzroute verbirgt?
Das Herzroute-Team stellt sich auf
den Seiten 304/305 vor.
Qui se cache derrière le projet Route
du Coeur? L’équipe de la Route du
Coeur se présente aux pages
304/305.
Die Herzroute ist das ideale Vergrösserungsglas
für dieses Land. Sie zeigt eine
Vielfalt und Kultur, die für Kurzweil und
Verzückung sorgt. Nach und nach entwickelt
sich eine anklingende Symphonie
aus Hügeln und Aussichten. Und mit den
leise schnurrenden Zusatzmuskeln des
E-Bikes lassen sich vertikale Abenteuer
bestehen, die, einmal oben angekommen,
für Wohlgefühl und Erstaunen sorgen.
Wer die Schweiz kennen lernen will, ist
auf der Herzroute gut aufgehoben.
Zwischen der opulenten Grünheit der
Hügel und Wälder versorgen kleine Ortschaften
und pittoreske Kleinstädte das
Auge mit wechselnden Reizen. Stattliche
Höfe laden zu einem Umtrunk und
sonnige Wald ränder zu ei nem Nickerchen.
Und weil all das nicht anstrengend
ist, lässt man sich gerne ein auf ein weiteres
Glas Most oder eine Trouvaille aus
dem Käsekeller.
Die dreizehn Etappen oder 720 km sind
ein starkes State ment für eine entschleunigte
Sicht auf die Dinge. Nicht
die Menge des Gesehenen oder die
schiere Distanz der Reise faszinieren,
sondern seine Intimität, seine nahbare
La Route du Coeur est une loupe parfaite
pour ce pays. Elle révèle une diversité
culturelle étonnante. Etape après étape,
une symphonie évocatrice de collines et
de points de vue se développe. Grâce au
petit surplus d’énergie ronronnante apporté
par le vélo électrique, les aventures
se vivent à la verticale et, une fois en haut,
procurent bien-être et émerveillement.
Qui veut découvrir la Suisse est entre de
bonnes mains sur la Route du Coeur. Entre
l’opulente verdure des collines et
forêts, les mignonnes bourgades et pittoresques
petites villes éblouissent l’œil
de leur charme bigarré. De belles terrasses
invitent à se désaltérer, et les lisières
des bois ensoleillées à une petite sieste.
Et comme un tel programme n’est pas
trop épuisant, on se laisse volontiers aller
à un autre verre de cidre ou autre trouvaille
dénichée dans la cave à fromages.
Ces 13 étapes ou 720 km constituent un
plaidoyer clair en faveur d’une perception
de la vie au ralenti. La fascination ne vient
pas de la quantité des choses vues ou de
la longueur du voyage, mais de son intimité,
de ses dimensions humaines.
A tout moment on peut s‘arrêter, offrir à
Dimension. Stets kann man anhalten,
dem Auge Ruhe gönnen, Gerüche und
Geräusche aufnehmen oder sich auf ein
Gespräch einlassen mit Menschen, die
sich Zeit nehmen für einen weiteren
Gast auf dem elektrifizierten Stahlross.
Wer sich diese Innenmassage der Seele
vertieft gönnen möchte, findet in einem
der Gasthöfe die nötige Musse, um ein
paar Stunden auszuspannen oder einen
weite ren Tag anzuhängen und ein gutes
Abend essen zu geniessen. Aus der
Tages tour wird ein Weekend oder eine
ganze Woche, gewürzt mit dem unspektakulären
Duft von Kuhdung und
Tannensprossen.
Sollte der Appetit mit dem Essen kommen,
sei Ihnen dieser Routenführer ans
Herz gelegt. Sie finden darin allerlei Bereicherndes
für Ihren Herzroute-Aus flug,
Angebote für Erlebnisreisen, Firmenausflüge
oder Hinweise zu weiteren Abenteuern
in den besuchten Gegenden.
Ihr Herzroute-Team
l’œil un instant de calme, s’imprégner
des bruits et des odeurs ou échanger
quelques mots avec des personnes qui
prennent le temps d’écouter chaque voyageur
débarqué sur sa monture d’acier.
Celui qui souhaite s’adonner plus profondément
à ce massage interne de
l’âme trouvera dans une des auberges
de quoi se détendre quelques heures, ou
prolonger son séjour d’une journée pour
profiter d’un bon souper. Une excursion
journalière peut ainsi se transformer en
week-end ou semaine, au rythme si ordinaire
des cloches de vaches et d’aiguilles
de sapins.
Si l’appétit devait vous venir en chemin, ce
guide saura y répondre. Vous y trouverez
toutes les informations pour votre excursion
sur la Route du Coeur, des offres pour
des voyages, pour des sorties d’entreprise
ou d’autres idées d’aventures à vivre dans
les régions visitées.
Votre équipe de la Route du Coeur
Herausgeber / Editeur
Herzroute AG
Bahnhofstrasse 14
3400 Burgdorf
Texte & Kurzgeschichten
Textes et histoires
Paul Hasler
Übersetzungen / Traductions
Nicole Perret & Virginie Kauffmann
Redaktion / Rédaction
Nicole Perret & Daniela Arnold
Layout / Mise en page
Nicole Perret & Gisela Lehmann
Druck / Impression
Stämpfli AG, Bern
© Bitte Texte und Bilder nicht ohne
die Genehmigung der Herzroute AG
verwenden oder kopieren. Merci.
© Veuillez SVP ne pas utiliser ou
copier les textes et images sans
l’autorisation de la Herzroute AG.
Merci.
Alle Angaben ohne Gewähr.
Sous réserve de modification.
Wert / valeur CHF 5.–
9
7
Unsere Hauptpartner
Nos partenaires principaux
Neuer Herzroute E-Bike Shop in Burgdorf
Nouveau «Herzroute E-Bike Shop»
Die Herzroute wird ermöglicht durch das
Engagement vieler Organisationen, Gemeinden,
der Kantone, von Privaten und
Helfern. Allen ein herzlicher Dank an dieser
Stelle! Ein besonderer Dank gebührt
den Hauptpartnern, die durch Ihre Unterstützung
das Projekt möglich gemacht
haben. Sie haben sich der Idee der Herzroute
verwandt gefühlt und möchten das
Projekt durch ihre Mithilfe erfolgreich und
nachhaltig machen. Wir sind stolz darauf,
mit diesen Unternehmen die Herzroute
zu teilen.
La Route du Coeur est possible uniquement
grâce à l’engagement de différentes
organisations, que cela soit communes,
cantons, privés ou bénévoles.
Nous adressons à tous un grand merci!
Un grand merci va tout particulièrement
aux partenaires principaux, qui grâce à
leur soutien ont permis la réalisation de
ce projet. Ils se sont senti proches de la
Route du Coeur et aimeraient avec leur
aide rendre le projet durable et le voir
rempli de succès. Nous sommes fiers de
partager ce projet avec ces entreprises.
Visana Erlebnistage 2019
Alle Details finden Sie unter
www.herzroute.ch/erlebnistage
Journées «découverte»
Visana 2019
Tous les détails se trouvent sur
www.herzroute.ch/erlebnistage
Öffnungszeiten / heures d’ouverture
Mo – Fr / lun. à ven.
09.00 – 12.00 / 13.30 – 17.00
Sa (Mai – September)
Sam. de mai à septembre
09.00 – 16.00
www.herzroute.ch
#herzroute
Besuchen Sie uns! Wir haben einen tollen
neuen Herzroute E-Bike Shop mitten in
Burgdorf, direkt an der Herzroute. Unser
Hauptquartier heisst «Milano Nord» und
ist das Schaufenster in die schöne Region
Emmental: Bei uns finden Sie das
Tourist Office der Stadt Burgdorf und der
Region Emmental, regionale Spezialitäten
(z.B. Produkte von Ämmitaler
Ruschtig) und ebenfalls liegt bei uns das
Herzroute-Gästebuch auf. Kommen Sie
vorbei und lassen Sie sich inspirieren!
Übrigens. Von der Herzroute gibt es immer
viel zu erzählen: Vielleicht eine bisher
unentdeckte, lauschige Ecke? Eine lustige
Begegnung mit Gleichgesinnten
oder einer dieser Nicht-Zufälle? Wir freuen
uns, Ihre Geschichten zu hören und
zu lesen. Teilen Sie Ihre Erlebnisse mit
uns und wir schicken Ihre Grüsse an die
grosse Herzroute-Fangemeinde. Und
wer weiss: Vielleicht ist ja Ihr Geheimtipp
DIE neue Sehenswürdigkeit im nächsten
Routenführer?
Nous avons un nouveau magasin de vélos
électriques au coeur de Berthourd qui
se trouve bien entendu le long de la Route
du Coeur. Notre «quartier général», le
«Milano Nord», est aussi la vitrine de la
magnifique région de l’Emmental. L’office
du tourisme de la ville de Berthoud et de
l’Emmental se trouve sous le même toit
et propose des spécialités régionales
comme par exemple les produits «Ämmitaler
Ruschtig». On y trouve aussi le livre
d’or de la Route du Coeur. Rendez-nous
visite et laissez-vous inspirer!
Après une excursion sur la Route du Coeur,
il y a toujours beaucoup de choses à
raconter. Peut-être avez-vous découvert
un coin tranquille secret, avez vécu une
drôle de situation ou fait une rencontre exceptionnelle?
Nous nous réjouissons
d’entendre ou de lire vos histoires. Partagez
vos expériences avec nous et envoyez
des salutations à tous les fans de la
Route du Coeur. Et qui sait, peut-être que
votre trouvaille sera publiée dans le prochain
guide...
«Die Herzroute ist ein Highlight für eBike-
Geniesser. Sie belebt nicht nur Ihren
Kreislauf und hält gesund, sondern
macht viel Spass. Überzeugen Sie sich
selbst, beispielsweise an einem Visana-
Erlebnistag.»
Valeria Trachsel
CEO Visana-Gruppe
«Herzroute und FLYER verbinden auf einzigartige
Weise Faszination an Natur und
Technik, Fahrspass und Inspiration. Gemeinsam
schaffen wir unvergessliche Erlebnisse
auf den schönsten E-Bike-Routen
der Schweiz.»
Andreas Kessler
Geschäftsführer FLYER AG
«La Route du Coeur est un incontournable
pour les amateurs de vélo électrique.
Elle stimule non seulement votre circulation
et vous maintient en bonne santé
mais vous procure aussi beaucoup de
plaisir. Laissez-vous convaincre par exemple
lors d’une des journées découverte
Visana.»
Valeria Trachsel
CEO du groupe Visana
«La Route du Coeur et FLYER relient
d’une façon exceptionnelle la fascination
de la nature et de la technique, plaisir de
conduire et inspiration. Ensemble, nous
vous offrons des moments inoubliables
sur les plus beaux itinéraires à vélo électrique
de Suisse.»
Andreas Kessler
Directeur général FLYER AG
9
Fliegen Sie los!
Décollez!
Der FLYER verleiht Ihnen Flügel und
lässt Sie die Herzoute geniessen.
Le FLYER vous donne des ailes afin
de pouvoir profiter au mieux de la
Route du Coeur.
Die Herzroute ist eine besondere Nummer
im Veloland Schweiz. Markiert als regionale
Route 99 führt sie auf besonders
reizvollen Wegen durch die Schweiz.
Aufgrund ihrer herzhaften Topografie
lässt sie sich die Herzroute besonders
entspannt mit dem E-Bike fahren. Aber
auch die «Unmotorisierten» werden bei
entsprechender Sportlichkeit ihre Freude
an dieser Route haben.
La Route du Coeur a son propre numéro
dans «La Suisse à Vélo». Désignée itinéraire
régional 99, elle mène à travers la Suisse
sur des chemins particulièrement
charmants. Sa topographie se laisse avaler
en toute décontraction grâce au vélo électrique.
Mais les cyclistes non-motorisés
trouveront eux aussi leur bonheur sur cet
itinéraire pour autant qu’ils soient un brin
sportifs.
Wir haben uns Mühe gegeben, die
Herzroute so perfekt wie möglich
auszuschildern.
Nous nous sommes donnés
beaucoup de peine pour signaliser
la Route du Coeur.
Sollten Sie sich das Angebot der sanften
Motorunterstützung nicht entgehen lassen
wollen, sind Sie eingeladen, sich ein
FLYER E-Bike zu reservieren. Am einfachsten
geht das über unsere Internetseite.
Die Etappen lassen sich in beide
Richtungen befahren. Sie starten wo Sie
möchten und geben Ihren FLYER an einer
der 14 Vermietstationen ab.
Die Herzroute ist per E-Bike für alle Personen
fahrbar, die auch im Alltag gelegentlich
Velo fahren und körperlich normal
fit sind. Im Zweifelsfalle beginnen Sie
mit einer moderateren Etappe und steigern
sich. Die Bedienung des E-Bikes ist
einfach. Die auf der Herzroute vermieteten
FLYER entsprechen rechtlich
einem Velo (Motorunterstützung bis
25km/h) und sind für Personen ab 16
zugelassen. 14-jährige müssen einen
Mofa-Ausweis haben, um einen FLYER
fahren zu dürfen.
Si vous ne souhaitez pas manquer
l’aubaine d’une bienveillante assistance
électrique, nous vous recommandons de
réserver un vélo électrique FLYER. En toute
simplicité sur notre site internet. Les étapes
peuvent être parcourues dans les deux
sens. Vous commencez où vous voulez, et
rendez votre FLYER dans l’une des stations
de location situées le long du parcours.
La Route du Coeur avec un FLYER est adaptée
à toutes les personnes qui font du
vélo occasionnellement et ont une condition
physique normale. En cas de doute, débutez
par une étape de difficulté moyenne,
et augmentez progressivement le niveau.
L’utilisation du FLYER est simple et amusante.
Les FLYER loués sur la Route du Coeur
sont assimilés, selon la loi, à un cyclomoteur
(assistance électrique jusqu’à 25
km/h) et peuvent être conduits dès l’âge de
16 ans ou 14 ans pour autant d’être en
possession du permis de vélomoteur.
Sollten Sie einen eigenen FLYER besitzen,
sind Sie auf der Herzroute besonders
willkommen. Am besten führen Sie
Ihr eigenes Ladegerät oder einen Zusatzakku
mit. Die meisten Etappen benötigen
ein Nachladen oder einen zweiten Akku.
Neuere Modelle mit Batteriekapazitäten
ab 500Wh können bei moderater Unterstützung
ohne Nachladen eine ganze
Etappe bewältigen.
Unser Tipp: Die Herzroute verkauft derzeit
gebrauchte Akkus und Ladegeräte
aus diversen FLYER Serien. Greifen Sie
zu! Mehr dazu auf unserer Internetseite.
Und nun wünschen wir eine erlebnisreiche
Fahrt!
Les heureux propriétaires de vélos électriques
sont également bienvenus sur la
Route du Coeur. Nous vous conseillons
d’emporter un accu de rechange et un
chargeur. La plupart des étapes nécessitent
de changer ou de recharger votre
accu. En optant pour le mode d’assis tance
eco, certaines étapes peuvent être parcourues
d’une traite, pour autant que vous
soyez en possession d’un accu d’au moins
500Wh.
Notre conseil: La Route du Coeur vend des
accus et des chargeurs peu utilisés pour
différents modèles FLYER. Saisissez votre
chance! Pour plus d’informations, nous
vous invitons à visiter notre site internet.
Et maintenant, nous vous souhaitons une
excursion inoubliable!
Dank dem FLYER ist Ihre Gruppe
mobil. Unterschiedliche Fitness
gleicht er weitgehend aus.
Grâce au FLYER, votre groupe est
mobile. Il permet à des personnes
de différente condition physique
de se retrouver.
An schönen Tagen schmelzen
unsere FLYER-Bestände schnell
dahin. Reservieren Sie frühzeitig.
Par beau temps, nos FLYER partent
à grande vitesse. Pensez à réserver
à l’avance.
Reservieren Sie Ihren FLYER
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Réservez votre FLYER
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Rückmeldungen zur Herzroute
www.herzroute.ch
Faites-nous part de vos impressions
www.herzroute.ch
Neben den landschaftlichen Schönheiten
wartet eine reiche Palette an
schönen Ortsbildern auf Sie.
A côté des magnifiques paysages,
une riche palette de charmantes
petites villes vous attend.
11
Schenken Sie ein unvergessliches
Herzroute-Erlebnis!
Machen Sie jemandem eine Freude mit einem Gutschein für ein Herzroute-Erlebnis.
Wir haben für Sie verschiedene Angebote zusammengestellt. Wählen Sie zwischen
einer FLYER-Tagesmiete, mit oder ohne Mittagessen, und einem oder zweitägigen
Ausflug aus.
Die Erlebnisgutscheine sind auf allen Etappen in den dafür gekennzeichneten Betrieben
einlösbar und zwei Jahre ab Ausstellungsdatum gültig. Die Liste unserer Erlebnispartner
finden Sie auch unter www.herzroute.ch/Angebote.
Zum Einlösen der Gutscheine empfehlen wir Ihnen eine Reservation. Die FLYER-Miete
kann unter www.herzroute.ch, das Mittagessen respektive Abendessen mit Übernachtung
beim Betrieb Ihrer Wahl reserviert werden.
Zu jedem Herzroute-Erlebnis gibt es pro Person einen Überraschungsgutschein, welcher
bei einem der gekennzeichneten Partnerbetriebe eingelöst werden kann. Bei
den mehrtägigen Erlebnisangeboten ist ein Paar Herzroute-Ortlieb-Taschen im Wert
von CHF 169.– inklusive. Diese eignen sich bestens für den Gepäcktransport und
passen auf jedes Velo.
Offrez une expérience inoubliable
sur la Route du Coeur
Faites plaisir à l’un de vos amis avec un bon pour une expérience inoubliable sur la Route
du Coeur. Nous avons créé différentes offres pour vous. Vous avez le choix entre la location
journalière d’un FLYER, avec ou sans repas de midi et des voyages de deux jours.
Les bons «découverte» sont valables deux ans à partir de la date d’émission et peuvent
être utilisés sur les différentes étapes de la Route du Coeur auprès des partenaires participants
(voir pictogramme). La liste des partenaires participants se trouve également sur
notre site internet (www.herzroute.ch/offres).
Nous vous conseillons de réserver. Le FLYER doit être réservé au préalable sur notre site
internet (www.herzroute.ch), le repas de midi/repas du soir avec hébergement auprès du
partenaire de votre choix.
Chaque forfait «découverte» comprend un bon pour une surprise (un bon par personne).
Celui-ci peut être échangé auprès des partenaires participants (voir pictogramme). Tous
les forfaits «découverte» de deux jours et plus comprennent deux sacoches de voyage
d’une valeur de CHF 169.–. Celles-ci sont idéales pour le transport des bagages et
s’adaptent à tous les vélos.
Schenken Sie sich oder jemand
anderem einen Ausflug auf der
Herzroute. Profitieren Sie von
unseren charmanten Erlebnisangeboten.
Offrez un séjour sur la Route du
Coeur. Profitez de nos charmants
forfaits sur l’étape de votre choix.
Unsere Erlebnis-Piktogramme kennzeichnen die Partnerbetriebe, bei denen Sie die
Erlebnisgutscheine einlösen können:
Nos pictogrammes «découverte» indiquent auprès de quels établissements vous pouvez
faire valoir nos bons «découverte».
Herzroute Überraschung
Herzroute Kulinarik
Herzroute Rustik
Herzroute Genuss
Herzroute Stil
Surprise Route du Coeur
Route du Coeur culinaire
Route du Coeur chaleureuse
Route du Coeur délicieuse
Route du Coeur sompteuse
13
Unsere Erlebnisangebote
Nos forfaits «découverte»
Gutschein für eine FLYER Tagesmiete i CHF 65
Der Gutschein ist bei allen Vermietstationen der Herzroute und der
Herzschlaufen bis Ende Oktober 2020 einlösbar.
Inbegriffen
FLYER-Miete (1 Tag)
Erlebnisangebot «Herzroute KULINARIK» i CHF 99
Geniessen Sie einen Ausflug auf der Herzroute-Etappe Ihrer Wahl und
lassen Sie sich in einem der Herzroute-Partnerrestaurant verwöhnen.
Inbegriffen
FLYER-Miete (1 Tag)3-Gang-Mittagessen Überraschung
Erlebnisangebot «Herzroute RUSTIK» i CHF 499
Machen Sie einen Ausflug auf der Herzroute und nächtigen Sie im
stimmungsvollen Bauernhofzimmer, samt gemütlichem Abendessen.
Inbegriffen
FLYER-Miete (2 Tage) 2 Ortlieb-Gepäcktaschen Abendessen
B&B Übernachtung im DZ inkl. Frühstück Überraschung
Erlebnisangebot «Herzroute GENUSS» i CHF 579
Gönnen Sie sich zwei genussvolle Tag mit Abendessen und
Übernachtung im charmanten Landgasthof. Am Morgen erwartet
Sie ein reichhaltiges Frühstück und danach erneut opulente Natur.
Inbegriffen
FLYER-Miete (2 Tage) 2 Ortlieb-Gepäcktaschen 3-Gang Abendessen
Übernachtung im DZ inkl. Frühstück Überraschung
Erlebnisangebot «Herzroute STIL» i CHF 639
Lassen Sie sich durch traumhafte Landschaften gleiten und
geniessen die Herzlichkeit in einem gehobenen Partnerbetriebe.
Das stimmungsvolle Abendessen und die Übernachtung im
stilvollen Zimmer werden Sie begeistern.
Inbegriffen
FLYER-Miete (2 Tage) 2 Ortlieb-Gepäcktaschen 4-Gang Abendessen
Übernachtung im DZ inkl. Frühstück Überraschung
Bon pour la location d'un FLYER pour une journée i CHF 65
Le bon est valable à toutes les stations de location de la Route du
Coeur et des «Herzschlaufen» jusqu’à la fin du mois d’octobre 2020.
Inclus
Location FLYER (1 jour)
Forfait découverte «La Route du Coeur culinaire» i CHF 99
Découvrez l’étape de la Route du Coeur de votre choix et régalez-vous
dans l’un de nos restaurants partenaires.
Inclus
Location FLYER (1 jour)repas de midi (3 plats) surprise
Forfait découverte «La Route du Coeur chaleureuse» i CHF 499
Faites un voyage sur la Route du Coeur, passez la nuit dans l’un de
nos B&B partenaires et savourez un bon repas avant de vous coucher.
Inclus
Location FLYER (2 jours) 2 sacoches Ortlieb repas du soir
B&B hébergement en chambre double déjeuner compris surprise
Forfait découverte «La Route du Coeur délicieuse» i CHF 579
Accordez-vous deux agréables journées, reposez-vous et régalez-vous
dans l’une de nos charmantes auberges partenaires. Le matin, après un
riche déjeuner, le voyage dans la nature opulente continue.
Inclus
Location FLYER (2 jours) 2 sacoches Ortlieb repas du soir (3 plats)
Hébergement en chambre double déjeuner compris surprise
Forfait découverte «La Route du Coeur somptueuse» i CHF 639
Pédaler à travers des paysages de rêve et apprécier l’accueil chaleureux
de l’un de nos prestigieux hôtels partenaires. Le repas du soir et
l’hébergement dans une chambre spacieuse vous raviront.
Inclus
Location FLYER (2 jours) 2 sacoches Ortlieb repas du soir (4 plats)
Hébergement en chambre double déjeuner compris surprise
Lust auf weitere Erlebnisangebote?
Das Herzroute-Team kreiert für Sie gerne weitere Erlebnisse. Wie
wär's mit einer Übernachtung im Herzroute-Wohnfass oder eine
dreitägige Herzroute-Reise?
Mehr Infos unter
www.herzroute.ch/angebote oder 034 408 80 99
Encore de découvrir d’autres forfaits «découverte»?
L’équipe de la Route du Coeur concocte volontiers pour vous d’autres
forfaits «découverte». Que diriez-vous d’une nuit dans l’hôtel barrique
de la Route du Coeur ou d’un voyage de trois jours sur la Route du Coeur?
Plus d’informations sur
www.herzroute.ch/angebote ou au 034 408 80 99
Herzroute AG
herzroute.ch
Neue Herzschlaufe Sense
15
Die Herzschlaufe Sense
La «Herzschlaufe Sense»
Das Sensegebiet ist berühmt für
seine Milchprodukte und seinen
Käse.
La région de la Singine est connue
pour ses produits laitiers et ses
fromages.
Unweit der Stadt Bern tut sich ein Graben
auf – nein, nicht der Röstigraben,
sondern der Sensegraben. Auch dieser
trennt Welten. Hier die reformierte Bourgeoisie,
dort das rechtschaffene Katholikentum.
Der Sensegraben schuf das
richtige Mass an Distanz: Schroff, unwegsam
und überaus romantisch.
A deux pas de la ville de Berne s’ouvre un
fossé – non, pas le Röstigraben, mais les
gorges de la Singine. Elles aussi séparent
des mondes. Ici la bourgeoisie réformée,
là le catholicisme brave. Les gorges de la
Singine créent ainsi la bonne distance
entre eux: escarpées, difficilement praticables
et on ne peut plus romantiques.
Die Herzschlaufe Sense bietet Zugang zu
einem landschaftlichen und touristischen
Potential, das nur Wenige kennen. Das
Gebiet offenbart eine grossartige landschaftliche
Intimät und eine eigensändige
Kultur, die zu entdecken sich lohnt.
Der Rundkurs startet im bernischen Laupen.
Nach Schmitten werden die Wege
einsamer und die Gegend ursprünglicher.
Alte Scheunen und Kapellen am
Wegrand erzählen die Geschichte dieser
Gegend. Man folgt dem Bach Taverna
bergan und erklimmt nach und nach
Höhe und Übersicht. Bei Rechthalten geniesst
man eine famose Aussicht bis weit
in die Romandie hinein. Und oberhalb
Plaffeiern locken die Hügelzüge rund um
den Schwarzsee und das Gantrischgebiet.
Die Route führt auf kaum befahrenen
Strässchen entlang der Sense wieder
bergab, wobei der Fluss nur als dunkler
Schlund erahnt werden kann. Erst in
La Herzschlaufe Sense ouvre les portes
d'une région au potentiel touristique et
paysager que peu connaisse. La région
révèle une richesse culturelle et paysagère
exceptionnelle qui vaut la peine
d'être découverte.
Le circuit commence dans la petite cité
bernoise de Laupen. Après Schmitten,
les chemins sont moins fréquentés et la
région devient encore plus authentique.
Les vieilles granges et les chapelles qui
bordent le chemin racontent l’histoire de
cette région. On remonte la rivière Taverna
et plus on gagne de la hauteur, plus le
panorama s’élargit. Depuis Rechthalten,
on admire l’incroyable vue sur une grande
partie de la Romandie. Les chaînes de
collines autour du lac Noir et de la région
du Gantrisch derrière Plaffeien offre un
panorama incroyable.
L’itinéraire redescend le long de la Singine
sur des petites routes peu fréquentées.
On devine le fleuve au fond des
Thörishaus trifft man auf die Sense und
folgt ihr entlang einem gemütlichen Ufersträsschen
zurück nach Laupen. An sonnigen
Tagen lockt das quirlige Nass zu
einem Bad.
sombres gorges. A Thörishaus, on rencontre
la Singine et longe ses rives sur un
petit chemin jusqu’à Laupen. Lors des
journées ensoleillées, l’eau fraîche invite
à la baignade
Die Kapellen am Wegrand sind von
besonderem Reiz.
De charmantes chapelles bordent
le chemin.
Die Senseschlucht ist nur wenige
Minuten von der Herzschlaufe
entfernt und bietet sich an für eine
Rast, ein Bad oder ein Picknick.
Les gorges de la Singine se trouvent
à proximité de l’itinéraire et sont
idéales pour faire un pause , se
baigner ou pique-niquer.
Reservieren Sie Ihren FLYER
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Bestellen Sie kostenlos den
Routenführer der Herzschlaufen
auf www.herzroute.ch
2019
Die Herzschlaufen
Die Schweiz per
E-Bike La Suisse
en vélo électrique
Réservez votre FLYER
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Commandez gratuitement le
guide des «Herzschlaufen» sur
www.herzroute.ch
Die Herzschlaufe Sense wurde ermöglicht
durch Beiträge und Eigenleistungen des
Gemeindeverbandes Region Sense und
der Kantone Freiburg und Bern. Das Projekt
wird zudem von den bernischen
Gemeinden Laupen, Neuenegg und
Schwarzenburg unterstützt.
Die Herzschlaufen 2019
Ihr Kontakt Unsere Hauptpartner
Bahnhofstra se 14
CH-3400 Burgdorf
Ihr Routenführer / Votre guide 2019
Herzroute AG
herzroute.ch
Herzschlaufe Napf
17
Die Herzschlaufe Napf
La «Herzschlaufe Napf»
Auf dem «Turner» zwischen
Trubschachen und Escholzmatt
erreicht die Herzschlaufe Napf ihren
höchsten Punkt mit 1210 m.
Le «Turner», situé entre
Trubschachen et Escholzmatt, est,
avec ses 1210 mètres d’altitude, le
point culminant de la «Herzschaufe
Napf».
Der Napf ist kein harmloser Geselle. Auch
wenn seine Spitze kaum alpine Werte erreicht,
macht seine Dimension doch Eindruck.
Ein Labyrinth aus Kreten, Gräben
und grünen Anhöhen formt mitten in der
Schweiz eine Landschaft, die man so
nicht erwartet hätte.
Le Napf n’est pas un compagnon anodin.
Même si ses sommets atteignent à peine
des valeurs alpines, sa dimension est impressionnante.
Un labyrinthe composé de
crêtes, fossés et verdoyants pâturages
dresse au milieu de la Suisse un paysage
que l’on n’attendait pas.
Das Schloss Trachselwald bewacht
die Herzschlaufe Napf.
Le château de Trachselwald
surveille la «Herzschlaufe Napf».
Die Herzschlaufe Napf wagt sich mitten in
diesen wunderbaren Hügelkraken hinein.
Auf drei Tagesetappen werden Sie in die
Geheimnisse dieses bernisch-luzernischen
Grenzerlebnisses eingeführt. Dabei
wird Ihnen der FLYER aktiv zu Hilfe kommen,
was Sie dankend annehmen werden.
Der Napf ist ein wilder Geselle, und
seine intimen Seiten erfordern jede Menge
Schweiss, wäre da nicht das freudliche
Summen aus dem Elektoantrieb.
Zwischen den Etappenorten Willisau,
Langnau und Entlebuch tun sich immer
wieder Panoramalagen auf, die man über
verschlungene Wege erklimmt und in vollen
Zügen geniesst. Tiefe Gräben, famose Aussichten
und ebensolche Sonnenterrassen
begeistern mit einer Landschaft von seltener
Üppigkeit und Ursprünglichkeit. Emmental,
Oberaargau, Entlebuch und Region
Willisau formen einen grünen Teppich
aus Weiden, Wäldern und Höfen, der über
dieses Hügelsystem gespannt ist. Mitten
drin Sie, auf einem Velo, genüsslich den geschwungenen
Kretenwegen folgend.
La «Herzschlaufe Napf» s’aventure au
milieu de ces magnifiques collines. Durant
trois étapes journalières, vous découvrirez
les secrets des frontières bernoises
et lucernoises. Le FLYER vous
sera d’une grande aide ce que vous apprécierez
grandement. Le Napf est un
compagnon sauvage et la découverte de
ses facettes secrètes nécessiterait une
quantité de sueur si le doux bourdonnement
de l’assistance électrique n’était
pas là.
Entre les lieux d’étapes de Willisau, Langnau
et Entlebuch, des chemins sinueux
vous font découvrir sans cesse de magnifiques
paysages dont vous profiterez
pleinement. Des fossés profonds, de magnifiques
vues et des terrasses ensoleillées
impressionnent avec un paysage naturel
d’une végétation luxuriante rare.
L’Emmental, l’Oberaargau, Entlebuch et la
région de Willisau forment un tapis vert de
prairies, forêts et fermes qui s’étend sur
ces collines. En plein milieu, vous, sur votre
vélo, profitant pleinement du paysage
Die drei Etappen können in beide Richtungen
befahren werden und sind durchgehend
als Route 399 signalisiert. In Willisau,
Langnau und Entlebuch stehen
E-Bikes zur Miete bereit.
et suivant les chemins sinueux des crêtes.
Les trois étapes peuvent être parcourues
dans les deux sens et sont balisées avec
le n°399. A Willisau, Langnau et Entlebuch,
des vélos électriques peuvent être
loués.
Die Herzschlaufe Napf ist ein
Leckerbissen für Landschaftsfans.
La «Herzschlaufe Napf» est un régal
pour les amateurs de paysage.
In der «Kleinen Fontanne» bei
Menzberg lässt es sich wunderbar
verweilen.
Le long de la «Kleine Fontanne» vers
Menzberg de nombreux endroits
invitent à la détente.
Reservieren Sie Ihren FLYER
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Bestellen Sie kostenlos den
Routenführer der Herzschlaufen
auf www.herzroute.ch
2019
Die Herzschlaufen
Die Schweiz per
E-Bike La Suisse
en vélo électrique
Réservez votre FLYER
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Commandez gratuitement le
guide des «Herzschlaufen» sur
www.herzroute.ch
Die Herzschlaufe Napf wurde ermöglicht
durch Beiträge der Kantone Luzern und Bern
sowie der Gemeinden und privaten Gönnern.
La «Herzschlaufe Napf» a été réalisée grâce
au soutien des cantons de Lucerne et Berne
ainsi que par les communes et donateurs
privés.
Der Napf bietet grossartige
Kretenlagen, wie hier im Luthertal.
Le Napf offre des crêtes parfaites
pour le vélo, comme ici dans le
Lutherhal.
Die Herzschlaufen 2019
Ihr Kontakt Unsere Hauptpartner
Bahnhofstra se 14
CH-3400 Burgdorf
Ihr Routenführer / Votre guide 2019
Herzroute AG
herzroute.ch
Herzschlaufe Seetal
19
Die Herzschlaufe Seetal
La «Herzschlaufe Seetal»
Kennen Sie dieses Schloss?
Wahrscheinlich nicht. Lernen Sie es
und weitere sechs an der Strecke
der Herzschlaufe Seetal kennen.
Connaissez-vous ce château?
Vraisemblablement pas. Appenez à
le connaître tout comme les six
autres que vous recontrerez le long
de votre route.
In Eschenbach LU, auf der Etappe Willisau
– Zug, wo die Herzroute das Seetal anstubst,
bietet sich seit 2016 eine Velowanderroute
mit dem vielversprechen-den Namen
«Herzschlaufe Seetal». Die zweitägige
Rundroute hat nicht nur im Namen eine
Verwandschaft mit der Herzroute. Sie ist
ein Gemeinschaftsprojekt der regionalen
Kräfte und der Herzroute und bietet genau
jenes Erlebnis, das Sie auch an der Herzroute
so lieben: lauschige Sträss chen,
grossartige Höhenlagen und kulturelle
Highlights wie die zahlreichen Schlösser
und Burgen direkt an der Route.
Die Landschaft rund um den Baldeggerund
Hallwilersee, zwischen Luzern und
Lenzburg, ist voller entzückenden Höhenlagen.
Die lauschige Streckenführung zeigt
Ihnen grossartige Ausblicke auf beide Seen
aber auch viel unbekannte Schweiz. Den
Kanton Aargau wird manch einem Gast in
bester Erinnerung bleiben, nachdem ihn
die Herzschlaufe Seetal als üppigen Landschaftspark
mit Hügeln, Weiden und
Schlössern präsentiert hat.
Die Herzschlaufe Seetal bietet zwei Tagesetappen:
Auf dem 51 km langen «Ostast»
geht es über den Lindenberg mit Ausblick
auf Seen und Alpen. Auf dem 65 km langen
«Westast» tauchen Sie ein in die grünen Täler
und Anhöhen des Aargau und der Region
Bero münster-Sempachersee. Die Stre-
Un itinéraire de randonnée à vélo avec le
nom très prometteur de «Herzschlaufe
Seetal» a vu le jour au printemps 2016. A
mi-chemin sur l’étape Willisau – Zoug,
l’itinéraire part d’Eschenbach, là où la Route
du Coeur fait son entrée dans le Seetal.
La boucle composée de deux étapes journalières
n’a pas seulement un nom proche
de la Route du Coeur mais il s’agit d’un
projet commun des forces régionales et de
sa grande soeur. Elle offre exactement les
mêmes caractéristiques si appréciées de
la Route du Coeur: chemins intimes, reliefs
incroyables et highlights culturels comme
les nombreux châteaux situés le long de
l’itinéraire.
Le paysage autour du Baldeggersee et du
Hallwilersee, entre Lucerne et Lenzburg,
est rempli de magnifiques endroits.
L’itinéraire offre une vue incroyable sur ces
deux lacs et vous fait également découvrir
de nombreux coins inconnus. La «Herzschlaufe
Seetal» présente le canton
d’Argovie sous sa plus belle facette: magnifique
parc paysager avec ses collines,
prairies et châteaux.
La «Herzschlaufe Seetal» propose deux
étapes journalières: l’axe est de 51 km vous
emmène sur le Lindenberg et offre une vue
imprenable sur le paysage lacustre et alpin.
L’axe ouest de 65 km vous emmène dans
les vallées verdoyantes, sur les hauteurs de
cke ist als lokale Velowanderroute 599 in
beide Richtungen perfekt ausgeschildert.
Akkuwechselstationen bieten Ihnen frische
Energie für unterwegs. FLYER stehen in
Eschenbach und Lenzburg zur Miete für Sie
bereit. Lassen Sie sich inspirieren für eine
Tagestour oder ein entspannendes Weekend
mit Partner oder Freunden. Sie werden
staunen.
l’Argovie et dans la région de Beromünster
et du Sempachersee. Cet itinéraire local à
vélo portant le n°599 est parfaitement balisé
dans les deux sens. Des stations de
changement d’accu vous assurent
l’énergie nécessaire pour continuer votre
chemin. Des FLYER vous attendent à
Eschenbach et Lenzburg. Inspirez-vous
pour une excursion journalière ou un weekend
reposant avec votre partenaire ou des
amis. Vous serez émerveillé.
© perretfoto.ch
Lernen Sie die beiden Kantone
Aargau und Luzern neu kennen.
Verkehrsarm und intim führt Sie die
Herzschlaufe Seetal über zwei
Tagesetappen mitten durch die
unbekannte Schweiz.
Redécouvrez les cantons d‘Argovie
et de Lucerne. La «Herzschlaufe
Seetal» vous conduit lors de deux
étapes journalières à travers une
Suisse inconnue.
Die Herzschlaufe Seetal bietet Ihnen
einen prachtvollen Ausflug entlang
der landschaftlichen und kulturellen
Geheimnisse des Seetals und
seiner umliegenden Hügel.
La «Herzschlaufe Seetal» vous offre
une magnifique excursion à la
découverte des paysages et trésors
culturels du Seetal et de ses collines
avoisinantes.
Reservieren Sie Ihren FLYER
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Bestellen Sie kostenlos den
Routenführer der Herzschlaufen
auf www.herzroute.ch
Ihr Kontakt Unsere Hauptpartner
Bahnhofstra se 14
CH-3400 Burgdorf
Die Herzschlaufen 2019
2019
Die Herzschlaufen
Die Schweiz per
E-Bike La Suisse
en vélo électrique
Ihr Routenführer / Votre guide 2019
Réservez votre FLYER
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Commandez gratuitement le
guide des «Herzschlaufen» sur
www.herzroute.ch
Die Herzschlaufe Seetal wurde ermöglicht
durch Beiträge der Kantone Luzern und
Aargau sowie der Gemeinden und privaten
Gönnern.
La «Herzschlaufe Seetal» a été réalisée
grâce au soutien des cantons de Lucerne
et Argovie ainsi que par les communes et
donateurs privés.
21
Unterwegs mit einem Miet-FLYER
En route avec un FLYER de location
Insgesamt 300 Fahrzeuge stehen
Ihnen diese Saison zur Verfügung.
Vergessen Sie aber nicht, Ihren
FLYER unter www.rentabike.ch/
herzroute oder per Telefon 041 921
05 75 zu reservieren.
normal
Kluge Köpfe
schützen sich
Mieten Sie Ihren
Velohelm direkt an
der Vermietstation.
Tarife 2019 (AB-Vermietung)
GA/Halbtax
1 Tag CHF 65.– CHF 60.–
2 Tage CHF 109.– CHF 104.–
3 Tage CHF 139.– CHF 134.–
5 Tage CHF 197.– CHF 192.–
7 Tage CHF 247.– CHF 242.–
10 Tage CHF 313.– CHF 308.–
14 Tage CHF 401.– CHF 396.–
Das FLYER E-Bike ist Ihr idealer Begleiter für die Herzroute. Es bringt Sie mühelos die
steilsten Hügel empor und lässt Sie die Aussicht geniessen. Damit alles reibungslos
klappt und Ihr Ausflug zu einem unvergesslichen Erlebnis wird, hier ein paar Tipps:
1. Miet-FLYER reservieren
Unser Partner Rent a Bike sorgt dafür, dass die Miet-FLYER der Herzroute immer am
richtigen Orten bereitstehen. Dafür ist - im Hintergrund - einiges an Logistik notwendig.
Reservieren Sie ihren Miet-FLYER online oder per Telefon.
2. Anreisen
Die Vermietstationen befinden sich meist in unmittelbarer Nähe zum Bahnhof. Sie können
also bequem mit dem ÖV anreisen und brauchen sich nicht um einen freien Parkplatz
oder die Rückkehr an den Ausgangsort zu kümmern. Wo genau sich die jeweilige
Vermietstation befindet und welche Öffnungszeiten gelten, können Sie ganz einfach
unter www.rentabike.ch/stationen nachsehen.
3. Probesitzen
Lassen Sie sich den Miet-FLYER vor Abfahrt auf Ihre Bedürfnisse einstellen und die
wichtigsten Funktionen des Bordcomputers erklären. Das Vergnügen ist ungemein
grösser, wenn es nirgends zwickt und man genau sieht, dass der Akku sogar mit der
Unterstützungsstufe «High» bis zur nächsten Akkuwechselstation reicht.
4. Losflitzen
Und jetzt können Sie nur noch aufsitzen und losflitzen. Sie brauchen unterwegs übrigens
kein Navi und keine Landkarte, denn die Herzroute ist sehr gut ausgeschildert
und Sie finden den Weg mühelos. Folgen Sie den typischen Wegweisern mit der Nr. 99
(oder 299, 399, 599). Viel Spass unterwegs!
Uiii, hätte ich das vorher gewusst ….
Kann ich meine Reservation stornieren?
Bis 24h vor Mietbeginn kann die Reservationen annulliert oder angepasst werden.
Was mache ich, wenn ich unterwegs eine Frage oder Panne habe?
In diesem Fall hilft Ihnen Rent a Bike weiter. Die Telefonnummer Ihrer Vermietstation
steht auf dem Mietvertrag und im Routenführer. Im Notfall kann auf 079 473 97 04
Unterstützung angefordert werden.
Lust auf noch mehr hilfreiche Tipps?
Einfach den QR Code öffnen und alle Tipps nachlesen.
Le vélo électrique FLYER est le compagnon idéal pour une excursion sur la Route du
Coeur. Il vous emmène au sommet des collines les plus raides et vous laisse admirer le
paysage qui défile devant vous. Veuillez suivre ces quelques recommandations pour
l’utilisation du FLYER.
1. La réservation
Notre partenaire de location Rent a Bike s'assurent que les FLYER de location de la
Route du Coeur soient toujours au bon endroit. Une organisation irréprochable est nécessaire
pour pouvoir assurer un tel service. Réservez votre FLYER de location en ligne
ou par téléphone.
