Following Best Practice in the High Art of - (Приволжский ...
Following Best Practice in the High Art of - (Приволжский ...
Following Best Practice in the High Art of - (Приволжский ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ФГАОУ ВПО «КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ)<br />
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»<br />
FOLLOWING BEST PRACTICE IN<br />
THE HIGH ART OF TRANSLATION<br />
Учебное пособие<br />
по курсу теории и практики перевода<br />
Казань 2012
Печатается по решению учебно-методической комиссии Института филологии и<br />
искусств ФГАОУ ВПО «Казанский (<strong>Приволжский</strong>) федеральный университет»<br />
<strong>Follow<strong>in</strong>g</strong> <strong>Best</strong> <strong>Practice</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>High</strong> <strong>Art</strong> <strong>of</strong> Translation. Изучаем лучшие методы в<br />
высоком искусстве перевода. Учебное пособие по курсу теории и практики перевода<br />
для студентов институтов и факультетов иностранных языков. – Казань: Изд-во «ЯЗ»,<br />
2012. – 112 с.<br />
УДК 811.111’24’25(075.8)<br />
ББК 81.2 Англ-7я73<br />
С 60<br />
Составители: М.И. Солнышкина, доктор филол. наук, профессор,<br />
Е.В. Харькова, канд. филол. наук, доцент,<br />
О.В. Акимова, канд. филол. наук, доцент.<br />
Рецензенты:<br />
О.Ю. Макарова, к.п.н., доцент, ГОУ ВПО «Казанский<br />
государственный медицинский университет»,<br />
Д.Р. Сабирова, д.п.н., доцент, ФГАОУ ВПО «Казанский<br />
(<strong>Приволжский</strong>) федеральный университет».<br />
Учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по специальности «Лингвистика (бакалавр и магистр<br />
лингвистики)», «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», «Иностранный язык с<br />
дополнительной специальностью второй иностранный язык (западный)», «Бакалавр в области<br />
педагогического образования (иностранный язык)» и для начинающих переводчиков.<br />
Пособие посвящено проблеме перевода и содержит теоретическую информацию,<br />
касающуюся основ переводоведения и особенностей перевода с русского языка на<br />
английский, а также с английского на русский. Теоретические положения сопровождаются<br />
аутентичными иллюстрациями.<br />
Для студентов, аспирантов, преподавателей филологических и др. факультетов вузов,<br />
начинающих переводчиков и всех, кто интересуется вопросами перевода.<br />
ISBN 978-5-904449-25-4 © Казанский (<strong>Приволжский</strong>) федеральный<br />
университет, 2012<br />
2
CONTENTS<br />
CONTENTS .............................................................................................................................................................. 3<br />
FOREWORD ............................................................................................................................................................ 4<br />
CHAPTER ONE ......................................................................................................................................................... 5<br />
CHAPTER ONE THEORY OF TRANSLATION..................................................................................................... 5<br />
Part I INTERPRETING VS. TRANSLATION......................................................................................................... 5<br />
Part II AMBIGUITY PROBLEM IN TRANSLATION............................................................................................ 7<br />
Part III LINGUISTIC MODELLING.......................................................................................................................10<br />
Part IV HUMAN TRANSLATION THEORIES......................................................................................................13<br />
Part V TRANSLATION AS AN OBJECT OF LINGUISTIC MODELING...........................................................19<br />
Part VI THE PROBLEM OF TRANSLATION.......................................................................................................21<br />
CHAPTER TWO PRACTICE OF TRANSLATION................................................................................................24<br />
MODULE 1 ..............................................................................................................................................................24<br />
MODULE 2 ..............................................................................................................................................................30<br />
MODULE 3 ..............................................................................................................................................................36<br />
MODULE 4 ..............................................................................................................................................................43<br />
MODULE 5 ..............................................................................................................................................................49<br />
MODULE 6 ..............................................................................................................................................................55<br />
MODULE 7 ..............................................................................................................................................................61<br />
MODULE 8 ..............................................................................................................................................................67<br />
MODULE 9 ..............................................................................................................................................................72<br />
MODULE 10 ............................................................................................................................................................79<br />
MODULE 11 ............................................................................................................................................................86<br />
MODULE 12 ............................................................................................................................................................92<br />
GLOSSARY OF TRANSLATION AND INTERPRETING TERMINOLOGY ....................................................96<br />
ABBREVIATIONS ................................................................................................................................................104<br />
USEFUL LINKS FOR STUDENTS OF TRANSLATION....................................................................................105<br />
REFERENCES.......................................................................................................................................................109<br />
LIST OF ABBREVIATIONS.................................................................................................................................110<br />
3
FOREWORD<br />
ПРЕДИСЛОВИЕ<br />
Учебное пособие «<strong>Follow<strong>in</strong>g</strong> <strong>Best</strong> <strong>Practice</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>High</strong> <strong>Art</strong> <strong>of</strong> Translation» представляет<br />
собой опыт комплексного подхода к проблемам перевода. Основная цель пособия – обучение<br />
теории и практике перевода в рамках курса «Теория и практика перевода». Одним из<br />
методических принципов, положенных в основу при составлении пособия, является<br />
современность и актуальность теоретического и практического учебно-методического<br />
материала.<br />
Пособие состоит из 2 разделов с подразделами. Раздел 1 носит информативный<br />
характер, в нем представлены сведения об основных типах перевода, кратко<br />
охарактеризованы основные теории переводческого дела, описаны сложности перевода как<br />
процесса. Раздел 2 имеет своей целью сформировать ряд конкретных навыков перевода,<br />
представлены иллюстрации переводческих трансформаций и практические рекомендации,<br />
способствующие оптимизации процесса перевода. Ряд разделов включают в себя<br />
аутентичные тексты для самостоятельного перевода. В конце первого раздела приводятся<br />
вопросы для самоконтроля.<br />
Справочный аппарат пособия содержит Глоссарий переводческих терминов.<br />
Данное учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по<br />
специальностям «Лингвистика (магистр и бакалавр лингвистики)», «Теория и методика<br />
преподавания иностранных языков и культур», «Иностранный язык с дополнительной<br />
специальностью второй иностранный язык (западный)», «Бакалавр в области<br />
педагогического образования (иностранный язык)», «Перевод и переводоведение», «Перевод<br />
в сфере профессиональной коммуникации», начинающих переводчиков и всех, кто<br />
интересуется проблемами перевода.<br />
4
1. Interpret<strong>in</strong>g vs. Translation<br />
2. Forms <strong>of</strong> Interpret<strong>in</strong>g<br />
3. Qualifications <strong>of</strong> a Good Interpreter:<br />
4. Translation Humor<br />
CHAPTER ONE<br />
THEORY OF TRANSLATION<br />
Part I<br />
INTERPRETING VS. TRANSLATION<br />
� Answer <strong>the</strong> questions and comment on <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g:<br />
1. What is <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g?<br />
2. What is translation?<br />
3. What is <strong>the</strong> key skill for <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g?<br />
4. What is <strong>the</strong> key skill for translation?<br />
5. What forms <strong>of</strong> <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g do you know?<br />
6. Is <strong>the</strong> term “simultaneous” accurate for one <strong>of</strong> <strong>the</strong> forms <strong>of</strong> oral translation?<br />
7. Is decisiveness necessary for good translation?<br />
8. Characterise note-tak<strong>in</strong>g technique as one <strong>of</strong> <strong>the</strong> ma<strong>in</strong> skills for effective <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g.<br />
9. Can translation be expla<strong>in</strong>ed as a matter <strong>of</strong> substitut<strong>in</strong>g words <strong>in</strong> one language for words<br />
<strong>in</strong> ano<strong>the</strong>r?<br />
5
This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />
6
Part II<br />
AMBIGUITY PROBLEM IN TRANSLATION<br />
Ambiguity is <strong>the</strong> property <strong>of</strong> language units to bear several different mean<strong>in</strong>gs.<br />
CONCEPT<br />
SIGN REFERENT<br />
(C.K. Ogden and Ivor A. Richards triangle)<br />
When you learn a language, you jo<strong>in</strong> a convention. And when you speak you are<br />
understood only by <strong>the</strong> members <strong>of</strong> this convention, that is by <strong>the</strong> speakers <strong>of</strong> this language.<br />
Our task is to get rid <strong>of</strong> <strong>the</strong> ambiguity <strong>in</strong> <strong>the</strong> process <strong>of</strong> language formalization. This task<br />
is called DISAMBUGUATION.<br />
