10.08.2013 Views

Is THEM Guilty of Shirk? - Dr. Wesley Muhammad

Is THEM Guilty of Shirk? - Dr. Wesley Muhammad

Is THEM Guilty of Shirk? - Dr. Wesley Muhammad

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

To negate an act <strong>of</strong> the past we may use the particle ‗maa.‘<br />

To negate and act as we speak and into the future we use the particle ‗lam‘ with the present tense verb<br />

putting the verb in the jussive.<br />

To negate an act in the present we use the particle ‗laa.‘ Note: laa is not an absolute in this case.<br />

To negate from the time <strong>of</strong> speaking into the future we use the particle ‗lan‘ with a present tense verb<br />

putting the verb in the subjunctive.<br />

The second type <strong>of</strong> negation is to negate the existence <strong>of</strong> something which is used with a noun.<br />

To negate something in terms <strong>of</strong> its constitution ‗maa‘ is used.<br />

To negate the origin <strong>of</strong> something ‗laa‘ is used. This is called the absolute ‗laa.‘ It is used with an internal<br />

noun [masdar] and negates that that thing ever existed.<br />

To negate something no longer existing but perhaps existed before we may use ‗maa or laa.‘<br />

The third type <strong>of</strong> negation is to negate the state <strong>of</strong> being. This kind <strong>of</strong> negation is used to negate ‗kaana.‘<br />

In this type, ‗maa‘ is used with the verb ‗kaana.‘ Also, if you want to strengthen the negation, the lam <strong>of</strong><br />

juhuud is used with a present tense verb in the subjunctive.<br />

Laisa is used with a noun to negate it state <strong>of</strong> being.<br />

These are some examples <strong>of</strong> negations. So, to say the laa used with a verb is the absolute negation is<br />

erroneous. Laa used with a noun and putting the noun in the accusative without tanween is the absolute<br />

negation <strong>of</strong> the negation <strong>of</strong> the origin <strong>of</strong> that thing.<br />

17.] <strong>Dr</strong> <strong>Wesley</strong> <strong>Muhammad</strong> Response to Imam Salim Mu‟min:<br />

ASA Bro Imam Salim. Thank you for this impressive discussion <strong>of</strong> the Arabic negative particles. The<br />

linguist in me loves discussions <strong>of</strong> Arabic grammar and syntax, and am therefore very appreciative <strong>of</strong> your<br />

post. I am sorry for the delayed response. I am a university pr<strong>of</strong>essor with a full load this semester. Most <strong>of</strong><br />

your post, while quite useful for our overall understanding <strong>of</strong> the Arabic negative particles, is not relevant<br />

to our particular discussion, i.e. whether Q 7:143 is a categorical denial <strong>of</strong> the possibility <strong>of</strong> Ru‘ya (seeing<br />

God) or simply a specific and conditional denial directed at Moses. I therefore have nothing to add<br />

regarding most <strong>of</strong> your post. There are however a number <strong>of</strong> remarks that seem to specifically address my<br />

comments, and thus have a bearing on this discussion. First, though, allow me to remind the readers <strong>of</strong><br />

the context. You argued previously regarding Q 7:143:<br />

―If there was a possibility <strong>of</strong> seeing (God) then the particle laa would be used. The particle Lan is<br />

used to deny from the time speaking into the future. Meaning you do not see me now and you<br />

will not see me in the future. In other words you will never see me. If I say laa tarnee then you<br />

are saying that you do not see me as we are speaking, but there is a possibility <strong>of</strong> you seeing me<br />

in the future. It makes it just as impossible when spoken as it does now because we are in the<br />

future <strong>of</strong> the spoken word. It was not possible then and it is not possible now. Then we must<br />

come to the conclusion that Allah can't be seen physically, mentally, or spiritually.‖<br />

47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!