07.01.2013 Views

Following Best Practice in the High Art of - (Приволжский ...

Following Best Practice in the High Art of - (Приволжский ...

Following Best Practice in the High Art of - (Приволжский ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ФГАОУ ВПО «КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ)<br />

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»<br />

FOLLOWING BEST PRACTICE IN<br />

THE HIGH ART OF TRANSLATION<br />

Учебное пособие<br />

по курсу теории и практики перевода<br />

Казань 2012


Печатается по решению учебно-методической комиссии Института филологии и<br />

искусств ФГАОУ ВПО «Казанский (<strong>Приволжский</strong>) федеральный университет»<br />

<strong>Follow<strong>in</strong>g</strong> <strong>Best</strong> <strong>Practice</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>High</strong> <strong>Art</strong> <strong>of</strong> Translation. Изучаем лучшие методы в<br />

высоком искусстве перевода. Учебное пособие по курсу теории и практики перевода<br />

для студентов институтов и факультетов иностранных языков. – Казань: Изд-во «ЯЗ»,<br />

2012. – 112 с.<br />

УДК 811.111’24’25(075.8)<br />

ББК 81.2 Англ-7я73<br />

С 60<br />

Составители: М.И. Солнышкина, доктор филол. наук, профессор,<br />

Е.В. Харькова, канд. филол. наук, доцент,<br />

О.В. Акимова, канд. филол. наук, доцент.<br />

Рецензенты:<br />

О.Ю. Макарова, к.п.н., доцент, ГОУ ВПО «Казанский<br />

государственный медицинский университет»,<br />

Д.Р. Сабирова, д.п.н., доцент, ФГАОУ ВПО «Казанский<br />

(<strong>Приволжский</strong>) федеральный университет».<br />

Учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по специальности «Лингвистика (бакалавр и магистр<br />

лингвистики)», «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», «Иностранный язык с<br />

дополнительной специальностью второй иностранный язык (западный)», «Бакалавр в области<br />

педагогического образования (иностранный язык)» и для начинающих переводчиков.<br />

Пособие посвящено проблеме перевода и содержит теоретическую информацию,<br />

касающуюся основ переводоведения и особенностей перевода с русского языка на<br />

английский, а также с английского на русский. Теоретические положения сопровождаются<br />

аутентичными иллюстрациями.<br />

Для студентов, аспирантов, преподавателей филологических и др. факультетов вузов,<br />

начинающих переводчиков и всех, кто интересуется вопросами перевода.<br />

ISBN 978-5-904449-25-4 © Казанский (<strong>Приволжский</strong>) федеральный<br />

университет, 2012<br />

2


CONTENTS<br />

CONTENTS .............................................................................................................................................................. 3<br />

FOREWORD ............................................................................................................................................................ 4<br />

CHAPTER ONE ......................................................................................................................................................... 5<br />

CHAPTER ONE THEORY OF TRANSLATION..................................................................................................... 5<br />

Part I INTERPRETING VS. TRANSLATION......................................................................................................... 5<br />

Part II AMBIGUITY PROBLEM IN TRANSLATION............................................................................................ 7<br />

Part III LINGUISTIC MODELLING.......................................................................................................................10<br />

Part IV HUMAN TRANSLATION THEORIES......................................................................................................13<br />

Part V TRANSLATION AS AN OBJECT OF LINGUISTIC MODELING...........................................................19<br />

Part VI THE PROBLEM OF TRANSLATION.......................................................................................................21<br />

CHAPTER TWO PRACTICE OF TRANSLATION................................................................................................24<br />

MODULE 1 ..............................................................................................................................................................24<br />

MODULE 2 ..............................................................................................................................................................30<br />

MODULE 3 ..............................................................................................................................................................36<br />

MODULE 4 ..............................................................................................................................................................43<br />

MODULE 5 ..............................................................................................................................................................49<br />

MODULE 6 ..............................................................................................................................................................55<br />

MODULE 7 ..............................................................................................................................................................61<br />

MODULE 8 ..............................................................................................................................................................67<br />

MODULE 9 ..............................................................................................................................................................72<br />

MODULE 10 ............................................................................................................................................................79<br />

MODULE 11 ............................................................................................................................................................86<br />

MODULE 12 ............................................................................................................................................................92<br />

GLOSSARY OF TRANSLATION AND INTERPRETING TERMINOLOGY ....................................................96<br />

ABBREVIATIONS ................................................................................................................................................104<br />

USEFUL LINKS FOR STUDENTS OF TRANSLATION....................................................................................105<br />

REFERENCES.......................................................................................................................................................109<br />

LIST OF ABBREVIATIONS.................................................................................................................................110<br />

3


FOREWORD<br />

ПРЕДИСЛОВИЕ<br />

Учебное пособие «<strong>Follow<strong>in</strong>g</strong> <strong>Best</strong> <strong>Practice</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>High</strong> <strong>Art</strong> <strong>of</strong> Translation» представляет<br />

собой опыт комплексного подхода к проблемам перевода. Основная цель пособия – обучение<br />

теории и практике перевода в рамках курса «Теория и практика перевода». Одним из<br />

методических принципов, положенных в основу при составлении пособия, является<br />

современность и актуальность теоретического и практического учебно-методического<br />

материала.<br />

Пособие состоит из 2 разделов с подразделами. Раздел 1 носит информативный<br />

характер, в нем представлены сведения об основных типах перевода, кратко<br />

охарактеризованы основные теории переводческого дела, описаны сложности перевода как<br />

процесса. Раздел 2 имеет своей целью сформировать ряд конкретных навыков перевода,<br />

представлены иллюстрации переводческих трансформаций и практические рекомендации,<br />

способствующие оптимизации процесса перевода. Ряд разделов включают в себя<br />

аутентичные тексты для самостоятельного перевода. В конце первого раздела приводятся<br />

вопросы для самоконтроля.<br />

Справочный аппарат пособия содержит Глоссарий переводческих терминов.<br />

Данное учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по<br />

специальностям «Лингвистика (магистр и бакалавр лингвистики)», «Теория и методика<br />

преподавания иностранных языков и культур», «Иностранный язык с дополнительной<br />

специальностью второй иностранный язык (западный)», «Бакалавр в области<br />

педагогического образования (иностранный язык)», «Перевод и переводоведение», «Перевод<br />

в сфере профессиональной коммуникации», начинающих переводчиков и всех, кто<br />

интересуется проблемами перевода.<br />

4


1. Interpret<strong>in</strong>g vs. Translation<br />

2. Forms <strong>of</strong> Interpret<strong>in</strong>g<br />

3. Qualifications <strong>of</strong> a Good Interpreter:<br />

4. Translation Humor<br />

CHAPTER ONE<br />

THEORY OF TRANSLATION<br />

Part I<br />

INTERPRETING VS. TRANSLATION<br />

� Answer <strong>the</strong> questions and comment on <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g:<br />

1. What is <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g?<br />

2. What is translation?<br />

3. What is <strong>the</strong> key skill for <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g?<br />

4. What is <strong>the</strong> key skill for translation?<br />

5. What forms <strong>of</strong> <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g do you know?<br />

6. Is <strong>the</strong> term “simultaneous” accurate for one <strong>of</strong> <strong>the</strong> forms <strong>of</strong> oral translation?<br />

7. Is decisiveness necessary for good translation?<br />

8. Characterise note-tak<strong>in</strong>g technique as one <strong>of</strong> <strong>the</strong> ma<strong>in</strong> skills for effective <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g.<br />

9. Can translation be expla<strong>in</strong>ed as a matter <strong>of</strong> substitut<strong>in</strong>g words <strong>in</strong> one language for words<br />

<strong>in</strong> ano<strong>the</strong>r?<br />

5


This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />

6


Part II<br />

AMBIGUITY PROBLEM IN TRANSLATION<br />

Ambiguity is <strong>the</strong> property <strong>of</strong> language units to bear several different mean<strong>in</strong>gs.<br />

CONCEPT<br />

SIGN REFERENT<br />

(C.K. Ogden and Ivor A. Richards triangle)<br />

When you learn a language, you jo<strong>in</strong> a convention. And when you speak you are<br />

understood only by <strong>the</strong> members <strong>of</strong> this convention, that is by <strong>the</strong> speakers <strong>of</strong> this language.<br />

Our task is to get rid <strong>of</strong> <strong>the</strong> ambiguity <strong>in</strong> <strong>the</strong> process <strong>of</strong> language formalization. This task<br />

is called DISAMBUGUATION.<br />

context environment<br />

situation and<br />

background <strong>in</strong>formation.<br />

We understand people speak<strong>in</strong>g, <strong>the</strong> same language, we can read, write and translate due<br />

to cont<strong>in</strong>uous analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong> context and situation and <strong>the</strong> appropriate use <strong>of</strong> <strong>the</strong> relevant<br />

background <strong>in</strong>formation.<br />

Varieties <strong>of</strong> Ambiguity<br />

� Answer <strong>the</strong> questions and comment on <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g:<br />

1. What is ambiguity?<br />

2. Are all languages <strong>in</strong> <strong>the</strong> world ambiguous?<br />

3. What is <strong>the</strong> orig<strong>in</strong> <strong>of</strong> ambiguity?<br />

4. Why is <strong>the</strong>re no direct l<strong>in</strong>k between <strong>the</strong> sign and denotatum?<br />

5. How is it possible to become a member <strong>of</strong> a sign language convention?<br />

6. What is disambiguation?<br />

7. What are <strong>the</strong> disambiguation tools? Expla<strong>in</strong> each <strong>of</strong> <strong>the</strong>m.<br />

8. How are <strong>the</strong> factor analysis and <strong>in</strong>tuition <strong>in</strong>volved <strong>in</strong> <strong>the</strong> process <strong>of</strong> disambiguation?<br />

9. Give <strong>the</strong> varieties <strong>of</strong> ambiguity.<br />

7


This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />

8


This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />

9


Part III<br />

LINGUISTIC MODELLING<br />

- A model is an abstract logical structure which describes an object or a system by analogy<br />

and is <strong>in</strong>tended for <strong>the</strong> explanation <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir behavior.<br />

Deduction<br />

Induction:<br />

Paradigmatic and syntagmatic models.<br />

An algorithm.<br />

A hypo<strong>the</strong>sis<br />

� Answer <strong>the</strong> questions and comment on <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g:<br />

1. What is a model? Def<strong>in</strong>e its importance for translation.<br />

2. What are <strong>the</strong> fundamentals <strong>of</strong> modell<strong>in</strong>g? Characterise each component.<br />

3. What types <strong>of</strong> models do you know? Classify <strong>the</strong>m.<br />

4. What is an algorithm for translation?<br />

10


This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />

11


This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />

12


Part IV<br />

HUMAN TRANSLATION THEORIES<br />

Roughly HTT can be divided <strong>in</strong>to 3 ma<strong>in</strong> groups.<br />

Source Text<br />

There are three levels <strong>of</strong> transformation:<br />

Source Text<br />

Transformational Approach<br />

Source<br />

Concept<br />

(Denotative)<br />

Transformations<br />

Morphological level<br />

Lexical level<br />

Syntactic level<br />

Denotative Approach<br />

13<br />

Target<br />

Concept<br />

(Denotative)<br />

Communicational Approach to Translation<br />

Target Text<br />

Target Text<br />

Message Sender Intermediary (Translator) Message Recipient<br />

Source Text Encod<strong>in</strong>g /Decod<strong>in</strong>g Target Text<br />

Language <strong>the</strong>saurus<br />

Subject <strong>the</strong>saurus<br />

monol<strong>in</strong>gual communication.<br />

bil<strong>in</strong>gual communication<br />

Distributional Approach<br />

Source Text Translation Target Text<br />

Word comb<strong>in</strong>ations with<br />

regular distribution patterns<br />

Word comb<strong>in</strong>ations with<br />

occasional distribution<br />

patterns<br />

Regular and occasional distribution patterns.<br />

Translated by parts us<strong>in</strong>g<br />

Match<strong>in</strong>g Rules<br />

Translated <strong>in</strong> a unique way<br />

as a conceptual whole<br />

� Answer <strong>the</strong> questions and comment on <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g:<br />

1. What are Human Translation Theories?<br />

2. Give <strong>the</strong> analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong> Transformational Approach.<br />

3. Comment on <strong>the</strong> Denotative Approach.<br />

Word comb<strong>in</strong>ations with<br />

regular distribution patterns<br />

Occasional word<br />

comb<strong>in</strong>ations


4. Expla<strong>in</strong> <strong>the</strong> approach to translation accord<strong>in</strong>gly <strong>the</strong> <strong>the</strong>ory <strong>of</strong> communication.<br />

5. Characterise <strong>the</strong> Distributional Approach.<br />

6. Compare <strong>the</strong> three basic <strong>the</strong>ories <strong>of</strong> translation.<br />

7. Give <strong>the</strong> advantages and disadvantages <strong>of</strong> <strong>the</strong> Distributional Approach.<br />

14


This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />

15


This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />

16


This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />

17


This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />

18


Part V<br />

TRANSLATION AS AN OBJECT OF LINGUISTIC MODELING<br />

Translation means both a process and a result.<br />

Model<strong>in</strong>g a language is <strong>in</strong>deed model<strong>in</strong>g a model s<strong>in</strong>ce a language is a model.<br />

as an object <strong>of</strong> l<strong>in</strong>guistic model<strong>in</strong>g translation is a complex entity consist<strong>in</strong>g <strong>of</strong><br />

<strong>in</strong>terrelated components:<br />

study<br />

Translation is a functional <strong>in</strong>teraction <strong>of</strong> language and to study this process we are to<br />

1) <strong>in</strong>teractive elements<br />

2) rules <strong>of</strong> <strong>in</strong>teraction<br />

Among <strong>the</strong> <strong>in</strong>teractive elements we dist<strong>in</strong>guish<br />

a) observable ones<br />

b) deducible from <strong>the</strong> observables<br />

In translation you some operations:<br />

� Answer <strong>the</strong> questions and comment on <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g:<br />

1. Is translation a process or a result?<br />

2. What does “modell<strong>in</strong>g a model” mean?<br />

3. What are <strong>the</strong> two models we deal with <strong>in</strong> translation?<br />

4. What are <strong>the</strong> <strong>in</strong>terrelated components <strong>of</strong> translation as a complex entity?<br />

5. Comment on <strong>in</strong>teractive elements and rules <strong>of</strong> <strong>in</strong>teraction <strong>in</strong> translation.<br />

6. What are <strong>the</strong> observable and deducible elements <strong>in</strong> translation?<br />

7. Analyse <strong>the</strong> operations fulfilled <strong>in</strong> translaton.<br />

19


This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />

20


1. Translation Theory<br />

2. Pr<strong>of</strong>essionalism<br />

3. Translat<strong>in</strong>g<br />

4. The Problem <strong>of</strong> Translation<br />

5. Levels <strong>of</strong> Translations<br />

Part VI<br />

THE PROBLEM OF TRANSLATION<br />

6. Free Way <strong>of</strong> Test<strong>in</strong>g The Quality Of A Translation<br />

7. Terms Banks<br />

� Answer <strong>the</strong> questions and comment on <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g:<br />

1. What is <strong>the</strong> essence <strong>of</strong> translation?<br />

2. Enumerate <strong>the</strong> k<strong>in</strong>ds <strong>of</strong> translation you know.<br />

3. What is <strong>the</strong> problem <strong>of</strong> translation?<br />

4. To what degree is pr<strong>of</strong>essionalism <strong>in</strong> translation important for society?<br />

5. What are <strong>the</strong> levels <strong>of</strong> translation?<br />

6. What are <strong>the</strong> ways <strong>of</strong> test<strong>in</strong>g <strong>the</strong> quality <strong>of</strong> a translation?<br />

7. What are term banks? What is <strong>the</strong>ir importance and significance for <strong>the</strong> process <strong>of</strong><br />

translation?<br />

8. Is translation as a k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> human activity characterised by well-developed structure?<br />

21<br />


This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />

22


This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />

23


CHAPTER TWO<br />

PRACTICE OF TRANSLATION<br />

MODULE 1<br />

1. F<strong>in</strong>d stylistic mistakes <strong>in</strong> <strong>the</strong> sentences and correct <strong>the</strong>m:<br />

1. The Cab<strong>in</strong>et meets for a few hours twice a week dur<strong>in</strong>g Parliamentary sitt<strong>in</strong>gs and a bit less<br />

frequently when Parliament is not sitt<strong>in</strong>g.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_________________________________________________________________________.<br />

2. It is <strong>the</strong> duty <strong>of</strong> <strong>the</strong> Prime M<strong>in</strong>ister to keep an eye on <strong>the</strong> departments.<br />

_________________________________________________________________________.<br />

3. He just told me what to do and I accomplished <strong>the</strong> operation.<br />

_________________________________________________________________________.<br />

4. She had taken it for granted that I would give assent to her project.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_________________________________________________________________________.<br />

2. Translate <strong>in</strong>to Russian:<br />

Wisdom shouldn’t be spoken about when you are happy.<br />

________________________________________________________________________________<br />

The <strong>in</strong>evitable must be accepted.<br />

________________________________________________________________________________<br />

3. Replace <strong>the</strong> underl<strong>in</strong>ed verb <strong>in</strong> <strong>the</strong> sentence and expla<strong>in</strong> your choice:<br />

1. It was John who made me do it.<br />

______________________________________________________________________.<br />

2. He got on <strong>the</strong> horse.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

3. He drank <strong>the</strong> juice quickly.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

4. He was writ<strong>in</strong>g someth<strong>in</strong>g on a scrap <strong>of</strong> paper.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

5. Without open<strong>in</strong>g her eyes she tried to f<strong>in</strong>d her watch.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

4. Translate <strong>in</strong>to English, pay<strong>in</strong>g special attention to <strong>the</strong> underl<strong>in</strong>ed words:<br />

1. На Луне нет атмосферы, так как ее гравитационное притяжение слишком мало, чтобы<br />

удерживать газы на поверхности.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________.<br />

2. Такие фильмы мало меня привлекают.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

24


3. …2.000 фунтов стерлингов в год, оставленные мне четвероюродным братом, или<br />

вторым мужем, или каким-нибудь дальним родственником. Это было бы еще одной<br />

приманкой, не правда ли?<br />

__________________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________.<br />

4. В центре внимания на обеде были кандидаты в президенты.<br />

________________________________________________________________________.<br />

5. Read <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g articles to be sure you knowall mean<strong>in</strong>gs <strong>of</strong> <strong>the</strong> words:<br />

<strong>in</strong>telligence n<br />

average ~<br />

to show little/much ~<br />

INTELLIGENCE, INTELLIGENTSIA — ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ<br />

What <strong>in</strong>telligence you have was ru<strong>in</strong>ed by your lack<br />

<strong>of</strong> education... (R. Ald<strong>in</strong>gton).<br />

She admitted <strong>the</strong> vigour and alert <strong>in</strong>telligence <strong>in</strong><br />

Andrew's face...(A. Cron<strong>in</strong>).<br />

to have secret ~ <strong>of</strong> <strong>the</strong> enemy's plans<br />

to distribute military ~ to <strong>the</strong> commanders<br />

~ test<br />

~ quotient (сокр. I. Q.)<br />

<strong>the</strong> Intelligence Department [Service]<br />

~ <strong>of</strong>ficer<br />

~ picture [situation]<br />

~ photography<br />

<strong>in</strong>telligentsia (<strong>in</strong>telligentzia) п<br />

These numbers [<strong>of</strong> colleges and research <strong>in</strong>stitutions <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> USSR] grow <strong>in</strong>cessantly, toge<strong>the</strong>r with <strong>the</strong> general<br />

growth <strong>in</strong> <strong>the</strong> level <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>telligentsia...(H. Johnson).<br />

интеллигенция ж. тк. ед.<br />

трудовая ~<br />

25<br />

неисч. 1. умственные способности (мн.), ум,<br />

понимание; интеллект;<br />

средние умственные способности;<br />

проявить ограниченные/большие умственные<br />

способности.<br />

Отсутствие образования погубило ваши<br />

природные умственные способности...<br />

Она отметила энергию и живой ум, сквозившие в<br />

чертах лица Эндрью…<br />

2. (обыч. о животных) понятливость,<br />

сообразительность, смышлёность;<br />

3. воен. сведения (МН.), информация (обыч. имеющие<br />

важное значение);<br />

располагать секретной информацией о планах<br />

противника;<br />

довести данные военной разведки до сведения<br />

командиров;<br />

4. разведка;<br />

5. attr. умственный;<br />

испытание умственных способностей;<br />

коэффициент умственного развития (применяется<br />

в армии и в 'школах Англии и США).<br />

6. attr. разведывательный;<br />

разведывательная служба, разведка;<br />

воен. офицер разведки;<br />

воен. обстановка по данным разведки;<br />

аэрофоторазвёдка.<br />

(собир., часто с опред. арт.) работники<br />

умственного труда, обладающие образованием и<br />

специальными знаниями в различных областях<br />

науки, техники и культуры.<br />

Количество высших учебных заведений и научноисследовательских<br />

институтов в СССР неуклонно<br />

возрастает вместе с общим ростом слоев<br />

интеллигенции.<br />

1. = <strong>in</strong>telligentsia; <strong>in</strong>tellectuals (pl);<br />

work<strong>in</strong>g <strong>in</strong>telligentsia;


~ нового типа<br />

Русская интеллигенция возникла и развивалась<br />

вместе с ростом русского революционного<br />

движения.<br />

2. собир. разг. интеллигенты<br />

...в артиллерию да в миномётчики больше<br />

интеллигенция попала: учителя, счетоводы,<br />

агрономы (М. Бубеннов).<br />

<strong>in</strong>telligent<br />

~ face<br />

~ answer<br />

26<br />

<strong>in</strong>telligentsia <strong>of</strong> a new type.<br />

The Russian <strong>in</strong>telligentsia emerged and developed<br />

with <strong>the</strong> growth <strong>of</strong> <strong>the</strong> Russian revolutionary<br />

movement.<br />

<strong>in</strong>tellectuals.<br />

Intellectuals — teachers, accountants, agronomists<br />

— were mostly drafted <strong>in</strong>to <strong>the</strong> artillery and <strong>the</strong><br />

mortar units.<br />

INTELLIGENT — ИНТЕЛЛИГЕНТНЫЙ, ИНТЕЛЛИГЕНТСКИЙ<br />

...large, very <strong>in</strong>telligent dark eyes (R. Ald<strong>in</strong>gton).<br />

That th<strong>in</strong>, ra<strong>the</strong>r sallow face, so charm<strong>in</strong>gly<br />

<strong>in</strong>telligent... (J. Galsworthy).<br />

Оur friends were lively and <strong>in</strong>telligent lads, and we<br />

readily understood one ano<strong>the</strong>r despite language diffi-<br />

culties.<br />

интеллигентн||ый прил.<br />

1. умственно развитый, образованный, культурный<br />

~ый человек<br />

2. книжн, присущий интеллигенции<br />

~ые манеры<br />

интеллигентский прил.<br />

1. уст. присущий интеллигенции, относящийся к<br />

интеллигенции<br />

За кофеем завязался обычный интеллигентский<br />

разговор с горячими спорами, словесной<br />

пикировкой (В. Шишков).<br />

2. перен. разг. нерешительный, колеблющийся<br />

conductor n<br />

Не was <strong>the</strong> actual conductor <strong>of</strong> <strong>the</strong> whole bus<strong>in</strong>ess.<br />

<strong>the</strong> ~ <strong>of</strong> an expedition<br />

1. обладающий высокими умственными<br />

способностями; мыслящий, понимающий; умный;<br />

умное [понимающее] лицо;<br />

умный ответ.<br />

...большие, тёмные, очень умные глаза.<br />

Худое, болезненного цвета лицо, привлекательное<br />

благодаря светившемуся в глазах уму...<br />

2. понятливый, смышлёный.<br />

Наши друзья были живыми смышлёными ребятами,<br />

и мы легко понимали друг друга, несмотря на<br />

языковые трудности.<br />

cultured, well-educated, ref<strong>in</strong>ed;<br />

well-educated [cultured] person; an <strong>in</strong>tellectual;<br />

characteristic <strong>of</strong> <strong>in</strong>tellectuals;<br />

good [ref<strong>in</strong>ed] manners.<br />

characteristic, [typical] <strong>of</strong> <strong>in</strong>tellectuals [<strong>the</strong><br />

<strong>in</strong>telligentsia].<br />

Over c<strong>of</strong>fee <strong>the</strong> usual <strong>in</strong>tellectual conversation with its<br />

heated arguments and verbal sword-play arose,<br />

weak-willed, hesitat<strong>in</strong>g.<br />

CONDUCTOR — КОНДУКТОР<br />

1. руководитель, управляющий.<br />

Он был действительным руководителем всего<br />

этого мероприятия.<br />

2. проводник (тж. перен.);<br />

проводник экспедиции;<br />

3. дирижёр;<br />

4. работник, обслуживающий пассажиров на<br />

общественном транспорте = кондуктор1;<br />

5. амер. проводник (на железной дороге);<br />

6. амер. глава, шеф обслуживающего персонала в


Metals are good conductors <strong>of</strong> heat and electricity.<br />

(тж. lightn<strong>in</strong>g ~)<br />

кондуктор м.<br />

1.работник, обслуживающий пассажиров на<br />

транспорте;<br />

Сейчас во многих городах работают трамваи,<br />

троллейбусы и автобусы без кондуктора.<br />

2. уст. = conductor 5 (амер.);<br />

3. тех. приспособление на металлорежущих<br />

станках, направляющее инструмент на изделие;<br />

~ для сверлильных работ<br />

6. Compare <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g English and Russian words:<br />

copy – копия<br />

remark – ремарка<br />

column – колонна<br />

verdict – вердикт<br />

<strong>in</strong>stitution – институт<br />

action – акция<br />

27<br />

вагоне-ресторане;<br />

7. физ. вещество, проводящее тепло,<br />

электричество; проводник.<br />

Металлы являются хорошими проводниками<br />

тепла и электричества.<br />

8. молниеотвод, громоотвод.<br />

= conductor 4.<br />

Trams, trolleybuses and buses are now operat<strong>in</strong>g <strong>in</strong> many<br />

towns without conductors.<br />

guard; ticket-collector;<br />

jig;<br />

drill<strong>in</strong>g-jig.<br />

dope – допинг<br />

ord<strong>in</strong>ary – ординарный<br />

reduce – редуцировать<br />

bill – билль<br />

order – ордер<br />

conspiracy – конспирация<br />

7. Translate <strong>the</strong> rhyme <strong>in</strong>to English and compare your version with <strong>the</strong> one given below:<br />

Три мудреца<br />

Три мудреца в одном тазу<br />

Пустились по морю в грозу.<br />

Будь попрочнее старый таз,<br />

Длиннее был бы мой рассказ.<br />

Three wise men <strong>of</strong> Gotham<br />

Went to <strong>the</strong> sea <strong>in</strong> a bowl.<br />

If <strong>the</strong> bowl had been stronger,<br />

My song would have been<br />

longer!<br />

8. Translate <strong>the</strong> lymeric <strong>in</strong>to Russian, try<strong>in</strong>g to keep <strong>the</strong> rythm:<br />

There was a young lady <strong>of</strong> Niger,<br />

Who smiled when she rode on a tiger.<br />

They returned from <strong>the</strong> ride<br />

With <strong>the</strong> lady <strong>in</strong>side,<br />

And a smile on <strong>the</strong> face <strong>of</strong> <strong>the</strong> tiger.<br />

9. Give a literary translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g extract:<br />

The framework, sometimes referred to as 'conceptual metaphor<br />

<strong>the</strong>ory', with its orig<strong>in</strong>s <strong>in</strong> Lak<strong>of</strong>f; Johnson (1980), is one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

central areas <strong>of</strong> research <strong>in</strong> <strong>the</strong> more general field <strong>of</strong> cognitive<br />

l<strong>in</strong>guistics. With<strong>in</strong> this field, <strong>the</strong> notions <strong>of</strong> 'source doma<strong>in</strong>s' and<br />

(1)сфера/поле


'target doma<strong>in</strong>s', '<strong>in</strong>variance', 'mapp<strong>in</strong>gs', and so forth have become a<br />

common, though not universal, vocabulary for discuss<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

l<strong>in</strong>guistic and conceptual phenomena <strong>of</strong> metaphor. The f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gs and<br />

pr<strong>in</strong>ciples <strong>of</strong> this framework have been applied <strong>in</strong> numerous studies,<br />

both with<strong>in</strong> and outside <strong>of</strong> <strong>the</strong> field <strong>of</strong> l<strong>in</strong>guistics.<br />

A more recent framework, proposed by Fauconnier and Turner<br />

(1994; 1998) seeks to expla<strong>in</strong> much <strong>of</strong> <strong>the</strong> same l<strong>in</strong>guistic data, and<br />

also to unify <strong>the</strong> analysis <strong>of</strong> metaphor with <strong>the</strong> analysis <strong>of</strong> a variety <strong>of</strong><br />

o<strong>the</strong>r l<strong>in</strong>guistic and conceptual phenomena. This framework, referred<br />

to variously as <strong>the</strong> <strong>the</strong>ory <strong>of</strong> 'blend<strong>in</strong>g', 'conceptual blend<strong>in</strong>g', and<br />

'conceptual <strong>in</strong>tegration', shares many aspects <strong>of</strong> conceptual metaphor<br />

<strong>the</strong>ory (CMT). For <strong>in</strong>stance, both approaches treat metaphor as a<br />

conceptual ra<strong>the</strong>r than a purely l<strong>in</strong>guistic phenomenon; both <strong>in</strong>volve<br />

systematic projection <strong>of</strong> language, imagery and <strong>in</strong>ferential structure<br />

between conceptual doma<strong>in</strong>s; both propose constra<strong>in</strong>ts on this<br />

projection; and so forth.<br />

However, <strong>the</strong>re are also important differences between <strong>the</strong><br />

approaches: CMT posits relationships between pairs <strong>of</strong> mental<br />

representations, while blend<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ory (BT) allows for more than<br />

two; CMT has def<strong>in</strong>ed metaphor as a strictly directional<br />

phenomenon, while BT has not; and, whereas CMT analyses are<br />

typically concerned with entrenched conceptual relationships (and <strong>the</strong><br />

ways <strong>in</strong> which <strong>the</strong>y may be elaborated), BT research <strong>of</strong>ten focuses on<br />

novel conceptualizations which may be short-lived. In this article we<br />

explore <strong>the</strong> relationship between BT, CMT and <strong>the</strong> phenomena <strong>the</strong>y<br />

address, argu<strong>in</strong>g that <strong>the</strong> two approaches are complementary. In<br />

particular, <strong>the</strong> cross-doma<strong>in</strong> relationships which have been identified<br />

by CMT researchers shape and constra<strong>in</strong> <strong>the</strong> more complex process<br />

<strong>of</strong> conceptual blend<strong>in</strong>g. The nature <strong>of</strong> this relationship has relevance<br />

for anyone <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> <strong>the</strong> conceptual analysis <strong>of</strong> language and,<br />

more broadly, for anyone <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> conceptual structure.<br />

Problem Outl<strong>in</strong>e L<strong>in</strong>guistics, def<strong>in</strong>ed as <strong>the</strong> study <strong>of</strong> language,<br />

comprises <strong>of</strong> many different fields <strong>of</strong> <strong>in</strong>vestigation. Some branches<br />

focus on particular languages <strong>in</strong> turn and <strong>the</strong>ir <strong>in</strong>ternal structure, such<br />

as morphology or syntax, whereas o<strong>the</strong>rs attempt a broader placement<br />

<strong>of</strong> language use <strong>in</strong> contexts, such as sociol<strong>in</strong>guistics, focus<strong>in</strong>g on <strong>the</strong><br />

relations between language and society, or psychol<strong>in</strong>guistics, which<br />

<strong>in</strong>vestigates <strong>the</strong> ties between language and <strong>the</strong> human bra<strong>in</strong>. Each <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>se different approaches pursues <strong>the</strong> study <strong>of</strong> language <strong>in</strong> its own<br />

way, and <strong>the</strong>y do not always agree what exactly <strong>the</strong> term 'language'<br />

means.<br />

This apparent confusion is also obvious <strong>in</strong> <strong>in</strong>troductory textbooks on<br />

l<strong>in</strong>guistics, <strong>in</strong> <strong>the</strong> lack <strong>of</strong> def<strong>in</strong>itions given for 'language'. The notion<br />

<strong>of</strong> look<strong>in</strong>g at one particular language and <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> patterns <strong>in</strong><br />

which sounds, phonemes, morphemes, words, phrases, and sentences<br />

comb<strong>in</strong>e to form mean<strong>in</strong>gful utterances with<strong>in</strong> <strong>the</strong> framework <strong>of</strong> that<br />

28<br />

деятельности;<br />

(2)смешивание/<br />

сочетание;<br />

(3)образность;(4)логически<br />

выведенный;<br />

(5)укрепленный;<br />

(6)дополнительный/<br />

добавочный;<br />

(7)внутренняя<br />

структура;<br />

(8)содержательные


one language is crucial to <strong>the</strong> approaches <strong>of</strong> core l<strong>in</strong>guistics, i. e.<br />

those branches <strong>of</strong> l<strong>in</strong>guistics that analyse languages and <strong>the</strong>ir<br />

components. Certa<strong>in</strong>ly, be<strong>in</strong>g unable to def<strong>in</strong>e to what extent a<br />

language is allowed to vary from o<strong>the</strong>r varieties <strong>of</strong> <strong>the</strong> same language<br />

would cause fundamental problems <strong>in</strong> <strong>the</strong>se approaches to l<strong>in</strong>guistics.<br />

For those reasons, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> common def<strong>in</strong>itions <strong>of</strong> language<br />

advanced by researchers <strong>of</strong> core l<strong>in</strong>guistics is <strong>the</strong> one based on<br />

mutual <strong>in</strong>telligibility: two <strong>in</strong>stances <strong>of</strong> language are varieties <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

same language if, and only if, speakers <strong>of</strong> <strong>the</strong>se varieties can<br />

communicate with each o<strong>the</strong>r.<br />

In sociol<strong>in</strong>guistics, however, this def<strong>in</strong>ition <strong>of</strong> mutual <strong>in</strong>telligibility<br />

will not suffice as a firm framework. Study<strong>in</strong>g languages and<br />

language use <strong>in</strong> <strong>the</strong> context <strong>of</strong> society yields many shades <strong>of</strong> variation<br />

that suggest, to some researchers at least, that no two speakers use<br />

exactly <strong>the</strong> same code to express <strong>the</strong>ir thoughts, even if <strong>the</strong>y susta<strong>in</strong><br />

frequent contact <strong>in</strong> communication. And, what is more, some<br />

language varieties seem to be mutually <strong>in</strong>telligible although <strong>the</strong>y are<br />

commonly referred to as be<strong>in</strong>g different languages (Norwegian and<br />

Swedish, for example). So <strong>the</strong>re is an apparent need for a more<br />

precise def<strong>in</strong>ition <strong>of</strong> 'language'.<br />

�<br />

29<br />

высказывания;<br />

(9)ясность/четкость;<br />

(10)хватать/<br />

удовлетворять;<br />

(11)поддерживать/<br />

испытывать.