context environment<br />
situation and<br />
background <strong>in</strong>formation.<br />
We understand people speak<strong>in</strong>g, <strong>the</strong> same language, we can read, write and translate due<br />
to cont<strong>in</strong>uous analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong> context and situation and <strong>the</strong> appropriate use <strong>of</strong> <strong>the</strong> relevant<br />
background <strong>in</strong>formation.<br />
Varieties <strong>of</strong> Ambiguity<br />
� Answer <strong>the</strong> questions and comment on <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g:<br />
1. What is ambiguity?<br />
2. Are all languages <strong>in</strong> <strong>the</strong> world ambiguous?<br />
3. What is <strong>the</strong> orig<strong>in</strong> <strong>of</strong> ambiguity?<br />
4. Why is <strong>the</strong>re no direct l<strong>in</strong>k between <strong>the</strong> sign and denotatum?<br />
5. How is it possible to become a member <strong>of</strong> a sign language convention?<br />
6. What is disambiguation?<br />
7. What are <strong>the</strong> disambiguation tools? Expla<strong>in</strong> each <strong>of</strong> <strong>the</strong>m.<br />
8. How are <strong>the</strong> factor analysis and <strong>in</strong>tuition <strong>in</strong>volved <strong>in</strong> <strong>the</strong> process <strong>of</strong> disambiguation?<br />
9. Give <strong>the</strong> varieties <strong>of</strong> ambiguity.<br />
7
This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />
8
This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />
9
Part III<br />
LINGUISTIC MODELLING<br />
- A model is an abstract logical structure which describes an object or a system by analogy<br />
and is <strong>in</strong>tended for <strong>the</strong> explanation <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir behavior.<br />
Deduction<br />
Induction:<br />
Paradigmatic and syntagmatic models.<br />
An algorithm.<br />
A hypo<strong>the</strong>sis<br />
� Answer <strong>the</strong> questions and comment on <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g:<br />
1. What is a model? Def<strong>in</strong>e its importance for translation.<br />
2. What are <strong>the</strong> fundamentals <strong>of</strong> modell<strong>in</strong>g? Characterise each component.<br />
3. What types <strong>of</strong> models do you know? Classify <strong>the</strong>m.<br />
4. What is an algorithm for translation?<br />
10
This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />
11
This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />
12
Part IV<br />
HUMAN TRANSLATION THEORIES<br />
Roughly HTT can be divided <strong>in</strong>to 3 ma<strong>in</strong> groups.<br />
Source Text<br />
There are three levels <strong>of</strong> transformation:<br />
Source Text<br />
Transformational Approach<br />
Source<br />
Concept<br />
(Denotative)<br />
Transformations<br />
Morphological level<br />
Lexical level<br />
Syntactic level<br />
Denotative Approach<br />
13<br />
Target<br />
Concept<br />
(Denotative)<br />
Communicational Approach to Translation<br />
Target Text<br />
Target Text<br />
Message Sender Intermediary (Translator) Message Recipient<br />
Source Text Encod<strong>in</strong>g /Decod<strong>in</strong>g Target Text<br />
Language <strong>the</strong>saurus<br />
Subject <strong>the</strong>saurus<br />
monol<strong>in</strong>gual communication.<br />
bil<strong>in</strong>gual communication<br />
Distributional Approach<br />
Source Text Translation Target Text<br />
Word comb<strong>in</strong>ations with<br />
regular distribution patterns<br />
Word comb<strong>in</strong>ations with<br />
occasional distribution<br />
patterns<br />
Regular and occasional distribution patterns.<br />
Translated by parts us<strong>in</strong>g<br />
Match<strong>in</strong>g Rules<br />
Translated <strong>in</strong> a unique way<br />
as a conceptual whole<br />
� Answer <strong>the</strong> questions and comment on <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g:<br />
1. What are Human Translation Theories?<br />
2. Give <strong>the</strong> analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong> Transformational Approach.<br />
3. Comment on <strong>the</strong> Denotative Approach.<br />
Word comb<strong>in</strong>ations with<br />
regular distribution patterns<br />
Occasional word<br />
comb<strong>in</strong>ations
4. Expla<strong>in</strong> <strong>the</strong> approach to translation accord<strong>in</strong>gly <strong>the</strong> <strong>the</strong>ory <strong>of</strong> communication.<br />
5. Characterise <strong>the</strong> Distributional Approach.<br />
6. Compare <strong>the</strong> three basic <strong>the</strong>ories <strong>of</strong> translation.<br />
7. Give <strong>the</strong> advantages and disadvantages <strong>of</strong> <strong>the</strong> Distributional Approach.<br />
14
This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />
15
This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />
16
This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />
17
This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />
18
Part V<br />
TRANSLATION AS AN OBJECT OF LINGUISTIC MODELING<br />
Translation means both a process and a result.<br />
Model<strong>in</strong>g a language is <strong>in</strong>deed model<strong>in</strong>g a model s<strong>in</strong>ce a language is a model.<br />
as an object <strong>of</strong> l<strong>in</strong>guistic model<strong>in</strong>g translation is a complex entity consist<strong>in</strong>g <strong>of</strong><br />
<strong>in</strong>terrelated components:<br />
study<br />
Translation is a functional <strong>in</strong>teraction <strong>of</strong> language and to study this process we are to<br />
1) <strong>in</strong>teractive elements<br />
2) rules <strong>of</strong> <strong>in</strong>teraction<br />
Among <strong>the</strong> <strong>in</strong>teractive elements we dist<strong>in</strong>guish<br />
a) observable ones<br />
b) deducible from <strong>the</strong> observables<br />
In translation you some operations:<br />
� Answer <strong>the</strong> questions and comment on <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g:<br />
1. Is translation a process or a result?<br />
2. What does “modell<strong>in</strong>g a model” mean?<br />
3. What are <strong>the</strong> two models we deal with <strong>in</strong> translation?<br />
4. What are <strong>the</strong> <strong>in</strong>terrelated components <strong>of</strong> translation as a complex entity?<br />
5. Comment on <strong>in</strong>teractive elements and rules <strong>of</strong> <strong>in</strong>teraction <strong>in</strong> translation.<br />
6. What are <strong>the</strong> observable and deducible elements <strong>in</strong> translation?<br />
7. Analyse <strong>the</strong> operations fulfilled <strong>in</strong> translaton.<br />
19
This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />
20
1. Translation Theory<br />
2. Pr<strong>of</strong>essionalism<br />
3. Translat<strong>in</strong>g<br />
4. The Problem <strong>of</strong> Translation<br />
5. Levels <strong>of</strong> Translations<br />
Part VI<br />
THE PROBLEM OF TRANSLATION<br />
6. Free Way <strong>of</strong> Test<strong>in</strong>g The Quality Of A Translation<br />
7. Terms Banks<br />
� Answer <strong>the</strong> questions and comment on <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g:<br />
1. What is <strong>the</strong> essence <strong>of</strong> translation?<br />
2. Enumerate <strong>the</strong> k<strong>in</strong>ds <strong>of</strong> translation you know.<br />
3. What is <strong>the</strong> problem <strong>of</strong> translation?<br />
4. To what degree is pr<strong>of</strong>essionalism <strong>in</strong> translation important for society?<br />
5. What are <strong>the</strong> levels <strong>of</strong> translation?<br />
6. What are <strong>the</strong> ways <strong>of</strong> test<strong>in</strong>g <strong>the</strong> quality <strong>of</strong> a translation?<br />
7. What are term banks? What is <strong>the</strong>ir importance and significance for <strong>the</strong> process <strong>of</strong><br />
translation?<br />
8. Is translation as a k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> human activity characterised by well-developed structure?<br />
21<br />
�
This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />
22
This page is <strong>in</strong>tentionally left blank.<br />
23
CHAPTER TWO<br />
PRACTICE OF TRANSLATION<br />
MODULE 1<br />
1. F<strong>in</strong>d stylistic mistakes <strong>in</strong> <strong>the</strong> sentences and correct <strong>the</strong>m:<br />
1. The Cab<strong>in</strong>et meets for a few hours twice a week dur<strong>in</strong>g Parliamentary sitt<strong>in</strong>gs and a bit less<br />
frequently when Parliament is not sitt<strong>in</strong>g.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_________________________________________________________________________.<br />
2. It is <strong>the</strong> duty <strong>of</strong> <strong>the</strong> Prime M<strong>in</strong>ister to keep an eye on <strong>the</strong> departments.<br />
_________________________________________________________________________.<br />
3. He just told me what to do and I accomplished <strong>the</strong> operation.<br />
_________________________________________________________________________.<br />
4. She had taken it for granted that I would give assent to her project.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_________________________________________________________________________.<br />
2. Translate <strong>in</strong>to Russian:<br />
Wisdom shouldn’t be spoken about when you are happy.<br />
________________________________________________________________________________<br />
The <strong>in</strong>evitable must be accepted.<br />
________________________________________________________________________________<br />
3. Replace <strong>the</strong> underl<strong>in</strong>ed verb <strong>in</strong> <strong>the</strong> sentence and expla<strong>in</strong> your choice:<br />
1. It was John who made me do it.<br />
______________________________________________________________________.<br />
2. He got on <strong>the</strong> horse.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
3. He drank <strong>the</strong> juice quickly.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
4. He was writ<strong>in</strong>g someth<strong>in</strong>g on a scrap <strong>of</strong> paper.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
5. Without open<strong>in</strong>g her eyes she tried to f<strong>in</strong>d her watch.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
4. Translate <strong>in</strong>to English, pay<strong>in</strong>g special attention to <strong>the</strong> underl<strong>in</strong>ed words:<br />
1. На Луне нет атмосферы, так как ее гравитационное притяжение слишком мало, чтобы<br />
удерживать газы на поверхности.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________.<br />
