07.01.2015 Views

Marina Tsvetaeva, Her Life in Poems - Rolf Gross

Marina Tsvetaeva, Her Life in Poems - Rolf Gross

Marina Tsvetaeva, Her Life in Poems - Rolf Gross

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

German is deeper than French, fuller, more drawn out, darker. French: clock without<br />

resonance; German.-.more resonance than clock (chime). German verse is reworked by<br />

the reader, once more, always, and <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itely, <strong>in</strong> the poet's wake; French is there. German<br />

becomes, French is. Ungrateful language for poets.-.that's, of course, why you wrote <strong>in</strong> it.<br />

Almost impossible language!<br />

German.-.<strong>in</strong>f<strong>in</strong>ite promise (that is a gift, surely!); French.-.gift once and for all. Platen<br />

writes French. You (Vergers) write German, i.e., your self, the poet. For German surely is<br />

closest to the mother tongue. Closer than Russian, I th<strong>in</strong>k. Closer still.<br />

Ra<strong>in</strong>er, I recognize you <strong>in</strong> every l<strong>in</strong>e, yet you sound briefer, each l<strong>in</strong>e an abridged<br />

Rilke, someth<strong>in</strong>g like an abstract. Every word. Every syllable. Grand-Mâitre des<br />

absences.-.you did that splendidly. <strong>Gross</strong>meister would not sound like that!<br />

And "partance. . . (entre ton trop d'arrivée et ton trop de partance.”).[Between your<br />

excess of arrival/And your excess of departure].-.that has come from very far (that's why<br />

it goes so far!).-.from Mary Stuart's<br />

Combien j'ai douce souvenance<br />

De ce beau pays de Fiance...<br />

[How full and sweet my memory runs/Back to the lovely land of France....]<br />

Do you know these l<strong>in</strong>es of hers:-<br />

Car mon pis et mon mieux<br />

Sont les plus déserts lieux.<br />

[For my worst and my best/Are more bleak than the rest.]<br />

(Ra<strong>in</strong>er, what would sound splendid <strong>in</strong> French is/would be the Lay of the Love and<br />

Death of Cornet Christoph Rilke!<br />

I have copied "Verger" for Boris.<br />

Soyons plus vite<br />

Que le rapide depart<br />

[Let us be swifter/ than the express departs.]<br />

rhymes with my Тот поезд , на которы все oпаздывают .<br />

[The tra<strong>in</strong> on which everybody is late...]<br />

(about the poet).<br />

And "pourquoi tant appuyer" with Mlle. de Lesp<strong>in</strong>asse's: "Glissez mortels, n'appuyez<br />

pas!" [“Why lean so hard” .-. “Glide, mortals, do not lean!”]<br />

Do you know what is new <strong>in</strong> your book Your smile<br />

("Les Anges sont-ils devenus discrets!" - "Mais l'excellente place.-.est un peu trop en<br />

face.. ."). [The Angels have become discreet!.-. But the excellent place is a bit too full]<br />

Oh, Ra<strong>in</strong>er, the first page of my letter might as well be completely omitted. Today you<br />

are:<br />

... Et pourtant quel fier moment<br />

Lorsqu'un <strong>in</strong>stant le vent se déclare<br />

Pour tel pays: consent à la France -<br />

[And yet, what a proud moment/ When of a sudden the w<strong>in</strong>d declares/ For such a<br />

land: consents to France]<br />

If I were French and were writ<strong>in</strong>g about your book, "Consent à la France" would be the<br />

69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!