2. Le voyage
Les stations de location se trouvent généralement à proximité de la gare. Vous pouvez
donc aisément vous déplacer en transports publics et ainsi éviter les tracas de places de
parc ou de devoir revenir à votre point de départ. Rentabike.ch/fr-ch/station vous renseigne
sur l'emplacement exact et les heures d'ouvertures des stations de location.
3. La familiarisation
Avant de partir, laissez régler le FLYER de location à vos besoins et laissez-vous expliquer
les fonctions les plus importantes de l'écran de commande. Le plaisir est encore
plus grand si rien ne pince et que l'on sait que la prochaine station de changement
d'accu pourra être atteinte sans problème quelque soi le mode d'assistance choisi.
4. Le plaisir
Et maintenant, il ne vous reste plus qu'à vous asseoir et filer. Vous n'aurez pas besoin
de GPS, ni de carte. La Route du Coeur est si bien balisée que vous trouverez le chemin
sans problème. Suivez les panneaux rouges avec le n°99 (ou 299, 399, 599) et
surtout amusez-vous bien!
Si seulement je l’avais su avant...
Puis-je annuler ma réservation?
Chaque réservation peut être annulée/modifiée 24 heures avant la date de votre départ.
Que faire en cas de panne?
Dans ce cas, Rent a Bike saura vous aiguiller à distance. Le numéro de téléphone des
stations de location se trouve sur le contract de location ainsi que dans notre guide. En
cas d'urgence, composez le 079 473 97 04.
Envie d’encore plus de conseils?
Scannez simplement le code QR suivant et informez-vous.
Au total, 300 FLYER de location
vous attendent. N’oubliez pas de
réserver votre FLYER sur
www.rentabike.ch/herzroute ou par
téléphone au 041 921 05 75.
Les têtes intelligentes
se protègent
Location de casques
auprès des stations
de location.
Tarifs 2019 (location de A à B)
normal AG / 1/2*
1 jour CHF 65.– CHF 60.–
2 jours CHF 109.– CHF 104.–
3 jours CHF 139.– CHF 134.–
5 jours CHF 197.– CHF 192.–
7 jours CHF 247.– CHF 242.–
10 jours CHF 313.– CHF 308.–
14 jours CHF 401.– CHF 396.–
* Abonnement général ou demi-tarif
des CFF.
23
Toggenburger Hügelritt
Gastgeber Hans Peter Danuser
Etappe Herisau – Wattwil
Termine 20.07. | 11.08. | 14.09.
Toggenburger Hügelritt
Guide Hans Peter Danuser
Etape Herisau – Wattwil
Dates 20.07. | 11.08. | 14.09.
Visana Erlebnistage
Journées «découverte» Visana
Emmentaler Landliebe
Die Herzroute ist am schönsten, wenn man sie gemeinsam erlebt. Dazu haben wir mit
unserem Hauptpartner Visana eine Palette an spannenden Tagestouren inklusive Begleitung
und Rundum-Service zusammengestellt. In einem kleinen Team reisen Sie
gelassen über eine unserer Etappen, erfahren so manche Köstlichkeit von unseren
Reiseführern und bekommen die besten Happen aus regionaler Küche serviert.
La Route du Coeur est encore plus belle quand on la découvre ensemble. En collaboration
avec notre partenaire principal Visana, nous avons créé une palette
d’excursions journalières avec guide et assistance complète. Parcourez tranquillement
l’une de nos étapes en petit groupe, écoutez les anecdotes de vos accompagnateurs
et dégustez les meilleurs morceaux de la cuisine régionale.
Emmentaler Landliebe
Gastgeber Paul Dominik Hasler
Etappe Burgdorf – Willisau
Termine 14.07 | 17.08. | 22.09.
Der Tourbus begleitet den Ausflug und hat alles dabei, was Sie benötigen:
Un bus vous accompagne et transporte tout ce dont vous pourriez avoir besoin:
Guide Paul Dominik Hasler
Etape Burgdorf – Willisau
Dates 14.07 | 17.08. | 22.09.
• FLYER E-Bike (Miete)
• Mittagessen und Snacks unterwegs
• Helm und Gepäcktaschen (Leihe)
• Kleine Überraschung
• Vélo électrique FLYER (location)
• Repas de midi et casse-crôute
• Casque et sacoches de voyage (prêt)
• Petite surprise
Wir haben diese Saison verschiedene Angebote für Sie zusammengestellt, jeweils mit
einem ausgesuchten Gastgeber und einem besonderen Thema. Als kleinen Leckerbissen
präsentieren wir hier drei der Visana Erlebnistage 2019.
Cette année, nous avons concocté différentes offres pour vous. Chaque excursion traite
d’un thème spécifique et est guidée par une personnalité passionante. Nous vous présentons
ici les trois journées «découverte» Visana 2019.
Kraftorte-Tour
Gastgeber Pier Hänni
Etappe Laupen – Thun
Termine 13.07. | 18.08. | 21.09.
Eine Tour kostet pro Person CHF 99.
Visana-Versicherte profitieren von einem Dankeschön-Preis von CHF 66.
Une excursion coûte CHF 99 par personne.
Les assurés de Visana profitent d'un prix préférentiel de CHF 66.
Kraftorte-Tour
Guide Pier Hänni
Etape Laupen – Thun
Dates 13.07. | 18.08. | 21.09.
Haben wir Ihr Interesse geweckt? Fahren Sie mit!
Avons-nous suscité votre intérêt? Venez avec nous!
Details und Anmeldung für alle Visana Erlebnistage
unter www.herzroute.ch/erlebnistage oder 034 408 80 99
Détails et inscriptions pour les journées «découverte» Visana
sur www.herzroute.ch/erlebnistage ou au 034 408 80 99.
25 19
Die Herzroute – eine gelebte Utopie
Es gibt sie also immer noch, die Herzroute. So klar war das nicht immer. Eigentlich hätte
sie gar nicht entstehen können, damals, 2003. Das Geld für die Signalisation fehlte
und der gewählte Weg über Bodenmarkierungen war illegal und kulturell verwerflich.
Zudem passte sie nicht ins eben entstandene Netz der regionalen und nationalen
Routen: zu kurvig, zu hügelig, zu eigenwillig.
Inzwischen hat sie eine Menge Herzen
erobert, und zahlreiche Leute haben geholfen,
sie so lebendig wie noch nie zu
machen. Was für ein wundervoller Erfolg!
Dabei ist die Schweiz kein einfaches
Stück Land für eine Veloroute.
Das von der Herzroute episch besungene
Idyll von der Urlandschaft und den
putzigen Dörfern und Bauernhöfen ist
eigentlich eine grobe Übertreibung. So
schön ist die Schweiz natürlich nicht.
Mit schelmischer Raffinesse umfährt die
Herzroute alle Autobahnkreuze, Atomkraftwerke
und Sozialsiedlungen. –Ist
das zulässig? Muss man nicht auch sagen,
dass dieses Land einen unglaublichen
Hang zur Banalität, zur Egalisierung
seiner kulturellen Eigenheiten und
zur Preisgabe seiner gewachsenen
Werte hat? Mit gleichem Recht könnte
man eine zivilisatorische Ernüchterungsroute
durch alle Einfamilienhaussiedlungen
und Gewerbegebiete des Mittellandes
machen.
La Route du Coeur – une utopie vécue
Elle existe donc encore et toujours, la Route du Coeur. Rien ne le laissait présager.
En réalité, elle n’aurait même pas dû voir le jour, en 2003. Le financement de la
signalisa tion n’était pas assuré, et le marquage initial des itinéraires au sol était illégal,
voire condamnable. En plus, elle s’intégrait mal au tout frais réseau des itinéraires
régionaux et nationaux: trop sinueuse, trop raide, trop originale.
Entre-temps elle a ravi quantité de
cœurs, et plein de gens ont contribué à
la rendre plus vivante que jamais. Quel
succès merveilleux! D’autant que la Suisse
n’est pas un terrain facile pour un itinéraire
cyclable. L’attachement de la
Route du Coeur envers les paysages
authentiques, les drôles de villages et de
fermes constitue une grossière outrance.
La Suisse n’est, évidemment, pas si
belle.
Avec une maligne adresse, la Route du
Coeur contourne toutes les autoroutes,
centrales nucléaires et zones HLM. Estce
admissible? Ne devrions-nous pas
dire aussi que ce pays a une incroyable
tendance à la banalité, à l’égalisation de
ses singularités culturelles et à l’abandon
de ses valeurs originales? Nous aurions
même le droit de créer une route
désenchanteresse dans la civilisation,
traversant tous les quartiers de villas individuelles
et zones commerciales du
Plateau suisse.
Der Ursprung der Herzroute liegt im
Emmental, zwischen Lützelflüh und
dem luzernischen Willisau. Im Jahr
2003 wurde dieses 55 km lange
Teilstück eröffnet anlässlich des
Gedenkjahres zum Bauernkrieg
1653, der in dieser Gegend eine
schwere kulturelle Auseinandersetzung
zwischen Stadt und Land
darstellte.
Les origines de la Route du Coeur
reposent dans l’Emmental, entre
Lützelflüh et la ville lucernoise de
Willisau. Ce tronçon de 55 km fut
inauguré en 2003 à l’occasion de
l’année de commémoration de la
Guerre des Paysans de 1653,
synonyme d'importante
confrontation culturelle entre ville et
campagne.
Die Texte im Routenführer stammen
mehrheitlich von Paul Hasler. Sein
«büro für utopien» entwickelte 1989
den Anstoss für die Herzroute.
Les textes dans le guide ont été
écrits par Paul Hasler. Son «bureau
pour utopies» a développé en 1989
l’idée de la Route du Cœur.
Die Herzroute ist vielleicht beides. Sie zeigt nur das eine, aber sie meint beides. Sie ist
ein Plädoyer für eine massvollere Lebensweise, für eine Reduktion des Landverschleisses
und eine Eindämmung der alles verdrängenden Autokultur. Sie ist bewusst
keine Kampfroute, sondern ein filigranes Gebilde. Damit, so hoffen wir, entsteht
frischer Mut für eine zärtliche Lebensweise.
La Route du Coeur est peut-être double. Elle ne présente qu’une face, mais en a deux.
Elle est un plaidoyer pour un mode de vie modéré, une réduction de la consommation
du sol et l’endiguement de la toute-puissante culture automobile. Elle n’est sciemment
pas une route révolutionnaire, mais se veut image en filigrane. Et nous espérons que
d’elle jaillisse un certain élan pour une nouvelle douceur de vie.
Lausanne – Romont
27
«Vom sonnigen Lavaux
in die Ritterstadt Romont»
«Du Lavaux ensoleillé
à la ville médiévale de Romont»
Lausanne – Romont
29
Vom sonnigen Lavaux
in die Ritterstadt Romont
Du Lavaux ensoleillé à
à la ville médiévale de Romont
Das Schloss Rue bietet eine
unglaubliche Aussicht.
Le château de Rue offre une vue
imprenable.
Das Lavaux verzaubert mit seinen
schmucken Weinbaudörfern.
Le Lavaux est ensorcelant avec ses
jolis villages vinicoles.
Von den noblen Quais Lausanne Ouchys
flaniert diese Etappe einige Kilometer
dem Genfersee entlang bis in die
historische Kleinstadt Lutry. Hier lässt
sich bereits exquisit ein Kaffee in der Altstadt
geniessen und die leider wenig romantische
Küstenstrasse vergessen,
der man folgen musste. Die Herzroute
entschuldigt sich für diese Unpässlichkeit
und bietet dafür eine umso erbaulichere
Passage durch das nun beginnende
UNESCO Welterbe und Weinbaugebiet
des Lavaux. Zwischen sonnenwarmen
Steinmauern und auskeimenden
Rebstöcken erklimmt man bald
Höhe und überblickt das Genferseegebiet
bis in die Hochalpen. Mit etwas
Wetterglück winkt der Mont Blanc oder
gar der Jet d’eau von Genf.
Nach dem Akkuwechsel am schönsten
Punkt über dem See bei Familie Cossy
sagt die Herzroute «Adieu» zum Genfersee
und gibt sich den sanft abfallenden
Hügeln Richtung Broye hin. Ruhige
Strassen und weite Wälder führen nach
Oron, wo ein charmanter Dorfplatz zu einer
Rast einlädt. Überrascht erreicht der
Radreisende das romantische Städtchen
Rue, das mit einem famosen
Schloss bereits aus der Ferne winkt. Das
Städtchen selber ist kaum grösser als ein
Veloparkplatz und nennt sich «kleinste
Stadt Europas». In der charmanten bre-
Cette étape longe sur quelques kilomètres
le lac Léman, depuis les quais
chics d’Ouchy, à Lausanne, jusque dans
la cité historique de Lutry. Un délicieux
petit café se laisse déguster dans la vieille
ville, histoire d’oublier la route côtière
triste ment peu romantique empruntée
auparavant. Un point noir regrettable le
long de la Route du Coeur, largement
compensé ensuite par la traversée édifiante
de la région vinicole de Lavaux, inscrite
au patrimoine mondial de
l’UNESCO. Entre les murs de pierres
chauffés par le soleil et les vignes feuillues,
nous prenons de la hauteur et distinguons
toute la région du Léman
jusqu’aux Alpes. Si le ciel est clément, le
Mont Blanc ou le jet d’eau de Genève se
laissent même entrevoir.
Après un changement d’accu chez la famille
Cossy, dans un site splendide surplombant
le lac, la Route du Coeur prend
congé du Léman et se faufille entre les
douces collines de la Broye. Une route
tranquille et de vastes forêts mènent à
Oron, où la charmante place du village invite
à une halte. Le cyclotouriste découvre
avec surprise la romantique petite
ville de Rue, visible au loin grâce à son
magnifique château. La cité est à peine
plus grande qu’un parking à vélos, mais
s’attribue le titre de plus petite ville
d’Europe. Au pied du château se trouve
tonischen Crêperie «Entre terre et mer»
mitten in der «Stadt» wird man köstlich
bewirtet und kann dem emsigen Stadtleben
zuschauen, das sich in etwa drei Autos
pro Stunde erschöpft.
Die restlichen Kilometer bis nach Romont
sind von der splendiden Aussicht auf das
Panorama der Freiburger Alpen geprägt.
Zusammen mit der Nr. 62 folgt die
Herzroute einem grünen Hügelzug und
lässt dabei das Velofahren von seiner
schönsten Seite anklingen. Romont
grüsst von Ferne mit seiner mittelalterlichen
Silhouette und lockt zu einer
Stadtrundfahrt auf den steilen Stadthügel.
Schnaubend nimmt der FLYER die
letzten Meter bis zum Schloss und lässt
das Rittergefühl in uns wach werden.
une charmante crêperie bretonne. Vous
pourrez y déguster de savoureuses crêpes
et vous extasiez devant la vie intense
de cette petite bourgade, animée par le
passage de trois voitures par heure.
Les kilomètres restant jusqu’à Romont
sont parsemés de panoramas splendides
sur les Alpes fribourgeoises. Avec
l’itinéraire n°62, la Route du Coeur suit un
cortège de collines et montre les plus
jolies facettes du cyclotourisme. Romont
se repère de loin grâce à sa silhouette
médiévale et invite à faire le tour de son
promontoire. Haletant, le FLYER avale les
derniers mètres jusqu’au château,
laissant l’ambiance chevaleresque s’emparer
de nous.
Der Aufstieg entlang des Ufers des
Genfersees ist einmalig schön.
La montée le long de la rive du lac
Léman est exceptionnellement
belle.
Reservieren Sie Ihren FLYER
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:
Lausanne:
Mo – Fr 08.30 – 18.45
Sa & So 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30
Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Réservez votre FLYER
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Heures d’ouverture
stations de location FLYER:
Lausanne: Lun. – ven. 08.30 – 18.45
Sam. et dim. 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30
Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Die Etappe Lausanne – Romont
wurde ermöglicht durch Beiträge
der Kantone Waadt und Freiburg
sowie der Stadt Lausanne.
L’étape Lausanne – Romont
a été réalisée grâce au soutien
des cantons de Vaud et de Fribourg
et de la Ville de Lausanne.
Lausanne – Romont
31
10
11 12
13
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)
Lausanne Romont
50 km, 880 Höhenmeter / m Dénivellation
3.5 km Naturwege / Chemins caillouteux
3-4h Fahrzeit / Durée de l’étape
Romont Lausanne
50 km, 550 Höhenmeter / m Dénivellation
3.5 km Naturwege / Chemins caillouteux
3-4h Fahrzeit / Durée de l’étape
9
8
1
6
7
6
Herzroute
Route du Coeur
Weitere Veloland-Routen
Autres itinéraires de la Suisse à vélo
Akkuwechselstation
Station de changement d’accu
FLYER-Vermietstation
Station de location FLYER
Verpflegung, Unterkunft und Aktivität
Restauration, hébergement et activité
Sehenswürdigkeit
Curiosité locale
Detaillierte Karten unter
Cartes détaillées à imprimer sur
www.veloland.ch
2
3
5
4
Lausanne-Ouchy Grandvaux
Lutry
m ü. M.
Chexbres
5 km
Tour de Gourze
Oron
Rue
Esmonts
Romont
900
800
700
600
500
490
570
824
631
666
841
750
400
374
380
300
Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 km
élan
Wir bringen Ihre Gesundheit in Fahrt.
Visana ist Hauptpartner der Herzroute. Wir engagieren uns für Ihr
WohlbefindenmitdempassendenServiceinjederEtappeIhresLebens.
Nous donnons de l’élan à votre santé.
VisanaestunpartenaireprincipaldelaRouteduCœur.Nousnousengageonsenfaveurdevotrebien-êtreavecleserviceappropriéàchaqueétapedevotrevie.
Beschreibung
Täglich geöffnet.
Mo – Fr 08.30 – 18.45
Sa & So 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30
5 zeitgemässe Gästezimmer
an traumhafter Lage
zwischen Himmel und Weinreben.
Restaurant im Herzen von Lavaux mit
Terrasse und phantastischer Sicht auf
den Genfersee.
Gemütlicher, antiker Weinkeller mit
stilvoller Weinbar im Herzen von
Lavaux.
Herzroute-Akkuwechselstation mit
unglaublicher Aussicht auf den
Genfersee und das Lavaux.
Restaurant-Pizzeria mit Terrasse im
Herzen des Dörfchens Oron-la-Ville.
Veloparkplatz vorhanden.
Grossartige Schlossanlage unweit der
Herzroute. Führungen Sa & So.
Gruppen auf Anmeldung.
Wunderschönes und charmantes
Gästehaus an magischer Lage. Zimmer
und Matratzenlager.
Kleine Eskapade in die Bretagne.
Kulturelle Entdeckungsreise.
Köstliche Crêpes und Galettes.
Schöne Zimmer auf dem Bauernhof.
Magischer Ort voller Geschichten.
Altstadt-Hotel, direkt bei der
Vermietstation der Herzroute.
Velogarage. Gutbürgerliche Küche.
Einzigartige Sammlungen von
Glasmalereien aus dem Mittelalter bis
ins 21. Jh. Vitrocafé.
Täglich geöffnet.
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Description
Lausanne – Romont
Ouvert tous les jours.
Lun. – ven. 08.30 – 18.45 / Sam. et
dim. 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30
5 chambres de style raffiné
alliant calme, soin et confort
entre ciel et vignes.
Restaurant au coeur de Lavaux
avec magnifique terrasse et vue
imprenable sur le lac Léman.
Ancienne cave à vin convivial
avec un bar à vins de style
au cœur de Lavaux.
Station de changement d’accu avec
vue imprenable sur le lac Léman
et la région de Lavaux.
Restaurant-pizzeria au coeur du
bourg d’Oron-la-Ville avec terrasse.
Parking à vélo à disposition.
Magnifique château non loin de la
Route du Coeur. Visite le sam. et dim.
Groupes sur réservation.
Magnifique gîte rural dans lieu
magique. Chambres et dortoir.
Petite escapade en Bretagne.
Découverte de la culture bretonne.
Délicieuses crêpes et galettes.
Magnifiques chambres
dans ferme familiale de 1844.
Lieu magique et rempli d’histoire.
Hôtel situé en face de la station de
location. Garage à vélo.
Cuisine traditionnelle.
Collection unique de vitraux du
Moyen Age au 21 e siècle.
Vitrocafé.
Ouvert tous les jours.
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Adresse / Adresse
Place de la Gare 5a
1001 Lausanne
041 921 05 75
Ch. de la Dent d’Oche 10
1091 Grandvaux
021 799 99 99
Place du Village 7
1091 Grandvaux
021 799 14 14
Rte de la Corniche 29
1098 Epesses
021 799 34 31
Ch. du Mont Chervet 2
1098 Epesses
021 799 27 59
Le Bourg 7a
1610 Oron-la-Ville
021 991 70 34
1608 Oron-le-Châtel
021 907 90 51
Le Gros-Essert 18
1675 Blessens
026 652 35 38
Rue du Casino 19
1673 Rue
021 909 03 68
Rte de Dompierre 23
1682 Prévonloup
079 246 01 76
Grand-Rue 38
1680 Romont
026 652 22 96
Au Château
1680 Romont
026 652 10 95
Coup d’Pouce
Grand-Rue 35
041 921 05 75
Betrieb / Etablissement
Station de location Lausanne
www.rentabike.ch/herzroute
Villa Lavaux B&B
www.villalavaux.ch
Tout un monde...
www.toutunmonde.ch
Le Verre Gourmand
www.le-verre-gourmand.ch
Bois de Romont
Restaurant Hôtel de Ville
www.hoteldevilleoron.ch
Château d’Oron
www.chateaudoron.ch
Gîte rural Le Gros Essert
www.legrosessert.ch
Entre Terre et Mer
www.terremer.ch
à la ferme...
www.cc-cuisine.ch
Hôtel Le Lion d’Or
Vitromusée Romont
www.vitromusee.ch
33
Station de location Romont
www.rentabike.ch/herzroute
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
visana.ch
Lausanne – Romont
35
Lausanne, une ville aux multiples facettes
Rue
Ville de Lausanne
021 315 25 55
www.lausanne.ch
© REGIS COLOMBO/diapo.ch
An wunderbarer Lage, zwischen See und
Wäldern, gegenüber der Alpen, liegt
Lausanne, die viertgrösste Stadt der
Schweiz. Das ganze Jahr hindurch geniessen
Besucher aus aller Welt die
Schönheit der Lage, die Baudenkmäler
oder die sportlichen und kulturellen
Veranstaltungen.
Lausanne ist als Energiestadt bemüht,
eine aktive und kohärente Politik für die
Nachhaltigkeit zu erreichen. Dies umfasst
Energiemanagement, Mobilität
und Raumplanug. Damit dies gelingt,
hat die Stadt verschiedene Förderprogramme
eingerichtet. Der Gemeindefonds
für Energieeffizienz hat das Projekt
der Herzroute-Etappe Lausanne-
Romont unterstützt.
Dans un site exceptionnel, entre lac et
forêts, face aux Alpes de Savoie, Lausanne,
4 e ville de Suisse, jouit d’une
atmosphère particulière faite de charme
et de simplicité. Tout au long de l’année,
des visiteurs du monde entier viennent
profiter de la beauté de ses paysages, de
ses monuments ou de ses manifestations
sportives ou culturelles. Lausanne,
Cité de l’énergie, s’efforce de mener une
politique de développement durable active
et cohérente qui intègre gestion des
énergies, de la mobilité et du territoire.
Pour cela, elle a créé plusieurs structures,
dont le Fonds communal pour
l’efficacité énergétique (FEE), qui a participé
à l’élaboration de l’étape de la Route
du Coeur entre Lausanne et Romont.
Unerwartet trifft der Reisende der Herzroute
auf die kleine Stadt Rue, die sich
auf einem Felssporn über dem Tal der
Broye hält. Ehemals zwölf jährliche Märkte,
fünf Gaststätten, ein Spital und ein
stolzes Schloss illustrieren die unvergleichlich
reiche Geschichte dieses
einstigen Verwaltungssitzes der Savoyer.
Nehmen Sie sich einen Moment Zeit,
und flanieren Sie durch die Gassen dieser
«kleinsten Stadt Europas», die sich
dem Auge des aufmerksamen Besuchers
öffnet.
Entre les Alpes et le Jura, quelque part
entre ciel et terre existe un lieu de mémoire.
Un château y surplombe Rue,
plus petite ville d’Europe sur l’itinéraire de
Saint-Jacques de Compostelle. Découvrez
l’histoire de cette cité qui connut
autrefois douze foires annuelles, cinq
pintes, de nombreux commerces, un
hôpital et qui fut même la préfecture du
district de Rue jusqu’en 1848.
Tous ces édifices, légués par une histoire
particulièrement riche, se dévoilent sous
le regard de celui qui s’attarde, qui flâne
et qui rêve, à la recherche d’un détail particulier,
d’un souvenir, d’une image.
www.rue.ch
Lavaux Patrimoine mondial de l’UNESCO
Romont et sa région – Le Pays du Vitrail
0848 86 84 84
www.lavaux-unesco.ch
www.montreuxriviera.com
Das Lavaux umfasst 14 Ortschaften mit
geschützten Orstbildern und einem einmaligen
landschatflichen Erbe. Seit fast
1’000 Jahren wird hier in nachhaltiger
Weise Weinbau und Landwirtschaft betrieben.
Der Beginn dieser Periode geht
auf die Terrassierung des Südhanges
durch die Mönche im 11. Jahrhundert
zurück. Seither haben Generationen an
diesem Mosaik aus kunstvollen Mauern
und Wegen gearbeitet, die sich über 40
Kilometer dem Ufer des Genfersees entlang
erstrecken.
Das Lavaux ist seit 2007 als UNESCO
Welt-Kulturerbe verzeichnet und geniesst
einen besonderen Schutz und
Respekt. Entdecken Sie diese Landschaft
von aussergewöhnlicher Schönheit
und Harmonie.
Le paysage culturel de Lavaux, façonné
depuis le XI e siècle, constitue l’un des
plus grands vignobles de Suisse et
intègre 14 villages préservés. Il montre
son évolution et son développement sur
près de 1000 ans, grâce à une interaction
équilibrée entre les habitants et leur
environnement.
Au XI e siècle, des moines cultivaient la
vigne sur d’étroites terrasses soutenues
par des murs en pierre. Depuis, des
générations de vignerons ont entretenu
et façonné cette exceptionnelle mosaïque
qui, sur 40 km, couvre les pentes
qui s’étendent le long du Léman. Terre
gorgée de soleil, le vignoble de Lavaux
est inscrit au patrimoine mondial de
l’UNESCO depuis juin 2007. L’harmonie
majestueuse qui s’en dégage capte le
regard. Découvrez ce paysage d’une
exceptionnelle beauté!
Romont ist von weit her sichtbar als
stolze Zeugin der mittelalterlichen Befestigungskunst.
Die Türme, Zinnen und das
Schloss überragen die Silhouette der
Hochebene, auf der es liegt. Berühmt für
sein Museum der Glasmalkunst (Vitromusée,
musée suisse du vitrail), bietet
das Schloss den Gästen eine mehrfache
Sehenswürdigkeit.
Der lauschige Schlosshof lädt zu einer
Pause ein, während ein Blick über die
Festungsmauern die Weite des Landes
und die Alpenketten sichtbar werden
lässt. Die Stiftskirche ist ein herausragendes
Zeugnis gotischer Baukunst im
Kanton Fribourg, und ein Gang durch die
Gassen der Altstadt lässt den Besucher
das intakte Ortsbild geniessen.
Romont se dévoile dans toute sa splendeur
à ceux qui s’en approchent, juchée
sur sa colline et entourée de ses remparts
et ses tours. Elle défend fièrement
son titre de capitale du vitrail grâce au
Vitromusée, musée suisse du vitrail et
des arts du verre et aux nombreux vitraux
anciens et contemporains présents dans
la région.
En flânant dans les rues de son bourg, on
sera conquis par sa beauté médiévale
intacte. Le château et sa cour arborée
invitent à un moment de détente, quant à
la Collégiale voisine, trésor de l’art
gothique, elle mérite une petite halte culturelle
rafraichissante.
Office du Tourisme de Romont
et sa région
Rue du Château 112
1680 Romont
026 651 90 55
www.romontregion.ch
Bild 1/Image 1: © Gregoire Chappuis
Bild 2/Image 2: © Maude Rion
Bild 1/Image 1: © Pascal Gertschen
Bild 2/Image 2: © Loïc Denys
Lausanne – Romont
37
1
Station de location Lausanne Gare CFF
St. Villa Ottilien Lavaux Bed&Breakfast
2
Place de la Gare 5a, 1001 Lausanne
Chemin de la Dent d’Oche 10, 1091 Grandvaux
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Vermietungen / Locations
Mo – Fr / Lun. – ven.
08.30 – 18.45
Sa & So / Sam. et dim.
09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30
Telefonnummer Vermietstation
Téléphone station de location
051 224 21 62
Reservationen / Réservation
www.rentabike./herzroute
041 921 05 75
Wegbeschreibung
Vom Bahnhof Lausanne folgen Sie
der Beschilderung Richtung
Lausanne-Ouchy, von
Lausanne-Ouchy zum Bahnhof
jener Richtung Bahnhof.
Itinéraire
Depuis la gare de Lausanne, suivez
la signalisation en direction de
Lausanne-Ouchy. Depuis
Lausanne-Ouchy, suivez la
signalisation en direction de la gare.
Um die Vermietung der Herzroute-Velos
kümmert sich in Lausanne das Personal
beim Gepäckschalter. Er ist jeden Tag
geöffnet und befindet sich gleich gegenüber
der Metrostation. Hier hilft man
Ihnen beim Ausfüllen des Mietvertrages
und stellt Ihr Miet-Velo bereit. Ausserdem
können Sie sich im Tourismus-Büro,
welches sich auch im Bahnhof befindet,
über alle Sehenswürdigkeiten wie
z.B. die schönen Ufer des Genfersees
informieren.
Vermietstation/Station de location
Vieille ville de Lutry
Le bureau des bagages de la gare de
Lausanne s’occupe de la location des
vélos de la Route du Coeur. Juste en face
de la sortie du métro, nous vous accueillons
tous les jours de la semaine. Nous
remplissons votre contrat de location et
vous remettons votre vélo. Par ailleurs,
vous pourrez profiter du bureau de
l’Office de tourisme, qui se trouve en
gare, afin de vous renseigner sur toutes
les belles choses à découvrir à Lausanne,
tel que les belles rives du Lac Léman.
Weg zur Herzroute/Accès Route du Coeur
© OpenStreetMap-Mitwirkende
Die neue Villa Lavaux (2011) heisst Sie
willkommen mit grandiosem Blick über
den Genfersee, Evian, die Alpen, den
Jura und Lausanne. Eingebettet in ein
herrliches Weinbaugebiet des Lavaux –
UNESCO-Weltkulturerbe – stehen 5 gepflegte
Doppelzimmer mit zeitgemässem
Komfort zur Verfügung, mit Bad
und/oder Dusche, freiem WLAN sowie
Flachbild-TV. Nur eine kurze Wegstrecke
von der Herzroute entfernt.
Tout un monde...
Place du Village 7, 1091 Grandvaux
Unser Restaurant lädt Sie zu einem
ganz besonderen Genuss ein. Während
Sie bei uns verweilen und speisen,
schweift Ihr Blick über die malerischen
Weinterrassen des Lavaux und das
grossartige Panorama des Genfersees.
Ob im Glockenturm mit der traditionellen
Waadtländerstube oder auf der
Veranda, die raffinierte und kreative
Küche mit lokalen Produkten lässt Sie in
unsere Welt eintauchen…
Le Verre Gourmand
Route de la Corniche 29, 1098 Epesses
Bed&Breakfast de charme à quelques
coups de pédales de la Route du Coeur.
De construction neuve (2011), Villa
Lavaux vous accueille dans un magnifique
site avec vue sur le lac Léman, les
Alpes, Lausanne et les terrasses de
Lavaux, vignoble inscrit au patrimoine
mondial de l’UNESCO. Cinq chambres
doubles au décor contemporain avec
salle de bain (baignoire/douche), WiFi/Internet
et TV à écran plat vous attendent.
Notre restaurant vous permet de vivre
une expérience unique au cœur de Lavaux,
son vignoble en terrasse nous entoure
et une vue plongeante sur le fabuleux
lac Léman s’offre à vous.
Que ce soit côté Clocher à l’ambiance
authentique de pinte vaudoise ou à la Véranda,
cuisine raffinée et créative mettant
en valeur les produits de la région, vous
plongerez dans notre monde…
Auf Voranmeldung
Sur réservation
021 799 99 99
www.villalavaux.ch
Ruhetage Di & Mi
Fermé le mar. et mer.
Kleine Verpflegung von 10.00 – 23.00
Petite restauration de 10.00 à 23.00
021 799 14 14
www.toutunmonde.ch
3
4
Die kleine Altstadt von Lutry verströmt
südliche Stimmung und lädt zu einem
Rundgang ein. Entlang der verkehrsfreien
Hafenpromenade finden sich diverse
Cafés und Restaurants, ebenso im
gemütlichen historischen Ortskern. Lutry
ist seit Jahrhunderten eine wichtige Siedlung
und ein Zentrum des Weinbaus im
Lavaux. Die vom See aufsteigenden Terrassen
fangen die Sonne des Genfersees
ein. Die Herzroute bietet einen wunderbaren
Einblick in Stadt und Landschaft.
La vieille ville de Lutry vous emmène
dans le Sud et vous invite à vous balader
dans ses ruelles. Prenez le temps de longer
la promenade du port ou d’admirer le
paysage assis sur la terrasse d’un des
nombreux restaurants. Lutry est depuis
des siècles une cité importante ainsi
qu’un centre pour la culture viticole de
Lavaux. Les terrasses du bord du lac
Léman vous servent du soleil à volonté.
La Route du Cœur offre un merveilleux
aperçu des villes et campagnes.
Mitten im malerischen Epesses erwartet
Sie der Keller der Familie Rouge, Winzer
seit 1553. In unserem stimmungsvollen
ehemaligen Weinkeller bieten wir Ihnen
alles für einen kleinen Zwischenhalt in
gemütlicher Umgebung. Unsere Weinbar
vermittelt Ihnen einen authentischen
Eindruck des Lavaux, dazu ein kleines
Angebot an Speisen, Café, Getränken
und Weinen, die Sie auch mitnehmen
können.
Au cœur d’Epesses, la famille Rouge (vigneronne
depuis 1553) vous propose ce
nouvel espace dans l’ancienne cave à
vin. N’hésitez pas à faire une halte gourmande
dans notre magnifique bar à vins.
Que ce soit pour un café, un verre de vin
(également à l’emporter) ou alors une petite
faim venez profiter du magnifique
vignoble au cœur de Lavaux. Ambiance
familiale et conviviale.
Täglich Ruhetage geöffnet Di & Mi.
041 Fermé 469 le 60 mar. 69 et mer.
www.ufwind.ch
021 799 34 31
www.le-verre-gourmand.ch
Lausanne – Romont
39
5
Bois de Romont
Château d‘Oron
7
Chemin du Mont-Chervet 2, 1098 Epesses
1608 Oron-le-Chatel
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
6km nach Chexbres
A 6km de Chexbres
021 799 27 59
Herzlich willkommen in der Akkuwechselstation!
Nach den Strapazen kommt
die Erholung. Der Bauernhof der Familie
Cossy erwartet Sie zu einer kleinen Pause
mit erholsamem Blick über den Genfersee.
Hier tauschen Sie den Akku. Mit
einem Getränk aus unserem Self-Service-Angebot
können Sie gut gestärkt
weiterfahren.
Nous vous souhaitons la bienvenue au
Bois de Romont. Après l’effort, le réconfort!
Notre ferme a élargi ses activités et
héberge, depuis quelques années, une
station de changement d’accu. Faites le
plein d’énergie avec des boisson fraîches
du frigo (self-service) et relaxez-vous en
profitant de la vue panoramique sur le lac
Léman et le Lavaux.
Unweit der Herzroute thront das mächtige
Schloss Oron über der Landschaft.
Es lässt sich von April bis September
samstags vom 14.00 bis 17.00 und sonntags
vom 14.00 bis 18.00 besichtigen.
Findige Herzroutiers folgen ab Verzweigung
99/62 oberhalb Oron der Route 62
wenige Minuten bis zum Schloss.
Non loin de la Route du Coeur trône
l’imposant château d’Oron sur sa région.
D’avril à septembre, les appartements historiques
se laissent visiter, sans guide,
tous les samedis de 14.00 à 17.00 et
tous les dimanches de 14.00 à 18.00
A la bifurcation des itinéraires 99 et 62
juste après Oron, l’itinéraire 62 vous conduira
directement devant les portes de
cette impressionnante construction.
021 907 90 51
www.chateaudoron.ch
© Magali Koenig, www.swisscastles.ch
La Tour de Gourze
1097 Riex
Gîte rural Le Gros Essert
Le Gros-Essert 19, 1675 Blessens
8
Der 9 Meter hohe Steinwürfel des Tour de
Gourze thront hoch über den Weinbergen
des Lavaux und dem Genfersee. Erklimmt
man die Stufen des mittelalterlichen
Wachturms, hat man einen
schönen Blick auf den Genfersee, das
Chablais und die Voralpen. Der Turm
wurde 1913 zu einem nationalen historischen
Monument erklärt.
La Tour de Gourze, déclarée monument
historique fédéral en 1913, est le vestige
d’une tour de guet médiévale. Elle domine
le bassin lémanique avec ses 9 mètres
de haut. Des escaliers vous emmènent
au sommet, d’où vous pourrez profiter
d’une vue spectaculaire sur le Léman, le
Chablais et les Préalpes.
Bei uns im «Gros Essert» geniessen Sie
die Stille des Landes und seine unverfälschte
Kraft. Unsere einfachen Zimmer
und unsere Gruppenräume bieten den
passenden Rahmen zu diesem Landleben.
Unsere Gastfreundschaft und das
gemütliche Zusammenleben werden Sie
sich wohl fühlen lassen.
Ce lieu magique dispose de tout le confort
nécessaire pour satisfaire aux
besoins de tranquillité et de convivialité
de ses visiteurs.
Dormir paisiblement et se réveiller à l’air
pur est devenu un luxe de nos jours. En
vous mettant à disposition ses chambres
et son dortoir, le gîte rural du Gros Essert
vous permet de profiter de ce luxe en
pleine campagne.
Aussichtspunkt Auf Voranmeldung
Flüss mit Kapelle
Sur réservation
und grossartigem Panorama
026 652 über 35 38 den / 079 Sempachersee.
372 75 01
www.legrosessert.ch
6
Restaurant Hôtel de Ville
Entre Terre & Mer
9
Fernando Riccio, Le Bourg 7a, 1610 Oron-la-Ville
Rue du Casino 19, 1673 Rue
Ruhetag Mo
Fermé le lun.
021 991 70 34
www.hoteldevilleoron.ch
Im Herzen des charmanten Dörfchens
Oron-la-Ville verzaubert das Restaurant-
Pizzeria «Hôtel de Ville» und seine schöne
Terrasse Fans italienischer Gastronomie
mit typisch italienischen und
frischen, saisonalen Gerichten. Sobald
Sie bei uns eintreten, werden Sie sich
fühlen, als wären Sie Gast bei sich zu
Hause. Ein Veloparkplatz befindet sich
ganz in der Nähe.
Au coeur du charmant bourg d’Oron-la-
Ville, le restaurant-pizzeria Hôtel de Ville
et sa terrasse sauront séduire les inconditionnels
de la gastronomie italienne
avec une farandole de saveurs typiquement
italiennes variant au fil des saisons.
Une fois les portes de cet établissement
franchies, un sentiment d’être reçu
comme à la maison vous envahira. Parking
vélo à proximité de l‘établissement.
Die Crêperie «Entre Terre et Mer» dürfen
Sie auf keinen Fall verpassen. Dieses
versteckte Juwel liegt nur einige Meter
von der Herzroute entfernt. Hier finden
Sie ein kleines Stück Feriengefühl wie
sonst nirgendwo. Man serviert Ihnen
während des ganzen Tages schmackhafte
Crêpes und bretonische Blätterteig-Kuchen.
Ein oder zwei Gläser Apfelwein
machen den Aufenthalt perfekt.
Lassen Sie sich für eine Weile an den
Strand versetzen…
La crêperie bretonne «Entre Terre et Mer»
est un lieu à ne pas manquer, un trésor
caché à quelques mètres de la Route du
Cœur, une bouffée d’oxygène, un petit
morceau de vacances, un endroit qui vit
comme nulle part ailleurs. On y sert de
succulentes crêpes ou galettes bretonnes
durant toute la journée. Une bolée de
cidre brut ou doux vous assure un repas
parfait. Laissez-vous transporter au bord
de la mer !
Täglich geöffnet ab 11.00 geöffnet
041 Ouvert 469 tous 60 69 les jours dès 11.00
www.ufwind.ch
021 909 03 68
www.terremer.ch
Lausanne – Romont
41
10
Waldgrillstelle à la ferme...
beim Ufwind
Christiane Capelli, Route de Dompierre 23, 1682 Prévonloup
Vitromusée Romont 12
Au Château, 1680 Romont
Auf Voranmeldung
Sur réservation
079 246 01 76
www.cc-cuisine.ch
Entdecken Sie diesen magischen Ort
voller Geschichten… Ich freue mich, Sie
als Gastgeberin willkommen zu heissen
und Ihnen Ihren Aufenthalt zu einem
unvergesslichen Erlebnis zu machen. Ich
werde Ihnen nicht nur ein Frühstück
anbieten, sondern auch ein Essen, das
ich spontan mit frischen Marktprodukten
zusammenstelle (gutbürgerliche, vegetarische
oder vegane Küche). Ein einfacher
Telefonanruf genügt und Ihrem Glück
steht nichts mehr im Wege.
Venez découvrir ce lieu magique rempli
d’histoire... Je me ferai un plaisir de vous
y accueillir en hôtesse impatiente de
vous combler afin que votre séjour relate
l’idée d’un souvenir inoubliable. Je vous
servirai non seulement le petit déjeuner
mais, si l’envie vous en dit, également
une agape concoctée avec cette inspiration
spontanée composée avec les
produits du marché (cuisine traditionnelle,
végétarienne ou vegan). Un simple
coup de fil et... que du bonheur !
Entdecken Sie in Romont im Vitromusée
das Wunder des Lichtes und der Farben.
Alte und moderne Glasfenster sowie
Sammlungen von Werkzeugen für Glasmaler
warten auf Sie. Machen Sie eine
erfrischende Pause in unserem Vitrocafé
und geniessen Sie den wunderbaren
Blick auf den prächtigen Hof des mittelalterichen
Schlosses, welches das Vitromusée
beherbergt.
Profitez de votre étape à Romont pour
découvrir les merveilles de lumière et de
couleurs exposées au Vitromusée:
vitraux anciens, modernes et contemporains,
œuvres de peinture sous verre,
collection d’outils de peintre-verrier à
l’atelier. Faites une pause désaltérante au
Vitrocafé, et profitez de la vue sur la
superbe cour du château médiéval qui
abrite le Vitromusée.
Avril – octobre / Mar. – dim.
10.00 – 13.00 / 14.00 – 18.00
026 652 10 95
www.vitromusee.ch
© atelier mamco
11
Sempachersee
Hôtel Le Lion d‘Or
Station de location Romont
13
Grand-Rue 38, 1680 Romont
Coup d’Pouce, Grand-Rue 35, 1680 Romont
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetag Restaurant So ab 18.00
Restaurant fermé le dim. dès 18.00
026 652 22 96
Unser Hotel liegt mitten in der historischen
Altstadt von Romont, direkt an
der Herzroute und gegenüber der Vermietstation.
Auf unserer Terrasse können
Sie sich in gemütlicher Atmosphäre von
uns verwöhnen lassen. Geniessen Sie
unsere Speisen aus regionaler Produktion.