2. Такие фильмы мало меня привлекают.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
24
3. …2.000 фунтов стерлингов в год, оставленные мне четвероюродным братом, или<br />
вторым мужем, или каким-нибудь дальним родственником. Это было бы еще одной<br />
приманкой, не правда ли?<br />
__________________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________.<br />
4. В центре внимания на обеде были кандидаты в президенты.<br />
________________________________________________________________________.<br />
5. Read <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g articles to be sure you knowall mean<strong>in</strong>gs <strong>of</strong> <strong>the</strong> words:<br />
<strong>in</strong>telligence n<br />
average ~<br />
to show little/much ~<br />
INTELLIGENCE, INTELLIGENTSIA — ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ<br />
What <strong>in</strong>telligence you have was ru<strong>in</strong>ed by your lack<br />
<strong>of</strong> education... (R. Ald<strong>in</strong>gton).<br />
She admitted <strong>the</strong> vigour and alert <strong>in</strong>telligence <strong>in</strong><br />
Andrew's face...(A. Cron<strong>in</strong>).<br />
to have secret ~ <strong>of</strong> <strong>the</strong> enemy's plans<br />
to distribute military ~ to <strong>the</strong> commanders<br />
~ test<br />
~ quotient (сокр. I. Q.)<br />
<strong>the</strong> Intelligence Department [Service]<br />
~ <strong>of</strong>ficer<br />
~ picture [situation]<br />
~ photography<br />
<strong>in</strong>telligentsia (<strong>in</strong>telligentzia) п<br />
These numbers [<strong>of</strong> colleges and research <strong>in</strong>stitutions <strong>in</strong><br />
<strong>the</strong> USSR] grow <strong>in</strong>cessantly, toge<strong>the</strong>r with <strong>the</strong> general<br />
growth <strong>in</strong> <strong>the</strong> level <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>telligentsia...(H. Johnson).<br />
интеллигенция ж. тк. ед.<br />
трудовая ~<br />
25<br />
неисч. 1. умственные способности (мн.), ум,<br />
понимание; интеллект;<br />
средние умственные способности;<br />
проявить ограниченные/большие умственные<br />
способности.<br />
Отсутствие образования погубило ваши<br />
природные умственные способности...<br />
Она отметила энергию и живой ум, сквозившие в<br />
чертах лица Эндрью…<br />
2. (обыч. о животных) понятливость,<br />
сообразительность, смышлёность;<br />
3. воен. сведения (МН.), информация (обыч. имеющие<br />
важное значение);<br />
располагать секретной информацией о планах<br />
противника;<br />
довести данные военной разведки до сведения<br />
командиров;<br />
4. разведка;<br />
5. attr. умственный;<br />
испытание умственных способностей;<br />
коэффициент умственного развития (применяется<br />
в армии и в 'школах Англии и США).<br />
6. attr. разведывательный;<br />
разведывательная служба, разведка;<br />
воен. офицер разведки;<br />
воен. обстановка по данным разведки;<br />
аэрофоторазвёдка.<br />
(собир., часто с опред. арт.) работники<br />
умственного труда, обладающие образованием и<br />
специальными знаниями в различных областях<br />
науки, техники и культуры.<br />
Количество высших учебных заведений и научноисследовательских<br />
институтов в СССР неуклонно<br />
возрастает вместе с общим ростом слоев<br />
интеллигенции.<br />
1. = <strong>in</strong>telligentsia; <strong>in</strong>tellectuals (pl);<br />
work<strong>in</strong>g <strong>in</strong>telligentsia;
~ нового типа<br />
Русская интеллигенция возникла и развивалась<br />
вместе с ростом русского революционного<br />
движения.<br />
2. собир. разг. интеллигенты<br />
...в артиллерию да в миномётчики больше<br />
интеллигенция попала: учителя, счетоводы,<br />
агрономы (М. Бубеннов).<br />
<strong>in</strong>telligent<br />
~ face<br />
~ answer<br />
26<br />
<strong>in</strong>telligentsia <strong>of</strong> a new type.<br />
The Russian <strong>in</strong>telligentsia emerged and developed<br />
with <strong>the</strong> growth <strong>of</strong> <strong>the</strong> Russian revolutionary<br />
movement.<br />
<strong>in</strong>tellectuals.<br />
Intellectuals — teachers, accountants, agronomists<br />
— were mostly drafted <strong>in</strong>to <strong>the</strong> artillery and <strong>the</strong><br />
mortar units.<br />
INTELLIGENT — ИНТЕЛЛИГЕНТНЫЙ, ИНТЕЛЛИГЕНТСКИЙ<br />
...large, very <strong>in</strong>telligent dark eyes (R. Ald<strong>in</strong>gton).<br />
That th<strong>in</strong>, ra<strong>the</strong>r sallow face, so charm<strong>in</strong>gly<br />
<strong>in</strong>telligent... (J. Galsworthy).<br />
Оur friends were lively and <strong>in</strong>telligent lads, and we<br />
readily understood one ano<strong>the</strong>r despite language diffi-<br />
culties.<br />
интеллигентн||ый прил.<br />
1. умственно развитый, образованный, культурный<br />
~ый человек<br />
2. книжн, присущий интеллигенции<br />
~ые манеры<br />
интеллигентский прил.<br />
1. уст. присущий интеллигенции, относящийся к<br />
интеллигенции<br />
За кофеем завязался обычный интеллигентский<br />
разговор с горячими спорами, словесной<br />
пикировкой (В. Шишков).<br />
2. перен. разг. нерешительный, колеблющийся<br />
conductor n<br />
Не was <strong>the</strong> actual conductor <strong>of</strong> <strong>the</strong> whole bus<strong>in</strong>ess.<br />
<strong>the</strong> ~ <strong>of</strong> an expedition<br />
1. обладающий высокими умственными<br />
способностями; мыслящий, понимающий; умный;<br />
умное [понимающее] лицо;<br />
умный ответ.<br />
...большие, тёмные, очень умные глаза.<br />
Худое, болезненного цвета лицо, привлекательное<br />
благодаря светившемуся в глазах уму...<br />
2. понятливый, смышлёный.<br />
Наши друзья были живыми смышлёными ребятами,<br />
и мы легко понимали друг друга, несмотря на<br />
языковые трудности.<br />
cultured, well-educated, ref<strong>in</strong>ed;<br />
well-educated [cultured] person; an <strong>in</strong>tellectual;<br />
characteristic <strong>of</strong> <strong>in</strong>tellectuals;<br />
good [ref<strong>in</strong>ed] manners.<br />
characteristic, [typical] <strong>of</strong> <strong>in</strong>tellectuals [<strong>the</strong><br />
<strong>in</strong>telligentsia].<br />
Over c<strong>of</strong>fee <strong>the</strong> usual <strong>in</strong>tellectual conversation with its<br />
heated arguments and verbal sword-play arose,<br />
weak-willed, hesitat<strong>in</strong>g.<br />
CONDUCTOR — КОНДУКТОР<br />
1. руководитель, управляющий.<br />
Он был действительным руководителем всего<br />
этого мероприятия.<br />
2. проводник (тж. перен.);<br />
проводник экспедиции;<br />
3. дирижёр;<br />
4. работник, обслуживающий пассажиров на<br />
общественном транспорте = кондуктор1;<br />
5. амер. проводник (на железной дороге);<br />
6. амер. глава, шеф обслуживающего персонала в
Metals are good conductors <strong>of</strong> heat and electricity.<br />
(тж. lightn<strong>in</strong>g ~)<br />
кондуктор м.<br />
1.работник, обслуживающий пассажиров на<br />
транспорте;<br />
Сейчас во многих городах работают трамваи,<br />
троллейбусы и автобусы без кондуктора.<br />
2. уст. = conductor 5 (амер.);<br />
3. тех. приспособление на металлорежущих<br />
станках, направляющее инструмент на изделие;<br />
~ для сверлильных работ<br />
6. Compare <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g English and Russian words:<br />
copy – копия<br />
remark – ремарка<br />
column – колонна<br />
verdict – вердикт<br />
<strong>in</strong>stitution – институт<br />
action – акция<br />
27<br />
вагоне-ресторане;<br />
7. физ. вещество, проводящее тепло,<br />
электричество; проводник.<br />
Металлы являются хорошими проводниками<br />
тепла и электричества.<br />
8. молниеотвод, громоотвод.<br />
= conductor 4.<br />
Trams, trolleybuses and buses are now operat<strong>in</strong>g <strong>in</strong> many<br />
towns without conductors.<br />
guard; ticket-collector;<br />
jig;<br />
drill<strong>in</strong>g-jig.<br />
dope – допинг<br />
ord<strong>in</strong>ary – ординарный<br />
reduce – редуцировать<br />
bill – билль<br />
order – ордер<br />
conspiracy – конспирация<br />
7. Translate <strong>the</strong> rhyme <strong>in</strong>to English and compare your version with <strong>the</strong> one given below:<br />
Три мудреца<br />
Три мудреца в одном тазу<br />
Пустились по морю в грозу.<br />
Будь попрочнее старый таз,<br />
Длиннее был бы мой рассказ.<br />
Three wise men <strong>of</strong> Gotham<br />
Went to <strong>the</strong> sea <strong>in</strong> a bowl.<br />
If <strong>the</strong> bowl had been stronger,<br />
My song would have been<br />
longer!<br />
8. Translate <strong>the</strong> lymeric <strong>in</strong>to Russian, try<strong>in</strong>g to keep <strong>the</strong> rythm:<br />
There was a young lady <strong>of</strong> Niger,<br />
Who smiled when she rode on a tiger.<br />
They returned from <strong>the</strong> ride<br />
With <strong>the</strong> lady <strong>in</strong>side,<br />
And a smile on <strong>the</strong> face <strong>of</strong> <strong>the</strong> tiger.<br />
9. Give a literary translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g extract:<br />
The framework, sometimes referred to as 'conceptual metaphor<br />
<strong>the</strong>ory', with its orig<strong>in</strong>s <strong>in</strong> Lak<strong>of</strong>f; Johnson (1980), is one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
central areas <strong>of</strong> research <strong>in</strong> <strong>the</strong> more general field <strong>of</strong> cognitive<br />
l<strong>in</strong>guistics. With<strong>in</strong> this field, <strong>the</strong> notions <strong>of</strong> 'source doma<strong>in</strong>s' and<br />
(1)сфера/поле
'target doma<strong>in</strong>s', '<strong>in</strong>variance', 'mapp<strong>in</strong>gs', and so forth have become a<br />
common, though not universal, vocabulary for discuss<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />
l<strong>in</strong>guistic and conceptual phenomena <strong>of</strong> metaphor. The f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gs and<br />
pr<strong>in</strong>ciples <strong>of</strong> this framework have been applied <strong>in</strong> numerous studies,<br />
both with<strong>in</strong> and outside <strong>of</strong> <strong>the</strong> field <strong>of</strong> l<strong>in</strong>guistics.<br />
A more recent framework, proposed by Fauconnier and Turner<br />
(1994; 1998) seeks to expla<strong>in</strong> much <strong>of</strong> <strong>the</strong> same l<strong>in</strong>guistic data, and<br />
also to unify <strong>the</strong> analysis <strong>of</strong> metaphor with <strong>the</strong> analysis <strong>of</strong> a variety <strong>of</strong><br />
o<strong>the</strong>r l<strong>in</strong>guistic and conceptual phenomena. This framework, referred<br />
to variously as <strong>the</strong> <strong>the</strong>ory <strong>of</strong> 'blend<strong>in</strong>g', 'conceptual blend<strong>in</strong>g', and<br />
'conceptual <strong>in</strong>tegration', shares many aspects <strong>of</strong> conceptual metaphor<br />
