06.11.2014 Views

The Carpathians - University of British Columbia

The Carpathians - University of British Columbia

The Carpathians - University of British Columbia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

was established at the Heinrich-Heine-<br />

Universitat in Diisseldorf, Germany, in<br />

1987. In this four-year-programme students<br />

study three subjects: two foreign languages<br />

(English, French, Italian, or Spanish) and<br />

their target language German. <strong>The</strong> volume<br />

provides information about areas <strong>of</strong> study<br />

and current research within the subject <strong>of</strong><br />

English. It should be noted, however, that<br />

only one contribution is actually written in<br />

English. <strong>The</strong> text is aimed at those interested<br />

in the transfer <strong>of</strong> literature and culture<br />

and is meant to give a representative<br />

idea <strong>of</strong> what the training and work <strong>of</strong> the<br />

translator entails. Unfortunately, Klaus<br />

Peter Miiller's informative and crucial<br />

introduction to the programme is buried in<br />

the third section <strong>of</strong> the collection ("Ûbersetzerausbildung-Ubersetzerwissen:<br />

Facetten einer Einfuhrung in die<br />

Literaturiibersetzung"). This overview,<br />

develops a useful framework addressing<br />

issues such as the interdisciplinary nature<br />

<strong>of</strong> translation, the role and status <strong>of</strong> the<br />

translator in society, and the theory and<br />

history <strong>of</strong> translation in the context <strong>of</strong> language<br />

philosophy.<br />

From a wide range <strong>of</strong> topics representing<br />

the areas <strong>of</strong> linguistics/ literary studies, theory<br />

and practice <strong>of</strong> translation, and pr<strong>of</strong>essional<br />

issues, let me mention only a few.<br />

Christa Buschendorf's paper on the<br />

German translations <strong>of</strong> Walt Whitman and<br />

Hans Peter Heinrich's study on recent<br />

translations <strong>of</strong> Shakespeare's sonnet no. 2<br />

are fascinating in their attempts to reconstruct<br />

the problems <strong>of</strong> translation and the<br />

processes <strong>of</strong> finding solutions. In comparison,<br />

Charlotte Franke's description <strong>of</strong> the<br />

difficulties she encountered in translating<br />

Margaret Atwood's Cat's Eye is somewhat<br />

disappointing. She convincingly introduces<br />

some <strong>of</strong> the characteristics <strong>of</strong> Atwood's<br />

style that are difficult to translate into<br />

German but then leaves the reader with<br />

fourteen pages <strong>of</strong> examples without further<br />

comment. <strong>The</strong> passages from the original<br />

and from the translation are interesting to<br />

compare, but some explanation <strong>of</strong> her<br />

choices and preferences could have made<br />

this an intriguing contribution. Worth noting<br />

is also the final section related to pr<strong>of</strong>essional<br />

concerns. It comments on the<br />

practical training week at the European<br />

Translator College in Straelen and Barbel<br />

Flad makes many practical suggestions<br />

concerning work opportunities, contracts,<br />

negotiations and so on.<br />

Rainer Schulte's "Translation Methodologies:<br />

Re-creative Dynamics in Literature<br />

and the Humanities," the volume's only<br />

contribution in English, develops the idea<br />

<strong>of</strong> "translation thinking" that sees all acts <strong>of</strong><br />

communication as acts <strong>of</strong> translation.<br />

Schulte suggests that translation studies<br />

may be "an essential field <strong>of</strong> scholarship to<br />

revitalize literary and humanistic studies in<br />

the 1990s". For Schulte, translation thinking<br />

could enact a paradigm shift by moving to<br />

a systemic view <strong>of</strong> the world that emphasizes<br />

integration, interactivity, and interconnectedness.<br />

Translation aims at the<br />

reconstruction <strong>of</strong> the totality <strong>of</strong> the text in<br />

its human and historical context, which<br />

Schulte sees as a possible solution to the<br />

mechanistic outlook on the world, to "any<br />

reductionist approach to the interpretation<br />

<strong>of</strong> literary works", and the fragmentation <strong>of</strong><br />

literary criticism in general.<br />

<strong>The</strong> problematics <strong>of</strong> translation, <strong>of</strong> language<br />

in general, and <strong>of</strong> seeing "writing<br />

itself becoming an act <strong>of</strong> translation" are<br />

also among the recurring issues discussed<br />

in Acts <strong>of</strong> Concealment, a collection <strong>of</strong><br />

essays, poetry, and short stories that chronicles<br />

the May 1990 Waterloo conference on<br />

Mennonite/s Writing in Canada. As Hildi<br />

Froese Tiessen says in her acknowledgments,<br />

this volume draws to a close the<br />

activities connected with the conference,<br />

while at the same time opening the way for<br />

"new perspectives on and approaches to the<br />

literature <strong>of</strong> Mennonites in Canada". I<br />

expect that readers both with or without

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!