Wir bieten 17 komfortable Zimmer
und die Möglichkeit, das Velo in der
Garage unterzubringen.
Notre hôtel se trouve au centre de la
vieille ville de Romont juste en face de la
station de location. Venez vous reposer
dans l’une de nos 17 chambres. Prenez
place à notre terrasse, nous vous servirons
de quoi vous désaltérer. Si l’envie
vous en dit, nous vous servirons un de
nos savoureux plats à base de produits
régionaux sur la terrasse ou en salle.
Votre vélo sera quant à lui hébergé dans
notre garage.
Der von der Fondation Emploi Solidarité
betriebene Supermarché Coup d’Pouce
liegt direkt an der Herzroute mitten im
Etappenort Romont. Ziel der Fondation
Emploi Solidarité ist die Wiedereingliederung
der Beschäftigen in den normalen
Arbeitsprozess sowie die Vermittlung
neuer Kompetenzen an die Teilnehmer. In
diesem Sinne passt die Vermietung der
Herzroute-FLYER perfekt ins Konzept.
Le magasin Coup d’Pouce, situé au centre
de Romont et géré par la Fondation
Emploi Solidarité, s’occupe de la station
de location de Romont. Le but de cette
fondation est la réinsertion professionnelle
et sociale des personnes sans
emploi ainsi que le développement de
leurs compétences. Les vélos sont
entreposés dans une remorque juste
devant le magasin.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Vermietungen & Akkuwechel
Locations et changement d’accu
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Telefonnummer Vermietstation
Téléphone station de location
026 652 19 68
Les remparts de Romont
Reservationen / Réservation
www.rentabike./herzroute
041 921 05 75
Der Boyer Turm ist ein gewichtiges
Mi Monument: - So von Die 9.00 Mauer - 23.00 ist unten
3.10m dick und oben auf 38m
Mo immer und noch DI Ruhetage 2.60 m.
041 460 19 33
www.schlacht.ch
La Tour à Boyer est un monument
de poids: l’épaisseur des murs est
de 3.10 m à la base et 2.60 m au
sommet, à 38 m!
Machen Sie Halt im Romont und geniessen
Sie einen idyllischen Spaziergang auf
der Ringmauer der Stadt. Sie wurde Mitte
des 13. Jahrhunderts erbaut und umschliesst
die Altstadt. Auf den 1‘500 m
entdecken Sie historische Monumente,
Türme aus dem Mittelalter und das
Schloss. Der Blick über die naturbelassene
Landschaft und das Panorama vom
Jura bis zum Mont Blanc entschädigen für
den kleinen Umweg.
Profitez d’une halte à Romont pour y faire
une promenade idyllique sur les remparts,
construits au milieu du 13 e siècle et
qui encerclent la vieille ville. Cette balade
de 1’500 m vous fait découvrir des monuments
historiques tels que les tours
médiévales et le château. La vue panoramique,
du Mont-Blanc au Jura, et le paysage
préservé de la campagne glânoise
en vaut le détour !
Vermietstation/Station de location
Bahnhof/Gare
© OpenStreetMap-Mitwirkende
Wegbeschreibung
Vom Bahnhof 400 m in die Altstadt
hoch gehen. 6 Min. zu Fuss.
Itinéraire
Depuis la gare, dirigez-vous en
direction de la vieille ville (400 m).
6 min. à pied.
43
Von Links
Der Hund kam von links. So gesehen hatte er keinen Vortritt. Umgekehrt handelt es
sich bei der Strasse eigentlich um seinen Hausvorplatz, zumindest in seiner Wahrnehmung.
Und das Velo, das von rechts kam, überfuhr diesen Vorplatz in unangemeldeter
und auch unadäquater Weise. So zumindest die Haltung des Hundes.
Die Haltung der Velofahrerin war etwas
gebückt, vor allem beim Aufheben ihres
Velos und dem Zusammensammeln ihrer
Utensilien, die aus dem Velokörbli
gepurzelt waren. Der Hund hatte sie
nicht wirklich angegriffen, sondern mehr
eine Art Verwarnung für respektloses
Daherfahren aussprechen wollen. Da es
sich beim Hund um eine wenig gesellschaftsgängige
Rasse handelte, verlief
der Dialog etwas konfrontativ und das
Velo stürzte.
Der herbeigeeilte Bauer kritisierte den
Hund scharf, mass er doch seinem Benehmen
eine klare Kompetenz übertretung
bei, auch wenn er die Betrachtung
der Strasse als Hausvorplatz
grundsätzlich gelten liess. Der gestürzten
Frau zuliebe aber wurde der Hund
mit dem Verweis hinters Haus geschickt,
sich seiner Tat nochmals bewusst
zu werden. Inzwischen war auch
die Bäuerin aus dem Haus gekommen,
die den Hund spontan als lieb aber etwas
dumm bezeichnete, was aber unter
uns bleiben sollte.
Sie nahm einen ganzen Kübel frisch geernteter Birnen hervor, die eine wie die andere
herrlich schmeckten. Sie lud uns ein, noch ein paar für die weitere Fahrt mitzunehmen
und klemmte die letzten kunstvoll ins etwas zerbeulte Körbli.
Das Knie unserer Kollegin blutete nicht mehr, die Hand war leicht geschürft und der Ellbogen
soweit intakt. Wir bedankten uns für die mitgegebenen Köstlichkeiten und erwähnten
noch, dass fortan noch weitere Velofahrer hier entlang kommen würden, da
das Strässchen vor ihrem Haus neu eine Veloroute sein würde. Auf das Wort «Herzroute»
verzichteten wir vorsichtshalber, um die Erklärungen, die sie dem Hund zu überbringen
hatten, nicht unnötig kompliziert zu machen.
De la gauche
Le chien arriva de la gauche. Ainsi considéré, il n’avait pas la priorité. Mais dans sa
conception des choses, la rue constituait la devanture de sa maison. Et le vélo qui
déboulait de la droite traversait ce parvis de manière inattendue et inadéquate. Enfin,
c’était le point de vue du chien.
La cycliste était un peu sens dessus
dessous en ramassant son
vélo et en rassem blant les objets
tombés de son panier. Le chien ne
l’avait pas vraiment attaquée mais
avait voulu, en quelque sorte,
l’avertir de son comportement irrespectueux.
Etant donné que le
chien était de race peu amène, le
dialogue s’était déroulé de manière
confrontative et la cycliste était
tombée.
Le paysan arrivé en courant gronda
durement le chien, jugeant qu’il
outrepassait clairement ses droits,
même s’il ne remit pas en cause le
fait qu’il ait considéré la route
comme parvis de sa maison. Pour
faire plaisir à la cycliste, le chien fut
envoyé avec un blâme derrière la
maison, afin de réfléchir à son acte.
Entre-temps, l’épouse du paysan
était aussi sortie de la maison, décrivant
spontanément – mais entre
quatre yeux – le chien comme étant
gentil mais un peu stupide.
Elle saisit une corbeille de poires fraîchement cueillies, toutes plus succulentes les
unes que les autres, nous invita à en emporter quelques-unes pour la suite du trajet et
les coinça savamment dans le panier cabossé du vélo.
Le genou de notre amie ne saignait plus, sa main était légèrement égratignée et le
coude presque intact. Nous remerciâmes les paysans pour les fruits et expliquâmes
que, dorénavant, d’autres cyclistes passeraient ici devant, puisque le chemin devant
leur maison deviendrait un itinéraire cyclable. Nous renonçâmes mi-sciemment à évoquer
le nom «Route du Coeur», pour ne pas compliquer inutilement les explications
qu’ils auraient encore à donner au chien.
Wir versuchen ein entspanntes
Verhältnis mit lokalen Hunden zu
pflegen. Zum einen werden sie
frühzeitig in die Routenplanung
einbezogen und nach ihrer Meinung
gefragt, andererseits versuchen wir,
sie durch wiederkehrende
Gespräche von den Vorteilen einer
Veloroute vor ihrem Haus zu
überzeugen. Das ist nicht immer
einfach. Gerade ländliche Hünde
sind eher misstrauisch und
orientieren sich gerne an
Bekanntem.
Nous tentons de cultiver de bons
rapports avec les chiens locaux.
D’une part en les intégrant très tôt
dans la planification de l’itinéraire en
leur demandant leur opinion.
D’autre part, en essayant de les
convaincre, lors d’entretiens
réguliers, des avantages de
l’itinéraire passant devant chez eux.
Mais ça n’est pas si simple, les
chiens des campagnes sont plutôt
méfiants et préfèrent se fier à ce
qu’ils connaissent.
Romont – Laupen
45
«Ein Abenteuer durch
vier historische Kleinstädte»
«Une aventure à travers quatre
petites villes historiques»
Romont – Laupen
47
Ein Abenteuer durch vier
historische Kleinstädte
Une aventure à travers
quatre petites villes historiques
Das Arbogne-Tal verzaubert den
Radfahrer mit seiner intimen
Stimmung.
La vallée de l’Arbogne emporte le
cycliste dans une ambiance
intimiste.
Von der ehemaligen Ritterstadt Romont
folgt die Herzroute einem ruhigen Höhenzug
nach Osten, wobei die Aussicht
immer grossartiger wird. Der Blick auf die
Alpen ist an klaren Tagen famos und das
Velofahren gleicht einem Gleitschirmflug
über die Anhöhen. Nach und nach verliert
die Route an Höhe, um sich schliesslich
in einen düsteren Wald hinein zu wagen,
der zu einer einsamen Talschaft
hinab führt. Es ist das Vallon de
l’Arbogne, ein verborgenes Waldtal, dem
man eine ganze Weile verkehrsfrei folgt.
In Montagny weckt ein jäher Ritterturm
den Veloreisenden und signalisiert das
Ende der Abfahrt. Nach einem Aufstieg
öffnet sich die Landschaft zu den Juraseen
hin, die mit etwas Glück auch bald
erblickt werden können, zumindest einer
davon. Entlang von Tabakscheunen und
Obstplantagen geht es weiter ins nahe
Avenches, einst stolze römische Stadt
mit unglaublichen 20’000 Einwohnern
und damit Hauptstadt Helvetiens. Noch
heute prangt das Amphitheater mitten in
der Stadt und lädt an Sommerabenden
zu grossen Spektakeln und Musikdarbietungen
ein. Auf Gladiatoren wartet man
allerdings vergeblich.
Unweit von hier begrüsst uns mit Murten
bereits das dritte städtische Kleinod. Mit
seiner Hafenzeile strahlt es Mittelmeer-
Depuis l’ancienne ville médiévale de Romont,
la Route du Coeur suit un doux
cortège de collines vers l’est, où la vue se
fait toujours plus grandiose. La vue sur
les Alpes est fabuleuse par temps clair, et
rouler à vélo équivaut à un vol en parapente
au-dessus des sommets. Peu à
peu, la route perd de l’altitude et se hasarde
dans une forêt sombre menant
vers un vallon solitaire. C’est la vallée de
l’Arbogne, une vallée forestière camouflée
que l’on suit durant un long moment
sans être gêné par le trafic.
A Montagny, une tour de chevalerie surgie
de nulle part marque la fin de la descente.
Après une montée, le paysage
s’ouvre sur les lacs du Jura, que l’on peut
apercevoir avec un peu de chance, du
moins l’un d’entre eux. Les granges à tabac
et plantations de fruits vous accompagnent
jusqu’à Avenches, majestueuse
ville romaine peuplée jadis par 20’000
âmes et alors capitale de l’Helvétie.
Aujourd’hui encore, l’amphithéâtre resplendit
au coeur de la ville et propose les
soirs d’été de grands spectacles et performances
musicales. Peine perdue
d’attendre sur les gladiateurs.
Non loin de là, un troisième petit trésor de
ville nous attend. Morat, sa rive portuaire
la fait rayonner d’un charme méditerranéen
et retarde la suite de notre trajet.
charme aus und macht es fast unmöglich,
wieder aufzubrechen.
Nach kurzem Aufstieg überrascht das
Schloss Münchenwiler an strategischer
Lage über dem See. Hier werden Ross
und Reiter mit frischen Akkus und einer
Köstlichkeit im Schlosshof verwöhnt. Gar
ermattete Reisende finden im historischen
Gemäuer beste Gastfreundschaft
und ein Lager für die Nacht.
Auf der letzten Passage dieser aussergewöhnlichen
Etappe begegnet man
dem geheimnisvollen Schiffenensee,
der hinter dichtem Gehölz still wie ein
norwegischer Fjord zwischen Felswänden
liegt. Lautlos gleitet man seinen
selten sichtbaren Ufern entlang und findet
schliesslich das bernische Laupen,
das als vierte mittelalterliche Stadt diese
Etappe schliesst.
Une promenade dans la vieille ville vous
fait presque oublier de poursuivre votre
chemin.
Après une courte ascension, vous atteignez
le château de Münchenwiler. Dans la
cour, les chevaux et les cavaliers peuvent
se ravitailler. Pour les uns, un accu
fraîchement chargé et pour les autres un
délice de la maison. Les voyageurs fatigués
trouveront de quoi se reposer dans
un cadre historique.
Sur le dernier passage de cette étape
hors du commun, nous découvrons le
mystérieux lac de Schiffenen qui se
cache derrière un bosquet touffu,
comme un fjord norvégien entre les
falaises. Silencieusement, nous glissons
le long de ses rives souvent dissimulées
et retrouvons finalement Laupen, quatrième
ville médiévale de cette étape.
Die kleine Stadt Murten verwöhnt
die Besucher mit seinem See und
den stimmungsvollen Restaurants
in der Altstadt.
La petite ville de Morat gâte ses
visiteurs avec le lac et de charmants
restaurants en vieille ville.
Reservieren Sie Ihren FLYER
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:
Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Réservez votre FLYER
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Heures d’ouverture
stations de location FLYER:
Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Die Etappe Romont – Laupen
wurde ermöglicht durch Beiträge
der Kantone Waadt und Freiburg.
L’étape Romont – Laupen
a été réalisée grâce au soutien
des cantons de Vaud et de Fribourg.
Laupen und seine Altstadt bieten
dem Besucher ein stimmungsvolles
Ankommen.
Laupen et sa vieille ville offrent au
visiteur une arrivée bucolique.
Romont – Laupen
49
6
5
7 13
8
10 11
12 14
9
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)
Romont Laupen
63 km, 650 Höhenmeter / m Dénivellation
9.5 km Naturwege / Chemins caillouteux
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape
Laupen Romont
63 km, 850 Höhenmeter / m Dénivellation
9.5 km Naturwege / Chemins caillouteux
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape
6
Herzroute
Route du Coeur
Herzschlaufe Sense
Weitere Veloland-Routen
Autres itinéraires de la Suisse à vélo
Akkuwechselstation
Station de changement d’accu
FLYER-Vermietstation
Station de location FLYER
Verpflegung, Unterkunft und Aktivität
Restauration, hébergement et activité
Sehenswürdigkeit
Curiosité locale
Vorsicht auf steilen Naturstrassen
Attention passage difficile
5 km
Detaillierte Karten unter
Cartes détaillées à imprimer sur
www.veloland.ch
Romont
Torny-le-Grand Russy Murten
Villarimboud Montagny Avenches
Münchenwiler
Cordast
Laupen
m.ü.M.
2
1
4
3
900
800
700
600
500
400
803
750 756
669
560 540
480 435
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km
499
617
490
Creux du Van
Immer mehr Berner
entdecken das Bijouland
Murtensee, Neuchâtel und Neuenburger Jura
Fantastische Ausflüge auf bls.ch/bijouland
Beschreibung
Täglich geöffnet.
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Schöne Zimmer auf dem Bauernhof.
Magischer Ort voller Geschichten.
Einzigartige Sammlungen von
Glasmalereien aus dem Mittelalter bis
ins 21. Jh. Vitrocafé.
Altstadt-Hotel, direkt bei der
Vermietstation der Herzroute.
Velogarage. Gutbürgerliche Küche.
Unvergessliches kulinarisches
Erlebnis auf der Terrasee
oder im Restaurant.
B&B beim historischen
Städtchen Murten mit echter
Gastfreundschaft.
Schlafen im Stroh.
Matratzenlager.
Ferienwohnung.
Herzroute Akkuwechselstation.
Restaurant und Hotel.
Schlossbesichtigungen.
Ländlicher Gasthof mit 7 Zimmern,
gutbürgerliche Küche, einfach familiär
und gemütlich. Vielseitiges Restaurant.
Drei freundlich eingerichtete Zimmer
mit Ruheterrasse im historischen
Städtchen Laupen.
Saisonale Küche mit regionalen
Produkten.
Ein-und Zweibettzimmer.
Einzigartige Übernachtungsmöglichkeit
in alten Gefängniszellen.
Bed&Breakfast.
Gäste Tisch.
Lauschiger Garten zum Verweilen.
Täglich geöffnet.
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Description
Ouvert tous les jours.
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Magnifiques chambres
dans ferme familiale de 1844.
Lieu magique et rempli d’histoire.
Collection unique de vitraux du
Moyen Age au 21 e siècle.
Vitrocafé.
Hôtel situé en face de la station de
location. Garage à vélo.
Cuisine traditionnelle.
Incroyable découverte
culinaire sur la terrasse
ou au restaurant.
B&B dans la petite ville
historique de Morat.
Accueil chaleureux.
Aventure sur la paille.
Dortoir.
Appartement de vacances.
Romont – Laupen
Station de changement d’accu.
Restaurant et hôtel.
Visite du château.
Auberge de campagne avec
7 chambres simple et chaleureuse.
Cuisine traditionnelle.
Trois chambres aménagées avec soin
avec terrasse calme dans la petite
ville historique de Laupen.
Cuisine traditionnelle à base de
produits régionaux de saison.
Chambres simples et doubles.
Hébergement hors du commun dans
des anciennes cellules de prison.
Bed&Breakfast.
Table d’hôtes.
Jardin invitant à la détente.
Ouvert tous les jours.
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Adresse / Adresse
Coup d’Pouce
Grand-Rue 35
041 921 05 75
Rte de Dompierre 23
1682 Prévonloup
079 246 01 76
Au Château
1680 Romont
026 652 10 95
Grand-Rue 38
1680 Romont
026 652 22 96
Hauptstrasse 5
3286 Muntelier
026 670 88 10
Alte Freiburgstrasse 13
3280 Murten
026 670 02 02
Prehlstrasse 70
3280 Murten
026 670 21 92
Kühergasse 7
1797 Münchenwiler
026 672 81 81
Dorfplatz 1
3178 Bösingen
026 505 05 05
Neuengasse 10
3177 Laupen
079 335 92 08
Bärenplatz 5
3177 Laupen
031 747 72 31
Schloss
3177 Laupen
079 885 33 64
Bärfischenhaus 15
3204 Rosshäusern
031 747 58 16
Bärenplatz 5
3177 Laupen
041 921 05 75
Betrieb / Etablissement
Station de location Romont
www.rentabike.ch/herzroute
à la ferme...
www.cc-cuisine.ch
Vitromusée Romont
www.vitromusee.ch
Hôtel Le Lion d’Or
Hotel Bad Muntelier am See
www.hotel-bad-muntelier.ch
perron 13
www.perron13.ch
Familie Rentsch
www.familierentsch.ch
Schloss Münchenwiler
www.schloss-muenchenwiler.ch
Gasthof Drei Eidgenossen
www.gasthof-drei-eidgenossen.ch
B+B Chez Papillon
www.chezpapillon.ch
Gasthof Bären
www.baeren-laupen.ch
Schloss Laupen
www.stiftung-schlosslaupen.ch
gast&hof
www.gastundhof.ch
Vermietstation Laupen
www.rentabike.ch/herzroute
51
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Romont – Laupen
53
www.lavaux-unesco.ch
www.patrimoinemondial.ch
Romont et sa région - Le Pays du Vitrail
Genussreise um den Murtensee
Etape gourmande autour du lac de Morat
Office du Tourisme de Romont
et sa région
Rue du Château 112
1680 Romont
026 651 90 55
www.romontregion.ch
Bild 1/Image 1: © Pascal Gertschen
Bild 2/Image 2: © Loïc Denys
Romont ist von weit her sichtbar als
stolze Zeugin der mittelalterlichen Befestigungskunst.
Die Türme, Zinnen und das
Schloss überragen die Silhouette der
Hochebene, auf der es liegt. Berühmt für
sein Museum der Glasmalkunst (Vitromusée,
musée suisse du vitrail), bietet
das Schloss den Gästen eine mehrfache
Sehenswürdigkeit.
Der lauschige Schlosshof lädt zu einer
Pause ein, während ein Blick über die
Festungsmauern die Weite des Landes
und die Alpenketten sichtbar werden
lässt. Die Stiftskirche ist ein herausragendes
Zeugnis gotischer Baukunst im
Kanton Fribourg, und ein Gang durch die
Gassen der Altstadt lässt den Besucher
das intakte Ortsbild geniessen.
Romont se dévoile dans toute sa splendeur
à ceux qui s’en approchent, juchée
sur sa colline et entourée de ses remparts
et ses tours. Elle défend fièrement
son titre de capitale du vitrail grâce au
Vitromusée, musée suisse du vitrail et
des arts du verre et aux nombreux vitraux
anciens et contemporains présents dans
la région.
En flânant dans les rues de son bourg, on
sera conquis par sa beauté médiévale
intacte. Le château et sa cour arborée
invitent à un moment de détente, quant à
la Collégiale voisine, trésor de l’art
gothique, elle mérite une petite halte culturelle
rafraichissante.
Machen Sie auf Ihrer Route durch die Region
Murtensee einen Halt in der wunderschönen
Mittelalterstadt Murten. Malerische
Gassen, blumengeschmückte
Häuser und romantische Arkaden laden
zum Verweilen ein. Die imposante Ringmauer
ist frei zugänglich und einzigartig
in der Schweiz. Sie bietet einen herrlichen
Ausblick über die Dächer des
Städtchens, den See und das gegenüberliegende
Weinbaugebiet Vully, das
wunderbar fruchtige Weine hervorbringt.
Mit dem Genussbüchlein, das bei den regionalen
Tourismusbüros oder direkt auf
der Webseite gekauft werden kann, entdecken
Sie auf Ihrer Velotour preisgünstig
die kulinarischen Highlights dieser
idyllischen Region.
Sur votre route à travers la Région Lac
de Morat, faites une halte dans la magnifique
ville médiévale de Morat. Des rues
pittoresques, des maisons décorées de
fleurs et des arcades romantiques invitent
à la flânerie. L’imposant rempart
est librement accessible et unique en
Suisse. Il offre une vue magnifique sur
les toits de la ville, le lac et sur l’autre rive,
le vignoble du Vully où l’on produit des
vins merveilleusement fruités.
Avec le carnet de bons «Etape gourmande»,
en vente dans les offices de
tourisme régionaux ou directement sur
le site internet, découvrez sur le tour du
lac à vélo les spécialités culinaires de
cette région idyllique à un prix raisonnable.
Murten Tourismus
Französische Kirchgasse 6
3280 Murten
026 670 51 12
www.regionmurtensee.ch/genuss
Avenches
Un petit paradis pour les cyclistes
Stadt Laupen
mittelalterliches Kleinod
Avenches Tourisme
Place de l’Eglise 3
1580 Avenches
026 676 99 22
www.avenches.ch
Aus der ehemaligen römischen Hauptstadt
Helvetiens ist heute eine blühende
Kleinstadt mit mittelalterlichem Gepräge
geworden. In den alten Mauern spriesst
die Lebenslust, die Kultur und die Gastfreundschaft.
Die national bekannten
Sommerfestivals Avenches Opéra, Rock
Oz’Arènes und Avenches Tattoo finden in
den Mauern des zauberhaften römischen
Amphitheaters statt.
Neben den Anlässen verzaubert
Avenches mit seiner Umgebung und
seinen breiten Möglichkeiten zur Freizeitgestaltung:
Der nahe See lädt zum
Baden ein, die weich geschwungene
Landschaft zum Wandern und Radfahren
und das Nationale Reitsportzentrum
(IENA) zum Ausritt oder zu Turnieren.
Site romain d’importance nationale et
cité médiévale pleine de charme,
l’ancienne capitale de l’Helvétie romaine
est aujourd’hui une ville moderne, dont le
cœur bat aux rythmes des festivals d’été,
Avenches Opéra, Rock Oz’Arènes et
Avenches Tattoo, qui se déroulent dans
le décor magique des arènes romaines.
Les amoureux du cheval se retrouvent
au Haras national et à l’IENA, centre
équestre pluridisciplinaire unique en
Europe, pour assister aux compétitions
hippiques.
La proximité du lac et le relief doux font
d’Avenches une destination idéale pour
la randonnée en nature, à pied ou à vélo.
Eingebettet in eine intakte Naturlandschaft
ist Laupen mit einmaligem mittelalterlichem
Charakter und majestätischem
Schloss ein ideales Etappen ziel
für jung und alt. Nicht nur das attraktive
Schwimmbad «Regio Badi Sense» lädt
nach einer anstrengenden Velotour zum
Verweilen ein. Auch die vielfältigen Einkaufsmöglichkeiten
oder eine feine Mahlzeit
auf einer der Sonnenterrassen in den
zahlreichen Restaurants von Laupen
können Ihren Tag perfekt abrunden. Die
bequeme An- oder Rückreise ist dank
dem zentralen Bahnanschluss mit Halbstundentakt
Richtung Bern und Freiburg
kein Problem.
Encastrée dans un paysage naturel
intact et préservé, la ville de Laupen, au
caractère médiéval et au château
majestueux, est le lieu d’étape idéal pour
petits et grands. Non seulement la piscine
«Regio Badi Sense» contribuera à votre
bien-être après l’effort, mais aussi la
visite des nombreux petits commerces
ou un bon petit plat à la terrasse ensoleillée
de l’un des nombreux restaurants de
Laupen compléteront parfaitement cette
journée. Que ce soit votre point de départ
ou d’arrivée, Laupen est très bien
desservie avec un train toutes les 30 minutes
en provenance et à destination de
Berne et Fribourg.
Gemeindeverwaltung Laupen
031 740 10 58
www.laupen.ch
0848 86 84 84
Herzroute AG
herzroute.ch
Romont – Laupen
55
«Herzschlaufe Sense»
Die neue Velowanderroute Nr. 299
Station de location Romont
Coup d’Pouce, Grand-Rue 35, 1680 Romont
1
Der von der Fondation Emploi Solidarité
betriebene Supermarché Coup d’Pouce
liegt direkt an der Herzroute mitten im
Etappenort Romont. Ziel der Fondation
Emploi Solidarité ist die Wiedereingliederung
der Beschäftigen in den normalen
Arbeitsprozess sowie die Vermittlung
neuer Kompetenzen an die Teilnehmer. In
diesem Sinne passt die Vermietung der
Herzrouten-FLYER perfekt ins Konzept.
Le magasin Coup d’Pouce, situé au
centre de Romont et géré par la Fondation
Emploi Solidarité, s’occupe de la
station de location de Romont. Le but de
cette fondation est la réinsertion profession
nelle et sociale des personnes
sans emploi ainsi que le développement
de leurs compétences. Les vélos sont
entreposés dans une remorque juste
devant le magasin.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Vermietungen & Akkuwechel
Locations et changement d’accu
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Telefonnummer Vermietstation
Téléphone station de location
026 652 19 68
Unweit der Stadt Bern tut sich ein Graben
auf. Nein, nicht der Röstigraben,
sondern der Sensegraben.
A deux pas de la ville de Berne s’ouvre
un fossé. Non, pas le Röstigraben mais
les gorges de la Singine.
Reservationen / Réservation
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Mit 72 km ist die Herzschlaufe
Sense eine reichhaltige Tagestour
auf dem E-Bike.
Avec ses 72 km, la «Herzschlaufe
Sense» propose une excursion
journalière en vélo électrique riche
en découvertes.
Dahinter tut sich eine Welt auf, die nur
wenige kennen. Im deutschsprachigen
Teil des Kantons Freiburg lässt es sich
wunderbar radfahren, bestens begleitet
von einer anmutigen Bergkulisse und
einem Weitblick ins Dreiseenland.
Der Rundkurs startet im Bernischen Laupen,
am Zusammenfluss von Sense und
Saane. Man verlässt das mittelalterliche
Städtchen und findet sich im ansteigenden
Hügelland und seinen sanften
Mulden und Kuppen wieder. Nach
Schmitten werden die Wege einsamer
und die Gegend ursprünglicher. Alte
Scheunen und Kapellen am Wegrand erzählen
die Geschichte dieser Gegend.
Beizen und Kapellen laden zu einem Besuch
ein, Waldränder und Flussufer verführen
zu lauschigen Pause.
Bestellen Sie kostenlos den
Routenführer der Herzschlaufen
auf www.herzroute.ch
Ihr Kontakt Unsere Hauptpartner
Bahnhofstra se 14
CH-3400 Burgdorf
Die Herzschlaufen 2019
Là derrière s’ouvre un monde que peu
connaisse. La partie germanophone du
canton de Fribourg est parfaite pour faire
du vélo. Elle dresse un décor magnifique
avec les montagnes et offre une vue panoramique
sur le Pays des Trois-Lacs.
Le circuit commence dans la petite cité
bernoise de Laupen, au confluent de la
Sarine et de la Singine. Après avoir quitté
la petite cité médiévale, on se retrouve
dans des régions vallonnées avec leurs
crêtes et doux vallons. Après Schmitten,
les chemins sont moins fréquentés et la
région encore plus authentique. De
vieilles granges et chapelles bordent le
chemin et racontent l’histoire de cette région.
Restaurants, chapelles, lisières de
bois et berges invitent à prendre une
2019
Die Herzschlaufen
Die Schweiz per
E-Bike La Suisse
en vélo électrique
Ihr Routenführer / Votre guide 2019
pause et à se détendre.
Commandez gratuitement le
guide des «Herzschlaufen»
sur www.herzroute.ch
Vermietstation/Station de location
Bahnhof/Gare
à la ferme... 2
Christiane Capelli, Route de Dompierre 23, 1682 Prévonloup
Entdecken Sie diesen magischen Ort
voller Geschichten… Ich freue mich, Sie
als Gastgeberin willkommen zu heissen
und Ihnen Ihren Aufenthalt zu einem unvergesslichen
Erlebnis zu machen. Ich
werde Ihnen nicht nur ein Frühstück anbieten,
sondern auch ein Essen, das ich
spontan mit frischen Marktprodukten
zusammenstelle (gutbürgerliche, vegetarische
und vegane Küche). Ein einfacher
Telefonanruf genügt und Ihrem Glück
steht nichts mehr im Wege.
Venez découvrir ce lieu magique rempli
d’histoire... Je me ferai un plaisir de vous
y accueillir en hôtesse impatiente de
vous combler afin que votre séjour relate
l’idée d’un souvenir inoubliable. Je vous
servirai non seulement le petit déjeuner
mais, si l’envie vous en dit, également
une agape concoctée avec cette inspiration
spontanée composée avec les
produits du marché (cuisine traditionnelle,
végétarienne ou vegan). Un simple
coup de fil et... que du bonheur !
© OpenStreetMap-Mitwirkende
Wegbeschreibung
Vom Bahnhof 400 m in die Altstadt
hoch gehen. 6 Min. zu Fuss.
Itinéraire
Depuis la gare, dirigez-vous en
direction de la vieille ville (400 m).
6 min. à pied.
Auf Voranmeldung
Sur réservation
079 246 01 76
www.cc-cuisine.ch
Romont – Laupen
57
3
Vitromusée Romont
Au Château, 1680 Romont
Site romain d’Aventicum
Avenches
Avril – octobre / Mar. – dim.
10.00 – 17.00
026 652 10 95
www.vitromusee.ch
© atelier mamco
Entdecken Sie in Romont im Vitromusée
das Wunder des Lichtes und der Farben.
Alte und moderne Glasfenster sowie
Sammlungen von Werkzeugen für Glasmaler
warten auf Sie. Machen Sie eine
erfrischende Pause in unserem Vitrocafé
und geniessen Sie den wunderbaren
Blick auf den prächtigen Hof des mittelaltelichen
Schlosses, welches das Vitromusée
beherbergt.
Profitez de votre étape à Romont pour
découvrir les merveilles de lumière et de
couleurs exposées au Vitromusée:
vitraux anciens, modernes et contemporains,
œuvres de peinture sous verre,
collection d’outils de peintre-verrier à
l’atelier. Faites une pause désaltérante au
Vitrocafé, et profitez de la vue sur la superbe
cour du château médiéval qui
abrite le Vitromusée.
Aventicum, Hauptstadt der römischen
Helvetien zählte vor zweitausend Jahren
ungefähr 20’000 Einwohner. Heute ist es
einer der wichtigsten archäologischen
Standorte, welcher dem Besucher zahlreiche
Monumente bietet, darunter die
Thermen des Forums, das «Cigognier»-
Heiligtum, das Osttor oder das Amphitheater,
in welchem heute grossartige
Musikfestivals stattfinden.
Aventicum, capitale de l’Helvétie
romaine, comptait il y a deux mille ans
près de 20’000 habitants. C’est
aujourd’hui l’un des plus importants
sites archéologiques de Suisse qui offre
aux visiteurs de nombreux vestiges
d’importance, tels que le théâtre
romain, les thermes du forum, le sanctuaire
du «Cigognier», la Porte de l’Est,
ainsi que l’amphithéâtre, cadre grandiose
des festivals de musique.
4
Hôtel Le Lion d’Or
Grand-Rue 38, 1680 Romont
Velowegkirche Meryiez
Chemin de l’Eglise 3, 3280 Meyriez
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetag Restaurant So ab 18.00
Restaurant fermé le dim. dès 18.00
026 652 22 96
Unser Hotel liegt mitten in der historischen
Altstadt von Romont, direkt an
der Herzroute und gegenüber der Vermietstation.
Auf unserer Terrasse können
Sie sich in gemütlicher Atmosphäre von
uns verwöhnen lassen. Geniessen Sie
unsere Speisen aus regionaler Produktion.
Wir bieten 17 komfortable Zimmer
und die Möglichkeit, das Velo in der
Garage unterzubringen.
Notre hôtel se trouve au centre de la
vieille ville de Romont juste en face de la
station de location. Venez vous reposer
dans l’une de nos 17 chambres. Prenez
place à notre terrasse, nous vous servirons
de quoi vous désaltérer. Si l’envie
vous en dit, nous vous servirons un de
nos savoureux plats à base de produits
régionaux sur la terrasse ou en salle.
Votre vélo sera quant à lui hébergé dans
notre garage.
Die schmucke Kirche von Meyriez wird
1218 erstmals urkundlich erwähnt und
gehörte zum Kloster Fontaine-André
(NE). Das im Chorraum eingelassene Tabernakel
und der Schluss-Stein des
Chorgewölbes erinnern bis heute an den
katholischen Ursprung der Kirche. 1530
wurde die Kirche reformiert; seither dient
sie der Kirchgemeinde Meyriez als
Gottesdienstort und wird auch von auswärtigen
Gästen gerne und oft besucht.
La charmante église de Meyriez a été
mentionnée pour la première fois en
1218 et appartenait à ce moment-là à
l’abbaye de Fontaine-André (NE). Le tabernacle
encastré dans le choeur de
l’église et la clé de voûte du choeur rappellent
aujourd’hui encore son origine
catholique. Depuis la réformation de
1530, l’église sert de lieu de culte à la
paroisse de Meyriez et est un monument
fréquemment visité.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
La Tour de Montagny
Montagny-les-Monts
Hotel Bad Muntelier am See 5
Hauptstrasse 5, 3286 Muntelier
Der Verein Freunde des Turms
von Montagny organisiert jedes
Jahr ein Festival, um für den Erhalt
des Turmes Geld zu sammeln.
Les Amis de la Tour de Montagny
organise chaque année un festival
afin de récolter des fonds pour la
sauvegarde de la tour.
Direkt an der Herzroute, hoch über dem
Tal der Arbogne thront die Ruine von
Montagny-les-Monts. Der runde Turm
gehörte zu einer Schlossanlage, die über
Jahrhunderte für die Region eine grosse
Rolle spielte. Lange Zeit in den Händen
der Savoyer, gelangte sie an Fribourg
und überlebte das Mittelalter trotz vielen
Kriegen. Erst mit Napoleon begann der
Niedergang der Anlage. Der Turm lädt zu
einer Expedition ein und bietet eine Treppe
bis zur Aussichtsebene.
Depuis la Route du Coeur, vous apercevez,
perchée sur la colline, la ruine de
Montagny-les-Monts. La tour ronde faisait
partie d’un château qui joua un rôle
important pour la région durant des centaines
d’années. Longtemps dans les
mains des Savoyards, elle appartenut à
Fribourg et survécut au Moyen-Âge malgré
de nombreuses guerres. Le déclin
commença sous le règne de Napoléon.
La tour invite à une expédition. Des escaliers
mènent au sommet de la tour.
3*-Hotel mit 21 Zimmern an einmaliger,
ruhiger Lage direkt am Murtensee.
Seeterrasse, Innenhof, Grill Room und
Bankettsäle. Seminare/Meetings bis zu
30 Personen. Alle unsere Zimmer sind
Nichtraucher-Zimmer und ausgestattet
mit Bad, Toilette, Radio, TV, Minibar, Balkon
oder Terrasse und befinden sich direkt
am idyllischen Murtensee. Private
Liegewiese und Badesteg. Beach
House direkt am See.
L’hôtel 3 étoiles de 21 chambres se
trouve au bord du lac de Morat dans un
cadre calme, unique et idyllique avec
terrasse donnant sur le lac et cour intérieure.
Il dispose d’une salle de séminaire
pouvant accueillir jusqu’à 30 personnes.
Toutes les chambres sont non-fumeur et
équipées d’une salle de bains, WC,
radio, télévision, minibar, balcon ou
terrasse. Pelouse et plage privée. Beach
House directement au bord du lac.
Ruhetag Mo (ausser Juli & August)
Fermé le lun. (sauf en juillet et août)
026 670 88 10
www.hotel-bad-muntelier.ch
Romont – Laupen
59
Ringmauer
Murten
Velowegkirche Cordast
Spielacher 1, 1792 Cordast
Der Aufstieg auf die imposante, fast vollständig
erhaltene Ringmauer lohnt sich,
denn der Ausblick über die Dächer der
Altstadt und den Murtensee Richtung
Mont Vully ist beeindruckend! Gemäss
Unterlagen im Stadtarchiv verlangte
König Konrad IV. von den Bürgern den
Bau einer 12 Fuss hohen Mauer rund um
die Stadt. Als Gegenleistung erliess er
der Bevölkerung für vier Jahre alle Steuern
und Abgaben.
L’ascension des imposants remparts de
la ville, presque entièrement conservés,
vaut le détour. La vue sur les toits de la
vieille ville et le lac de Morat vers le Mont
Vully est tout simplement impressionnante!
Selon des documents retrouvés
dans les archives municipales, le roi Conrad
IV a exigé des citoyens qu’ils
construisent des remparts de 12 pieds
de haut autour de la ville. En échange, la
population a été épargnée de toutes taxes
durant quatre ans.
Die ersten Reformierten waren Fremdlinge
in der katholisch geprägten Gegend.
Daher gibt sich der Bau von
1874/75 nur zurückhaltend als Kirche zu
erkennen. Inzwischen hat sich zum
Glück Vieles verändert: Auf dem Spielplatz
neben der Kirche vergnügen sich
Kinder unterschiedlichster Herkunft und
Konfession – und der schlichte Gottesdienstraum
steht allen offen, die für einen
Moment Ruhe suchen.
Au début, les réformés étaient rares
dans cette région majoritairement
catholique. C’est pourquoi la bâtisse de
1874/75 peina à être reconnue en tant
qu’église. Heureusement beaucoup de
choses ont changé depuis: des enfants
de différentes origines et religions
s’amusent sur la place de jeux à côté de
l’église et l’église ouvre ses portes à tous
ceux qui sont à la recherche d’un
moment de calme.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
6
perron13
Gasthof Drei Eidgenossen 9
Alte Freiburgstrasse 13, 3280 Murten
Corinne & Marco Stöckli, Dorfplatz 1, 3178 Bösingen
Auf Voranmeldung
Sur réservation
026 670 02 02
www.perron13.ch
Erleben Sie echte Gastfreundschaft an
zentraler Lage. Wir bieten Ihnen erholsamen,
ruhigen Schlaf in neuen Zimmern
direkt beim Bahnhof. Garten und Aufenthaltsraum
laden zum Verweilen ein.
Gerne helfen wir bei der Gestaltung Ihrer
Entdeckungen der näheren und weiteren
Umgebung. Murten, die historische Stadt
am See und das Dreiseenland bieten kultur-,
natur- und geschichtsinteressierten
Menschen zahlreiche Möglichkeiten.
Hospitalité chaleureuse au centre de
Morat. Nous vous proposons un
sommeil calme et réparateur dans de
nouvelles chambres à côté de la gare. Le
jardin et le salon vous invitent à des moments
de détente. Nous vous conseillons
volontiers pour votre programme
découverte. Morat, ville historique au
bord du lac, et le Pays des Trois-Lacs offrent
aux passionnés de culture, nature et
histoire de nombreuses possibilités.
Der Gasthof ist bekannt für seine gute
Küche und den freundlichen Service. Mit
70 Sitzplätzen im Restaurant können Sie
selber wählen ob Sie sich lieber an der
Bar oder an einem ruhigen Plätzchen
verwöhnen lassen wollen. Im Sommer
verfügen wir über zwei Terrassen die sich
unter angenehm schattenspendenden
Bäumen befinden. Ihre Fahrräder können
in einem abgeschlossenen Raum
untergebracht werden.
L‘auberge est réputée pour sa bonne cuisine
et son agréable service. Avec les 70
places assises du restaurant, vous pouvez
choisir vous-même si vous voulez
prendre place au bar ou plutôt vous laissez
dorloter dans un petit coin tranquille.
En été, nous avons deux terrasses qui
se trouvent à l‘ombre des arbres. Quant
à votre vélo, il sera entreposé en toute
sécurité dans un local fermé.
Ruhetag Mi & So ab 15.00
Fermé le mer. et dim. dès 15.00
026 505 05 05
www.gasthof-drei-eidgenossen.ch
8
Schloss Münchenwiler
B+B Chez Papillon
10
Kühergasse 7, 1797 Münchenwiler
Neuengasse 10, 3177 Laupen
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
So ab 17.00 geschlossen
Fermé le dim. dès 17.00
026 672 81 81
www.schloss-muenchenwiler.ch
Das Schloss Münchenwiler - nicht weit
vom historischen Städtchen Murten -
liegt inmitten einer grosszügigen Parkanlage.
Hier erwartet Sie die gediegene
Stimmung aus klösterlichen und herrschaftlichen
Zeiten. Wir empfangen Sie
heute in der historischen, aber zeitgemäss
ausgebauten Schlossanlage mit
Hotel und Restaurant. Seit Ewigkeiten
wachen gute Geister still über dieses
schöne Anwesen.
Non loin de la petite ville médiévale de
Morat, le château de Münchenwiler se
dresse au milieu d’un grand jardin
anglais. Attendez-vous à être plongé
dans une ambiance monastique et
seigneuriale d’antan. Nous sommes
heureux de vous accueillir dans ce
domaine historique entièrement
réaménagé. Depuis des lustres, de bons
esprits veillent en silence sur la propriété.
Seid willkommen in Laupen, dem historisch
bedeutenden Städtli am Zusammenfluss
von Saane und Sense. Hoch
überragt das mittelalterliche Schloss die
idyllische Landschaft. Das B+B Chez
Papillon finden Sie an zentraler Lage.
Müde Wanderer und Radfahrer finden
hier Unterkunft in freundlich eingerichteten
Zimmern, eine grosse Terrasse lädt
zum Verweilen und Geniessen ein.