MODULE 2<br />

1. Compare <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g English and Russian words:<br />

collective – коллективный<br />

title – титул<br />

furniture – фурнитура<br />

variety – варьете<br />

natural – натуральный<br />

article – артикул<br />

2. Read <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g articles to obta<strong>in</strong> new <strong>in</strong>formation:<br />

<strong>in</strong>terest n<br />

lively ~<br />

reciprocal ~<br />

to feel [take] much [a great, great] ~ <strong>in</strong> smth./smb.<br />

to show ~<br />

to arouse one's ~<br />

<strong>of</strong> ~<br />

po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> ~<br />

to pool ~s<br />

...he looked about him with <strong>in</strong>terest (J. Galsworthy).<br />

Не ... lounged about <strong>the</strong> rоoт and seemed to take a<br />

fleet<strong>in</strong>g <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> <strong>the</strong> work Amos was do<strong>in</strong>g<br />

(J. Moore).<br />

Suspense adds <strong>in</strong>terest to a story.<br />

His two great <strong>in</strong>terests <strong>in</strong> life were music and<br />

pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g.<br />

to have an ~ <strong>in</strong> a bus<strong>in</strong>ess<br />

an ~ <strong>in</strong> an estate<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> ~(s) <strong>of</strong> truth<br />

for <strong>the</strong> public ~<br />

to work <strong>in</strong> <strong>the</strong> ~(s) <strong>of</strong> humanity<br />

to travel <strong>in</strong> <strong>the</strong> ~ <strong>of</strong> a firm<br />

it is to your ~ to do so<br />

INTEREST – ИНТЕРЕС<br />

30<br />

magaz<strong>in</strong>e – магазин<br />

expansion – экспансия<br />

fashion – фасон<br />

curious – курьезный<br />

function – функция<br />

social – социальный<br />

1. неисч. (иногда с неопред. арт.) внимание,<br />

проявляемое к чему-л., представляющемуся<br />

значительным, привлекательным; заинтересованность<br />

(в чём-л.), увлечение (чем-л.); = интерес<br />

(к чему-л.);<br />

живой интерес;<br />

взаимная заинтересованность;<br />

очень интересоваться [увлекаться] чём-л./кем-л.;<br />

проявлять интерес;<br />

заинтересовать кого-л.;<br />

интересный, представляющий интерес;<br />

интересующий вопрос;<br />

объединять усилия.<br />

...он с интересом осматривался вокруг.<br />

Он прохаживался по комнате и, казалось,<br />

проявлял некоторый интерес к работе, которой<br />

был занят Эймс.<br />

2.неисч. привлекательность, занимательность,<br />

увлекательность.<br />

Напряжённость действия придаёт интерес<br />

рассказу.<br />

3.исч. предмет заинтересованности или любопытства;<br />

увлечение.<br />

Музыка и живопись были двумя главными<br />

увлечениями в его жизни.<br />

4.исч. доля (в чём-л.), законное право (на что-л.);<br />

иметь долю в деле, участвовать в прибылях;<br />

юридическая претензия на часть имения;<br />

5.исч. обыч. pl выгода, польза, преимущество;<br />

интерес(ы);<br />

в интересах справедливости;<br />

к общей пользе;<br />

трудиться для пользы человечества;<br />

разъезжать по делам фирмы;<br />

сделать это в ваших интересах;


to look , after one’s own ~s<br />

The judge mid that not only were her personal <strong>in</strong>terests to<br />

be considered, but <strong>the</strong> <strong>in</strong>terests <strong>of</strong> her friends.<br />

a matter <strong>of</strong> no little [considerable] ~<br />

smth. <strong>of</strong> not much ~<br />

smth. <strong>of</strong> great ~<br />

commodities <strong>of</strong> reciprocal ~<br />

Не obta<strong>in</strong>ed government: position through <strong>in</strong>terest<br />

with a cab<strong>in</strong>et m<strong>in</strong>ister.<br />

<strong>the</strong> landed ~<br />

<strong>the</strong> bus<strong>in</strong>ess ~s<br />

simple/compound ~<br />

rate <strong>of</strong> ~<br />

with ~<br />

to live on ~ received from one's capital<br />

conference n.<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> course <strong>of</strong> ~<br />

The director is <strong>in</strong> conference with an eng<strong>in</strong>eer now; you<br />

can see him later.<br />

party ~<br />

press ~<br />

summit ~<br />

CONFERENCE — КОНФЕРЕНЦИЯ<br />

конференция ж.<br />

Многие делегаты высказались за быстрейшее<br />

претворение в жизнь решений конференции.<br />

confuse vt<br />

Everyth<strong>in</strong>g was confused <strong>in</strong> <strong>the</strong> room.<br />

31<br />

заботиться о собственной выгоде [собственных<br />

интересах].<br />

Судья заявил, что следует учитывать не только её<br />

собственные интересы, но и интересы её друзей.<br />

6.неисч. (в сочетании с <strong>of</strong>) важность, значение;<br />

дело немаловажное;<br />

что-л. незначительное;<br />

что-л. важное;<br />

товары, в которых заинтересованы обе стороны.<br />

7. неисч. влияние (на кого-л.); связи (мн.) (с кемл.).<br />

Он получил правительственный пост благодаря<br />

знакомству с одним из министров кабинета;<br />

8. исч. обыч. pl группа лиц, имеющих общие<br />

(деловые) интересы;<br />

землевладельцы;<br />

деловые круги;<br />

9. неисч. проценты (мн.) (на капитал);<br />

простые/сложные проценты;<br />

процент, процентная ставка, норма процента;<br />

с процентами;<br />

жить на проценты с капитала.<br />

1.неисч. обмен мнениями, совещание (двух или<br />

более лиц);<br />

в ходе обмена мнениями.<br />

Директор сейчас совещается с инженером, вы<br />

сможете встретиться с ним позже.<br />

2. исч. официальное совещание представителей<br />

какой-л, организации или ряда организаций,<br />

государств; = конференция;<br />

партийная конференция;<br />

пресс-конференция;<br />

совещание на высшем уровне [в верхах];<br />

3. исч. амер. ассоциация спортивных команд.<br />

= conference 2<br />

Many delegates, spoke <strong>in</strong> favour <strong>of</strong> immediate<br />

implementation <strong>of</strong> <strong>the</strong> decisions passed by <strong>the</strong><br />

conference.<br />

CONFUSE – КОНФУЗИТЬ, КОНФУЗИТЬСЯ<br />

1. приводить в беспорядок, перепутывать;<br />

перемешивать.<br />

The pupils <strong>of</strong>ten confuse <strong>the</strong> names Austria and Australia.<br />

В комнате был большой беспорядок.<br />

2. принимать одно за другое; путать, смешивать.<br />

Ученики часто путают названия стран Австрия и


Of course— I’vе been mix<strong>in</strong>g up <strong>the</strong> two songs. It was<br />

Jenk<strong>in</strong>s who confused me, you know (J. Jerome).<br />

She was top proud and happy and confused (P.<br />

Abrahams).<br />

конфузить гл. перех. разг.<br />

Вопросы дам так его конфузили, что он краснел, как<br />

девчонка (Ф. Достоевский).<br />

конфузиться гл. неперех. испытывать смущение;<br />

приходить в замешательство; смущаться, стесняться.<br />

Если он делал что-либо неудачно, то конфузился, и<br />

на лице его появлялась растерянная улыбка<br />

(К.Арсеньев).<br />

32<br />

Австралия.<br />

3. приводить в замешательство, сбивать с толку.<br />

Ну, конечно, я перепутал эmu две песни.<br />

Понимаете, это Дженкинс сбил меня с толку.<br />

4. обыч. pass, смущать; конфузить.<br />

Она была ужасно (этим) горда, счастлива и<br />

смущена.<br />

= to confuse 4 ; to embarrass.<br />

The ladies' questions confused him so much that he<br />

blushed like a girl.<br />

to be [become] shy ashamed, sheepish, to be put out <strong>of</strong><br />

countenance.<br />

If he made a blunder <strong>of</strong> any k<strong>in</strong>d, he would be<br />

embarrassed and an akward smile would appear on<br />

his face.<br />

3. Translate <strong>the</strong> sentences <strong>in</strong>to English, pay<strong>in</strong>g special attention to <strong>the</strong> word ‘состояние’:<br />

1. Квартира была в ужасном состоянии – вся мебель была сдвинута.<br />

______________________________________________________________________.<br />

2. Квартира была в ужасном состоянии – требовался срочный ремонт.<br />

______________________________________________________________________.<br />

3. Больной был в плохом состоянии, и операцию пришлось отложить.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

4. Он не в состоянии выполнить вашу просьбу.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

5. У него было странное состояние – как будто все происходящее не имело к нему<br />

отношения.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________.<br />

6. Как всегда он пребывал в состоянии нерешительности.<br />

______________________________________________________________________.<br />

7. Вряд ли они в состоянии купить сразу и телевизор, и фортепиано.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________.<br />

8. Состояние некоронованных Королей Америки оценивается в миллиарды долларов.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________.<br />

4. Replace <strong>the</strong> verb <strong>in</strong> <strong>the</strong> sentence:<br />

1. The patient was ly<strong>in</strong>g apparently unconscious and breath<strong>in</strong>g with difficulty.<br />

_________________________________________________________________________.<br />

2. They very much want to see <strong>the</strong>ir beloved son aga<strong>in</strong>.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

3. When <strong>the</strong> lights went out, <strong>the</strong> child became frightened.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

4. The Infant Room at our school was full <strong>of</strong> toys.<br />

_____________________________________________________________________.


5. Translate <strong>in</strong>to Russian:<br />

1. If you can’t excel with talent, triumph with effort.<br />

______________________________________________________________________.<br />

2. Money is <strong>the</strong> opposite <strong>of</strong> <strong>the</strong> wea<strong>the</strong>r – nobody talks about it, but everybody does someth<strong>in</strong>g<br />

about it.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________.<br />

3. Plans are only good <strong>in</strong>tentions unless <strong>the</strong>y immediately degenerate <strong>in</strong>to hard work.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________.<br />

6. Try to give a pr<strong>of</strong>essional translation <strong>of</strong> <strong>the</strong>se two poems:<br />

Маленькие феи<br />

Три очень милых феечки<br />

Сидели на скамеечке<br />

И, съев по булке с маслицем,<br />

Успели так замаслиться,<br />

Что мыли этих феечек<br />

Из трех садовых леечек.<br />

There was a young man <strong>of</strong> Bengal<br />

Who was asked to a fancy-dress ball.<br />

He decided to risk it, and go as a biscuit,<br />

But <strong>the</strong> dog at him up <strong>in</strong> <strong>the</strong> hall.<br />

7. Give a literary translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> extract (cont<strong>in</strong>uation <strong>of</strong> <strong>the</strong> extract given <strong>in</strong> Module 1):<br />

Geographic Variation Language differences due to different<br />

geographic orig<strong>in</strong>s <strong>of</strong> <strong>in</strong>dividual speakers are probably <strong>the</strong> most<br />

obvious <strong>in</strong>stances <strong>of</strong> sociol<strong>in</strong>guistic variation. Although languages<br />

tend to assimilate at a faster pace <strong>in</strong> <strong>the</strong>se days <strong>of</strong> mass media and an<br />

unprecedented ease <strong>of</strong> long-distance communication, some languages<br />

cont<strong>in</strong>ue to exhibit marked regional differences across <strong>the</strong> areas <strong>in</strong><br />

which <strong>the</strong>y are spoken. In Europe, many languages are closely<br />

related, but German, for example, has many dialects that are not<br />

mutually <strong>in</strong>telligible (take <strong>the</strong> variety <strong>of</strong> German spoken <strong>in</strong> Nor<strong>the</strong>rn<br />

Germany and that spoken around Stuttgart, say). Yet, German is<br />

commonly seen as one language. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, some languages<br />

seem to be part <strong>of</strong> dialect cha<strong>in</strong>s that l<strong>in</strong>k mutually <strong>in</strong>telligible<br />

varieties <strong>of</strong> several languages (for example, Portuguese-Spanish-<br />

Catalan-French-Italian). Therefore, mutual <strong>in</strong>telligibility is not a very<br />

good def<strong>in</strong>ition <strong>in</strong> this geographic regard.<br />

Social Variation Human languages usually provide a speaker with<br />

more than one way <strong>of</strong> express<strong>in</strong>g <strong>the</strong> same <strong>in</strong>formation, and to<br />

choose an appropriate form <strong>of</strong> expression is part <strong>of</strong> <strong>the</strong> speaker's<br />

33<br />

(1)пример/образец<br />

(2)сливаться/<br />

приспосабливать;<br />

(3)ясность/четкость;


l<strong>in</strong>guistic competence. This choice will depend on <strong>the</strong> relation<br />

between speaker and addressee, <strong>the</strong> circumstances <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

conversation as well as <strong>the</strong> <strong>in</strong>tended effect, but also to a considerable<br />

degree on <strong>the</strong> social background <strong>of</strong> each speaker. Commonly, most<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>se codes will be grouped toge<strong>the</strong>r under <strong>the</strong> head<strong>in</strong>g <strong>of</strong> one<br />

language, where words have formal or colloquial connotations, etc.<br />

However, <strong>in</strong> some languages, <strong>the</strong> differences between <strong>the</strong> high and<br />

low varieties are so strik<strong>in</strong>g (<strong>in</strong> Arabic, for example) that l<strong>in</strong>guists<br />

prefer to speak <strong>of</strong> diglossia, def<strong>in</strong>ed as a stable language state <strong>in</strong><br />

which more than one language occur side by side, each prevail<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />

its doma<strong>in</strong> <strong>of</strong> usage. As most speakers are competent <strong>in</strong> us<strong>in</strong>g and<br />

understand<strong>in</strong>g both language varieties, <strong>the</strong> diglossic situation<br />

highlights ano<strong>the</strong>r weakness <strong>of</strong> <strong>the</strong> def<strong>in</strong>ition <strong>of</strong> language as a set <strong>of</strong><br />

mutually <strong>in</strong>telligible codes. A fur<strong>the</strong>r problem with this def<strong>in</strong>ition is<br />

<strong>the</strong> <strong>in</strong>herent dependency on a listener's will<strong>in</strong>gness to understand<br />

ano<strong>the</strong>r speaker, which will be <strong>in</strong>fluenced by different perceived<br />

social backgrounds associated with each variety <strong>of</strong> a language. These<br />

circumstances, aga<strong>in</strong>, blur <strong>the</strong> sociol<strong>in</strong>guistic validity <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

def<strong>in</strong>ition <strong>of</strong> language as a set <strong>of</strong> mutually <strong>in</strong>telligible varieties.<br />

The study <strong>of</strong> bil<strong>in</strong>gual <strong>in</strong>dividuals takes <strong>the</strong> complications <strong>in</strong>volved<br />

<strong>in</strong> def<strong>in</strong><strong>in</strong>g 'language' one step fur<strong>the</strong>r by <strong>in</strong>sist<strong>in</strong>g that languages that<br />

had previously been treated as dist<strong>in</strong>ct now be seen as one code for<br />

purposes <strong>of</strong> communication among a set <strong>of</strong> speakers (immigrants,<br />

say, or a family headed by bil<strong>in</strong>gual parents). If immigrants to one<br />

country develop a variety <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>r tongue which differs<br />

widely <strong>in</strong> word borrow<strong>in</strong>g and accent, say, at which po<strong>in</strong>t should it<br />

be given language status, ra<strong>the</strong>r than be<strong>in</strong>g somewhere <strong>in</strong>-between<br />

<strong>the</strong> two orig<strong>in</strong>al languages? And, <strong>in</strong> bil<strong>in</strong>gual education, speakers<br />

may develop different patterns <strong>of</strong> us<strong>in</strong>g each language, resembl<strong>in</strong>g a<br />

diglossic situation <strong>in</strong>s<strong>of</strong>ar as each language is associated with<br />

particular doma<strong>in</strong>s <strong>of</strong> usage. But should this state <strong>of</strong> diglossia be<br />

treated as a language itself, when <strong>the</strong> criteria that different speakers<br />

apply <strong>in</strong> select<strong>in</strong>g <strong>the</strong> appropriate code are shared by several<br />

speakers, especially <strong>in</strong> contrast to o<strong>the</strong>r groups <strong>of</strong> speakers who, <strong>in</strong><br />

comparable circumstances, may have developed a different usage? A<br />

similar issue is exhibited by <strong>the</strong> creation <strong>of</strong> Pidg<strong>in</strong>s and Creoles:<br />

what exactly constitutes <strong>the</strong> difference between <strong>the</strong> case <strong>of</strong> two<br />

speakers <strong>of</strong> different languages who barely manage to communicate<br />

by us<strong>in</strong>g a limited set <strong>of</strong> words from ei<strong>the</strong>r language, and that <strong>of</strong> a<br />

f<strong>in</strong>al emergence <strong>of</strong> a common code, different from ei<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

orig<strong>in</strong>al languages, and shared by a sizeable group <strong>of</strong> speakers?<br />

These questions highlight <strong>the</strong> awkwardness <strong>of</strong> any <strong>of</strong> <strong>the</strong> def<strong>in</strong>itions<br />

that have so far been given for 'language'.<br />

I would like to illustrate my op<strong>in</strong>ion on <strong>the</strong> apparent schism between<br />

<strong>the</strong> core-l<strong>in</strong>guistic notion <strong>of</strong> 'homogeneous' language systems and <strong>the</strong><br />

cont<strong>in</strong>uum <strong>of</strong> variations posited by sociol<strong>in</strong>guistics. It may sound<br />

quite outlandish to compare languages to vegetables, but many <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

difficulties encountered <strong>in</strong> def<strong>in</strong><strong>in</strong>g 'language' are paralleled <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

realm <strong>of</strong> vegetables. To def<strong>in</strong>e 'vegetable', is it essential to know how<br />

to tell apart a turnip from a swede? These two beets are closely<br />

related, and <strong>in</strong> <strong>the</strong> same way as a speaker <strong>of</strong> one language might<br />

34<br />

(4)разговорные<br />

коннотации (побочные<br />

оттенки значения);<br />

(5)владение двумя<br />

подъязыками одного<br />

языка;<br />

(6)вескость/надежность;<br />

(7) владеющий двумя<br />

языками;<br />

(8)гибриды/гибридные<br />

языки;<br />

(9)креольцы;<br />

(10)раскол/секта;<br />

(11)иностранный/<br />

необычный;


prefer his variety to a similar one <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r speaker, even when it is<br />

very difficult for an outsider to dist<strong>in</strong>guish <strong>the</strong>se varieties, let alone<br />

associate particular connotations with each <strong>of</strong> <strong>the</strong>se, it will be<br />

difficult for an agriculturally uneducated person to state <strong>the</strong><br />

differences between turnips and swedes. At <strong>the</strong> same time, it is<br />

perfectly legitimate to talk about properties common to beets <strong>in</strong><br />

general, even when only turnips and swedes are available for<br />

<strong>in</strong>vestigation, and without hav<strong>in</strong>g to debate whe<strong>the</strong>r beetroot,<br />

horseradish, or maybe even carrots should be classified as beets, too.<br />

In a similar ve<strong>in</strong>, some applications require just <strong>the</strong> notion <strong>of</strong><br />

'vegetable' for a satisfactory solution (such as, "Eat<strong>in</strong>g vegetables is<br />

good for your health."), whereas it may be necessary to <strong>in</strong>vestigate a<br />

s<strong>in</strong>gle 'specimen' vegetable to f<strong>in</strong>d out which details it shares with<br />

some o<strong>the</strong>r vegetables and where it differs (for example, "Among<br />

vegetables, carrots are rich <strong>in</strong> vitam<strong>in</strong> A."). In analogy to <strong>the</strong><br />

problems <strong>in</strong>volved <strong>in</strong> def<strong>in</strong><strong>in</strong>g 'language' as mutually <strong>in</strong>telligible<br />

varieties, one could argue to which extent a hybrid between two<br />

closely related vegetables, peas and green beans, say, is different<br />

from ei<strong>the</strong>r, and whe<strong>the</strong>r this is <strong>in</strong> turn different from mangetout.<br />

�<br />

35<br />

(12)допустимо/<br />

обоснованно;<br />

(13)стиль/жилка;<br />

(14)гибрид.


MODULE 3<br />

1. Where possible, try to f<strong>in</strong>d Russian equivalents for <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g idioms. How do <strong>the</strong>y differ<br />

from <strong>the</strong> English ones? Try to make up sentences with <strong>the</strong>se phraseological units:<br />

a hornet’s nest ____________________________________________________________________<br />

to break <strong>the</strong> ice ___________________________________________________________________<br />

to talk 19 to a dozen _______________________________________________________________<br />

to turn a bl<strong>in</strong>d eye to someth<strong>in</strong>g ______________________________________________________<br />

to let <strong>the</strong> cat out <strong>of</strong> <strong>the</strong> bag __________________________________________________________<br />

to take someth<strong>in</strong>g with a p<strong>in</strong>ch <strong>of</strong> salt _________________________________________________<br />

to be <strong>in</strong> one’s element ______________________________________________________________<br />

2. In <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g sentences po<strong>in</strong>t out awkward repetitions and examples <strong>of</strong> word<strong>in</strong>ess. Rewrite<br />

<strong>the</strong> sentences, mak<strong>in</strong>g <strong>the</strong>m more concise and grammatically correct:<br />

1.A feature <strong>of</strong> enterta<strong>in</strong>ment especially worthy <strong>of</strong> mention was <strong>the</strong> s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g <strong>of</strong> Miss Astor.<br />

________________________________________________________________________________<br />

2.The reason why I was so upset was because she seemed so angry with me.<br />

________________________________________________________________________________<br />

3.The novel is devoted to <strong>the</strong> problem concern<strong>in</strong>g <strong>the</strong> contradiction between man’s desires and <strong>the</strong><br />

real result <strong>of</strong> his activity.<br />

________________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________________.<br />

3. Study <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g articles to obta<strong>in</strong> new <strong>in</strong>formation:<br />

natural a<br />

~ flowers<br />

~ mistake<br />

~ death<br />

~ power<br />

~ resources<br />

~ selection<br />

NATURAL — НАТУРАЛЬНЫЙ<br />

36<br />

1. (в противоп. artificial, false) подлинный,<br />

настоящий;<br />

живые цветы;<br />

2. обычный, нормальный, естественный;<br />

понятный;<br />

обычная ошибка;<br />

3. свойственный природе; естественный,<br />

природный;<br />

естественная смерть;<br />

силы природы;<br />

природные богатства;<br />

естественный отбор;<br />

4. относящийся к естествознанию; естественный;


~ science<br />

land <strong>in</strong> its ~ state<br />

animals liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir ~ state<br />

it comes ~ to him<br />

Не spoke <strong>in</strong> quite a natural voice.<br />

On <strong>the</strong> stage he was natural, simple, affect<strong>in</strong>g.<br />

~ gifts [abilities]<br />

~ l<strong>in</strong>guist<br />

~ child<br />

~ son<br />

-натуральн(ый)<br />

искусственный)<br />

прил. 1. (в противоп.<br />

2. прост. настоящий, истинный<br />

портрет в ~ую величину<br />

Видно было/что взгляд и жесты её совершенно<br />

натуральны (Ф. Достоевский).<br />

В старой географической литературе было не много<br />

сказано о... натуральных богатствах далёкого<br />

Талышского края {Н.Соколов-Микитов).<br />

3. эк. выражающийся в оплате натурой, а не<br />

деньгами<br />

~ ая повинность<br />

naturally adv<br />

The perfume smells quite naturally <strong>of</strong> violets.<br />

to speak ~<br />

to behave ~<br />

Не naturally chose <strong>the</strong> latter alternative.<br />

37<br />

ботаника и зоология;<br />

естествознание;<br />

5. дикий, некультивированный;<br />

целина;<br />

не приручённые человеком животные;<br />

6. непритворный, непринуждённый, естественный;<br />

1) это получается у него естественно; 2) это легко<br />

ему даётся.<br />

Он, говорил естественным тоном.<br />

На сцене он держался просто и непринуждённо,<br />

игра его впечатляла.<br />

7. (о способностях человека) присущий,<br />

врождённый, прирождённый;<br />

прирождённые таланты;<br />

прирождённый лингвист;<br />

8.внебрачный, незаконнорождённый;<br />

внебрачный ребёнок;<br />

побочный сын.<br />

= natural; genu<strong>in</strong>e;<br />

genu<strong>in</strong>e, real;<br />

life-size portrait;<br />

3. уст. unassumed, unfeigned.<br />

It was obvious that her glance and gestures were quite<br />

unassumed.<br />

4. уст. natural3,<br />

In <strong>the</strong> old geography books little was said about… <strong>the</strong><br />

natural wealth <strong>of</strong> <strong>the</strong> remote Talysh area.<br />

<strong>in</strong> k<strong>in</strong>d;<br />

duty paid <strong>in</strong> k<strong>in</strong>d.<br />

NATU RALLY — НАТУРАЛЬНО<br />

The public was naturally much impressed by this<br />

evidence.<br />

1.естественно, неподдельно: = натурально 1 .<br />

У духов запах настоящей фиалки.<br />

2. свободно, непринуждённо, естественно;<br />

свободно говорить;<br />

вести себя непринуждённо;<br />

3. (в знач. вводного слова) конечно, понятно,<br />

естественно, как и следовало ожидать.<br />

Он, как и следовало ожидать, выбрал вторую<br />

возможность.<br />

На публику, конечно, это показание произвело<br />

большое впечатление.<br />

4. по природе, от природы, от рождения.


Julia's hair curls naturally (Ch. Bronte).<br />

She is naturally musical.<br />

Plants grow naturally <strong>in</strong> such a good climate.<br />

натурально нареч.<br />

Он пел петухом так натурально, что где-то<br />

далеко за тюрьмой откликались настоящие<br />

петухи (С. Скиталец).<br />

Они, конечно, люди учёные и воспитываются в<br />

разных коллегиях, но имеют очень странные поступки,<br />

натурально, неразлучные с учёным званием<br />

(Н. Гоголь).<br />

nature n<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> course <strong>of</strong> ~<br />

It is a law <strong>of</strong> nature that everyth<strong>in</strong>g changes.<br />

Man is engaged <strong>in</strong> a constant struggle with nature.<br />

Nature is at its best <strong>in</strong> spr<strong>in</strong>g.<br />

Wordsworth was a nature poet.<br />

NATURE — НАТУРА<br />

Some 18th century writers were <strong>in</strong> favour <strong>of</strong> a return to<br />

nature.<br />

ill ~<br />

by ~<br />

it's <strong>the</strong> ~ <strong>of</strong> a dog to bark<br />

<strong>in</strong> [<strong>of</strong>] <strong>the</strong> ~ <strong>of</strong> smth.<br />

Chemists study <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> gases.<br />

Th<strong>in</strong>gs <strong>of</strong> this nature do not <strong>in</strong>terest me.<br />

His request was <strong>in</strong> <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> a command.<br />

to draw from ~<br />

натура ж.<br />

1. действительность, реальность reality.<br />

А я хочу прежде участок в натуре посмотреть<br />

(В. Игишев).<br />

38<br />

Волосы у Джулии вьются от природы.<br />

У неё прирождённые, музыкальные способности.<br />

5. без помощи и вмешательства человека;<br />

стихийно.<br />

В этом благодатном климате растения растут<br />

сами по себе, не требуя ухода.<br />

1. = naturally l .<br />

Не crowed so naturally that somewhere beyond <strong>the</strong><br />

prison walls some real cockerels responded.<br />

2. (в знач. вводного слова) уст. или прост. <strong>of</strong><br />

course.<br />

They are, <strong>of</strong> course, learned folk who have been<br />

educated at various colleges, but <strong>the</strong>y have a very<br />

strange way <strong>of</strong> behav<strong>in</strong>g, which is, <strong>of</strong> course,<br />

<strong>in</strong>separable from learned rank.<br />

1. неисч. природа (весь материальный органический и<br />

неорганический мир);<br />

при естественном ходе вещей.<br />

Всё изменяется — это закон природы.<br />

Человек ведёт постоянную борьбу с природой.<br />

2.неисч. природа (всё, что не создано человеком);<br />

Природа особенно хороша весной.<br />

Вордсворт был певцом природы.<br />

3. неисч. естественное состояние человека<br />

(предшествующее цивилизации).<br />

Некоторые писатели XVIII века были сторонниками<br />

теории возвращения человека к своему<br />

естественному состоянию.<br />

4. неисч., исч. врождённые свойства; характер,<br />

нрав; природа;<br />

дурной нрав;<br />

по природе, от рождения;<br />

собаке свойственно лаять;<br />

имеющий характер чего-л., похожий на что-л.;<br />

5. неисч. сущность, основное качество; природа.<br />

Химики изучают природу газов.<br />

6. исч. род, сорт, класс, тип.<br />

Подобные вещи меня не интересуют.<br />

Его просьба носила характер приказания.<br />

7. неисч. природный живой образец, с которого<br />

рисуют;<br />

рисовать с натуры.<br />

Before anyth<strong>in</strong>g else I want to see <strong>the</strong> plot <strong>of</strong> land <strong>in</strong><br />

reality.


2.= nature 4 ;<br />

широкая ~<br />

добрая ~<br />

3. разг. человеческий организм<br />

Через шесть дней моя крепкая натура с помощью<br />

хинина и настоя подорожника победила болезнь<br />

(А. Куприн).<br />

4. уст, nature 2 ;<br />

Тихо над Альямброй дремлет вся натура<br />

(К. Прутков).<br />

5. уст. nature 6 ;<br />

Он уже видит насквозь натуру его болезни (А.<br />

Куприн).<br />

6.life;<br />

7. натурщик, натурщица<br />

служить ~ой для статуи<br />

...я решился писать лицо без натуры, „от себя",<br />

как говорят художники (В. Гаршин).<br />

8. кино место натурных съёмок (не в студии)<br />

фильм снимался на ~е<br />

9. тк. ед. эк. товар, продукты как платёжное<br />

средство вместо денег (переводится в<br />

сочетаниях);<br />

плата ~ой<br />

поставки ~ой<br />

confusion n<br />

CONFUSION — КОНФУЗ<br />

The confusion <strong>in</strong> <strong>the</strong> house showed that <strong>the</strong> burglar had<br />

left it <strong>in</strong> a hurry.<br />

Не rema<strong>in</strong>ed calm <strong>in</strong> <strong>the</strong> confusion <strong>of</strong> <strong>the</strong> battle.<br />

[I] ...backed upon a shop w<strong>in</strong>dow and prepared to dodge<br />

out <strong>of</strong> <strong>the</strong> confusion (H. G. Wells).<br />

Then she laughed at him, delight<strong>in</strong>g <strong>in</strong> his confusion (J.<br />

London).<br />

<strong>in</strong> order to avoid ~<br />

The confusion <strong>of</strong> [r] and [1] is characteristic <strong>of</strong> some<br />

foreigners when <strong>the</strong>y speak English.<br />

конфуз м.<br />

какой ~ получился!<br />

Только смотри, Вася, чтоб опыт, удался, а то<br />

конфуз выйдет (В. Закруткин).<br />

39<br />

a generous nature;<br />

a k<strong>in</strong>d nature;<br />

organism.<br />

In six days my strong constitution, with <strong>the</strong> help <strong>of</strong><br />

qu<strong>in</strong><strong>in</strong>e and an <strong>in</strong>fusion <strong>of</strong> planta<strong>in</strong> leaves had<br />

conquered <strong>the</strong> disease.<br />

All Nature slumbers s<strong>of</strong>t above Alhambra.<br />

essense; ma<strong>in</strong> po<strong>in</strong>t.<br />

Не is already fully aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> his<br />

illness.<br />

model; sitter;<br />

to sit for <strong>the</strong> statue.<br />

I decided to pa<strong>in</strong>t <strong>the</strong> face without a model, "out<br />

<strong>of</strong> my own head", so to speak.<br />

location (site);<br />

<strong>the</strong> film was shot on location;<br />

payment <strong>in</strong> k<strong>in</strong>d;<br />

deliveries <strong>in</strong> k<strong>in</strong>d.<br />

неисч. 1. беспорядок, хаос.<br />

Беспорядок в доме свидетельствовал о том, что<br />

взломщик покинул помещение в спешке.<br />

В хаосе битвы он не терял самообладания..<br />

2. давка, толкотня.<br />

[Я] ...прислонился к окну лавки и стал выжидать<br />

случая, незаметно выбраясь из сутолоки.<br />

3. смущение, замешательство, стыд; = конфуз.<br />

Она рассмеялась, довольная его смущением.<br />

4. путаница, неразбериха;<br />

чтобы избежать путаницы.<br />

Для некоторых иностранцев, говорящих на<br />

английском языке, характерно смешение [г] и [l].<br />

разг. = confusion 3 ; discomfiture, embarrassment;<br />

It was really very awkward!<br />

But m<strong>in</strong>d <strong>the</strong> experiment works, Vasya, or we shall be<br />

<strong>in</strong> a hole.