<strong>the</strong>ory (CMT). For <strong>in</strong>stance, both approaches treat metaphor as a<br />
conceptual ra<strong>the</strong>r than a purely l<strong>in</strong>guistic phenomenon; both <strong>in</strong>volve<br />
systematic projection <strong>of</strong> language, imagery and <strong>in</strong>ferential structure<br />
between conceptual doma<strong>in</strong>s; both propose constra<strong>in</strong>ts on this<br />
projection; and so forth.<br />
However, <strong>the</strong>re are also important differences between <strong>the</strong><br />
approaches: CMT posits relationships between pairs <strong>of</strong> mental<br />
representations, while blend<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ory (BT) allows for more than<br />
two; CMT has def<strong>in</strong>ed metaphor as a strictly directional<br />
phenomenon, while BT has not; and, whereas CMT analyses are<br />
typically concerned with entrenched conceptual relationships (and <strong>the</strong><br />
ways <strong>in</strong> which <strong>the</strong>y may be elaborated), BT research <strong>of</strong>ten focuses on<br />
novel conceptualizations which may be short-lived. In this article we<br />
explore <strong>the</strong> relationship between BT, CMT and <strong>the</strong> phenomena <strong>the</strong>y<br />
address, argu<strong>in</strong>g that <strong>the</strong> two approaches are complementary. In<br />
particular, <strong>the</strong> cross-doma<strong>in</strong> relationships which have been identified<br />
by CMT researchers shape and constra<strong>in</strong> <strong>the</strong> more complex process<br />
<strong>of</strong> conceptual blend<strong>in</strong>g. The nature <strong>of</strong> this relationship has relevance<br />
for anyone <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> <strong>the</strong> conceptual analysis <strong>of</strong> language and,<br />
more broadly, for anyone <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> conceptual structure.<br />
Problem Outl<strong>in</strong>e L<strong>in</strong>guistics, def<strong>in</strong>ed as <strong>the</strong> study <strong>of</strong> language,<br />
comprises <strong>of</strong> many different fields <strong>of</strong> <strong>in</strong>vestigation. Some branches<br />
focus on particular languages <strong>in</strong> turn and <strong>the</strong>ir <strong>in</strong>ternal structure, such<br />
as morphology or syntax, whereas o<strong>the</strong>rs attempt a broader placement<br />
<strong>of</strong> language use <strong>in</strong> contexts, such as sociol<strong>in</strong>guistics, focus<strong>in</strong>g on <strong>the</strong><br />
relations between language and society, or psychol<strong>in</strong>guistics, which<br />
<strong>in</strong>vestigates <strong>the</strong> ties between language and <strong>the</strong> human bra<strong>in</strong>. Each <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong>se different approaches pursues <strong>the</strong> study <strong>of</strong> language <strong>in</strong> its own<br />
way, and <strong>the</strong>y do not always agree what exactly <strong>the</strong> term 'language'<br />
means.<br />
This apparent confusion is also obvious <strong>in</strong> <strong>in</strong>troductory textbooks on<br />
l<strong>in</strong>guistics, <strong>in</strong> <strong>the</strong> lack <strong>of</strong> def<strong>in</strong>itions given for 'language'. The notion<br />
<strong>of</strong> look<strong>in</strong>g at one particular language and <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> patterns <strong>in</strong><br />
which sounds, phonemes, morphemes, words, phrases, and sentences<br />
comb<strong>in</strong>e to form mean<strong>in</strong>gful utterances with<strong>in</strong> <strong>the</strong> framework <strong>of</strong> that<br />
28<br />
деятельности;<br />
(2)смешивание/<br />
сочетание;<br />
(3)образность;(4)логически<br />
выведенный;<br />
(5)укрепленный;<br />
(6)дополнительный/<br />
добавочный;<br />
(7)внутренняя<br />
структура;<br />
(8)содержательные
one language is crucial to <strong>the</strong> approaches <strong>of</strong> core l<strong>in</strong>guistics, i. e.<br />
those branches <strong>of</strong> l<strong>in</strong>guistics that analyse languages and <strong>the</strong>ir<br />
components. Certa<strong>in</strong>ly, be<strong>in</strong>g unable to def<strong>in</strong>e to what extent a<br />
language is allowed to vary from o<strong>the</strong>r varieties <strong>of</strong> <strong>the</strong> same language<br />
would cause fundamental problems <strong>in</strong> <strong>the</strong>se approaches to l<strong>in</strong>guistics.<br />
For those reasons, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> common def<strong>in</strong>itions <strong>of</strong> language<br />
advanced by researchers <strong>of</strong> core l<strong>in</strong>guistics is <strong>the</strong> one based on<br />
mutual <strong>in</strong>telligibility: two <strong>in</strong>stances <strong>of</strong> language are varieties <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
same language if, and only if, speakers <strong>of</strong> <strong>the</strong>se varieties can<br />
communicate with each o<strong>the</strong>r.<br />
In sociol<strong>in</strong>guistics, however, this def<strong>in</strong>ition <strong>of</strong> mutual <strong>in</strong>telligibility<br />
will not suffice as a firm framework. Study<strong>in</strong>g languages and<br />
language use <strong>in</strong> <strong>the</strong> context <strong>of</strong> society yields many shades <strong>of</strong> variation<br />
that suggest, to some researchers at least, that no two speakers use<br />
exactly <strong>the</strong> same code to express <strong>the</strong>ir thoughts, even if <strong>the</strong>y susta<strong>in</strong><br />
frequent contact <strong>in</strong> communication. And, what is more, some<br />
language varieties seem to be mutually <strong>in</strong>telligible although <strong>the</strong>y are<br />
commonly referred to as be<strong>in</strong>g different languages (Norwegian and<br />
Swedish, for example). So <strong>the</strong>re is an apparent need for a more<br />
precise def<strong>in</strong>ition <strong>of</strong> 'language'.<br />
�<br />
29<br />
высказывания;<br />
(9)ясность/четкость;<br />
(10)хватать/<br />
удовлетворять;<br />
(11)поддерживать/<br />
испытывать.
MODULE 2<br />
1. Compare <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g English and Russian words:<br />
collective – коллективный<br />
title – титул<br />
furniture – фурнитура<br />
variety – варьете<br />
natural – натуральный<br />
article – артикул<br />
2. Read <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g articles to obta<strong>in</strong> new <strong>in</strong>formation:<br />
<strong>in</strong>terest n<br />
lively ~<br />
reciprocal ~<br />
to feel [take] much [a great, great] ~ <strong>in</strong> smth./smb.<br />
to show ~<br />
to arouse one's ~<br />
<strong>of</strong> ~<br />
po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> ~<br />
to pool ~s<br />
...he looked about him with <strong>in</strong>terest (J. Galsworthy).<br />
Не ... lounged about <strong>the</strong> rоoт and seemed to take a<br />
fleet<strong>in</strong>g <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> <strong>the</strong> work Amos was do<strong>in</strong>g<br />
(J. Moore).<br />
Suspense adds <strong>in</strong>terest to a story.<br />
His two great <strong>in</strong>terests <strong>in</strong> life were music and<br />
pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g.<br />
to have an ~ <strong>in</strong> a bus<strong>in</strong>ess<br />
an ~ <strong>in</strong> an estate<br />
<strong>in</strong> <strong>the</strong> ~(s) <strong>of</strong> truth<br />
for <strong>the</strong> public ~<br />
to work <strong>in</strong> <strong>the</strong> ~(s) <strong>of</strong> humanity<br />
to travel <strong>in</strong> <strong>the</strong> ~ <strong>of</strong> a firm<br />
it is to your ~ to do so<br />
INTEREST – ИНТЕРЕС<br />
30<br />
magaz<strong>in</strong>e – магазин<br />
expansion – экспансия<br />
fashion – фасон<br />
curious – курьезный<br />
function – функция<br />
social – социальный<br />
1. неисч. (иногда с неопред. арт.) внимание,<br />
проявляемое к чему-л., представляющемуся<br />
значительным, привлекательным; заинтересованность<br />
(в чём-л.), увлечение (чем-л.); = интерес<br />
(к чему-л.);<br />
живой интерес;<br />
взаимная заинтересованность;<br />
очень интересоваться [увлекаться] чём-л./кем-л.;<br />
проявлять интерес;<br />
заинтересовать кого-л.;<br />
интересный, представляющий интерес;<br />
интересующий вопрос;<br />
объединять усилия.<br />
...он с интересом осматривался вокруг.<br />
Он прохаживался по комнате и, казалось,<br />
проявлял некоторый интерес к работе, которой<br />
был занят Эймс.<br />
2.неисч. привлекательность, занимательность,<br />
увлекательность.<br />
Напряжённость действия придаёт интерес<br />
рассказу.<br />
3.исч. предмет заинтересованности или любопытства;<br />
увлечение.<br />
Музыка и живопись были двумя главными<br />
увлечениями в его жизни.<br />
4.исч. доля (в чём-л.), законное право (на что-л.);<br />
иметь долю в деле, участвовать в прибылях;<br />
юридическая претензия на часть имения;<br />
5.исч. обыч. pl выгода, польза, преимущество;<br />
интерес(ы);<br />
в интересах справедливости;<br />
к общей пользе;<br />
трудиться для пользы человечества;<br />
разъезжать по делам фирмы;<br />
сделать это в ваших интересах;
to look , after one’s own ~s<br />
The judge mid that not only were her personal <strong>in</strong>terests to<br />
be considered, but <strong>the</strong> <strong>in</strong>terests <strong>of</strong> her friends.<br />
a matter <strong>of</strong> no little [considerable] ~<br />
smth. <strong>of</strong> not much ~<br />
smth. <strong>of</strong> great ~<br />
commodities <strong>of</strong> reciprocal ~<br />
Не obta<strong>in</strong>ed government: position through <strong>in</strong>terest<br />
with a cab<strong>in</strong>et m<strong>in</strong>ister.<br />
<strong>the</strong> landed ~<br />
<strong>the</strong> bus<strong>in</strong>ess ~s<br />
simple/compound ~<br />
rate <strong>of</strong> ~<br />
with ~<br />
to live on ~ received from one's capital<br />
conference n.<br />
<strong>in</strong> <strong>the</strong> course <strong>of</strong> ~<br />
The director is <strong>in</strong> conference with an eng<strong>in</strong>eer now; you<br />
can see him later.<br />
party ~<br />
press ~<br />
summit ~<br />
CONFERENCE — КОНФЕРЕНЦИЯ<br />
конференция ж.<br />
Многие делегаты высказались за быстрейшее<br />
претворение в жизнь решений конференции.<br />
confuse vt<br />
Everyth<strong>in</strong>g was confused <strong>in</strong> <strong>the</strong> room.<br />
31<br />
заботиться о собственной выгоде [собственных<br />
интересах].<br />
Судья заявил, что следует учитывать не только её<br />
собственные интересы, но и интересы её друзей.<br />
6.неисч. (в сочетании с <strong>of</strong>) важность, значение;<br />