Soyez les bienvenus à Laupen, ville riche
en histoire, située au confluent de la
Saane et de la Sense. Le château médiéval
surplombe ce paysage idyllique. Le
B+B Chez Papillon se situe au coeur de la
petite bourgade. Un hébergement dans
de jolies chambres aménagées attend
randonneurs et cyclistes fatigués. Une
grande terrasse invite à la détente.
Auf Voranmeldung oder «gut Glück»
Sur réservation ou «au petit bonheur
la chance»
031 544 11 64 / 079 335 92 08
www.chezpapillon.ch
Romont – Laupen
61
11
Gasthof Bären
Jeannette & Andreas Schmid-Gaynor, Bärenplatz 5, 3177 Laupen
gast&hof 13
Familie Ursula Knuchel Streit & Reto Streit, Bärfischenhaus 15, 3204 Rosshäusern
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetage Restaurant Mo & Di
Restaurant fermé le lun. et mar.
031 747 72 31
www.baeren-laupen.ch
Zu Laupen gehört der Gasthof Bären, seit
1872 im Besitz der Familie Schmid. Bekannt
ist der Bären für seine ländliche
Gastlichkeit mit einer gepflegten Spezialitätenküche
mit regionalen Produkten. Bei
uns finden Sie Räumlichkeiten für jeden
Anlass: Heimelige Gaststube, grosszügige
Atmos phäre im Speiserestaurant,
stilvolle Säli (10 bis 60 Pers.), Gartenwirtschaft.
Zum Übernachten stehen acht behagliche
Zimmer zur Verfügung.
L’hôtel-restaurant Bären, tenu par la
famille Schmid depuis 1872, fait partie
intégrante de la petite ville historique de
Laupen. Connu pour sa cuisine traditionnelle,
à base de produits régionaux de
saison soigneusement choisis, cet établissement
se prête à toutes sortes
d’événe-ments: ambiance chaleureuse
et authentique, différentes salles (10-60
pers.), terrasse. L’hôtel compte huit
chambres confortables.
Erholsam schlafen und herzhaft frühstücken!
In unserem 250-jährigen Bauernhaus
warten vier gepflegte Gästezimmer
auf Sie. Hof und Garten laden zum Verweilen
ein. Das reichhaltige Frühstück mit
hofeigenen Produkten lässt den Tag genussvoll
beginnen. Auf Anfrage servieren
wir Ihnen ein Abendessen und/oder feuern
für Ihre Entspannung den Hot-Pot im
Garten ein. Bärfischenhaus ist ein kleiner
Weiler bei Laupen.
Se reposer et déjeuner comme un roi.
Notre ferme, datant de 250 ans, vous
propose quatre chambres d’hôtes soigneusement
entretenues. La cour et le
jardin invitent à la détente. Le riche déjeuner
avec des produits de notre ferme est
la meilleure façon de commencer la journée.
Sur demande, nous vous préparons
le souper et/ou chauffons notre spa en
bois pour vous détendre dans le jardin.
Bärfischenhaus est un petit hameau à
proximité de Laupen.
Auf Voranmeldung
Sur réservation
031 747 58 16 / 079 764 65 79
www.gastundhof.ch
Velowegkirche Laupen
Vermietstation Laupen
14
3177 Laupen
Gasthof Bären, Bärenplatz 5, 3177 Laupen
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
Willkommen in der Kirche Laupen, die
für alle Besucher von morgens bis
abends offensteht. Nachdem Sie vielleicht
am Brunnen unterhalb der Kirche
Ihren Durst gelöscht haben, laden wir
Sie ein, die Ruhe im Kirchenraum zu
geniessen. Die Fenster von Paul Zehnder,
die alte kunstvoll geschnitzte
Kanzel und die Orgel mit den barocken
Verzierungen schmücken den Bau von
1734. Wir wünschen gute Weiterfahrt.
Nous vous souhaitons la bienvenue à
l’église de Laupen, dont les portes sont
ouvertes à tous les visiteurs du matin
jusqu’au soir. Après vous être désaltéré
à la fontaine en-dessous de l’église,
nous vous invitons à entrer dans l’église
et à apprécier le calme qui y règne. Les
fe-nêtres de Paul Zehnder, l’ancienne
chaire richement sculptée et l’orgue
avec des ornements baroques agrémentent
l’édifice de 1734. Bonne route.
Der Gasthof Bären liegt direkt neben
dem Bahnhof Laupen. Er ist nicht nur bekannt
für seine Gastfreundlichkeit und
die gepflegte Spezialitätenküche, seit
2010 ist er auch die FLYER-Vermietstation
in Laupen. Im alten Rossstall, wo
früher die Pferde der Postkutschen gewechselt
wurden, warten nun die
E-Bikes auf ihre Fahrer.
Située à quelques pas de la gare de
Laupen, l’auberge Bären n’est pas seulement
connue pour son hospitalité et
sa cuisine authentique mais aussi, depuis
2010, pour sa station de location de
FLYER. L’ancienne écurie, où l’on
changeait autrefois les chevaux des
dilligences, a une nouvelle fonction. Elle
sert de local pour entreposer les vélos
électriques.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Vermietungen & Akkuwechel
Location et changement d’accu
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Telefonnummer Vermietstation
Téléphone station de location
031 747 72 31
12
Schloss Laupen
3177 Laupen
Reservationen / Réservations
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Auf Voranmeldung
Sur réservation
079 885 33 64
www.stiftung-schlosslaupen.ch
Das Schloss thront auf dem Fels hoch
über Laupen, die mittelalterliche Wehranlage
ist ein stolzer Bau von nationaler
Bedeutung. Sie haben die Möglichkeit, in
einer ehemaligen Gefängsniszelle oder
Amtsstube zu übernachten (ab 4 bis 22
Personen; Massenlager). Etagenduschen
und -toiletten sowie ein Aufenthaltsraum
sind vorhanden. Auf Wunsch
ist ein einfaches Frühstück erhältlich.
Le château perché sur le rocher domine
la ville de Laupen. Il s’agit d’une forteresse
d’importance nationale.
Vous avez la possibilité de passer la nuit
dans l’une des anciennes cellules de prison
ou dans un ancien bureau
d’administration (de 4 à 22 personnes;
dortoir). A l’étage, vous trouvez des toilettes
et une douche. Si vous le désirez,
un déjeuner vous sera préparé.
Vermietstation/Station de location
Bahnhof/Gare
© OpenStreetMap-Mitwirkende
Wegbeschreibung
Die Vermietstation befindet sich
direkt vis-à-vis vom Bahnhof BLS im
Gasthof Bären. 2 Min. zu Fuss.
Itinéraire
La station de location se trouve
directement vis-à-vis de la gare BLS
dans l’auberge Bären. 2 min. à pied.
63
Grüezi Romandie!
Irgendwo hinter dem nächsten Busch muss sie sein, die Sprachgrenze. Noch deutet
nichts darauf hin. Die Brise lüftet unauffällig von links. Die Kette wiederholt leise ihr
Mantra des reibenden Ritzels. Am Lenker tänzelt eine Schwebefliege. Kann sie mir
sagen, ob man hier schon Französisch spricht?
Es folgt eine weitere Abzweigung.
Unauffällig blinzelt die
weisse 99 auf blauem Grund.
Doch da! Ein unscheinbarer Nebensatz:
La Suisse à Vélo! La
Route du Cœur! Wir sind da! Wir
haben die Grenze überwunden!
Unglaublich.
Meine Mitreisenden scheinen
befremdet ob so viel geografischen
Scharfsinns. Welcher
Busch war es genau, fragen sie
schmunzelnd. Ich gestikuliere
und versuche sie mental an die
Stelle zurückzuführen, mer ke
aber, dass für sie alle Büsche
gleich aussahen, ob deutsch
oder welsch. Ich gebe es auf.
Wie kann man nur so etwas Bedeutendes
wie die Sprachgrenze
ignorieren? Noch dazu auf dem
Velo, wo man alles doppelt, ja
dreimal so gut wahrnimmt.
Innerlich rezitiere ich schon
erste Floskeln auf Französisch,
um in der nächstenGartenwirtschaft stotterfrei ein Rivella bestellen zu können. Ist
Rivella männlich oder weiblich? Ist es «la Rivella» oder «le Rivella»? Ich bin verunsichert.
Ich könnte ein Mineralwasser nehmen. Oder einen Apfelsaft. Sicher bin ich mir
eigentlich nur bei «une pression». Aber Bier zu der Tageszeit? Das ist gewagt. –Immer
diese Probleme beim Eintritt in andere Kulturen. Vielleicht hätten wir doch eine
Etappe in der Deutschschweiz wählen sollen.
Grüezi Romandie!
Elle doit bien se cacher quelque part derrière le prochain buisson, la frontière linguistique.
Rien ne le laisse présager pour l’instant. La brise souffle discrètement vers la
gauche. La chaîne du vélo répète un doux mantra de pignon grippé. Une mouche vole
au-dessus de mon guidon. Peut-elle me dire si on parle déjà français ici?
Arrive un nouveau croisement. Le numéro
99 blanc scintille discrètement
sur son fond bleu. Là! Dessous! Quelques
mots à moitié effacés: La Suisse
à Vélo! La Route du Coeur! Nous
avons franchi la frontière. Incroyable!
Mes compagnons de voyage semblent
surpris par tant de perspicacité
géographique. Quel buisson était-ce
exac tement, demandent-ils en souriant?
Gesticulant, j’essaye de les ramener
mentalement à l’endroit, mais
remarque vite que, pour eux, tous les
buissons se ressemblent, qu’ils soient
suisses-allemands ou romands.
J’abandonne. Comment peut-on ignorer
quelque chose d’aussi crucial que la
frontière linguistique? Qui plus est à
vélo, où les sens sont deux, voire trois
fois plus aiguisés.
Déjà, je récite en moi-même les
premiè res formules de politesse en
français, pour pouvoir commander
sans bégayer un rivella dans le prochain
restaurant. D’ailleurs, dit-on
«du» ou «de la» rivella? Je doute. Je pourrais plutôt commander une eau minérale. Ou
un jus de pommes. En fait, je ne suis sûr plus que d’une chose: «une pression!»… mais
une bière à cette heure de la journée? C’est tout de même osé. La rencontre d’une autre
culture amène toujours les mêmes difficultés. Peut-être aurions-nous dû finalement
plutôt choisir une étape en Suisse allemande.
Die Herzroute überquert die
Sprachgrenze gleich mehrmals.
Von Osten her kommend trifft man
zum ersten Mal am Schiffenensee
auf eine französischsprachige
Gemeinde (Barberêche), verlässt in
Gurmels aber schon wieder den
französischen Sprachraum. Das
gleiche passiert wenige Kilometer
später erneut in Cressier FR und
Münchenwiler BE. Erst in Faoug VD
ist der Fall klar: Man ist und bleibt in
der Romandie.
La Route du Coeur traverse la
frontière linguistique à plusieurs
reprises. En venant de l’est, une
première commune francophone
est rencontrée à la hauteur du lac de
Schiffenen (Barberêche), mais
l’espace linguistique romand est
délaissé sitôt arrivé à Gurmels. Le
même phénomène se passe à
nouveau quelques kilomètres plus
loin, entre Cressier FR et
Münchenwiler BE. Ce n’est qu’à
Faoug VD que les choses sont
claires: nous sommes en Suisse
romande et y restons.
Laupen – Thun 65
«Auf Geheimwegen
über den wilden Längenberg»
«Sur les chemins secrets
à travers le Längenberg»
Laupen – Thun
67
Das mittelalterliche Städtchen
Laupen bietet einen reizvollen
Ausgangs- oder Zielort für diese
Etappe.
La petite ville médiévale de Laupen
constitue un point d’arrivée ou de
départ plein de charme.
Auf Geheimwegen
über den wilden Längenberg
Sur les chemins secrets
à travers le Längenberg
Die Herzroute schleicht sich unbemerkt
aus dem putzigen Altstädtchen Laupen
hinaus, vorbei am eindrücklichen
Schloss, hinauf in den Grossen Forst,
einen Wald von unschweizerischen
Dimensionen. Hier radelt man in lauschiger
Stille und Einsamkeit.
La Route du Coeur se faufile en douce
hors de la charmante vieille ville de Laupen,
passe devant son impressionnant
château et grimpe en direction d’une
grande forêt aux dimensions peu suisses.
On y roule dans un calme et une solitude
pénétrants.
Rund um die Moränenseen von
Amsoldingen lässt es sich
wunderbar radeln.
Wenig später taucht die Herzroute in
den berühmten Scherligraben ein, ein
landschaftliches Kleinod wie aus einem
Hobbit-Roman. Hier scheinen Elfen zu
wohnen und Kobolde Pétanque zu
spielen. Der Scherlibach flankiert als
spitzbübisches Gewässer diese romantische
Passage. Ein knapp fahrbarer
Feldweg entschleunigt auch den
eiligsten FLYER-Fahrer.
Ab Niederscherli geht es richtig zur Sache.
Die Herzroute erklimmt den wilden
Längenberg, eine Hügelkaskade am
Ausläufer des Gantrisch-Massivs. Von
hier aus hat man eine sensationelle Sicht,
zuerst auf den Jura, dann auf die Alpen
und bald auch auf den blauen Thunersee,
weit unten. Bei einem Akkuwechsel
auf der Bütschelegg prostet man den
Berner Hochalpen zu und verschwindet
bald in einer rauschenden Abfahrt hinunter
nach Riggisberg und weiter in die Talebene
der Gürbe.
Peu après, la Route du Coeur plonge
dans le célèbre Scherligraben, petit trésor
de paysage tout droit sorti d’une histoire
de hobbits. Des elfes semblent y vivre,
et des lutins y jouer à la pétanque. Le
ruisseau qui y coule encadre ce passage
romantique d’une eau joueuse. Un chemin
tout juste praticable ralentit aussi le
véloce utilisateur du FLYER.
Les choses deviennent sérieuses dès
Niederscherli. La Route du Coeur gravit
le sauvage Längenberg, cascade de collines
dans les contreforts du massif du
Gantrisch. D’ici, la vue est sensationnelle,
d’abord sur le Jura, puis sur les Alpes
et bientôt aussi sur le lac de Thoune
en contrebas. Lors du changement
d’accu au restaurant Bütschelegg, nous
trinquons aux hautes Alpes bernoises et
disparaissons ensuite dans une descente
vertigineuse vers Riggisberg et plus
loin dans la vallée du Gürbetal.
Die Moränenseen rund um Amsoldingen
spielen mit der Herzroute, die sich kunstvoll
zwischen ihnen hindurchschlängelt.
Die Landschaft stammt aus einer Vergletscherungsphase,
die kunstvolle Hügelchen
und darin eingebettete Seelein
hinterliess, sehr zur Freude des radelnden
Besuchers.
Überraschend taucht vor dem Lenker
der Thunersee auf, wenn man nach
Zwieselberg die Geländekante der
Gwatt egg erklimmt. Man erkennt die
Stadt Thun, ihr Schloss und die formidable
Lage dieser «Stadt der Alpen». Bis zu
einem Kaffee in der Altstadt, am Ufer der
klaren blauen Aare, sind es nun nur noch
wenige Minuten.
Les lacs morainiques dans la région
d’Amsol dingen jouent avec la Route du
Coeur qui slalome entre eux agilité. Ce
paysage a été façonné par une période
glaciaire, laissant derrière elle de petites
collines et lacs enclavés, pour le plus
grand bonheur de chaque visiteur.
Le lac de Thoune surgit de manière
surprenante devant le guidon du cycliste
qui gravit le chemin du Gwattegg
après le Zwieselberg. La ville de
Thoune, son château et la formidable situation
de cette «ville des Alpes» se reconnaissent
immédia tement. Seules
quelques minutes nous séparent d’une
tasse de café dans la vieille ville, au bord
de l’Aar bleu ciel.
Der Scherligraben ist eine
Kostbarkeit und entführt in eine
märchenhafte Stimmung.
Le Scherligraben, petit joyau,
transporte le cycliste dans une
ambiance de conte de fée.
Le coup de pédales autour des lacs
morainiques d’Amsoldingen est
merveilleux.
Reservieren Sie Ihren FLYER
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:
Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Thun: Mo – Fr 09.00 – 18.00
Sa & So 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Réservez votre FLYER
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Heures d’ouverture
stations de location FLYER:
Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Thoune : Lun. – ven. 09.00 – 18.00
Sam. et dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Die Etappe Laupen – Thun wurde
ermöglicht durch die Unterstützung des
Kantons Bern und der Regionen Laupen,
Gantrisch und Thun.
L’étape Laupen – Thoune a été réalisée
avec le soutien du canton de Berne et des
régions de Laupen, Gantrisch et Thoune.
Endlich in Thun. Die Stadt der Alpen
zelebriert ihre einzigartige Lage am
Fusse der Hochalpen.
Enfin à Thoune. La situation
exceptionnelle de la ville au pied des
montagnes célèbre les Alpes.
Veloland Schweiz
Veloland Schweiz
Veloland Schweiz
Laupen – Thun
69
5
1 2
3 4
6
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)
Laupen Thun
64 km, 1’100 Höhenmeter / m Dénivellation
14.9 km Naturwege / Chemins caillouteux
5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape
Thun Laupen
64 km, 1’030 Höhenmeter / m Dénivellation
14.9 km Naturwege / Chemins caillouteux
5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape
7
8
9
10
11
12
13
14
6
Herzroute
Route du Coeur
Herzschlaufe Sense
Weitere Veloland-Routen
Autres itinéraires de la Suisse à vélo
Akkuwechselstation
Station de changement d’accu
FLYER-Vermietstation
Station de location FLYER
Verpflegung, Unterkunft und Aktivität
Restauration, hébergement et activité
Sehenswürdigkeit
Curiosité locale
Vorsicht auf steilen Naturstrassen
Attention passage difficile
5 km
Detaillierte Karten unter
Cartes détaillées à imprimer sur
www.veloland.ch
m ü. M.
Laupen
Niederscherli Bütschelegg Riggisberg
Thörishaus
Borisried
Burgistein
Gurzelen
Amsoldingen Gwattegg
Zwieselberg
Thun
1100
1000
900
800
700
600
500
1031
891
762
559 658
637 667
489
571
636
560
Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km
Infos & Buchung
+41 31 302 88 77
berger-events.ch
Töffli-Touren
Im Zweitakt Jugenderinnerungen aufleben
lassen. Tuckern Sie auf unseren
Töffli durch das Appenzellerland, die
Region Bern oder durchs Jura-3-Seen-
Land.
Urbanes Biel/Bienne
Erfahren Sie mit den E-Trottinettes
mehr über das urbane Leben, die
Wirtschaft und die Kombination aus
Stadt und Natur.
EINE RUNDE SACHE
Trotti, Wein & Winzerdörfer
Entdecken Sie auf exklusive Art die Weinberge
am Bielersee. Nach der rasanten Abfahrt mit
den Trottinettes wartet der lokale Winzer mit
dem besten Wein auf Sie.
Flogo City Tour Bern
Mit den Flogo-E-Bikes von FLYER erkunden
Sie bequem die Berner Altstadt und erfahren
Spannendes und Kurioses aus der Zeit als es
noch keine E-Bikes gab.
Beschreibung
Täglich geöffnet.
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Saisonale Küche mit
regionalen Produkten.
Ein-und Zweibettzimmer.
Drei freundlich eingerichtete Zimmer
mit Ruheterrasse im historischen
Städtchen Laupen.
Einzigartige Übernachtungsmöglichkeit
in alten Gefängniszellen.
Bed&Breakfast.
Gäste Tisch.
Lauschiger Garten zum Verweilen.
Gemütlicher Landgasthof.
Regionale und saisonale Gerichte.
Verschiedene Zimmerkategorien.
Herzroute-Akkuwechselstation.
Panorama Restaurant.
Menus aus regionalen Produkten.
Wunderschönes Restaurant mit
Konditorei und Confiserie.
Holz-Hüsli mit vielen Überraschungen
und hausgemachten Produkten.
Sitzgelegenheit.
Doppelzimmer mit eigenem Bad.
Feines Frühstück.
Nachtessen auf Anfrage.
Restaurant mit Seeterrasse
am Dittligsee.
Ruhiges Dorf in der Nähe der
Herzroute. Gemütliche Zimmer
mit Bergsicht.
30 m vom Seeufer entfernt.
Gemütliche Zimmer mit Holzmöbeln.
Frische und saisonale Küche.
Am SBB-Gepäckschalter.
Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Description
Laupen – Thun
Ouvert tous les jours.
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Cuisine traditionnelle à base de
produits régionaux de saison.
Chambres simples et doubles.
Trois chambres aménagées avec soin
avec terrasse calme dans la petite
ville historique de Laupen.
Hébergement hors du commun
dans des anciennes cellules de prison.
Bed&Breakfast.
Table d’hôtes.
Jardin invitant à la détente.
Auberge conviviale.
Plats régionaux et de saison.
Différentes catégories de chambres.
Station de changement d’accu.
Restaurant avec panorama.
Menus à base de produits régionaux.
Magnifique restaurant avec pàtisserie
et confiserie.
Chalet en bois remplis de surprises
et produits faits maison.
Possiblité de s'asseoir.
Chambre avec salle de bains.
Délicieux déjeuner.
Souper sur demande.
Restaurant avec terrasse
au bord du Dittligsee.
Village calme à proximité de la Route
du Coeur. Confortables chambres
avec vue sur les montagnes.
A 30 m des rives du lac.
Chambres confortables avec meubles
en bois. Cuisine fraîche de saison.
Au guichet bagages des CFF.
Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et
dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Adresse / Adresse
Bärenplatz 5
3177 Laupen
041 921 05 75
Bärenplatz 5
3177 Laupen
031 747 72 31
Neuengasse 10
3177 Laupen
079 335 92 08
Schloss
3177 Laupen
079 885 33 64
Bärfischenhaus 15
3204 Rosshäusern
031 747 58 16
Sensemattstrasse 22
3174 Thörishaus
031 889 01 17
Bütschelegg
3088 Oberbütschel
031 809 03 24
Grabenstrasse 3
3132 Riggisberg
031 809 24 32
Aebnit 75e
3664 Burgistein
079 344 08 43
Dörfli 110
3663 Gurzelen
033 345 68 90
Hattige 5
3636 Längenbühl
033 356 26 55
Zuberweg 4
3608 Thun
033 336 69 79
Gwattstrasse 4
3604 Thun
033 223 73 47
Bahnhof SBB
3600 Thun
041 921 05 75
Betrieb / Etablissement
Vermietstation Laupen
www.rentabike.ch/herzroute
Gasthof Bären
www.baeren-laupen.ch
B+B Chez Papillon
www.chezpapillon.ch
Schloss Laupen
www.stiftung-schlosslaupen.ch
gast&hof
www.gastundhof.ch
Gasthof Sternen
www.sternen-thoerishaus.ch
Restaurant Bütschelegg
www.buetschelegg.ch
Restaurant Kafi Riggi
www.kafiriggi.ch
Aebnit Hüsli
Schlafen im Dörfli
Landgasthof Grizzlybär
www.grizzlybaer.ch
B&B Meier
www.bnb.ch/2188
alpha thun
www.alpha-thun.ch
Vermietstation Thun
www.rentabike.ch/herzroute
71
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
#wirsindofflinehelden
Berger Events GmbH ist ein Partnerunternehmen der
erlebnismacher.ch
Laupen – Thun
73
Stadt Laupen
Mittelalterliches Kleinod
Vermietstation Laupen
Gasthof Bären, Bärenplatz 5, 3177 Laupen
1
Gemeindeverwaltung Laupen
031 740 10 58
www.laupen.ch
Eingebettet in eine intakte Naturlandschaft
ist Laupen mit einmaligem mittelalterlichem
Charakter und majestätischem
Schloss ein ideales Etappen ziel
für jung und alt. Nicht nur das attraktive
Schwimmbad «Regio Badi Sense» lädt
nach einer anstrengenden Velotour zum
Verweilen ein. Auch die vielfältigen Einkaufsmöglichkeiten
oder eine feine Mahlzeit
auf einer der Sonnenterrassen in den
zahlreichen Restaurants von Laupen
können Ihren Tag perfekt abrunden. Die
bequeme An- oder Rückreise ist dank
dem zentralen Bahnanschluss mit Halbstundentakt
Richtung Bern und Freiburg
kein Problem.
Encastrée dans un paysage naturel
intact et préservé, la ville de Laupen, au
caractère médiéval et au château
majestueux, est le lieu d’étape idéal pour
petits et grands. Non seulement la piscine
«Regio Badi Sense» contribuera à votre
bien-être après l’effort, mais aussi la
visite des nombreux petits commerces
ou un bon petit plat à la terrasse ensoleillée
de l’un des nombreux restaurants de
Laupen compléteront parfaitement cette
journée. Que ce soit votre point de départ
ou d’arrivée, Laupen est très bien
desservie avec un train toutes les 30 minutes
en provenance et à destination de
Berne et Fribourg.
Der Gasthof Bären liegt direkt neben
dem Bahnhof Laupen. Er ist nicht nur bekannt
für seine Gastfreundlichkeit und
die gepflegte Spezialitätenküche, seit
2010 ist er auch die FLYER-Vermietstation
in Laupen. Im alten Rossstall, wo
früher die Pferde der Postkutschen
gewechselt wurden, warten nun die
E-Bikes auf ihre Fahrer.
Située à quelques pas de la gare de
Laupen, l’auberge Bären n’est pas
seulement connue pour son hospitalité
et sa cuisine authentique mais aussi,
depuis 2010, pour sa station de location
de FLYER. L’ancienne écurie, où l’on
changeait autrefois les chevaux des
dilligences, a une nouvelle fonction. Elle
sert de local pour entreposer les vélos
électriques.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Vermietungen & Akkuwechel
Location et changement d’accu
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Telefonnummer Vermietstation
Téléphone station de location
031 747 72 31
Reservationen / Réservations
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
www.thun-west.ch
Radwandern Thun-West
Drei Routen für Geniesser
Dort, wo die Schweiz am schönsten ist,
gibt es glücklicherweise ein paar zusätzliche
Velorouten. Drei davon kreuzen
Sie auf Ihrem Weg zwischen Laupen
und Thun. Es loht sich, diese Routen
separat zu besuchen:
Die Moränenseeroute (Nr. 360) ist
eine einfache, 23 km lange Rundroute
und führt an fünf Moränenseen vorbei.
Die Belpbergroute (Nr. 361) umkreist
die gleichnamige Erhebung zwischen
Aaretal und Gürbetal und bietet fantastische
Aussichten in alle Richtungen.
Die 26 km lange Rundstrecke ist bereits
etwas anspruchsvoller.
Die Stockentalroute (Nr. 362) ist eine
36 km lange, leicht hügelige Rundroute,
die besonders das Stockental und seine
aussergewöhnliche ländliche Baukunst
hervorhebt.
Là, où la Suisse est la plus belle, il y a
heureusement quelques itinéraires à
vélo en plus. Trois d’entre eux croisent
votre chemin entre Laupen et Thoune.
Cela vaut la peine de revenir dans la
région pour les découvrir:
La Moränenseeroute (n°360) est une
boucle facile de 23 km et vous emmène
à la découverte de cinq lacs provenant
de moraines.
La Belpbergroute (n°361) fait le tour de
la plaine du même nom entre la vallée de
l’Aar et le Gürbetal et offre une vue fantastique
dans toutes les directions. Cet
itinéraire de 36 km est déjà un peu plus
exigeant.
La Stockentalroute (n°362) est une
boucle légèrement vallonnée de 36 km.
Elle met en avant le Stockental et son architecture
rurale extraordinaire.
Vermietstation/Station de location
Gasthof Bären
Bahnhof/Gare
Jeannette & Andreas Schmid-Gaynor, Bärenplatz 5, 3177 Laupen
Zu Laupen gehört der Gasthof Bären, seit
1872 im Besitz der Familie Schmid. Bekannt
ist der Bären für seine ländliche
Gastlichkeit mit einer gepflegten Spezialitätenküche
mit regionalen Produkten. Bei
uns finden Sie Räumlichkeiten für jeden
Anlass: Heimelige Gaststube, grosszügige
Atmos phäre im Speiserestaurant,
stilvolle Säli (10 bis 60 Pers.), Gartenwirtschaft.
Zum Übernachten stehen acht
behagliche Zimmer zur Verfügung.
L’hôtel-restaurant Bären, tenu par la
famille Schmid depuis 1872, fait partie
intégrante de la petite ville historique de
Laupen. Connu pour sa cuisine traditionnelle,
à base de produits régionaux de
saison soigneusement choisis, cet établissement
se prête à toutes sortes
d’événements: ambiance chaleureuse et
authentique, différentes salles (10-60
pers.), terrasse. L’hôtel compte huit
chambres confortables.
© OpenStreetMap-Mitwirkende
Wegbeschreibung
Die Vermietstation befindet sich
direkt vis-à-vis vom Bahnhof BLS im
Gasthof Bären. 2 Min. zu Fuss.
Itinéraire
La station de location se trouve
directement vis-à-vis de la gare BLS
dans l’auberge Bären. 2 min. à pied.
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetage Restaurant Mo & Di
Restaurant fermé le lun. et mar.
031 747 72 31
www.baeren-laupen.ch
2
Laupen – Thun
75
3
B+B Chez Papillon
gast&hof
5
Neuengasse 10, 3177 Laupen
Familie Ursula Knuchel Streit & Reto Streit, Bärfischenhaus 15, 3204 Rosshäusern
Auf Voranmeldung oder «gut Glück»
Sur réservation ou «au petit bonheur
la chance»
031 544 11 64 / 079 335 92 08
www.chezpapillon.ch
Seid willkommen in Laupen, dem historisch
bedeutenden Städtli am Zusammenfluss
von Saane und Sense. Hoch
überragt das mittelalterliche Schloss die
idyllische Landschaft. Das B+B Chez Papillon
finden Sie an zentraler Lage. Müde
Wanderer und Radfahrer finden hier Unterkunft
in freundlich eingerichteten Zimmern,
eine grosse Terrasse lädt zum Verweilen
und Geniessen ein.
Soyez les bienvenus à Laupen, ville riche
en histoire, située au confluent de la
Saane et de la Sense. Le château médiéval
surplombe ce paysage idyllique. Le
B+B Chez Papillon se situe au coeur de la
petite bourgade. Un hébergement dans
de jolies chambres aménagées attend
randonneurs et cyclistes fatigués. Une
grande terrasse invite à la détente.
Erholsam schlafen und herzhaft frühstücken!
In unserem 250-jährigen Bauernhaus
warten vier gepflegte Gästezimmer
auf Sie. Hof und Garten laden zum Verweilen
ein. Das reichhaltige Frühstück mit
hofeigenen Produkten lässt den Tag genussvoll
beginnen. Auf Anfrage servieren
wir Ihnen ein Abendessen und/oder feuern
für Ihre Entspannung den Hot-Pot im
Garten ein. Bärfischenhaus ist ein kleiner
Weiler bei Laupen.
Se reposer et déjeuner comme un roi.
Notre ferme, datant de 250 ans, vous
propose quatre chambres d’hôtes soigneusement
entretenues. La cour et le
jardin invitent à la détente. Le riche déjeuner
avec des produits de notre ferme est
la meilleure façon de commencer la journée.
Sur demande, nous vous préparons
le souper et/ou chauffons le spa en bois
pour vous détendre dans le jardin. Bärfischenhaus
est un petit hameau à proximité
de Laupen.
Auf Voranmeldung
Sur réservation
031 747 58 16 / 079 764 65 79
www.gastundhof.ch
Velowegkirche Laupen
Gasthof Sternen
6
3177 Laupen
Sensemattstrasse 22, 3174 Thörishaus
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
Willkommen in der Kirche Laupen, die für
alle Besucher von morgens bis abends
offensteht. Nachdem Sie vielleicht am
Brunnen unterhalb der Kirche Ihren Durst
gelöscht haben, laden wir Sie ein, die
Ruhe im Kirchenraum zu geniessen. Die
Fenster von Paul Zehnder, die alte kunstvoll
geschnitzte Kanzel und die Orgel mit
den barocken Verzierungen schmücken
den Bau von 1734. Wir wünschen gute
Weiterfahrt.
Nous vous souhaitons la bienvenue à
l’église de Laupen, dont les portes sont
ouvertes à tous les visiteurs du matin
jusqu’au soir. Après vous être désaltéré
à la fontaine en-dessous de l’église,
nous vous invitons à entrer dans l’église
et à apprécier le calme qui y règne. Les
fenêtres de Paul Zehnder, l’ancienne
chaire richement sculptée et l’orgue
avec des ornements baroques agrémentent
l’édifice de 1734. Bonne route.
Direkt an der Herzroute liegt der Gasthof
Sternen.
Ob bei einem Umtrunk oder aber auch
kulinarisch verwöhnen wir Sie gerne auf
unserer Terrasse, der heimeligen Gaststube
oder im Sääli. Wir bieten 22 Betten
an. Alle Zimmer verfügen über TV und
gratis WLAN. Ob jung oder alt, bei uns
sind Sie jederzeit willkommen.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
L’auberge Sternen se trouve le long de
l’itinéraire de la Route du Coeur.
Que ce soit pour se désaltérer ou se restaurer,
c’est avec plaisir que nous vous
accueillons à notre terrasse ou dans notre
restaurant. Notre hôtel compte 22 lits.
Toutes les chambres sont équipées
d’une télévision et l’accès WiFi est gratuit.
Que vous soyez petit ou grand, vous
êtes le bienvenu.
Nous nous réjouissons de votre visite.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
031 889 01 17
www.sternen-thoerishaus.ch
4
Schloss Laupen
3177 Laupen
Velowegkirche Niederscherli
3145 Niederscherli
Auf Voranmeldung
Sur réservation
079 885 33 64
www.stiftung-schlosslaupen.ch
Das Schloss thront auf dem Fels hoch
über Laupen, die mittelalterliche Wehranlage
ist ein stolzer Bau von nationaler
Bedeutung.
Sie haben die Möglichkeit, in einer ehemaligen
Gefängsniszelle oder Amtsstube
zu übernachten (ab 4 bis 22 Personen;
Massenlager). Etagenduschen und -toiletten
sowie ein Aufenthaltsraum sind
vorhanden. Auf Wunsch ist ein einfaches
Frühstück erhältlich.
Le château perché sur le rocher domine
la ville de Laupen. Il s’agit d’une forteresse
d’importance nationale.
Vous avez la possibilité de passer la nuit
dans l’une des anciennes cellules de prison
ou dans un ancien bureau d’administration
(de 4 à 22 personnes; dortoir). A
l’étage, vous trouvez des toilettes et une
douche. Un déjeuner sera préparé sur
demande.
Auf der Herzroute durchquert man Niederscherli.
Ein Besuch der Kirche bietet
einige ruhige Momente. Im Wald beim
nahegelegenen Brätliplatz kann an
Tischen gegessen werden. Die Toilettenanlage
befinden sich bei der Kirche. Um
den Durst zu stillen, freut sie das Bistro
«chiuche egge», mitten im Dorf, vis-à-vis
Post, auf Ihren Besuch.
. La Route du Coeur traverse la petite
bourgade de Niederscherli. La visite de
l’église vous offre un moment de calme.
Une place de pique-nique avec des
tables se trouve à quelques pas de
l’église. Les toilettes de l’église sont à
votre disposition. Vous pouvez étancher
votre soif au bistrot «chiuche egge» qui
se trouve au centre du village, juste en
face de la poste.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la Route
du Coeur. Consultez la page 301
pour plus d’informations.
Laupen – Thun
77
7
Restaurant Bütschelegg
Schlafen im Dörfli
10
3088 Oberbütschel
Verena & Jacques-Daniel Piguet, Dörfli 110, 3663 Gurzelen
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
031 809 03 24
www.buetschelegg.ch
Geniessen Sie Ihren Herzroute-Ausflug
bei einer wunderschönen Aussicht und
einem feinen Essen im heimeligen Restaurant
Bütschel egg. Sei es bei einem
gemütlichen Kaffee, einem Imbiss oder
einem leckeren Dessert, wir freuen uns,
Sie als Gast bei uns begrüssen zu
dürfen. Bei uns werden Ihre Akkus
geladen und Ihre Kräfte erneuert. Wir
sind der höchste Punkt und der Höhepunkt
auf der Etappe Laupen – Thun.
Sie werden verstehen, warum...
Profitez de votre excursion sur la Route
du Coeur pour faire une pause au restaurant
Bütschelegg et savourer un délicieux
repas tout en admirant la vue
exception nelle. Que cela soit pour un
café, un goûter ou un délicieux dessert,
nous nous réjouissons de vous accueillir.
Ici, vous pouvez recharger vos accus et
reprendre des forces. Notre restaurant
est le point culminant de l’étape Laupen
– Thoune. Vous comprendrez pourquoi...
Unser Haus liegt direkt an der Herzroute.
In lieblicher, ruhiger Lage mit schöner
Aussicht und Rosen im Garten übernachten
Sie in einem hellen Doppelzimmer
mit eigenem Bad und Küche. Ein feines
Frühstück gibt Kraft für die nächsten
Herausforderungen auf dem Velo.
Nachtessen auf Anfrage. Postautoverbindung
nach Uetendorf/Thun vor der
Haustüre. Velogarage mit Ladegerät sowie
Waschmaschine vorhanden.
Notre demeure et son jardin de roses se
trouvent dans un endroit calme et bénéficient
d’une magnifique vue. Vous passerez
la nuit dans une chambre claire avec
salle de bains et cuisine. Un délicieux déjeuner
vous permettra de reprendre des
forces pour votre prochain défi à vélo.
Souper sur demande. Arrêt de bus en direction
de Uetendorf/Thoune devant la
porte de la maison. Garage pour vélo avec
chargeur et machine à laver à disposition.
Auf Voranmeldung
Sur réservation
033 345 68 90 / 079 667 15 33
8
Restaurant Kafi Riggi
Landgasthof Grizzlybär
11
Roger Marti, Grabenstrasse 3, 3132 Riggisberg
Am Dittligsee, 3636 Längenbühl
Ruhetag Di
Fermé le mar.
031 809 24 32
www.kafiriggi.ch
Ungefähr in der Mitte der Herzroute
Laupen – Thun befindet sich unser wunderschönes
Restaurant Riggi mit Konditorei
und Confiserie.
Marktfrische, gutbürgerliche, feine Küche
in einzigartigem Interieur mit Wintergarten.
Alles hausgemachte Spezialitäten
aus unserer Confiserie.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
Notre magnifique restaurant Riggi avec
sa pâtisserie et confiserie se trouve à midistance
entre Laupen et Thoune.
Nous proposons une cuisine traditionnelle
raffinée à base de produits frais
du marché que vous pourrez déguster
soit dans la salle du restaurant ou dans la
véranda. Notre confiserie vous offre un
grand choix de spécialités faites maison.
Nous nous réjouissons de votre visite.
Direkt an der Herzroute und am wunderschönen
Dittligsee liegt der Landgasthof
Grizzlybär. Der Blick von der Seeterrasse
über das Gürbetal und die Bergwelt lädt
zum Verweilen ein. Speziell für Ihre Gaumenfreude
empfehlen wir unsere
Auswahl an verschieden zubereiteten
Entrecôtes-Varianten. Nebst dem Kinderparadies
und der Minigolfanlage bietet
der Landgasthof Grizzlybär fünf moderne
Gästezimmer.
Le Landgasthof Grizzlybär, auberge du
grizzly, s’est installé sur les berges du
Dittligsee. La Route du Coeur passe juste
devant notre établissement. La terrasse
avec vue imprenable sur le Gürbetal et
les Alpes invite à la détente. Nos différentes
variations d’entrecôtes sont un
vrai régal. En plus du parc d’attraction et
du minigolf, le Landgasthof Grizzlybär
vous propose cinq modernes chambres.
Ruhetage Mo & Di
Fermé le lun. et mar.
033 356 26 55
www.grizzlybaer.ch
9
Aebnit Hüsli
Edith Hostettler Krebs, Aebnit 75e, 3664 Burgistein
Die Moränenseen
Dittligsee, Uebeschisee, Amsoldingersee, Geistsee
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
079 344 08 43
Hoch über dem Gürbetal in Burgistein-
Dorf, liegt direkt an der Herzroute das Aebnit-Hüsli.
Hier lohnt sich ein kleiner Zwischenstopp,
bevor die Route weiter ins
Tal führt. Das Hüsli ist täglich geöffnet
(Selbstbedienung) und bietet viele Köstlichkeiten
wie Früchte, Gemüse, Gebäck,
Konfi, Käse, Wurst und Getränke.
Lassen Sie sich überraschen!
Veloparkplatz vorhanden und Sitzgelegenheit
mit Sonnenschirm.
L’Aebnit Hüsli, petit chalet en bois perché
au dessus du Gürbetal, se trouve
sur le chemin de la Route du Coeur. Une
petite halte en vaut la peine avant de
descendre dans la vallée. Le petit chalet
est ouvert tous les jours (self-service) et
propose de nombreux délices tels que
fruits, légumes, biscuits, confitures,
fromages, saucisses et boissons.
Laissez-vous surprendre!
Possibilité de s'asseoir à l’ombre. Parking
pour vélo.
Die Moränenseen auf der Amsoldinger
Platte sind ein Zeugnis der letzten
Eiszeit. Die kleinen Seen sind als Krater
von zurückgebliebenen Eisblöcken bis
heute erhalten geblieben und bilden
zusammen mit den sanften Hügeln eine
einzigartige Landschaft. Ist das Wetter
klar, erscheinen im Hintergrund die
Berner Alpen und so mancher Herzroute-Gast
wird leicht patriotische
Anwandlungen verspüren...
Les lacs provenant des moraines sur le
plateau d’Amsoldingen sont la trace de
la dernière glaciation. Les petits lacs
résultent de cratères de blocs de glace
qui se sont conservés jusqu’alors. Avec
les collines, ils forment un paysage
unique. Par temps dégagé, vous pourrez
apercevoir au loin les Alpes bernoises
et un sentiment presque patriotique
vous envahira.
Die Moränenseeroute führt Sie als
Rundroute an fast allen dieser Seen
vorbei und kreuzt mehrmals die
Herzroute.
La «Moränenseeroute» part à la
découverte de tous ces lacs et
croise à plusieurs reprises la Route
du Coeur.
Laupen – Thun
79
Schloss Amsoldingen
alpha thun
Gwattstrasse 4, 3604 Thun
13
In Amsoldingen, direkt am gleichnamigen
See, liegen ein Schloss und eine
Kirche. Beide Bauten sind historische
Besonderheiten und gehen auf das 10.
Jahrhundert zurück, als die Gegend
noch zum Burgund gehörte. Das
Schloss spiegelt sich geheimnisvoll im
stillen See und lädt zu Phantasien ein.
Denn betreten kann man das private Anwesen
nicht.
A Amsoldingen, un château et une église
sont installés sur les rives du lac du
même nom. Les deux bâtiments sont
des richesses historiques qui datent du
10 e siècle, alors que la région appartenait
encore aux Bourguignons. Le
château se reflète mystérieusement sur
le lac calme et invite à la rêverie. Il n’est
pas possible de pénétrer au sein de la
propriété privée.
Unser 3*-Hotel, welches 30 Meter vom
Seeufer entfernt liegt, bietet gemütliche
Zimmer, welche durch die Ausstattung
mit Holzmöbeln einen heimeligen
Charme und Gemütlichkeit ausstrahlen.
Frische und Saisonalität sind bei uns
keine Floskeln – lassen Sie sich bei uns
im Restaurant mit regionalen Genüssen
verwöhnen und geniessen Sie dazu ein
Glas Wein aus unserer schönen Weinwand.