4. Po<strong>in</strong>t out <strong>the</strong> examples <strong>of</strong> tautology:<br />

1. He returned back late at night.<br />

______________________________________________________________________.<br />

2. It sounded quite natural enough.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

3. You’ve made a mistake. Please, repeat <strong>the</strong> word aga<strong>in</strong>.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

4. She soon realized that she ought to have warned <strong>the</strong> owner <strong>in</strong> advance.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

5. Translate <strong>in</strong>to good Russian:<br />

generation gap ________________________<br />

dollar gap ____________________________<br />

communication gap ____________________<br />

6. Give a pr<strong>of</strong>essional translation <strong>in</strong>to Russian:<br />

40<br />

technological gap ______________________<br />

credibility gap _________________________<br />

f<strong>in</strong>ancial gap __________________________<br />

1. The greater <strong>the</strong> artist, <strong>the</strong> greater <strong>the</strong> doubt.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

2. Perfect confidence is granted to <strong>the</strong> less talented as a consolation prize.<br />

__________________________________________________________________________<br />

________________________________________________________________________.<br />

3. The best way to predict <strong>the</strong> future is to create it.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

4. There is noth<strong>in</strong>g lost by discard<strong>in</strong>g your faults.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

7. Translate <strong>the</strong> below given poems:<br />

Разговор<br />

Тетя Трот и кошка<br />

Сидели у окошка,<br />

Сели рядом вечерком<br />

Поболтать немножко.<br />

Трот спросила: - Кис – кис – кис,<br />

Ты ловить умеешь крыс?<br />

- Мурр, - сказала кошка,<br />

Помолчав немножко.<br />

There was a young man <strong>of</strong> Devises<br />

Whose ears were <strong>of</strong> different sizes.<br />

One was so small – it was no use at all!<br />

But <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r won several prizes.<br />

8. Give a literary translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> extract:<br />

Как известно, слово – носитель не только актуальной<br />

информации, передаваемой в ходе повседневной речевой<br />

(1)transmitted;


коммуникации; оно вместе с тем аккумулирует социально -<br />

историческую информацию, интеллектуальную и экспрессивно -<br />

эмоциональную, оценочную, общегуманистического и конкретно<br />

национального характера. Такая информация и составляет<br />

социальноисторический, национально обусловленный<br />

культурный компонент смысловой структуры слова. Это<br />

объективно существующее понятие. "У каждой эпохи, - писал К.<br />

Чуковский, - есть свой стиль, и недопустимо, чтобы в повести,<br />

относящейся, скажем, к тридцатым годам прошлого века,<br />

встречались такие типичные слова декадентских девяностых<br />

годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек... В<br />

переводе торжественных стихов, обращенных к Психее,<br />

неуместно словечко сестренка... Назвать Психею сестренкой - это<br />

все равно что назвать Прометея братишкой, а Юнону - мамашей".<br />

Этот компонент смысловой структуры слова участвует (чаще<br />

имплицитно) в процессе повседневной речевой коммуникации,<br />

объективно учитывается в словоупотреблении. Культурный<br />

компонент смысла слова для носителей конкретного языка<br />

непосредственно выявляется в текстах, в которых так или иначе,<br />

по тому или иному поводу сопоставляются социально -<br />

исторические срезы эпох, сложившиеся стереотипы мышления,<br />

речевого поведения представителей разных слоев общества,<br />

профессий, политических групп и т. п. Обычно это находит свое<br />

выражение в так называемых оценках речи, в более развернутом<br />

виде - в комментирующих контекстах, в детализированных<br />

толкованиях слов. Культурный компонент значения слова<br />

становится очевидным при сопоставлении, столкновении автором<br />

художественного произведения социально-речевых<br />

характеристик персонажей. Н. Ю. Шведова выдвинула и<br />

обосновала продуктивную мысль о языковых условиях<br />

существования слова как об одном из важнейших (наряду с<br />

внутренними свойствами слова) факторов его многоаспектного<br />

описания. "...лексическая единица всегда существует<br />

одновременно в контексте класса, в контексте текстовой<br />

последовательности и в содержательном ("обстановочном")<br />

контексте речевой ситуации". Как представляется (и это<br />

подтверждает освещение данной проблемы Н. Ю. Шведовой), для<br />

выяснения и описания культурного компонента смысла слова<br />

актуальны именно "обстановочные" (содержательные) контексты.<br />

"Обстановочный" контекст - исходный, опорный момент при<br />

характеристике, описании слов, культурный компонент смысла<br />

которых обусловлен политическим, идеологическим<br />

осмыслением соответствующих понятий и явлений<br />

действительности, литературными реминисценциями и<br />

ассоциациями. "Из чисто содержательных ситуаций, из"<br />

контекстов обстановки ", которые проецируются на слово и<br />

концентрируются в компонентах его значения, - отмечает Н. Ю.<br />

Шведова, - складывается описание таких слов, как золушка 'о том,<br />

кто несправедливо гоним, кого не любят, обижают' или уже<br />

41<br />

(2)humanist;<br />

(3)notion;<br />

(4)decadent;<br />

(5)cut; (6)stereotypes <strong>of</strong><br />

th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g;<br />

(7)a productive thought;<br />

(8)many-aspected/<br />

many-sided;<br />

(9)situational context;<br />

(10)are projected;


имеющее право на место в словарях сочетание поручик Киже<br />

"выдуманная личность, выдаваемая и принимаемая за реально<br />

существующую". Культурный компонент смысла слова<br />

неоднороден. Он может иметь интеллектуальное и экспрессивно -<br />

эмоциональное содержание, рационалистическую и<br />

эмоциональную оценку. Такой его характер выявляется полнее<br />

всего в "обстановочных" контекстах, в непосредственных<br />

комментариях конкретного слова, вернее, его словоупотребления.<br />

Это больше всего и в первую очередь распространяется на слова<br />

общественно - политической и философской сфер, культурный<br />

компонент смысла которых имеет интеллектуальное содержание.<br />

Уточнение смыслового содержания слов, обозначающих важные,<br />

ключевые понятия социологии, политики, этики, философии,<br />

происходит чаще всего в ходе политической борьбы. Такими<br />

уточнениями, разъяснениями терминов политического,<br />

философского, мировоззренческого характера, публицистических<br />

номинаций, за которыми стояли важные понятия, определявшие<br />

принципиальные позиции, кредо политических партий,<br />

группировок, того или иного деятеля, сопровождается развитие<br />

русской общественной мысли нового времени.<br />

Именно этим объясняется тот факт, что в текстах русской<br />

публицистики, отчасти русской литературы мы встречаем немало<br />

"обстановочных", содержательных контекстов употребления<br />

общественно - политической, философской и публицистической<br />

лексики. Вот, к примеру, свидетельство Н. Г. Чернышевского:<br />

"Как все высокие слова, как любовь, добродетель, слава, истина,<br />

слово патриотизм иногда употребляется во зло не понимающими<br />

его людьми для обозначения вещей, не имеющих ничего общего с<br />

истинным патриотизмом, потому, употребляя священное слово<br />

патриотизм, часто бывает необходимо определять: что именно мы<br />

хотим разуметь под ним. Особенно большое внимание к<br />

содержательной стороне понятий, смысловой стороне<br />

соответствующих слов присуще марксистской литературе,<br />

большевистской публицистике. Культурный компонент<br />

коннотативного характера приобретает различный статус в<br />

смысловой структуре разных слов. И в зависимости от этого для<br />

его описания требуются "обстановочные" контексты<br />

неодинакового объема и структуры или непосредственный<br />

комментарий. Следует при этом подчеркнуть, что необходимость<br />

в таких контекстах и комментарии возникает прежде всего при<br />

сопоставлении обычно двух национальных культур при обучении<br />

неродному языку, в переводческой деятельности.<br />

�<br />

42<br />

(11)lieutenant;<br />

(12)heterogeneous;<br />

(13)credo;<br />

(14)virtue;<br />

(15)sacred/holy;<br />

(16)cultural component;<br />

(17) <strong>of</strong> various volume<br />

and structure.


MODULE 4<br />

1. Compare <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g English and Russian words:<br />

baton – батон<br />

bullion – бульон<br />

billet – билет<br />

compositor – композитор<br />

direction – дирекция<br />

2. Read <strong>the</strong> articles to get some new <strong>in</strong>formation:<br />

portion n<br />

а ~ <strong>of</strong> <strong>the</strong> city<br />

a ~ <strong>of</strong> <strong>the</strong> body<br />

The front portion…had been destroyed completely<br />

(H. G. Wells).<br />

Не watches boiled new California potatoes fall<br />

from 25 to 10 cents a portion (S. Leacock).<br />

Не <strong>in</strong>herited a large portion <strong>of</strong> his uncle's estate.<br />

I married Airs. Mary Burton... with whom I<br />

received jour hundred pounds for a portion (J.<br />

Swift).<br />

порция ж.<br />

1. определённая часть, доля пищи или питья,<br />

рассчитанная на одного человека;<br />

две ~и салата<br />

три ~и мяса<br />

Стол заставлен разной едой, никаких нет<br />

порций (И. Ильф, Е. Петров).<br />

Даже пресную воду стали выдавать по<br />

порциям: сначала по две, потом по одной<br />

кружке на человека (И. Гончаров).<br />

2. уст. определённое количество; часть (чегол.).<br />

Проиграв два часа — это<br />

была её дневная порция — она ушла на уроки<br />

(А. Чехов).<br />

43<br />

genial – гениальный<br />

motorist – моторист<br />

physique – физик<br />

probe – проба<br />

aspirant – аспирант<br />

PORTION — ПОРЦИЯ, ПОРЦИОН<br />

исч. 1. часть, доля;<br />

часть города;<br />

часть тела.<br />

Передняя часть…была полностью разрушена.<br />

2. определённое количество пищи, подаваемой<br />

в ресторане;<br />

Он наблюдает, как варёный калифорнийский<br />

картофель падает в цене с 25 до 10 центов за<br />

порцию.<br />

3. надел; часть наследства.<br />

Он получил в наследство значительную часть<br />

имения своего дяди.<br />

4. (тж. marriage ~) приданое.<br />

Я женился на миссис Мари Бэртон, приданое<br />

которой составляло четыреста фунтов.<br />

5. участь, судьба, удел.<br />

ср. portion 2 ; help<strong>in</strong>g, serv<strong>in</strong>g; ration;<br />

salad for two, two portions [help<strong>in</strong>gs] <strong>of</strong> salad;<br />

three plates <strong>of</strong> meat;<br />

There is a variety <strong>of</strong> food on <strong>the</strong> table, noth<strong>in</strong>g is<br />

served <strong>in</strong> portions.<br />

Even fresh water had to be rationed; at first it was<br />

two mugs each, <strong>the</strong>n only one.<br />

Afte play<strong>in</strong> for two hours — her daily dose — she<br />

went <strong>of</strong>f to her lessons.


порцион м. уст.<br />

дневной ~<br />

pose I v<br />

The model is posed <strong>in</strong> some particular attitude on a<br />

platform.<br />

Very well, Mr. Behrman, if you do not care to<br />

pose for me, you needn't (O. Henry).<br />

Не…posed before her as a hero <strong>of</strong> <strong>the</strong> most sublime<br />

k<strong>in</strong>d (W. Thackeray).<br />

The lecturer posed Darw<strong>in</strong>'s <strong>the</strong>ory <strong>of</strong> <strong>the</strong> orig<strong>in</strong> <strong>of</strong><br />

species.<br />

to ~ a question<br />

I do not require any answer to my question, now<br />

that I have posed it.<br />

pose II vt<br />

The boy used to pose his class-mates with cross-word<br />

puzzles.<br />

позировать гл. неперех.<br />

~ для портрета<br />

Позировать Владимир Ильич отказался, но он<br />

разрешил рисовать его во время работы (И. Бродский).<br />

Он стал позировать: рассуждая о делах,<br />

вставал и прохаживался по кабинету, заложив<br />

руки за спину и глубокомысленно склонив лоб<br />

как мыслитель. (В. Панова).<br />

44<br />

portion 2 ;<br />

one day's ration.<br />

POSE — ПОЗИРОВАТЬ<br />

1. ставить кого-л./что-л. в определённое<br />

положение; устанавливать кого-л./что-л.<br />

определённым образом.<br />

Натурщика ставят в определённой позе на<br />

помост.<br />

2. vi служить натурой для художника,<br />

скульптора, фотографа; = позировать 1 .<br />

Хорошо, господин Берман, если не хотите<br />

позировать мне, не надо.<br />

3. vi принимать позу (с цёлью<br />

произвести впечатление на кого-л.);<br />

рисоваться; = позировать 2 .<br />

Он... рисовался перед нею, изображая героя<br />

самого возвышенного склада.<br />

4.vt излагать, утверждать; защищать.<br />

Лектор изложил теорию Дарвина о<br />

происхождении видов.<br />

5. vt ставить, предлагать (вопрос, задачу и т.<br />

п.);<br />

задать вопрос.<br />

Теперь, задав этот вопрос, я не требую ответа.<br />

поставить (кого-л.) в тупик; озадaчить (когол.).<br />

Мальчик нередко ставил в тупик своих<br />

товарищей, предлагая им трудные вопросы из<br />

кроссвордов.<br />

I. = to pose 1 2 ; to sit, to stand to [for] an artist;<br />

to sit for one's portrait.<br />

Vladimir Ilyich refused to sit for his portrait, but<br />

allowed himself to be drawn while he was<br />

work<strong>in</strong>g.<br />

2. = to pose I 3 .<br />

Не started pos<strong>in</strong>g. He rose from his seat,<br />

discuss<strong>in</strong>g his affairs, and paced about <strong>the</strong> <strong>of</strong>fice<br />

with his hands clasped beh<strong>in</strong>d his back and his brow<br />

lowered <strong>in</strong> an attitude <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>ound meditation.


poser п<br />

POSER, POSEUR — ПОЗЁР<br />

Oh John, that's a poser (J. Galsworthy).<br />

...with <strong>the</strong> air <strong>of</strong> a man who was <strong>in</strong> <strong>the</strong> habit <strong>of</strong><br />

propound<strong>in</strong>g some regular posers (Ch. Dickens).<br />

That was a question <strong>in</strong> <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> posers.<br />

poseur n<br />

We understood that he was noth<strong>in</strong>g but a poseur.<br />

позёр м.<br />

Батманов разочаровал Алексея. Уж очень был<br />

параден...— „Наверное, позёр и барин", —<br />

невесело подумал Алексей (В. Ажаев).<br />

congress n<br />

<strong>the</strong> 23rd ~ <strong>of</strong> <strong>the</strong> Communist Party <strong>of</strong> <strong>the</strong> Soviet<br />

Union.<br />

<strong>the</strong> 1st ~ <strong>of</strong> <strong>the</strong> Union <strong>of</strong> Soviet<br />

Writers.<br />

The Congress is <strong>the</strong> national law-mak<strong>in</strong>g body <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

USA, it consists <strong>of</strong> <strong>the</strong> Senate and <strong>the</strong> House <strong>of</strong><br />

Representatives.<br />

конгресс м. 1. книжн. съезд (преимущ.<br />

Международный)<br />

У него была отличная исследовательская работа,<br />

доставившая ему премию всемирного<br />

микробиологического конгресса (Б. Лавренёв).<br />

CONGRESS — КОНГРЕСС<br />

45<br />

исч. трудноразрешимый вопрос, сложная<br />

задача, проблема.<br />

О, Джон, это сложный вопрос.<br />

...с видом человека, привыкшего задавать<br />

сложные вопросы.<br />

Вопрос напоминал головоломку.<br />

исч. человек, любящий рисоваться, старающийся<br />

произвести впечатление своим поведением, речью,<br />

внешностью; = позёр.<br />

Мы поняли, что он просто позёр.<br />

= poseur.<br />

Batmanov disappo<strong>in</strong>ted Alexei. Much too smart...<br />

"Must be a humbug and a lordly sort <strong>of</strong> fellow,"<br />

Alexei thought to himself, not very cheerfully.<br />

исч. 1. политическое, общественное или научное<br />

собрание; совещание (или ряд совещаний)<br />

общественного значения; ср. конгресс 1;<br />

2. съезд (применительно к КПСС и другим<br />

коммунистическим партиям, а также к<br />

некоторым советским организациям);<br />

XXIII съезд Коммунистической партии<br />

Советского Союза;<br />

первый съезд Союза советских писателей;<br />

3. (<strong>the</strong> С.) законодательный орган в США и в<br />

некоторых других странах; = Конгресс 2 .<br />

Конгресс в США является законодательным<br />

органом страны; он состоит из сената и палаты<br />

представителей.<br />

4. редк. собрание, встреча;<br />

5.сожительство.<br />

1.ср. сопgress l .<br />

He was <strong>the</strong> author <strong>of</strong> an excellent piece <strong>of</strong> research,<br />

which had won him a prize from <strong>the</strong> World<br />

Congress on Microbiology.<br />

2. = Congress 3.


3. Study <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g words and write sentences to br<strong>in</strong>g out <strong>the</strong> difference <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir mean<strong>in</strong>g:<br />

1.commission – committee<br />

2.<strong>in</strong>quiry – <strong>in</strong>vestigation<br />

3.especially – specially<br />

46<br />

4.verdict – judgment<br />

5.illegal – unlawful<br />

6.evade – avoid<br />

1.______________________________________________________________________________<br />

___________________________________________________________________________.<br />

2.______________________________________________________________________________<br />

___________________________________________________________________________.<br />

3.______________________________________________________________________________<br />

___________________________________________________________________________.<br />

4.______________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________________.<br />

5.______________________________________________________________________________<br />

____________________________________________________________________________.<br />

6.______________________________________________________________________________<br />

___________________________________________________________________________.<br />

4. Translate <strong>the</strong> sentences from Russian <strong>in</strong>to English, us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> word “provide”:<br />

1. Статья, напечатанная во вчерашней газете, послужила поводом для серьезных<br />

размышлений.<br />

__________________________________________________________________________<br />

______________________________________________________________________.<br />

2. Экспедицию обеспечили всем необходимым для жизни в суровых условиях тундры.<br />

__________________________________________________________________________<br />

______________________________________________________________________.<br />

3. Соглашение предусматривает регулярный обмен научно-технической информацией.<br />

__________________________________________________________________________<br />

______________________________________________________________________.<br />

4. Конкурс предоставил юному пианисту возможность раскрыть свой талант.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________.<br />

5. Договор обусловливает передачу всех спорных вопросов на рассмотрение<br />

арбитражной комиссии.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________.<br />

5. Translate <strong>in</strong>to Russian:<br />

Wit consists <strong>in</strong> know<strong>in</strong>g <strong>the</strong> resemblance <strong>of</strong> th<strong>in</strong>gs that differ and <strong>the</strong> difference <strong>of</strong> th<strong>in</strong>gs that are<br />

alike.<br />

________________________________________________________________________________<br />

To love and be loved is to feel sun from both sides.<br />

________________________________________________________________________________<br />

You can’t put a price tag on love, but you can on all its accessories.<br />

________________________________________________________________________________


6. Give a good translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems:<br />

Робин – Бобин<br />

Робин-Бобин кое-как<br />

Подкрепился натощак:<br />

Съел теленка утром рано,<br />

Двух овечек и барана,<br />

Съел корову целиком<br />

И прилавок с мясником,<br />

Сотню жаворонков в тесте<br />

И коня с телегой вместе,<br />

Пять церквей и колоколен,<br />

Да еще и недоволен!<br />

There was a young lady <strong>of</strong> Fl<strong>in</strong>t<br />

Who had <strong>the</strong> most terrible squ<strong>in</strong>t.<br />

She could scan <strong>the</strong> whole sky<br />

With <strong>the</strong> help <strong>of</strong> her right eye,<br />

While her left eye was read<strong>in</strong>g small pr<strong>in</strong>t!<br />

7. Give a literary translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g extract:<br />

История английского языка неотрывно связана с историей Англии.<br />

Когда римляне покинули Британские острова в 410 г., вместе с ними<br />

ушел и латинский язык. Истинные обитатели острова (бритты)<br />

продолжали использовать кельтские языки. Предки современных<br />

англичан не теряли даром времени. В 449 году германские племена<br />

англов, саксов и ютов начали первые набеги на острова. Они говорили<br />

на диалектах, развившихся на основе нижнегерманского языка.<br />

Бритты, как и завоеватели, говорили на индоевропейских языках,<br />

но язык бриттов принадлежал скорее к кельтской, чем к германской<br />

ветви. Язык завоевателей, в который добавилась лишь горстка<br />

кельтских слов, теперь называют англо-саксонским.<br />

Можно только догадываться, во что превратился бы язык, если бы<br />

потомки этих трех племен не подвергались нападениям. Дело в том,<br />

что два больших вторжения на остров и миссионерское движение<br />

невероятно изменили язык. В результате английский язык стал языком<br />

с самым большим количеством слов, а в грамматике главную роль<br />

стали играть не окончания слов, а их порядок в предложении. Но мы<br />

забегаем вперед.<br />

Почти через три столетия после англосаксонского вторжения по<br />

островам прокатилась очередная волна "гостей". Эти люди говорили на<br />

северогерманском языке, и прибывали из Норвегии, Швеции и Дании.<br />

Их язык отличался от языка англосаксов приблизительно также, как<br />

итальянский отличается от испанского. Несмотря на расхождения в<br />

произношении и окончаниях, в обоих языках все еще можно было<br />

найти общие корни, что делало общение викингов и англосаксов<br />

47<br />

(1)ancestors;<br />

(2)raids/forays;<br />

(3)Low German;<br />

(4)branch;<br />

(5)descendants;<br />

(6)North-German;<br />

(7)common roots;


вполне сносным.<br />

Вторжение викингов было относительно мирным, и после первых<br />

сражений племена стали мирно сосуществовать на территории Англии.<br />

Языки смешались, образовывая смешанный язык, в котором<br />

отсутствовало большинство окончаний, которые продолжают<br />

присутствовать в большинстве континентальных языков. Этот<br />

смешанный язык постепенно стал общепризнанным и преобразовался в<br />

то, что мы теперь называем староанглийским языком.<br />

В 1066 году норманны захватили Англию. Они, как и викинги,<br />

происходили из Скандинавии, но, по непонятным причинам, осели в<br />

северной Франции и стали разговаривать на одном из диалектов<br />

французского языка. Вторжение норманнов поставило французский<br />

язык на уровень государственного, языка господствующего<br />

меньшинства. Все официальные документы писались на французском<br />

языке, и казалось, что он станет общепризнанным языком страны. Но<br />

упрямые англосаксы не хотели учить французский, и подавляющее<br />

большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке.<br />

Английский язык не был ограничен в развитии письменностью,<br />

поэтому он менялся и упрощался очень быстро на протяжении веков<br />

завоевания Англии норманнами. Еще несколько окончаний, выживших<br />

после вторжения викингов, были вытеснены стандартным порядком<br />

слов и усилившимся значением функциональных слов. Одновременно<br />

он впитал в себя огромное количество французских слов, которые в<br />

основном считались более вежливыми и деликатными вариантами<br />

простонародных англосаксонских аналогов. Поэтому у нас теперь есть<br />

англосаксонские sw<strong>in</strong>e, sheep и belly и французские pork, mutton и<br />

stomach. Таким его и застал английский поэт Джеффри Чосер, который<br />

написал знаменитые "Кентерберийские рассказы", классический и<br />

практически единственный пример средневекового английского. Хотя<br />

произношение слов в четырнадцатом веке значительно отличалось от<br />

современного (оно было похоже на современный шотландский акцент -<br />

шотландцы до сих пор утверждают, что они говорят на "правильном<br />

английском"), орфография до сих пор узнаваема, и рассказы Чосера<br />

можно прочитать без специальной подготовки.<br />

�<br />

48<br />

(8)tolerable;<br />

(9)universally<br />

recognized;<br />

(10)normanns;<br />

(11)rul<strong>in</strong>g m<strong>in</strong>ority;<br />

(12)Old-English;<br />

(13)absorbed;<br />

(14)scottish accent;<br />

(15)spell<strong>in</strong>g.


MODULE 5<br />

1.Translate <strong>in</strong>to English, us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> words “copy, attract” and <strong>the</strong>ir derivatives:<br />

1. Учителю не понравился даже его чистовик.<br />

_____________________________________________________________________<br />

2. Сигнальные экземпляры книги вышли еще в январе.<br />

_________________________________________________________________________<br />

3. Издатели ждут новых партий материала для печати.<br />

_____________________________________________________________________<br />

4. Она точная копия своей матери.<br />

_____________________________________________________________________<br />

5. Вы должны предоставить заверенную копию документа.<br />

______________________________________________________________________<br />

6. Великое открытие Ньютона о наличии силы притяжения возникло в связи со<br />

случайным наблюдением за падающим с дерева яблоком.<br />

__________________________________________________________________________<br />

______________________________________________________________________<br />

7. Эта тема привлекает всеобщее внимание.<br />

______________________________________________________________________<br />

2. Write sentences to br<strong>in</strong>g out <strong>the</strong> difference <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g pairs <strong>of</strong> words:<br />

1.dedicate – devote<br />

2.common – ord<strong>in</strong>ary<br />

3.long – lengthy<br />

4.dist<strong>in</strong>guish – differ<br />

49<br />

5.obsolete – obsolescent<br />

6.power – strength<br />

7.accurate – precise<br />

1.______________________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________________.<br />

2.______________________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________________.<br />

3.______________________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________________.<br />

4.______________________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________________.<br />

5.______________________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________________.<br />

6.______________________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________________.<br />

7.______________________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________________.<br />

3. Study <strong>the</strong> articles given below to obta<strong>in</strong> new <strong>in</strong>formation:<br />

pretence n<br />

That's аll pretence, I’ve always felt... (Th. Dreiser).<br />

under <strong>the</strong> ~ <strong>of</strong><br />

PRETENCE, PRETENSION—ПРЕТЕНЗИЯ<br />

1. неисч., исч. притворство, обман.<br />

Всё это притворство, я всегда это знал...<br />

2. исч. предлог, отговорка;<br />

под предлогом, под видом.


Не is absent on <strong>the</strong> slightest pretence.<br />

а man without ~<br />

His manner was utterly free <strong>of</strong> any pretence.<br />

to make no ~ <strong>of</strong><br />

She calmly аnd politely showed him, that his pretence<br />

was unreasonable.<br />

pretension п<br />

This essay makes no pretension to deal with<br />

<strong>the</strong> whole vast field <strong>of</strong> <strong>the</strong> relation between art and life<br />

(R. Fox).<br />

His recitation was free <strong>of</strong> any pretension and went<br />

right to <strong>the</strong> hearts <strong>of</strong> <strong>the</strong> listeners.<br />

претензия ж.<br />

1. = pretension1;<br />

необоснованные ~ и<br />

предъявлять ~и<br />

2. заявление неудовольствия, жалоба<br />

заявлять ~ю по поводу чего-л.<br />

быть в ~ и на кого-л.<br />

3.= pretence 3 ;<br />

Он был человеком без претензий, скромным<br />

служащим.<br />

4. спец. заявление покупателя, заказчика об<br />

обнаруженных им недостатках в полученном<br />

товаре, имуществе или в выполненной работе.<br />

pretend v<br />

to ~ illness<br />

She... pretended to fa<strong>in</strong>t (R. Ald<strong>in</strong>gton).<br />

to ~ to <strong>the</strong> throne<br />

to ~ to one's hand<br />

Не does not pretend to be a scholar.<br />

50<br />

Он не явился, используя какой-то незначительный<br />

предлог.<br />

3. неисч. настойчивое стремление произвести<br />

впечатление; претенциозность; = претензия 3 ;<br />

человек без претензий.<br />

Его манеры были лишены всякой<br />

претенциозности.<br />

4. исч. редк. = ргеtension 1 ;<br />

не претендовать на что-л.<br />

Она спокойно и вежливо дала ему понять, что его<br />

претензии необоснованны.<br />

1. исч. предъявление своих прав (на что-л);<br />

= претензия 1 ; притязание.<br />

Этот очер кне претендует на то, чтобы полностью<br />

осветить вопрос об отношении искусства к<br />

жизни.<br />

2. исч. = pretence 1 ;<br />

3. неисч. = pretence 3 .<br />

Его исполнение было лишено всякой<br />

искусственности и доxoдило до сердца<br />

слушателей.<br />

4. неисч. самомнение.<br />

claim;<br />

groundless pretensions;<br />

to make pretension to, to lay claim to;<br />

compla<strong>in</strong>t;<br />

to make [lodge] a compla<strong>in</strong>t about smth.;<br />

to have a grudge aga<strong>in</strong>st smb., to bear smb. a grudge;<br />

= pretension 3 .<br />

Не was a modest, unassum<strong>in</strong>g <strong>of</strong>fice worker.<br />

compla<strong>in</strong>t, reclamation.<br />

PRETEND-ПРЕТЕНДОВАТЬ<br />

1. vt ссылаться на мнимую причину, использовать<br />

что-л. в качестве предлога;<br />

ссылаться на болезнь;<br />

2. vi притворяться, делать вид, симулировать.<br />

Она... сделала вид, что падает в обморок.<br />

3. vi предъявлять требования, права на обладание<br />

чём-л.;<br />

претендовать на престол;<br />

свататься, претендовать на чью-л. руку;<br />

4. vi выдавать себя за кого-л., разыгрывать из себя<br />

кого-л.


A pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Greek... who to be a Salvationist<br />

(B. Shaw).<br />

to ~ a doctor<br />

At last he pretended to do it.<br />

претендовать гл. неперех.<br />

1. = to pretend 3 ;<br />

Она сейчас же сделала вид, что не претендует на<br />

дружбу с ними.<br />

2. добиваться признания за собой каких-л.<br />

качеств (нередко отсутствующих) ср. to pretend4.<br />

Его пребывание у Шумихиных, людей<br />

богатых и претендующих на аристократизм,<br />

причиняло настоящую боль его самолюбию (А.<br />

Чехов).<br />

3. уст. выражать или испытывать недовольство<br />

кем-л./чем-л.<br />

Вы можете только претендовать, что некоторые<br />

мои рассказы выходят плохи (А. Чехов).<br />

correct a<br />

~ answer<br />

~ def<strong>in</strong>ition<br />

~ <strong>in</strong>formation<br />

~ to<br />

<strong>the</strong> ~ dress for an <strong>of</strong>ficial ceremony<br />

Не wore dark correct clo<strong>the</strong>s (M. Wilson).<br />

корректный прил.<br />

1. тактичный, учтивый, вежливый;<br />

~ый человек<br />

~ый поступок<br />

вести себя ~o<br />

2. редк. сухо вежливый, сдержанный<br />

С Орловым я долгое время был только в<br />

корректных и скорее даже в натянутых<br />

отношениях (А. Игнатьев).<br />

3. спец. = correct 4 ;<br />

~ ая задача мат.<br />

CORRECT — КОРРЕКТНЫЙ<br />

51<br />

Он и не пытается выдавать себя за учёного.<br />

Профессор греческого языка, ...paзыгрывающий из<br />

себя убеждённого сторонника Армии спасения.<br />

5.vt играть (в кого-л.) (в детской игре);<br />

играть в доктора;<br />

6.vi решиться на что-л., отважиться; позволить<br />

себе (сделать что-л.).<br />

Наконец-то он отважился эmo сделать.<br />

to have a claim on smth.; to lay [set] a claim to smth.<br />

She at once put on an air <strong>of</strong> hav<strong>in</strong>g no claim to<br />

<strong>the</strong>ir friendship.<br />

His stay with <strong>the</strong> Shumikh<strong>in</strong>s, rich people with<br />

aristocratic pretensions, was a real blow to his selfesteem.<br />

to express one's dissatisfaction, to be dissatisfied<br />

with smb./smth.; to bear a grudge aga<strong>in</strong>st smb.<br />

Your sole compla<strong>in</strong>t might be that some <strong>of</strong> my stories<br />

turn out badly.<br />

1. правильный, верный, безошибочный, точный;<br />

правильный ответ;<br />

правильное определение;<br />

верные сведения (мн.);<br />

с точностью до;<br />

2. (о манерах, костюме и т. п.) безупречный,<br />

выдержанный; строгий;<br />

костюм, принятый для официальных церемоний.<br />

На нём был строгий тёмный костюм.<br />

3. (о характере поведения, поступков и т. п.)<br />

соответствующий определённому, принятому в<br />

обществе стандарту поведения;<br />

4. спец. безупречный; строго сформулированный; =<br />

корректный 3 .<br />

tactful, gentlemanlike; polite; proper; ср. correct3;<br />

tactful person;<br />

polite act;<br />

to behave with tact [<strong>in</strong> a proper way];<br />

polite but restra<strong>in</strong>ed.<br />

For a long time I had only polite, even ra<strong>the</strong>r<br />

restra<strong>in</strong>ed relations with Orlov.<br />

correct problem.