дело немаловажное;<br />
что-л. незначительное;<br />
что-л. важное;<br />
товары, в которых заинтересованы обе стороны.<br />
7. неисч. влияние (на кого-л.); связи (мн.) (с кемл.).<br />
Он получил правительственный пост благодаря<br />
знакомству с одним из министров кабинета;<br />
8. исч. обыч. pl группа лиц, имеющих общие<br />
(деловые) интересы;<br />
землевладельцы;<br />
деловые круги;<br />
9. неисч. проценты (мн.) (на капитал);<br />
простые/сложные проценты;<br />
процент, процентная ставка, норма процента;<br />
с процентами;<br />
жить на проценты с капитала.<br />
1.неисч. обмен мнениями, совещание (двух или<br />
более лиц);<br />
в ходе обмена мнениями.<br />
Директор сейчас совещается с инженером, вы<br />
сможете встретиться с ним позже.<br />
2. исч. официальное совещание представителей<br />
какой-л, организации или ряда организаций,<br />
государств; = конференция;<br />
партийная конференция;<br />
пресс-конференция;<br />
совещание на высшем уровне [в верхах];<br />
3. исч. амер. ассоциация спортивных команд.<br />
= conference 2<br />
Many delegates, spoke <strong>in</strong> favour <strong>of</strong> immediate<br />
implementation <strong>of</strong> <strong>the</strong> decisions passed by <strong>the</strong><br />
conference.<br />
CONFUSE – КОНФУЗИТЬ, КОНФУЗИТЬСЯ<br />
1. приводить в беспорядок, перепутывать;<br />
перемешивать.<br />
The pupils <strong>of</strong>ten confuse <strong>the</strong> names Austria and Australia.<br />
В комнате был большой беспорядок.<br />
2. принимать одно за другое; путать, смешивать.<br />
Ученики часто путают названия стран Австрия и
Of course— I’vе been mix<strong>in</strong>g up <strong>the</strong> two songs. It was<br />
Jenk<strong>in</strong>s who confused me, you know (J. Jerome).<br />
She was top proud and happy and confused (P.<br />
Abrahams).<br />
конфузить гл. перех. разг.<br />
Вопросы дам так его конфузили, что он краснел, как<br />
девчонка (Ф. Достоевский).<br />
конфузиться гл. неперех. испытывать смущение;<br />
приходить в замешательство; смущаться, стесняться.<br />
Если он делал что-либо неудачно, то конфузился, и<br />
на лице его появлялась растерянная улыбка<br />
(К.Арсеньев).<br />
32<br />
Австралия.<br />
3. приводить в замешательство, сбивать с толку.<br />
Ну, конечно, я перепутал эmu две песни.<br />
Понимаете, это Дженкинс сбил меня с толку.<br />
4. обыч. pass, смущать; конфузить.<br />
Она была ужасно (этим) горда, счастлива и<br />
смущена.<br />
= to confuse 4 ; to embarrass.<br />
The ladies' questions confused him so much that he<br />
blushed like a girl.<br />
to be [become] shy ashamed, sheepish, to be put out <strong>of</strong><br />
countenance.<br />
If he made a blunder <strong>of</strong> any k<strong>in</strong>d, he would be<br />
embarrassed and an akward smile would appear on<br />
his face.<br />
3. Translate <strong>the</strong> sentences <strong>in</strong>to English, pay<strong>in</strong>g special attention to <strong>the</strong> word ‘состояние’:<br />
1. Квартира была в ужасном состоянии – вся мебель была сдвинута.<br />
______________________________________________________________________.<br />
2. Квартира была в ужасном состоянии – требовался срочный ремонт.<br />
______________________________________________________________________.<br />
3. Больной был в плохом состоянии, и операцию пришлось отложить.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
4. Он не в состоянии выполнить вашу просьбу.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
5. У него было странное состояние – как будто все происходящее не имело к нему<br />
отношения.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________.<br />
6. Как всегда он пребывал в состоянии нерешительности.<br />
______________________________________________________________________.<br />
7. Вряд ли они в состоянии купить сразу и телевизор, и фортепиано.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________.<br />
8. Состояние некоронованных Королей Америки оценивается в миллиарды долларов.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________.<br />
4. Replace <strong>the</strong> verb <strong>in</strong> <strong>the</strong> sentence:<br />
1. The patient was ly<strong>in</strong>g apparently unconscious and breath<strong>in</strong>g with difficulty.<br />
_________________________________________________________________________.<br />
2. They very much want to see <strong>the</strong>ir beloved son aga<strong>in</strong>.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
3. When <strong>the</strong> lights went out, <strong>the</strong> child became frightened.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
4. The Infant Room at our school was full <strong>of</strong> toys.<br />
_____________________________________________________________________.
5. Translate <strong>in</strong>to Russian:<br />
1. If you can’t excel with talent, triumph with effort.<br />
______________________________________________________________________.<br />
2. Money is <strong>the</strong> opposite <strong>of</strong> <strong>the</strong> wea<strong>the</strong>r – nobody talks about it, but everybody does someth<strong>in</strong>g<br />
about it.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________.<br />
3. Plans are only good <strong>in</strong>tentions unless <strong>the</strong>y immediately degenerate <strong>in</strong>to hard work.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________.<br />
6. Try to give a pr<strong>of</strong>essional translation <strong>of</strong> <strong>the</strong>se two poems:<br />
Маленькие феи<br />
Три очень милых феечки<br />
Сидели на скамеечке<br />
И, съев по булке с маслицем,<br />
Успели так замаслиться,<br />
Что мыли этих феечек<br />
Из трех садовых леечек.<br />
There was a young man <strong>of</strong> Bengal<br />
Who was asked to a fancy-dress ball.<br />
He decided to risk it, and go as a biscuit,<br />
But <strong>the</strong> dog at him up <strong>in</strong> <strong>the</strong> hall.<br />
7. Give a literary translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> extract (cont<strong>in</strong>uation <strong>of</strong> <strong>the</strong> extract given <strong>in</strong> Module 1):<br />
Geographic Variation Language differences due to different<br />
geographic orig<strong>in</strong>s <strong>of</strong> <strong>in</strong>dividual speakers are probably <strong>the</strong> most<br />
obvious <strong>in</strong>stances <strong>of</strong> sociol<strong>in</strong>guistic variation. Although languages<br />
tend to assimilate at a faster pace <strong>in</strong> <strong>the</strong>se days <strong>of</strong> mass media and an<br />
unprecedented ease <strong>of</strong> long-distance communication, some languages<br />
cont<strong>in</strong>ue to exhibit marked regional differences across <strong>the</strong> areas <strong>in</strong><br />
which <strong>the</strong>y are spoken. In Europe, many languages are closely<br />
related, but German, for example, has many dialects that are not<br />
mutually <strong>in</strong>telligible (take <strong>the</strong> variety <strong>of</strong> German spoken <strong>in</strong> Nor<strong>the</strong>rn<br />
Germany and that spoken around Stuttgart, say). Yet, German is<br />
commonly seen as one language. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, some languages<br />
seem to be part <strong>of</strong> dialect cha<strong>in</strong>s that l<strong>in</strong>k mutually <strong>in</strong>telligible<br />
varieties <strong>of</strong> several languages (for example, Portuguese-Spanish-<br />
Catalan-French-Italian). Therefore, mutual <strong>in</strong>telligibility is not a very<br />
good def<strong>in</strong>ition <strong>in</strong> this geographic regard.<br />
Social Variation Human languages usually provide a speaker with<br />
more than one way <strong>of</strong> express<strong>in</strong>g <strong>the</strong> same <strong>in</strong>formation, and to<br />
choose an appropriate form <strong>of</strong> expression is part <strong>of</strong> <strong>the</strong> speaker's<br />
33<br />
(1)пример/образец<br />
(2)сливаться/<br />
приспосабливать;<br />
(3)ясность/четкость;
l<strong>in</strong>guistic competence. This choice will depend on <strong>the</strong> relation<br />
between speaker and addressee, <strong>the</strong> circumstances <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
conversation as well as <strong>the</strong> <strong>in</strong>tended effect, but also to a considerable<br />
degree on <strong>the</strong> social background <strong>of</strong> each speaker. Commonly, most<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong>se codes will be grouped toge<strong>the</strong>r under <strong>the</strong> head<strong>in</strong>g <strong>of</strong> one<br />
language, where words have formal or colloquial connotations, etc.<br />
However, <strong>in</strong> some languages, <strong>the</strong> differences between <strong>the</strong> high and<br />
low varieties are so strik<strong>in</strong>g (<strong>in</strong> Arabic, for example) that l<strong>in</strong>guists<br />
prefer to speak <strong>of</strong> diglossia, def<strong>in</strong>ed as a stable language state <strong>in</strong><br />
which more than one language occur side by side, each prevail<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />
its doma<strong>in</strong> <strong>of</strong> usage. As most speakers are competent <strong>in</strong> us<strong>in</strong>g and<br />
understand<strong>in</strong>g both language varieties, <strong>the</strong> diglossic situation<br />
highlights ano<strong>the</strong>r weakness <strong>of</strong> <strong>the</strong> def<strong>in</strong>ition <strong>of</strong> language as a set <strong>of</strong><br />
mutually <strong>in</strong>telligible codes. A fur<strong>the</strong>r problem with this def<strong>in</strong>ition is<br />
<strong>the</strong> <strong>in</strong>herent dependency on a listener's will<strong>in</strong>gness to understand<br />
ano<strong>the</strong>r speaker, which will be <strong>in</strong>fluenced by different perceived<br />
social backgrounds associated with each variety <strong>of</strong> a language. These<br />
circumstances, aga<strong>in</strong>, blur <strong>the</strong> sociol<strong>in</strong>guistic validity <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
def<strong>in</strong>ition <strong>of</strong> language as a set <strong>of</strong> mutually <strong>in</strong>telligible varieties.<br />
The study <strong>of</strong> bil<strong>in</strong>gual <strong>in</strong>dividuals takes <strong>the</strong> complications <strong>in</strong>volved<br />
<strong>in</strong> def<strong>in</strong><strong>in</strong>g 'language' one step fur<strong>the</strong>r by <strong>in</strong>sist<strong>in</strong>g that languages that<br />
had previously been treated as dist<strong>in</strong>ct now be seen as one code for<br />
purposes <strong>of</strong> communication among a set <strong>of</strong> speakers (immigrants,<br />
say, or a family headed by bil<strong>in</strong>gual parents). If immigrants to one<br />