Notre hôtel *** se situe à 30 m des rives
du lac. Il propose des chambres confortables
équipées de mobilier en bois, ce
qui leur donne un charme rustique.
Dans notre établissement, les mots
fraîcheur et saisonnalité ne sont pas juste
des paroles en l’air. Dans notre restaurant,
vous pourrez apprécier des délices
régionaux tout en dégustant un verre de
vin provenant de notre assortiment de
vins suisses.
Ruhetag So
Fermé le dim.
033 223 73 47
www.alpha-thun.ch
12
B&B Meier
Therese & Alfred Meier, Zuberweg 4, 3608 Thun
Vermietstation Thun 14
Gepäckschalter SBB & Velostation Thun, Bahnhof, Seestrass 2, 3600 Thun
Auf Voranmeldung, auch kurzfristig
Sur réservation, aussi à court terme
033 336 69 79
www.bnb.ch/2188
Allmendingen / Thun, ruhiges Dorf mit
guten Einkaufsmöglichkeiten und Restaurants.
Unser Bed & Breakfast liegt
ganz in der Nähe der Herzroute. Gemütliche
Zimmer mit Bergsicht und teilweise
Balkon. Garage für E-Bikes und Velos
vorhanden. Guter Anschluss an öffentliche
Verkehrsmittel. Bahnhof und Innenstadt
Thun in 10 Minuten mit dem
Bus erreichbar.
A proximité de la Route du Coeur, notre
B&B se situe à Allmendingen / Thoune,
village tranquille agrémenté de magasins
et restaurants. Chambres confortables
avec ou sans balcon et vue sur
les montagnes. Garage pour e-bikes et
vélos à disposition. Accès aux transports
publics. Gare et centre de Thoune
à 10 min. en bus.
In der Velostation Thun ist Ihr Fahrrad vor
Vandalismus, Diebstahl und Nässe sicher.
Es ist jederzeit ein Platz für Sie bereit,
und das in maximal 80 Meter Nähe
vom Perron. In der Velostation beheimatet
sind auch 15 FLYER, welche für Entdecker
der Herzroute reserviert sind. Den
Vertrag lösen Sie am Gepäckschalter der
SBB, die E-Bikes erhalten Sie anschliessend
gegenüber in der Velostation von
Rent a Bike.
La vélostation de Thoune protège les vélos
du vandalisme, du vol et de la pluie.
15 FLYER sont à disposition des visiteurs
de la Route du Coeur. Après avoir établi
le contrat de location au guichet des bagages
des CFF dans le bâtiment de la
gare (station de location), vous pouvez
prendre possession de votre FLYER à la
vélostation, située sur votre gauche en
sortant de la gare.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Vermietungen & Akkuwechsel
Locations et changement d’accu
Mo – Fr / lun. – ven.
09.00 – 18.00
Sa & So / Sam. et dim.
09.00 –11.00 / 16.00 – 18.00
Schadaupark
Telefonnummer Velostation
Téléphone vélostation
051 220 93 98
Englische Parkanlage am Thunersee
Fahren Sie in Thun ein wie ein König!
Schieben Sie Ihr Velo über das noble
Kies und atmen Sie die Weite des Thunersees
und der Bergkulisse ein. Legen
Sie sich in den Schlosspark und lassen
Sie den Ritter in sich anklingen. Ein kurzer
Halt an dieser magischen Stelle ist
ein Muss.
Traversez Thoune comme un roi!
Poussez votre vélo sur les galets nobles
et respirez l‘air pur du lac de Thoune et
du décor montagneux. Allongez-vous
dans le parc du château et laissez-vous
envahir par l‘ambiance chevaleresque
qui s‘en dégage. Une visite de ce lieu magique
s‘impose.
Reservationen / Réservations
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
© OpenStreetMap-Mitwirkende
Wegbeschreibung
1 Min. zu Fuss vom Bahnhof
entfernt.
Vermietstation/Station de location
Velostation/Vélostation
Bahnhof/Gare
Itinéraire
A 1 min. à pied de la gare.
81
Scherligraben
Auch Velorouten können Grenzen überschreiten. Sie können, gelinde gesagt, die
Normvorstellungen der Zentralbehörde für gesittete Velorouten verletzen und sich
damit den Groll dieser Instanz auf sich ziehen. Die Herzroute ist hier leider keine Ausnahme,
sondern im Gegenteil ein Sorgenkind ersten Ranges. Mehr als einmal musste
ihre Routenführung von diesem Gremium zur Räson gerufen werden: weniger Kurven,
weniger Höhenlinien, weniger anzügliche
Schlaufen um unschuldige
Hügel herum.
In einem Fall geschah etwas Seltsames.
Im Evaluationsprozess für
die sittsame Routenführung einer
neuen Etappe wurde der Herzroute
die versuchte Traversierung des
bisher als unpassierbar gehaltenen
Scherligrabens unterstellt. Dieses
verwegene Stück Landschaft
drangsaliert den nichtsahnenden
Velofahrer mit schaurigen Schotterwegen,
herabhängenden Sandsteinwänden
und gurgelnden Wasserfällen,
die aus unvorhersehbaren
Richtungen auf den Reisenden einstürzen.
Leider war die Vermutung des Velo-
Wahrheitsgremiums nicht ganz
falsch. In der Tat hatte der Chefideologe
der Herzroute mit dem
Scherligraben geliebäugelt. Er hätte
diesen urigen Graben zu gerne in
seinen Menuplan für die neue Etappe
eingebaut. Nur hätte er es nie gewagt, dies in offizieller Weise zu tun. Zu delikat, ja
zu aussichtslos war ihm dieses Geschäft. So beliess er es denn bei Andeutungen, was
die se Gegend anbelangte und brachte ein paar exotische Routenideen vor, die zu
wachsender Erheiterung beim ansonsten recht ernsten Gremium führten und das Gespräch
in der Bemerkung des Vorsitzenden gipfeln liess, dass man ja gleich den
Scherligraben nehmen könne.
Da das Gespräch daraufhin durch einen dringenden Telefonanruf unterbrochen wurde
und nie jemand nachzufragen wagte, ob es sich um einen Scherz des Vorsitzenden
gehandelt habe, führt die Herzroute heute durch den Scherligraben, und das Veloland
Schweiz ist um ein Stück Landschaft reicher, das es eigentlich gar nicht geben dürfte.
Le Scherligraben
Les itinéraires à vélo peuvent eux aussi franchir des frontières. Ils se heurtent parfois
aux représentations normatives des instances suprêmes du cyclotourisme, au risque
de s’en attirer la rancœur. La Route du Coeur ne fait malheureusement pas exception
et, au contraire, constitue pour ceux-ci un souci de premier rang. Plus d’une fois ces
instances remirent en question sa trajectoire: trop de virages, trop de dénivellation,
trop de boucles désobligeantes autour
d’innocentes collines.
Un jour, quelque chose d’étrange se
produisit. Il s’agissait de faire évaluer
un nouvel itinéraire pour la Route du
Coeur: la traversée du Scherligraben –
réputé jusqu’alors pour être infranchissable.
Ce tronçon casse-cou de
territoire surprendra en effet le cycliste
ignorant par ses abominables chemins
de ballast, ses murs de grès friables
et ses cascades d’eau arrosant le
périple de manière imprévisible.
L’objection prévisible des instances
suprêmes à l’égard de ce tronçon ne
pouvait pas être totalement dénuée
de fondement. Dans les faits, le concepteur
de la Route du Coeur était
follement épris du Scherligraben. Il aurait
volontiers intégré ce pittoresque
fossé dans ses projets de nouvelle
étape. Seulement, il n’aurait jamais
osé le faire de manière officielle. La
chose lui paraissait délicate et vaine.
Aussi, durant le processus d’évaluation,
il ne fit qu’une vague allusion à cette région et il évoqua d’autres idées d’itinéraires
exotiques qui divertirent fort ces instances décisionnelles, traditionnellement très sérieuses.
Le président rétorqua que, tant qu’à faire, on pourrait également y intégrer le
Scherligraben.
L’entretien fut interrompu par un imprévu, mettant prématurément un terme à la
discussion. Jamais personne n’osa demander si le président avait lancé cette affirmation
comme une boutade. Ainsi, la Route du Coeur traverse aujourd’hui le Scherligraben,
et est donc riche d’un tronçon de pure cyclo-aventure qui, en fait, n’aurait peutêtre
jamais dû voir le jour.
Der Scherligraben ist eines jener
kleinen Naturwunder, das in keinem
Schweiz-Führer auftaucht. Das ist
auch gut so. Seine Intimität ist
erfrischend. Nehmen Sie eine
Badehose mit, um sich unter einen
der kleinen Wasserfälle zu stellen.
Le Scherligraben est un petit
miracle de la nature, mentionné
dans aucun guide touristique. Et
c’est aussi bien comme ça. Son
côté exclusif est rafraîchissant.
Emportez votre maillot de bain et
prenez votre douche sous ces
petites cascades d’eau.
Thun – Langnau
83
«Auf Flügeln vom Thunersee
ins Emmental»
«Des hauteurs du lac de Thoune
à l’Emmental»
Thun – Langnau
85
Auf Flügeln
vom Thunersee ins Emmental
Des hauteurs du lac de Thoune
à l’Emmental
Diese Etappe ist für Fortgeschrittene.
Wer bereits andere Herzroute-Etappen
gefahren hat, weiss, was er oder sie erwarten
darf: den Herzroute-Superlativ.
72 Kilometer und je nach Fahrtrichtung
bis zu 1400 Höhenmeter. Aber mit dem
FLYER ist das nur halb so wild.
Cette étape est réservée aux cyclistes
expérimentés. Celui qui a effectué d’autres
étapes de la Route du Coeur sait que
ce qui l’attend est digne de tous les superlatifs.
72 kilomètres et 1400 mètres
de dénivellation, mais le FLYER rend la
chose moins sauvage.
Thun erfirscht das Herz mit seiner
schäumenden Aare mitten in der
Stadt.
Thoune rafraîchit le cœur avec l’Aar
tourbillonnante traversant la ville.
Ausgehend von der lauschigen Altstadt
Thuns findet die Herzroute bald einmal in
die reizvollen grünen Hügel des Umlandes.
Meter um Meter gewinnt die
Route an Höhe, um plötzlich, weit über
dem See, ein Panorama von grandioser
Pracht aufzuspannen. Man scheint sich
mitten in einer Postkarte wiederzufinden,
gegenüber der Niesen, die magische Pyramide
über tiefblauem See.
Wenig später entschwindet die Herzroute
in den Wäldern des Eriz, einer wildromantischen
Voralpengegend zwischen
Thunersee und Emmental. Hier lässt es
sich herrlich radeln und den moosigen
Gerüchen des Waldes nachsinnen. In
Horrenbach, einer kleinen Siedlung im
steilen Hügelland, wird man mit frischen
Akkus und kleinen Köstlichkeiten versorgt,
um sich den weiteren Abenteuern
zu stellen. Und diese kommen auch.
Erneut führt die Strasse durch schroffe
Gräben und unerbittliche Rampen, um
langsam, mit dem Eintritt ins obere
En quittant la chaleureuse vieille ville de
Thoune, la Route du Coeur retrouve vite
les vertes et charmantes collines environnantes.
Mètre après mètre, la route gagne
en hauteur pour s’ouvrir soudain sur
un panorama d’une splendeur éblouissante.
Face au Niesen, pyramide imposante
trônant au-dessus du lac indigo,
nous avons l’impression de nous trouver
au cœur d’une carte postale.
Peu après, la Route du Coeur disparaît
dans les bois de l’Eriz, région des Préalpes
au romantisme sauvage, entre le lac
de Thoune et l’Emmental. La cyclo-ballade
y devient magnifique, baignée dans
une odeur d’arbres et de mousse de la
forêt. A Horrenbach, hameau perdu au
milieu de collines escarpées, des accus
neufs et petits délices gustatifs nous ravitaillent
avant les prochaines aventures.
Lesquelles ne manquent pas d’arriver.
La route se déroule à travers fossés
abrupts et pentes inhumaines, pour
lentement perdre de sa difficulté avec
Emmental, an Härte zu verlieren. Stattliche
Höfe und saftige Weiden zeigen den
langsamen Wechsel an. Man ist in der
berühmten Gegend mit dem gleichnamigen
Käse angekommen.
Die Herzroute folgt dieser Symphonie
aus Hügeln und Ausblicken und lässt die
Landschaft sprechen. Kleine Dörfer zieren
den Weg, eine einsame Kirche wie
aus dem Märchen verzaubert die staunenden
Velowandernden. Das Dorf
Signau verwöhnt mit seiner fast schon
musealen Kulisse.
In Langnau, dem Herzen des Emmentals,
endet diese Etappe. Glücklich und
etwas müde steigt man vom schnaubenden
Stahlross.
l’entrée dans la haute Emmental. Des
fermes imposantes et de gras pâturages
signalent le lent changement. Nous arrivons
dans la célèbre région dont un fromage
porte le nom.
La Route du Coeur suit cette symphonie
de collines et de panoramas et laisse le
paysage s’exprimer. De petits villages
agrémentent le chemin, une église isolée
et féérique enchante les cyclistes émerveillés.
Le village de Signau couronne le
tout avec ses décors dignes d’un musée.
Cette étape prend fin à Langnau, au
cœur de l’Emmental. Nous descendons
de notre monture d’acier heureux, bien
qu’un peu fatigués.
Die Passage weit über dem
Thunersee verzaubert die Sinne.
Le passage au-dessus du lac de
Thoune enchante les sens.
Nirgendwo gibt es schönere Kurven
und Hügel als im Emmental...
On ne trouve nulle part ailleurs de si
belles courbes et collines qu’en
Emmental.
Reservieren Sie Ihren FLYER
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:
Thun: Mo – Fr 09.00 – 18.00
Sa & So 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Langnau: Mo – Fr 09.00 – 18.00
Sa & So 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00
Réservez votre FLYER
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Heures d’ouverture
stations de location FLYER:
Thoune: Lun. – ven. 09.00 – 18.00
Sam. et dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Langnau: Lun. – ven. 09.00 – 18.00
Sam. et dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00
Die Etappe Thun – Langnau wurde
ermöglicht durch die Unterstützung des
Kantons Bern und der Regionen Thun und
Emmental.
L’étape Thoune – Langnau a été réalisée
grâce au soutien du canton de Berne et des
régions de Thoune et de l’Emmental.
Üppige Bauernhöfe zieren den Weg
und zeugen von einer reichen Kultur.
Des fermes ornent le chemin et
témoignent d’une culture luxuriante.
Veloland Schweiz
Veloland Schweiz
Thun – Langnau
87
13
12
14 15 16
17 18 19
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)
Thun Langnau
72 km, 1’410 Höhenmeter / m Dénivellation
5.0 km Naturwege / Chemins caillouteux
5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape
Langnau Thun
72 km, 1’300 Höhenmeter / m Dénivellation
5.0 km Naturwege / Chemins caillouteux
5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape
11
Herzroute
Route du Coeur
Herzschlaufe Napf
9
10
8
6
Weitere Veloland-Routen
Autres itinéraires de la Suisse à vélo
Akkuwechselstation
Station de changement d’accu
FLYER-Vermietstation
Station de location FLYER
Verpflegung, Unterkunft und Aktivität
Restauration, hébergement et activité
Sehenswürdigkeit
Curiosité locaale
Vorsicht auf steilen Naturstrassen
Attention passage difficile
1
2
3
4
7
5 km
Detaillierte Karten unter
Cartes détaillées à imprimer
sur www.veloland.ch
5
6
Thun
m ü. M.
1100
1000
900
Steffisburg
Heiligenschwendi Schwanden Horrenbach Eriz Schwarzenegg
Röthenbach i.E. Signau Langnau
Heimenschwand
1138
1076
1118
992
1001
916
1008 996
824
800
700
600
560
683
673
500
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 km
Fahren Sie mit, denn die Herzroute ist am
schönsten, wenn man sie gemeinsam erlebt
CHF 99 Normalpreis
pro Person. Visana-
Versicherte profitieren
vom «Dankeschön-
Preis» von CHF 66.
ab
CHF 66
VISANA
ERLEBNISTAGE
• 3 attraktive Tagestouren zur Auswahl
• Kleine Gruppen mit grossem Erlebnisfaktor
• Begleitung durch interessante Gastgeber
• Paul Dominik Hasler, «Entdecker» der Herzroute
• Hans Peter Danuser, Ex-Kurdirektor St. Moritz
• Pier Hänni, Autor von «Magische Schweiz»
• Rundum-Sorglos-Paket (inkl. Miete und Verpflegung)
Haben wir Ihr Interesse geweckt?
Details & Anmeldung
für alle unsere
Visana Erlebnistage:
herzroute.ch/erlebnistage | 034 408 80 99
Beschreibung
Am SBB-Gepäckschalter.
Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Ruhiges Dorf in der Nähe der
Herzroute. Gemütliche Zimmer
mit Bergsicht.
30 m vom Seeufer entfernt.
Gemütliche Zimmer mit Holzmöbeln.
Frische und saisonale Küche.
Familienbetrieb mit wunderer Aussicht.
Sonnige und ruhige Lage am
Waldesrand. Aussichtsterrasse.
Gemütliches Gästezimmer in schöner
Lage mit Blick über den Thunersee und
die Bergen.
Gutbürgerliche Küche. Schöne Zimmer
Dusche / WC CHF 65.– bis CHF 90.–
inkl. Frühstück.
Herzroute-Akkuwechselstation.
Natur trifft Kultur.
Spezielles Ambiente.
Am Eingang des schönen Eriztals.
10 verschiedene feine Salate.
Leckerer Erdbeerkuchen.
Herzroute-Akkuwechselstation.
Restaurant mit Panoramaterrasse.
Gönnen Sie Ihrer Wurst einen Auftritt
auf dem Original-Herzroute-Grill des
Künstlers Ueli Sorglos!
Liebevoll geführtes B&B.
Reichhaltiger Zmorge mit
Köstlichkeiten vom Hof.
Reichhaltige Speisekarte.
Zimmer ab CHF 69.– inkl. Frühstück.
Einstellhalle.
Doppelzimmer inkl. Frühstück ab CHF
130.–. Marktfrische und saisonale
Küche. Ruhetage Di & Mi.
Gemütliches Hostel im ehemaligen
Emmentaler Bauernhaus.
Lebendiger Einblick in längst
vergangene Zeiten im ältesten
Gebäude der Region.
Frische, kreative und hausgemachte
Küche. Gästezimmer.
Regionale Gastfreundschaft
und Köstlichkeiten.
3 Sterne Hotel. Doppelzimmer inkl.
Frühstück CHF 168.–.
Hausgemachte Flammkuchen.
Täglich geöffnet.
Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So
09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00
Description
Thun – Langnau
Au guichet bagages des CFF.
Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et
dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Village calme à proximité de la Route
du Coeur. Confortables chambres
avec vue sur les montagnes.
A 30 m des rives du lac.
Chambres confortables avec meubles
en bois. Cuisine fraîche de saison.
Etablissement familial avec
magnifique vue. Endroit calme et
ensoleillé en lisière de fôret. Terrasse.
Chambre d'hôtes confortable avec vue
sur le lac de Thoune et les montagnes.
Cuisine traditionnelle. Belles chambres
avec douche et WC de CHF 65.– à
CHF 90.–, déjeuner compris.
Station de changement d’accu.
Où la nature rencontre la culture.
Ambiance unique.
Aux portes de la vallée d’Eriz.
10 délicieuses salades.
Succulente tarte aux fraises.
Station de changement d’accu.
Restaurant avec terrasse panoramique.
A disposition pour vos grillades, le gril
de la Route du Coeur réalisé
par l’artiste Ueli Sorglos.
B&B géré avec passion.
Déjeuner typique à base
de produits de la ferme.
Carte variée. Chambre dès CHF 69.–,
déjeuner compris. Local à vélos.
Chambre double dès CHF 130.–,
déjeuner compris. Cuisine régionale.
Fermé le mar. et mer.
Agréable auberge dans une ancienne
ferme typique de l’Emmental.
Retour dans le passé avec le bâtiment
le plus vieux de la région.
Cuisine fraîche, créative et faite
maison. Chambres d’hôtes.
Hospitalité régionale
et délices culinaires.
Hôtel 3 étoiles. Chambre double,
déjeuner compris CHF 168.–.
Tartes flambées faites maison.
Ouvert tous les jours.
Lun.– ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et
dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00
Adresse / Adresse
Bahnhof SBB
3600 Thun
041 921 05 75
Zuberweg 4
3608 Thun
033 336 69 79
Gwattstrasse 4
3604 Thun
033 223 73 47
Im Saali 251
3625 Heiligenschwendi
033 243 13 10
Tschingelstrasse 88
3656 Tschingel
033 251 15 71
Schwandenstrasse 65
3657 Schwanden
033 251 11 86
Schulhaus
3632 Horrenbach
033 222 06 66
Losenegg 1
3619 Eriz
033 453 15 54
Schibistei
3615 Heimenschwand
033 453 80 60
Zwischen Heimenegg
und Röthenbach
beim Alphüsi
Grub 235
3538 Röthenbach
078 876 86 52
Im Dorf 24
1718 Rechthalten
026 418 11 31
Schlossberg 49
3534 Signau
034 497 11 77
Mooseggstrasse 32
3550 Langnau
034 402 45 26
Bärenplatz 1
3550 Langnau
034 402 18 19
Bärenplatz 3
3550 Langnau
034 402 18 84
Dorfstrasse 17
3550 Langnau
034 402 15 17
Dorfstrasse 32
3550 Langnau
034 402 65 55
Velostation Langnau
3550 Langnau
041 921 05 75
Betrieb / Etablissement
Vermietstation Thun
www.rentabike.ch/herzroute
B&B Meier
www.bnb.ch/2188
alpha thun
www.alpha-thun.ch
89
Hotel Restaurant Bellevue
www.bellevue-heiligenschwendi.ch
BnB Tschingel-Thunersee
www. bnb.ch / 571
Hotel-Landgasthof Rothorn
www.rothorn-schwanden.ch
Horrenbach Palace
www.gartentor.ch
Restaurant zur Sennerei
www.sennerei-eriz.ch
Restaurant Schibistei
www.schibistei.tertianum.ch
Herzroute-Grill
Wielandleben
www.wielandleben.ch
Gasthof zum Roten Thurm
www.thurm-signau.ch
Gasthof Schlossberg «Bori»
www.schlossberg-bori.ch
Emme Lodge
www.emmelodge.ch
Regionalmuseum Chüechlishus
www.regionalmseum-langnau.ch
Gasthof Bären
www.baerenlangnau.ch
Hotel Hirschen
www.hirschen-langnau.ch
Hotel Emmental
www.emmental-langnau.ch
Vermietstation Langnau
www.rentabike.ch/herzroute
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
#wirsindofflinehelden
Herzroute AG ist ein Partnerunternehmen der
erlebnismacher.ch
Thun – Langnau
91
Radwandern Thun-West
Drei Routen für Geniesser
Gemeinde Signau
Willkommen im Emmental
www.thun-west.ch
Dort, wo die Schweiz am schönsten ist,
gibt es glücklicherweise ein paar zusätzliche
Velorouten. Drei davon kreuzen
Sie auf Ihrem Weg zwischen Laupen
und Thun. Es loht sich, diese Routen
separat zu besuchen:
Die Moränenseeroute (360) ist eine
einfache, 23 km lange Rundroute und
führt an fünf Moränenseen vorbei.
Die Belpbergroute (361) umkreist die
gleichnamige Erhebung zwischen Aaretal
und Gürbetal und bietet fantastische
Aussichten in alle Richtungen. Die 26
km lange Rundstrecke ist bereits etwas
anspruchsvoller. Die Stockentalroute
(362) ist eine 36 km lange, leicht hügelige
Rundroute, die besonders das
Stockental und seine aussergewöhnliche
ländliche Baukunst hervorhebt.
Là, où la Suisse est la plus belle, il y a
heureusement quelques itinéraires à
vélo en plus. Trois d’entre eux croisent
votre chemin entre Laupen et Thoune.
Cela vaut la peine de revenir dans la
région pour les découvrir:
La Moränenseeroute (360) est une
boucle facile de 23 km et vous emmène
à la découverte de cinq lacs provenant
de moraines. La Belpbergroute (361)
fait le tour de la plaine du même nom entre
la vallée de l’Aar et le Gürbetal et offre
une vue fantastique dans toutes les directions.
Cet itinéraire de 36 km est déjà
un peu plus exigeant. La Stockentalroute
(362) est une boucle légèrement
vallonnée de 36 km. Elle met en avant le
Stockental et son architecture rurale extraordinaire.
Wer das Dorf Signau besucht, staunt über
die Einheit und Schönheit seiner Bauten.
Eingespannt zwischen den beiden ältesten
Gasthöfen, stellt der Dorfkern eines
der schönsten und eindrücklichsten Dorfbilder
des Emmentals dar.
Der interessierte Besucher begegnet aber
auch den Spuren berühmter Signauer,
wie Bundesrat Carl Schenk, Schlosser
und Redaktor Christian Wiedmer oder
dem ETH-Ingenieur Fritz Fischer.
Stimmen Sie ein ins Lied «Niene geit so
schön u luschtig...» und buchen Sie eine
Dorfführung in Signau, die einfachste Art,
Unbekanntes und Interessantes über das
schmucke Emmentaler-Dorf zu erfahren.
Weiteres unter www.emmental-tours.ch
oder www.signau.ch
L’unité et la beauté des bâtiments du
village de Signau impressionnent tous
visiteurs. La place du village, entourée
par les deux plus vieilles auberges,
représente l’un des plus beaux et plus
impressionnants paysages architecturaux
de l’Emmental. Le visiteur rencontre
aussi sur son chemin les traces des
célèbres personnalités de Signau,
comme le conseiller fédéral Carl Schenk,
le serrurier et rédacteur Christian Wiedmer
ou l’ingénieur EPF Fritz Fischer.
Une visite guidée du village de Signau est
le moyen le plus facile de découvrir
l’histoire de ce charmant petit village de
l’Emmental. Plus d’informations sur
www.emmental-tours.ch ou www.signau.ch.
Einwohnergemeinde Signau
Verkehrsverein Signau
034 497 11 25
www.signau.ch
www.emmental.ch
Röthenbach im Emmental
Chuderhüsi und Sahlenweidli
Langnau
Das Herz des Emmentals
Gemeindeverwaltung
034 491 14 05
www.roethenbach.ch
Rund 8 km lang ist die Strecke der Herzroute
durch unsere Gemeinde. Viel Wald
begleitet Sie auf Ihrer Fahrt hinunter ins
Dorf, hinauf auf die Anhöhen. Röthenbach
ist eine der waldreichsten Gemeinden
der Schweiz. 1172 Bewohnerinnen
und Bewohner, vorwiegend in der Landwirtschaft
tätig, leben in der Gemeinde.
Wir haben ein aktives Gewerbe, alle
Dienstleistungen und – für Sie als FLYERfahrer
doch im Moment das Wichtigste –
eine Reihe von Wirtschaften.
Seit fast 1000 Jahren steht das Kirchlein
zu Würzbrunnen. Nehmen Sie sich 10
Minuten Zeit, Geschichte zu spüren. Erkundigen
Sie sich nach dem Sahlenweidli,
wo man wie zu Gotthelfs Zeiten leben
kann. Eine unvergleichliche Aussicht
haben Sie vom Chuderhüsi-Turm. Ein
Abstecher weg von der Herzroute lohnt
sich ganz sicher!
La Route du Coeur traverse notre territoire
communal sur un tronçon de 8 km.
Pour atteindre le village au fond de la vallée,
vous traverserez des forêts et franchirez
des collines. Röthenbach est l’une
des communes les plus boisées de Suisse.
Le village compte 1172 habitants, principalement
des agriculteurs. Nous avons
développé un bon secteur secondaire,
beaucoup de services – et le plus important
pour vous en tant que cycliste FLY-
ER, une série de restaurants. La petite
église de Würzbrunnen a été construite il
y a environ 1000 ans. Prenez 10 minutes
pour ressentir l’histoire qui s’en dégage.
Renseignez-vous pour la location du
Sahlenweidli (refuge), pour vivre comme
au temps de l’écrivain Gotthelf ou découvrez
la vue imprenable depuis la tour du
Chuderhüsi, le détour en vaut vraiment la
peine!
Herzlich willkommen in Langnau im Herzen
der Schweiz an der Herzroute. Entdecken
Sie den sehenswerten Ortskern
von Langnau mit vielen «bhäbigen» Gebäuden.
Geniessen Sie ein gutes Essen
in einem der schönen Gasthäuser. Falls
Sie nicht mehr oder noch nicht (Elektro-)
Biken mögen: gerne finden wir in Langnau
ein Bett zum Übernachten für Sie. Einige
Tipps: E-Bike-Touren Entlebuch-
Emmental ab Langnau. Oder dann doch
lieber wandern, klettern, Bier brauen,
Glocken giessen... Bei uns treffen sich
Jodler und Jazzer, Maler und Cartoonisten,
Liebhaber klassischer Musik
und Rockkonzertgänger. Ein farbiges
Mit- und Nebeneinander, welches als
kulturelle Vielfalt einen ganz besonderen
Reiz von Langnau ausmacht.
Bienvenue à Langnau, au cœur de la
Suisse et lieu d’étape de la Route du Coeur.
Découvrez les multiples facettes du
centre de Langnau avec ses nombreux
monuments protégés. Savourez un bon
repas dans l’une de nos belles auberges.
Si vous ne souhaitez plus continuer à
vélo: nous vous trouverons volontiers un
hôtel à Langnau. Quelques idées
d’activités: circuit à vélo électrique Entlebuch-Emmental
au départ de Langnau,
randonnée, escalade, découverte du
brassage de la bière ou moulage de cloches...
Ici, chez nous, yodleurs et jazzmen,
peintres et dessinateurs, passionnés
de musique classique et de rock se
côtoient. Ce mélange culturel contribue
au charme de Langnau.
Langnau Tourismus
Emmental Tourismus
034 402 42 52
www.langnau-tourismus.ch
www.langnau-ie.ch
www.emmental.ch
Herzroute AG
herzroute.ch
Thun – Langnau
93
Region Emmental
«Herzschlaufe Napf»
Die neue Velowanderroute Nr. 399 Nr. 399
Emmental Tourismus
Bahnhofstrasse 14
3400 Burgdorf
034 402 42 52
www.emmental.ch
Auf zur echten Landschaft
Das Emmental ist ein Voralpengebiet,
charakterisiert durch unzählige Täler und
grüne Hügel. Aufgrund der zentralen Lage
zwischen Bern und Luzern ist das Emmental
einfach und bequem mit Bahn und
Auto erreichbar.
Im Einklang mit den Emmentaler Hügeln
Aktivurlauber und Sportbegeisterte kommen
im Emmental ganz besonders auf
ihre Kosten. Das Emmental ist ein wahres
Wanderparadies mit über 1100 km markierten
Wanderwegen und 50 Aussichtspunkten.
Auf zur echten Gastlichkeit
Das Emmental bietet für jedes Budget die
passende Unterkunft. Vom luxuriösen Romantik-Hotel,
über den rustikalen Landgasthof,
der Ferienwohnung, dem Wohnfass
bis zum Schlafen im Stroh können
sich alle betten wie es ihnen träumt.
Echter Emmentaler Guide
Buchen Sie einen Wanderleiter, Geschichtenerzähler
oder Begleiter für Ihre E-Bikeoder
Velo-Tour. Unsere Guides begleiten
Sie auf Ihrem Ausflug und führen Sie zu
den schönsten Plätzen im Emmental.
Paysages authentiques
L’Emmental est une région préalpine, caractérisée
par de nombreuses vallées et
collines verdoyantes. Avec sa situation
centrale entre Berne et Lucerne,
l’Emmental est facilement accessible en
train et en voiture.
En harmonie avec les collines de
l’Emmental
Vacanciers actifs et amateurs de sports y
trouvent leur compte. Avec plus de 1100
km de sentiers pédestres balisés et 50
points de vue, l’Emmental est un réel paradis
pour les randonneurs.
Hospitalité authentique
L’Emmental propose des hébergements
pour tous les porte-monnaie. De l‘hôtel
romantique luxueux, à l’auberge de campagne
rustique, de l’appartement de vacances
à l‘hôtel barrique ou l’aventure sur
la paille, chacun y trouvera son bonheur.
Authentiques guides emmentalois
Réservez un guide, conteur ou compagnon
pour votre randonnée à pied, à vélo ou en
vélo électrique. Ils vous accompagnent lors
de votre excursion et vous font découvrir
les plus beaux coins de l’Emmental.
Die famose Rundtour um den
«wildesten Hügel der Schweiz»
Mit der «Herzschlaufe Napf» ist ein
grossartiges Stück Veloland entstanden.
Auf drei Tagesetappen umrundet die
neue Route den Napf und erklimmt so
manche geheime Ecke dieses Hügelsystems
mitten in der Schweiz.
Brechen Sie auf, um dieses grossartige
Gebiet mit dem FLYER zu erkunden.
Urig, grün und herzhaft präsentieren sich
die Regionen Emmental, Entlebuch,
Oberaargau und Willisau rund um den
Napf. Tiefe Gräben und famose Aussichtslagen
wechseln sich ab und entführen
Sie in eine Landschaft von ursprünglicher
Schönheit, fernab Verkehr
und Zivilisation.
An den drei Etappenpunkten Willisau,
Langnau und Entlebuch lassen sich
E-Bikes mieten.
Bestellen Sie kostenlos
den Routenführer
der Herzschlaufen auf
www.herzroute.ch
Ihr Kontakt Unsere Hauptpartner
Bahnhofstra se 14
CH-3400 Burgdorf
Die Herzschlaufen 2019
2019
Die Herzschlaufen
Die Schweiz per
E-Bike La Suisse
en vélo électrique
La magnifique boucle autour
de la colline la plus sauvage de Suisse
Avec la «Herzschlaufe Napf», un itinéraire
à vélo extraordinaire a été créé. Le nouvel
itinéraire, divisé en trois étapes journalière,
fait le tour du Napf et dévoile les
endroits secrets de ce paysage vallonné
situé au milieu de la Suisse.
Partez à la découverte de cette région
exceptionnelle avec un FLYER. Les différentes
régions du Napf regroupant
l‘Emmental, l‘Entlebuch, l‘Oberaargau et
Willisau, se présentent sous leur plus belle
facette: authentique, verdoyante et savoureuse.
De profonds fossés et de magnfiques
points de vue se suivent et vous
emmènent dans une région d‘une beauté
authentique, à l‘écart de la civilisation
et de la circulation.
A Willisau, Langnau et Entlebuch, les
trois lieux d‘étapes, vous pouvez
louer des vélos électriques.
Ihr Routenführer / Votre guide 2019
Commandez gratuitement le
guide des «Herzschlaufen» sur
www.herzroute.ch
Die Herzschlaufe Napf erschliesst
ein Gebiet voller eindrücklicher
Landschaften.
La «Herzschlaufe Napf» met en
valeur une région remplie de
magnfiques paysages.
2
Thun – Langnau
95
1
Vermietstation Thun
alpha thun
3
Gepäckschalter SBB & Velostation Thun, Bahnhof, Seestrass 2, 3600 Thun
Gwattstrasse 4, 3604 Thun
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Vermietungen & Akkuwechsel
Locations et changement d’accu
Mo – Fr / Lun. – ven.
09.00 – 18.00
Sa & So / Sam. et dim.
09.00 –11.00 / 16.00 – 18.00
In der Velostation Thun ist Ihr Fahrrad vor
Vandalismus, Diebstahl und Nässe sicher.
Es ist jederzeit ein Platz für Sie bereit,
und das in maximal 80 Meter Nähe
vom Perron. In der Velostation beheimatet
sind auch 15 FLYER, welche für Entdecker
der Herzroute reserviert sind. Den
Vertrag lösen Sie am Gepäckschalter der
SBB, die E-Bikes erhalten Sie anschliessend
gegenüber in der Velostation von
Rent a Bike .
La vélostation de Thoune protège les vélos
du vandalisme, du vol et de la pluie. 15
FLYER sont à disposition des visiteurs de
la Route du Coeur. Après avoir établi le
contrat de location au guichet des bagages
des CFF dans le bâtiment de la
gare (station de location), vous pouvez
prendre possession de votre FLYER à la
vélostation, située sur votre gauche en
sortant de la gare.
Unser 3*-Hotel, welches 30 Meter vom
Seeufer entfernt liegt, bietet gemütliche
Zimmer, welche durch die Ausstattung
mit Holzmöbeln einen heimeligen
Charme und Gemütlichkeit ausstrahlen.
Frische und Saisonalität sind bei uns
keine Floskeln – lassen Sie sich bei uns
im Restaurant mit regionalen Genüssen
verwöhnen und geniessen Sie dazu ein
Glas Wein aus unserer schönen Weinwand.
Notre hôtel *** se situe à 30 m des rives
du lac. Il propose des chambres confortables
équipées de mobilier en bois, ce
qui leur donne un charme rustique.
Dans notre établissement, les mots
fraîcheur et saisonnalité ne sont pas juste
des paroles en l’air. Dans notre restaurant,
vous pourrez apprécier des délices
régionaux tout en dégustant un verre de
vin provenant de notre assortiment de
vins suisses.
Ruhetag So
Fermé le dim.
033 223 73 47
www.alpha-thun.ch
Sa & So bis zum 09.04 und
ab dem 14.10 geschlossen.
Fermé le sam. et dim. jusqu'au
09.04 et dès le 14.10.
Velowegkirche Sonnenfeld
3612 Steffisburg
Telefonnummer Vermietstation
Téléphone station de location
051 220 93 98
Reservationen / Réservations
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Wegbeschreibung
1 Min. zu Fuss vom Bahnhof
entfernt.
Itinéraire
A 1 min. à pied de la gare.
© OpenStreetMap-Mitwirkende
Vermietstation/Station de location Velostation/Vélostation
Bahnhof/Gare
Man hält Ausgangs Thun beim Kreisel mit
Findlingen rechts. Etwas weiter biegt
man links in die Kirchfeldstrasse ein und
steht schon bald vor einer Quartierkirche.
Trotz Beton als Baumaterial wirkt der Kirchenraum
leicht und von einem geheimnisvollen
Licht durchflutet. Er lädt ein, die
Veloschuhe auszuziehen, um sich im abgetrennten
Gebetsbereich auf Gott ausgerichtet
etwas auszuruhen.
A la sortie de Thoune, au giratoire avec
de gros cailloux, prenez sur votre droite.
Un peu plus loin, sur votre gauche, engagez-vous
dans la Kirchfeldstrasse et
bien tôt l’église de quartier se dressera
devant vous. Malgré une construction en
béton, une lumière mystérieuse éclaire
l’intérieur de l’église. On vous invite à
enlever vos chaussures de vélo et à vous
reposer dans la pièce de prière séparée
dédiée à Dieu.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
2
B&B Meier
Therese & Alfred Meier, Zuberweg 4, 3608 Thun
Velowegkirche Steffisburg (Dorfkirche)
3612 Steffisburg
Auf Voranmeldung, auch kurzfristig
Sur réservation, aussi à court terme
033 336 69 79
www.bnb.ch/2188
Allmendingen / Thun, ruhiges Dorf mit
guten Einkaufsmöglichkeiten und Restaurants.
Unser Bed & Breakfast liegt
ganz in der Nähe der Herzroute. Gemütliche
Zimmer mit Bergsicht und teilweise
Balkon. Garage für E-Bikes und Velos
vorhanden. Guter Anschluss an öffentliche
Verkehrsmittel. Bahnhof und Innenstadt
Thun in 10 Minuten mit dem
Bus erreichbar.
A proximité de la Route du Coeur, notre
B&B se situe à Allmendingen / Thoune,
village tranquille agrémenté de magasins
et restaurants. Chambres confortables
avec ou sans balcon et vue sur
les montagnes. Garage pour e-bikes et
vélos à disposition. Accès aux transports
publics. Gare et centre de Thoune
à 10 min. en bus.
Bei der Post wählt man die ansteigende
Strasse über die Zulg zur behäbig über
dem Dorfkern in einem charaktervollen
Ensemble mit Pfarrhaus und Ofehüsi ruhenden
Dorfkirche. Die erste Kirche an
diesem Platz stand schon im 7. Jahrhundert.
Besondere Kostbarkeiten sind die
farbigen Fenster im Chor und die monumentale
Moses-Tafel mit den 10 Geboten
aus dem Jahr 1682. Cafe, Migros
und WC in nächster Nähe.
A la hauteur de la poste, continuez tout
droit, traversez la rivière de la Zulg et le
centre du village. Un ensemble de caractère
avec sa cure et son four se dressera
devant vous. La première église à cet
endroit date du 7 e siècle. Les vitraux colorés
du choeur et le monumental tableau
de Moïse avec les Dix Commandements
datant des années 1682 sont une
particularité de cette église. Cafés, Migros
et toilettes se trouvent à proximité.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
Thun – Langnau
97
Velowegkirche Goldiwil-Schwendibach
3624 Goldiwil
Hotel-Landgasthof Rothorn
Daniela Liebi, Schwandenstrasse 65, 3657 Schwanden
6
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
Auf der Herzroute ist die im Jahre 1950
erbaute Kirche Goldiwil einen Besuch
wert. Nicht nur, dass man in unserer Kirche
kurz innehalten kann (das ganze Jahr
geöffnet), es steht auch ein Brunnen, um
sich zu erfrischen und eine Bank, um sich
auszuruhen vor der Kirche. Zudem erwartet
Sie ein beeindruckender Ausblick
auf die Stockhornkette, den Niesen und
Blüemlisalp.
A quelques coups de pédales de la Route
du Coeur, l’église de Goldiwil, construite
en 1950, mérite une visite. Ouverte toute
l’année, vous pouvez non seulement y
faire une pause mais aussi vous rafraîchir
à la fontaine, prendre place sur le banc
devant l’église, vous reposer quelques instants
et contempler la magnifique vue
sur la chaîne du Stockhorn, du Niesen et
du Blüemlisalp.
Schwanden auf gut 1000 m ü Meer, ist
die nebelfreie Sonnenterrasse über dem
Thunersee, mit herrlichem Blick auf See
und Alpen. An ruhiger Lage und inmitten
der wunderschönen Landschaft des
Berner Oberlandes liegt der Landgasthof
Rothorn. Es erwarten Sie Natur, Ruhe,
ein fantastisches Panorama, heimelige
Zimmer, rustikale Berner Gaststube, eine
regionale, vielseitige, moderne, durchgehend
geöffnete Küche.
Schwanden, situé à 1000 m d’altitude,
est la terrasse ensoleillée au-dessus du
lac de Thoune.
Une vue imprenable sur le lac et les Alpes
vous attend. Dans un endroit calme et
entouré par le magnifique paysage de
l’Oberland bernois, l’auberge Rothorn
vous propose de confortables chambres,
une salle de restaurant rustique et
une cuisine régionale variée durant toute
la journée.
Hotel täglich geöffnet
Ruhetag Restaurant Mo
Betriebsferien 09.04 – 23.04
Hôtel ouvert tous les jours
Restaurant fermé le lun.
Vacances du 09.04 – 23.04
033 251 11 86
www.rothorn-schwanden.ch
4
Hotel Restaurant Bellevue
Horrenbach Palace
7
Im Saali 251, 3625 Heiligenschwendi
Schulhaus, 3623 Horrenbach
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
033 243 13 10
www.bellevue-heiligenschwendi.ch
Im Saali, dem wunderbaren Aussichtspunkt
von Heiligenschwendi, geniessen
Sie einen einmaligen Ausblick auf den
Thunersee und die Berner Alpenkette.
Das Hotel-Restaurant Bellevue verfügt
über 10 Doppel- und 10 Einzelzimmer
mit Dusche/Bad, Toilette, Balkon, HD-
TV, Digitalradio und WLAN.