4. Study <strong>the</strong> verbs: to justify, to acquit, to make excuses and translate <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g sentences,<br />

us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> above mentioned words and if necessary, some o<strong>the</strong>rs:<br />

1. Обвиняемого оправдали за недостатком улик.<br />

______________________________________________________________________.<br />

2. К сожалению, он не оправдал наших надежд.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

3. Перестаньте оправдываться!<br />

_____________________________________________________________________.<br />

4. Его требования чрезмерны и совершенно неоправданны.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

5. Вряд ли можно согласиться с заявлением, что цель оправдывает средства.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________.<br />

6. Она только и знает, что оправдывается.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

7. К счастью, его предчувствия не оправдались.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

8. Я считаю, что время и усилия, затраченные на изучение иностранного языка, себя<br />

вполне оправдывают.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________.<br />

9. Такой поступок невозможно оправдать.<br />

______________________________________________________________________.<br />

10. Он всячески пытался оправдаться в наших глазах.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

5. Translate <strong>in</strong>to Russian:<br />

March is <strong>the</strong> month God created to show people who don’t dr<strong>in</strong>k what a hangover is like.<br />

________________________________________________________________________________<br />

It is curious that physical courage should be so common <strong>in</strong> <strong>the</strong> world and moral courage so rare.<br />

________________________________________________________________________________<br />

People seldom become famous for what <strong>the</strong>y say until after <strong>the</strong>y are famous for what <strong>the</strong>y’ve done.<br />

________________________________________________________________________________<br />

6. Translate <strong>the</strong>se poems:<br />

Мери<br />

У маленькой Мери большая потеря:<br />

Пропал ее правый башмак.<br />

В одном она скачет<br />

И жалобно плачет, -<br />

Нельзя без другого никак!<br />

Но, милая Мери, не плачь о потере.<br />

Ботинок для правой ноги<br />

Сошьем тебе новый<br />

Иль купим готовый,<br />

52


Да только смотри – береги!<br />

Little Jack Horner sat <strong>in</strong> a corner<br />

Eat<strong>in</strong>g his birthday pie.<br />

He put <strong>in</strong> his thumb,<br />

Pulled out a plum and said:<br />

“What a good boy am I !”<br />

7. Give a literary translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> extract (cont<strong>in</strong>uation <strong>of</strong> <strong>the</strong> extract, given <strong>in</strong> <strong>the</strong> previous<br />

module):<br />

С тех пор английский язык не испытывал таких потрясений,<br />

как англосаксонское и норманнское вторжения. Быстрое изменение<br />

языка было приостановлено развитием письменности,<br />

изобретением печати и повышением уровня образованности<br />

населения. Со времен Чосера многие слова совершенно перестали<br />

использоваться, а на смену им пришли другие, заимствованные из<br />

европейских языков и латыни.<br />

В шестом веке миссионеры принесли христианство в<br />

Англию. Латинские слова, заимствованные у священников,<br />

попадали сразу в разговорный язык. Многие из них изменились<br />

так, что в них нелегко узнать латинские прототипы. Примерами<br />

могут послужить street, w<strong>in</strong>e, bishop, priest и church.<br />

После норманнского вторжения заимствование из латыни<br />

стало набирать обороты. Латынь была языком всех образованных<br />

людей в Европе. В церковных и независимых школах учили<br />

латинский и греческий языки. Ученые часто не могли найти<br />

подходящее английское слово для выражения своих мыслей,<br />

поэтому они часто использовали латинские слова в англоязычных<br />

работах. Таким образом в английский язык попало много<br />

латинских и греческих слов, но это было скорее добровольное<br />

заимствование, чем результат давления внешних захватчиков.<br />

Перемены, которые происходили с шестого по пятнадцатый<br />

век, носили естественный характер и не были подкреплены<br />

никакой теорией. Люди старались говорить также, как говорили их<br />

соседи, и все, кто хоть сколько-нибудь умел писать, старались<br />

запечатлеть звуки своей речи на бумаге. В то время не было ни<br />

словарей, ни учебников по грамматике, да и вообще никаких<br />

печатных изданий. Местные различия в произношении и<br />

написании были так велики, что человек с севера Англии<br />

испытывал бы серьезные трудности при чтении манускрипта,<br />

написанного на юге. Однако, лондонский диалект был везде<br />

узнаваем и даже имел долю престижа среди жителей остальной<br />

части страны, что и привело к тому, что он был принят за стандарт.<br />

Ко второй половине пятнадцатого века в манускриптах<br />

использовался в основном он. Лишь на самом севере страны люди<br />

не пользовались лондонским диалектом. Начало книгопечатания в<br />

1476 году (с его центром в Лондоне) значительно усилило влияние<br />

лондонского диалекта на другие части страны. Заметные различия<br />

в произношении до сих пор являются одной из характерных черт<br />

53<br />

(1)borrowed;<br />

(2)missionaries;<br />

(3)prototypes;<br />

(4)to enrol turns;<br />

(5)voluntary borrow<strong>in</strong>g;<br />

(6)supported;<br />

(7)pr<strong>in</strong>ted editions;<br />

(8)considerable/ visible<br />

differences;


областей Англии, однако письменный английский оставался<br />

единым для всей страны.<br />

Ранние грамматики английского языка (первая из которых<br />

была написана в 1586 году) были написаны либо для того, чтобы<br />

помочь иностранцам овладеть языком, либо для того, чтобы<br />

подготовить англоязычных студентов к изучению латыни. В целом,<br />

эти книги не были предназначены для обучения носителей языка.<br />

Лишь приблизительно в 1750 году начали предприниматься<br />

попытки обучения языку англичан. Жаль, что это не произошло<br />

несколькими поколениями позже. Лингвисты восемнадцатого века<br />

основывали свое исследование английского на неверных теориях.<br />

Например, они считали, что грамматические правила одни для всех<br />

языков, и, утверждая, что латынь является идеалом, они часто<br />

пытались переделать английские выражения на латинский манер.<br />

Более того, они считали, что отмирание окончаний в словах было<br />

признаком деградации, а не прогресса. Они не могли вернуть уже<br />

исчезнувшие окончания, но успешно сохранили все остальные.<br />

Если бы не их влияние, неправильных глаголов в современном<br />

английском было бы гораздо меньше. Их теории были закреплены<br />

и донесены до обычных людей благодаря волне повсеместного<br />

образования в Англии. Огромное количество неправильных<br />

глаголов и тщательно сохраняемые окончания так и не дали<br />

возможности английскому языку полностью преобразоваться из<br />

синтетического языка в аналитический.<br />

С распространением грамотности английский язык замедлил<br />

свое изменение, но он продолжает меняться и по сей день. С<br />

заселением и отделением колоний Британской Империи<br />

параллельно с британским английским стали развиваться<br />

американский, австралийский, пакистанский, индийский и другие<br />

варианты языка. Все они значительно отличаются только<br />

произношением, а грамматика и использование слов в целом очень<br />

похожи. Не обходится и без существенных отличий, но все чаще<br />

британцы неосознанно используют американские выражения,<br />

принимая их за истинно британские, и наоборот.<br />

Простота использования правил, а также богатство<br />

словарного запаса, который по-прежнему продолжает расширяться,<br />

позволила английскому языку за последние полвека стать<br />

международным языком общения.<br />

�<br />

54<br />

(9)native speaker;<br />

(10)<strong>in</strong> <strong>the</strong> Lat<strong>in</strong> manner;<br />

(11)total;<br />

(12)literacy;<br />

(13)considerable<br />

differences;<br />

(14)word-stock.


1. Translate <strong>in</strong>to English:<br />

MODULE 6<br />

1. Старшие Форсайты всегда относились с некоторым презрением к титулам.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

2. Он по праву числится среди великих поэтов.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

3. Иностранные фильмы либо дублируются, либо снабжаются субтитрами.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________.<br />

4. Они видели постановку Гамлета с известным актером в заглавной роли.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________.<br />

5. Пальто – предмет одежды.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

6. Он связан контрактом.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

7. Я вдруг увидел, как лицо его расплылось в улыбке.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

8. Для расширения производства в мирных целях требуется больше рабочей силы.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________.<br />

9. Он вел себя весьма странно.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

10. Уж она-то всегда держит фасон.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

2. Study <strong>the</strong> articles to f<strong>in</strong>d new <strong>in</strong>formation:<br />

actuality n<br />

to pass from possibility <strong>in</strong>to ~<br />

His words would <strong>the</strong>refore be few, and directed to <strong>the</strong><br />

actualities <strong>of</strong> <strong>the</strong> case (M. Davies).<br />

ACTUALITY—АКТУАЛЬНОСТЬ<br />

Some characters <strong>in</strong> <strong>the</strong> picture have a flavour <strong>of</strong><br />

actuality.<br />

актуальность ж.<br />

1. важность для настоящего момента, времени.<br />

He пользуйся актуальностью темы как пропуском<br />

на выход твоего творения в свет.<br />

2. книжн. уст. (в противоп. потенциальность).<br />

actually adv<br />

ACTUALLY — АКТУАЛЬНО<br />

55<br />

1. неисч. книжн. действительность, реальность;<br />

перейти из возможного в действительное;<br />

2. pl. существующие условия, факты.<br />

Таким обраэом, речь его будет немногословна и<br />

направлена на действительные обстоятельства<br />

этого дела.<br />

3. неисч. реализм (в искусстве).<br />

Отдельные персонажи картины изображены в<br />

достаточной мере реалистично.<br />

urgency, significance for <strong>the</strong> present moment.<br />

Don't иse mere topicality as a means <strong>of</strong> gett<strong>in</strong>g your opus<br />

published.<br />

1. (иногда употр. как слово-усилитель) действительно,<br />

фактически; по сути дела, на


Не is actually <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> this problem.<br />

But now this th<strong>in</strong>g had actually and unquestionably<br />

failed (M. Twa<strong>in</strong>).<br />

Не did not know what to do with his empty glass, his<br />

cigarette ash, his own — actually his own hands<br />

(A. Cron<strong>in</strong>).<br />

Which <strong>of</strong> <strong>the</strong> political groups <strong>of</strong> that country is actually<br />

<strong>in</strong> power?<br />

And before he had time to ask how, Mr.-Joseph Sedley,<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> East India Company's service, was actually<br />

seated tete-a-tete with a young lady... (W. Thackeray).<br />

актуально нареч.<br />

1. важно для настоящего момента, существенно<br />

для современности.<br />

В новых условиях труды русских языковедов<br />

Казанской школы снова зазвучали актуально.<br />

2. уст. = actually 1 ;<br />

Права прямых наследников были бесспорны,<br />

оставалось только судебным местам признать<br />

их актуально (И. Лажечников).<br />

correspondence n<br />

to br<strong>in</strong>g smth. <strong>in</strong> ~ with smth.<br />

There is not much correspondence between those two<br />

systems.<br />

to be <strong>in</strong> ~ with smb.<br />

The club ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>s an extensive correspondence <strong>in</strong>side<br />

and outside <strong>the</strong> country.<br />

Не has a good deal <strong>of</strong> correspondence every day.<br />

корреспонденция ж.<br />

1.= correspondence 3 ;<br />

2. заметка, сообщение (в печати)<br />

Сегодня в газете есть очень интересная корреспонденция<br />

из Варшавы.<br />

56<br />

самом деле.<br />

Он действительно интересуется этим вопросом.<br />

Но теперь эmo дело действительно и безусловно<br />

провалилось.<br />

2. даже; как это ни странно.<br />

Он не знал, что делать с пустым стаканом, куда<br />

девать пепел с сигареты и даже — собственные<br />

руки.<br />

3. в настоящее время, теперь.<br />

Какая из политических группировок этой страны<br />

находится в настоящее время у власти?<br />

He успел спросить, чем он может быть полезен,<br />

мистер Джозеф Седли, чиновник Ост-Индской<br />

кампании, уже сидел tete-a-tete с молодой леди...<br />

important for <strong>the</strong> present moment.<br />

In <strong>the</strong> new conditions <strong>the</strong> work <strong>of</strong> <strong>the</strong> Russian<br />

l<strong>in</strong>guists <strong>of</strong> <strong>the</strong> Kazan school have once aga<strong>in</strong> struck<br />

a contemporary note.<br />

The rights <strong>of</strong> <strong>the</strong> direct heirs were <strong>in</strong>disputable. All<br />

that rema<strong>in</strong>ed was for <strong>the</strong>m to be recognized<br />

<strong>of</strong>ficially by <strong>the</strong> legal authorities.<br />

CORRESPONDENCE— КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ<br />

3. Compare <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g English and Russian words:<br />

pagan – поганый<br />

place – плац<br />

orig<strong>in</strong>al – оригинал<br />

1. неисч. соответствие; согласие, гармония;<br />

привести что-л. в соответствие с чём-л.;<br />

2. неисч. сходство; аналогия.<br />

Обе эти системы не слишком сходны между<br />

собой.<br />

3.неисч., исч. почтовая переписка;<br />

= корреспонденция1;<br />

переписываться с кем-л.<br />

Клуб ведёт большую переписку как внутри страны,<br />

так и за границей.<br />

Каждый день он получает большую корреспонденцию.<br />

4. attr. (в сочетаниях ~ school, ~ course) заочный;<br />

5. собир. уст. связи, отношения.<br />

mail;<br />

report.<br />

There is a very <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g report <strong>in</strong> <strong>the</strong> paper today from<br />

Warsaw.<br />

<strong>in</strong>dicator – индикатор<br />

communal – коммунальный<br />

presumption – презумпция


accurate – аккуратный<br />

4. Give sentences to br<strong>in</strong>g out <strong>the</strong> difference <strong>in</strong> mean<strong>in</strong>g between <strong>the</strong> pairs <strong>of</strong> words:<br />

1.serene – calm<br />

2.grave – serious<br />

3.confess – admit<br />

57<br />

4.force – strength<br />

5.alter – change<br />

6.munitions – ammunitions<br />

1.______________________________________________________________________________<br />

___________________________________________________________________________.<br />

2.______________________________________________________________________________<br />

___________________________________________________________________________.<br />

3.______________________________________________________________________________<br />

____________________________________________________________________________.<br />

4.______________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________________.<br />

5.______________________________________________________________________________<br />

___________________________________________________________________________.<br />

6.______________________________________________________________________________<br />

___________________________________________________________________________.<br />

5. Translate <strong>in</strong>to Russian:<br />

Ability is what you are capable <strong>of</strong> do<strong>in</strong>g,<br />

Motivation determ<strong>in</strong>es what you do,<br />

Attitude determ<strong>in</strong>es how well you do it.<br />

________________________________________________________________________________<br />

________________________________________________________________________________<br />

________________________________________________________________________________<br />

The biggest threat to our well-be<strong>in</strong>g is <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> moral clarity and purpose.<br />

________________________________________________________________________________<br />

There are chapters <strong>in</strong> our life which are seldom read and certa<strong>in</strong>ly not aloud.<br />

________________________________________________________________________________<br />

6. Give a good translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems:<br />

Котята<br />

Два маленьких котенка поссорились в углу.<br />

Сердитая хозяйка взяла свою метлу<br />

И вымела из кухни дерущихся котят, не<br />

справившись при этом,<br />

Кто прав, кто виноват.<br />

А дело было ночью, зимою, в январе.<br />

Два маленьких котенка озябли на дворе.<br />

Легли они, свернувшись, на камень у<br />

крыльца,<br />

Носы уткнули в лапки и стали ждать конца.<br />

Но сжалилась хозяйка и отворила дверь.


«Ну что, - она спросила, - не ссоритесь<br />

теперь?»<br />

Прошли они тихонько в свой угол на ночлег,<br />

Со шкурки отряхнули холодный, мокрый<br />

снег,<br />

И оба перед печкой заснули сладким сном.<br />

А вьюга до рассвета шумела за окном.<br />

A railroad <strong>of</strong>ficial at crew<br />

Met an eng<strong>in</strong>e one day that he knew.<br />

Though he nodded and bowed –<br />

The eng<strong>in</strong>e was proud<br />

And it cut him – it cut him <strong>in</strong> two.<br />

7. Give a literary translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> article:<br />

Метафора — это греза, сон языка. Толкование снов нуждается в<br />

сотрудничестве сновидца и истолкователя, даже если они сошлись<br />

в одном лице. Точно так же истолкование метафор несет на себе<br />

отпечаток и творца, и интерпретатора. Понимание (как и создание)<br />

метафоры есть результат творческого усилия: оно столь же мало<br />

подчинено правилам. Указанное свойство не выделяет метафору из<br />

числа прочих употреблений языка: любая коммуникация — это<br />

взаимодействие мысли изреченной и мысли, извлеченной из речи.<br />

Вопрос лишь в степени разрыва. Метафора его увеличивает тем,<br />

что пользуется в дополнение к обычным языковым механизмам<br />

несемантическими ресурсами. Для cоздания метафор не<br />

существует инструкций, нет справочников для определения того,<br />

что она «означает» или «о чем сообщает». Метафора опознается<br />

только благодаря присутствию в ней художественного начала. Она<br />

с необходимостью предполагает ту или иную степень артистизма.<br />

Не может быть метафор, лишенных артистизма, как не бывает<br />

шуток, лишенных юмора.<br />

Конечно, встречаются безвкусные метафоры, но и в них<br />

есть артистизм, даже если его и не стоило обнаруживать или<br />

можно было лучше выразить.<br />

Настоящая статья посвящена анализу того, что означают<br />

метафоры, и ее основная мысль состоит в том, что метафоры<br />

означают только то (или не более того), что означают входящие в<br />

них слова, взятые в своем буквальном значении. Поскольку этот<br />

тезис идет вразрез с известными мне современными точками<br />

зрения, то многое из того, что я собираюсь сказать, будет нести в<br />

себе критический заряд. Но я думаю, что метафора при свободном<br />

от всех помех и заблуждений взгляде на нее становится не менее, а<br />

более интересным явлением.<br />

Прежде всего, я собираюсь развеять ошибочное мнение, будто<br />

метафора наряду с буквальным смыслом или значением наделена<br />

еще и каким-то другим смыслом или значением. Это заблуждение<br />

свойственно многим. Его можно встретить в работах литературно-<br />

58<br />

(1)day-dream;<br />

(2) degree <strong>of</strong> break/<br />

breach;<br />

(3)artistism;<br />

(4)tasteless metaphors;<br />

(5)contrary to;<br />

(6)scatter;


критического направления, у таких авторов, как, например,<br />

Ричардс, Эмпсон и Уинтерс, в работах философов от Аристотеля<br />

до Макса Блэка, психологов — от Фрейда и его предшественников<br />

до Скиннера и его продолжателей и, наконец, у лингвистов,<br />

начиная с Платона и вплоть до Уриэля Вейнрейха и Джорджа<br />

Лакоффа. Мысль о семантической двойственности метафоры<br />

принимает разные формы — от относительно простой у<br />

Аристотеля до относительно сложной у М. Блэка. Ее разделяют и<br />

те, кто допускает буквальную парафразу метафоры, и те, которые<br />

отрицают такую возможность.<br />

Некоторые авторы особо подчеркивают, что метафора в отличие от<br />

обычного словоупотребления дает некое прозрение, она проникает<br />

в суть вещей. Но и в этом случае метафора рассматривается как<br />

один из видов коммуникации, который, как и ее более простые<br />

формы, передает истину и ложь о мире, хотя при этом и<br />

признается, что метафорическое сообщение необычно, и смысл его<br />

глубже скрыт или искусно завуалирован. Взгляд на метафору как<br />

на средство передачи идей, пусть даже необычных, кажется мне<br />

столь же неверным, как и лежащая в основе этого взгляда идея о<br />

том, что метафора имеет особое значение. Я согласен с той точкой<br />

зрения, что метафору нельзя перефразировать, но думаю, что это<br />

происходит не потому, что метафоры добавляют что-нибудь<br />

совершенно новое к буквальному выражению, а потому, что просто<br />

нечего перефразировать. Парафраза, независимо от того, возможна<br />

она или нет, относится к тому, что сказано: мы просто стараемся<br />

передать это же самое другими словами. Но, если я прав, метафора<br />

не сообщает ничего, помимо своего буквального смысла (как и<br />

говорящий, использующий метафору, не имеет в виду ничего,<br />

выходящего за пределы ее буквального значения). Впрочем, этим<br />

не отрицается тот факт, что метафора содержит в себе изюминку и<br />

ее своеобразие может быть показано при помощи других слов.<br />

В прошлом те, кто отрицал, что у метафоры в дополнение к<br />

буквальному значению имеется особое когнитивное содержание,<br />

часто всеми силами стремились показать, что метафора вносит в<br />

речь эмоции и путаницу и что она не пригодна для серьезного<br />

научного или философского разговора. Я не разделяю этой точки<br />

зрения. Метафора часто встречается не только в литературных<br />

произведениях, но и в науке, философии и юриспруденции, она<br />

эффективна в похвале и оскорблении, мольбе и обещании,<br />

описании и предписании. Я в принципе согласен с Максом Блэком,<br />

Паулем Хенле, Нельсоном Гудменом, Монро Бирдсли и другими в<br />

вопросе о функциях метафоры. Правда, мне кажется, что она в<br />

дополнение к перечисленным выполняет еще и функции<br />

совершенно другого рода. Я не согласен с объяснением того, как<br />

метафора творит свои чудеса. Забегая вперед, скажу: я<br />

основываюсь на различении значения слов и их использования и<br />

думаю, что метафора целиком принадлежит сфере использования.<br />

Метафора связана с образным использованием слов и предложений<br />

59<br />

(7)duality/ duplicity;<br />

(8)stress;<br />

(9)<strong>in</strong>sight;<br />

(10)heart <strong>of</strong> <strong>the</strong> matter;<br />

(11)skilfully veiled;<br />

(12)literary sense;<br />

(13)pep/ spirit;<br />

(14)orig<strong>in</strong>ality;<br />

(15)cognitive content;<br />

(16)confusion/ mess;<br />

(17)praise;<br />

(18)runn<strong>in</strong>g ahead;


и всецело зависит от обычного или буквального значения слов и,<br />

соответственно, состоящих из них предложений. Я покажу, что<br />

бесполезно объяснять, как функционируют слова, когда они<br />

создают метафорические и образные значения или как они<br />

выражают особую поэтическую или метафорическую истину. Эти<br />

идеи не объясняют метафоры — метафора сама объясняет их.<br />

Когда мы понимаем метафору, мы можем назвать то, что мы<br />

поняли, «метафорической истиной» и в какой-то мере объяснить, в<br />

чем состоит ее «метафорическое значение». Но просто приписать<br />

это значение метафоре было бы все равно, что, заснув от таблетки<br />

снотворного, объяснять потом свой сон ее снотворным эффектом.<br />

Буквальные значения и соответствующие условия истинности<br />

могут быть приписаны словам и предложениям вне зависимости от<br />

каких-либо особых контекстов употребления. Вот почему<br />

обращение к ним действительно имеет объяснительную силу.<br />

Я собираюсь изложить свои негативные по существу<br />

взгляды на значение метафоры и, рассмотрев ряд ложных теорий,<br />

выдвинуть несколько позитивных утверждений.<br />

Метафора заставляет нас обратить внимание на некоторое<br />

сходство — часто новое и неожиданное — между двумя и более<br />

предметами. Это банальное и верное наблюдение влечет за собой<br />

выводы относительно значения метафор. Обратимся к обычному<br />

сходству или подобию. Две розы похожи, потому что они обе<br />

принадлежат к классу роз; два ребенка похожи потому, что оба они<br />

дети. Или, говоря проще, розы похожи потому, что каждая из них<br />

— роза, дети похожи потому, что каждый из них — ребенок.<br />

Предположим, что кто-то сказал Тolstoy was once an <strong>in</strong>fant -<br />

Толстой был когда-то ребенком. В силу чего Толстой, когда он был<br />

ребенком, походил на других детей? Ответ напрашивается сам<br />

собой: в силу того, что у него были все признаки ребенка, или,<br />

короче, просто в силу того, что он был ребенком. Чтобы не<br />

повторять все время выражение «в силу того, что», можно избрать<br />

более простой путь и сказать, что ребенок Толстой разделял с<br />

другими детьми то свойство, что ко всем ним был приложим<br />

предикат «быть ребенком». Употребляя слово «ребенок», мы<br />

избегаем необходимости говорить прямо, в чем именно ребенок<br />

Толстой был похож на остальных детей. При помощи других слов,<br />

означающих то же самое, можно было бы обойтись и без слова<br />

«ребенок». Результат был бы такой же. Обычное сходство имеет<br />

место в пределах групп, объединенных обычными значениями<br />

слов. Такое сходство вполне естественно, ведь стандартные<br />

способы объединения объектов в группы прямо связаны с<br />

обычными значениями слов, используемых для обозначения этих<br />

объектов.<br />

�<br />

60<br />

(19)metaphoric truth;<br />

(20)sleep<strong>in</strong>g pill;<br />

(21)soporific effect;<br />

(22)to expound one's<br />

views/ looks;<br />

(23)similarity;<br />

(24)<strong>the</strong> answer <strong>in</strong>evitably<br />

arises;<br />

(25)attached.


MODULE 7<br />

1. Compare <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g English and Russian words:<br />

double – дубль<br />

supply – сопло<br />

record – рекорд<br />

dutch – датский, датчанин<br />

2. Study <strong>the</strong> articles given below:<br />

address n<br />

The address on <strong>the</strong> envelope <strong>in</strong>cludes <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

person or firm to whom <strong>the</strong> letter is addressed, followed by<br />

<strong>the</strong> street, and country, if necessary.<br />

open<strong>in</strong>g ~<br />

The chairman opened <strong>the</strong> meet<strong>in</strong>g with an address which<br />

was also broadcast (R. Smith).<br />

Не is a man <strong>of</strong> pleas<strong>in</strong>g address.<br />

to pay one's ~es to a lady<br />

адрес м.<br />

1. обозначение местожительства;<br />

2. письменное приветствие учреждения [организации,<br />

отдельных лиц] в ознаменование<br />

чьего-л. юбилея и т. п.<br />

Юбиляру преподнесли много адресов и подарков.<br />

address vt<br />

Then he took an envelope and addressed it to<br />

Colonel Adye (H. G. Wells).<br />

to ~ a meet<strong>in</strong>g<br />

You may also address me as aunt Augusta<br />

ADDRESS — АДРЕС<br />

61<br />

gallant – галантный<br />

fundamentally – фундаментально<br />

general – генеральный<br />

ADDRESS — АДРЕСОВАТЬ, АДРЕСОВАТЬСЯ<br />

1. исч. обозначение местожительства (на письме,<br />

посылке и т. п.); = адрес 1 .<br />

Адрес на конверте содержит фамилию человека или<br />

название фирмы, которым адресовано письмо, затем<br />

следует название улицы, города и, если нужно,<br />

страны.<br />

2. исч. официальная речь, официальное<br />

обращение;<br />

вступительное слово.<br />

Председатель, открывая собрание, выступил с<br />

вступительным словом, которое также<br />

транслировалось по радио.<br />

3. неисч. манера поведения.<br />

У него приятные манеры.<br />

4. неисч. умение, ловкость;<br />

5. pl ухаживания;<br />

ухаживать за дамой.<br />

= address 1 ;<br />

written congratulation on some solemn occasion.<br />

The hero <strong>of</strong> <strong>the</strong> day was presented with numerous gifts<br />

and <strong>of</strong>ficial messages <strong>of</strong> congratulation.<br />

1.послать письмо, посылку и т. п. по адресу;<br />

= адресовать.<br />

Затем он взял конверт и написал адрес<br />

полковника Эдая.<br />

2. обращаться в устной форме (к кому-л.);<br />

выступать;<br />

выступить с речью на собрании.<br />

Можете также называть меня впредь тётей<br />

Огастой.


for <strong>the</strong> future (0. Wilde).<br />

to ~ oneself to smth.<br />

Не was rесотmended to address himself to study<strong>in</strong>g<br />

French.<br />

адресовать гл. перех.<br />

Я вам из Штеттина напишу, куда мне<br />

адресовать письма (И. Тургенев).<br />

адресоваться гл. неперех.<br />

обращаться куда-л./к кому-л. письменно<br />

или устно.<br />

Жалоб адресуются непосредственно в правление.<br />

costume n<br />

English ~ <strong>of</strong> <strong>the</strong> 18th century<br />

boat<strong>in</strong>g ~<br />

~ play [piece]<br />

If you go to Scotland, you may see people <strong>in</strong> <strong>High</strong>land<br />

costume.<br />

костюм м.<br />

1. одежда, платье<br />

летний ~<br />

рабочий ~<br />

На Пете был городской праздничный костюм (В.<br />

Катаев).<br />

2. верхнее (мужское и женское) платье из двух<br />

частей; пиджак и брюки (у мужчин); жакет и юбка (у<br />

женщин).<br />

Мимо них прохаживались делегаты; ...кто был одет<br />

в гимнастёрку и галифе..., кто в отлично сшитом,<br />

впервые надетом костюме; кто в военном кителе с<br />

погонами (С. Бабаевский).<br />

Светло-серый костюм... придал ей строгий деловой<br />

вид (Г. Николаева).<br />

3. маскарадная или театральная одежда.<br />

COSTUME — КОСТЮМ<br />

62<br />

3. приниматься за что-л.<br />

Ему посоветовали взяться за изучение<br />

французского языка.<br />

= to address 1<br />

I will let you know from Stett<strong>in</strong> where to address<br />

letters to.<br />

to speak to, to write to; cp. to address 2 .<br />

Compla<strong>in</strong>ts should be made directly to <strong>the</strong><br />

Board.<br />

1. неисч. фасон одежды определённой эпохи или<br />

народности; фасон одежды определённого стиля; ср.<br />

костюм 3 ;<br />

одежда англичан XVIII века;<br />

купалышй костюм;<br />

историческая пьеса.<br />

Если вы поедете в Шотландию, вы сможете увидеть<br />

людей в национальной одежде горцев.<br />

2. исч. верхнее платье (обыч. женское), состоящее из<br />

двух частей; жакет и юбка (из одного материала); ср.<br />

костюм 2 .<br />

dress, suit, clo<strong>the</strong>s; outer garments;<br />

summer dress;<br />

work<strong>in</strong>g clo<strong>the</strong>s.<br />

Petya was wear<strong>in</strong>g his best, town clo<strong>the</strong>s.<br />

suit; ср. costume 2 .<br />

Delegates strolled past <strong>the</strong>m: ...some were dressed <strong>in</strong><br />

tunics and knee-breeches...; some <strong>in</strong> excellently cut suits,<br />

worn for <strong>the</strong> first time; some <strong>in</strong> military tunics with<br />

shoulder boards.<br />

Her light-grey suit gave her a severe, bus<strong>in</strong>esslike<br />

appearance.<br />

ср. costume 1 .<br />

3. Translate <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g sentences <strong>in</strong>to English, us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> word “variety”:<br />

1. Меня поразила разносторонность его познаний.<br />

_______________________________________________________________________.<br />

2. Его провал был вызван целым рядом причин.<br />

______________________________________________________________________.<br />

3. В настоящее время существует несколько разновидностей спаниеля.


_________________________________________________________________________.<br />

4. Он был эстрадным артистом и выступал в мюзик-холле.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

5. Я встретила ее вчера в галантерейном магазине.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

4. Give sentences to br<strong>in</strong>g out <strong>the</strong> difference <strong>in</strong> mean<strong>in</strong>g:<br />

1.pity – shame – ashamed<br />

2.replace – substitute<br />

3.shop – store<br />

63<br />

4.tir<strong>in</strong>g – tiresome<br />

5.variant – version<br />

6.work – job – position – post<br />

1.______________________________________________________________________________<br />

________________________________________________________________________________<br />

___________________________________________________________________________.<br />

2.______________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________________.<br />

3.______________________________________________________________________________<br />

___________________________________________________________________________.<br />

4.______________________________________________________________________________<br />

___________________________________________________________________________.<br />

5.______________________________________________________________________________<br />

___________________________________________________________________________.<br />

6.______________________________________________________________________________<br />

________________________________________________________________________________<br />

________________________________________________________________________________<br />

___________________________________________________________________________.<br />

5. Give <strong>the</strong> full form <strong>of</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g contractions:<br />

telly _________________________________<br />

lab __________________________________<br />

pub _________________________________<br />

gym _________________________________<br />

doc _________________________________<br />

hubby _______________________________<br />

6. Translate <strong>in</strong>to English us<strong>in</strong>g ‘over’:<br />

gran _________________________________<br />

hanky _______________________________<br />

tummy _______________________________<br />

demo ________________________________<br />

co-op ________________________________<br />

1. Она пробежала глазами письмо.<br />

______________________________________________________________________.<br />

2. Мы решили продолжить нашу беседу за чашкой кофе.<br />

______________________________________________________________________.<br />

3. Она заснула над книгой.<br />

______________________________________________________________________.<br />

4. Он всегда волнуется по пустякам.<br />

______________________________________________________________________.<br />

5. Солнце скрылось за горизонтом.<br />

_____________________________________________________________________.


7. Read <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g poem and its translations. Try to create your own variant <strong>of</strong> translation:<br />

The Flower Boat.<br />

The fisherman’s swapp<strong>in</strong>g a yarn for a yarn<br />

Under <strong>the</strong> hand <strong>of</strong> <strong>the</strong> village barber,<br />

And here <strong>in</strong> <strong>the</strong> angle <strong>of</strong> house and barn<br />

His deep-sea dory has found a harbor.<br />

At anchor she rides <strong>the</strong> sunny sod<br />

As full to <strong>the</strong> gunnel <strong>of</strong> flowers grow<strong>in</strong>g<br />

As ever she turned her home with cod<br />

From George’s bank when <strong>the</strong> w<strong>in</strong>ds are<br />

blow<strong>in</strong>g.<br />

And I judge from that Elysian freight<br />

That all <strong>the</strong>y ask is rougher wea<strong>the</strong>r,<br />

And dory and master will sail by fate<br />

To seek for <strong>the</strong> happy Isles toge<strong>the</strong>r.<br />

R. Frost<br />

Перевод А. Сергеева:<br />

Рыбак выдает за рассказом рассказ<br />

Пока стрижет его сельский маэстро,<br />

А перед амбаром морской баркас<br />

На клумбе нашел себе место.<br />

Он стал на якорь в волнах песка,<br />

Груженный цветами до верхней балки:<br />

Вот также его наполняла треска<br />

При возвращении с Джорджес-банки.<br />

Эдемский груз – намек, что едва<br />

Бури попутные их коснуться –<br />

Тотчас баркас и рыбак рванутся<br />

Искать блаженные острова.<br />

8. Give a literary translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> extract:<br />

In ‘How <strong>the</strong> M<strong>in</strong>d Works’, Steven P<strong>in</strong>ker <strong>of</strong>fers a splendidly fluent<br />

and lucid survey <strong>of</strong> evolutionary psychology. P<strong>in</strong>ker propounds <strong>the</strong><br />

view that <strong>the</strong> m<strong>in</strong>d has evolved under <strong>the</strong> shap<strong>in</strong>g pressure <strong>of</strong> natural<br />

selection and that it has developed a number <strong>of</strong> mental "modules"-chunks<br />

<strong>of</strong> cognitive s<strong>of</strong>tware—designed to solve specific adaptive<br />

problems. Apart from <strong>the</strong> sense organs, <strong>the</strong>se postulated modules<br />

<strong>in</strong>clude adaptations for understand<strong>in</strong>g arithmetic, logic, language,<br />

physical objects and forces, natural k<strong>in</strong>ds (plants and animals), o<strong>the</strong>r<br />

human m<strong>in</strong>ds, k<strong>in</strong>ship, social status relations, sexual behavior,<br />

parent-child relations, and <strong>the</strong> sense <strong>of</strong> <strong>in</strong>dividual identity. Evidence<br />

for <strong>the</strong> existence <strong>of</strong> such modules derives from an overlapp<strong>in</strong>g array<br />

<strong>of</strong> discipl<strong>in</strong>es, from <strong>the</strong>oretical biology, behavioral genetics,<br />

cognitive and developmental psychology, comparative anthropology,<br />

animal ethnology, experimental psychology, neurobiology, and<br />

endocr<strong>in</strong>ology. Though he is not himself an orig<strong>in</strong>al th<strong>in</strong>ker--only a<br />

popularizer <strong>of</strong> an unusually high order--P<strong>in</strong>ker organizes all this<br />

<strong>in</strong>formation <strong>in</strong>to an impressively coherent body <strong>of</strong> ideas.<br />

64<br />

Перевод В. Хлебникова:<br />

Судачит старик про житье да бытье<br />

В цирюльню зайдя поболтать со знакомым.<br />

Рыбацкая лодка, отплавав свое,<br />

Цветочною клумбою стала за домом.<br />

Теперь эта лодка цветами полна.<br />

А блики плывут по траве, будто снова<br />

Домой, как и прежде, неспешно она<br />

С богатой добычей идет после лова.<br />

Ах, груз элизийский! Когда-нибудь так<br />

И будет, наверно, как оба мечтали:<br />

Рыбацкая лодка и старый рыбак<br />

Отправятся снова в далекие дали.<br />

(1)ясный/ понятный;<br />

(2)предлагать на<br />

обсуждение;<br />

(3)ломоть/большое<br />

количество;<br />

(4)популяризатор;


