Marina Tsvetaeva, Her Life in Poems - Rolf Gross
Marina Tsvetaeva, Her Life in Poems - Rolf Gross
Marina Tsvetaeva, Her Life in Poems - Rolf Gross
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
In your family album!<br />
Children! You have to settle yourselves<br />
the many claims of Sodom's -<br />
Destruction. You didn't fight your brother's<br />
Cause, my curly headed boy!<br />
This is your land, your age, your day , your time,<br />
Our s<strong>in</strong>, our cross, our quarrels<br />
Rage . Orphans' <strong>in</strong> napk<strong>in</strong>s<br />
Dressed <strong>in</strong> rags -<br />
Drop them and awake<br />
In an Eden, where you<br />
Have never been! To fruit - and a view<br />
You have never seen! Understand they are bl<strong>in</strong>d<br />
Who lead you to this funeral<br />
Of a nation who eats bread<br />
And you will be given- as soon as<br />
You leave Medon - for the Kuban.<br />
Our quarrel s- not your quarrels!<br />
Children! Prepare yourselves for the troubles<br />
Of your own days.<br />
January 1932<br />
“Everybody <strong>in</strong> the family pressures me to return to Russia,” <strong>Mar<strong>in</strong>a</strong> wrote to Anna<br />
Teskova, “I cannot go.” A few months later Sergey must have made up his m<strong>in</strong>d. He<br />
applied for a Soviet passport. His application was rejected. He had to “earn” it first.<br />
<strong>Mar<strong>in</strong>a</strong> never mentioned any of this to Teskova; she may not have known of Sergey's<br />
<strong>in</strong>volvement with the NKVD, besides mention<strong>in</strong>g it would have been dangerous.<br />
For a while <strong>Mar<strong>in</strong>a</strong> translated Russian poetry <strong>in</strong>to French, her own and Pushk<strong>in</strong>, <strong>in</strong><br />
the desparate hope of earn<strong>in</strong>g some money. After weeks of labor<strong>in</strong>g she admited to<br />
Teskova that her efforts were dissatisfy<strong>in</strong>g, especially her work on her own poems. Then<br />
she tried to write poetry directly <strong>in</strong> French. A few of those have suvived: “Florent<strong>in</strong>e<br />
Nights”, “Letter to an Amazon,” “Miracle with Horses,” (all 1932). In a letter to Rilke (July<br />
26, 1926) she had characterized the three languages at her disposal: “...French is, an<br />
ungrateful language for poets...”. <strong>Her</strong> French poems are dry, cold, - <strong>in</strong> short “soulless”.<br />
How much she longed for the love of a k<strong>in</strong>dred man who could follow her poetic<br />
flights! Pasternak was too distracted by his dis<strong>in</strong>tegrat<strong>in</strong>g marriage and moreover was<br />
terrified of the authorities. Their correspondence never rek<strong>in</strong>dled. And then came the<br />
“catastroph”: Boris divorced his wife (1931) and fell <strong>in</strong> love with a woman friend of theirs<br />
who was already married. <strong>Mar<strong>in</strong>a</strong> was <strong>in</strong>dignant and irate. “Zhenya (his wife) was there<br />
before me, but to love another – no way! Boris is <strong>in</strong>capable of lov<strong>in</strong>g. For him love – is<br />
suffer<strong>in</strong>g. I am not jealous. I no longer feel any acute pa<strong>in</strong> – only empt<strong>in</strong>ess.” She writes<br />
to Anna Teskova.<br />
83