Die feine, selber geführte Küche enthält
vorzügliche Menüs und gepflegten
Tellerservice.
Depuis le Saali, le plus beau point de vue
d’Heiligenschwendi, vous apprécierez
la magnfique vue sur le lac de Thoune et
les Alpes bernoises.
L’hôtel-restaurant Bellevue dispose de
dix chambres doubles et dix chambres
simples, toutes équipées de douche/
baignoire, WC, balcon, TV HD, radio
numérique et WiFi. La succulente cuisine
se compose de délicieux menus
sur assiette.
Inmitten wilder Natur liegt Horrenbach.
Bis zum nächsten Restaurant sind es
mindestens 5 Kilometer. Grund genug für
eine kleine Zwischenverpflegung mit
regionalen Produkten aus dem Palace-
Kühlschrank. Das «Palace» ist eine
Installation des Künstlers und Autors
Heinrich Gartentor, der mit seiner Familie
im ehemaligen Schulhaus lebt. Gruppen
erhalten auf Voranmeldung exklusiv Einblick
in Gartentors aktuelle Arbeit.
Situé en pleine nature et à l’écart des flots
de touristes, il faut compter au moins
5km jusqu’au prochain restaurant. Vous
trouverez donc dans le frigo du Palace
des produits régionaux pour vous ravitailler.
Le «Palace» est une ins tallation de
l’artiste et auteur Heinrich Gartentor, qui
vit avec sa famille dans l’ancien collège.
Sur réservation, les groupes peuvent, lors
d’un repas ou d’un goûter, découvrir de
plus près le récent travail de Gartentor.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
033 222 06 66
www.gartentor.ch
5
BnB Tschingel – Thunersee
Restaurant Schibistei
9
Katharina Lehmann & Liselotte Sigrist, Tschingelstrasse 88, 3656 Tschingel
3615 Heimenschwand
Auf Voranmeldung
Sur réservation
033 251 15 71
www.bnb.ch/571
Das Bed&Breakfast Tschingel liegt auf einer
Sonnenterrasse über dem Thunersee
unweit der Herzroute. In unserem
Haus vermieten wir ein schönes Gästezimmer
mit zwei französischen Betten,
fliessendem Wasser und separater Dusche/WC
nur für die Gäste. Vom Balkon
aus geniessen Sie eine prächtige Panoramasicht.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
Le Bed&Breakfast Tschingel se situe sur
le versant ensoleillé du lac de Thoune et à
quelques coups de pédales de la Route
du Coeur. Dans notre maison, nous mettons
à disposition une jolie chambre
d‘hôtes avec deux lits français, de l‘eau
courante ainsi qu’une salle de bains réservée
aux hôtes. Depuis le balcon, vous
pourrez profiter du magnifique panorama
qui s‘ouvre devant vos yeux.
Das Tertianum Schibistei mit fantastischem
Blick auf die Berner Alpen ist auf
1008 Metern über Meer gelegen. Das
Restaurant mit Panoramaterrasse bietet
nebst Getränken eine feine Auswahl an
Gerichten, frischen Salaten und Desserts.
Alternativ sind auch Snacks für unterwegs
erhältlich. Die idyllische Umgebung
lädt zur Erholung ein. Wir freuen
uns auf Ihren Besuch und sorgen dafür,
dass Ihre Batterien wieder aufgeladen
sind.
Le Tertianum Schibistei se trouve à
1008m d’altitude et offre une vue fantastique
sur les Alpes bernoises. Le restaurant
avec terrasse panoramique offre un
vaste choix de boissons ainsi qu’une petite
sélection de plats, salades fraîches,
desserts ou snacks à l’emporter. Le paysage
idyllique invite à la détente. Nous
nous réjouissons de votre visite et veillons
à ce que vos batteries soient rechargées
avant votre départ.
Täglich geöffnet 08.00 – 17.00
Ouvert tous les jours 08.00 – 17.00
033 453 80 60
www.schibistei.tertianum.ch
Thun – Langnau
99
Velowegkirche Buchholterberg
3615 Heimenschwand
Wielandleben
Familie Wieland, Grub 235, 3538 Röthenbach
11
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
Aussicht und Einkehr auf 1005 m. Unterhalb
des 1837 eingeweihten ev.-ref. Gotteshauses
eröffnet sich ein einzigartiges
Panorama vom Hohgant bis zum Gantrisch.
Im Innern schlicht und hell ist die
Kirche Gottesdienstraum für die politischen
Gemeinden Buchholterberg und
Wachseldorn. Ein Bibelvers an der Wand
lädt zur Besinnung auf das Fundament
unseres Glaubens ein. Willkommen.
Point de vue et de recueillement à 1005m
d’altitude. Depuis la Maison de Dieu, inaugurée
en 1837, se dévoile un panorama
unique du Hohgant à la région de
Gantrisch. L’intérieur de l’église est composé
d’une salle de culte simple et lumineuse
pour les communes de Buchholterberg
et Wachseldorn. Un verset de la
Bible inscrit sur le mur invite à la réflexion
sur le fondement de notre foi. Bienvenue.
Herzlich willkommen auf dem Wielandleben-Hof.
Er liegt in der Nähe der Herzroute
auf 1020 Metern über Meer, gleich unterhalb
des Chuderhüsi in Richtung Bowil.
Vieles gibt es hier zu besichtigen und zu
geniessen. Wir haben ein Doppelzimmer
in einem schönen alten Speicher, wie ein
Massenlager für 7 Personen. Wir freuen
uns auf Dich (wir dutzen unsere Gäste).
Nous vous souhaitons la cordiale bienvenue
à la ferme de la famille Wieland. Notre
ferme, située à 1020 m d’altitude, se
trouve à proximité de la Route du Coeur,
juste en dessous du «Chuderhüsi», tour
vue sur l’Emmental, en direction de Bowil.
Nous avons aménagé une chambre
double et un dortoir pour 7 personnes
dans un ancien et beau grenier. Nous
nous réjouissons de ta visite (nous tutoyons
nos hôtes).
B&B täglich geöffnet
B&B ouvert tous les jours
Brunch und Apéro auf Voranmeldung
Brunch et apéro sur réservation
078 876 86 52
www.wielandleben.ch
10
Herzroute-Grill
Gasthof zum Roten Thurm
12
Direkt an der Herzroute zwischen Heimenschwand und Röthenbach
Familie Reto Mühlemann-Fuchs, Dorfstrasse 66, 3534 Signau
Peter Kunz, Präsident des Vereins
Freunde der Herzroute, ist ein
echter Grillmeister.
Peter Kunz, président de
l’Association des Amis de la Route
du Coeur, est un vrai maître du grill.
Tief im oberen Emmental, an einer Waldlichtung
gelegen, findet sich der Herzroute-Grill.
Kunstvoll geschmiedet und geformt
vom Künstler Uli Sorglos wartet er
geduldig auf Gäste beziehungsweise deren
Würste, die es zu grillieren gibt. Der
Ort nennt sich «Waldhüsi», liegt auf dem
Gebiet der Gemeinde Röthenbach im
Staatswald «Hirsetschwändi» und bietet
mit seinem Brunnen, den Tischen und dem
Waldhaus den idealen Ort für eine Rast.
Le gril de la Route du Coeur a pris place
dans une petite clairière au fond de la
haute Emmental. Forgé et façonné de
manière astucieuse par l’artiste Uli Sorglos,
il attend avec impatience les saucisses
qui sont dans votre sac. L’endroit
se nomme «Waldhüsi» et se situe sur la
commune de Röthenbach dans la forêt
d’Hirsetschwändi. Avec la fontaine, des
tables et la petite cabane en bois,
l’endroit est idéal pour se reposer.
Als Knotenpunkt der Etappen Thun –
Langnau / Langnau – Burgdorf begrüssen
wir Sie in unserem Gasthof. Eine Velo-Garage
steht für Sie bereit. In der
gemütlichen Ritter stube, der Schlossstube
oder auf der Terrasse verwöhnen
wir Sie mit auserlesenen Köstlichkeiten
aus Küche und Keller. Zimmer ab CHF
69.– pro Pers. inkl. FLYER-Frühstück.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
Situé au croisement de deux étapes,
nous vous accueillons chaleureusement
dans notre auberge. Nous disposons
d’un garage à vélos. Que vous
choisissiez de vous asseoir dans la salle
convi viale des Chasseurs, dans celle du
Château ou à la terrasse, nous vous
ferons découvrir une sélection de
produits du terroir. Chambre dès CHF
69.– par pers., déjeuner compris. Au
plaisir de vous rencontrer!
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Reservation von Vorteil
Réservation conseillée
034 497 13 81
www.thurm-signau.ch
Velowegkirche Würzbrunnen
Würzbrunnen, 3538 Röthenbach i.E.
Emme Lodge
Karin & Jos Peperkamp, Mooseggstrasse 32, 3550 Langnau
14
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
Die Kirche Würzbrunnen steht alleine auf
einer Anhöhe über Röthenbach. Der
Platz strahlt eine grosse Ruhe und Natürlichkeit
aus. Die Kirche wurde erstmals
1148 erwähnt in einem Brief von Papst
Eugen III. Vermutlich ist sie ca. 1000 Jahre
alt. Berühmt wurde die Kirche durch
die Gotthelfverfilmungen, wo das Kirchlein
als Filmschauplatz diente (z.B. in Ueli
der Knecht). Wer zudem heiraten möchte,
ist hier am passenden Ort.
L’église Würzbrunnen se trouve sur une
colline au-dessus de Röthenbach.
L‘endroit diffuse beaucoup de calme et un
air de campagne. L’église a été mentionnée
pour la première fois en 1148 dans
une lettre du Pape Eugène III. Elle a probablement
1000 ans. Elle est devenue célèbre
grâce aux adaptations cinématographiques
des oeuvres de Gotthelf, où
l’église a servi de décor pour certaines
scènes de films.
Die Emme Lodge ist ein ehemaliges Emmentaler
Bauernhaus, das 1768 erbaut
wurde. Es wurde in ein gemütliches
Hostel umgebaut und bietet mit dem
speziellen Charme Reisenden und Feriengästen
eine gemütliche Bleibe.
Das Haus bietet 42 Schlafplätze, Duschen
und WCs auf der Etage, eine Küche
zur Selbstversorgung und ein Spielzimmer.
Auf Wunsch steht Ihnen ein
Frühstücksbuffet zur Verfügung.
Emme Lodge est une ancienne ferme typique
de l’Emmental qui a été construite
en 1768. Elle a été transformée en charmante
auberge pour offrir aux voyageurs
et vacanciers une agréable demeure.
La bâtisse propose 42 lits, des douches
et WC à l’étage, une cuisine pour concocter
ses petits plats et une salle de
jeux. Sur demande, un buffet pour le déjeuner
est préparé.
Auf Voranmeldung
Sur réservation
034 402 45 26
www.emmelodge.ch
Thun – Langnau
101
15
Regionalmuseum Chüechlihus
Bärenplatz 1, 3550 Langnau
Hotel Emmental 18
Heidi & Beat Soltermann, Dorfstrasse 32, 3550 Langnau
Mitte März – Mitte Nov.
Di – Sa 13.30 – 18.00
So & Feiertage 10.00 – 18.00
Führungen / Visites guidées d, f, e
034 402 18 19
www.regionalmuseum-langnau.ch
Das Regionalmuseum vermittelt einen
lebendigen Einblick in längst vergangene
Zeiten und gleichzeitig Impulse
für das Leben von heute. Durch die jährlich
wechselnde Sonderausstellung
kann das Museum immer wieder neu
«entdeckt» werden. Das «Chüechlihus»
selbst wurde um 1526 erbaut, und ist
somit das älteste weitgehend original
erhaltene Gebäude der Region. Neu ist
das Museum im Winter sonntags von
11.00 – 17.00 geöffnet.
Le musée régional offre un aperçu de
l’histoire du passé ainsi qu’une impulsion
de la vie contemporaine. Des expositions
temporaires renouvelées chaque année
viennent compléter la riche collection du
musée. Elles permettent de redécouvrir
le musée à chaque visite.
Le «Chüechlihus», construit en 1536, est
le bâtiment le plus ancien le mieux conservé
de la région.
En hiver, le musée est également ouvert
le dimanche de 11.00 – 17.00.
Wir freuen uns, Sie in unserem neurenovierten
Hotel mit Vinothek zu verwöhnen.
Gönnen Sie sich entspannte Stunden und
geniessen Sie einen haus gemachten
Flammkuchen in gemütlicher Ambiance.
Nur wenige Gehminuten vom Hotel liegt
der Gasthof zum goldenen Löwen. Ausgezeichnet
mit 15 Gault-Millau Punkten
verzaubert er die Gäste mit herrlichen
Fischspezialitäten aber auch regionalen
Spezialitäten zu moderaten Preisen.
Nous vous accueillons avec plaisir dans
notre hôtel entièrement rénové avec
vinothèque. Détendez-vous et savourez
nos tartes flambées faites maison dans
un cadre agréable.
L’auberge zum goldenen Löwen se
trouve à quelques pas. Distingué par le
guide Gault-Millau, ce restaurant vous
séduira par son choix de spécialités de
poissons mais aussi de plats régionaux
à des prix abordables.
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetag Restaurant So
Restaurant fermé le dim.
034 402 65 55
www.emmental-langnau.ch
16
Gasthof Bären
Vermietstation Langnau
19
Bärenplatz 3, 3550 Langnau
BLS Reisezentrum, Bahnhofstrasse 4, 3550 Langnau
Stiftung Intact, Bahnhofstrasse 16, 3550 Langnau
17
Ruhetage Di & Mi
Fermé le mar. et mer.
034 402 18 84
www.baerenlangnau.ch
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetage So ab 16.00 & Mo
Fermé le dim. dès 16.00 et le lun.
034 402 15 17
www.hirschen-langnau.ch
Seit dem Mittelalter bereichert der Bären
als Gasthaus unser Dorf. Die heimelige
und dennoch moderne Atmosphäre unseres
Hauses wird Sie begeistern. Unsere
Küche ist frisch, kreativ und hausgemacht.
Wenn immer möglich verwenden
wir Naturprodukte aus der Region, die
wir von unseren lokalen Partnern beziehen.
Zentral gelegen mit zahlreichen
Parkplätzen für Velo und Auto direkt neben
dem Haus.
Hotel Hirschen
Familie Weyermann, Dorfstrasse 17, 3550 Langnau
Gastfreundschaft ist eine sinnliche Erfahrung,
die lange über den Augenblick
hinaus wirkt. Durch eine besondere Atmosphäre
öffnen sich die Herzen. Eine
Atmosphäre, die im Hirschen in Langnau
tagtäglich gelebt und erlebt wird: Wer
hier ankommt, wird sich sofort rundum
wohlfühlen!
Lassen Sie sich verwöhnen und geniessen
Sie gelebte Gastfreundschaft in
dieser heimeligen Umgebung!
Depuis le Moyen-Âge, le centre de notre
village est enrichi par l’auberge du Bären.
Son atmosphère chaleureuse et moderne
vous émerveillera. Notre cuisine, faite
maison, est fraîche et créative. Dans la
mesure du possible, nous utilisons des
produits naturels de la région que nous
allons chercher auprès de nos partenaires
locaux. De nombreuses places
de parc pour vélo et auto sont disponibles
juste à côté de notre établissement.
L’hospitalité est une expérience perceptible
de longue haleine. Il est facile d’ouvrir
son coeur dans une ambiance hors du
commun. A l’hôtel Hirschen de Langnau,
on vit et expérimente cette ambiance
chaque jour. Dès qu’on y arrive, on se
sent tout de suite à l’aise!
Nous nous réjouissons de vous faire
découvrir l’hospitalité suisse dans ce
cadre chaleureux.
Die Vermietstation Langnau ist eine Kooperation
zwischen dem Reisezentrum der
BLS und der Stiftung intact. Seit 2008 betreibt
die Stiftung intact im Rahmen eines
Arbeitsintegrationsangebots einen Hauslieferdienst.
«Sie kaufen ein, wir liefern
heim» - KundInnen können ihre Einkäufe
von über 20 Partnergeschäften innert 2
Stunden mittels Elektrovelos und Veloanhänger
nach Hause liefern lassen. Für die
Herzroute stellt die Stiftung intact über 40
FLYER für die Vermietung bereit.
© OpenStreetMap-Mitwirkende
Vermietstation/Station de location
La station de location de Langnau est une
coopération entre le centre des voyageurs
BLS et «Stiftung intact». Depuis 2008,
«Stiftung intact» s’occupe de livraisons à
domicile dans le cadre d’un programme
de réinsertion professionnelle. Vos achats
peuvent être déposés dans plus de 20
magasins partenaires et livrés avec des
vélos électriques avec remorques à votre
domicile dans un délai de deux heures.
Stiftung intact met plus de 40 FLYER à disposition
pour la Route du Coeur.
Velostation/Vélostation
Bahnhof/Gare
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Vermietungen & Akkuwechsel
Locations et changement d’accu
Mo – Fr / Lun. – ven.
09.00 – 18.00
Sa & So / Sam. et dim.
09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00
Telefonnummer Vermietstation
Téléphone station de location
058 327 60 80
Reservationen / Réservations
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Wegbeschreibung
Den Vertrag lösen Sie im
Reisezentrum im Bahnhof
(Vermietstation), die E-Bikes
erhalten Sie anschliessend im alten
Güterschuppen, ganz am Ende des
Perrons ( Velostation). 3 Min. zu
Fuss.
Itinéraire
Vous signez le contrat à la gare
auprès des BLS (station de location)
puis obtenez votre vélo électrique
dans les anciens bâtiments
d’expédition de marchandises
(vélostation). 3 min. à pied.
103
Horrenbach Palace
«Wenn Sie sicher sind, sich verfahren zu haben, kommt Horrenbach» Wer solches
schreibt, muss Poet oder Horrenbach-Fan sein. Heinrich Gartentor ist beides. Sein
Humor bringt die Haupttugenden seines Wohnortes Horrenbach auf den Punkt: Es ist
abgelegen und wenn man je dort hingelangt, dann eher aus Versehen, es sei denn
man fahre auf der Herzroute.
Seine Nebenaufgabe als Akkuwechsler
an der Strecke ist das
mentale Wiedereinmitten seiner
Gäste, die über aufwühlend lange
Distanzen keinem Menschen
mehr begegnet und daher in tiefe
Verunsicherung verfallen sind.
Üblicherweise lassen sich leichte
Desorientierungszustände mit
einem Apfelsaft aus Horrenbacher
Pressung kurieren (gleiches
mit gleichem...). Bei schwierigeren
Fällen greift auch Gartentor
auf konventionelle Heilmittel
zurück. Sein Landjäger ist aus
Teufenthal, dem Nachbardorf,
und gilt als extrem wirkunsgvoll
und erdend. Kraft dieser Dauerwurst
können auch schwere Fälle
von Zivilisationsheimweh wieder
kuriert werden. Auch das eiskalte
Wasser des Brunnens vor dem
Haus soll besondere Kräfte verleihen,
sei es durch trinken oder eintauchen.
Heinrich Gartentor entlässt seine
Gäste ungerne in die brandende Wildnis rund um Horrenbach. Ihm ist klar, dass die
Abgeschiedenheit dieses Dorfes für viele eine Grenzerfahrung darstellt. Trotzdem
weiss er, dass jeder seinen Weg gehen oder fahren muss. Horrenbach ist eine wichtige
Etappe auf dem Weg der Selbstfindung. Eines Tages wird er daraus Kapital schlagen.
Der Name des Selbstfindungsresorts steht schon: «Horrenbach Palace». Man wird
noch von ihm hören...
Horrenbach Palace
«Quand vous êtes certain de vous être trompé de route, c’est que vous êtes à Horrenbach».
Celui qui a écrit cela doit être poète ou fan de ce village. Heinrich Gartentor est
un peu les deux. Il résume avec humour les principales vertus de son lieu de domicile:
Horrenbach est un coin perdu et si l’on atterrit là - si ce n’est par erreur - c’est que l’on
est sur la Route du Coeur.
En plus d’être un lieu de changement
d’accu pour les vélos, Horrenbach
offre une occasion
unique de recentrage psychologique
aux cyclistes désemparés
de n’avoir croisé aucune âme qui
vive durant tant de kilomètres.
Normalement, un jus de pommes
sorti du pressoir suffit à remettre
de l’ordre dans les esprits ainsi
légèrement désorientés. Dans les
cas les plus graves, Heinrich Gartentor
recourt à d’autres remèdes.
Son gendarme produit à Teufenthal,
le village d’à côté, agit de
manière extrêmement efficace et
revigorante: la puissance de ce
saucisson guérit aussi les cas les
plus lourds de mal de la civilisation.
De même, l’eau glaciale de
la fontaine devant la maison redonne
particulièrement d’énergie,
que ce soit par absorption ou
par immersion.
Heinrich Gartentor ne relâche
pas volontiers ses hôtes dans la
ré gion déserte entourant Horrenbach. Il a bien conscience que l’isolement de son village
représente pour beaucoup une expérience unique, mais sait aussi que chacun doit
continuer son chemin. Horrenbach est, à ce titre, une étape importante sur la voie de
la connaissance de soi. Un jour, il en tirera profit. Le nom de ce centre de la quête intérieure
est déjà tout donné: Le Palace Horrenbach. On en entendra reparler…
Herzroute-Akkuwechselstationen
unterliegen einem strengen
mehrstufigen Prüfverfahren. Das
erklärt, warum in Horrenbach nur
eine Akkuwechselstation
vorzufinden ist.
Chaque station de changement
d’accu est soumise à un processus
d’examen à plusieurs niveaux. Ceci
explique pourquoi l’on n’en trouve
qu’une seule dans le hameau
d’Horrenbach.
Langnau – Burgdorf
105
«Auf der Herzroute
durch das intime Emmental»
«A la découverte
du cœur de l’Emmental»
Langnau – Burgdorf
107
Auf der Herzroute
durch das intime Emmental
A la découverte
du coeur de l’Emmental
Diese eher unscheinbar wirkende Etappe
zwischen den emmentalischen Hauptorten
Langnau und Burgdorf überrascht
seine Gäste immer wieder. Zum einen ist
es die authentische Gegend, die hier in
selten echter Prägung zu erleben ist.
Zum anderen sind es die intimen Strassen
und Wege, die eine Reise zeichnen,
die wie für das Velo geschaffen sind.
Cette étape apparemment insignifiante
entre les capitales de l’Emmental, Langnau
et Berthoud, surprend encore et toujours
ses hôtes. D’une part, parce que
c’est une région authentique à découvrir
ici dans sa forme originelle la plus préservée.
Et d’autre part, parce que les routes
et chemins dessinant le voyage semblent
avoir été conçus pour le vélo.
Die intimen Lagen des Emmentals
bieten der Herzroute eine
stimmungsvolle Kulisse.
Le cœur de l’Emmental offre à la
Route du Coeur des décors
bucoliques.
Wer in Langnau startet, wird schon nach
wenigen Metern hinter dem Dorfausgang
in die grünen Auen des Emmentals eintauchen.
Stattliche Bauernhöfe mit riesigen
Dächern und schmucken Gärten
säumen den Wegrand. In Schüpbach
quert die Herzroute die Emme auf einer
historischen Holzbrücke und in Signau
verlässt sie den Talboden, um endgültig
in den grünen Hügeln zu verschwinden.
Wer sich kurz Zeit nimmt für eine Rundfahrt
in Signau, wird reich belohnt. Das
Dorf bietet eine selten üppige Kulisse an
emmentalischer Baukunst. Zwischen
schweren Holzbauten plätschern
zahllose Brunnen, die sich aus den
wasserreichen Flanken der Blaseflue
speisen, dem Hügelzug, auf den es die
Herzroute zieht.
Die folgenden Kilometer geniesst man
fernab der Zivilisation, einer kleinen
Strasse folgend, die den steilen Hangla
Après quelques mètres, dès la sortie du
village de Langnau, les pâturages verts
de l’Emmental se dévoilent. D’impo-santes
fermes aux toits impressionnants et
de magnifiques jardins parsèment
votre chemin. A Schüpbach, l’historique
pont en bois vous permet de traverser
l’Emme. A Signau, vous quittez le fond de
la vallée pour disparaître entre les collines
verdoyantes.
Prenez un peu de temps pour visiter Signau,
le jeu en vaut la chandelle. Ce village
dresse un portrait de la richesse de la culture
paysanne, avec son architecture typique
de l’Emmental. Entre les imposants
bâtiments en bois se dressent de
nombreuses fontaines, alimentées par
les eaux du Blaseflue.
Les kilomètres suivants à l’écart de la civilisation
sont savoureux, le long d’une
petite route qui brave les coteaux escarpés
de l’Emmental et offre à plusieurs
gen des Emmentals trotzt und immer
wieder die Sicht auf die Alpen freigibt.
Über abenteuerliche Wege und den legendären
«Ochsenweidler» findet die
Herzroute langsam zurück in die Zivilisation,
die sich in Walkringen in Form des
Restaurants Rüttihubelbad von seiner
schönsten Seite zeigt. Hier werden Akkus
und Mäuler gefüllt, sodass niemand
hungrig die letzte Steigung hinauf zur
Mänziwilegg bestreiten muss.
Der Abschluss der Reise ist ein Genuss,
eine kaum mehr enden wollende Abfahrt
das Luterbachtal hinab, begleitet von
einem quirligen Bach. Unerwartet taucht
nach der Querung des Pleerwaldes ein
Schloss und bald die Silhouette einer
kleinen Stadt auf einer Anhöhe auf. Man
ist in Burgdorf angelangt und gönnt sich
einen Entspannungstrunk in der Altstadt.
reprises une vue magnifique sur les Alpes.
Par d’aventureux chemins et le légendaire
«Ochsenweidler», la Route du Coeur
retrouve lentement la civilisation, qui
se pare de ses meilleurs atouts à Walkringen
grâce au restaurant Rüttihubelbad.
Ici, accus et estomacs peuvent être rechargés,
de sorte que personne ne doive
affronter la dernière montée jusqu’au
Mänziwilegg le ventre creux.
La fin du trajet est un pur plaisir, une descente
presque à n’en plus finir à travers
le Luterbachtal, accompagnée d’un ruisseau
espiègle. Après la traversée d’une
forêt, un château se dresse soudain devant
nous, suivi de la silhouette d’une petite
ville perchée sur une butte. Arrivés à
Berthoud, nous méritons bien une boisson
rafraîchissante dans la vieille ville.
Das Schloss und die Altstadt von
Burgdorf bieten einen würdigen
Ausgangs- oder Ankunftspunkt
dieser Etappe.
Le château et la vieille ville de
Berthoud constituent un point de
départ ou d’arrivée de cette étape
digne d’intérêt.
Die Höhenlagen erlauben einen
Blick auf die Alpen und bieten Platz
für eine Rast mit Aussicht.
Accordez-vous une pause pour
profiter pleinement de la vue sur les
Alpes.
Reservieren Sie Ihren FLYER
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:
Langnau: Mo – Fr 09.00 – 18.00
Sa & So 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00
Burgdorf: 09.00 –18.00
Réservez votre FLYER
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Heures d’ouverture
stations de location FLYER:
Langnau: Lun. – ven. 09.00 – 18.00
Sam. et dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00
Berthoud: 09.00 – 18.00
Die Etappe Langnau – Burgdorf wurde
ermöglicht durch die Unterstützung des
Kantons Bern, der Region Emmental und
der Stadt Burdgorf.
L’étape Langnau – Burgdorf a été réalisée
grâce au soutien du canton de Berne, de la
région Emmental et de la Ville de Burgdorf.
Gut, kann man zwischendurch
Ortskundige nach dem Weg oder
der nächsten Zvieri-Station fragen.
Les autochtones indiquent
volontiers le chemin à prendre ou le
prochain lieu de ravitaillement.
Veloland Schweiz
Langnau – Burgdorf
109
15 16 17
19 20 22
21
18
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)
Langnau Burgdorf
45 km, 880 Höhenmeter / m Dénivellation
7.0 km Naturwege / Chemins caillouteux
3-4h Fahrzeit / Durée de l’étape
Burgdorf Langnau
45 km, 1’020 Höhenmeter / m Dénivellation
7.0 km Naturwege / Chemins caillouteux
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape
14
Herzroute
Route du Coeur
Herzschlaufe Napf
12
1 2 3 4
5 6 7
Weitere Veloland-Routen
Autres itinéraires de la Suisse à vélo
Akkuwechselstation
Station de changement d’accu
FLYER-Vermietstation
Station de location FLYER
Herzroute E-Bike Shop
11 13
11
9
10
8
6
Verpflegung, Unterkunft und Aktivität
Restauration, hébergement et activité
Sehenswürdigkeit
Curiosité locale
Vorsicht auf steilen Naturstrassen
Attention passage difficile
Detaillierte Karten unter
Cartes détaillées à imprimer sur
www.veloland.ch
5 km
Langnau Signau Hüslebach Blase Arnisäge
Mänziwilegg
Walkringen
m ü. M.
Burgdorf
1100
1000
900
900
1004
822
916
800
700
673
683
691
600
530
500
Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 km
Betrieb / Etablissement
Adresse / Adresse
Beschreibung
Description
Beschreibung
Description
Adresse / Adresse
Betrieb / Etablissement
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Vermietstation Langnau
www.rentabike.ch/herzroute
Hotel Emmental
www.emmental-langnau.ch
Hotel Hirschen
www.hirschen-langnau.ch
Gasthof Bären
www.baerenlangnau.ch
Emme Lodge
www.emmelodge.ch
Hallen- und Freibad Langnau
www.langnau-ie.ch
Kambly Erlebnis
www.kambly.ch/erlebnis
Gasthof zum Roten Thurm
www.thurm-signau.ch
Gasthof Schlossberg «Bori»
www.schlossberg-bori.ch
Restaurant Gasthof Rössli
www.restaurantroessli.ch
Velostation Langnau
3550 Langnau
041 921 05 75
Dorfstrasse 32
3550 Langnau
034 402 65 55
Dorfstrasse 17
3550 Langnau
034 402 15 17
Bärenplatz 3
3550 Langnau
034 402 18 84
Regionalmuseum Chüechlihus Bärenplatz 1
www.regionalmuseum-langnau.ch
3550 Langnau
034 402 18 19
Mooseggstrasse 32
3550 Langnau
034 402 45 26
Schützenweg 253
3550 Langnau
034 402 38 80
Mühlestrasse 8
3555 Trubschachen
034 495 02 22
Dorfstrasse 66
3534 Signau
034 497 13 81
Schlossberg 49
3534 Signau
034 497 11 77
Arnisägestrasse 31
3508 Arnisäge
031 701 12 82
Restaurant Sternen Hauptstrasse 9
www.sternen-walkringen.ch 3512 Walkringen
031 702 02 62
Täglich geöffnet.
Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So
09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00
3 Sterne Hotel. Doppelzimmer inkl.
Frühstück CHF 168.–.
Hausgemachte Flammkuchen.
Regionale Gastfreundschaft
und Köstlichkeiten.
Frische, kreative und hausgemachte
Küche. Gästezimmer.
Lebendiger Einblick in längst
vergangene Zeiten im ältesten
Gebäude der Region.
Gemütliches Hostel im ehemaligen
Emmentaler Bauernhaus.
Beste Erholung mit diversen
Angeboten.
Besuchen Sie die Erlebniswelt in
Trubschachen und erkunden Sie den
Urspung von Kambly.
Reichhaltige Speisekarte. Zimmer ab
CHF 69.– inkl. Frühstück. Einstellhalle.
Doppelzimmer inkl. Frühstück ab CHF
130.–. Marktfrische und saisonale
Küche. Ruhetage Di & Mi.
Abwechslungsreiche und
gutbürgerliche Küche.
Grosse Sonnenterrasse.
Sonnige Terrasse.
Sportlermenu und herzhafte Gerichte.
Ouvert tous les jours.
Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et
dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00
Hôtel 3 étoiles. Chambre double,
déjeuner compris CHF 168.–.
Tartes flambées faites maison.
Hospitalité régionale
et délices culinaires.
Cuisine fraîche, créative et faite
maison. Chambres d’hôtes.
Retour dans le passé avec le bâtiment
le plus vieux de la région.
Agréable auberge dans une ancienne
ferme typique de l’Emmental.
La meilleure façon de se changer les
idées avec diverses activités.
Découvrez l’univers Kambly à
Trubschachen et les origines de cette
fameuse marque.
Carte variée. Chambre dès CHF 69.–,
déjeuner compris. Local à vélos.
Chambre double dès CHF 130.–,
déjeuner compris. Cuisine régionale et
de saison. Fermé le mar. et mer.
Cuisine traditionnelle variée.
Grande terrasse ensoleillée.
Terrasse ensoleillée.
Menus sportifs et plats savoureux.
Herzroute-Akkuwechselstation.
Bio-Küche.
Sensorium.
Einzel- oder Doppelzimmer.
Für NichtraucherInnen.
Herrlicher Blick aufs Schloss.
Themenzimmer. Emmentaler
Spezialitäten neu inszeniert.
Mitten in der Altstadt. Historischer
Charme. Liebevoll eingerichtete
Zimmer. Genuss und Kultur.
Weltbekannte monumentale Gemälde
und grossformatige Holzschnitte.
Das ganze FLYER Sortiment zu besten
Preisen. In unserem Hauptquartier im
Milano Nord.
Lebendiges Businesshotel mit neu
renovierten Zimmern und vielfältigem
Gastronomie-Angebot.
B&B Aemmestrand.
Ruhig, zentral. Zimmer inkl. Frühstück
CHF 60.– bis CHF 80.–.
Bed&Breakfast. Schlafen im Stroh.
Matratzenlager. Ferienwohnung.
Gästebewirtung.
Täglich geöffnet.
09.00 – 18.00
Langnau – Burgdorf
Station de changement d’accu.
Cuisine bio.
Sensorium.
Chambre simple ou double.
Pour non-fumeurs.
Vue sur le château.
Chambres à thème.
Spécialités de l'Emmental revisitées.
Au coeur de la vieille ville. Charme
d'antan. Chambres aménagées avec
goût. Plaisir et culture.
Toiles monumentales de renommée
universelle et gravure sur bois grand
format.
Toute la gamme FLYER au meilleur
prix à notre quartier général du
Milano Nord.
Hôtel d'affaires avec chambres
récemment rénovées et riche
offre gastronomique.
B&B au bord de l'Emme. Calme et
central. Chambre de CHF 60.– à
CHF 80.–, déjeuner comrpis.
Bed&Breakfast. Aventure sur la paille.
Dortoir. Appartement de vacances.
Accueil chaleureux.
Ouvert tous les jours.
09.00 – 18.00
Rüttihubelbad AG
3512 Walkringen
031 700 81 81
Lauterbachstrasse 124
3414 Oberburg
034 422 96 81
Sägegasse 33
3400 Burgdorf
034 422 29 92
Kirchbühl 2
3400 Burgdorf
034 428 80 00
Platanenstrasse 3
3400 Burgdorf
034 421 40 20
Bahnhofstrasse 14
3400 Burgdorf
034 408 80 99
Bahnhofstrasse 90
3401 Burgdorf
034 428 84 28
Schönauweg 12
3400 Burgdorf
079 364 09 83
Bättwil 1
3400 Burgdorf
034 422 38 36
Velostation Burgdorf
3400 Burgdorf
041 921 05 75
Rüttihubelbad
www.ruettihubelbad.ch
TANNEN124, B&B
www.tannen124.ch
Landhaus Burgdorf
www.landhaus-burgdorf.ch
Romantik Hotel Stadthaus
www.stadthaus.ch
Museum Franz Gertsch
www.museum-franzgertsch.ch
Herzroute E-Bike Shop
www.herzroute.ch
Hotel Berchtold
www.begegnungsmeile.ch
B&B Aemmestrand
www.aemmestrand.jimdo.com
Bauernhof Bättwil
www.bauernhof-baettwil.ch
Vermietstation Burgdorf
www.rentabike.ch/herzroute
111
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Lust auf einen eigenen Herzroute-FLYER?
C-Serie Next Generation
DER MAXIMALE KOMFORT
Rahmenfarben silber, schwarz, weiss, achatblau
Rahmenform Tiefeinstieg
Version 25km/h
Mehr auf flyer.herzroute.ch
ab CHF
2’790
Langnau – Burgdorf
113
VIELSEITIGES EMMENTAL
Region Emmental
Infos & Buchung
+41 34 408 30 60
emmental-tours.ch
Auf zur echten Landschaft
Das Emmental ist ein Voralpengebiet,
charakterisiert durch unzählige Täler und
grüne Hügel. Aufgrund der zentralen Lage
zwischen Bern und Luzern ist das Emmental
einfach und bequem mit Bahn und
Auto erreichbar.
Paysages authentiques
L’Emmental est une région préalpine, caractérisée
par de nombreuses vallées et
collines verdoyantes. Avec sa situation
centrale entre Berne et Lucerne,
l’Emmental est facilement accessible en
train et en voiture.
Unterwegs mit dem E-Mountainbike
Die Emmentaler Hügellandschaft lässt sich mit dem
E-Mountainbike von FLYER bequem erkunden. Unser
persönlicher Emmentaler begleitet Sie und bringt
Ihnen unsere Region näher.
Spassige Schulstunde
Beherrschen Sie das Kopfrechnen und die Schönschrift?
Lassen Sie in der Schulstube mitten im
Emmental vergangene Zeiten aufleben – Unterricht
wie anno dazumal.
#wirsindofflinehelden
Ämmitaler Schouchäsi Spili
Entdecken Sie im Team traditionelle
und weniger traditionelle Emmentaler
Sportarten oder kennen Sie
Platzge und Chäsroue?
Handwerk erleben
Erleben Sie traditionelles Handwerk
im Emmental hautnah und schauen
Sie dem Sattler und dem Örgelibauer
über die Schulter.
Emmental Tours AG ist ein Partnerunternehmen der
erlebnismacher.ch
Im Einklang mit den Emmentaler Hügeln
Aktivurlauber und Sportbegeisterte kommen
im Emmental ganz besonders auf
ihre Kosten. Das Emmental ist ein wahres
Wanderparadies mit über 1100 km markierten
Wanderwegen und 50 Aussichtspunkten.
Auf zur echten Gastlichkeit
Das Emmental bietet für jedes Budget die
passende Unterkunft. Vom luxuriösen Romantik-Hotel,
über den rustikalen Landgasthof,
der Ferienwohnung, dem Wohnfass
bis zum Schlafen im Stroh können
sich alle betten wie es ihnen träumt.
Echter Emmentaler Guide
Buchen Sie einen Wanderleiter, Geschichtenerzähler
oder Begleiter für Ihre E-Bikeoder
Velo-Tour. Unsere Guides begleiten
Sie auf Ihrem Ausflug und führen Sie zu
den schönsten Plätzen im Emmental.
En harmonie avec les collines de
l’Emmental
Vacanciers actifs et amateurs de sports y
trouvent leur compte. Avec plus de 1100
km de sentiers pédestres balisés et 50
points de vue, l’Emmental est un réel paradis
pour les randonneurs.
Hospitalité authentique
L’Emmental propose des hébergements
pour tous les porte-monnaie. De l‘hôtel
romantique luxueux, à l’auberge de campagne
rustique, de l’appartement de vacances
à l‘hôtel barrique ou l’aventure sur
la paille, chacun y trouvera son bonheur.
Authentiques guides emmentalois
Réservez un guide, conteur ou compagnon
pour votre randonnée à pied, à vélo ou en
vélo électrique. Ils vous accompagnent lors
de votre excursion et vous font découvrir
les plus beaux coins de l’Emmental.
Emmental Tourismus
Bahnhofstrasse 14
3400 Burgdorf
034 402 42 52
www.emmental.ch
Langnau – Burgdorf
115
Langnau
Das Herz des Emmentals
Stadt Burgdorf
Die Schlossstadt an der Emme
Langnau Tourismus
Emmental Tourismus
034 402 42 52
www.langnau-tourismus.ch
www.langnau-ie.ch
www.emmental.ch
Einwohnergemeinde Signau
Verkehrsverein Signau
034 497 11 25
www.signau.ch
www.emmental.ch
Herzlich willkommen in Langnau im Herzen
der Schweiz an der Herzroute. Entdecken
Sie den sehenswerten Ortskern
von Langnau mit vielen «bhäbigen» Gebäuden.
Geniessen Sie ein gutes Essen
in einem der schönen Gasthäuser. Falls
Sie nicht mehr oder noch nicht (Elektro-)
Biken mögen: gerne finden wir in Langnau
ein Bett zum Übernachten für Sie.
Einige Tipps: E-Bike-Touren Entlebuch-
Emmental ab Langnau. Oder dann doch
lieber wandern, klettern, Bier brauen,
Glocken giessen... Bei uns treffen sich
Jodler und Jazzer, Maler und Cartoonisten,
Liebhaber klassischer Musik
und Rockkonzertgänger. Ein farbiges
Mit- und Nebeneinander, welches als
kulturelle Vielfalt einen ganz besonderen
Reiz von Langnau ausmacht.
Gemeinde Signau
Willkommen im Emmental
Wer das Dorf Signau besucht, staunt über
die Einheit und Schönheit seiner Bauten.
Eingespannt zwischen den beiden ältesten
Gasthöfen, stellt der Dorfzkern eines
der schönsten und eindrücklichsten Dorfbilder
des Emmentals dar.
Der interessierte Besucher begegnet aber
auch den Spuren berühmter Signauer,
wie Bundesrat Carl Schenk, Schlosser
und Redaktor Christian Wiedmer oder
dem ETH-Ingenieur Fritz Fischer.
Stimmen Sie ein ins Lied «Niene geit so
schön u luschtig...» und buchen Sie eine
Dorfführung in Signau, die einfachste Art,
Unbekanntes und Interessantes über das
schmucke Emmentaler-Dorf zu erfahren.
Weiteres unter www.emmental-tours.ch
oder www.signau.ch
Bienvenue à Langnau, au cœur de la
Suisse et lieu d’étape de la Route du
Cœur. Découvrez les multiples facettes
du centre de Langnau avec ses nombreux
monuments protégés. Savourez
un bon repas dans l’une de nos belles
auberges. Si vous ne souhaitez plus continuer
à vélo: nous vous trouverons
volontiers un hôtel à Langnau. Quelques
idées d’activités: circuit à vélo électrique
Entlebuch-Emmental au départ de Langnau,
randonnée, escalade, découverte
du brassage de la bière ou moulage de
cloches... Ici, chez nous, yodleurs et jazzmen,
peintres et dessinateurs, passionnés
de musique classique et de rock se
côtoient. Ce mélange culturel contribue
au charme de Langnau.
L’unité et la beauté des bâtiments du
village de Signau impressionnent tous
visiteurs. La place du village, entourée
par les deux plus vieilles auberges,
représente l’un des plus beaux et plus
impressionnants paysages architecturaux
de l’Emmental. Le visiteur rencontre
aussi sur son chemin les traces des
célèbres personnalités de Signau,
comme le conseiller fédéral Carl Schenk,
le serrurier et rédacteur Christian Wiedmer
ou l’ingénieur EPF Fritz Fischer.
Une visite guidée du village de Signau est
le moyen le plus facile de découvrir
l’histoire de ce charmant petit village de
l’Emmental. Plus d’informations sur
www.emmental-tours.ch ou www.signau.ch.
Dank seiner zentralen Lage und der optimalen
Anbindung an Bahn und Autobahn
ist Burgdorf der ideale Etappenort.
Entdecken Sie die Läden und Kaffees der
geschichtsträchtigen Altstadt und erleben
Sie die Werke der bekannten
Schweizer Künstler Franz Gertsch und
Bernhard Luginbühl.