The <strong>in</strong>exorable logic <strong>of</strong> <strong>the</strong> adaptationist program requires that<br />

evolutionary psychology assume <strong>the</strong> position <strong>of</strong> a matrix discipl<strong>in</strong>e<br />

with<strong>in</strong> <strong>the</strong> field <strong>of</strong> liberal education. From <strong>the</strong> adaptationist<br />

perspective, psychology is rooted <strong>in</strong> biology, and all cultural studies,<br />

<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g both <strong>the</strong> social sciences and <strong>the</strong> humanities, are rooted <strong>in</strong><br />

psychology. P<strong>in</strong>ker formulates this logic with characteristic<br />

concision: The geneticist Theodosius Dobzhansky famously wrote<br />

that noth<strong>in</strong>g <strong>in</strong> biology makes sense except <strong>in</strong> <strong>the</strong> light <strong>of</strong> evolution.<br />

We can add that noth<strong>in</strong>g <strong>in</strong> culture makes sense except <strong>in</strong> <strong>the</strong> light <strong>of</strong><br />

psychology. Evolution created psychology, and that is how it<br />

expla<strong>in</strong>s culture, volum<strong>in</strong>ous bibliography gives ample evidence that<br />

a large cadre <strong>of</strong> evolutionary scientists are already striv<strong>in</strong>g to make<br />

good on such claims for a wide range <strong>of</strong> topics <strong>in</strong> <strong>the</strong> social sciences.<br />

With<strong>in</strong> <strong>the</strong> humanities, far fewer people have been at work and <strong>the</strong><br />

program <strong>of</strong> research has been less clearly laid out. Draw<strong>in</strong>g a parallel<br />

with <strong>the</strong> colonization <strong>of</strong> North America at <strong>the</strong> time <strong>of</strong> <strong>the</strong> Louisiana<br />

Purchase, we can identify <strong>the</strong> social sciences with <strong>the</strong> populous<br />

eastern seaboard and <strong>the</strong> humanities with <strong>the</strong> far western territory.<br />

However manifest <strong>the</strong> dest<strong>in</strong>y, <strong>the</strong> cont<strong>in</strong>ent rema<strong>in</strong>s to be mapped.<br />

To illustrate and decorate his text, he has collected a substantial<br />

number <strong>of</strong> relevant quotations from literature, but <strong>the</strong>re is no<br />

evidence that his familiarity with most <strong>of</strong> <strong>the</strong> works he quotes<br />

extends very far beyond <strong>the</strong> quotations. His literary taste and<br />

judgment seem those <strong>of</strong> an undergraduate who is extraord<strong>in</strong>arily<br />

bright but who is much more sensitive to computers than to poems,<br />

plays, or novels. None<strong>the</strong>less, conscientiously seek<strong>in</strong>g to v<strong>in</strong>dicate<br />

<strong>the</strong> scope <strong>of</strong> his title, P<strong>in</strong>ker ventures to situate literature,<br />

<strong>the</strong>oretically, with<strong>in</strong> <strong>the</strong> general map <strong>of</strong> evolutionary psychology.<br />

P<strong>in</strong>ker poses a question that is basic for all mental operations with<strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> evolutionary framework - <strong>the</strong> question <strong>of</strong> adaptive function.<br />

Display<strong>in</strong>g an excellent <strong>in</strong>tuitive capacity for seiz<strong>in</strong>g on apposite<br />

commonplace, he identifies two obvious purposes <strong>of</strong> literature:<br />

<strong>in</strong>struction and enterta<strong>in</strong>ment, <strong>the</strong> utile and dulce <strong>of</strong> Horatian lore.<br />

The first <strong>of</strong> <strong>the</strong>se, he supposes, might have some genu<strong>in</strong>e adaptive<br />

value. Literature, like social gossip, teaches us about <strong>the</strong> games<br />

people play and prepares us to enter <strong>in</strong>to such play. "Life is like<br />

chess, and plots are like those books <strong>of</strong> famous chess games that<br />

serious players study so <strong>the</strong>y will be prepared if <strong>the</strong>y ever f<strong>in</strong>d<br />

<strong>the</strong>mselves <strong>in</strong> similar straits". Knowledge might be adaptive, but <strong>the</strong><br />

pleasure afforded by art, P<strong>in</strong>ker th<strong>in</strong>ks, is merely a non-adaptive<br />

exploitation <strong>of</strong> adaptive sources <strong>of</strong> pleasure. The arts respond to "a<br />

biologically po<strong>in</strong>tless challenge: figur<strong>in</strong>g out how to get at <strong>the</strong><br />

pleasure circuits <strong>of</strong> <strong>the</strong> bra<strong>in</strong> and deliver little jolts <strong>of</strong> enjoyment<br />

without <strong>the</strong> <strong>in</strong>convenience <strong>of</strong> wr<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g bona fide fitness <strong>in</strong>crements<br />

from <strong>the</strong> harsh world". In this respect, literature and <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r arts<br />

would work <strong>in</strong> <strong>the</strong> same way as alcohol, drugs, and rich deserts.<br />

Hence P<strong>in</strong>ker’s suggestion that "music is auditory cheesecake, an<br />

exquisite confection crafted to tickle <strong>the</strong> sensitive spots <strong>of</strong> at least six<br />

<strong>of</strong> our mental faculties". The pleasure afforded by literature is <strong>of</strong> a<br />

65<br />

(5)непреклонный;<br />

(6)отлично/превосходно;<br />

(7)уст. многолюдный;<br />

(8)подтвердить/доказать<br />

(9)пределы/масштаб/простор/возможность;<br />

(10)соответствующий;<br />

(11)пригодность;(12)сладость;(13)традиционные<br />

практические знания;<br />

(14)затруднительное<br />

положение/нужда;<br />

(15)добросовестный/чест<br />

ный;(16)пригодность/<br />

уместность/соответств<br />

ие;


similar k<strong>in</strong>d: Now, if <strong>the</strong> <strong>in</strong>tellectual faculties could identify <strong>the</strong><br />

pleasure-giv<strong>in</strong>g patterns, purify <strong>the</strong>m, and concentrate <strong>the</strong>m, <strong>the</strong><br />

bra<strong>in</strong> could stimulate itself without <strong>the</strong> mess<strong>in</strong>ess <strong>of</strong> electrodes or<br />

drugs. It could give itself <strong>in</strong>tense artificial doses <strong>of</strong> <strong>the</strong> sights and<br />

sounds and smells that ord<strong>in</strong>arily are given <strong>of</strong>f by healthful<br />

environments. We enjoy strawberry cheesecake, but not because we<br />

evolved a taste for it. We evolved circuits that gave us trickles <strong>of</strong><br />

enjoyment from <strong>the</strong> sweet taste <strong>of</strong> ripe fruit, <strong>the</strong> creamy mouth feel<br />

<strong>of</strong> fats and oils from nuts and meat, and <strong>the</strong> coolness <strong>of</strong> fresh water.<br />

Cheesecake packs a sensual wallop unlike anyth<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> natural<br />

world because it is a brew <strong>of</strong> megadoses <strong>of</strong> agreeable stimuli which<br />

we concocted for <strong>the</strong> express purpose <strong>of</strong> press<strong>in</strong>g our pleasure<br />

buttons. Pornography is ano<strong>the</strong>r pleasure technology.<br />

Despite <strong>the</strong> concession to <strong>the</strong> utility <strong>of</strong> fiction as a model for<br />

moves <strong>in</strong> <strong>the</strong> game <strong>of</strong> life, P<strong>in</strong>ker’s wider exposition makes it<br />

apparent that like Freud he regards literary representation as largely a<br />

matter <strong>of</strong> pleasurable fantasy. It is ifferent from pornographyonly <strong>in</strong><br />

that <strong>the</strong> pleasure buttons it presses are not those literally and<br />

concretely <strong>of</strong> sexual activity.<br />

�<br />

66<br />

(17)стимул;<br />

(18)состряпать/выдумать;<br />

(19)приятный;


MODULE 8<br />

1. Translate <strong>in</strong>to Russian, us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> verbs: to address, to apply to, to appeal to, to turn to, to see,<br />

to consult, to go to:<br />

� MIND THE FOLLOWING INFORMATION!<br />

To address, which is a formal word, means ‘to speak to somebody, to make a speech’, as: to<br />

address a person, audience, meet<strong>in</strong>g.<br />

To apply (to somebody, for someth<strong>in</strong>g) is more limited <strong>in</strong> use than to ‘address’ and is even more<br />

formal. We say: to apply to an authority, to apply for work, <strong>in</strong>formation, permission, a certificate,<br />

etc.<br />

To appeal (to somebody, for someth<strong>in</strong>g), to ask earnestly for someth<strong>in</strong>g (usually for help or moral<br />

support), to appeal to someone’s feel<strong>in</strong>gs.<br />

To turn (to somebody, for someth<strong>in</strong>g), to go to someone for help, to address someone (less formal).<br />

To consult, to go for advice or <strong>in</strong>formation, as: to consult a lawyer, a doctor, a dictionary.<br />

To see or to go to may be used <strong>in</strong> <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> ‘to consult’. They are more colloquial, as: to see<br />

(or go to) a doctor, a lawyer, etc.<br />

1. На собрании английского факультета декан обратился к студентам по-английски.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________.<br />

2. Его едкое замечание было обращено ко мне.<br />

_______________________________________________________________________.<br />

3. Он обратился к милиционеру с вопросом как проехать к музею.<br />

__________________________________________________________________________<br />

______________________________________________________________________.<br />

4. Студентка обратилась к директору с просьбой разрешить ей держать экзамен<br />

досрочно.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________.<br />

5. Даже взрослые в трудные минуты обращаются за словами утешения к матери.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________.<br />

6. Если у вас болит ухо, обратитесь к специалисту.<br />

______________________________________________________________________.<br />

7. Он обратился с просьбой о помиловании в Верховный суд.<br />

______________________________________________________________________.<br />

8. Я обращался к вам несколько раз, но вы, должно быть, меня не услышали.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________.<br />

9. По этому вопросу вам лучше обратиться к юристу.<br />

______________________________________________________________________.<br />

10. Когда бы я ни обращался к ней за помощью, она всегда мне помогала.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_______________________________________________________________________.<br />

11. Могу я обратиться к вам с просьбой? – Пожалуйста.<br />

_______________________________________________________________________.<br />

12. Если вам нужна справка, обратитесь к секретарю.<br />

_____________________________________________________________________.<br />

67


13. Я неоднократно обращался в библиотеку, но не мог получить эту книгу, т.к. она<br />

всегда была на руках.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________.<br />

14. Куда бы Билл ни обращался за работой, он везде получал один и тот же ответ:<br />

«Работы нет».<br />

__________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________.<br />

15. Он обратился к прохожему с просьбой указать ему дорогу на вокзал.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_______________________________________________________________________.<br />

2. Translate <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g proverbs and compare English and Russian variants:<br />

Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.<br />

________________________________________________________________________________<br />

F<strong>in</strong>e fea<strong>the</strong>rs make f<strong>in</strong>e birds.<br />

________________________________________________________________________________<br />

The devil is not so black as it is pa<strong>in</strong>ted.<br />

________________________________________________________________________________<br />

The least said, <strong>the</strong> soonest mended.<br />

________________________________________________________________________________<br />

To tell tales out <strong>of</strong> school.<br />

________________________________________________________________________________<br />

Great talkers are little doers.<br />

________________________________________________________________________________<br />

By do<strong>in</strong>g noth<strong>in</strong>g we learn to do ill.<br />

________________________________________________________________________________<br />

3. Translate <strong>the</strong> verbs with prepositions <strong>in</strong>to Russian and make up sentences with <strong>the</strong>m:<br />

to go by ____________________________<br />

to go about ___________________________<br />

to go aside ___________________________<br />

to go for _____________________________<br />

4. Study <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g articles:<br />

adjutant n<br />

~ and <strong>in</strong>telligence <strong>of</strong>ficer<br />

Adjutant General<br />

ADJUTANT —АДЪЮТАНТ<br />

68<br />

to go on ______________________________<br />

to go down ___________________________<br />

to go <strong>of</strong>f _____________________________<br />

to go over ____________________________<br />

исч. 1. воен. офицер, ведающий отделом личного<br />

состава или отделом строевой службы;<br />

амер. начальник отдела личного состава и офицер<br />

разведки;


Jack, his faithful adjutant, came with him.<br />

адъютант м. воен.<br />

офицер, состоящий при начальнике [командире]<br />

военной части для служебных поручений или для<br />

штабной работы.<br />

[Там] оказался пехотный капитан, назвавшийся<br />

адъютантом командира стрелкового полка (К.<br />

Симонов).<br />

arrange v<br />

Mendeleev found recurr<strong>in</strong>g sequences <strong>of</strong> properties <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

elements when arranged by atomic weight.<br />

She is very good at arrang<strong>in</strong>g flowers.<br />

to ~ for an exchange<br />

to ~ for <strong>the</strong> pro<strong>of</strong> <strong>of</strong> an article to be checked.<br />

Before go<strong>in</strong>g abroad <strong>the</strong>y arranged <strong>the</strong>ir affairs.<br />

We arranged to start on <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g Saturday from<br />

K<strong>in</strong>gston (J. Jerome).<br />

They thought someth<strong>in</strong>g could be arranged <strong>in</strong> six<br />

months. (G. Greene).<br />

69<br />

генерал-адъютант;<br />

2. редк. помощник.<br />

С ним пришёл его верный помощник Джек.<br />

3. зоол. индийский зобастый аист.<br />

aide-de-camp; aide (амер.).<br />

ARRANGE — АРАНЖИРОВАТЬ<br />

аранжировать гл. перех. муз. = to arrange4.<br />

5. Compare <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g words:<br />

track – трек<br />

system – система<br />

unify – унифицировать<br />

stool – стул<br />

There we found an <strong>in</strong>fantry capta<strong>in</strong>, who described<br />

himself as aide to <strong>the</strong> commander <strong>of</strong> a rifle regiment.<br />

1. vt приводить в порядок; располагать; классифицировать.<br />

Менделеев обнаружил периодическую повторяемость<br />

свойств элементов при расположении элементов по<br />

атомному весу.<br />

Она очень умело подбирает цветы.<br />

2. vt, vi улаживать, устраивать;<br />

наладить обмен;<br />

организовать проверку корректуры статьи.<br />

Прежде чем екать за границу, они уладили все свои<br />

дела.<br />

3. vt уславливаться, договариваться; приходить к<br />

соглашению.<br />

Мы решили отправиться из Кингстона в<br />

следующую субботу.<br />

Они думали, что за полгода что-нибудь удастся<br />

устроить.<br />

4. vt муз. обрабатывать музыкальный мотив для<br />

инструментального или вокального исполнения;<br />

перелагать музыкальное произведение, написанное<br />

для одного состава инструментов, для исполнения<br />

на другом музыкальном инструменте; =<br />

аранжировать;<br />

5. vt тех. монтировать; устанавливать, закреплять.<br />

sketch – скетч<br />

semester – семестр<br />

relation - реляция


6. Translate <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g poems:<br />

Если бы да кабы<br />

Кабы реки и озера<br />

Слить бы в озеро одно,<br />

А из всех деревьев бора<br />

Сделать дерево одно,<br />

Топоры бы все расплавить<br />

И отлить один топор,<br />

А из всех людей составить<br />

Человека выше гор,<br />

Кабы, взяв топор могучий,<br />

Этот грозный великан<br />

Этот ствол обрушил с кручи<br />

В это море-океан, -<br />

То-то громкий был бы треск,<br />

То-то шумный был бы плеск!<br />

There was a young lady <strong>of</strong> Kent.<br />

Who always said just what she meant.<br />

People said: “She’s a dear,<br />

So unique, so s<strong>in</strong>cere,<br />

And <strong>the</strong>y killed her<br />

By common consent!”<br />

7. Translate <strong>the</strong> extract (<strong>the</strong> beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g is given <strong>in</strong> Module 7).<br />

P<strong>in</strong>ker’s hypo<strong>the</strong>sis about <strong>the</strong> pleasure <strong>of</strong> art reflects a<br />

prejudice common to evolutionary psychology--<strong>the</strong> idea that only<br />

those functions that evolved <strong>in</strong> <strong>the</strong> distant evolutionary past have any<br />

particular adaptive status. We can call this prejudice <strong>the</strong> bias for <strong>the</strong><br />

EEA ("environment <strong>of</strong> evolutionary adaptedness"). Evolutionary<br />

psychologists tend to regard <strong>the</strong> EEA as a relatively static condition<br />

<strong>in</strong> which <strong>the</strong> human m<strong>in</strong>d was fixed and f<strong>in</strong>ished sometime before<br />

<strong>the</strong> past 100,000 years or so. An important correction to this<br />

prejudice has been proposed <strong>in</strong> Steven Mi<strong>the</strong>n’s recent book ‘The<br />

Prehistory <strong>of</strong> <strong>the</strong> M<strong>in</strong>d’.<br />

Mi<strong>the</strong>n is a cultural archaeologist. He has fully assimilated<br />

<strong>the</strong> idea <strong>of</strong> "<strong>the</strong> modular m<strong>in</strong>d," but he has also broken free from <strong>the</strong><br />

premature concretization <strong>of</strong> <strong>the</strong> EEA. He describes <strong>the</strong> cultural<br />

revolution that took place about 40,000 years ago and that <strong>in</strong>troduced<br />

complex multi-part tools and <strong>the</strong> elements <strong>of</strong> higher culture,<br />

<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g art, religion, and more complex forms <strong>of</strong> social<br />

organization. How to account for this explosion <strong>of</strong> creative activity?<br />

Mi<strong>the</strong>n postulates an organically based cognitive development <strong>in</strong><br />

which <strong>the</strong> previously separate doma<strong>in</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong> m<strong>in</strong>d became<br />

accessible to one ano<strong>the</strong>r. He argues that <strong>the</strong> doma<strong>in</strong>s devoted to<br />

technical understand<strong>in</strong>g, social <strong>in</strong>teraction, and natural history<br />

blended toge<strong>the</strong>r, and that out <strong>of</strong> this blend <strong>the</strong>re emerged an entirely<br />

new range <strong>of</strong> creative cognitive activity. Mi<strong>the</strong>n describes this new<br />

capability as "cognitive fluidity," and he argues cogently that it is <strong>the</strong><br />

70<br />

(1)применяющийся/приспосабливающийся;<br />

(2)пригодность;<br />

(3)модульный ум;<br />

(4)доступный/<br />

податливый;<br />

(5)познавательная


asis for all our more imag<strong>in</strong>ative, <strong>in</strong>ventive cultural achievements. изменчивость/<br />

текучесть;<br />

Now, art, music and literature are not merely <strong>the</strong> products <strong>of</strong><br />

cognitive fluidity. They are important means by which we cultivate<br />

and regulate <strong>the</strong> complex cognitive mach<strong>in</strong>ery on which our more<br />

highly developed functions depend. Because he does not understand<br />

<strong>the</strong> necessity <strong>of</strong> such cultivation, P<strong>in</strong>ker believes that we could do<br />

without music and undergo no significant loss <strong>in</strong> our capacity to<br />

function. "Compared with language, vision, social reason<strong>in</strong>g, and<br />

physical know-how, music could vanish from our species and <strong>the</strong> rest<br />

<strong>of</strong> our lifestyle would be virtually unchanged. Music appears to be a<br />

pure pleasure technology, a cocktail <strong>of</strong> recreational drugs that we<br />

<strong>in</strong>gest through <strong>the</strong> ear to stimulate a mass <strong>of</strong> pleasure circuits at<br />

once". If we compare <strong>the</strong> effects <strong>of</strong> music with those <strong>of</strong> recreational<br />

drugs, we can beg<strong>in</strong> to understand <strong>the</strong> mistaken direction P<strong>in</strong>ker’s<br />

<strong>the</strong>ory has taken. Drugs are disorient<strong>in</strong>g and demoraliz<strong>in</strong>g. If young<br />

people use <strong>the</strong>m habitually, <strong>the</strong>y become <strong>in</strong>capable <strong>of</strong> adapt<strong>in</strong>g to <strong>the</strong><br />

demands <strong>of</strong> a complex environment. Music has no such deleterious<br />

effect. More importantly, it seems very likely that people raised with<br />

no exposure to music, art, or literature would be psychologically and<br />

emotionally stunted, that <strong>the</strong>y would be only marg<strong>in</strong>ally capable <strong>of</strong><br />

develop<strong>in</strong>g <strong>in</strong> normal ways. They would probably have great<br />

difficulty learn<strong>in</strong>g to deal with <strong>the</strong>ir own emotions or to relate to<br />

o<strong>the</strong>r people with any sensitivity and flexibility. Their capacity for<br />

respond<strong>in</strong>g <strong>in</strong> creative ways to <strong>the</strong> demands <strong>of</strong> a complex and<br />

chang<strong>in</strong>g cultural environment would probably be severely impaired.<br />

If we shift from <strong>the</strong> metaphor <strong>of</strong> drugs to that <strong>of</strong> cheesecake,<br />

we f<strong>in</strong>d similarly mislead<strong>in</strong>g implications. Rich deserts <strong>of</strong>fer a purely<br />

sensual stimulus. They appeal only to <strong>the</strong> taste buds. They have no<br />

<strong>in</strong>tr<strong>in</strong>sic emotional or conceptual content, and <strong>the</strong>y convey no<br />

<strong>in</strong>formation from one m<strong>in</strong>d to ano<strong>the</strong>r. In contrast, art, music, and<br />

literature embody emotions and ideas. They are forms <strong>of</strong><br />

communication, and what <strong>the</strong>y communicate are <strong>the</strong> qualities <strong>of</strong><br />

experience. Someone deprived <strong>of</strong> such experience would have<br />

artificially imposed on him a deficiency similar to that which is<br />

imposed on autistic children through an <strong>in</strong>nate neurological defect.<br />

Unlike autistic children, a child deprived <strong>of</strong> all experience with art<br />

and literature would still have <strong>in</strong>nate capacities for social <strong>in</strong>teraction,<br />

but <strong>the</strong>se capacities would rema<strong>in</strong> brutishly latent. The architecture<br />

<strong>of</strong> his or her own <strong>in</strong>ner life and that <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r people would rema<strong>in</strong><br />

dully obscure. In <strong>the</strong> place <strong>of</strong> mean<strong>in</strong>gful pattern <strong>in</strong> <strong>the</strong> organization<br />

<strong>of</strong> emotions and <strong>the</strong> structure <strong>of</strong> human needs and purposes, such a<br />

child would perhaps scarcely rise above <strong>the</strong> level <strong>of</strong> reactive impulse.<br />

It is not difficult to imag<strong>in</strong>e an <strong>in</strong>ner life consist<strong>in</strong>g <strong>of</strong> large desolate<br />

tracts <strong>of</strong> restless confusion sporadically traversed by violent and<br />

<strong>in</strong>comprehensible storms <strong>of</strong> fear and desire. When we speak <strong>of</strong><br />

civilization as a form <strong>of</strong> salvation, it is from such conditions that we<br />

envision ourselves be<strong>in</strong>g saved.<br />

�<br />

71<br />

(6)социальные доводы;<br />

(7)проглатывать;<br />

(8)вредный/ядовитый<br />

эффект;<br />

(9)чахлый/низкорослый;<br />

(10)ухудшены;<br />

(11)почка/бутон;<br />

(12)неполноценность;<br />

(13)жестоко;<br />

(14)глупый/животный;<br />

(15)тревожное<br />

замешательство;<br />

(16)пересеченный с.


MODULE 9<br />

1. Translate <strong>in</strong>to Russian some phrases with <strong>the</strong> word ‘<strong>of</strong>fer’:<br />

to <strong>of</strong>fer an apology _____________________<br />

to <strong>of</strong>fer one’s services __________________<br />

to <strong>of</strong>fer one’s assistance (help)<br />

_____________________________________<br />

to <strong>of</strong>fer resistance ______________________<br />

to <strong>of</strong>fer one’s hand _____________________<br />

to <strong>of</strong>fer a reward _______________________<br />

2. Translate <strong>in</strong>to English, us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> verbs: to refuse, to give up, to deny.<br />

� DON’T FORGET THAT!<br />

72<br />

to <strong>of</strong>fer an excuse ______________________<br />

to <strong>of</strong>fer an op<strong>in</strong>ion _____________________<br />

to make an <strong>of</strong>fer _______________________<br />

to turn down (or decl<strong>in</strong>e) an <strong>of</strong>fer<br />

_____________________________________<br />

a tempt<strong>in</strong>g <strong>of</strong>fer _______________________<br />

an exceptional <strong>of</strong>fer ____________________<br />

We refuse someth<strong>in</strong>g that is asked <strong>of</strong> us. ‘To refuse’ is to say that one will not accept or give<br />

someth<strong>in</strong>g, to say ‘no’.<br />

To give up means ‘to discont<strong>in</strong>ue, to part with someth<strong>in</strong>g or someone, to renounce a hope, feel<strong>in</strong>g,<br />

plan’, etc.<br />

To deny means ‘to refuse, to go without’, as: Karen<strong>in</strong> denied his wife <strong>the</strong> right to visit her son.<br />

Anna was denied admission to <strong>the</strong>ir house.<br />

1. Ради ребенка она отказывала себе даже в самом необходимом.<br />

__________________________________________________________________________<br />

________________________________________________________________________.<br />

2. Керри не отказалась от денег, которые ей предложили.<br />

__________________________________________________________________________<br />

________________________________________________________________________.<br />

3. Она отказалась от всего, что было ей дорого, ради того, чтобы спасти мать.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________.<br />

4. Лодка была такая тяжелая, что Робинзон Крузо должен был отказаться от мысли<br />

потащить ее к берегу.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_________________________________________________________________________.<br />

5. Он отказался от приглашения на вечер, так как еще не закончил работу.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_______________________________________________________________________.<br />

6. Он любил хорошо поесть, хорошо одеться, он ни в чем себе не отказывал.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_______________________________________________________________________.<br />

7. Лучше отказать сразу, чем отделываться обещаниями.<br />

______________________________________________________________________.<br />

8. Поезжай. Я не хочу, чтобы из-за меня ты отказывалась от поездки.<br />

__________________________________________________________________________<br />

______________________________________________________________________.<br />

9. Он предложил ей руку и сердце, но она ему отказала.<br />

______________________________________________________________________.<br />

10. Он удовлетворял ее малейшие прихоти. Он ей ни в чем не отказывал.


__________________________________________________________________________<br />

______________________________________________________________________.<br />

3. Translate <strong>in</strong>to English <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g word-comb<strong>in</strong>ations:<br />

над уровнем моря _______________________________________________________________<br />

на голову выше кого-то ___________________________________________________________<br />

капитан старше лейтенанта ________________________________________________________<br />

вне подозрений __________________________________________________________________<br />

не подлежит критике _____________________________________________________________<br />

быть выше предрассудков _________________________________________________________<br />

быть выше мелочности ___________________________________________________________<br />

выше нуля ______________________________________________________________________<br />

выше среднего значения __________________________________________________________<br />

4. Study <strong>the</strong> articles to obta<strong>in</strong> new <strong>in</strong>formation:<br />

article n<br />

manufactured ~s<br />

A coat is an article <strong>of</strong> cloth<strong>in</strong>g.<br />

It is possible to buy all <strong>the</strong>se articles at <strong>the</strong> same shop.<br />

lead<strong>in</strong>g ~<br />

There are many <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g articles <strong>in</strong> my newspaper<br />

today.<br />

~ s <strong>of</strong><br />

to be under ~ s<br />

def<strong>in</strong>ite/<strong>in</strong>def<strong>in</strong>ite ~<br />

артикль м. грам.<br />

Он... говорил по-французски презабавно, большей<br />

частью без артиклей (И. Панаев).<br />

артикул I м.<br />

1. уст. параграф устава, постановления;<br />

тип изделия [товара]<br />

артикул II м. воен. уст.<br />

ружейный приём<br />

ARTICLE — АРТИКЛЬ, АРТИКУЛ<br />

73<br />

исч. 1. изделие; предмет;<br />

промышленные изделия.<br />

Пальто — предмет одежды.<br />

2.товар.<br />

Эmu товары можно купить в одном и том же<br />

магазине.<br />

3. (журнальная, газётная и т. п.) статья;<br />

передовая статья, передовица.<br />

В сегодняшней газете много интересных статей.<br />

4. пункт, параграф;<br />

пункты соглашения;<br />

быть связанным контрактом;<br />

5. грам. (в ряде языков) особое служебное слово,<br />

стоящее при имени существительном; = артикль;<br />

определённый/ неопределенный артикль.<br />

= article 5 .<br />

Не... spoke French <strong>in</strong> a most amus<strong>in</strong>g fashion, largely<br />

without any articles.<br />

ср. article4;<br />

k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> goods [manufactured products].<br />

manual exercise(s) (<strong>in</strong> <strong>the</strong> use <strong>of</strong> a rifle).


aggage n<br />

to register one's ~ , to have one's ~registered<br />

to send smth. as heavy ~<br />

~ car [брит, luggage van]<br />

~ [luggage] carrier<br />

~ [luggage] compartment<br />

~ check [брит, luggage ticket]<br />

~room [брит, luggage <strong>of</strong>fice]<br />

~tra<strong>in</strong><br />

~ animals<br />

The clo<strong>the</strong>s, tents and o<strong>the</strong>r th<strong>in</strong>gs carried by an army<br />

are called <strong>the</strong> baggage.<br />

Well, he had shown <strong>the</strong> <strong>in</strong>solent baggage <strong>the</strong> door (J.<br />

Galsworthy).<br />

багаж м.<br />

1. упакованные вещи, подготовленные для<br />

перевозки;<br />

2.перен. запас знаний, сведений и т. п.<br />

~ знаний [умственный ~]<br />

Он вернулся домой с солидным багажом<br />

впечатлений.<br />

balance n<br />

quick [Roman] ~<br />

to weigh smth. on a ~<br />

on ~<br />

upon fair ~<br />

BAGGAGE — БАГАЖ<br />

74<br />

1. неисч. амер. (брит. гл. обр. luggage)<br />

упакованные вещи, подготовлен-ные для перевозки<br />

поездом, пароходом и т.п.;<br />

сдавать вещи в багаж;<br />

отправлять что-л. багажом;<br />

багажный вагон;<br />

багажник (автомобиля);<br />

багажное отделение, багажник (в поезде);<br />

багажная квитанция;<br />

камера хранения;<br />

2. неисч. воен. возимое имущество, обоз;<br />

вещевой обоз;<br />

вьючные животные.<br />

Обоз — это обмундирование, палатки и прочие<br />

вещи, перевозимые армией.<br />

3. исч. разг., шутл. (о молодой женщине) негодница.<br />

Ну что ж, он указал дерзкой негоднице на дверь.<br />

= baggage l (амер.); luggage (брит.);<br />

fund, reserve, store;<br />

BALANCE — БАЛАНС<br />

stock [fund, store] <strong>of</strong> knowledge; erudition; mental<br />

outfit.<br />

Не returned home with a solid fund <strong>of</strong> impressions.<br />

1. исч. прибор для определения веса; весы (тк мн.);<br />

пружинные весы, безмен;<br />

взвёсить что-л. на весах;<br />

2. неисч. перен. взвешивание, сопоставление в<br />

уме;<br />

поразмыслив;<br />

взвесив все обстоятельства, во зрёлом<br />

размышлении;<br />

3. неисч. равновесие, уравновешенность (тж.


