21IOSLocalizationTrapsToAvoidIn2017
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
21 iOS Localization Traps To Avoid In 2017<br />
17. Not Translating Everything<br />
You’ve probably already realized by now that app localization means more than translating<br />
names, descriptions and screenshots. You need to translate and localize everything for your<br />
audience. Customers will feel tricked if they download an iOS app with an enticing description<br />
they completely understand, only to receive a download that’s only half translated.<br />
You may save money and time by not translating all maps, error messages or feedback<br />
requests. But this will soon come back to you like a boomerang, with negative reviews and<br />
unsatisfied users. Don’t forget that almost 90% of apps are deleted as fast as they’re<br />
downloaded. If yours doesn’t live up to expectations, it will be wiped out of your user’s memory<br />
in instants.<br />
18. Not Working With A Local Team<br />
No matter how effective your localization team is, you’ll need a “local touch” to obtain useful<br />
feedback. Local experts can easily identify any unnatural sounding words you’ve used during<br />
translation. They can also provide you with important advice about how to approach your<br />
audience.<br />
Another great advantage when working with locals comes from the fact that you get an<br />
accurate idea about legislation. It’s hard to keep track of all legal modifications, especially in<br />
countries where new laws don’t make the international news. A local team will always know<br />
what’s new in the field and keep you away from unwanted legal issues.<br />
phraseapp.com | sales@phraseapp.com | +49-40-357-187-76 | twitter.com/phraseapp | facebook.com/phraseapp | linkedin.com/company/phraseapp