Zur Entspannung lockt ein erfrischendes
Bad in der romatisch gelegenen Emme
am Fusse der Sandstein-Flühen. Oder
Sie laden die eigenen Batterien nach absolvierter
Etappe mit einem herzhaften
Emmentaler Essen begleitet von einem
Glas des preisgekrönten Burgdorfer
Biers auf. Ob Snack oder Gault-Millau-
Menu, wir servieren Ihnen alles mit einer
kräftigen Portion Emmentaler Gastfreundschaft.
Auch das Übernachtungsangebot lädt
zum Verweilen ein. Angefangen vom Hotel
in historischen Mauern bis hin zum
Campingplatz am Ufer der Emme oder
Schlafen im Stroh finden Sie ein bequemes
Bett für jedes Budget.
Weitere Angebote, Ausflüge und kulinarische
Hinweise finden Sie unter
www.burgdorf.ch
Grâce à sa situation centrale et ses excellentes
liaisons ferroviaires et routières,
Berthoud est le lieu d’étape idéal pour
découvrir les origines de la Route du Coeur.
Flânez dans les boutiques et cafés
de la vieille ville et découvrez les oeuvres
des célèbres artistes suisses Franz Gertsch
et Bernhard Luginbühl.
Pour vous détendre, laissez-vous tenter
par une baignade rafraichissante dans
les eaux de l’Emme juste au pied de
l’impressionnante falaise. Pour finir la
journée en beauté, rechargez vos batteries
en dégustant une spécialité de
l’Emmental accompagnée d’un verre de
la fameuse bière de Berthoud. Que ce
soit un snack ou un repas plus raffiné, ils
seront servis avec une bonne dose
d’hospitalité emmentaloise.
Une offre d’hébergement variée vous invite
à prolonger votre séjour. De l’hôtel
dans les enceintes historiques, au camping
sur les rives de l’Emme ou à même
la paille, vous trouverez une place confortable
en fonction de votre budget.
Pour d’autres activités, visites et bonnes
adresses, consultez www.burgdorf.ch
Tourist Office Burgdorf
Bahnhofstrasse 14
3400 Burgdorf
034 402 42 52
www.burgdorf.ch
Langnau – Burgdorf
117
1
Vermietstation Langnau
Hotel Hirschen
3
BLS Reisezentrum, Bahnhofstrasse 4, 3550 Langnau
Stiftung Intact, Bahnhofstrasse 16, 3550 Langnau
Familie Weyermann, Dorfstrasse 17, 3550 Langnau
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Vermietungen & Akkuwechsel
Locations et changement d’accu
Mo – Fr / Lun. – ven.
09.00 – 18.00
Sa & So / Sam. et dim.
09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00
Telefonnummer Vermietstation
Téléphone station de location
058 327 60 80
Reservationen / Réservations
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Wegbeschreibung
Den Vertrag lösen Sie im
Reisezentrum im Bahnhof, die
E-Bikes erhalten Sie anschliessend
im alten Güterschuppen, ganz am
Ende des Perrons. 3 Min. zu Fuss.
Itinéraire
Vous signez le contrat à la gare
auprès des BLS puis obtenez votre
vélo électrique dans les anciens
bâtiments d’expédition de
marchandises. 3 min. à pied.
Die Vermietstation Langnau ist eine Kooperation
zwischen dem Reisezentrum der
BLS und der Stiftung intact. Seit 2008 betreibt
die Stiftung intact im Rahmen eines
Arbeitsintegrationsangebots einen Hauslieferdienst.
«Sie kaufen ein, wir liefern
heim» - KundInnen können ihre Einkäufe
von über 20 Partnergeschäften innert 2
Stunden mittels Elektrovelos und Veloanhänger
nach Hause liefern lassen. Für die
Herzroute stellt die Stiftung intact über 40
FLYER für die Vermietung bereit.
© OpenStreetMap-Mitwirkende
Vermietstation/Station de location
La station de location de Langnau est une
coopération entre le centre des voyageurs
BLS et «Stiftung intact». Depuis 2008,
«Stiftung intact» s’occupe de livraisons à
domicile dans le cadre d’un programme
de réinsertion professionnelle. Vos achats
peuvent être déposés dans plus de 20
magasins partenaires et livrés avec des
vélos électriques avec remorques à votre
domicile dans un délai de deux heures.
Stiftung intact met plus de 40 FLYER à disposition
pour la Route du Coeur.
Velostation/Vélostation
Bahnhof/Gare
Gastfreundschaft ist eine sinnliche Erfahrung,
die lange über den Augenblick
hinaus wirkt. Durch eine besondere Atmosphäre
öffnen sich die Herzen. Eine
Atmosphäre, die im Hirschen in Langnau
tagtäglich gelebt und erlebt wird: Wer
hier ankommt, wird sich sofort rundum
wohlfühlen!
Lassen Sie sich verwöhnen und geniessen
Sie gelebte Gastfreundschaft in
dieser heimeligen Umgebung!
Reformierte Velowegkirche
3550 Langnau
Willkommen in der ref. Kirche Langnau,
1673 erbaut vom Münsterbaumeister
Abraham Dünz I.
Wir erwarten Sie, mit täglich geöffneter
Kirche, einem Raum der Stille, Schatten
spendenden Bäumen, Toiletten, dem
Bärenbrunnen gegenüber.
Besonderes Schmuckstück unserer Kirche
ist die bei der letzten Renovation wieder
entdeckte Kassettendecke mit
zartem, geschwärzten Blumenmotiv.
L’hospitalité est une expérience perceptible
de longue haleine. Il est facile d’ouvrir
son coeur dans une ambiance hors du
commun. A l’hôtel Hirschen de Langnau,
on vit et expérimente cette ambiance
chaque jour. Dès qu’on y arrive, on se
sent tout de suite à l’aise!
Nous nous réjouissons de vous faire
découvrir l’hospitalité suisse dans ce
cadre chaleureux.
Bienvenue à l’église réformée de Langnau,
construite en 1673 par l’architecte
Abraham Dünz I. Notre église vous ouvre
ses portes tous les jours. Vous y trouverez
un espace de silence, de l’ombre sous
ses arbres, des toilettes et la fontaine de
l’Ours juste en face. Notre église comporte
désormais une spécificité: à la suite
des dernières rénovations, des plafonds
à caissons ornés de fins motifs
floraux noircis ont été découverts.
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetage So ab 16.00 & Mo
Fermé le dim. dès 16.00 et lun.
034 402 15 17
www.hirschen-langnau.ch
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr zum
Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la Route
du Coeur. Consultez la page 301
pour plus d’informations.
2
Hotel Emmental
Heidi & Beat Soltermann, Dorfstrasse 32, 3550 Langnau
Gasthof Bären 4
Bärenplatz 3, 3550 Langnau
Tourist Office Burgdorf
Bahnhofstrasse 14
3400 Hotel Burgdorf täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
034 402 42 52
Ruhetag Restaurant So
www.burgdorf.ch
Restaurant fermé le dim.
034 402 65 55
www.emmental-langnau.ch
Wir freuen uns, Sie in unserem neurenovierten
Hotel mit Vinothek zu verwöhnen.
Gönnen Sie sich entspannte Stunden und
geniessen Sie einen haus gemachten
Flammkuchen in gemütlicher Ambiance.
Nur wenige Gehminuten vom Hotel liegt
der Gasthof zum goldenen Löwen. Ausgezeichnet
mit 15 Gault-Millau Punkten
verzaubert er die Gäste mit herrlichen
Fischspezialitäten aber auch regionalen
Spezialitäten zu moderaten Preisen.
Nous vous accueillons avec plaisir dans
notre hôtel entièrement rénové avec
vinothèque. Détendez-vous et savourez
nos tartes flambées faites maison dans
un cadre agréable.
L’auberge zum goldenen Löwen se
trouve à quelques pas. Distingué par le
guide Gault-Millau, ce restaurant vous
séduira par son choix de spécialités de
poissons mais aussi de plats régionaux
à des prix abordables.
Seit dem Mittelalter bereichert der Bären
als Gasthaus unser Dorf. Die heimelige
und dennoch moderne Atmosphäre unseres
Hauses wird Sie begeistern. Unsere
Küche ist frisch, kreativ und hausgemacht.
Wenn immer möglich verwenden
wir Naturprodukte aus der Region, die
wir von unseren lokalen Partnern beziehen.
Zentral gelegen mit zahlreichen
Parkplätzen für Velo und Auto direkt neben
dem Haus.
Depuis le Moyen-Âge, le centre de notre
village est enrichi par l’auberge du Bären.
Son atmosphère chaleureuse et moderne
vous émerveillera. Notre cuisine, faite
maison, est fraîche et créative. Dans la
mesure du possible, nous utilisons des
produits naturels de la région que nous
allons chercher auprès de nos partenaires
locaux. De nombreuses places
de parc pour vélo et auto sont disponibles
juste à côté de notre établissement.
Ruhetage Di & Mi
Fermé le mar. et mer.
034 402 18 84
www.baerenlangnau.ch
Langnau – Burgdorf
119
5
Regionalmuseum Chüechlihus
Kambly Erlebnis Tour
8
Bärenplatz 1, 3550 Langnau
Mitte März – Mitte Nov.
Di – Sa 13.30 – 18.00
So & Feiertage 10.00 – 18.00
Führungen / Visites guidées d, f, e
034 402 18 19
www.regionalmuseum-langnau.ch
Das Regionalmuseum vermittelt einen
lebendigen Einblick in längst vergangene
Zeiten und gleichzeitig Impulse
für das Leben von heute. Durch die jährlich
wechselnde Sonderausstellung
kann das Museum immer wieder neu
«entdeckt» werden. Das «Chüechlihus»
selbst wurde um 1526 erbaut, und ist
somit das älteste weitgehend original
erhaltene Gebäude der Region. Neu ist
das Museum im Winter sonntags von
11.00 – 17.00 geöffnet.
Velowegkirche Heilig Kreuz
Le musée régional offre un aperçu de
l’histoire du passé ainsi qu’une impulsion
de la vie contemporaine. Des expositions
temporaires renouvelées chaque année
viennent compléter la riche collection du
musée. Elles permettent de redécouvrir
le musée à chaque visite. Le «Chüechlihus»,
construit en 1536, est le bâtiment
le plus ancien le mieux conservé de la région.
En hiver, le musée est également
ouvert le dimanche de 11.00 – 17.00.
3550 Langnau
Kambly Erlebnis, Mühlestrasse 8, 3555 Trubschachen
6
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
Auf Voranmeldung
Sur réservation
034 402 45 26
www.emmelodge.ch
Treten Sie ein und schauen Sie sich um.
Unsere Kirche ist täglich offen. Geweiht
wurde die Kirche Heilig Kreuz im Jahr
1945. Die neun Glasfenster von Leo
Steck sind ein farbiges Gesamtkunstwerk.
Kruzifix, Altar, Ambo, Tabernakel
und Maria wurden vom Künstler Remo
Rossi geschaffen. Eine Andachtsnische
lädt ein zum Gebet und Kraft tanken. Wir
freuen uns über Ihren Besuch!
Emme Lodge
Karin & Jos Peperkamp, Mooseggstrasse 32, 3550 Langnau
Die Emme Lodge ist ein ehemaliges Emmentaler
Bauernhaus, das 1768 erbaut
wurde. Es wurde in ein gemütliches
Hostel umgebaut und bietet mit dem
speziellen Charme Reisenden und Feriengästen
eine gemütliche Bleibe.
Das Haus bietet 42 Schlafplätze, Duschen
und WCs auf der Etage, eine Küche
zur Selbstversorgung und ein Spielzimmer.
Auf Wunsch steht Ihnen ein
Frühstücksbuffet zur Verfügung.
Entrez et regardez autour de vous.
L’église Heilig Kreuz, construite en 1945,
vous accueille tous les jours. Les neuf vitraux
de Leo Steck sont des oeuvres d’art
colorées. Le crucifix, l’autel, le tabernacle
et Marie ont été créés par l’artistie Remo
Rossi. Un endroit de recueillement invite
à la prière et à reprendre des forces.
Nous nous réjouissons de votre visite!
L’Emme Lodge est une ancienne ferme
typique de l’Emmental qui a été construite
en 1768. Elle a été transformée en
charmante auberge pour offrir aux voyageurs
et vacanciers une agréable demeure.
La bâtisse propose 42 lits, des douches
et WC à l’étage, une cuisine pour concocter
ses petits plats et une salle de
jeux. Sur demande, un buffet pour le déjeuner
est préparé.
Entdecken Sie den Ursprung von Kambly
und erfahren Sie, woher die Rohstoffe für
die beliebten Biscuits kommen. Die
30 km lange E-Bike Rundtour führt ab/bis
Langnau. Folgen Sie der vollständig ausgeschilderten
Route Nr. 777 durch die
charakteristische Emmentaler Hügellandschaft
und geniessen Sie atemberaubende
Ausblicke über Berg und Tal. Mittels
der kostenlosen Kambly Erlebnis
Tour App erhalten Sie spannende Einblicke
in die Welt der lokalen Rohstoffproduzenten
von Kambly. Die Tour wird
durch den Besuch im Kambly Erlebnis in
Trubschachen abgerundet, wo Sie über
100 Biscuitspezialitäten nach Herzenslust
degustieren dürfen.
Dauer: ½ Tag
Strecke: 30 km
Langnau-Hüpfenboden-Blapbach-
Chrümpelgraben-Trubschachen-
Bäreggfeld-Gohl-Langnau
Datum: 1. April – 31. Oktober
Buchung: www.rentabike.ch
Geführte Gruppentouren:
www.emmental-tours.ch, 034 408 30 60
Découvrez l’histoire de Kambly et l’origine
des matières premières de ses délicieuses
spécialités de biscuits. Le circuit
de 30 km, départ/arrivée de Langnau, est
entièrement balisé. Suivez l’itinéraire
n°777 à travers le paysage vallonné typique
de l’Emmental et appréciez des panoramas
à vous couper le souffle sur la
montagne et la vallée. Grâce à l’app du
Tour Découverte Kambly, vous plongerez
dans le monde fascinant des producteurs
locaux de matières premières de Kambly.
La visite est complétée par une halte au
cœur de l’Univers Kambly, où toutes les
spécialités de biscuits peuvent être dégustées
avec gourmandise.
Durée: ½ jour
Parcours: 30 km
Langnau-Hüpfenboden-Blapbach-
Chrümpelgraben-Trubschachen-
Bäreggfeld-Gohl-Langnau
Date: 1 er avril – 31 octobre
Réservation:
www.rentabike.ch
Excursions pour groupes:
www.emmental-tours.ch, 034 408 30 60
Kambly Erlebnis
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Eintritt gratis / Entrée gratuite
034 495 02 22
www.kambly.ch/erlebnis
Langnau – Burgdorf
121
7
Hallen- und Freibad
Schützenweg 253, 3550 Langnau
Dorf Signau
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
034 402 38 80
www.langnau-ie.ch
Nach einer anstrengenden Fahrt durchs
hügelige Emmental bietet das Hallenund
Freibad Langnau mit seinem brei
ten Angebot beste Er holungsmöglichkeiten.
Neben Schwimmen und Wasser
springen stehen auch Sauna, Solarium,
Minigolf sowie Restaurant mit grosser
Terrasse zur Verfügung. Entspannen Sie
sich und geniessen Sie! Im September
wird das Hallen- und Freibad wegen Reinigungsarbeiten
zwei Wochen geschlossen.
Après une balade à travers l’Emmental
vallonné, vous apprécierez sûrement de
vous rafraîchir à la piscine intérieure ou
extérieure, de vous détendre au sauna,
au solarium, de faire un mini-golf ou tout
simplement de profiter de la grande terrasse
du restaurant. Détendez-vous et
profitez-en! Au mois de septembre, la
piscine sera fermée pendant deux semaines
pour des travaux d’entretien.
Kaum ein Dorf im Emmental kann mit solch
stattlichen Bauten aufwarten. Staunend
rollt der Herzroute-Gast durch diese ländliche
Pracht und bewundert den Reichtum
der bäuerlichen Kultur. Kommt gerade kein
Auto, wähnt man sich in gotthelfschen
Zeiten. Zwischen den Häusern spenden
unzählige Brunnen üppiges Nass und zeugen
von der wasserreichen Flanke der Blaseflue.
Aucun village de l’Emmental ne peut se
vanter de posséder des constructions si
imposantes. L’hôte de la Route du Coeur
traverse ce magnifique village en admirant
la richesse de la culture paysanne. Si
vous avez la chance de ne croiser aucune
voiture, vous vous croirez au temps de
Gotthelf. Prenez le temps de chercher les
fontaines qui se dissimulent entre les
maisons.
Velowegkirche Signau
Der Ochsenweidler
Steilste Stelle im Veloland Schweiz
12
17
9
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
Die erste Kirche stand bereits in romanischer
Zeit hier; über dem Dorf thronend
- wunderbar zum Ausruhen und Auftanken.
Aus vorreformatorischer Zeit stammen
die 3 Glocken, welche vor der Kirche
stehen. Bei der Renovation 1938 fanden
prächtige Chorfenster und eine neue Kanzel
Einzug. Zur Gebäudegruppe gehört
neben dem Gemeindearchiv auch das
Pfarrstöckli, sowie das 1742 erbaute
Pfarrhaus, welches durch eine gedeckte
Holzbrücke mit der Kirche verbunden ist.
Gasthof zum Roten Thurm
Familie Reto Mühlemann-Fuchs, Dorfstrasse 66, 3534 Signau
A l’époque romaine, la première église se
trouvait au même endroit, idéal pour se
reposer, et dominait ainsi le village. Les
trois cloches devant l’église proviennent
de la période de la pré-réforme. Durant la
rénovation de 1938 de magnifques vitraux
et une nouvelle chaire ont été installés.
Les archives municipales, la maison
de paroisse et la cure construite en 1742,
dont un pont de bois couvert la relie à
l’église, font partie de cet ensemble de
bâtiments.
Der Ochsenweidler ist die Quittung für all
den jugendlichen Übermut, den man auf
der Herzroute entwickelt. Mit seinen 27%
Steigung macht er weiche Knie und harte
Oberschenkel. Aber keine Angst. Ihr
FLYER schafft das: Rechtzeitig 1. Gang
einlegen und die Motorleistung auf «high»
schalten. Dann sich sanft nach oben
ziehen lassen...
Arnisägestrasse 31, 3508 Arnisäge
L’Ochsendweidler est le prix à payer pour
cette excitation juvénile, qui vous envahit
sur la Route du Coeur. Sa pente de 27%
fait trembler les genoux et muscle les cuisses.
Pas de panique, votre FLYER est
là: passez la 1 ère vitesse à temps et optez
pour l’assistance maximum. Puis laissezvous
lentement tirer vers le sommet...
Der Ochsenweidler bietet mit seinen
27% Steigung ein bissiges Stück
Emmental. Aber mit etwas Technik
schafft das Ihr FLYER.
Avec sa pente de 27%,
l’Ochsenweidler est un bout
d’Emmental bien «rance». Mais avec la
bonne technique, votre FLYER y
parviendra.
Restaurant Gasthof Rössli 11
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Reservation von Vorteil
Réservation conseillée
034 497 13 81
www.thurm-signau.ch
Als Knotenpunkt der Etappen Thun –
Langnau / Langnau – Burgdorf begrüssen
wir Sie in unserem Gasthof. Eine Velo-Garage
steht für Sie bereit. In der
gemütlichen Ritter stube, der Schlossstube
oder auf der Terrasse verwöhnen
wir Sie mit auserlesenen Köstlichkeiten
aus Küche und Keller. Zimmer ab CHF
69.– pro Pers. inkl. FLYER-Frühstück.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
Situé au croisement de deux étapes,
nous vous accueillons chaleureusement
dans notre auberge. Nous disposons
d’un garage à vélos. Que vous
choisissiez de vous asseoir dans la salle
convi viale des Chasseurs, dans celle du
Château ou à la terrasse, nous vous
ferons découvrir une sélection de
produits du terroir. Chambre dès CHF
69.– par pers., déjeuner compris. Au
plaisir de vous rencontrer!
In der heimeligen Gaststube am Fusse
der Moosegg gibt es eine vielfältige Speisekarte,
bei welcher für jeden Geschmack
etwas dabei ist. Auch Sonderwünsche
werden bei uns berücksichtigt.
Das Restaurant Rössli ist für Anlässe aller
Arten ein passendes Lokal. Der Familienbetrieb
wird seit 25 Jahren von der Familie
Beyeler geführt und freut sich auf einen
Besuch von Ihnen.
Le restaurant au pied du Moosegg propose
une carte diversifiée pour répondre
à toutes les attentes. Les désirs
spéciaux seront, dans la mesure du
possible, pris en considération. Le restaurant
Rössli se prête à toutes sortes
d’événements. La famille Beyeler, qui
gére l’établissement depuis 25 ans, se
réjouit de vous accueillir.
Ruhetage Mo & Di
Fermé le lun. et mar.
031 701 12 82
www.restaurantroessli.ch
Langnau – Burgdorf
123
12
Restaurant Sternen
Hauptstrasse 9, 3512 Walkringen
TANNEN124, bed & breakfast 14
Marianne Kühni, Tannen, Lauterbachstrasse 124, 3414 Oberburg
Ruhetag Sa
Fermé le sam.
031 702 02 62
www.sternen-walkringen.ch
Bei uns können Sie sich auf unserer sonnigen
Terrasse etwas entspannen.
Ob Sportlermenu oder herzhafte Gerichte,
ein Dessert oder eine kleine Stärkung
zwischendurch, wir verwöhnen Sie
gerne und günstig. Wir kochen mit marktfrischen
Produkten aus der Region.
Nous vous invitons chaleureusement à
vous détendre sur notre terrasse ensoleillée.
Chez nous, vous trouverez ce
dont vous avez besoin: menus sportifs,
plats savoureux, desserts ou goûters.
Nos plats sont composés de produits
régionaux.
TANNEN124, bed&breakfast liegt im
Emmental. Unmittelbar an unserem
Haus vorbei führt die Herzroute Langnau
– Burgdorf. Alle Zimmer sind renoviert
und verfügen über eine neuzeitliche
Infrastruktur. Website und Facebook enthalten
ausführlichere und aktualisierte
Informationen. Gerne beantworten wir
Ihre Anfragen telefonisch, per E-Mail
oder Facebook. Wir freuen uns auf Sie!
TANNEN124, bed&breakfast se trouve
en l’Emmental. L’étape de la Route du
Coeur Langnau – Berthoud passe juste
devant notre porte. Nos chambres sont
renovées et équipées d’une infrastructure
moderne. Des informations détaillées
et actuelles se trouvent sur notre
site internet et page Facebook. Nous répondons
volontiers à votre demande
par téléphone, e-mail ou sur Facebook.
Nous nous réjouissons de votre visite.
Auf Voranmeldung
Sur réservation
034 422 96 81
www.tannen124.ch
Velowegkirche Walkingen
3512 Walkringen
Landhaus Burgdorf 15 12 17
Sägegasse 33, 3400 Burgdorf
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
Nichts ist beständiger als der Wandel.
Davon erzählt das schmucke Gotteshaus
in Walkringen, auch wenn es beim
ersten Blick glauben machen will, dass
nie etwas anderes auf dem kleinen
Hügel gestanden wäre. Erste Spuren
einer Kirche wurden vor dem Jahr 830
ausgemacht. Die heutige Form erhielt
die Kirche in den Jahren 1514/15. Ein
Ort, der Ruhe, Kraft und Gastfreundschaft
ausstrahlt.
Rien n’est plus constant que le changement.
Voici ce que raconte l’église de
Walkringen, même si au premier regard
on voudrait nous faire croire que rien
d’autre n’aurait été érigé sur cette colline.
Les premières traces d’une église remontent
avant l’an 830. L’église doit sa
forme actuelle aux années 1514-15. Un
lieu qui répand paix, force et hospitalité.
Im März 2016 neu eröffneten und denkmalgeschützten
Landhaus Burgdorf, mit
herrlichem Blick aufs Schloss Burgdorf,
erleben Sie Handwerk und Tradition neu
inszeniert. Es erwarten Sie 12 Themenzimmer
mit Bildern aus den Filmen von
Franz Schnyder, 3 Gaststuben und eine
schöne Gartenterrasse. Emmentaler
Spezialitäten werden neu interpretiert
und das Angebot der Jahreszeiten ist
Wegweiser für die Gerichte und Menüs.
Le Landhaus Burgdorf, classé monument
historique, a réouvert ses portes en
mars 2016. Il bénéficie d’une situation de
rêve avec vue sur le château et combine
subtilement la tradition à l’artisanat. 12
chambres à thème avec des images des
films de Franz Schnyder, 3 salles à manger
ainsi qu’une jolie terrasse vous attendent.
Les spécialités de l’Emmental sont
revisitées. Nos plats et menus sont composés
de produits de saison.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
034 422 29 92
www.landhaus-burgdorf.ch
13
Restaurant Hotel Rüttihubelbad
3512 Walkringen
Romantik Hotel Stadthaus 16
Kirchbühl 2, 3400 Burgdorf
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetag Restaurant Mo
Restaurant fermé le lun.
031 700 81 81
www.ruettihubelbad.ch
Erholen Sie Ihr HERZ und Ihre Seele mit
einem belebenden Essen aus unserer regionalen
Rüttihubelküche. Unsere gemütliche
Sonnenterrasse bietet genug
Platz zur Entspannung und zum Geniessen
der atemberaubenden Aussicht auf
das Emmental und die Berner Alpen.
Dazu empfehlen wir Ihnen einen erlebnisreichen
Besuch in unser Sensorium, dem
«Erfahrungsfeld der Sinne». Wir freuen
uns auf Sie!
Reposez votre coeur et votre âme avec
un repas revivifiant de notre cuisine biologique.
Notre agréable lounge ainsi que
notre terrasse ensoleillée vous offrent de
l’espace pour vous détendre et apprécier
l’incroyable vue sur l’Emmental et les
Alpes bernoises. Profitez de votre présence
pour visiter notre sensorium et
expérimenter vos sens dans tous les
sens du terme. Nous nous réjouissons
de votre visite!
GenussKultur im Emmental
Historischer Charme mitten in der Altstadt,
liebevoll eingerichtete Räumlichkeiten
und Zimmer. Die Sommerlaube
lädt ein zum Verweilen. Genuss und Kultur
aus Küche und Keller bei herzhafter
Gastfreundschaft.Die Herzroute führt am
Haus vorbei; Hallenbad, Golf, Wellness
etc. in unmittelbarer Umgebung.
Das Stadthaus wird Ihnen schnell ans
Herz wachsen.
Le plaisir de la culture en Emmental
Le charme d’autrefois au coeur de la
vieille ville avec chambres et espaces
aménagés avec goût. Le belvédère vous
invite à la flânerie. Le plaisir et la culture
de la gastronomie et du vin accompagné
d’un chaleureux accueil. La Route du
Coeur passe devant notre porte; piscine
couverte, golf, wellness, etc. à proximité.
Le Stadthaus prendra rapidement place
dans votre cœur.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
So Restaurant ab 15.00
geschlossen
Restaurant fermé le dim. dès 15.00
034 428 80 00
www.stadthaus.ch
Langnau – Burgdorf
125
141
Velowegkirche Burgdorf
3400 Burgdorf
Hotel Berchtold
Bahnhofstrasse 90, 3400 Burgdorf
19
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
Am Kronenplatz zweigt der Weg ab, steil
hinauf zur spätgotischen Stadtkirche aus
dem 15. Jahrhundert. Für den kleinen
Umweg wartet eine reiche Belohnung:
grandioser Ausblick vom Vorplatz über
die Stadt und bis zu den Alpen. Der aus
Stein gehauene Lettner (ehemalige Chorabschrankung)
gilt als der kostbarste in
der Schweiz. Die Kirchenfenster spielen
mit Farben und Gewissheiten.
Les chemins se séparent juste après la
Kronenplatz. Prenez la ruelle abrupte qui
conduit à l’église de style gothique du 15 e
siècle. Le petit détour en vaut vraiment la
peine: une vue spectaculaire sur la ville et
les Alpes vous attend. Le jubé en pierre
taillée est considéré comme le plus précieux
de Suisse. Les vitraux jouent avec les
couleurs et les certitudes.
Das Business-Hotel Berchtold, benannt
nach dem letzten Zähringerfürsten, ist
kein gewöhnliches Hotel. Es vereint in
sich altehrwürdige, imposante Architektur
mit modernem, zeitgemässem Design
und Lebensgefühl. Geniessen sie
die einzigartige Ambiance, die Lebendigkeit
und Fröhlichkeit unseres Hauses.
Nehmen Sie Platz auf unserer grossen
Sonnenterrasse, im stilvollen Restaurant
oder in der trendigen Bar B5.
L’hôtel Berchtold, qui doit son nom aux
ducs de Zaehringen, n’est pas un hôtel
ordinaire. Le design moderne et contemporain
se mêle à l’architecture ancienne,
solennelle et imposante . Profitez
de l’ambiance unique, de la vivacité et
de la jovialité de notre établissement.
Prenez place à notre grande terrasse
ensoleillée, dans notre restaurant très
chic ou à notre bar tendance, le B5.
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetag Restaurant So
Restaurant fermé le dim.
034 428 84 28
www.begegnungsmeile.ch
17
Museum Franz Gertsch
Platanenstrasse 3, 3400 Burgdorf
Vermietstation Burgdorf
Stiftung Intact , Velostation, Bucherstrasse 6, 3400 Burgdorf
22
Ruhetag Mo
Fermé le lun.
034 421 40 20
www.museum-franzgertsch.ch
Das Museum Franz Gertsch befindet sich
im Herzen der Stadt Burgdorf. Gezeigt
werden neben Werken des international
bekannten Schweizer Künstlers Franz
Gertsch auch Wechselausstellungen mit
Künstlerinnen und Künstlern aus dem Inund
Ausland. Das artcafé schafft die faszinierende
Verbindung zwischen Gastronomie
und Kunst. Eintritt: Regulär CHF
16.– / Ermässigt CHF 12.–. Samstag ist
Museumstag: CHF 12.– für alle!
Le musée Franz Gertsch se trouve au
cœur de la ville de Berthoud. En
complément aux œuvres du célèbre
artiste suisse Franz Gertsch, le musée
propose des expositions temporaires
d’artistes suisses et étrangers. L’artcafé
crée un lien fascinant entre la gastronomie
et l’art.
Entrée: Tarif normal CHF 16.– / Tarif réduit
CHF 12.–. Le samedi CHF 12.– pour tous!
Die Velostation Burgdorf wird durch die
Stiftung intact betrieben. Das Beschäftigungs-
und Integrationsangebot hat sich
in den vergangenen Jahren zum regionalen
Anbieter entwickelt. Eine besondere
Erfolgsgeschichte ist dabei der Hauslieferdienst,
der sich seit einigen Jahren
auch in Langnau etabliert hat. Für die
Herzroute stellt die Velostation Burgdorf
in Zusammenarbeit mit Rent a Bike 50
FLYER für die Vermietung bereit.
La vélostation de Berthoud est exploitée
par la fondation intact et met en partenariat
avec Rent a Bike 50 FLYER à disposition.
Le nombre d’emplois et d’insertions
dans la région est passé ces dernières
années progressivement de quelquesuns
à plus de 80 emplois. Cette réussite
est aussi due au développement du service
de livraison à domicile, qui, depuis
quelques années déjà, est également
proposé à Langnau.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Vermietungen & Akkuwechsel
Locations et changement d’accu
09.00 – 18.00
Telefonnummer Vermietstation
Téléphone station de location
034 423 42 46
18
Mo – Fr / Lun. – ven.
09.00 – 12.00 / 13.30 – 17.00
Sa (Mai – September)
Sam. de mai à septembre
09.00 – 16.00
034 408 80 99
www.herzroute.ch
Herzroute E-Bike Shop
Bahnhofstrasse 14, 3400 Burgdorf
Sie haben sich in Ihren Herzroute-FLYER
verliebt und möchten unbedingt einen eigenen?
In unserem Hauptquartier haben
wir alles für eine entspannte Produktwahl
aus dem ganzen FLYER-Sortiment, und
dies zu besten Preisen. Auch E-MTBs laden
zur Probefahrt. Unser Angebot umfasst
die neueste Produktegeneration,
kombiniert mit Schnäppchen aus früheren
Serien. Auf alle fabrikneuen FLYER
bieten wir die volle Herstellergarantie.
Êtes-vous tombés sous le charme du
FLYER de la Route du Coeur et souhaitez
absolument le vôtre? Nous proposons,
dans notre quartier général, un large
choix de modèles issu de l’assortiment
FLYER au meilleur prix. Même les E-MTB
peuvent être testés. Notre offre est composée
des dernières nouveautés ainsi
que des modèles des années précédentes.
Tous nos nouveaux FLYER bénéficient
de la garantie du fabricant.
© OpenStreetMap-Mitwirkende
Vermietstation / Station de location
Bahnhof / Gare
Reservationen / Réservations
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Wegbeschreibung
Direkt beim Bahnhof Burgdorf.
1 Min. zu Fuss.
Itinéraire
A proximité de la gare de Berthoud.
1 min. à pied.
127
Ochsenweidler
Es wunderte mich gar nicht, dass die Stelle einen Namen hat. Dieses deftige Stück
Strässchen, das auf kleinstem Raum eine ganze Batterie Höhenlinien unter sich begräbt,
hatte mich schon immer fasziniert. Aus gutem Grund habe ich es mir gar nie angeschaut.
Da kommt kein Mensch hoch, habe ich mir gedacht, FLYER hin oder her.
Erst viel später, als alle Exkursionen
durch die Talflanken der Blaseflue in unbefriedigenden
Wegführungen endeten,
näherte ich mich dieser ominösen Stelle
wieder an. Mein Velo überschlug sich
fast beim Anblick dieser Steigung. So
etwas sollte verboten sein, schnellte es
mir durch den Kopf, kombiniert mit dem
Bild von berstenden Ketten, kollabierenden
Ritzeln und abgebrochenen
Lenkerenden, die man verdutzt in den
Händen hält, bevor die Fahrt rückwärts,
in schnell ansteigendem Tempo zum Inferno
verkommt.
Von alledem passierte gar nichts, aus
dem einfachen Grund, dass ich mein
Velo den «Ochsenweidler» empor
schob. So nennt sich diese Eigernordwand
des Velotourismus, die stark an
eine Abfahrtspiste in Garmisch-Partenkirchen
erinnert, auch ohne Schnee.
Oben angekommen, im «Hargarten»,
klaffte mein Kiefer aus zwei Gründen
nach unten: a) die Sicht (auf die echte Eiger-Nordwand),
b) die Anstrengung.
Bald wurde mir klar: Der «Ochsenweidler» ist ein pures Stück Herausforderung. Das
steilste Stück im Veloland Schweiz. Mindestens 27%, wahrscheinlich 99%. Und nichts
für Weicheier. Mehr und mehr keimte in mir die Gewissheit: Das ist ein Stück Herzroute.
Das härteste Stück Herzroute überhaupt. Wenig später, unter Ausschluss von Zeugen,
testete ich einen FLYER an dieser Stelle: 1. Gang, «High Assist», Vollgas. Und
dann breites Grinsen. Man kommt hoch. Ohne würgen. Er ist eben kein Weichei, dieser
FLYER.
Ochsenweidler
Je n’étais pas surpris que cet endroit ait un nom. Cette étonnante portion de chemin,
avalant autant de courbes de niveaux sur une si petite distance, m’avait toujours fasciné.
Mais je ne m’étais jamais posé la question pour des raisons toutes simples: aucun
homme ne monte ici, avais-je pensé, avec ou sans FLYER.
Ce n’est que bien plus tard, alors que
toutes les excursions dans la colline du
Blaseflue s’achevaient sur des itinéraires
insatisfaisants, que je m’approchai
à nouveau de cet endroit incontournable.
Mon vélo fit presque un
tonneau à la vue de cette montée. Une
chose pareille devrait être interdite,
pensai-je furtivement, la tête pleine
d’images de chaîne éclatée, de pignons
collapsés et de poignées de
guidon écrasées entre les mains, ahuri,
avant que le vélo ne reparte à reculons
à un rythme infernal.
De tout cela, rien ne se produisit, pour
la simple raison que je finis par pousser
mon vélo en haut de l’Ochsen weidler.
Ainsi se nomme cette «face nord de
l’Eiger» du cyclotourisme, rappelant
d’ailleurs fort la piste de descente de
Garmisch-Partenkirchen sans neige.
Une fois en haut, je tombai bouche bée
devant la prairie du «Hargarten» pour
deux raisons: a) la vue (sur la vraie paroi
nord de l’Eiger) et b) l’effort.
Rapidement tout devint clair: l’ascension de l’Ochsenweidler constitue un véritable
défi. La portion la plus raide de La Suisse à Vélo. Au moins 27%, et probablement 99%.
A oublier pour les mollets non entraînés. Une certitude se fit de plus en plus claire dans
ma tête: ce sera un bout de la Route du Coeur. D’ailleurs, le tronçon le plus ardu de la
route. Peu après, en l’absence de témoins, j’y testai un FLYER: 1 ère vitesse, «High Assist»,
plein gaz. Et un grand sourire bêta. On arrive jusqu’en haut. Sans s’étrangler. Un
vrai diable, ce FLYER.
Der Ochsenweidler ist ein starkes
Stück Herzroute und eine
Herausforderung für Ihren FLYER.
Geben Sie ihm die Sporen: Schalten
Sie in den 1. Gang, stellen Sie die
Motorunterstützung auf «HIGH»
und lassen Sie sich gemächlich (!)
den Hang hinauf schieben.
Sollten Sie über ein normales Velo
verfügen, warten Sie auf den
nächsten FLYER und lassen Sie sich
abschleppen.
L’Ochsenweidler est un tronçon de
la Route du Cœur plutôt costaud, et
un véritable défi pour votre FLYER.
Donnez-lui un coup d’éperon:
passez la 1 ère vitesse, obtez pour
l’assistance électrique «HIGH» et
laissez-vous tranquillement ( !)
porter en haut de la pente. Si vous
êtes sur un vélo normal, attendez le
passage du prochain FLYER et
faites-vous remorquer.
Burgdorf – Willisau
129
NEU
ab 2019
KÖNIGSWEG
S.143
«Eine Symphonie
aus Hügeln und Ausblicken»
«Une symphonie de collines
et panoramas»
Profitieren Sie von
RailAway-Kombiangeboten
ab Willisau
Kombiangebote – Offres combinées
Profitez des offres combinées
RailAway au départ
de Willisau
RailAway
Burgdorf – Willisau
131
Eine Symphonie
aus Hügeln und Ausblicken
Une symphonie
de collines et panoramas
Der Aufstieg auf die Hügelzüge des
Emmentals gelingt leichter als man
denkt...
La montée sur les collines de
l’Emmental est plus facile que l’on
image.
...und spätestens, wenn man oben
ist, will man nicht mehr hinunter.
… et à peine en haut, on ne veut
plus en redescendre.
Der Klassiker unter den Herzroute-Etappen
erfreute schon 2003 seine Gäste
und begründete den Ruf der Herzroute
als besonders reizvolle Veloroute über
alle Hügel des Emmentals. Diesem Ruf
wird die Etappe auch heute noch gerecht,
wenn sie die Reisenden in Lützelflüh
plötzlich aus dem Talboden in eindrückliche
Höhen entführt und sie fortan
auf weiten Hanglagen dem Alpenpanorama
und der ebenso nah wirkenden
Jurakette entlang führt.
In Affoltern taucht man ein in die traditionelle
und moderne Welt des Emmentalers,
der in der Schaukäserei für manchen
interessierten Blick und vielleicht
auch für ein anerkennendes Verkostungslob
sorgt. Hier bekommt man auch
frische Akkus, um die Fahrt unbeschwert
fortzusetzen. Das Emmental und der angrenzende
Oberaargau (übrigens ein Teil
des Kantons Bern) geizen nicht mit ihren
grünen Reizen und lassen die Gäste in
einer Schweiz, die es vor allem in Postkarten
zu geben scheint, schwelgen.
Im Bären Madiswil bekommen E-Bike
und Reiter gleichermassen Nahrung vom
Feinsten und werden im romantischen
«Velogarten» verwöhnt. Wer nicht gerade
asketisch veranlagt ist, wird hier kaum
einem Herzroute-Menu oder einer anderen
Köstlichkeit aus der exquisiten Küche
widerstehen können.
Le grand classique de la Route du Coeur
ravit ses hôtes depuis 2003 déjà et s’est
forgé depuis une réputa tion d’itinéraire
particulièrement charmant sur les collines
de l’Emmental. L’étape est
aujourd’hui toujours digne de ce titre, en
particulier lorsqu’à Lützelflüh les voyageurs
sont tirés des plaines vers des hauteurs
impressionnantes, puis conduits
sur de vastes coteaux longeant le panorama
des Alpes et la chaîne du Jura
paraissant si proche.
Affoltern nous plonge dans le monde traditionnel
et moderne de l’Emmental, qui
mérite de jeter un coup d’œil à la fromagerie
de démonstration et peut-être aussi
une petite dégustation. Ici, on reçoit
également des accus fraîchement rechargés
pour continuer son chemin sans
embuche. L’Emmental et la région limitrophe
de l’Oberaargau (appartenant
du reste aussi au canton de Berne),
parés de leurs verts attraits, ne lassent jamais
et enivrent les hôtes d’une Suisse
de carte postale.
A l’auberge du Bären Madiswil, vélos
électriques et cavaliers trouvent un ravitaillement
de grande finesse et sont choyés
dans le poétique «jardin des vélos».
Celui qui manque de force de caractère
ne pourra pas résister au menu «Route
du Coeur» ou autre délice sorti tout droit
des cuisines.
Nur wenige Kilometer trennen die Herzroute
vom FLYER-Werk in Huttwil, das
südlich der Strecke liegt und sicherlich
einen Abstecher wert ist, allerdings
auch hier mit der Gefahr, einen dieser
summenden Begleiter gleich bestellen
zu wolllen.
In Zell betritt man Luzerner Boden und
radelt über genussvolle Nebenstrassen
dem märchenhaften Städtchen Willisau
entgegen, das die Reisenden stimmungsvoll
empfängt. Das Härteste dieser
Etappe allerdings haben Sie noch vor
sich: Die berühmten Willisauer Ringli.
Quelques kilomètres séparent la Route
du Coeur de l’entreprise FLYER à Huttwil.
Celle-ci est située au sud de l’itinéraire et
mérite dans tous les cas un petit détour,
toutefois avec le danger de vouloir directement
passer commande pour une
de ces montures ronronnantes.
A Zell, nous foulons le sol lucernois et
progressons sur des chemins vicinaux
très plaisants au-devant de la petite ville
féérique de Willisau, qui accueille chaleureusement
les voyageurs. Le plus dur de
cette étape reste toutefois les fameux
«Willisauer Ringli».
Reservieren Sie Ihren FLYER
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:
Burgdorf: 09.00 –18.00
Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00
Réservez votre FLYER
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Heures d’ouverture
stations de location FLYER:
Berthoud: 09.00 – 18.00
Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00
Die Etappe Burgdorf – Willisau wurde
ermöglicht durch die Unterstützung des
Kantons Bern anlässlich des Gedenkjahres
350 Jahre Bauernkrieg 1653 – 2003.
L’étape Burgdorf – Willisau a été réalisée
grâce au soutien du canton de Berne lors
de l’année de commémoration de la guerre
des paysans 1653 – 2003.
Die Luzernsiche Kleinstadt Willisau
besticht durch ihren ursprünglichen
Charme.
La petite ville lucernoise de Willisau
éblouit par son charme
authentique.