~ <strong>of</strong> forces<br />

~ <strong>of</strong> power<br />

to keep one's ~<br />

to lose one's ~<br />

to be (thrown) <strong>of</strong>f one's ~<br />

Не jumped, stumbled, spun round, recovered his<br />

balance and walked forward... (J. Galsworthy).<br />

A wheel <strong>in</strong> a watch or clock that regulates speed is<br />

called <strong>the</strong> balance.<br />

national economy ~<br />

~ <strong>of</strong> payments<br />

to strike а ~<br />

colour ~<br />

баланс I м.<br />

1. эк. соотношение приходов и расходов.<br />

активный ~<br />

Соотношение между ввозом и вывозом товаров, при<br />

котором вывоз превышает ввоз, называется<br />

активным балансом.<br />

2. бухг. годовая сводная ведомость приходов и<br />

расходов.<br />

Бухгалтер поехал в министерство с годовым<br />

балансом.<br />

3. уст. равновесие.<br />

75<br />

перен.)<br />

равновесие сил;<br />

политическое равновесие;<br />

1) сохранять равновесие; 2) перен. сохранять<br />

спокойствие;<br />

1) потерять равновесие; 2) перен. выйти из себя;<br />

потерять душевное равновесие;<br />

Он прыгнул, споткнулся, чуть не упал, но сохранил<br />

равновесие и пошёл вперёд.<br />

4. (тж. ~wheel) исч. маятник, балансир.<br />

Колесико в ручных или настенных часах,<br />

регулирующее скорость хода, называется<br />

балансиром.<br />

5. (тж. ~ weight) исч. противовес;<br />

6. неисч. эк. соотношение приходов и расходов;<br />

= баланс l ;<br />

баланс народного хозяйства;<br />

платёжный баланс;<br />

1) подводить баланс; 2) перен. подводить<br />

итоги;<br />

7. неисч. соотношение;<br />

цветовое соотношение;<br />

8. исч. разг. остаток.<br />

= balance 6 ;<br />

favourable balance (<strong>of</strong> trade).<br />

A ratio <strong>of</strong> imports to exports <strong>in</strong> which exports exceed<br />

imports is known as a favourable balance.<br />

balance-sheet.<br />

The accountant went to <strong>the</strong> m<strong>in</strong>istry with <strong>the</strong> annual<br />

balance-sheet.<br />

= balance 3 ; equilibrium.<br />

5. Make up sentences to show <strong>the</strong> difference between <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g words:<br />

1.sacrifice – victim<br />

2.<strong>the</strong> rest – <strong>the</strong> rema<strong>in</strong>der – <strong>the</strong> rema<strong>in</strong>s – <strong>the</strong><br />

remnant(s)<br />

3.rest – recreation – relaxation<br />

4.pursue – persecute – prosecute - haunt<br />

1.______________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________________.<br />

2.______________________________________________________________________________<br />

________________________________________________________________________________


________________________________________________________________________________<br />

______________________________________________________________________________.<br />

3.______________________________________________________________________________<br />

________________________________________________________________________________<br />

____________________________________________________________________________.<br />

4.______________________________________________________________________________<br />

________________________________________________________________________________<br />

________________________________________________________________________________<br />

____________________________________________________________________________.<br />

6. Translate <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g poems:<br />

Воскресная прогулка<br />

Три крысы в костюмах и шапках из плюша,<br />

Три утки в соломенных шляпках для суши,<br />

Три кошки с вуалью прозрачной и тонкой<br />

Да три собачонки без теплой попонки<br />

Пошли на прогулку и встретили свинок,<br />

Двух свинок в шелках с головы до ботинок.<br />

Но скоро ударил раскатистый гром,<br />

И все по домам побежали бегом.<br />

Но только три утки дождю были рады,<br />

Они не боятся испортить наряды.<br />

Но все ж, как обычно в дождливые дни,<br />

Чепцы из резины надели они.<br />

There was a young student <strong>of</strong> Besser<br />

Whose knowledge grew lesser and lesser.<br />

It at last grew so small –<br />

He knew noth<strong>in</strong>g at all!<br />

And today he’s a college pr<strong>of</strong>essor.<br />

7. Translate literary <strong>the</strong> extract (cont<strong>in</strong>uation <strong>of</strong> <strong>the</strong> previous one):<br />

The argument I’ve been mak<strong>in</strong>g for <strong>the</strong> vital role <strong>of</strong> art <strong>in</strong> <strong>the</strong> healthy<br />

development <strong>of</strong> human be<strong>in</strong>gs is a central didactic <strong>the</strong>me <strong>in</strong> <strong>the</strong> works <strong>of</strong><br />

one <strong>of</strong> our most psychologically astute novelists. In his great novel,<br />

Bleak House, Charles Dickens presents us with a case that we can<br />

compare with P<strong>in</strong>ker’s notion <strong>of</strong> human be<strong>in</strong>gs who are musically<br />

deprived but who are none<strong>the</strong>less perfectly healthy, happy, and wise. As<br />

a foil for <strong>the</strong> full humanity and achieved civilization <strong>of</strong> his protagonists,<br />

Dickens depicts a family <strong>of</strong> misers, <strong>the</strong> Smallweeds, who are wholly<br />

practical <strong>in</strong> orientation. The family is one <strong>of</strong> Dickens; most vividly<br />

conceived set <strong>of</strong> grotesques. Grandfa<strong>the</strong>r Smallweed is paralytic,<br />

cunn<strong>in</strong>g, and venomous. He subdues <strong>the</strong> expression <strong>of</strong> his spite toward<br />

those from whom he would extract wealth, but he consoles himself by<br />

fl<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g pillows and imprecations at his senile wife, who breaks<br />

imbecile silence only to chatter <strong>in</strong> <strong>in</strong>coherent phrases about money. The<br />

young male heir to <strong>the</strong> house, Bartholomew Smallweed, is "a weird<br />

changel<strong>in</strong>g" with "an old, old eye." He "dr<strong>in</strong>ks and smokes, <strong>in</strong> a<br />

76<br />

(1)проницательный/<br />

коварный/<br />

хитроумный;<br />

(2)фон/контраст/<br />

фольга; (3)скряга/<br />

бедняга;<br />

(4)ядовитый/злобный;<br />

(5)вражда;<br />

(6)дряхлый;


monkeyish way" and "is never to be taken <strong>in</strong>; and he knows all about it,<br />

whatever it is." Bart’s sister Judy "never owned a doll, never heard <strong>of</strong><br />

C<strong>in</strong>derella, never played at any game." Judy cannot laugh and is<br />

<strong>in</strong>capable <strong>of</strong> play<strong>in</strong>g with o<strong>the</strong>r children. She is "a pattern <strong>of</strong> sordid<br />

age." Dickens expla<strong>in</strong>s that <strong>in</strong> its exclusive fixation on ga<strong>in</strong>, this family<br />

has "discarded all amusements, discountenanced all story-books, fairy<br />

tales, fictions, and fables, and banished all levities whatsoever. Hence<br />

<strong>the</strong> gratify<strong>in</strong>g fact that it has no child born to it and that <strong>the</strong> complete<br />

little men and women whom it has produced, have been observed to<br />

bear a likeness to old monkeys with someth<strong>in</strong>g depress<strong>in</strong>g on <strong>the</strong>ir<br />

m<strong>in</strong>ds."<br />

The Smallweeds are constitutionally predisposed to this grotesque<br />

wi<strong>the</strong>r<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir humanity. In ‘Hard Times’, a more schematically<br />

didactic presentation <strong>of</strong> <strong>the</strong> same <strong>the</strong>me, <strong>the</strong>re are aga<strong>in</strong> two children<br />

who have been deprived <strong>of</strong> all imag<strong>in</strong>ative cultivation, Tom and Louisa<br />

Gradgr<strong>in</strong>d. Unlike <strong>the</strong> Smallweeds, <strong>the</strong>se children are potentially<br />

normal, and <strong>the</strong>y do not take happily to <strong>the</strong> imag<strong>in</strong>ative desolation that<br />

has been imposed on <strong>the</strong>m. Their fa<strong>the</strong>r is a utilitarian ideologue.<br />

Conv<strong>in</strong>ced that art and literature are a waste <strong>of</strong> time and an <strong>in</strong>fluence<br />

corrupt<strong>in</strong>g to mental discipl<strong>in</strong>e, he elim<strong>in</strong>ates all such <strong>in</strong>fluences from<br />

<strong>the</strong>ir carefully controlled curriculum. As a consequence <strong>of</strong> his<br />

educational policy, his children are morally and emotionally impaired,<br />

and <strong>the</strong> action <strong>of</strong> <strong>the</strong> plot flows from <strong>the</strong>se impairments. As adults, <strong>the</strong><br />

Gradgr<strong>in</strong>d children can nei<strong>the</strong>r achieve personal fulfillment nor function<br />

as responsible citizens. Louisa proves <strong>in</strong>capable <strong>of</strong> develop<strong>in</strong>g a healthy<br />

marital bond, and Tom degenerates <strong>in</strong>to common crime as a means <strong>of</strong><br />

f<strong>in</strong>anc<strong>in</strong>g his vices.<br />

P<strong>in</strong>ker’s manner is ra<strong>the</strong>r different from that <strong>of</strong> Gradgr<strong>in</strong>d, but <strong>the</strong><br />

difference is not all <strong>in</strong> P<strong>in</strong>ker’s favor. He is charm<strong>in</strong>g and witty, but he<br />

is too easily pleased with himself at hav<strong>in</strong>g said someth<strong>in</strong>g he deems<br />

provocatively clever, and he has not thought through <strong>the</strong> implications <strong>of</strong><br />

his bright idea. Gradgr<strong>in</strong>d is dull and oppressive, but he pursues his<br />

mistaken ideological convictions <strong>in</strong> a serious and determ<strong>in</strong>ed way.<br />

When <strong>the</strong> consequences <strong>of</strong> his policy become apparent, he is capable <strong>of</strong><br />

achiev<strong>in</strong>g a tragic recognition <strong>of</strong> his mistake. P<strong>in</strong>ker’s tonal range does<br />

not <strong>in</strong>clude <strong>the</strong> capacity for tragic recognitions. He is unfail<strong>in</strong>gly<br />

pleasant and self-possessed. With<strong>in</strong> <strong>the</strong> even tenor <strong>of</strong> his style, <strong>the</strong><br />

closest approximation to grief and anguish would be a momentary<br />

compunction at hav<strong>in</strong>g failed to pass up a desert tray.<br />

For Dickens, <strong>the</strong> period <strong>of</strong> childhood is a highly sensitive and<br />

vulnerable stage <strong>in</strong> which <strong>the</strong> whole personality can be forever stunted<br />

and impoverished by <strong>in</strong>adequate imag<strong>in</strong>ative stimulus. From Oliver<br />

Twist through Pip, his books are full <strong>of</strong> stories <strong>of</strong> children who have<br />

been abused and neglected and who are threatened with lifelong<br />

degradation. Some, like Smike <strong>in</strong> ‘Nicholas Nickelby’ and <strong>the</strong> cross<strong>in</strong>g<br />

sweeper Jo <strong>in</strong> ‘Bleak House’, don’t survive this treatment. Those who<br />

do, like David Copperfield and like Es<strong>the</strong>r Summerson, <strong>the</strong> protagonist<br />

<strong>of</strong> ‘Bleak House’, do so because <strong>the</strong>y create an imag<strong>in</strong>ative world <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>ir own, and with<strong>in</strong> this world <strong>the</strong>y fashion an environment that is<br />

77<br />

(7)отвратительный/<br />

корыстный;<br />

(8)не одобрять;<br />

(9)предрасположен;<br />

(10)поучительный;<br />

(11)устранять/<br />

уничтожать;<br />

(12)брачные узы;<br />

(13)убеждения;<br />

(14)угрызения совести;<br />

(15)обедненный;


adequate to <strong>the</strong>ir needs <strong>of</strong> self-development. To create an imag<strong>in</strong>ative<br />

world <strong>in</strong> which to develop is not <strong>the</strong> same th<strong>in</strong>g as merely fulfill<strong>in</strong>g a<br />

fantasy <strong>of</strong> pleasure. Es<strong>the</strong>r is raised <strong>in</strong> a household devoid <strong>of</strong> affection,<br />

under <strong>the</strong> shadow <strong>of</strong> an obscure religious condemnation, but through<br />

conversations with her doll she creates a small imag<strong>in</strong>ary space for<br />

human affection. With<strong>in</strong> this space, she can keep her own emotional<br />

nature alive until her aunt dies and she is removed to a more genial<br />

environment. The conversations she has with her doll are not fantasies<br />

<strong>of</strong> pleasure; <strong>the</strong>y are desperate and effective measures <strong>of</strong> personal<br />

salvation. As a small boy, David Copperfield is tormented and abused<br />

by his vicious stepfa<strong>the</strong>r, but close to his own room he discovers a<br />

neglected store <strong>of</strong> old books, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g ‘Tom Jones’, ‘Humphrey<br />

Cl<strong>in</strong>ker’, ‘Don Quixote’, and ‘Rob<strong>in</strong>son Crusoe’. What David gets from<br />

<strong>the</strong>se books is not just a bit <strong>of</strong> mental cheesecake, a chance for a<br />

transient fantasy <strong>in</strong> which all his own wishes are fulfilled. What he gets<br />

are lively and powerful images <strong>of</strong> human life suffused with <strong>the</strong> feel<strong>in</strong>g<br />

and understand<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> astonish<strong>in</strong>gly capable and complete human<br />

be<strong>in</strong>gs who wrote <strong>the</strong>m. It is through this k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> contact with a sense <strong>of</strong><br />

human possibility that he is enabled to escape from <strong>the</strong> degrad<strong>in</strong>g<br />

limitations <strong>of</strong> his own local environment. He is not escap<strong>in</strong>g from<br />

reality; he is escap<strong>in</strong>g from an impoverished reality <strong>in</strong>to <strong>the</strong> larger world<br />

<strong>of</strong> healthy human possibility. By nurtur<strong>in</strong>g and cultivat<strong>in</strong>g his own<br />

<strong>in</strong>dividual identity through his literary imag<strong>in</strong>ation, he enables himself<br />

to adapt successfully to this world. He directly enhances his own fitness<br />

as a human be<strong>in</strong>g, and <strong>in</strong> do<strong>in</strong>g so he demonstrates <strong>the</strong> k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> adaptive<br />

advantage that can be conferred by literature.<br />

�<br />

78<br />

(16)лишенный;<br />

(17)осуждение;<br />

(18)залит/наполнен;<br />

(19)воспитывать/<br />

обучать;<br />

(20)увеличивать/<br />

усиливать.


MODULE 10<br />

1. Make up sentences to show <strong>the</strong> difference <strong>of</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g words:<br />

1.play – game – act<strong>in</strong>g – performance<br />

2.occupation – pr<strong>of</strong>ession – trade<br />

3.l<strong>in</strong>e – row – rank – file<br />

79<br />

4.<strong>in</strong>cident – accident<br />

5.historic – historical<br />

6.delay - deta<strong>in</strong><br />

1.______________________________________________________________________________<br />

________________________________________________________________________________<br />

________________________________________________________________________________<br />

______________________________________________________________________________.<br />

2.______________________________________________________________________________<br />

________________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________________.<br />

3.______________________________________________________________________________<br />

________________________________________________________________________________<br />

________________________________________________________________________________<br />

___________________________________________________________________________.<br />

4.______________________________________________________________________________<br />

______________________________________________________________________________.<br />

5.______________________________________________________________________________<br />

____________________________________________________________________________.<br />

6.______________________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________________.<br />

2. Translate <strong>in</strong>to English, us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> words: guilt, blame, fault.<br />

� KEEP IN MIND THAT!<br />

All <strong>the</strong> three words denote responsibility for a misdeed or someth<strong>in</strong>g wrong. Our choice <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

particular word largely depends on <strong>the</strong> seriousness <strong>of</strong> <strong>the</strong> fact.<br />

Guilt is <strong>the</strong> strongest <strong>of</strong> <strong>the</strong> three words and should be used when speak<strong>in</strong>g <strong>of</strong> a serious <strong>of</strong>fence or<br />

crime. ‘Guilty’ is <strong>of</strong>ten used <strong>in</strong> court term<strong>in</strong>ology.<br />

Blame is used when we want to say that we disapprove or hold someone responsible for someth<strong>in</strong>g<br />

wrong or for a failure.<br />

Fault and blame are synonymous when used <strong>in</strong> <strong>the</strong> sense <strong>of</strong> responsibility for a bad result or<br />

someth<strong>in</strong>g wrong. Both ‘to be to blame’ and ‘to be someone’s fault’ are used to denote<br />

responsibility for deeds <strong>of</strong> a less serious nature than ‘to be guilty’.<br />

1. Я не виноват, что вы опоздали на поезд.<br />

_______________________________________________________________________.<br />

2. Не перекладывайте свою вину на других.<br />

_______________________________________________________________________.<br />

3. Не нам судить, кто из них прав, кто виноват.<br />

_________________________________________________________________________.<br />

4. Кто виноват в этом, и что теперь делать нам?<br />

______________________________________________________________________.<br />

5. Она вошла в комнату с виноватым видом и сказала, что она долгое время скрывала от<br />

нас правду.


__________________________________________________________________________<br />

_________________________________________________________________________.<br />

6. Джемма думала, что это Артур виноват в предательстве.<br />

______________________________________________________________________.<br />

7. Всю вину за это я беру на себя.<br />

_______________________________________________________________________.<br />

8. Кто виноват, что ты получил плохую отметку?<br />

______________________________________________________________________.<br />

9. Ты знаешь, что материала было недостаточно. Разве это вина портнихи, что платье<br />

вышло такое короткое?<br />

__________________________________________________________________________<br />

________________________________________________________________________.<br />

10. Следствие по этой краже шло долго, и было трудно найти виновного.<br />

__________________________________________________________________________<br />

________________________________________________________________________.<br />

11. Кто виноват, что обед подгорел?<br />

_______________________________________________________________________.<br />

3. Translate <strong>the</strong> verbs with prepositions <strong>in</strong>to Russian:<br />

to get about __________________________<br />

to get along ___________________________<br />

to get at ______________________________<br />

to get away ___________________________<br />

to get away with _______________________<br />

to get down ___________________________<br />

4. Translate <strong>in</strong>to good Russian <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g sentences:<br />

In Rome do as <strong>the</strong> Romans do.<br />

80<br />

to get <strong>in</strong> ______________________________<br />

to get <strong>of</strong>f _____________________________<br />

to get on _____________________________<br />

to get over ____________________________<br />

to get through _________________________<br />

________________________________________________________________________________<br />

What is once done cannot be undone.<br />

________________________________________________________________________________<br />

Handsome is as handsome does.<br />

________________________________________________________________________________<br />

As you make your bed, you must lie on it.<br />

________________________________________________________________________________<br />

Pride goes before a fall.<br />

________________________________________________________________________________<br />

The last straw breaks <strong>the</strong> camel’s back. The last drop makes <strong>the</strong> cup run over.<br />

________________________________________________________________________________<br />

Who keeps company with <strong>the</strong> wolf will learn to howl.<br />

________________________________________________________________________________


5. Study <strong>the</strong> given articles:<br />

characteristic n<br />

~s <strong>of</strong> youth/elderly age<br />

dist<strong>in</strong>ctive ~<br />

You wanted to write about life when you knew noth<strong>in</strong>g<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> essential characteristics <strong>of</strong> life (J. London).<br />

характеристика ж.<br />

1. гл. обр. ед. описание отличительных свойств когол./чего-л.<br />

Автор даёт исчерпывающую характеристику эпохи<br />

средневековья.<br />

2. официальный документ, дающий оценку деловых<br />

качеств человека.<br />

положительная ~<br />

Он сдал свою характеристику в отдел кадров.<br />

Желающие получить эту работу должны<br />

прислать положительные характеристики.<br />

3. разг. оценка деятельности человека другими<br />

людьми; мнение о человеке, репутация;<br />

ему дали хорошую ~у<br />

4. мат. целая часть десятичного логарифма.<br />

characteristic a (<strong>of</strong> smb., smth.)<br />

CHARACTERISTIC — ХАРАКТЕРИСТИКА<br />

81<br />

исч. 1. характерная черта, особенность;<br />

отличительное свойство;<br />

то, что свойственно молодости/пожилому возрасту;<br />

отличительное свойство.<br />

Вы хотели писать о жизни, в то время как вы<br />

ничего не знаете о главных её сторонах.<br />

2. мат. целая часть десятичного логарифма; =<br />

характеристика4;<br />

3. спец. графическое изображение свойств чего-л.<br />

посредством кривой; = характеристика 5 .<br />

description.<br />

The author gives a comprehensive survey <strong>of</strong> <strong>the</strong> middle<br />

ages.<br />

reference; character; recommendation;<br />

а testimonial.<br />

Не handed <strong>in</strong> his testimonial at <strong>the</strong> personnel<br />

dераrtтепt.<br />

Candidates for <strong>the</strong> post should submit favourable<br />

testimonials.<br />

record; character;<br />

he has a good record [character];<br />

= characteristic 2 ; <strong>in</strong>dex <strong>of</strong> logarithm;<br />

CHARACTERISTIC — ХАРАКТЕРНЫЙ, ХАРАКТЕРИСТИЧЕСКИЙ<br />

<strong>the</strong> ~ enthusiasm <strong>of</strong> youth<br />

That aga<strong>in</strong> he felt to be em<strong>in</strong>ently characteristic <strong>of</strong> her<br />

{A. Cron<strong>in</strong>).<br />

характeрн|ый I прил.<br />

1. обладающий резко выраженными своеобразными<br />

особенностями;<br />

~ая фигура<br />

2. характерный, типичный;<br />

~ая природа юга Франции<br />

~ый для иностранца акцент<br />

это ~о для него.<br />

3.отличительный;<br />

~ая черта.<br />

4. (о танцах) свойственный определённому<br />

народу, эпохе;<br />

~ый танец;<br />

выражающий характер кого-л./чего-л.;<br />

свойственный кому-л./чему-л.; типичный;<br />

энтузиазм, свойственный молодости.<br />

Это тоже показалось ему очень характерным для<br />

неё.<br />

peculiar, typical;<br />

typical figure;<br />

= characteristic; typical;<br />

<strong>the</strong> natural life characteristic <strong>of</strong> <strong>the</strong> South <strong>of</strong> France;<br />

typical foreign accent;<br />

it is characteristic <strong>of</strong> him; it is his way;<br />

dist<strong>in</strong>ctive;<br />

dist<strong>in</strong>ctive feature;<br />

character (attr.);<br />

character dance;<br />

character (attr.);


5. (о роли) воплощающий определённый<br />

психологический тип;<br />

~ая роль.<br />

характерный II прил. уст., прост.<br />

(о человеке) обладающий сильным характером;<br />

упрямый;<br />

Человек он, как уже сказано, был характерный,<br />

человек воли сильной (Н. Помяловский).<br />

характеристический прил. книжн. уст.<br />

= характерный I 1, 2 .<br />

Он показал весьма очевидно это<br />

характеристическое свойство (Л. Толстой).<br />

check n<br />

door ~<br />

to keep <strong>in</strong> ~, to keep a ~ on<br />

CHECK, CHEQUE — ЧЕК<br />

It is necessary to keep a check on one's statements.<br />

His illness gave a check to our plans.<br />

~ experiment<br />

If we both add up <strong>the</strong> figures your result wilt be a check<br />

on m<strong>in</strong>e.<br />

The check is a mark show<strong>in</strong>g that someth<strong>in</strong>g has been<br />

exam<strong>in</strong>ed.<br />

Не has lost <strong>the</strong> check for his suit-case.<br />

I want a check for my new dress.<br />

cheque (амер. check) n<br />

to cash a ~<br />

82<br />

character part.<br />

strong-willed, obst<strong>in</strong>ate.<br />

Не was, as I have said, a man <strong>of</strong> character, <strong>of</strong> strong<br />

will.<br />

Не displayed this characteristic quality <strong>in</strong> an extremely<br />

obvious way.<br />

исч. 1. сдерживающее, контролирующее начало;<br />

сдерживающее устройство; контроль;<br />

дверная пружина;<br />

контролировать, сдерживать.<br />

Следует контролировать свои высказывания.<br />

2. внезапная остановка, непредвиденная<br />

задержка.<br />

Его болезнь помешала нашим планам.<br />

3. проверка; контроль;<br />

контрольный опыт.<br />

Если мы оба будем складывать эта цифры, то ваш<br />

результат будет проверкой моего.<br />

4. знак проверки, контрольный штемпель; „галочка".<br />

Контрольный штемпель — это отметка,<br />

свидетельствующая о том, что отмеченный<br />

материал уже проверен.<br />

5. багажная квитанция.<br />

Он потерял квитанцию на чемодан.<br />

6. номерок (в гардеробе);<br />

7.талон из кассы об уплате; ср. чек 2 ;<br />

8. клетка (на материи); клетчатая ткань.<br />

Мне нужен материал в клетку для нового платья.<br />

9. шахм. шах;<br />

10.амер. = cheque.<br />

исч. банковый чек; = чек 1;<br />

получить деньги по чеку, погасить чек;


to draw a ~<br />

to meet а ~<br />

bearer~<br />

overdue ~<br />

~ book<br />

чек м.<br />

1.банковый чек;<br />

2. квитанция в кассу с обозначением суммы,<br />

которую следует уплатить за товар, а также талон<br />

из кассы, удостоверяющий уплату данной<br />

суммы;<br />

Продавец выписал чек на товар, теперь нужно<br />

уплатить деньги в кассу и получить чек.<br />

6. Compare <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g pairs <strong>of</strong> words:<br />

dissertation – диссертация<br />

dispensary – диспансер<br />

course – курсировать<br />

cream – крем<br />

7. Translate <strong>the</strong> poems:<br />

Три зверолова<br />

Три смелых зверолова<br />

Охотились в лесах.<br />

Над ними полный месяц<br />

Сиял на небесах.<br />

- Смотрите, это – месяц! –<br />

Зевнув, сказал один.<br />

Другой сказал: - Тарелка! –<br />

А третий крикнул: - Блин!<br />

Три смелых зверолова<br />

Бродили целый день,<br />

А вечером навстречу<br />

К ним выбежал олень.<br />

Один сказал: - Ни слова,<br />

В кустарнике олень! –<br />

Другой сказал: - Корова! –<br />

А третий крикнул: - Пень!<br />

Три смелых зверолова<br />

Сидели под кустом,<br />

А кто-то на березе<br />

Помахивал хвостом.<br />

Один воскликнул: - Белка!<br />

Стреляй, чего глядишь! –<br />

Другой сказал: - Собака! –<br />

А третий крикнул: - Мышь!<br />

83<br />

выписать чек;<br />

платить по чеку;<br />

чек на предъявителя;<br />

просроченный чек;<br />

чековая книжка.<br />

= cheque;<br />

receipt; bill; ср.check 7<br />

The salesman made out <strong>the</strong> bill. Now <strong>the</strong> money had<br />

to be paid at <strong>the</strong> desk and a receipt obta<strong>in</strong>ed.<br />

corona – корона<br />

accord – аккорд<br />

urn – урна<br />

tra<strong>in</strong>er - тренер


What do you suppose,<br />

A bee sat on my nose<br />

Then what to th<strong>in</strong>k?<br />

He gave me a w<strong>in</strong>k<br />

And said: “I beg your pardon,<br />

I thought you were <strong>the</strong> garden.”<br />

8. Give a good translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> horoscopes:<br />

LEO<br />

You have just a workload <strong>in</strong> early February that overload is a serious<br />

possibility: pace yourself and don’t be a martyr. Your mood will lift but,<br />

when Uranus opposes <strong>the</strong> Sun on <strong>the</strong> 25 th , <strong>the</strong> behaviour <strong>of</strong> <strong>the</strong> man <strong>in</strong><br />

your life could pitch you <strong>in</strong>to emotional turmoil. Bend<strong>in</strong>g to his<br />

idealism won’t work, though, as he’s just hid<strong>in</strong>g his <strong>in</strong>security. Talk<br />

about his fears <strong>in</strong>stead and you’ll move everyth<strong>in</strong>g on.<br />

VIRGO<br />

You have a tough month ahead, so don’t let petty irritations get you<br />

down. Focus on what you want at work and you’ll stay on course. After<br />

<strong>the</strong> 15 th , when Mercury moves <strong>in</strong>to sunny Leo, you’ll hit a much more<br />

creative tempo. You long for excitement <strong>in</strong> your love life, and you may<br />

be tempted by a male with Mediterranean looks and passion. Whe<strong>the</strong>r<br />

you behave yourself or not it’s up to you!<br />

LIBRA<br />

Complications that have been hold<strong>in</strong>g you back, especially over legal<br />

matters, are now untangl<strong>in</strong>g. On <strong>the</strong> 15 th , <strong>the</strong> New Moon br<strong>in</strong>gs changes<br />

at work but, to achieve goals and avoid hostility, you need to be aware<br />

<strong>of</strong> personal relationships. It’s a stressful time, and <strong>the</strong> man <strong>in</strong> your life<br />

may well be unhappy with what’s left <strong>of</strong> you! The weekend on <strong>the</strong> 27 th<br />

is a peak period for toge<strong>the</strong>rness.<br />

SCORPIO<br />

You’re stra<strong>in</strong><strong>in</strong>g at <strong>the</strong> leash for adventure and, although travel plans are<br />

susta<strong>in</strong><strong>in</strong>g you, don’t be put <strong>of</strong>f from work developments as <strong>the</strong>y are<br />

well aspected. You’re mentioned with warmth by people at <strong>the</strong> top, who<br />

are only too will<strong>in</strong>g to help you. So, make a move that enhances your<br />

position, even if it disturbs colleagues. A chapter <strong>in</strong> a relationship closes<br />

now. Let a man know where he stands.<br />

SAGITTARIUS<br />

It’s time to br<strong>in</strong>g a talent to light and develop your skills. But not every<br />

move is right, and your usual optimism could backfire if you have<br />

unrealistic expectations. Listen to stick-<strong>in</strong>-<strong>the</strong>-mud friends - <strong>the</strong>y may<br />

be right. A partner could be fazed by your sudden about-turn. Don’t<br />

forget to give him some TLC (tender lov<strong>in</strong>g care): as long as he knows<br />

he’s number one, he’ll always fall <strong>in</strong> with your <strong>in</strong>itiatives.<br />

CAPRICORN<br />

You’ve put a lot <strong>in</strong>to achiev<strong>in</strong>g certa<strong>in</strong> ambitions, but your partner<br />

won’t tolerate an austere lifestyle for much longer. Give him some<br />

attention and create a seductive mood between you. You needn’t be so<br />

generous with o<strong>the</strong>rs, though, especially a relative. Put your own needs<br />

first. F<strong>in</strong>ances are slow to pick up, but <strong>the</strong> 18 th br<strong>in</strong>gs a change <strong>of</strong><br />

fortune and, by <strong>the</strong> 30 th , you’ll get all you’re wait<strong>in</strong>g for.<br />

84<br />

(1)нагрузка;<br />

(2)мученик/ страдалец;<br />

(3)беспорядок/<br />

смятение/ суматоха;<br />

(4)творческий период;<br />

(5)распутываются;<br />

(6)близость/ духовное<br />

единство;<br />

(7)подпирают;<br />

(8)поддерживают;<br />

(9)привести к неожиданным<br />

неприятным<br />

последствиям;<br />

(10)строгий/суровый;


AQUARIUS<br />

You need to take <strong>the</strong> pressure <strong>of</strong>f daily life and <strong>the</strong> best way is to go for<br />

it at <strong>the</strong> gym. After mid-February, challenges to Uranus mean you won’t<br />

get it all your own way and you must create a rapport with o<strong>the</strong>rs,<br />

especially around <strong>the</strong> 17 th , when a joke may rebound. At home,<br />

toge<strong>the</strong>rness has to mean more than hot sex. Curb that lone-star spirit <strong>of</strong><br />

<strong>in</strong>dependence: let him give, and learn to take.<br />

PISCES<br />

You may th<strong>in</strong>k <strong>of</strong> yourself as ord<strong>in</strong>ary, but o<strong>the</strong>rs <strong>of</strong>ten see you as<br />

unconventional, and that’s only your mood now as you go full out for<br />

hedonism. Sun, sea and nightlife may revitalise you but listen to friends<br />

on <strong>the</strong> 4 th and 18 th if <strong>the</strong>y say you’re deceiv<strong>in</strong>g yourself, especially over<br />

a lover. Children feature prom<strong>in</strong>ently: get <strong>in</strong> touch with your playful<br />

side to boost your well-be<strong>in</strong>g.<br />

ARIES<br />

The time is not ripe for a major move, so keep collect<strong>in</strong>g facts, and<br />

developments around <strong>the</strong> 25 th should produce results. Family life is to<br />

<strong>the</strong> fore, and your <strong>in</strong>fluence is crucial <strong>in</strong> help<strong>in</strong>g parents reach a<br />

decision. In your love life, hot summer nights make you and your<br />

partner more amorous. If you’re s<strong>in</strong>gle, expect a sizzl<strong>in</strong>g scene with an<br />

extrovert male, possibly a Leo. Enjoy every m<strong>in</strong>ute!<br />

TAURUS<br />

Your restlessness over work will ease once Venus changes course on <strong>the</strong><br />

2 nd , and you will be able to make a def<strong>in</strong>ite decision. Be aware that any<br />

decision you make is OK- it’s not decid<strong>in</strong>g at all that causes hassles. A<br />

family problem is on <strong>the</strong> move and a ga<strong>the</strong>r<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> clan around <strong>the</strong><br />

20 th could solve th<strong>in</strong>gs. Your partner may be hyped up with a new<br />

pursuit: keep an <strong>in</strong>telligent <strong>in</strong>terest and you’ll stay turned to his world.<br />

GEMINI<br />

Gett<strong>in</strong>g a better handle on money matters is vital and, although tak<strong>in</strong>g<br />

on a huge loan goes aga<strong>in</strong>st your need to feel free, it will br<strong>in</strong>g a superb<br />

opportunity. After <strong>the</strong> 16 th , your love life is a big issue and if you’re not<br />

<strong>in</strong>stantly smitten across a crowded room, you could at least be drawn to<br />

a powerful man. Don’t neglect your friendships: <strong>the</strong>y are more essential<br />

to your happ<strong>in</strong>ess than you might th<strong>in</strong>k<br />

CANCER<br />

The full moon on <strong>the</strong> 1 st , plus activity <strong>in</strong> your relationship sector, br<strong>in</strong>gs<br />

your need for security <strong>in</strong>to collision with your partners desire for<br />

change. Your caution is understandable but, if you don’t take risks,<br />

you’ll both stagnate. Work obstacles are mostly over but you could be<br />

embarrassed justify<strong>in</strong>g yourself around <strong>the</strong> 5 th if you haven’t squared<br />

ideas with people <strong>in</strong> charge. On a creative note, let a friend tempt you<br />

<strong>in</strong>to a unique <strong>the</strong>atre or film experience; you’ll come away feel<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong>tellectually challenged and spiritually refreshed.<br />

�<br />

85<br />

(11)отношения/связь;<br />

(12)отскочить/<br />

отпрянуть;<br />

(13)нетрадиционный;<br />

(14)поддерживать/<br />

повышать;<br />

(15)на переднем плане;<br />

(16)палящий;<br />

(17)ссоры/<br />

перебранки;<br />

(18)быть<br />

возбужденным чем-то;<br />

(19)ударять/<br />

поражать;<br />

(20)застаиваться/<br />

загнивать;(21)улаживать;


MODULE 11<br />

1. Analyse and comment on <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g translations <strong>of</strong> <strong>the</strong> extract from <strong>the</strong> story “Dark They<br />

Were, and Golden Eyed” by Ray Bradbury:<br />

The rocket's metal cooled <strong>in</strong> <strong>the</strong> meadow w<strong>in</strong>ds. Its lid gave a bulg<strong>in</strong>g pop. From its clock<br />

<strong>in</strong>terior stepped a man, a woman, and three children. The o<strong>the</strong>r passengers whispered away across<br />

<strong>the</strong> Martian meadow, leav<strong>in</strong>g <strong>the</strong> man alone among his family.<br />

The man felt his hair flutter and <strong>the</strong> tissues <strong>of</strong> his body draw tight as if he were stand<strong>in</strong>g at<br />

<strong>the</strong> centre <strong>of</strong> a vacuum. His wife, before him, trembled. The children, small seeds, might at any<br />

<strong>in</strong>stant be sown to all <strong>the</strong> Martian climes. The children looked up at him. His face was cold. "What's<br />

wrong?" asked his wife. "Let's get back on <strong>the</strong> rocket." "Go back to Earth?" "Yes! Listen!"<br />

The w<strong>in</strong>d blew, wh<strong>in</strong><strong>in</strong>g. At any moment <strong>the</strong> Martian air might draw his soul from him, as<br />

marrow comes from a white bone.<br />

He looked at Martian hills that time had worn with a crush<strong>in</strong>g pressure <strong>of</strong> years. He saw <strong>the</strong><br />

old cities, lost and ly<strong>in</strong>g like children's delicate bones among <strong>the</strong> blow<strong>in</strong>g lakes <strong>of</strong> grass.<br />

"Ch<strong>in</strong> up, Harry," said his wife. "It's too late. We've come at least sixty-five million miles or<br />

more."<br />

The children with <strong>the</strong>ir yellow hair hollered at <strong>the</strong> deep dome <strong>of</strong> Martian sky. There was no<br />

answer but <strong>the</strong> rac<strong>in</strong>g hiss <strong>of</strong> w<strong>in</strong>d through <strong>the</strong> stiff grass.<br />

