02.03.2017 Views

21IOSLocalizationTrapsToAvoidIn2017

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

​21 iOS Localization Traps To Avoid In 2017<br />

1. Creating Your IOS App Without Thinking About<br />

Localization<br />

Correct iOS localization means creating a product that’s ready to go global right from the start.<br />

When you factor in international expansion from the beginning, rolling out multiple language<br />

versions will be much easier. This process is called ​internationalization​. You are basically<br />

ensuring that your app is flexible enough to be tailored to any local market. You can stretch the<br />

design, change the colors and rewrite the code with ease.<br />

In other words, you should write your app so that it’s ​easy to translate​, even though this will<br />

add some initial expense. Separate your text from your code and make sure your programmers<br />

use Unicode strings. This is the easiest way to develop an iOS app that can support any<br />

language and character. You may not know from the beginning which countries you’re going to<br />

target in the future. So, by leaving an open door to modifications, you’ll save time and money<br />

when you start the iOS localization processes.<br />

2. Not Translating Your App’s Name When Needed<br />

In most cases, it doesn’t matter how cool or interesting a name sounds in English when you<br />

take it global. If it isn’t appealing enough for foreigners, there’s no chance your app’s name will<br />

sell outside your country.<br />

Your app’s name should be easy to pronounce and recognize. Keeping it short and using ​clear<br />

descriptions of your app is essential. Especially when your products are sold in stores with over<br />

2 million other apps waiting in line! With so many options, customers simply won’t take the<br />

time to understand the meaning behind a strange sounding name. They’ll just download<br />

something else.<br />

Translating your app’s name is a wise solution, as long as you can keep your brand identity<br />

intact. Make sure that the translated meaning is close to your original name, as there’s nothing<br />

more frustrating than a misleading app name! The price for this kind of mistake during iOS<br />

localization is bad reviews. What do bad reviews lead to? Poor ranking in the App Store.<br />

phraseapp.com | sales@phraseapp.com | +49-40-357-187-76 | twitter.com/phraseapp | facebook.com/phraseapp | linkedin.com/company/phraseapp

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!