Bochumer Linguistische Arbeitsberichte 7
Bochumer Linguistische Arbeitsberichte 7
Bochumer Linguistische Arbeitsberichte 7
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Neben all diesen Faktoren ist auch die Lexik nicht zu vernachlässigen.<br />
Denn die erste Stufe der Grammatikalisierung der Konstruktion findet mit<br />
Infinitiven statt, die auf punktuelle Ereignisse referieren, beispielsweise<br />
ferir 'verletzten', dies ist aber auch im Spanischen der Fall. Weitere Infinitive<br />
sind zum Beispiel prendre 'nehmen' und mordre 'beißen' (Pérez<br />
Saldanya/ Hualde 2003: 52 f.).<br />
2.1.3 Die katalanische Futurperiphrase anar a + INF und die Rolle<br />
der Norm<br />
Die Futurperiphrase mit gehen ist für das Altkatalanische belegt, wurde in<br />
ihrer Entwicklung aber gestört und an den Rand gedrängt (Pérez<br />
Saldanya/ Hualde 2003: 49). Mögliche Ursachen für die „Entscheidung“<br />
zugunsten der analytischen Vergangenheit können die oben beschriebenen<br />
morphologischen Probleme des synthetischen Präteritums und dem damit<br />
erhöhten Gebrauch der gehen-Konstruktion sein, wodurch die homophone<br />
Zukunftsperiphrase nie gänzlich in die Sprache eingegangen ist.<br />
(11) Y era lo dia de Paresceve, y anava ja á entrar lo dissapte<br />
(L’evangile selon Saint Lic, XXIII, 54) 18<br />
Im Französischen hatte diese Koexistenz 19 einen anderen Ausgang, hier<br />
wurde die Vergangenheitsperiphrase gehen + INF «thwarted completely<br />
by the more prominent prospective use of the construction» (Fleischman<br />
1982: 83), im Spanischen hat sich ebenso die Zukunftsperiphrase durchgesetzt.<br />
Das Katalanische, das bereits eine periphrastische Konstruktion besitzt,<br />
würde, so Fabra (zit. in Radatz 2003: 64), eine baugleiche Periphrase für<br />
das Futur ablehnen. Das Argument der phonetischen Ähnlichkeit und der<br />
damit verbundenen Verwechslungsmöglichkeit 20 ist in der Forschungslite-<br />
18<br />
Von Pérez Saldanya und Hualde (2003: 58) zitiert nach: Damourette, Jacques/ Pichon, Edouard (1983<br />
[1911-1936]).<br />
19<br />
Ob im Fall des Französischen und im Fall des Spanischen der Begriff der Koexistenz (vgl. das im<br />
Stand der Forschung zu diesen beiden Sprachen beschriebene Vorkommen von gehen + INF als Vergangenheitsperiphrase)<br />
treffend ist, kann an dieser Stelle nicht diskutiert werden.<br />
20<br />
Morphologisch unterscheiden sich die beiden Periphrasen lediglich durch Vorkommen oder<br />
Abstinenz der Präposition a: «A medida que la construcción vaig fer sin preposición se consolidaba en<br />
un pretérito indefinido, el uso antes más bien titubeante, de a delante de infinitivos finales se iba<br />
sistematizando de modo que su ausencia se convertía en señal diferenciadora de dicho pretérito,<br />
12