He picked up <strong>the</strong> luggage <strong>in</strong> his cold hands. "Here we go," he said - a man stand<strong>in</strong>g on <strong>the</strong><br />

edge <strong>of</strong> a sea, ready to wade <strong>in</strong> and be drowned.<br />

They walked <strong>in</strong>to town.<br />

Source Н.Галь З.Бобырь<br />

Dark They Were, and Golden-<br />

Eyed<br />

From its clock <strong>in</strong>terior stepped<br />

a man, a woman, and three<br />

children<br />

Listen!<br />

seemed to whirl away <strong>in</strong> a<br />

smoke<br />

The w<strong>in</strong>d blew as if to flake<br />

away <strong>the</strong>ir identities<br />

Были они смуглые и<br />

золотоглазые<br />

Из люка выступили мужчина,<br />

женщина и трое детей<br />

Слушай! Ты слышишь?<br />

ему казалось – сейчас она<br />

улетит, рассеется как дым<br />

Дул ветер, будто хотел<br />

развеять их в пыль<br />

86<br />

Они были смуглые и<br />

золотоглазые<br />

Первым вышел мужчина,<br />

потом женщина стремя<br />

детьми, за ними остальные<br />

ее била дрожь<br />

Стонущий ветер дул, не<br />

переставая<br />

They saw tje old cities, lost <strong>in</strong> Смотрели на древние города, … на развалины города,


<strong>the</strong>ir meadows, ly<strong>in</strong>g like<br />

chiloldren’s delicate bones<br />

among <strong>the</strong> blow<strong>in</strong>g lakes <strong>of</strong><br />

grass<br />

hollered<br />

He picked up <strong>the</strong> luggage <strong>in</strong> his<br />

cold hands<br />

затерянные в лугах, будто<br />

хрупкие детские косточки,<br />

раскиданные в зыбких озерах<br />

трав<br />

87<br />

затерявшиеся в море травы<br />

громко закричали разноголосо защебетали<br />

Похолодевшими руками<br />

человек подхватил чемоданы<br />

Мужчина схватился за<br />

чемоданы<br />

2. Try and guess <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g neologisms, give <strong>the</strong>ir Russian equivalents:<br />

1. videorazzi _________________________________________________________________<br />

2. middle youth _______________________________________________________________<br />

3. earwitness _________________________________________________________________<br />

4. digiverse __________________________________________________________________<br />

5. portfolio career _____________________________________________________________<br />

6. pre-millennial tension________________________________________________________<br />

2. Correct <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g versions <strong>of</strong> translation picked up from motion pictures:<br />

Orig<strong>in</strong>al Translation Notes<br />

1 Encore! Encore!<br />

Анкор! Анкор!<br />

2 Lynn: OK. Here we go.<br />

Classics, Twisted Sister ...<br />

Alf: If you don’t like that<br />

one, I’ll take it!<br />

3 Alf: Did I tell you a joke?<br />

4 Julio Street<br />

5 Alf: Don’t put your son on<br />

my account.<br />

6 Willi: That’s why you<br />

made breakfast.<br />

Alf: Can’t hurt.<br />

7 – You should go to sleep.<br />

– I can’t. I’m too wound<br />

Так. Что тут у нас? Классика, обманутые<br />

сестры…<br />

Альф: Последнюю не выкидывай! Я могу<br />

взять, если она тебе не нужна.<br />

Альф: Я тебе рассказывал шутку?<br />

Джулио-стрит<br />

Альф: Рожайте, только не за мой счет.<br />

Вилли: Так вот почему ты приготовил<br />

завтрак.<br />

Альф: Не могу поступить плохо.<br />

– Ложись спать.<br />

– Не могу. Я слишком уязвлен.


up.<br />

8 That’s it for Christmas.<br />

9 I could only lie to him so<br />

long.<br />

10 That’s unanimous!<br />

11 Go ahead!<br />

12 – I would like to ask you a<br />

few questions, miss Jenny.<br />

– Jenny will do.<br />

13 You’re gonna to give me a<br />

ra<strong>in</strong>-check.<br />

14 My girl!<br />

15 Good girl!<br />

16 – This is some lighter.<br />

– One <strong>of</strong> a k<strong>in</strong>d!<br />

17 Biggles and G<strong>in</strong>ger are<br />

comrades, comrades-<strong>in</strong>arms!<br />

18 Go to Saville Row.<br />

19 commander Daniels<br />

20 Now, look here, Poirot!<br />

21 – Give ‘em a tip. 50 cents.<br />

– Apiece?<br />

– I don’t know.<br />

22 Mascara!<br />

23 What do you want from<br />

him?! He’s butterf<strong>in</strong>gers!<br />

24 Fith Element<br />

25 Red Heat<br />

Это для Рождества.<br />

Я ему все наврала.<br />

Анонимное голосование!<br />

Иди прямо!<br />

– Я хочу задать Вам несколько вопросов,<br />

мисс Дженни.<br />

– Дженни ответит.<br />

Тебе придется выставить мне неустойку.<br />

Теперь ты моя!<br />

Хорошая девочка!<br />

– Красивая зажигалка!<br />

– Обычная!..<br />

Биглз и Джинджер друзья, близкие друзья!<br />

Пойдите к Сэвилю Роу.<br />

командующий Даниельс<br />

Посмотрим здесь, Пуаро!<br />

– Дайте им на чай 50 центов.<br />

– Взять чек?<br />

– Не знаю.<br />

Маскара!<br />

Что ты от него хочешь?! Он же Батер<br />

Фингерз!<br />

Пятый элемент<br />

Красная жара<br />

88


4. Translate <strong>the</strong> sentences work<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> words <strong>in</strong> italics:<br />

1. The crime was caught on camera by police.<br />

_________________________________________________________________________.<br />

2. Foreign trade is <strong>of</strong> critical importance to <strong>the</strong> economy.<br />

_________________________________________________________________________.<br />

3. Currently its sole model is <strong>the</strong> Kallista, a sort <strong>of</strong> replica <strong>of</strong> a 1930s open-top sports car.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_________________________________________________________________________.<br />

4. It was not only <strong>the</strong> female compositors who were be<strong>in</strong>g asked for support.<br />

_________________________________________________________________________.<br />

5. In <strong>the</strong> epidemic <strong>of</strong> 1916, physicians could do little more for <strong>the</strong> thousands who fell ill than<br />

advise bed rest.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_________________________________________________________________________.<br />

6. The success <strong>of</strong> <strong>the</strong> book was heightened by media speculation about who <strong>the</strong> characters<br />

were <strong>in</strong> real life.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_________________________________________________________________________.<br />

7. The gifts, though not extravagant, were nice.<br />

_________________________________________________________________________.<br />

8. All service vehicles apart from bullion and post <strong>of</strong>fice vans will also not be allowed to enter<br />

<strong>the</strong> areas between restricted hours.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_________________________________________________________________________.<br />

9. He ran <strong>the</strong> torch over <strong>the</strong> shelves cab<strong>in</strong>ets table drawers but <strong>the</strong>re were no more photographs<br />

and no obvious photo albums.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_________________________________________________________________________.<br />

10. The election <strong>of</strong> <strong>the</strong> mayor was usually a popular occasion.<br />

_________________________________________________________________________.<br />

11. The only decoration <strong>in</strong> <strong>the</strong> room was a picture above <strong>the</strong> fireplace.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_________________________________________________________________________.<br />

12. A velvet choker was tied around her neck; massive gold earr<strong>in</strong>gs hung from her lobes.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_________________________________________________________________________.<br />

13. Environmental groups held a rally <strong>in</strong> London last week.<br />

_________________________________________________________________________.<br />

14. Meanwhile it has been a bad week for <strong>the</strong> security and <strong>in</strong>telligence services.<br />

__________________________________________________________________________<br />

_________________________________________________________________________.<br />

5. Give a good translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> text analys<strong>in</strong>g <strong>the</strong> peculiarities <strong>of</strong> translation <strong>of</strong> terms <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

text:<br />

Science <strong>of</strong>ten means different th<strong>in</strong>gs to different people. To many it means bodies <strong>of</strong><br />

knowledge about <strong>the</strong> physical world grouped under different subjects; to some it means research or<br />

<strong>the</strong> pursuit <strong>of</strong> truth; to some it means <strong>the</strong> development <strong>of</strong> technology <strong>in</strong>tended to benefit mank<strong>in</strong>d;<br />

and to o<strong>the</strong>rs it means f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g out, experiment<strong>in</strong>g, measur<strong>in</strong>g. These are all different aspects <strong>of</strong><br />

science, as <strong>the</strong> knowledge, experiment<strong>in</strong>g, technology, etc., have all been produced by what could<br />

be called <strong>the</strong> "processes <strong>of</strong> science". Environmental problems are just one aspect <strong>of</strong> life to which<br />

89


science can be applied, but <strong>the</strong>y are quite urgently <strong>in</strong> need <strong>of</strong> solution. Some science concepts are<br />

particularly relevant <strong>in</strong> <strong>the</strong> solv<strong>in</strong>g <strong>of</strong> environmental issues. Among <strong>the</strong>m are<br />

1. Energy (types <strong>of</strong> energy, law <strong>of</strong> conservation <strong>of</strong> energy, and law <strong>of</strong> energy degradation);<br />

2. Ecosystem (energy flow <strong>in</strong> ecosystems, law <strong>of</strong> conservation <strong>of</strong> matter, nutrient cycl<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />

ecosystems, evolution <strong>of</strong> ecosystems);<br />

3. Resources (<strong>the</strong> nature <strong>of</strong> resources: <strong>in</strong>exhaustible, renewable, irreplaceable);<br />

4. Food (production, nutrition, energy use);<br />

5. Pollution (pollutant, threshold, synergy, persistence, biological magnification);<br />

6. Human population (growth and control, birth rate, death rate, fertility rate, marriage age, density,<br />

and distribution).<br />

6. Translate <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g figure and <strong>the</strong> commentary given to it:<br />

Figure 1. The pathways lead<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> breakdown <strong>of</strong> stratospheric ozone.<br />

The gases <strong>in</strong>volved move slowly <strong>in</strong>to <strong>the</strong> stratosphere where <strong>the</strong>y are broken down by UV light <strong>in</strong>to<br />

ozone-destroy<strong>in</strong>g catalysts. (Adapted from Warr K. (1990) <strong>in</strong> New Scientist 17 October: 36-40.)<br />

7. Translate <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g terms <strong>in</strong>to Russian:<br />

bl<strong>in</strong>d broker _____________________________________________________________________<br />

visual control ____________________________________________________________________<br />

bonus __________________________________________________________________________<br />

active <strong>in</strong>terface ___________________________________________________________________<br />

gold certificate ___________________________________________________________________<br />

vibration monitor<strong>in</strong>g _______________________________________________________________<br />

crossed cheque ___________________________________________________________________<br />

gas chromatograph ________________________________________________________________<br />

clear<strong>in</strong>g bank ____________________________________________________________________<br />

atomic mass spectrometer ___________________________________________________________<br />

close corporation _________________________________________________________________<br />

Magna Carta _____________________________________________________________________<br />

90


ank references ___________________________________________________________________<br />

London Traded Options ____________________________________________________________<br />

tariff quota ______________________________________________________________________<br />

�<br />

91


MODULE 12<br />

1. Analyse <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g versions <strong>in</strong> translation <strong>of</strong> trademarks, brand names and specific names<br />

and correct <strong>the</strong>m:<br />

Sony сони ____________________<br />

Cadillac кадиллак ____________________<br />

Mercedes мерседес ____________________<br />

Porsche Порш ____________________<br />

Chevy Чеви ____________________<br />

Mercury Меркурий ____________________<br />

Eastern Airl<strong>in</strong>es Восточные линии ____________________<br />

Hernández Хернандез ____________________<br />

Lopez Лоупез ____________________<br />

Giugiaro Чиучиаро ____________________<br />

Dom Perignon Дом Перигнон ____________________<br />

lasagne ласагна ____________________<br />

old fashioned glass старомодный стакан ____________________<br />

2. Translate <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g names <strong>in</strong>to Russian:<br />

Automobils:<br />

Buick __________________________<br />

Citroën_________________________<br />

Porsche ________________________<br />

Škoda _________________________<br />

Renault _________________________<br />

Perfume:<br />

Cerruti _________________________<br />

Chanel _________________________<br />

Yves Sa<strong>in</strong>t Laurent _______________<br />

Gucci _________________________<br />

92<br />

Peugeot ________________________<br />

Mitsubishi ______________________<br />

Chrysler ________________________<br />

Vokswagen _____________________<br />

Dolce Vita _____________________<br />

Givenchy _______________________<br />

Anais Anais _____________________<br />

Jean Paul Gaultier ________________<br />

X-Centric _______________________<br />

3. F<strong>in</strong>d <strong>the</strong> best translation among <strong>the</strong> given versions <strong>of</strong> proper names and school subjects (from<br />

“Harry Potter and <strong>the</strong> Philosopher's Stone” by J. K. Rowl<strong>in</strong>g):<br />

Orig<strong>in</strong>al Ю. Мачкасов М. Спивак «Народный<br />

перевод»<br />

И. Оранский<br />

Herbology травоведение гербология травоведение травология<br />

Pr<strong>of</strong>essor Sprout Спраут Спаржелла Росток Стебль<br />

Pr<strong>of</strong>esor B<strong>in</strong>ns Бинс Биннз Биннс Бинс<br />

Emeric <strong>the</strong> Evil Эмерих<br />

Жестокий<br />

Эмерик Злющий Злодейка Рвотна Эмерик Злой<br />

Uric <strong>the</strong> Oddball Урих Чокнутый Умерик<br />

Пьющий<br />

Урик Чудак Урик Странный<br />

Pr<strong>of</strong>essor<br />

Flitwick<br />

Флитвик Флитвик Флитвик Флитвик<br />

Charms чары заклинания колдоство заклинания<br />

Pr<strong>of</strong>essor Макгонгелл Макгонаголл МакГонагалл МакГонагалл


McGonagall<br />

Transfiguration превращения превращения преобразование трансфигурация<br />

Hogwarts Хогвартс «Хогварц» Хогвартс Хогвартс<br />

Hermione Гермиона Гермиона Эрмиона Гермиона<br />

Granger<br />

Defense Aga<strong>in</strong>st<br />

<strong>the</strong> Dark <strong>Art</strong>s<br />

Грейнджер<br />

защита от<br />

Черных сил<br />

Грэнжер<br />

защита от сил<br />

зла<br />

93<br />

Грангер<br />

защита от<br />

Темных Сил<br />

Грэйнджер<br />

защита от<br />

Темных<br />

искусств<br />

Quirrell Квиррел Белка Квиррелл Квиррелл<br />

4. Translate <strong>the</strong> proper names:<br />

English → Russian<br />

a) Sophie Wilk<strong>in</strong>s ______________________<br />

Aubrey Herbert ________________________<br />

Eugene Garside _______________________<br />

Edward Westbury ______________________<br />

Graham Hancock ______________________<br />

Kathar<strong>in</strong>e Woolley _____________________<br />

Stephens _____________________________<br />

Marion Edmonds ______________________<br />

William Cathcart ______________________<br />

Howard Carter ________________________<br />

H. J. Plenderleith ______________________<br />

b) Tutankhamen __________________________________________________________________<br />

Chichen-Itza _____________________________________________________________________<br />

Amenemhet ______________________________________________________________________<br />

Moctezuma______________________________________________________________________<br />

Pyramid <strong>of</strong> Cheops ________________________________________________________________<br />

Nebuchadnezzar__________________________________________________________________<br />

Chephren ________________________________________________________________________<br />

Quetzalcoatl _____________________________________________________________________<br />

Euripides ________________________________________________________________________<br />

Queen Shub-ad ___________________________________________________________________<br />

Cor<strong>in</strong>th _________________________________________________________________________<br />

Harun al-Rashid___________________________________________________________________<br />

Eurymedon ______________________________________________________________________<br />

Xerxes__________________________________________________________________________<br />

Phidias _________________________________________________________________________<br />

Nazareth ________________________________________________________________________<br />

Zeus____________________________________________________________________________<br />

c)<br />

Homer _______________________________<br />

Gorgon ______________________________<br />

Agamemnon __________________________<br />

Achilles ______________________________<br />

Patroclus _____________________________<br />

Hector _______________________________<br />

Æneas _______________________________<br />

Herodotus ____________________________<br />

Thukidides / Thucydides_________________<br />

d) V<strong>in</strong>tage Books _________________________________________________________________<br />

Random House <strong>of</strong> Canada Limited ___________________________________________________<br />

Dell Publish<strong>in</strong>g Co. Inc. ____________________________________________________________<br />

United States Environmental Protection Agency _________________________________________<br />

Eastman Kodak Company __________________________________________________________<br />

Symantec Corporation _____________________________________________________________


UNIX System Laboratories _________________________________________________________<br />

Hitachi, Ltd. _____________________________________________________________________<br />

CompuServ, Inc. _________________________________________________________________<br />

e) The Grand Canyon<br />

Wyom<strong>in</strong>g _______________________________________________________________________<br />

River Dart _______________________________________________________________________<br />

Kentucky ________________________________________________________________________<br />

Devonshire ______________________________________________________________________<br />

New Jersey ______________________________________________________________________<br />

North Carol<strong>in</strong>a ___________________________________________________________________<br />

Rhode Island _____________________________________________________________________<br />

British Columbia _________________________________________________________________<br />

Cornwall ________________________________________________________________________<br />

<strong>the</strong> Gulf <strong>of</strong> Mexico ________________________________________________________________<br />

Grey We<strong>the</strong>rs ____________________________________________________________________<br />

Ocean-city _______________________________________________________________________<br />

Grosvenor Square _________________________________________________________________<br />

Mount Ra<strong>in</strong>ier ____________________________________________________________________<br />

Okehampton Castle _______________________________________________________________<br />

Russian → English<br />

Вологда ____________________________________________________________________________<br />

Саяны _____________________________________________________________________________<br />

Беловежская Пуща ___________________________________________________________________<br />

Чудское озеро _______________________________________________________________________<br />

Господин Великий Новгород __________________________________________________________<br />

царь Алексей Михайлович Тишайший __________________________________________________<br />

Александро-Невская Лавра ____________________________________________________________<br />

Киевская Русь _______________________________________________________________________<br />

Сергий Радонежский _________________________________________________________________<br />

Кижский Погост _____________________________________________________________________<br />

Троицкий мост ______________________________________________________________________<br />

5. Translate <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g text:<br />

Who are English?<br />

by J.H.B. Peel<br />

Who are English? They are <strong>the</strong> descendants <strong>of</strong> Celts, Romans, Saxons,<br />

Jutes, Angles, Vik<strong>in</strong>gs, Normans; that be<strong>in</strong>g more or less sequence <strong>of</strong> <strong>in</strong>vaders<br />

who left <strong>the</strong>ir <strong>in</strong>delible mark upon <strong>the</strong> roads, fields, build<strong>in</strong>gs, dialects, and<br />

place-names <strong>of</strong> England. Why were <strong>the</strong>se hybrid people called English? The<br />

answer to that question is complex because <strong>the</strong> word England is a corruption<br />

<strong>of</strong> Engle-land, <strong>the</strong> land <strong>of</strong> <strong>the</strong> Engle or Angles. Why <strong>the</strong>n did <strong>the</strong>se Engle give<br />

<strong>the</strong>ir name to <strong>the</strong>ir new home? Nobody knows. The Engle <strong>the</strong>mselves came<br />

from Slesvig <strong>in</strong> Germany. They were nei<strong>the</strong>r more numerous nor more gifted<br />

than any o<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong> permanent settlers. And yet, for reasons unknown to us,<br />

<strong>the</strong> land was named after <strong>the</strong>m. As early as <strong>the</strong> year 897 <strong>the</strong> word Englisc was<br />

used both <strong>of</strong> <strong>the</strong> people and <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir language. Mourn<strong>in</strong>g <strong>the</strong> decay <strong>of</strong><br />

94<br />

(1)нестираемый<br />

(2)одаренный<br />

(3)оплакивать


scholarship <strong>in</strong> a country harried by warfare, K<strong>in</strong>g Alfred reported that few<br />

men south <strong>of</strong> L<strong>in</strong>conshire could translate a Lat<strong>in</strong> letter <strong>in</strong>to English (<strong>of</strong><br />

Laedene on Englisc).<br />

Even today, an Englisshman is surprised – and overseas visitors<br />

bewildered – by <strong>the</strong> variety <strong>of</strong> English dialects; but <strong>in</strong> Chaucer’s time a<br />

Kentish man would have sounded almost un<strong>in</strong>telligible to a Cumbrian, and<br />

each would have failed to understand a Devonian. Nor was this for Babel<br />

based solely on differences <strong>in</strong> pronunciation; many <strong>of</strong> <strong>the</strong> commonest words<br />

varied with <strong>the</strong> regions. Cornwall, <strong>in</strong>deed, spoke its own Celtic language, and<br />

cont<strong>in</strong>ued to speak it until <strong>the</strong> eighteen century.<br />

Both Scotland and Wales had <strong>the</strong>ir regionalism, but it was simple and<br />

clear-cut, be<strong>in</strong>g between <strong>the</strong> north and <strong>the</strong> south <strong>of</strong> those two countries.<br />

Moreover, <strong>the</strong> regionalism was curbed by <strong>the</strong> need to unite aga<strong>in</strong>st England.<br />

The English, by contrast, had no such permanent stimulus, at any rate after <strong>the</strong><br />

Norman conquest.<br />

�<br />

95<br />

(4)изумленный<br />

(5)обуздывать,<br />

сдерживать


GLOSSARY OF TRANSLATION AND INTERPRETING TERMINOLOGY<br />

This glossary provides an explanation to many <strong>of</strong> <strong>the</strong> terms frequently used <strong>in</strong> connection<br />

with translation and <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g. Whe<strong>the</strong>r you need to communicate effectively with translators<br />

or translation companies, or just want to know what Unicode or translation memory are all about,<br />

you’ll f<strong>in</strong>d <strong>the</strong> answers here.<br />

Accredited translator<br />

Ad hoc <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g<br />

Atril<br />

Background text<br />

Background<br />

<strong>in</strong>formation<br />

Computer-aided<br />

translation (CAT),<br />

computer-assisted ~,<br />

mach<strong>in</strong>e-aided or -<br />

assisted ~<br />

Conference<br />

<strong>in</strong>terpreter<br />

Consecutive<br />

<strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g<br />

Translator who has received accreditation from a pr<strong>of</strong>essional<br />

<strong>in</strong>stitute such as <strong>the</strong> ITI or <strong>the</strong> ATA. Accreditation – a<br />

requirement for membership – is usually issued on <strong>the</strong> basis <strong>of</strong><br />

exam<strong>in</strong>ation and experience.<br />

Spoken translation between two languages <strong>in</strong> <strong>in</strong>formal<br />

conversations between two or more people. Used, for example <strong>in</strong><br />

bus<strong>in</strong>ess meet<strong>in</strong>gs, for phone calls, dur<strong>in</strong>g site visits and social<br />

events. The term is sometimes used loosely to <strong>in</strong>clude<br />

consecutive <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g.<br />

Publisher <strong>of</strong> <strong>the</strong> Déjà Vu translation memory program.<br />

Text <strong>in</strong> <strong>the</strong> source or target language provid<strong>in</strong>g background<br />

<strong>in</strong>formation about <strong>the</strong> subject matter <strong>of</strong> <strong>the</strong> text to be translated.<br />

Information relat<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> subject matter <strong>of</strong> <strong>the</strong> source text or <strong>the</strong><br />

topic <strong>of</strong> discussion. Facilitates <strong>the</strong> translator’s or <strong>in</strong>terpreter’s task<br />

by provid<strong>in</strong>g context, term<strong>in</strong>ology, def<strong>in</strong>itions, etc.<br />

Translation with <strong>the</strong> aid <strong>of</strong> computer programs, such as<br />

translation memory tools, designed to reduce <strong>the</strong> translator’s<br />

workload and <strong>in</strong>crease consistency <strong>of</strong> style and term<strong>in</strong>ology.<br />

Basically a database <strong>in</strong> which all previously translated sentences<br />

are stored toge<strong>the</strong>r with <strong>the</strong> correspond<strong>in</strong>g source text. If, dur<strong>in</strong>g<br />

translation, a sentence appears that is similar to or identical with a<br />

previously translated sentence, <strong>the</strong> program suggests <strong>the</strong> found<br />

target sentence as a possible translation. The translator <strong>the</strong>n<br />

decides whe<strong>the</strong>r to accept, edit or reject <strong>the</strong> proposed sentence.<br />

Not to be confused with mach<strong>in</strong>e translation!<br />

Interpreter with highly specialised skills who provides<br />

simultaneous <strong>in</strong>terpretation <strong>of</strong> a speakers words <strong>in</strong> one direction<br />

only from one language <strong>in</strong>to ano<strong>the</strong>r.<br />

Oral translation <strong>of</strong> a speaker’s words <strong>in</strong>to ano<strong>the</strong>r language when<br />

<strong>the</strong> speaker has f<strong>in</strong>ished speak<strong>in</strong>g or pauses for <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g. More<br />

formal than ad hoc <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g and used, for example <strong>in</strong> formal<br />

96


Controlled language<br />

Copywrit<strong>in</strong>g<br />

Court <strong>in</strong>terpreter<br />

Déjà Vu<br />

Desktop publish<strong>in</strong>g<br />

(DTP)<br />

Freelance translator<br />

Free translation<br />

Gist<strong>in</strong>g<br />

bus<strong>in</strong>ess meet<strong>in</strong>gs, for negotiations, tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g sessions or lectures.<br />

(cf. simultaneous <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g).<br />

Language with a restricted vocabulary and restricted rules <strong>of</strong><br />

formulation. Used, for example, <strong>in</strong> technical documentation to<br />

make <strong>the</strong> text easier to understand for users or for non-native<br />

speakers and to facilitate mach<strong>in</strong>e translation.<br />

Writ<strong>in</strong>g <strong>of</strong> advertis<strong>in</strong>g or publicity copy. It cannot be stressed too<br />

strongly that advertis<strong>in</strong>g copy will not translate satisfactorily<br />

due to <strong>the</strong> different cultural contexts and advertis<strong>in</strong>g cultures <strong>of</strong><br />

o<strong>the</strong>r countries and regions. Adverts for foreign countries should<br />

<strong>the</strong>refore always be produced <strong>in</strong> those countries. There are some<br />

advertis<strong>in</strong>g agencies who provide this service.<br />

Interpreter with special subject knowledge, provid<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong>terpretation dur<strong>in</strong>g legal proceed<strong>in</strong>gs. Requirements regard<strong>in</strong>g<br />

accreditation and certification for court <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g vary from<br />

country to country.<br />

Translation memory program, published by Atril.<br />

DTP is sometimes <strong>of</strong>fered by translators and translation<br />

companies/agencies as a value-added service to provide a onestop<br />

solution for customers’ publish<strong>in</strong>g needs. They will usually<br />

have <strong>the</strong> special equipment required to handle languages that use<br />

different typescripts.<br />

Self-employed translator, who may undertake work for translation<br />

agencies, localisation companies and/or directly for end clients.<br />

Often specialises <strong>in</strong> one or more particular fields, such as legal,<br />

f<strong>in</strong>ancial, commercial or technical.<br />

Translation <strong>in</strong> which more emphasis is given to <strong>the</strong> overall<br />

mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> text than to <strong>the</strong> exact word<strong>in</strong>g (cf. literal<br />

translation).<br />

Produc<strong>in</strong>g a rough or outl<strong>in</strong>e translation <strong>of</strong> a text to provide an<br />

<strong>in</strong>sight <strong>in</strong>to <strong>the</strong> subject and overall content <strong>of</strong> <strong>the</strong> source text.<br />

Be<strong>in</strong>g less expensive and less time-consum<strong>in</strong>g than a “proper” (or<br />

“custom”) translation, gist<strong>in</strong>g can be used, for example, to<br />

determ<strong>in</strong>e whe<strong>the</strong>r a text conta<strong>in</strong>s useful <strong>in</strong>formation before a<br />

custom translation is commissioned. The term gist<strong>in</strong>g is<br />

sometimes used <strong>in</strong> connection with mach<strong>in</strong>e translation, which is<br />

97


Globalisation (GB),<br />

globalization (US) -><br />

Internationalisation<br />

Glossary<br />

Inbound text<br />

Internationalisation<br />

(GB),<br />

<strong>in</strong>ternationalization<br />

(US); globalisation<br />

Interpreter<br />

Interpret<strong>in</strong>g,<br />

<strong>in</strong>terpretation<br />

Keystroke<br />

Language <strong>of</strong> habi-tual<br />

use; similar: dom<strong>in</strong>ant<br />

language<br />

used by some translation providers for that purpose.<br />

An <strong>in</strong>valuable tool for <strong>the</strong> translator. Beside mak<strong>in</strong>g use <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

wealth <strong>of</strong> specialised mono – and multil<strong>in</strong>gual onl<strong>in</strong>e-glossaries<br />

on <strong>the</strong> Internet, most translators compile and ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> <strong>the</strong>ir own<br />

subject-, customer- and project-specific glossaries. Companies<br />

publish<strong>in</strong>g documentation <strong>in</strong> several languages can also benefit<br />

from ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong><strong>in</strong>g multi-language glossaries <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir own. This not<br />

only makes translators’ work easier, but – by reduc<strong>in</strong>g <strong>the</strong> amount<br />

<strong>of</strong> term<strong>in</strong>ology research required – speeds up subsequent<br />

translation projects. In addition, it ensures consistent and correct<br />

term<strong>in</strong>ology usage <strong>in</strong> all languages. Some translators and most<br />

translation companies <strong>of</strong>fer glossary compilation and<br />

ma<strong>in</strong>tenance, ei<strong>the</strong>r as a separate service or as part <strong>of</strong> a translation<br />

agreement.<br />

Text <strong>in</strong>tended for <strong>in</strong>ternal use, generally not seen by people<br />

outside <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g organisation. Includes <strong>in</strong>ternal<br />

correspondence, memos, work <strong>in</strong>structions, etc.<br />

The process <strong>of</strong> design<strong>in</strong>g or redesign<strong>in</strong>g a product (e.g. s<strong>of</strong>tware)<br />

to facilitate localisation with a m<strong>in</strong>imum <strong>of</strong> changes. Includes, for<br />

example, <strong>the</strong> arrangement <strong>of</strong> country-specific data <strong>in</strong> external<br />

resource files and <strong>the</strong> use <strong>of</strong> a character encod<strong>in</strong>g method (e.g.<br />

Unicode) that supports foreign character sets.<br />

Provides oral (spoken) translation <strong>of</strong> a speaker’s words from one<br />

language <strong>in</strong>to ano<strong>the</strong>r. (cf. translator).<br />

The act <strong>of</strong> render<strong>in</strong>g spoken words from one language <strong>in</strong>to<br />

ano<strong>the</strong>r. (cf. translat<strong>in</strong>g; see also simultaneous <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g,<br />

consecutive <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g).<br />

Often used as a measure <strong>of</strong> l<strong>in</strong>e or page length <strong>in</strong> def<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>the</strong> size<br />

<strong>of</strong> a translation job. Includes all visible characters as well as<br />

spaces and l<strong>in</strong>e breaks/paragraph marks. (See also standard l<strong>in</strong>e<br />

and standard page)<br />

The language that a person is most familiar with, usually <strong>the</strong><br />

language spoken <strong>in</strong> <strong>the</strong> country <strong>in</strong> which <strong>the</strong> person lives.<br />

Considered by some to be more appropriate than mo<strong>the</strong>r-tongue<br />

98


Liaison <strong>in</strong>terpreter<br />

Literal translation<br />

Localisation (GB),<br />

localization (US)<br />

Mach<strong>in</strong>e translation<br />

(MT)<br />

Mo<strong>the</strong>r-tongue<br />

MultiTerm<br />

as a measure <strong>of</strong> a translator or <strong>in</strong>terpreter’s ability to translate <strong>in</strong>to<br />

<strong>the</strong> given language. In German usage, this dist<strong>in</strong>ction between<br />

mo<strong>the</strong>r-tongue and dom<strong>in</strong>ant language is not generally made.<br />

Interpreter who provides – usually consecutive – <strong>in</strong>terpretation<br />

between two languages <strong>in</strong> both directions. May be affiliated to <strong>the</strong><br />

host company and act as facilitator <strong>in</strong> negotiations or undertake<br />

some PR activities.<br />

Translation that closely adheres to <strong>the</strong> word<strong>in</strong>g and construction<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> source text. A literal translation usually appears “stilted”<br />

and unnatural and is <strong>the</strong>refore to be avoided unless <strong>the</strong>re is a<br />

specific reason for translat<strong>in</strong>g literally. (cf. free translation)<br />

The process <strong>of</strong> adapt<strong>in</strong>g a product (<strong>in</strong> <strong>the</strong> context <strong>of</strong> translation<br />

usually s<strong>of</strong>tware) to a specific locale, i.e. to <strong>the</strong> language, cultural<br />

norms, standards, laws and requirements <strong>of</strong> <strong>the</strong> target market.<br />

Includes, but is not limited to, translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> screen texts, help<br />

files, etc.<br />

1. Translation produced by a computer program; 2. Use <strong>of</strong> a<br />

translation program to translate text without human <strong>in</strong>put <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

actual translation process. The quality <strong>of</strong> mach<strong>in</strong>e-translated text,<br />

<strong>in</strong> terms <strong>of</strong> term<strong>in</strong>ology, mean<strong>in</strong>g and grammar, varies depend<strong>in</strong>g<br />

on <strong>the</strong> nature and complexity <strong>of</strong> <strong>the</strong> source text, but is never good<br />

enough for publication without extensive edit<strong>in</strong>g. Mach<strong>in</strong>e<br />

translation (usually us<strong>in</strong>g highly customised MT programs) is<br />

occasionally used by some translators and translation companies<br />

to assist <strong>the</strong>m <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir work, but rarely to translate entire<br />

documents. Some search eng<strong>in</strong>es, e.g. AltaVista, <strong>in</strong>terface with a<br />

translation program to provide translations <strong>of</strong> websites. To get an<br />

idea <strong>of</strong> what MT can and cannot do, visit Babelfish, which<br />

provides a free onl<strong>in</strong>e MT service (for l<strong>in</strong>k, see Onl<strong>in</strong>e Resources<br />

page). Not to be confused with computer-aided translation!<br />

One’s native language. Often used as an <strong>in</strong>dicator <strong>of</strong> a translator<br />

or <strong>in</strong>terpreter’s ability to translate <strong>in</strong>to a particular language.<br />