Burgdorf – Willisau
133
15
14
16
17
18
21
22
23
24
25 26 27
28 29 31
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)
Burgdorf Willisau
63 km, 820 Höhenmeter / m Dénivellation
10.5 km Naturwege / Chemins caillouteux
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape
Willisau Burgdorf
63 km, 800 Höhenmeter / m Dénivellation
10.5 km Naturwege / Chemins caillouteux
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape
1
2 3
5 6
4
7
11
12
13
19
20
30
Herzroute
Route du Coeur
Herzschlaufe Napf
Weitere Veloland-Routen
Autres itinéraires de la Suisse à vélo
Akkuwechselstation
Station de changement d’accu
FLYER-Vermietstation
Station de location FLYER
Herzroute E-Bike Shop
8
9
10
5 km
6
Verpflegung, Unterkunft und Aktivität
Restauration, hébergement et activité
Sehenswürdigkeit
Curiosité locale
Vorsicht auf steilen Naturstrassen
Attention passage difficile
Detaillierte Karten unter
Cartes détaillées à imprimer
sur www.veloland.ch
Burgdorf
Hasle b. Burgdorf Schufelbüel Affoltern i.E. Lünschberg Rütschelen
Brandishueb
Mühleweg Linde Madiswil
Gondiswil Hüswil
Zell
Willisau
m ü. M.
1000
900
800
700
600
500
530
571
730
821 838
801 785
720
661
590 534
664 724
612
555
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km
Betrieb / Etablissement
Adresse / Adresse
Beschreibung
Description
Beschreibung
Description
Burgdorf – Willisau
Adresse / Adresse
Betrieb / Etablissement
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Vermietstation Burgdorf
www.rentabike.ch/herzroute
Hotel Berchtold
www.begegnungsmeile.ch
B&B Aemmestrand
www.aemmestrand.jimdo.com
Herzroute E-Bike Shop
www.herzroute.ch
Museum Franz Gertsch
www.museum-franzgertsch.ch
Romantik Hotel Stadthaus
www.stadthaus.ch
Landhaus Burgdorf
www.landhaus-burgdorf.ch
Bauernhof Bättwil
www.bauernhof-baettwil.ch
Bauernhof Bigler
Landgasthof Bären
www.baeren-sumiswald.ch
Emmentaler Schaukäserei
www.e-sk.ch
Biohof Kohler
www.biohof-kohler.ch
Romantik Hotel Bären Dürrenroth
www.baeren-duerrenroth.ch
Bauernhof Flückiger
www.bauernhof-flueckiger.ch
Bauernhof Jordihof
www.jordihof.ch
Herzroute-Wohnfässli
www.lavendel-erlebnis.ch
Landgasthof Bären Madiswil
www.baeren-madiswil.ch
«Gnuss Insle» Madiswil
Spycher-Handwerk
www.kamele.ch
BnB DeHeimelig
www.DeHeimelig.ch
Velostation Burgdorf
3400 Burgdorf
041 921 05 75
Bahnhofstrasse 90
3401 Burgdorf
034 428 84 28
Schönauweg 12
3400 Burgdorf
079 364 09 83
Bahnhofstrasse 14
3400 Burgdorf
034 422 22 03
Platanenstrasse 3
3400 Burgdorf
034 421 40 20
Kirchbühl 2
3400 Burgdorf
034 428 80 00
Sägegasse 33
3400 Burgdorf
034 422 29 92
Bättwil 1
3400 Burgdorf
034 422 38 36
Schaufelbühl
3452 Grünenmatt
034 431 11 42
Marktgasse 1
3454 Sumiswald
034 431 10 22
Schaukäsereistr. 6
3416 Affoltern i.E.
034 435 16 11
Untere Tanne 737
3462 Weier i.E.
034 435 02 23
Dorf
3465 Dürrenroth
062 959 00 88
Lünisberg 135
4937 Ursenbach
062 965 30 52
Dorf 3
3367 Ochlenberg
062 961 72 44
Eichholz 10
4936 Kleindietwil
062 544 62 48
Kirchgässli 1
4934 Madiswil
062 957 70 10
Melchnaustrasse 2
4934 Madiswil
Bäch 4
4953 Huttwil
062 962 11 52
Nyffel 27
4950 Huttwil
078 633 49 30
Täglich geöffnet.
09.00 – 18.00
Lebendiges Businesshotel mit neu
renovierten Zimmern und vielfältigem
Gastronomie-Angebot.
B&B Aemmestrand.
Ruhig, zentral. Zimmer inkl. Frühstück
CHF 60.– bis CHF 80.–.
Das ganze FLYER Sortiment zu besten
Preisen. In unserem Hauptquartier im
Milano Nord.
Weltbekannte monumentale Gemälde
und grossformatige Holzschnitte.
Mitten in der Altstadt. Historischer
Charme. Liebevoll eingerichtete
Zimmer. Genuss und Kultur.
Herrlicher Blick aufs Schloss.
Themenzimmer. Emmentaler
Spezialitäten neu inszeniert.
Bed&Breakfast. Schlafen im Stroh.
Matratzenlager. Ferienwohnung.
Gästebewirtung.
Schlafen im Stroh. Zimmer.
Essen, Apéro, Zvieri auf dem Hof auf
Anfrage.
DZ CHF 170.– und EZ CHF 100.– inkl.
reichhaltigem Frühstücksbuffet.
Herzroute-Akkuwechselstation.
Grosses Käsefachgeschäft,
Wintergarten und Sonnerterrasse.
Kleiner Bio-Bauernhof mit spezieller
Übernachtungsmöglichkeit.
Historischer Landgasthof.
Übernachtsmöglichkeiten ab
CHF 105.– inkl. Frühstücksbuffet.
Getränkestand mit Selbstbedienung,
Kaffee, Desserts, Sandwiches,
Essen auf Anfrage.
Verpflegung & Übernachtungsmöglichkeiten
auf dem Bauernhof.
Rustikale Übernachtung
inmitten von Kirschbäumen.
Herzroute-Akkuwechselstation.
Küchenschmaus im Velogarten.
Schlafen in Blumenzimmern.
Brot, Fleisch & Käse sowie eine
vielfältige Auswahl an Süssem und
verschiedenen Sandwiches.
Übernachtung in Jurten. 2 Personen
alles inklusiv CHF 119.–. Camping.
Betriebsführungen.
Ihr «Deheime» für unterwegs.
Heimelige Doppel- und Famillienzimmer,
Frühstück, Garten, WLAN.
Ouvert tous les jours.
09.00 – 18.00
Hôtel d’affaires avec chambres
récemment rénovées et riche
offre gastronomique.
B&B au bord de l’Emme. Calme et
central. Chambre de CHF 60.- à
CHF 80.–, déjeuner comrpis.
Toute la gamme FLYER au meilleur
prix à notre quartier général du
Milano Nord.
Toiles monumentales de renommée
universelle et gravure sur bois grand
format.
Au coeur de la vieille ville. Charme
d’antan. Chambres aménagées avec
goût. Plaisir et culture.
Vue sur le château.
Chambres à thème.
Spécialités de l’Emmental revisitées.
Bed&Breakfast. Aventure sur la paille.
Dortoir. Appartement de vacances.
Accueil chaleureux.
Aventure sur la paille.
Chambres. Repas, apéros et
goûter à la ferme sur demande.
Chambre double CHF 170.–, chambre
simpe CHF 100.–, déjeuner compris.
Station de changement d’accu.
Grand choix de fromages, jardin
d'hiver et terrasse ensoleillée.
Petite exploitation agriocole bio
avec hébergement insolite.
Monument historique.
Possibilité d’hébergement dès
CHF 105.–, déjeuner compris.
Buvette self-service.
Cafés, desserts, sandwichs.
Repas sur demande.
Ravitaillement et
hébergement à la ferme.
Hébergement rustique
entouré des cerisiers.
Station de changement d’accu.
Délices culinaires au jardin des vélos.
Dormir dans des chambres fleuries.
Pain, viande, fromage et grande
variété de pâtisseries et sandwichs.
Hébergement dans une yourte.
2 personnes CHF 119.– tout compris.
Camping. Visite d’entreprise.
Chaleureux «chez-soi» en chemin.
Chambres doubles et familiales,
déjeuner, jardin et WiFi.
Mehr als Bed &Breakfast:
mit Pferden flüstern
360° Feedback
DZ inkl. Frühstück CHF 125.–
EZ inkl. Frühstück CHF 75.–
B&B auf dem Bauernhof.
Reichhaltiges Frühstück.
Hofeigene Produkte.
Saisonales aus hauseigener
Konditorei und Chocolaterie.
Im Herzen von Willisau.
Renovierte Zimmer.
Gemütliches Restaurant.
Budgetzimmer mit Etagendusche/WC.
***Comfort-Zimmer.
Restaurant mit einzigartem Rosengärtli.
Neuartiges B&B Hotelkonzept.
Schweizer Produkte und Gemütlichkeit
stehen im Zentrum.
FLYER Servicepoint. Kompetenzcenter,
Reparatur und Verkauf.
Ruhetage So & Mo.
Unterkünfte für das kleine Budget
inkl. Benützung Hallen- & Freibad.
Speziell für Gruppen & Familien.
Mehrbett- und Doppelzimmer
Ruhige und idyllische Lage
Gartensitzplatz & Hoftiere.
Täglich geöffnet.
09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00
Lieu de rencontre entre FLYER
et chevaux. B&B à la ferme.
Chambre double CHF 125.–,
déjeuner compris. Chambre simple
CHF 75.–, déjeuner compris.
B&B à la ferme.
Déjeuner copieux.
Produits de la ferme.
Pâtisseries de saison faites maison.
Chocolaterie.
Au coeur de Willisau.
Chambres fraîchement rénovées.
Agréable restaurant.
Chambres budget avec douche et WC
à l’étage. Chambre confort***.
Restaurant avec jardin de roses.
Nouveau conept B&B hôtel.
Produits suisses et confort sont au
rendez-vous.
Revendeur FLYER. Centre de
compétence, de réparations et de
ventes. Fermé le dim. et lun.
Hébergement pour petit budget
avec accès à la piscine.
Idéal pour groupes et familles.
Chambres doubles et à plusieurs lits.
Endroit calme et idyllique.
Jardin et animaux domestiques.
Ouvert tous les jours.
09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00
Gstell 12
4919 Reisiswil
079 356 89 14
Dorf 42
4955 Gondiswil
062 962 00 19
Vorder-Schönenthül 3
6145 Fischbach
062 962 01 37
Hauptgasse 24
6130 Willisau
041 970 11 14
Mohrenplatz 1
6130 Willisau
041 970 11 10
Leuenplatz 3
6130 Willisau
041 970 25 06
Wydematt 8
6130 Willisau
041 970 17 17
Vorstadt 4
6130 Willisau
041 970 12 50
Schlossfeldstrasse 2
6130 Willisau
041 972 60 10
Hinter Wellsberg 3
6130 Willisau
041 970 17 09
Steinmatt 1
6130 Willisau
041 921 05 75
Lust auf einen eigenen Herzroute-FLYER?
Magnus Horse Sense
www.magnus.ch
Gasthof zum Rössli
www.roessli-gondiswil.ch
B&B Brand
www.bnb.ch/814
Café Amrein Chocolatier
www.willisauerringli.ch
Gasthof zum Mohren
www.gasthof-mohren.ch
Gasthaus Post
www.gasthauspostwillisau.ch
B&B Hotel Peter und Paul
www.peterpaulhotel.ch
Bossert Zweirad AG
www.bossert-zweirad.ch
Sportzentrum Willisau
www.sportwillisau.ch
Bauernhof Wellsberg
www.wellsberg.ch
Vermietstation Willisau
www.rentabike.ch/herzroute
T-Serie Next Generation
DER LANGSTRECKEN TOURER
Rahmenfarben silber, schwarz, weiss, jadegrün
Rahmenformen Damen / Herren
Version 25 km/h
Mehr auf flyer.herzroute.ch
ab CHF
2’590
135
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Burgdorf – Willisau
137
Region Emmental
Emmentaler Schaukäserei AG
Emmentaler
Emmentaler Schaukäserei
Schaukäserei AG
AG
info@e-sk.ch | 034 435 16 11
info@e-sk.ch
info@e-sk.ch | 034
034 435
435 16
16 11
11
neue
Tour
Entdecke die Heimat des
Entdecke
Entdecke die
die Heimat
Heimat des
des
Emmentaler AOP auf dem
Emmentaler
Emmentaler AOP
AOP auf
auf dem
dem
neu eröffneten Königsweg
neu
neu eröffneten
eröffneten Königsweg
Königsweg
Erfahre dabei alles über die
Erfahre
Erfahre dabei
dabei alles
alles über
über die
die
Herstellung, die Geschichte
Herstellung,
Herstellung, die
die Geschichte
Geschichte
und die weltberühmten
und
und die
die weltberühmten
weltberühmten
Löcher des Käse Königs
Löcher
Löcher des
des Käse
Käse Königs
Königs
inkl. Käsedegustation
inkl.
inkl. Käsedegustation
Käsedegustation
täglich geöffnet
täglich
täglich geöffnet
geöffnet
www.e-sk.ch
www.e-sk.ch
www.e-sk.ch
Auf zur echten Landschaft
Das Emmental ist ein Voralpengebiet, charakterisiert
durch unzählige Täler und grüne
Hügel. Aufgrund der zentralen Lage
zwischen Bern und Luzern ist das Emmental
einfach und bequem mit Bahn und
Auto erreichbar.
Im Einklang mit den Emmentaler Hügeln
Aktivurlauber und Sportbegeisterte
kommen im Emmental ganz besonders
auf ihre Kosten. Das Emmental ist ein
wahres Wanderparadies mit über 1100
km markierten Wanderwegen und 50
Aussichtspunkten.
Auf zur echten Gastlichkeit
Das Emmental bietet für jedes Budget die
passende Unterkunft. Vom luxuriösen Romantik-Hotel,
über den rustikalen Landgasthof,
der Ferienwohnung, dem Wohnfass
bis zum Schlafen im Stroh können
sich alle betten wie es ihnen träumt.
Echter Emmentaler Guide
Buchen Sie einen Wanderleiter, Geschichtenerzähler
oder Begleiter für Ihre E-Bikeoder
Velo-Tour. Unsere Guides begleiten
Sie auf Ihrem Ausflug und führen Sie zu
den schönsten Plätzen im Emmental.
Paysages authentiques
L’Emmental est une région préalpine, caractérisée
par de nombreuses vallées et
collines verdoyantes. Avec sa situation
centrale entre Berne et Lucerne,
l’Emmental est facilement accessible en
train et en voiture.
En harmonie avec les collines de
l’Emmental
Vacanciers actifs et amateurs de sports y
trouvent leur compte. Avec plus de 1100
km de sentiers pédestres balisés et 50
points de vue, l’Emmental est un réel paradis
pour les randonneurs.
Hospitalité authentique
L’Emmental propose des hébergements
pour tous les porte-monnaie. De l‘hôtel
romantique luxueux, à l’auberge de campagne
rustique, de l’appartement de vacances
à l‘hôtel barrique ou l’aventure sur
la paille, chacun y trouvera son bonheur.
Authentiques guides emmentalois
Réservez un guide, conteur ou compagnon
pour votre randonnée à pied, à vélo ou en
vélo électrique. Ils vous accompagnent lors
de votre excursion et vous font découvrir
les plus beaux coins de l’Emmental.
Emmental Tourismus
Bahnhofstrasse 14
3400 Burgdorf
034 402 42 52
www.emmental.ch
Burgdorf – Willisau
139
Stadt Burgdorf
Die Schlossstadt an der Emme
Herzlich willkommen im bernischen Oberaargau!
Tourist Office
Bahnhofstrasse 14
3400 Burgdorf
034 402 42 52
www.burgdorf.ch
Dank seiner zentralen Lage und der optimalen
Anbindung an Bahn und Autobahn
ist Burgdorf der ideale Etappenort.
Entdecken Sie die Läden und Kaffees der
geschichtsträchtigen Altstadt oder erleben
Sie die Werke der bekannten
Schweizer Künstler Franz Gertsch und
Bernhard Luginbühl.
Zur Entspannung lockt ein erfrischendes
Bad in der romatisch gelegenen
Emme am Fusse der Sandstein-Flühen.
Oder Sie laden die eigenen Batterien
nach absolvierter Etappe mit einem
herzhaften Emmentaler Essen begleitet
von einem Glas des preisgekrönten
Burgdorfer Biers auf. Ob Snack oder
Gault-Millau-Menu, wir servieren Ihnen
alles mit einer kräftigen Portion Emmentaler
Gastfreundschaft.
Auch das Übernachtungsangebot lädt
zum Verweilen ein. Angefangen vom Hotel
in historischen Mauern bis hin zum
Campingplatz am Ufer der Emme oder
Schlafen im Stroh finden Sie ein bequemes
Bett für jedes Budget.
Weitere Angebote, Ausflüge und kulinarische
Hinweise finden Sie unter
www.burgdorf.ch
Grâce à sa situation centrale et ses excellentes
liaisons ferroviaires et routières,
Berthoud est le lieu d’étape idéal pour
découvrir les origines de la Route du Coeur.
Flânez dans les boutiques et cafés
de la vieille ville ou découvrez les oeuvres
des célèbres artistes suisses Franz Gertsch
et Bernhard Luginbühl.
Pour vous détendre, laissez-vous tenter
par une baignade rafraichissante dans
les eaux de l’Emme juste au pied de
l’impressionnante falaise. Pour finir la
journée en beauté, rechargez vos batteries
en dégustant une spécialité de
l’Emmental accompagnée d’un verre de
la fameuse bière de Berthoud. Que ce
soit un snack ou un repas plus raffiné, ils
seront servis avec une bonne dose
d’hospitalité emmentaloise.
Une offre d’hébergement variée vous invite
à prolonger votre séjour. De l’hôtel
dans les enceintes historiques, au camping
sur les rives de l’Emme ou à même
la paille, vous trouverez une place confortable
en fonction de votre budget.
Pour d’autres activités, visites et bonnes
adresses, consultez www.burgdorf.ch
«Geit dr Luft oder goot dr Wind?» Wie unterschiedlich
auch immer die Ausdrucksweise
der Menschen hier sein mag: im
bernischen Oberaargau ist so oder so die
Vielfalt zuhause und widerspiegelt sich
im Dialekt, in der Kunst und ganz besonders
in der Landschaft.
Geniessen Sie die Weiten des Oberaargaus.
Wiesen und Weiden, gepflegte
Äcker und Wälder - ein Erholungsgebiet
für Geist und Seele. Erkunden Sie die
prächtigen Hügellandschaften, die unterschiedlichen
Bauernhöfe und die Stöckli.
Lassen Sie sich vor oder nach der Herzrouten-Etappe
über die Hügel des Oberaargaus
im «Velogarten» des Restaurants
Bären in Madiswil - im Dorf des Linksmähders
- von der feinen Küche verwöhnen.
Willkommen in der Region Willisau
Die historische Altstadt von Willisau ist
definitiv einen Besuch wert. Mit der
grosszügigen Hauptgasse, den drei speziellen
siebeckigen Brunnen, den Stadttoren
und dem Archäologiekeller lädt das
schmucke Städtli zum Verweilen und
Entdecken ein.
Lassen Sie den erlebnisreichen Tag auf
der Herzroute in einem der gemütlichen
Restaurants und Strassencafés ausklingen
oder entspannen Sie sich beim Einkaufsbummel
durch die charmanten
Boutiquen und Geschäfte.
Bleiben Sie doch gleich ein paar Tage
länger! Willisau ist der perfekte Ausgangspunkt
für schöne Bike- und Wandertouren
in die Napfregion.
Wir freuen uns auf Sie!
Quel que soient les expressions des
gens de la région de l’Oberaargau bernois,
la diversité, qui se reflète dans le dialecte,
l’art et tout particulièrement
dans le paysage, est dans tous les cas
au rendez-vous.
Contemplez les vastes étendues de
l’Oberaargau. Prairies et pâturages,
champs et forêts soignés - une région
de détente pour l’âme et l’esprit. Explorez
les magnifiques paysages vallonnés
et les différentes fermes et greniers.
Avant ou après avoir traversé les collines
de l’Oberaargau, laissez-vous choyer
dans le «Velogarten» du restaurant Bären
à Madiswil, village de la légende de
la fauche gauchère, et savourez sa délicieuse
cuisine.
Profitez de votre passage à Willisau pour
visiter sa vieille ville historique, cela en
vaut la peine. La généreuse ruelle centrale,
les trois fontaines heptagonales et la
cave archéologique invite à la flânerie et à
la découverte.
Terminez votre excursion sur la Route du
Cœur en beauté en prenant place dans
l’un des agréables restaurants ou sur la
terrasse d’un café ou détendez-vous en
faisant du shopping dans l’une des charmantes
boutiques.
Et pourquoi ne pas rester quelques jours
de plus ? Willisau est le point de départ
idéal pour de magnifiques randonnées à
pied ou à vélo dans la région du Napf.
Nous nous réjouissons de votre visite !
Freizeit/Tourismus Oberaargau
Kirchgasse 1
3360 Herzogenbuchsee
062 923 60 30
www.myoberaargau.ch
Willisau Tourismus
Hauptgasse 10
6130 Willisau
041 970 26 66
www.willisau-tourismus.ch
Burgdorf – Willisau
141
1
Vermietstation Burgdorf
Herzroute E-Bike Shop
4
Stiftung Intact , Velostation, Bucherstrasse 6, 3400 Burgdorf
Bahnhofstrasse 14, 3400 Burgdorf
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Vermietungen & Akkuwechsel
Locations et changement d’accu
09.00 – 18.00
Telefonnummer Vermietstation
Téléphone station de location
034 423 42 46
Die Velostation Burgdorf wird durch die
Stiftung intact betrieben. Das Beschäftigungs-
und Integrationsangebot hat sich
in den vergangenen Jahren zum regionalen
Anbieter entwickelt. Eine besondere
Erfolgsgeschichte ist dabei der Hauslieferdienst,
der sich seit einigen Jahren
auch in Langnau etabliert hat. Für die
Herzroute stellt die Velostation Burgdorf
in Zusammenarbeit mit Rent a Bike 50
FLYER für die Vermietung bereit.
La vélostation de Berthoud est exploitée
par la fondation intact et met en partenariat
avec Rent a Bike 50 FLYER à disposition.
Le nombre d’emplois et d’insertions
dans la région est passé ces dernières
années progressivement de quelquesuns
à plus de 80 emplois. Cette réussite
est aussi due au développement du service
de livraison à domicile, qui, depuis
quelques années déjà, est également
proposé à Langnau.
Sie haben sich in Ihren Herzroute-FLYER
verliebt und möchten unbedingt einen eigenen?
In unserem Hauptquartier haben
wir alles für eine entspannte Produktwahl
aus dem ganzen FLYER-Sortiment, und
dies zu besten Preisen. Auch E-MTBs laden
zur Probefahrt. Unser Angebot umfasst
die neueste Produktegeneration,
kombiniert mit Schnäppchen aus früheren
Serien. Auf alle fabrikneuen FLYER
bieten wir die volle Herstellergarantie.
Êtes-vous tombés sous le charme du
FLYER de la Route du Coeur et souhaitez
absolument le vôtre? Nous proposons,
dans notre quartier général, un large
choix de modèles issu de l’assortiment
FLYER au meilleur prix. Même les E-MTB
peuvent être testés. Notre offre est composée
des dernières nouveautés ainsi
que des modèles des années précédentes.
Tous nos nouveaux FLYER bénéficient
de la garantie du fabricant.
Mo – Fr / Lun. – ven.
09.00 – 12.00 / 13.30 – 17.00
Sa (Mai – September
Sam. de mai à septembre
09.00 – 16.00
034 408 80 99
www.herzroute.ch
Reservationen / Réservations
www.rentabike.ch/herzroute
041 921 05 75
Wegbeschreibung
Direkt beim Bahnhof Burgdorf.
1 Min. zu Fuss.
Itinéraire
A proximité de la gare de Berthoud.
1 min. à pied.
© OpenStreetMap-Mitwirkende
Vermietstation / Station de location
Bahnhof / Gare
Museum Franz Gertsch
Platanenstrasse 3, 3400 Burgdorf
Das Museum Franz Gertsch befindet sich
im Herzen der Stadt Burgdorf. Gezeigt
werden neben Werken des international
bekannten Schweizer Künstlers Franz
Gertsch auch Wechselausstellungen mit
Künstlerinnen und Künstlern aus dem Inund
Ausland. Das artcafé schafft die faszinierende
Verbindung zwischen Gastronomie
und Kunst. Eintritt: Regulär CHF
16.– / Ermässigt CHF 12.– Samstag ist
Museumstag: CHF 12.– für alle!
Le musée Franz Gertsch se trouve au
cœur de la ville de Berthoud. En
complément aux œuvres du célèbre
artiste suisse Franz Gertsch, le musée
propose des expositions temporaires
d’artistes suisses et étrangers. L’artcafé
crée un lien fascinant entre la gastronomie
et l’art.
Entrée: Tarif normal CHF 16.– / Tarif réduit
CHF 12.–. Le samedi CHF 12.– pour tous!
Ruhetag Mo
Fermé le lun.
034 421 40 20
www.museum-franzgertsch.ch
5
2
Hotel Berchtold
Romantik Hotel Stadthaus
6
Bahnhofstrasse 90, 3400 Burgdorf
Kirchbühl 2, 3400 Burgdorf
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetag Restaurant So
Restaurant fermé le dim.
034 428 84 28
www.begegnungsmeile.ch
Das Business-Hotel Berchtold, benannt
nach dem letzten Zähringerfürsten, ist
kein gewöhnliches Hotel. Es vereint in
sich altehrwürdige, imposante Architektur
mit modernem, zeitgemässem Design
und Lebensgefühl. Geniessen sie
die einzigartige Ambiance, die Lebendigkeit
und Fröhlichkeit unseres Hauses.
Nehmen Sie Platz auf unserer grossen
Sonnenterrasse, im stilvollen Restaurant
oder in der trendigen Bar B5.
L’hôtel Berchtold, qui doit son nom aux
ducs de Zaehringen, n’est pas un hôtel
ordinaire. Le design moderne et contemporain
se mêle à l’architecture ancienne,
solennelle et imposante . Profitez
de l’ambiance unique, de la vivacité et
de la jovialité de notre établissement.
Prenez place à notre grande terrasse
ensoleillée, dans notre restaurant très
chic ou à notre bar tendance, le B5.
GenussKultur im Emmental
Historischer Charme mitten in der Altstadt,
liebevoll eingerichtete Räumlichkeiten
und Zimmer. Die Sommerlaube
lädt ein zum Verweilen. Genuss und Kultur
aus Küche und Keller bei herzhafter
Gastfreundschaft. Die Herzroute führt
am Haus vorbei; Hallenbad, Golf, Wellness
etc. in unmittelbarer Umgebung.
Das Stadthaus wird Ihnen schnell ans
Herz wachsen.
Le plaisir de la culture en Emmental
Le charme d’autrefois au coeur de la
vieille ville avec chambres et espaces
aménagés avec goût.
Le belvédère vous invite à la flânerie. Le
plaisir et la culture de la gastronomie et
du vin accompagné d’un chaleureux accueil.
La Route du Coeur passe devant
notre porte; piscine couverte, golf, wellness,
etc. à proximité. Le Stadthaus
prendra rapidement place dans votre
cœur.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
So Restaurant ab 15.00
geschlossen
Restaurant fermé le dim. dès 15.00
034 428 80 00
www.stadthaus.ch
Burgdorf – Willisau
143
7
Landhaus Burgdorf
Sägegasse 33, 3400 Burgdorf
Emmentaler Schaukäserei 11
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
034 422 29 92
www.landhaus-burgdorf.ch
Im März 2016 neu eröffneten und denkmalgeschützten
Landhaus Burgdorf, mit
herrlichem Blick aufs Schloss Burgdorf,
erleben Sie Handwerk und Tradition neu
inszeniert. Es erwarten Sie 12 Themenzimmer
mit Bildern aus den Filmen von
Franz Schnyder, 3 Gaststuben und eine
schöne Gartenterrasse. Emmentaler
Spezialitäten werden neu interpretiert
und das Angebot der Jahreszeiten ist
Wegweiser für die Gerichte und Menüs.
Le Landhaus Burgdorf, classé monument
historique, a réouvert ses portes en
mars 2016. Il bénéficie d’une situation de
rêve avec vue sur le château et combine
subtilement la tradition à l’artisanat. 12
chambres à thème avec des images des
films de Franz Schnyder, 3 salles à manger
ainsi qu’une jolie terrasse vous attendent.
Les spécialités de l’Emmental sont
revisitées. Nos plats et menus sont composés
de produits de saison.
Velowegkirche Hasle bei Burgdorf 8
3415 Hasle bei Burgdorf
Schaukäsereistrasse 6, 3416 Affoltern i.E.
9
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
Auf Voranmeldung
Sur réserveration
034 431 11 42
Die Kirche Hasle ist dank ihren warmen
Holztönen einladend und gemütlich wie
eine Stube! Vor der Reformation gehörte
sie zum Kloster Trub; davon zeugen die
Wandmalereien mit Szenen aus der Passion
Jesu und dem Leben des Heiligen
Benedikt. Das «Samariterfenster» aus
dem Kriegsjahr 1915 erinnert die Gemeinde
ans Helfen. Im Kirchgemeindehaus
nebenan kann man sich frisch machen
und Teewasser kochen.
Bauernhof Bigler Schaufelbühl
Schaufelbühl / Neuhaus, 3452 Grünenmatt
Auf dem Bauernhof von Familie Bigler in
Schaufelbühl erleben Sie ein echtes
Stück Emmentaler Gastfreundschaft.
Bure zmorge, Apéro im uralten Kellergewölbe,
Geburtstags- und Familienfeste,
Schlafen im Stroh, Ferien auf dem
Bauern hof, Firmenausflüge und vieles
mehr. Gedeckte Aussichtsterrasse mit
Blick auf die Berner Alpen.
L’église d’Hasle est chaleureuse grâce à
ses décors en bois. On pourrait se croire
dans un bistrot. Avant la réforme, elle appartenait
au monastère de Trub comme
en témoignent les peintures murales représentant
des scènes de la Passion de
Jésus et de la vie de Saint-Benoît. La «fenêtre
Samaritain» de la guerre de 1915 rappelle
l’aide aux communes. Dans la maison
de paroisse située juste à côté, une
bouilloire est à votre disposition.
Vivez l’hospitalité de l’Emmental: la
famille Bigler vous ac cueille dans sa ferme
à Schaufelbühl. Un déjeuner typique,
un apéritif dans l’ancienne cave voutée,
fêtes de famille ou d’anniversaire, dormir
dans la grange à même la paille,
vacances à la ferme, sorties d’entreprise
et plus encore. Terrasse couverte avec
vue sur les Alpes bernoises.
Inmitten der schönen Landschaft des
Emmentals befindet sich die Emmentaler
Schaukäserei – offizielle Akkuwechselstation
für die FLYER und die Heimat
des echten Emmentaler AOP.
Im Schaukäserei-Dörfli verbringen Sie
immer einen spannenden Tag: Der neue
Erlebnisrundgang "Königsweg" ist eine
digitionelle Attraktion für die ganze Familie,
ebenso wie der cheesy Spielplatz.
Lassen Sie sich auf der schönen Sonnenterrasse
mit Emmentaler Spezialitäten
aus unserer regionalen Küche verwöhnen.
Die natürliche Umgebung
sowie die sagenhafte Aussicht auf die
einzigartige Landschaft sind optimal,
um sich zu erholen und wieder Energie
für die Herzroute zu tanken. Vor der Weiterfahrt
haben Sie die Möglichkeit, im
grossen Käsefachgeschäft einen gemütlichen
Einkaufsbummel zu unternehmen.
Die Emmentaler Schaukäserei
ist der ideale Ort für Ihren Familien-, Firmen
oder Vereinsausflug ins Emmental.
Tipp für den zweiten Besuch: Stellen Sie
im Stöckli von 1741 Ihren eigenen Käse
von Hand auf offenem Feuer her.
C’est au coeur de ce beau paysage que
se trouve la fromagerie de démonstration
de l’Emmental, station de changement
d’accu pour les FLYER et patrie du vrai
Emmentaler AOP.
Dans le village de la fromagerie de démonstration,
préparez-vous à passer une
journée passionnante : le nouveau parcours
du «Königsweg» est une attraction
incontournable pour toute la famille, tout
comme la place de jeux. Prenez place sur
la belle terrasse ensoleillée et savourez les
spécialités de l’Emmental issues de notre
cuisine régionale. Le cadre naturel, la magnifique
vue et le paysage unique sont les
conditions sine qua non pour se reposer
et reprendre des forces avant de continuer
son périple sur la Route du Coeur. Mais
avant de repartir, rien de tel qu’un passage
dans notre boutique pour faire des provisions
de fromages ou autres délices régionaux.
La fromagerie de démonstration
de l’Emmental est un lieu idéal pour les excursions
en famille, entre amis et les sorties
d’entreprise dans l’Emmental. Et si
vous fabriquiez votre propre fromage au
feu de bois dans le «Stöckli» datant de
1741 lors de votre prochaine visite?
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
034 435 16 11
www.e-sk.ch
Burgdorf – Willisau
145
10
Landgasthof Bären
Bauernhof Flückiger
14
Marktgasse 1, 3454 Sumiswald
Lünisberg 135, 4937 Ursenbach
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetage Restaurant Mo & Di
Restaurant fermé le lun. et mar.
034 431 10 22
www.baeren-sumiswald.ch
Herzlich willkommen im Landgasthof Bären
in Sumiswald mitten im Herzen des
Emmentals.
In Ruhe halten Sie bei uns Rast und geniessen
Momente der beschaulichen
Einkehr und die traditionellen Spezialitäten
der regionalen Küche.
Wer das Radwanderparadies Emmental
gründlich und länger erforschen will, dem
stehen 19 komfortable Zimmer zur Verfügung.
Nous vous souhaitons la bienvenue au
Landgasthof Bären à Sumiswald au coeur
de l’Emmental.
Reposez-vous tranquillement chez nous
et profitez d'un moments pour contempler
le paysage et les spécialités traditionnelles
de la cuisine régionale.
Pour ceux qui souhaitent explorer plus en
détails et plus longuement le paradis de
randonnée à vélo de l’Emmental, 19
chambres confortables vous attendent.
Die Herzroute führt direkt an unserem
Bauernhof vorbei. Unsere «Hoschtet»
mit den Obstbäumen ist der ideale Platz
zum Verweilen. Lehnen Sie sich zurück
und geniessen Sie die Ruhe.
Auf der Terrasse stehen eine Kaffeemaschine
und ein Kühlschrank mit hausgemachten
Desserts, Sandwiches und
Getränken zur Selbstbedienung bereit.
Auf Anfrage bewirten wir Gruppen mit
einem Menu, Znüni oder Zvieri.
La Route du Coeur passe juste devant
notre ferme. Notre verger est l’endroit
idéal pour se reposer. Prenez place et appréciez
le calme. Sur la terrasse, une machine
à café est à votre disposition et un
frigo vous propose des douceurs concoctées
par la maîtresse de maison, des
sandwichs et des boissons (self-service).
Pour les groupes, nous préparons sur
demande un repas, les neuf heures ou
les quatres heures.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Essen auf Voranmeldung
Repas sur demande
062 965 30 52
www.bauernhof-flueckiger.ch
12
Biohof Kohler
Susanne & Andreas Kohler, Untere Tanne 737, 3462 Weier i.E.
Amiet-Hesse-Weg
Rund um Oschwand
Folgen Sie ab der Herzroute dem Wegweiser zum Amiet-Hesse-Weg
Auf Voranmeldung
Sur réserveration
034 435 02 23 / 079 754 12 44
www.biohof-kohler.ch
Nicht weit von der Schaukäserei Affoltern
entfernt finden Sie unseren Bauernhof,
idyllisch und ruhig gelegen. Im Sorglos-
Hüsli können Sie sich erholen und die
Ruhe sowie die schöne Aussicht geniessen.
Auf unserem kleinen Bio-Bauernhof
halten wir Mutterkühe und Mastschweine,
betreiben Ackerbau und bauen Kräuter
für eigene Teemischungen an.
Wir würden uns freuen, Sie als unsere
Gäste begrüssen zu dürfen.
Notre ferme, située dans un endroit calme
et idyllique, se trouve non loin de la fromagerie
de démonstration d’Affoltern. Dans
la cabane de Sorglos, vous pouvez vous
ressourcer et apprécier le calme et le paysage.
Dans notre petite ferme biologique,
nous nous occupons de vaches nourrices
et élevons des porcs. Nous concoctons
notre propre mélange de thé avec différentes
herbes cultivées par nos soins.
Nous nous réjouissons de votre visite.
Obacht! Wer in der Nähe von Ochlenberg
– vom entsprechenden Wegweiser
verführt – 4 Kilometer Richtung
Oschwand fährt, gewinnt: Cuno Amiet
lebte und malte hier. Dichter Hermann
Hesse gab 1920 Sohn Bruno bei Amiets
in Pflege. An acht Originalschauplätzen
erzählen Text- und Bildtafeln am Amiet-
Hesse-Weg vom Leben und Werk der
beiden Künstler. Ihre Bilder öffnen den
Blick in die Landschaft, in der man steht.
Attention! Près d’Ochlenberg, celui
qui prend la direction d’Oschwand
(env. 4 kilomètres) a gagné! C’est ici
que Cuno Amiet a vécu et peint. En 1920,
le poète Hermann Hess plaça son fils
Bruno en pension dans la famille d’Amiet.
Le «Amiet-Hesse-Weg» retrace, à travers
des textes et illustrations, la vie et le
travail de ces deux artistes. Leurs oeuvres
présentent une autre perspective du
paysage qui se trouvent devant nos yeux.
www.amiet-hesse-weg.ch
13
Romantik Hotel Bären Dürrenroth
Herzroute-Wohnfässli
16
Familie Chantal & Volker Beduhn, Dorf, 3465 Dürrenroth
Helen & Markus Wegmüller-Mosimann, Eichholz 10, 4936 Kleindietwil
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
062 959 00 88
www.baeren-duerrenroth.ch
Das Romantik Hotel «Bären», bestehend
aus drei historischen Emmentaler Bauten
aus der späten Barockzeit, bildet in diesem
Ensemble mit der spätgotischen Kirche
und dem Dorfplatz ein Baudenkmal
von nationaler Bedeutung.
«Wo Tradition modern ist...». Der heutige
Bären verbindet Historisches und zeitgemässe
Gastlichkeit zu einem genussvollen
Erlebnis für Sie. Im gegenüberliegenden
Gästehaus Kreuz befinden sich
24 Hotelzimmer und 7 Suiten.
Le Romantik Hôtel Bären, composé de
trois bâtiments historiques datant de la
fin de l’époque baroque, forme avec
l’église de style gothique et la place du
village, un ensemble d’importance nationale.
«Là où la tradition et modernité se rencontre...».
Le Bären d’aujourd’hui allie
histoire et hospitalité moderne pour vous
offrir des moments inoubliables. Vis-àvis,
l’auberge Kreuz abrite 24 chambres
d’hôtel et 7 suites.
Erlebnis Einzimmer-Hotel: Machen Sie
einen zweitägigen Ausflug zwischen
Burgdorf und Willisau und übernachten
Sie im rustikalen Holzrundling. Idyllisch
auf dem Hügel zwischen Kirschbäumen
direkt am Lavendelfeld gelegen geniessen
Sie die Oberaargauer Landschaft
mit einem Hauch von Provence - einfach
wunderbar erholsam! Mit Charme,
Herzlichkeit, Lavendel & mehr...
Expérience unique dans l’hôtel barrique:
faites une excursion de deux jours entre
Berthoud et Willisau et passez la nuit
dans un charmant cylindre en bois. Perché
sur la colline entre cerisiers et
champs de lavande, vous admirez le
paysage de l’Oberaargau avec une
touche de Provence. Tout simplement
relaxant. Avec charme, convivialité, lavande
et bien plus encore...
Auf Voranmeldung
Sur réservation
062 544 62 48 / 079 747 37 06
www.lavendel-erlebnis.ch
Burgdorf – Willisau
147
17
Landgasthof Bären
Spycher-Handwerk
19
Michèle & Martin Binnemann, Kirchgässli 1, 4934 Madiswil
Bäch 4, 4953 Huttwil
Akkuwechsel & Hotel täglich offen
Hôtel et station de changement
d’accu ouverts tous les jours
Ruhetag Restaurant Mo & So Abend
Restaurant fermé le lun. et dim. soir
062 957 70 10
www.baeren-madiswil.ch
Das stattliche Gebäude direkt an der
Herzroute ist seit 1672 ein Gasthof. Anstelle
von Pferden stehen heute Elektrovelos
vor dem Haus. Staunend ziehen die
Radelnden jeweils hastig an ihren Bremsen,
um das Bijou genauer zu betrachten.
Laden auch Sie Ihren ganz persönlichen
Akku bei uns auf. Gerne verwöhnen wir
Sie mit Köstlichkeiten aus der Küche unseres
Küchenchefs Patrick Pfister, die mit
13 Gault-Millau-Punkten ausgezeichnet
ist.
Das Beste aber kommt noch: Der Garten!
Er ist weit über die Region hinaus bekannt
und verwandelt sich abends in einen magischen
Ort mit viel Kerzenlicht. Lassen
Sie Ihre Seele baumeln und geniessen Sie
das kulinarische Erlebnis.
Gerne können Sie in einem unserer 11
Hotelzimmer übernachten. Fragen Sie
nach dem Herzrouten-Spezial. Also kräftig
in die Pedale treten und bei uns einen
Zwischenhalt einlegen! Wir freuen uns auf
Sie.
Depuis 1672, le majestueux bâtiment aux
abords de la Route du Coeur abrite une
auberge. Devant le bâtiment, les chevaux
ont laissé leur place aux vélos électriques.
Les cyclistes tirent avec étonnement sur
les freins pour contempler ce bijou de plus
près. Chargez vous aussi vos propres
batteries. C'est avec plaisir que nous vous
gâtons avec les délices culinaires de notre
chef Patrick Pfister, dont la cuisine s'est vu
attribuer 13 points au Gault&Millau.
Le meilleur reste à venir: le jardin! Il est
connu loin à la ronde et se transforme le
soir en un lieu magique éclairé à la lueur
des bougies. Laissez votre esprit vagabonder
et vos papilles se régaler.
Vous pouvez séjourner dans l'une de nos
11 chambres d'hôtel et profiter de notre
offre spéciale "Route du Coeur". Alors pédalez
avec énergie et accordez-vous une
pause dans notre établissement.
Nous nous réjouissons de votre visite.
Übernachten Sie in einer unserer originalmongolischen
Jurten. Umgeben von Kamelen,
Alpakas, Lamas, verschiedensten
Schafrassen und anderen, zum
Teil geschützten Tierarten, werden Sie in
eine andere Welt versetzt. Geniessen Sie
ein feines Frühstück oder einen Kaffee in
unserer gemütlichen «Kaffeestube» und
entdecken Sie in unserem Laden verschiedenste
Produkte rund um die Wolle.
Rufen Sie an oder reservieren Sie online.
BnB DeHeimelig
Nyffel 27, 4950 Huttwil
Wir freuen uns auf Ihren Besuch in unserem
heimeligen und liebevoll eingerichteten
B&B. Fühlen Sie sich wie «Deheim»
bei guten Freunden, entspannen Sie in
familiärer Atmosphäre und stärken Sie
sich mit einem zünftigen Zmorge für die
Weiterreise. Sie finden uns etwas ausserhalb
des Blumenstädtchens Huttwil.
FLYER-Werk in 5 Min. erreichbar. 4 Doppel-
/ Familienzimmer, Gartenterrasse,
gratis WLAN.
Passez une nuit dans une vraie yourte
mongole. Entourés de chameaux, de