country develop a variety <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>r tongue which differs<br />
widely <strong>in</strong> word borrow<strong>in</strong>g and accent, say, at which po<strong>in</strong>t should it<br />
be given language status, ra<strong>the</strong>r than be<strong>in</strong>g somewhere <strong>in</strong>-between<br />
<strong>the</strong> two orig<strong>in</strong>al languages? And, <strong>in</strong> bil<strong>in</strong>gual education, speakers<br />
may develop different patterns <strong>of</strong> us<strong>in</strong>g each language, resembl<strong>in</strong>g a<br />
diglossic situation <strong>in</strong>s<strong>of</strong>ar as each language is associated with<br />
particular doma<strong>in</strong>s <strong>of</strong> usage. But should this state <strong>of</strong> diglossia be<br />
treated as a language itself, when <strong>the</strong> criteria that different speakers<br />
apply <strong>in</strong> select<strong>in</strong>g <strong>the</strong> appropriate code are shared by several<br />
speakers, especially <strong>in</strong> contrast to o<strong>the</strong>r groups <strong>of</strong> speakers who, <strong>in</strong><br />
comparable circumstances, may have developed a different usage? A<br />
similar issue is exhibited by <strong>the</strong> creation <strong>of</strong> Pidg<strong>in</strong>s and Creoles:<br />
what exactly constitutes <strong>the</strong> difference between <strong>the</strong> case <strong>of</strong> two<br />
speakers <strong>of</strong> different languages who barely manage to communicate<br />
by us<strong>in</strong>g a limited set <strong>of</strong> words from ei<strong>the</strong>r language, and that <strong>of</strong> a<br />
f<strong>in</strong>al emergence <strong>of</strong> a common code, different from ei<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
orig<strong>in</strong>al languages, and shared by a sizeable group <strong>of</strong> speakers?<br />
These questions highlight <strong>the</strong> awkwardness <strong>of</strong> any <strong>of</strong> <strong>the</strong> def<strong>in</strong>itions<br />
that have so far been given for 'language'.<br />
I would like to illustrate my op<strong>in</strong>ion on <strong>the</strong> apparent schism between<br />
<strong>the</strong> core-l<strong>in</strong>guistic notion <strong>of</strong> 'homogeneous' language systems and <strong>the</strong><br />
cont<strong>in</strong>uum <strong>of</strong> variations posited by sociol<strong>in</strong>guistics. It may sound<br />
quite outlandish to compare languages to vegetables, but many <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
difficulties encountered <strong>in</strong> def<strong>in</strong><strong>in</strong>g 'language' are paralleled <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />
realm <strong>of</strong> vegetables. To def<strong>in</strong>e 'vegetable', is it essential to know how<br />
to tell apart a turnip from a swede? These two beets are closely<br />
related, and <strong>in</strong> <strong>the</strong> same way as a speaker <strong>of</strong> one language might<br />
34<br />
(4)разговорные<br />
коннотации (побочные<br />
оттенки значения);<br />
(5)владение двумя<br />
подъязыками одного<br />
языка;<br />
(6)вескость/надежность;<br />
(7) владеющий двумя<br />
языками;<br />
(8)гибриды/гибридные<br />
языки;<br />
(9)креольцы;<br />
(10)раскол/секта;<br />
(11)иностранный/<br />
необычный;
prefer his variety to a similar one <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r speaker, even when it is<br />
very difficult for an outsider to dist<strong>in</strong>guish <strong>the</strong>se varieties, let alone<br />
associate particular connotations with each <strong>of</strong> <strong>the</strong>se, it will be<br />
difficult for an agriculturally uneducated person to state <strong>the</strong><br />
differences between turnips and swedes. At <strong>the</strong> same time, it is<br />
perfectly legitimate to talk about properties common to beets <strong>in</strong><br />
general, even when only turnips and swedes are available for<br />
<strong>in</strong>vestigation, and without hav<strong>in</strong>g to debate whe<strong>the</strong>r beetroot,<br />
horseradish, or maybe even carrots should be classified as beets, too.<br />
In a similar ve<strong>in</strong>, some applications require just <strong>the</strong> notion <strong>of</strong><br />
'vegetable' for a satisfactory solution (such as, "Eat<strong>in</strong>g vegetables is<br />
good for your health."), whereas it may be necessary to <strong>in</strong>vestigate a<br />
s<strong>in</strong>gle 'specimen' vegetable to f<strong>in</strong>d out which details it shares with<br />
some o<strong>the</strong>r vegetables and where it differs (for example, "Among<br />
vegetables, carrots are rich <strong>in</strong> vitam<strong>in</strong> A."). In analogy to <strong>the</strong><br />
problems <strong>in</strong>volved <strong>in</strong> def<strong>in</strong><strong>in</strong>g 'language' as mutually <strong>in</strong>telligible<br />
varieties, one could argue to which extent a hybrid between two<br />
closely related vegetables, peas and green beans, say, is different<br />
from ei<strong>the</strong>r, and whe<strong>the</strong>r this is <strong>in</strong> turn different from mangetout.<br />
�<br />
35<br />
(12)допустимо/<br />
обоснованно;<br />
(13)стиль/жилка;<br />
(14)гибрид.
MODULE 3<br />
1. Where possible, try to f<strong>in</strong>d Russian equivalents for <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g idioms. How do <strong>the</strong>y differ<br />
from <strong>the</strong> English ones? Try to make up sentences with <strong>the</strong>se phraseological units:<br />
a hornet’s nest ____________________________________________________________________<br />
to break <strong>the</strong> ice ___________________________________________________________________<br />
to talk 19 to a dozen _______________________________________________________________<br />
to turn a bl<strong>in</strong>d eye to someth<strong>in</strong>g ______________________________________________________<br />
to let <strong>the</strong> cat out <strong>of</strong> <strong>the</strong> bag __________________________________________________________<br />
to take someth<strong>in</strong>g with a p<strong>in</strong>ch <strong>of</strong> salt _________________________________________________<br />
to be <strong>in</strong> one’s element ______________________________________________________________<br />
2. In <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g sentences po<strong>in</strong>t out awkward repetitions and examples <strong>of</strong> word<strong>in</strong>ess. Rewrite<br />
<strong>the</strong> sentences, mak<strong>in</strong>g <strong>the</strong>m more concise and grammatically correct:<br />
1.A feature <strong>of</strong> enterta<strong>in</strong>ment especially worthy <strong>of</strong> mention was <strong>the</strong> s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g <strong>of</strong> Miss Astor.<br />
________________________________________________________________________________<br />
2.The reason why I was so upset was because she seemed so angry with me.<br />
________________________________________________________________________________<br />
3.The novel is devoted to <strong>the</strong> problem concern<strong>in</strong>g <strong>the</strong> contradiction between man’s desires and <strong>the</strong><br />
real result <strong>of</strong> his activity.<br />
________________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________________.<br />
3. Study <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g articles to obta<strong>in</strong> new <strong>in</strong>formation:<br />
natural a<br />
~ flowers<br />
~ mistake<br />
~ death<br />
~ power<br />
~ resources<br />
~ selection<br />
NATURAL — НАТУРАЛЬНЫЙ<br />
36<br />
1. (в противоп. artificial, false) подлинный,<br />
настоящий;<br />
живые цветы;<br />
2. обычный, нормальный, естественный;<br />
понятный;<br />
обычная ошибка;<br />
3. свойственный природе; естественный,<br />
природный;<br />
естественная смерть;<br />
силы природы;<br />
природные богатства;<br />
естественный отбор;<br />
4. относящийся к естествознанию; естественный;
~ science<br />
land <strong>in</strong> its ~ state<br />
animals liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir ~ state<br />
it comes ~ to him<br />
Не spoke <strong>in</strong> quite a natural voice.<br />
On <strong>the</strong> stage he was natural, simple, affect<strong>in</strong>g.<br />
~ gifts [abilities]<br />
~ l<strong>in</strong>guist<br />
~ child<br />
~ son<br />
-натуральн(ый)<br />
искусственный)<br />
прил. 1. (в противоп.<br />
2. прост. настоящий, истинный<br />
портрет в ~ую величину<br />
Видно было/что взгляд и жесты её совершенно<br />
натуральны (Ф. Достоевский).<br />
В старой географической литературе было не много<br />
сказано о... натуральных богатствах далёкого<br />
Талышского края {Н.Соколов-Микитов).<br />
3. эк. выражающийся в оплате натурой, а не<br />
деньгами<br />
~ ая повинность<br />
naturally adv<br />
The perfume smells quite naturally <strong>of</strong> violets.<br />
to speak ~<br />
to behave ~<br />
Не naturally chose <strong>the</strong> latter alternative.<br />
37<br />
ботаника и зоология;<br />
естествознание;<br />
5. дикий, некультивированный;<br />
целина;<br />
не приручённые человеком животные;<br />
6. непритворный, непринуждённый, естественный;<br />
1) это получается у него естественно; 2) это легко<br />
ему даётся.<br />
Он, говорил естественным тоном.<br />
На сцене он держался просто и непринуждённо,<br />
игра его впечатляла.<br />
7. (о способностях человека) присущий,<br />
врождённый, прирождённый;<br />
прирождённые таланты;<br />
прирождённый лингвист;<br />
8.внебрачный, незаконнорождённый;<br />
внебрачный ребёнок;<br />
побочный сын.<br />
= natural; genu<strong>in</strong>e;<br />
genu<strong>in</strong>e, real;<br />
life-size portrait;<br />
3. уст. unassumed, unfeigned.<br />
It was obvious that her glance and gestures were quite<br />
unassumed.<br />
4. уст. natural3,<br />
In <strong>the</strong> old geography books little was said about… <strong>the</strong><br />
natural wealth <strong>of</strong> <strong>the</strong> remote Talysh area.<br />
<strong>in</strong> k<strong>in</strong>d;<br />
duty paid <strong>in</strong> k<strong>in</strong>d.<br />
NATU RALLY — НАТУРАЛЬНО<br />
The public was naturally much impressed by this<br />
evidence.<br />
1.естественно, неподдельно: = натурально 1 .<br />
У духов запах настоящей фиалки.<br />
2. свободно, непринуждённо, естественно;<br />
свободно говорить;<br />
вести себя непринуждённо;<br />
3. (в знач. вводного слова) конечно, понятно,<br />
естественно, как и следовало ожидать.<br />
Он, как и следовало ожидать, выбрал вторую<br />
возможность.<br />
На публику, конечно, это показание произвело<br />
большое впечатление.<br />
4. по природе, от природы, от рождения.