Because a person who has lived <strong>in</strong> ano<strong>the</strong>r country for many<br />

years (perhaps from childhood) may be more fluent <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir<br />

second language than <strong>the</strong>y are <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir first (i.e. <strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>rtongue),<br />

<strong>the</strong> term “language <strong>of</strong> habitual use” or “dom<strong>in</strong>ant<br />

language” is <strong>of</strong>ten preferred.<br />

Term<strong>in</strong>ology program published by Trados. A component <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Translator’s Workbench translation memory program, but also<br />

available as a separate product.<br />

99


Native speaker competence<br />

Outbound text<br />

Parallel text<br />

Pro<strong>of</strong>-read<strong>in</strong>g,<br />

pro<strong>of</strong>read<strong>in</strong>g<br />

Revis<strong>in</strong>g<br />

Simultaneous<br />

<strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g<br />

S<strong>of</strong>tware<br />

localisation -><br />

Localisation<br />

Oral and written command <strong>of</strong> a language equivalent to that <strong>of</strong> a<br />

person who not only learned <strong>the</strong> language as a child and has<br />

cont<strong>in</strong>ued to use it as his/her language <strong>of</strong> habitual use, but who<br />

also has had some language tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g.<br />

Text <strong>in</strong>tended for publication, i.e. for a readership outside <strong>the</strong><br />

orig<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g organisation. Essentially designed to sell products and<br />

services. Includes PR articles, brochures, catalogues, advertis<strong>in</strong>g<br />

copy, etc.<br />

Text <strong>in</strong> <strong>the</strong> source or target language that is comparable to <strong>the</strong> text<br />

to be translated <strong>in</strong> terms <strong>of</strong> subject matter or text type. Includes<br />

previous translations <strong>of</strong> <strong>the</strong> same type <strong>of</strong> text.<br />

Strictly, check<strong>in</strong>g a pro<strong>of</strong> before pr<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g to ensure that no<br />

mistakes have been made <strong>in</strong> typesett<strong>in</strong>g. The term is <strong>of</strong>ten used<br />

by translators <strong>in</strong> <strong>the</strong> sense <strong>of</strong> revis<strong>in</strong>g. When typesett<strong>in</strong>g a<br />

translated text, it is advisable to let <strong>the</strong> translator who performed<br />

<strong>the</strong> translation pro<strong>of</strong>read <strong>the</strong> typeset document, especially when<br />

<strong>the</strong> text is written <strong>in</strong> a language foreign to <strong>the</strong> typesetter.<br />

Read<strong>in</strong>g a text to identify errors, <strong>in</strong>consistencies, <strong>in</strong>correct<br />

grammar and punctuation, poor or <strong>in</strong>appropriate style, and, <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

case <strong>of</strong> a translation, conformance with <strong>the</strong> source text, and<br />

mak<strong>in</strong>g appropriate changes and corrections to <strong>the</strong> text. In<br />

general, <strong>the</strong> number <strong>of</strong> revision stages is proportional to <strong>the</strong><br />

demands on <strong>the</strong> text quality: a translation <strong>in</strong>tended for publication<br />

may, for example, be revised by <strong>the</strong> translator and by one or two<br />

third parties (e.g. <strong>the</strong> author, a subject expert, a second translator,<br />

an editor), whereas an <strong>in</strong>ternal memo may not require any<br />

revision after translation. (What exactly revis<strong>in</strong>g and edit<strong>in</strong>g<br />

entail and how <strong>the</strong>y differ is <strong>the</strong> subject <strong>of</strong> much debate. What is<br />

important is that <strong>the</strong> person commission<strong>in</strong>g <strong>the</strong> work<br />

communicates clearly what is expected <strong>of</strong> <strong>the</strong> editor.)<br />

Oral translation <strong>of</strong> a speaker’s words <strong>in</strong>to ano<strong>the</strong>r language while<br />

<strong>the</strong> speaker is speak<strong>in</strong>g. The <strong>in</strong>terpreter usually sits <strong>in</strong> a booth and<br />

uses audio equipment. (cf. consecutive <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g)<br />

Source language Language <strong>in</strong> which <strong>the</strong> text to be translated is written.<br />

100


Source text<br />

Specialised language<br />

competence<br />

Standard l<strong>in</strong>e<br />

Standard page,<br />

calibrated page<br />

Target audience<br />

Target language<br />

Target readership<br />

Target text<br />

TermStar<br />

Text function<br />

The text to be translated.<br />

Familiarity with <strong>the</strong> relevant subject matter and command <strong>of</strong> its<br />

special language conventions.<br />

A standard measure <strong>of</strong> <strong>the</strong> size <strong>of</strong> a text. The standard l<strong>in</strong>e length<br />

varies from country to country. In Germany, for example, it is<br />

usually 55 keystrokes, <strong>in</strong> Belgium 60. Translation projects are<br />

<strong>of</strong>ten priced on a per l<strong>in</strong>e basis.<br />

A standard measure <strong>of</strong> <strong>the</strong> size <strong>of</strong> a text, used esp. <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

publish<strong>in</strong>g <strong>in</strong>dustry and <strong>in</strong> literary translation. The standard page<br />

length may vary from country to country and depend<strong>in</strong>g on <strong>the</strong><br />

sector, but is generally <strong>in</strong> <strong>the</strong> region <strong>of</strong> 1500 to 1800 keystrokes.<br />

Translation projects are sometimes priced on a per page basis,<br />

although – except <strong>in</strong> <strong>the</strong> case <strong>of</strong> literary translation – this practice<br />

is becom<strong>in</strong>g less common, be<strong>in</strong>g replaced by <strong>the</strong> standard l<strong>in</strong>e.<br />

The group <strong>of</strong> people that an <strong>in</strong>terpreter addresses. Used mostly <strong>in</strong><br />

connection with simultaneous <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g. Sometimes used<br />

(<strong>in</strong>correctly) <strong>in</strong> <strong>the</strong> sense <strong>of</strong> target readership.<br />

Language <strong>in</strong>to which a text is to be translated.<br />

The group <strong>of</strong> people for which a text is translated, for example<br />

subject experts, novices, prospective customers. It is important to<br />

specify <strong>the</strong> target readership when commission<strong>in</strong>g a translation so<br />

that <strong>the</strong> translator can choose an appropriate style and vocabulary.<br />

The translation, i.e. <strong>the</strong> result <strong>of</strong> <strong>the</strong> translation process.<br />

Term<strong>in</strong>ology program published by Star. A component <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Transit translation memory program, but also available as a<br />

separate product.<br />

The function served by a text, e.g. to sell a product, to provide<br />

<strong>in</strong>struction on <strong>the</strong> use <strong>of</strong> a product, to convey <strong>in</strong>formation about<br />

an event. It is important to specify <strong>the</strong> text function when<br />

commission<strong>in</strong>g a translation to so that <strong>the</strong> translator can choose<br />

an appropriate style and vocabulary.<br />

101


Text type<br />

Text style -> Text type<br />

TMX<br />

Trados<br />

Transit<br />

Translat<strong>in</strong>g,<br />

translation<br />

Translat<strong>in</strong>g<br />

competence<br />

Translation agency<br />

Translation<br />

company<br />

Translation Manager<br />

Class <strong>of</strong> text (e.g. abstract, news report, light fiction,<br />

commentary) with specific characteristics <strong>of</strong> style, sentence<br />

formation, term<strong>in</strong>ology, etc.<br />

Translation memory exchange format, designed to allow easier<br />

exchange <strong>of</strong> translation memory data between tools and/or<br />

translation vendors with little or no loss <strong>of</strong> critical data dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

process. Supported by <strong>the</strong> latest versions <strong>of</strong> most lead<strong>in</strong>g<br />

translation memory programs.<br />

Publishers <strong>of</strong> <strong>the</strong> Translator’s Workbench translation memory<br />

program.<br />

Translation memory program published by Star.<br />

The act <strong>of</strong> render<strong>in</strong>g written text from one language <strong>in</strong>to ano<strong>the</strong>r.<br />

(cf. <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g)<br />

Ability to render text <strong>in</strong>to <strong>the</strong> target language correctly <strong>in</strong> terms <strong>of</strong><br />

language, subject matter and idiomatic style, hav<strong>in</strong>g regard to <strong>the</strong><br />

text function <strong>of</strong> both <strong>the</strong> source text and <strong>the</strong> target text.<br />

Provides translation and <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g services, act<strong>in</strong>g as<br />

middleman between customers and freelance translators. May<br />

<strong>of</strong>fer value-added services such as typesett<strong>in</strong>g, publish<strong>in</strong>g, project<br />

management.<br />

Provides translation services us<strong>in</strong>g ma<strong>in</strong>ly <strong>in</strong>-house translators.<br />

May specialise <strong>in</strong> a particular field – such as legal, patents or<br />

technical – and may <strong>of</strong>fer value-added services such as<br />

typesett<strong>in</strong>g, publish<strong>in</strong>g, project management. The term is <strong>of</strong>ten<br />

used synonymously with translation agency.<br />

Translation memory program published by IBM; 2. (Syn.: project<br />

manager) person <strong>in</strong> charge <strong>of</strong> manag<strong>in</strong>g a translation project. In<br />

large translation projects, <strong>the</strong> translation manager is responsible<br />

for lias<strong>in</strong>g between customer and translators, coord<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

translation work (which may be carried out by several translators<br />

for each language), ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>the</strong> term<strong>in</strong>ology database,<br />

ensur<strong>in</strong>g consistency <strong>of</strong> style and term<strong>in</strong>ology, etc.<br />

102


Translation memory<br />

(TM)<br />

Translator<br />

Unicode<br />

Voice-over, voiceover<br />

Whisper<strong>in</strong>g<br />

Word count<br />

Computer-aided translation program. In essence a database that<br />

stores translated sentences (translation units or segments) with<br />

<strong>the</strong>ir respective source segments <strong>in</strong> a database (<strong>the</strong> “memory”).<br />

For each new segment to be translated, <strong>the</strong> program scans <strong>the</strong><br />

database for a previous source segment that matches <strong>the</strong> new<br />

segment exactly or approximately (fuzzy match) and, if found,<br />

suggest <strong>the</strong> correspond<strong>in</strong>g target segment as a possible<br />

translation. The translator can <strong>the</strong>n accept, modify or reject <strong>the</strong><br />

suggested translation.<br />

Renders written text from one or more languages <strong>in</strong>to ano<strong>the</strong>r<br />

language, usually <strong>in</strong>to her language <strong>of</strong> habitual use. May <strong>of</strong>fer<br />

additional services, such as desktop publish<strong>in</strong>g or pro<strong>of</strong>read<strong>in</strong>g.<br />

(cf. <strong>in</strong>terpreter)<br />

Character encod<strong>in</strong>g standard which, unlike ASCII, uses not 8 but<br />

16 bit character encod<strong>in</strong>g, mak<strong>in</strong>g possible <strong>the</strong> representation <strong>of</strong><br />

virtually all exist<strong>in</strong>g character sets (e.g. Lat<strong>in</strong>, Cyrillic, Japanese,<br />

Ch<strong>in</strong>ese). The use <strong>of</strong> Unicode simplifies multiple language<br />

document and program creation. (See also <strong>in</strong>ternationalisation)<br />

Commentary <strong>in</strong>, e.g., a film, television programme, video, or<br />

commercial spoken by an unseen narrator. Foreign-language<br />

voice-over consists <strong>of</strong> two parts: translat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> narrative,<br />

whereby, e.g., tim<strong>in</strong>g (coord<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g <strong>the</strong> voice with <strong>the</strong> film<br />

sequence) is an important consideration; record<strong>in</strong>g <strong>the</strong> voice-over,<br />

which may be performed by a l<strong>in</strong>guist with special tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g and/or<br />

expertise or by an actor. Voice-over services are provided by<br />

some translators and translation agencies/companies.<br />

Similar to simultaneous <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g, whereby <strong>the</strong> <strong>in</strong>terpreter sits<br />

close to <strong>the</strong> listener and whispers <strong>the</strong> translation without technical<br />

aids.<br />

A standard measure <strong>of</strong> <strong>the</strong> size <strong>of</strong> a text. Translation projects, for<br />

example, are <strong>of</strong>ten priced on a per-word (US) or per-1000-word<br />

(GB) basis.<br />

103


ABBREVIATIONS<br />

ACPI Association <strong>of</strong> Court and Police Interpreters (UK)<br />

AIIC Association <strong>in</strong>ternationale des <strong>in</strong>terprètes de conférence (International Association <strong>of</strong><br />

Conference Interpreters)<br />

AITC Association <strong>in</strong>ternationale des traducteurs de conférence (International Association <strong>of</strong><br />

Conference Translators)<br />

AITI Associate <strong>of</strong> <strong>the</strong> Institute <strong>of</strong> Translation and Interpret<strong>in</strong>g<br />

AITI Assoziatione Italiana Traduttori e Interpreti (Italian Translators and Interpreters Association)<br />

ATA American Translators Association<br />

ATC Association <strong>of</strong> Translation Companies (UK)<br />

BDÜ Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (German Interpreters and Translators<br />

Association)<br />

CAT Computer-aided translation<br />

DTP Desktop publish<strong>in</strong>g<br />

FIT Fédération <strong>in</strong>ternationale des traducteurs (International Federation <strong>of</strong> Translators)<br />

IoL Institute <strong>of</strong> L<strong>in</strong>guists (UK)<br />

ITA Irish Translators’ Association<br />

ITI Institute <strong>of</strong> Translation and Interpret<strong>in</strong>g<br />

LISA Localisation Industry Standards Association<br />

MIL Member <strong>of</strong> <strong>the</strong> Institute <strong>of</strong> L<strong>in</strong>guists<br />

MITI Member <strong>of</strong> <strong>the</strong> Institute <strong>of</strong> Translation and Interpret<strong>in</strong>g<br />

MT Mach<strong>in</strong>e translation<br />

NWTN North West Translators Network (UK)<br />

TA Translators Association (a division <strong>of</strong> <strong>the</strong> Society <strong>of</strong> Authors)<br />

TBX TermBase eXchange (exchange format for term<strong>in</strong>ology databases)<br />

TM Translation memory<br />

TMX Translation memory exchange format<br />

104


USEFUL LINKS FOR STUDENTS OF TRANSLATION<br />

� Lists <strong>of</strong> resources on translation and background research<br />

� Resources for background <strong>in</strong>formation<br />

� Translation and term<strong>in</strong>ological resources<br />

� O<strong>the</strong>r <strong>in</strong>formation related to translation<br />

� Free onl<strong>in</strong>e mach<strong>in</strong>e translation systems<br />

� Corpus tools<br />

Lists <strong>of</strong> resources for translation and background research<br />

� Lists <strong>of</strong> resources for background research<br />

� Lists <strong>of</strong> resources for translation<br />

Lists <strong>of</strong> resources for background research<br />

International list <strong>of</strong> newspapers: http://www.ipl.org/read<strong>in</strong>g/news/ (pr<strong>in</strong>cipally ordered by region)<br />

Lexis-Nexis Executive with full text articles <strong>in</strong> French, German and English: http://web.lexisnexis.com/executive/<br />

(Password needed, but available from library)<br />

General reference material, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g dictionaries and maps:<br />

http://www.hero.ac.uk/niss/niss_library4008.cfm<br />

Lists <strong>of</strong> resources for translation<br />

Dieter Wiggert's Translation L<strong>in</strong>ks: http://www.academiaisla.com/l<strong>in</strong>ks/dwtl.php<br />

Hot l<strong>in</strong>ks for translators: http://www.accurapid.com/journal/l<strong>in</strong>ks.htm<br />

L<strong>in</strong>ks <strong>of</strong> CTIS (Centre for Translation and Intercultural Studies):<br />

http://www.art.man.ac.uk/SML/ctis/<br />

L<strong>in</strong>ks <strong>of</strong> translation scholar Andrew Chesterman: http://www.hels<strong>in</strong>ki.fi/%7Echesterm/l<strong>in</strong>ks.html<br />

L<strong>in</strong>ks <strong>of</strong> translation scholar Douglas Rob<strong>in</strong>son: http://www.members.tripod.com/~Littrans/<br />

L<strong>in</strong>ks St. Jerome publisher: http://www.stjerome.co.uk/new.htm<br />

Resources: http://www.geocities.com/soho/workshop/1478<br />

The Translator's Home Companion: http://www.rahul.net/lai/companion.html<br />

Translation at <strong>the</strong> Summer Institute <strong>of</strong> L<strong>in</strong>guistics: http://www.sil.org/translation/<br />

Yahoo l<strong>in</strong>ks <strong>of</strong> translation:<br />

http://uk.dir.yahoo.com/arts/humanities/literature/comparative_literature/translation_studies/<br />

Resources for background <strong>in</strong>formation<br />

� General and specialized encyclopedias<br />

� Subject gateways<br />

� Newspaper archives<br />

� Archives <strong>of</strong> <strong>in</strong>stitutions or organizations<br />

� Onl<strong>in</strong>e library catalogues and virtual bookstores<br />

Britannica onl<strong>in</strong>e: http://www.britannica.com/<br />

PC Webopedia: http://www.pcwebopedia.com/<br />

Encarta onl<strong>in</strong>e: http://encarta.msn.com/<br />

General and specialized encyclopedias<br />

105


Concise Columbia encyclopedia: http://www.encyclopedia.com/<br />

CIA World Factbook: http://www.odci.gov/cia/publications/factbook/<br />

(conta<strong>in</strong>s much useful statistical data and maps)<br />

Assorted encyclopedias on <strong>the</strong> Web: http://edis.w<strong>in</strong>.tue.nl/encyclop.html<br />

Subject gateways<br />

Social Sciences: http://www.sosig.ac.uk/<br />

Humbul Humanities Hub: http://www.humbul.ac.uk/<br />

Bus<strong>in</strong>ess: http://www.bized.ac.uk/<br />

Medical and Health: http://www.omni.ac.uk/<br />

Eng<strong>in</strong>eer<strong>in</strong>g: http://www.eevl.ac.uk/<br />

Law: http://library.ukc.ac.uk/library/lawl<strong>in</strong>ks/<br />

<strong>High</strong>er Education: http://www.bubl.ac.uk<br />

Resource Discovery Network: http://www.rdn.ac.uk/<br />

Newsweek: http://www.newsweek.com<br />

The Guardian: http://www.guardian.co.uk<br />

Le Monde: http://www.lemonde.fr/<br />

Die Zeit: http://www.zeit.de/<br />

Newspaper archives<br />

Archives <strong>of</strong> <strong>in</strong>stitutions or organizations<br />

Europa web site: http://www.europa.eu.<strong>in</strong>t/<br />

(A good source for parallel texts)<br />

Directorate-General for Translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> European Commission:<br />

http://europa.eu.<strong>in</strong>t/comm/dgs/translation/<strong>in</strong>dex_en.htm<br />

Onl<strong>in</strong>e library catalogues and bookstores<br />

Biblio<strong>the</strong>que Nationale de France: http://catalogue.bnf.fr<br />

Library <strong>of</strong> Congress: http://catalog.loc.gov<br />

(The biggest library- world-wide)<br />

Amazon: http://www.amazon.com<br />

Translation, term<strong>in</strong>ological and grammar resources<br />

� Directories <strong>of</strong> all k<strong>in</strong>ds <strong>of</strong> dictionaries<br />

� General monol<strong>in</strong>gual and multil<strong>in</strong>gual dictionaries<br />

� Specialized monol<strong>in</strong>gual and multil<strong>in</strong>gual dictionaries<br />

� Grammars & style guides<br />

� Multil<strong>in</strong>gual term<strong>in</strong>ology databases<br />

Directories <strong>of</strong> all k<strong>in</strong>ds <strong>of</strong> dictionaries<br />

OneLook meta-dictionary: http://www.onelook.com<br />

Different resources and dictionaries: http://www.dictionary.com/<br />

Dictionary list: http://www.lexicate.com/<br />

Dictionary list: http://www.xlation.com/dictionaries/<br />

106


Bil<strong>in</strong>gual and multil<strong>in</strong>gual Dictionaries: http://www.lexicool.com/<br />

Specialized dictionaries: http://www.aaaefl.co.uk/Dictionaries___References/<strong>in</strong>dex.html<br />

Your dictionary /R.Beard: portal for l<strong>in</strong>guistics, translation and dictionaries:<br />

http://www.yourdictionary.com<br />

Dictionnaires electroniques / list <strong>of</strong> monol<strong>in</strong>gual, bil<strong>in</strong>gual, multil<strong>in</strong>gual, abbreviations and<br />

acronyms dictionaries <strong>of</strong> differ<strong>in</strong>g quality: http://www.adm<strong>in</strong>.ch/ch/f/bk/sp/dicos/dicos.html<br />

General monol<strong>in</strong>gual and multil<strong>in</strong>gual dictionaries and glossaries<br />

Merriam-Webster dictionary: http://www.m-w.com<br />

Cambridge dictionaries: http://dictionary.cambridge.org/<br />

A multil<strong>in</strong>gual dictionary: http://www.logos.it/lang/transl_en.html<br />

French-English and vv.: http://sun-recomgen.univ-rennes1.fr/FR-Eng.html<br />

German-English and vv.: http://dict.leo.org/<br />

Specialized monol<strong>in</strong>gual and multil<strong>in</strong>gual dictionaries and glossaries<br />

Glossaries on different subjects: http://www.mikeseymour.com/English/<strong>in</strong>dex.html<br />

Dictionaries & specialized glossaries: http://www.uwasa.fi/comm/term<strong>in</strong>o/collect/<br />

A very comprehensive glossary guide:<br />

http://www.xlation.com/glossaries/getglos.php?topic=all&lang=eng<br />

Account<strong>in</strong>g, Bus<strong>in</strong>ess, Economics glossaries:<br />

http://www.<strong>in</strong>surancetranslation.com/Glossary_Agent/bus<strong>in</strong>ess.htm<br />

Bank<strong>in</strong>g term<strong>in</strong>ology: http://www.bank<strong>in</strong>g.com/term<strong>in</strong>ology.asp#C<br />

Comput<strong>in</strong>g glossary: http://wombat.doc.ic.ac.uk/foldoc/<strong>in</strong>dex.html<br />

Glossary <strong>of</strong> Internet Terms: http://www.matisse.net/files/glossary.html<br />

Law dictionaries: http://lawdictionaries.com/tabone.htm<br />

Medical Dictionary: http://cancerweb.ncl.ac.uk/omd/<br />

Technical and popular medical terms <strong>in</strong> n<strong>in</strong>e European Languages:<br />

http://allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html<br />

Scientific and technical acronyms: http://www3.<strong>in</strong>terscience.wiley.com/stasa/<br />

Grammars & style guides<br />

A collection <strong>of</strong> onl<strong>in</strong>e grammars: http://angli02.kgw.tu-berl<strong>in</strong>.de/CALL/web<strong>of</strong>dic/grammars.html<br />

English Grammars: http://www.yourdictionary.com/grammars1.html#english<br />

French Grammars: http://www.yourdictionary.com/grammars1.html#french<br />

German Grammars: http://www.yourdictionary.com/grammars2.html#german<br />

http://www.travlang.com/languages/german/ihgg/<br />

Search eng<strong>in</strong>e useful for collocation: http://www.webcorp.org.uk/<br />

Multil<strong>in</strong>gual term<strong>in</strong>ology databases<br />

Multil<strong>in</strong>gual term base <strong>of</strong> EU: http://europa.eu.<strong>in</strong>t/eurodicautom/log<strong>in</strong>.jsp<br />

International telecommunications: http://www.itu.<strong>in</strong>t/search/wais/Termite/<strong>in</strong>dex.html<br />

� Commercial sites<br />

� Translation/<strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g associations<br />

� Journals and publications<br />

O<strong>the</strong>r <strong>in</strong>formation related to translation<br />

107


� Publishers <strong>of</strong> translation studies books<br />

Commercial sites<br />

Aquarius: http://www.aquarius.net<br />

Association <strong>of</strong> Translation Companies: http://www.atc.org.uk/<br />

Atril: http://www.atril.com<br />

European Commission Translation Service: http://www.europa.eu.<strong>in</strong>t/comm/sdt/<br />

Experts on <strong>the</strong> web: http://www.expertson<strong>the</strong>web.com<br />

Source Translations: http://www.sourcetranslations.com/<br />

L<strong>in</strong>guists Onl<strong>in</strong>e: http://www.l<strong>in</strong>guists.com/<br />

Translation/<strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g associations<br />

ATA (American Translators Association): http://www.atanet.org/<br />

CETRA (The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Culture):<br />

http://fuzzy.arts.kuleuven.ac.be/cetra/<br />

EST (European Society for Translation Studies): http://est.utu.fi/<br />

FIT (International Federation <strong>of</strong> Translators): http://www.fit-ift.org<br />

ITI (Institute <strong>of</strong> Translation and <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g): http://www.iti.org.uk<br />

Journals and publications related to translation<br />

Language and Translation: http://www.language-<strong>in</strong>ternational.com/<br />

The Translation Journal: http://www.accurapid.com/journal/<br />

Meta (Translation Theory): http://www.erudit.org/revue/meta/<br />

Translation: http://www.twol<strong>in</strong>es.com/<br />

Publishers <strong>of</strong> translation studies books<br />

Gunter Narr Verlag : http://www.narr.de<br />

John Benjam<strong>in</strong>s: http://www.benjam<strong>in</strong>s.nl<br />

Multil<strong>in</strong>gual Matters: http://www.multil<strong>in</strong>gual-matters.com/<br />

Routledge: http://www.routledge.com<br />

St. Jerome Publish<strong>in</strong>g: http://www.stjerome.co.uk/<strong>in</strong>dex.htm<br />

Stauffenburg Verlag: http://www.stauffenburg.de/<br />

Free onl<strong>in</strong>e mach<strong>in</strong>e translation systems<br />

Altavista's Babelfish: http://babelfish.altavista.com/<br />

Free Translation: http://www.freetranslation.com/<br />

Gist translation: http://www.teletranslator.com:8060/<br />

World l<strong>in</strong>go: http://www.worldl<strong>in</strong>go.com/products_services/worldl<strong>in</strong>go_translator.html<br />

Systran: http://www.systrans<strong>of</strong>t.com/<br />

Corpus tools<br />

British National Corpus: http://www.hcu.ox.ac.uk/BNC/<br />

Coll<strong>in</strong>s Bank <strong>of</strong> English: http://titania.cobuild.coll<strong>in</strong>s.co.uk/wb<strong>in</strong>fo.asp<br />

WordSmith Tools: http://www.liv.ac.uk/~ms2928/<br />

108


REFERENCES<br />

1. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русскоанглийский<br />

словарь «ложных друзей переводчика». – М., 1969. – С. 371-384.<br />

2. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода). – М.:<br />

«Междунар. отношения», 1977. – 136 с.<br />

3. Белякова Е. И. Translat<strong>in</strong>g from English: Переводим с английского/Материалы для<br />

семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского<br />

на русский). – СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.<br />

4. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика с английского языка. – М., 1982. – 184 с.<br />

5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Учебное<br />

пособие. 2-е изд. – М: Изд-во УРАО, 2003. – 104 с.<br />

6. Будагов Р.А. «Ложные друзья переводчика» // Человек и его язык. – М., 1976. – С . 147-153.<br />

7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Междунар. отношения, 1980.<br />

– 342 с.<br />

8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, – 2001, –<br />

320 с.<br />

9. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 166 с.<br />

10. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на<br />

русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 127<br />

с.<br />

11. Копилевич Ю.И., Осипенкова В.Ю.. Иностранный язык в профессиональной<br />

деятельности. Учебное пособие. – СПб: СПбГУИТМО, 2008. – 138 с.<br />

12. Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. Анализ и синтез // Теория<br />

перевода и сопоставительный анализ языков. – М., 1985. – С. 5-14.<br />

13. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор М.Я.<br />

Блох. – М.: Готика, 1999. – 176 с.<br />

14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерк лингвистической<br />

теории перевода. – М.: междунар. отношения, 1974. – 216 с.<br />

15. Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов<br />

/ В.Ланчиков, А.Чужакин. – М.:Р.Валент, 2001. – С. 64<br />

16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Издат. центр. «Академия»; СПб.:<br />

Филол. фак-т СПбГУ, 2002. – 303 с.<br />

17. Чуковский К.И. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: – Высокое искусство, М., Терра -<br />

Книжный клуб, 2001<br />

DICTIONARIES AND ENCYCLOPEDIAS<br />

18. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей<br />

переводчика». – М., 1969.<br />

19. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969. – 576 с.<br />

20. Большой англо-русский словарь / Под общ. рук. проф. И.Р. Гальперина. – М.: Сов.<br />

энциклопедия, 1972. – Ч.1. – 822 с.; Ч.2. – 863 с.<br />

21. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. –<br />

944 с.<br />

22. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Алькор+, 1991. – 848 с.<br />

23. Новый большой англо-русский словарь / Гл. ред. Ю.Д. Апресян /: В 3-х т.т. – М.: Издво<br />

«Русский язык», 1993, 3 т.<br />

24. Политехнический словарь. Гл. ред. А.Ю. Ильинский. – М., 1989. – 656с. Хорнби А.С.<br />

Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: В 2-х т.т.<br />

– М., 1982, 2 т.<br />

109


25. Русско-английский словарь: Ок. 55 000 слов. С приложением кратких сведений пол<br />

английской грамматике и орфоэпии, сост. А.И. Смирницким / Сост. О.С. Ахманова,<br />

З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др.; Под общ. рук. А.И. Смирницкого. – 15-е изд.,<br />

стереотип., под ред. О.С. Ахмановой. п – М.: Рус. яз., 1990. – 768 с.<br />

26. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.:<br />

Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.<br />

27. English Dictionary. – Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998. – 1583 p.<br />

28. Longman Dictionary <strong>of</strong> Contemporary English. New Edition. – Pearson Education Limited,<br />

2006. – 1950 p.<br />

29. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. –<br />

Macmillan Publishers Limited. – 1693 p.<br />

30. The Oxford English Dictionary: <strong>in</strong> 20 V. – Oxford: Clarendon Press, 1989, 20 v.<br />

31. Webster’s English Dictionary: <strong>in</strong> 3 V. – N.Y., 1993, 3 v.<br />

INTERNET SOURCES<br />

32. http://www.accurapid.com/journal (Translation Journal: a Web publication for translators by<br />

translators about translators and translation)<br />

33. http://en.wikipedia.org<br />

34. http://www.iatis.org/content/pubs/bullet<strong>in</strong>/archive.php<br />

35. http://www.jostrans.org/<strong>in</strong>dex.php<br />

36. http://l<strong>in</strong>guists.narod.ru (L<strong>in</strong>guists: Ресурсы для переводчиков и лингвистов)<br />

37. http://www.sil.org/siljot<br />

38. http://translations.web-3.ru (Портал переводчиков)<br />

39. http://ru.wikipedia.org<br />

40. http://www.britannica.com<br />

41. http://www.translat<strong>in</strong>gtoday.co.uk<br />

42. http://www.webpersonal.net/dmarques/resources/trad.htm (translation resources and<br />

resources for translation)<br />

амер. – американизм<br />

брит. – британский вариант<br />

бухг. – бухгалтерия<br />

в чем-л. – в чем-либо<br />

воен. – военное дело<br />

гл. – глагол<br />

гл. обр. – главным образом<br />

грам. – грамматика<br />

др. – другой<br />

ед. – единственное число<br />

ж. – женский род<br />

LIST OF ABBREVIATIONS<br />

RUSSIAN<br />

110<br />

зоол. - зоология<br />

и пр. – и прочее<br />

иск. - искусство<br />

ист. – относящийся к истории<br />

исч. - исчисляемое<br />

и т.д. – и так далее<br />

и т.п. – и тому подобное<br />

книжн. – литературно-книжное слово<br />

кого-л. – кого-либо<br />

кому-л. – кому-либо<br />

кто-л. – кто-либо<br />

м. – мужской род<br />

мат. - математика<br />

мед. – медицина


мн. – множественное число<br />

мор. – морское дело<br />

муз. – музыка<br />

напр. – например<br />

нареч. – наречие<br />

неисч. - неисчисляемое<br />

неопред. арт. – неопределенный артикль<br />

неперех. глаг. – непереходный глагол<br />

обр. – образное употребление<br />

обыч. – обычно<br />

опред. арт. – определенный артикль<br />

перен. – в переносном значении<br />

перех. гл. – переходный глагол<br />

прил. - прилагательное<br />

прост. - просторечие<br />

разг. – разговорное (слово или выражение)<br />

редк. – редкое (слово или выражение)<br />

собир. – собирательное (существительное)<br />

a – adjective – имя прилагательное<br />

adv – adverb – наречие<br />

attr – attribute - определение<br />

etc – etcetera – и так далее<br />

n – noun – существительное<br />

111<br />

сокр. – сокращение; сокращенно<br />

соотв. – соответствует<br />

спец. – термин, употребляющийся в<br />

разных областях знаний<br />

ср. – сравни<br />

тех. – техника<br />

тж. – также<br />

уменьш. – уменьшительная форма<br />

употр. – употребляется<br />

уст. – устаревшее слово<br />

физ. - физика<br />

ч. – число<br />

чего-л. – чего-либо<br />

что-л. – что-либо<br />

шахм. – термин шахматной игры<br />

шутл. – шутливо<br />

эк. – экономика<br />

ENGLISH - АНГЛИЙСКИЕ<br />

pl – plural – множественное число<br />

smb – somebody – кто-то<br />

smth – someth<strong>in</strong>g – что-то<br />

v – verb – глагол<br />

vi – <strong>in</strong>transitive verb – непереходный глагол<br />

vt – transitive verb – переходный глагол


Солнышкина Марина Ивановна,<br />

Харькова Елена Владимировна, Акимова Ольга Валерьевна<br />

FOLLOWING BEST PRACTICE IN<br />

THE HIGH ART OF TRANSLATION<br />

Учебное пособие по курсу теории и практики перевода<br />

Оригинал-макет – авторский.<br />

Подписано в печать 19.03.2012 г.<br />

Формат 60�84 1 /8. Усл. печ. л. 14,00. Тираж 100 экз.<br />

Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ<br />

г. Казань, Кремль, подъезд 5 Тел. (843) 292–95–68, 292–18–09<br />

112

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!