The Carpathians - University of British Columbia
The Carpathians - University of British Columbia
The Carpathians - University of British Columbia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
the relevant footnote refers only to controversy<br />
over her name and tribe. Rather than<br />
producing a general introduction which<br />
takes an uncritical view <strong>of</strong> the man and the<br />
novel, it would be more useful to students<br />
and teachers if the editor also pointed out<br />
the biographical gaps and the critical disagreements.<br />
Where Richardson has entered into our<br />
seminal mythologies is not in the historical<br />
background to his Canadian works, but in<br />
his complaints about the hard life <strong>of</strong> a<br />
writer in Canada, complaints which have<br />
struck a sympathetic chord in twentieth<br />
century writers and critics. Stephens has<br />
sympathetically quoted all the usual<br />
Richardsonian lamentations, ignoring the<br />
fact that the 250 copies <strong>of</strong> <strong>The</strong> Canadian<br />
Brothers sold was a very respectable number<br />
for a book published in Montreal in<br />
1840, and that Richardson was charging<br />
double the going price. That the reception<br />
<strong>of</strong> Richardson's work did not meet his<br />
expectations should not be interpreted as a<br />
failure <strong>of</strong> Canadian culture, circa 1840.<br />
Except where the publishing history <strong>of</strong> <strong>The</strong><br />
Canadian Brothers is concerned, the information<br />
contained in the Introduction summarizes<br />
material already available, rather<br />
than introducing new insights. <strong>The</strong> focus <strong>of</strong><br />
the Introduction is on the Canadian relevance<br />
<strong>of</strong> the novel, and no attempt is made<br />
to give an overview <strong>of</strong> Richardson's writing,<br />
or more than a sketch <strong>of</strong> his life. <strong>The</strong>re is<br />
no bibliography, either <strong>of</strong> works by<br />
Richardson or <strong>of</strong> works about him, which<br />
would encourage further reading. Although<br />
we should all be grateful that a good modern<br />
edition <strong>of</strong> <strong>The</strong> Canadian Brothers is<br />
now readily available, joining CEECT's<br />
Wacousta and the Canadian Poetry Press'<br />
Tecumseh, those using this edition for<br />
teaching purposes will need to supplement<br />
the Introduction with reading in other<br />
sources.<br />
<strong>The</strong> major difficulty with critical analysis<br />
<strong>of</strong> Richardson's life and work is that it has<br />
been centered on his Canadian experience<br />
and on the "Canadian" works, despite the<br />
fact that he lived more than half his life<br />
outside Canada and that the non-Canadian<br />
works outnumber the Canadian ones.<br />
Would we read <strong>The</strong> Canadian Brothers if<br />
the author were not Canadian? Should we<br />
read <strong>The</strong> Canadian Brothers 7 . Stephens ultimate<br />
conclusion is that the "...triumph <strong>of</strong><br />
<strong>The</strong> Canadian Brothers itself is the<br />
unflinching honesty <strong>of</strong> its documentation<br />
<strong>of</strong> this tragedy [the battle <strong>of</strong> Queenston<br />
Heights] that demands to be told about a<br />
past that cannot be changed." <strong>The</strong> time has<br />
come to look at Richardson's life and work<br />
as an entity within the international context<br />
in which he lived and wrote. What we<br />
need is a scholar, emotionally distant from<br />
both Richardson and Canadian culture,<br />
who will sift all the biographical material<br />
for hard data, and who will read all his<br />
extant works,—poetry, history, autobiography<br />
and fiction,—before producing a synthesis<br />
that is not culture-bound.<br />
Translations<br />
Herwig Friedl, Albert-Reiner Glaap, Klaus<br />
Peter Miiller, eds.<br />
Literaturubersetzen: Englisch. Gunter Narr Verlag<br />
nj^<br />
Hildi Froese Tiessen, Peter Hinchcliffe,<br />
eds.<br />
Acts <strong>of</strong> Concealment. Mennonite/s Writing in<br />
Canada. U Waterloo P $18.00<br />
Reviewed by Gabriele Helms<br />
<strong>The</strong> translation <strong>of</strong> literary texts is the common<br />
theme <strong>of</strong> the fourteen papers in<br />
Literaturubersetzen: Englisch. <strong>The</strong> editors<br />
have compiled a reader <strong>of</strong> essays that<br />
develop concepts <strong>of</strong> and perspectives for<br />
the practice and didactics <strong>of</strong> literary translations,<br />
as they document responses to and<br />
experiences with the programme "Translation<br />
<strong>of</strong> Literature" ("Literaturubersetzen") that