Julia's hair curls naturally (Ch. Bronte).<br />
She is naturally musical.<br />
Plants grow naturally <strong>in</strong> such a good climate.<br />
натурально нареч.<br />
Он пел петухом так натурально, что где-то<br />
далеко за тюрьмой откликались настоящие<br />
петухи (С. Скиталец).<br />
Они, конечно, люди учёные и воспитываются в<br />
разных коллегиях, но имеют очень странные поступки,<br />
натурально, неразлучные с учёным званием<br />
(Н. Гоголь).<br />
nature n<br />
<strong>in</strong> <strong>the</strong> course <strong>of</strong> ~<br />
It is a law <strong>of</strong> nature that everyth<strong>in</strong>g changes.<br />
Man is engaged <strong>in</strong> a constant struggle with nature.<br />
Nature is at its best <strong>in</strong> spr<strong>in</strong>g.<br />
Wordsworth was a nature poet.<br />
NATURE — НАТУРА<br />
Some 18th century writers were <strong>in</strong> favour <strong>of</strong> a return to<br />
nature.<br />
ill ~<br />
by ~<br />
it's <strong>the</strong> ~ <strong>of</strong> a dog to bark<br />
<strong>in</strong> [<strong>of</strong>] <strong>the</strong> ~ <strong>of</strong> smth.<br />
Chemists study <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> gases.<br />
Th<strong>in</strong>gs <strong>of</strong> this nature do not <strong>in</strong>terest me.<br />
His request was <strong>in</strong> <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> a command.<br />
to draw from ~<br />
натура ж.<br />
1. действительность, реальность reality.<br />
А я хочу прежде участок в натуре посмотреть<br />
(В. Игишев).<br />
38<br />
Волосы у Джулии вьются от природы.<br />
У неё прирождённые, музыкальные способности.<br />
5. без помощи и вмешательства человека;<br />
стихийно.<br />
В этом благодатном климате растения растут<br />
сами по себе, не требуя ухода.<br />
1. = naturally l .<br />
Не crowed so naturally that somewhere beyond <strong>the</strong><br />
prison walls some real cockerels responded.<br />
2. (в знач. вводного слова) уст. или прост. <strong>of</strong><br />
course.<br />
They are, <strong>of</strong> course, learned folk who have been<br />
educated at various colleges, but <strong>the</strong>y have a very<br />
strange way <strong>of</strong> behav<strong>in</strong>g, which is, <strong>of</strong> course,<br />
<strong>in</strong>separable from learned rank.<br />
1. неисч. природа (весь материальный органический и<br />
неорганический мир);<br />
при естественном ходе вещей.<br />
Всё изменяется — это закон природы.<br />
Человек ведёт постоянную борьбу с природой.<br />
2.неисч. природа (всё, что не создано человеком);<br />
Природа особенно хороша весной.<br />
Вордсворт был певцом природы.<br />
3. неисч. естественное состояние человека<br />
(предшествующее цивилизации).<br />
Некоторые писатели XVIII века были сторонниками<br />
теории возвращения человека к своему<br />
естественному состоянию.<br />
4. неисч., исч. врождённые свойства; характер,<br />
нрав; природа;<br />
дурной нрав;<br />
по природе, от рождения;<br />
собаке свойственно лаять;<br />
имеющий характер чего-л., похожий на что-л.;<br />
5. неисч. сущность, основное качество; природа.<br />
Химики изучают природу газов.<br />
6. исч. род, сорт, класс, тип.<br />
Подобные вещи меня не интересуют.<br />
Его просьба носила характер приказания.<br />
7. неисч. природный живой образец, с которого<br />
рисуют;<br />
рисовать с натуры.<br />
Before anyth<strong>in</strong>g else I want to see <strong>the</strong> plot <strong>of</strong> land <strong>in</strong><br />
reality.
2.= nature 4 ;<br />
широкая ~<br />
добрая ~<br />
3. разг. человеческий организм<br />
Через шесть дней моя крепкая натура с помощью<br />
хинина и настоя подорожника победила болезнь<br />
(А. Куприн).<br />
4. уст, nature 2 ;<br />
Тихо над Альямброй дремлет вся натура<br />
(К. Прутков).<br />
5. уст. nature 6 ;<br />
Он уже видит насквозь натуру его болезни (А.<br />
Куприн).<br />
6.life;<br />
7. натурщик, натурщица<br />
служить ~ой для статуи<br />
...я решился писать лицо без натуры, „от себя",<br />
как говорят художники (В. Гаршин).<br />
8. кино место натурных съёмок (не в студии)<br />
фильм снимался на ~е<br />
9. тк. ед. эк. товар, продукты как платёжное<br />
средство вместо денег (переводится в<br />
сочетаниях);<br />
плата ~ой<br />
поставки ~ой<br />
confusion n<br />
CONFUSION — КОНФУЗ<br />
The confusion <strong>in</strong> <strong>the</strong> house showed that <strong>the</strong> burglar had<br />
left it <strong>in</strong> a hurry.<br />
Не rema<strong>in</strong>ed calm <strong>in</strong> <strong>the</strong> confusion <strong>of</strong> <strong>the</strong> battle.<br />
[I] ...backed upon a shop w<strong>in</strong>dow and prepared to dodge<br />
out <strong>of</strong> <strong>the</strong> confusion (H. G. Wells).<br />
Then she laughed at him, delight<strong>in</strong>g <strong>in</strong> his confusion (J.<br />
London).<br />
<strong>in</strong> order to avoid ~<br />
The confusion <strong>of</strong> [r] and [1] is characteristic <strong>of</strong> some<br />
foreigners when <strong>the</strong>y speak English.<br />
конфуз м.<br />
какой ~ получился!<br />
Только смотри, Вася, чтоб опыт, удался, а то<br />
конфуз выйдет (В. Закруткин).<br />
39<br />
a generous nature;<br />
a k<strong>in</strong>d nature;<br />
organism.<br />
In six days my strong constitution, with <strong>the</strong> help <strong>of</strong><br />
qu<strong>in</strong><strong>in</strong>e and an <strong>in</strong>fusion <strong>of</strong> planta<strong>in</strong> leaves had<br />
conquered <strong>the</strong> disease.<br />
All Nature slumbers s<strong>of</strong>t above Alhambra.<br />
essense; ma<strong>in</strong> po<strong>in</strong>t.<br />
Не is already fully aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> his<br />
illness.<br />
model; sitter;<br />
to sit for <strong>the</strong> statue.<br />
I decided to pa<strong>in</strong>t <strong>the</strong> face without a model, "out<br />
<strong>of</strong> my own head", so to speak.<br />
location (site);<br />
<strong>the</strong> film was shot on location;<br />
payment <strong>in</strong> k<strong>in</strong>d;<br />
deliveries <strong>in</strong> k<strong>in</strong>d.<br />
неисч. 1. беспорядок, хаос.<br />
Беспорядок в доме свидетельствовал о том, что<br />
взломщик покинул помещение в спешке.<br />
В хаосе битвы он не терял самообладания..<br />
2. давка, толкотня.<br />
[Я] ...прислонился к окну лавки и стал выжидать<br />
случая, незаметно выбраясь из сутолоки.<br />
3. смущение, замешательство, стыд; = конфуз.<br />
Она рассмеялась, довольная его смущением.<br />
4. путаница, неразбериха;<br />
чтобы избежать путаницы.<br />
Для некоторых иностранцев, говорящих на<br />
английском языке, характерно смешение [г] и [l].<br />
разг. = confusion 3 ; discomfiture, embarrassment;<br />
It was really very awkward!<br />
But m<strong>in</strong>d <strong>the</strong> experiment works, Vasya, or we shall be<br />
<strong>in</strong> a hole.
