Bochumer Linguistische Arbeitsberichte 7
Bochumer Linguistische Arbeitsberichte 7
Bochumer Linguistische Arbeitsberichte 7
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Im Vergleich der Futurperiphrase und der katalanischen Vergangenheitsperiphrase<br />
lassen sich für anar + INF «some important difference regarding<br />
the morphological, semantic and pragmatic features of the contexts<br />
where the change started» feststellen (Pérezu Saldanya/ Hualde 2003: 49).<br />
Die Zukunftsperiphrase «appears in contexts where the speaker indicates a<br />
displacement at the moment of speaking with the intention of accomplishing<br />
in the future the event designated by the infinitive» (Pérezu Saldanya/<br />
Hualde 2003: 49f.). Im Fall der Vergangenheitsperiphrase stellt sich dies<br />
anders dar:<br />
(7) E·l chomte puyn dels esperons son caval e mès-se la lansa denant,<br />
e anà ferir lo cavaler alamayn de tal vertut que la lança li passa de<br />
l’altra part per mig lo cors e abaté’l mort a terra.<br />
(Bernat Desclot, Crònica; zit. nach Pérez Saldanya/ Hualde 2003:<br />
51)<br />
Das Beispiel (7) macht deutlich, dass die Idee der Bewegung noch erhalten<br />
ist. Dennoch zeigt sich hier der Beginn der Grammatikalisierung, jedoch<br />
bezieht sich der Infinitiv nicht auf eine Handlung, die das Subjekt in<br />
der Zukunft ausführen möchte, sondern auf eine Handlung, die bereits<br />
ausgeführt wurde (vgl. Pérez Saldanya/ Hualde 2003:51).<br />
Aus morphologischer Sichtweise hat die Grammatikalisierung ihren Ausgangspunkt<br />
in Sätzen, in denen anar im Präteritum -wie beispielsweise in<br />
(7)- oder im historischen Präsens konjugiert ist, also «in tenses that refer<br />
to the past, because of their perfective aspectual value, indicate that the<br />
movement has been completed» (Pérez Saldanya/ Hualde 2003: 52).<br />
Für das Mittelalter gibt Steinkrüger (2004: 152) hiermit übereinstimmend<br />
die beiden Formen ané cantar und vaig cantar an. Außerdem ist zu dieser<br />
Zeit natürlich die synthetische Form belegt.<br />
Mit Ende des Mittelalters bildeten die Sprecher eine Auxiliarform von<br />
anar, die bis heute ausschließlich für das perfet perifràstic verwendet wird<br />
und nicht etwa für die nahe Zukunft (vgl. *vàrem a cantar, aber vàrem<br />
cantar). Die Tatsache, daß diese Auxiliarforn per Analogie vom perfet<br />
simple der a-Konjugation abgeleitet wurde (diagrammatische Motivation),<br />
ist ein weiteres Indiz dafür, daß die Sprecher die Konstruktion bereits als<br />
Perfekt interpretiert haben. (Steinkrüger 2004: 152).<br />
Die Formen ané cantar und vaig cantar kommen durchaus auch in ein<br />
und demselben Denkmal alternierend vor:<br />
6