Bochumer Linguistische Arbeitsberichte 7
Bochumer Linguistische Arbeitsberichte 7
Bochumer Linguistische Arbeitsberichte 7
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Aspektmarkern sind. Dies ist aber nicht der einzige Ansatz in einer doch<br />
sehr breit gefächerten Forschungsliteratur zu diesem Thema.<br />
Betrachtet man die Verbalperiphrase gehen + INF in den drei romanischen<br />
Sprachen Spanisch, Französisch und Katalanisch, so fällt auf, dass sie im<br />
Katalanischen eine Sonderstellung einnimmt. Das Spanische und das<br />
Französische drücken in ihrem heutigen Gebrauch mithilfe dieser Verbalkonstruktion,<br />
die Heine/ Kuteva (2005:103) das 'de-allative'-Schema nennen,<br />
das Futur aus, das Katalanische hingegen ein Vergangenheitstempus.<br />
(1) Französisch: je vais chanter ('ich werde singen')<br />
Spanisch: (yo) voy a cantar ('ich werde singen')<br />
Katalanisch: (jo) vaig cantar {ahir/ la setmana passada/ *aquest<br />
matí/ aquesta setmana}('Ich sang gestern/ letzte<br />
Woche/ *diesen Morgen/ *diese Woche') (vgl. Pérez<br />
Saldanya/ Hualde 2003: 47)<br />
Nach Meyer Lübke (1899, zit. in Pérez Saldanya/ Hualde 2003: 48) hat<br />
die Periphrase gehen + INF ursprünglich eine inchoative Bedeutung, die<br />
eine Stufe in der Grammatikalisierung der westromanischen Sprachen<br />
darstellte, die sowohl Nährboden war für die Futurperiphrase im Spanischen<br />
und im Französischen als auch für die Vergangenheitsperiphrase im<br />
Katalanischen 1 . Für Pérez Saldanya und Hualde (2003: 48) hingegen sind<br />
die beiden Periphrasen der Ausdruck von unabhängigen Grammatikalisierungen<br />
in ziemlich unterschiedlichen Kontexten. Doch auch sie sehen eine<br />
gemeinsame erste Grammatikalisierungsstufe bei den westromanischen<br />
Sprachen, nämlich die vom Verb gehen zum narrative marker. Wäre die<br />
jeweils andere Periphrase, sprich die Vergangenheitsperiphrase im Spanischen<br />
und Französischen und die Zukunftsperiphrase im Katalanischen<br />
möglich gewesen? Pérez Saldanya und Hualde (2003: 48) zeigen auf, dass<br />
die gehen-Periphrase im Mittelalter neben dem Katalanischen auch in anderen<br />
romanischen Sprachen, zum Beispiel dem Spanischen und dem<br />
Französischen, in einem narrativen Kontext vertreten war:<br />
(2) Ce pendant va arriver le bon Chevalier, qui fist ung bruyt merveilleux,<br />
en sorte qu’ilz gainerent la porte. (Le Loyal Serviteur) 2<br />
1<br />
Vgl. hierzu Detges (2004: 214 f.), der aufzeigt, dass inchoative Konstruktionen sich nicht immer zu<br />
Vergangenheitsauxiliaren entwickeln. Nach ihm ist die Grammatikalisierung der Konstruktion keine<br />
Folge der Entwicklung von 'Zeit' zu 'Beginn'.<br />
2<br />
Von Pérez Saldanya und Hualde (2003: 48) zit. nach: Damourette, Jacques/ Pichon, Edouard (1983<br />
[1911-1936]).<br />
2