4. Po<strong>in</strong>t out <strong>the</strong> examples <strong>of</strong> tautology:<br />
1. He returned back late at night.<br />
______________________________________________________________________.<br />
2. It sounded quite natural enough.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
3. You’ve made a mistake. Please, repeat <strong>the</strong> word aga<strong>in</strong>.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
4. She soon realized that she ought to have warned <strong>the</strong> owner <strong>in</strong> advance.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
5. Translate <strong>in</strong>to good Russian:<br />
generation gap ________________________<br />
dollar gap ____________________________<br />
communication gap ____________________<br />
6. Give a pr<strong>of</strong>essional translation <strong>in</strong>to Russian:<br />
40<br />
technological gap ______________________<br />
credibility gap _________________________<br />
f<strong>in</strong>ancial gap __________________________<br />
1. The greater <strong>the</strong> artist, <strong>the</strong> greater <strong>the</strong> doubt.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
2. Perfect confidence is granted to <strong>the</strong> less talented as a consolation prize.<br />
__________________________________________________________________________<br />
________________________________________________________________________.<br />
3. The best way to predict <strong>the</strong> future is to create it.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
4. There is noth<strong>in</strong>g lost by discard<strong>in</strong>g your faults.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
7. Translate <strong>the</strong> below given poems:<br />
Разговор<br />
Тетя Трот и кошка<br />
Сидели у окошка,<br />
Сели рядом вечерком<br />
Поболтать немножко.<br />
Трот спросила: - Кис – кис – кис,<br />
Ты ловить умеешь крыс?<br />
- Мурр, - сказала кошка,<br />
Помолчав немножко.<br />
There was a young man <strong>of</strong> Devises<br />
Whose ears were <strong>of</strong> different sizes.<br />
One was so small – it was no use at all!<br />
But <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r won several prizes.<br />
8. Give a literary translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> extract:<br />
Как известно, слово – носитель не только актуальной<br />
информации, передаваемой в ходе повседневной речевой<br />
(1)transmitted;
коммуникации; оно вместе с тем аккумулирует социально -<br />
историческую информацию, интеллектуальную и экспрессивно -<br />
эмоциональную, оценочную, общегуманистического и конкретно<br />
национального характера. Такая информация и составляет<br />
социальноисторический, национально обусловленный<br />
культурный компонент смысловой структуры слова. Это<br />
объективно существующее понятие. "У каждой эпохи, - писал К.<br />
Чуковский, - есть свой стиль, и недопустимо, чтобы в повести,<br />
относящейся, скажем, к тридцатым годам прошлого века,<br />
встречались такие типичные слова декадентских девяностых<br />
годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек... В<br />
переводе торжественных стихов, обращенных к Психее,<br />
неуместно словечко сестренка... Назвать Психею сестренкой - это<br />
все равно что назвать Прометея братишкой, а Юнону - мамашей".<br />
Этот компонент смысловой структуры слова участвует (чаще<br />
имплицитно) в процессе повседневной речевой коммуникации,<br />
объективно учитывается в словоупотреблении. Культурный<br />
компонент смысла слова для носителей конкретного языка<br />
непосредственно выявляется в текстах, в которых так или иначе,<br />
по тому или иному поводу сопоставляются социально -<br />
исторические срезы эпох, сложившиеся стереотипы мышления,<br />
речевого поведения представителей разных слоев общества,<br />
профессий, политических групп и т. п. Обычно это находит свое<br />
выражение в так называемых оценках речи, в более развернутом<br />
виде - в комментирующих контекстах, в детализированных<br />
толкованиях слов. Культурный компонент значения слова<br />
становится очевидным при сопоставлении, столкновении автором<br />
художественного произведения социально-речевых<br />
характеристик персонажей. Н. Ю. Шведова выдвинула и<br />
обосновала продуктивную мысль о языковых условиях<br />
существования слова как об одном из важнейших (наряду с<br />
внутренними свойствами слова) факторов его многоаспектного<br />
описания. "...лексическая единица всегда существует<br />
одновременно в контексте класса, в контексте текстовой<br />
последовательности и в содержательном ("обстановочном")<br />
контексте речевой ситуации". Как представляется (и это<br />
подтверждает освещение данной проблемы Н. Ю. Шведовой), для<br />
выяснения и описания культурного компонента смысла слова<br />
актуальны именно "обстановочные" (содержательные) контексты.<br />
"Обстановочный" контекст - исходный, опорный момент при<br />
характеристике, описании слов, культурный компонент смысла<br />
которых обусловлен политическим, идеологическим<br />
осмыслением соответствующих понятий и явлений<br />
действительности, литературными реминисценциями и<br />
ассоциациями. "Из чисто содержательных ситуаций, из"<br />
контекстов обстановки ", которые проецируются на слово и<br />
концентрируются в компонентах его значения, - отмечает Н. Ю.<br />
Шведова, - складывается описание таких слов, как золушка 'о том,<br />
кто несправедливо гоним, кого не любят, обижают' или уже<br />
41<br />
(2)humanist;<br />
(3)notion;<br />
(4)decadent;<br />
(5)cut; (6)stereotypes <strong>of</strong><br />
th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g;<br />
(7)a productive thought;<br />
(8)many-aspected/<br />
many-sided;<br />
(9)situational context;<br />
(10)are projected;
имеющее право на место в словарях сочетание поручик Киже<br />
"выдуманная личность, выдаваемая и принимаемая за реально<br />
существующую". Культурный компонент смысла слова<br />
неоднороден. Он может иметь интеллектуальное и экспрессивно -<br />
эмоциональное содержание, рационалистическую и<br />
эмоциональную оценку. Такой его характер выявляется полнее<br />
всего в "обстановочных" контекстах, в непосредственных<br />
комментариях конкретного слова, вернее, его словоупотребления.<br />
Это больше всего и в первую очередь распространяется на слова<br />
общественно - политической и философской сфер, культурный<br />
компонент смысла которых имеет интеллектуальное содержание.<br />
Уточнение смыслового содержания слов, обозначающих важные,<br />
ключевые понятия социологии, политики, этики, философии,<br />
происходит чаще всего в ходе политической борьбы. Такими<br />
уточнениями, разъяснениями терминов политического,<br />
философского, мировоззренческого характера, публицистических<br />
номинаций, за которыми стояли важные понятия, определявшие<br />
принципиальные позиции, кредо политических партий,<br />
группировок, того или иного деятеля, сопровождается развитие<br />
русской общественной мысли нового времени.<br />
Именно этим объясняется тот факт, что в текстах русской<br />
публицистики, отчасти русской литературы мы встречаем немало<br />
"обстановочных", содержательных контекстов употребления<br />
общественно - политической, философской и публицистической<br />
лексики. Вот, к примеру, свидетельство Н. Г. Чернышевского:<br />
"Как все высокие слова, как любовь, добродетель, слава, истина,<br />
слово патриотизм иногда употребляется во зло не понимающими<br />
его людьми для обозначения вещей, не имеющих ничего общего с<br />
истинным патриотизмом, потому, употребляя священное слово<br />
патриотизм, часто бывает необходимо определять: что именно мы<br />
хотим разуметь под ним. Особенно большое внимание к<br />
содержательной стороне понятий, смысловой стороне<br />
соответствующих слов присуще марксистской литературе,<br />
большевистской публицистике. Культурный компонент<br />
коннотативного характера приобретает различный статус в<br />
смысловой структуре разных слов. И в зависимости от этого для<br />
его описания требуются "обстановочные" контексты<br />
неодинакового объема и структуры или непосредственный<br />
комментарий. Следует при этом подчеркнуть, что необходимость<br />
в таких контекстах и комментарии возникает прежде всего при<br />
сопоставлении обычно двух национальных культур при обучении<br />
неродному языку, в переводческой деятельности.<br />
�<br />
42<br />
(11)lieutenant;<br />
(12)heterogeneous;<br />
(13)credo;<br />
(14)virtue;<br />
(15)sacred/holy;<br />
(16)cultural component;<br />
(17) <strong>of</strong> various volume<br />
and structure.
MODULE 4<br />
1. Compare <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g English and Russian words:<br />
baton – батон<br />
bullion – бульон<br />
billet – билет<br />
compositor – композитор<br />
direction – дирекция<br />
2. Read <strong>the</strong> articles to get some new <strong>in</strong>formation:<br />
portion n<br />
а ~ <strong>of</strong> <strong>the</strong> city<br />
a ~ <strong>of</strong> <strong>the</strong> body<br />
The front portion…had been destroyed completely<br />
(H. G. Wells).<br />
Не watches boiled new California potatoes fall<br />
from 25 to 10 cents a portion (S. Leacock).<br />
Не <strong>in</strong>herited a large portion <strong>of</strong> his uncle's estate.<br />
I married Airs. Mary Burton... with whom I<br />
received jour hundred pounds for a portion (J.<br />
Swift).<br />
порция ж.<br />
1. определённая часть, доля пищи или питья,<br />
рассчитанная на одного человека;<br />
две ~и салата<br />
три ~и мяса<br />
Стол заставлен разной едой, никаких нет<br />
порций (И. Ильф, Е. Петров).<br />
Даже пресную воду стали выдавать по<br />
порциям: сначала по две, потом по одной<br />
кружке на человека (И. Гончаров).<br />
2. уст. определённое количество; часть (чегол.).<br />
Проиграв два часа — это<br />
была её дневная порция — она ушла на уроки<br />
(А. Чехов).<br />
43<br />
genial – гениальный<br />
motorist – моторист<br />
physique – физик<br />
probe – проба<br />
aspirant – аспирант<br />
PORTION — ПОРЦИЯ, ПОРЦИОН<br />
исч. 1. часть, доля;<br />
часть города;<br />
часть тела.<br />
Передняя часть…была полностью разрушена.<br />
2. определённое количество пищи, подаваемой<br />
в ресторане;<br />
Он наблюдает, как варёный калифорнийский<br />
картофель падает в цене с 25 до 10 центов за<br />
порцию.<br />
3. надел; часть наследства.<br />
Он получил в наследство значительную часть<br />
имения своего дяди.<br />
4. (тж. marriage ~) приданое.<br />
Я женился на миссис Мари Бэртон, приданое<br />
которой составляло четыреста фунтов.<br />
5. участь, судьба, удел.<br />
ср. portion 2 ; help<strong>in</strong>g, serv<strong>in</strong>g; ration;<br />
salad for two, two portions [help<strong>in</strong>gs] <strong>of</strong> salad;<br />
three plates <strong>of</strong> meat;<br />
There is a variety <strong>of</strong> food on <strong>the</strong> table, noth<strong>in</strong>g is<br />
served <strong>in</strong> portions.<br />
Even fresh water had to be rationed; at first it was<br />
two mugs each, <strong>the</strong>n only one.<br />
Afte play<strong>in</strong> for two hours — her daily dose — she<br />
went <strong>of</strong>f to her lessons.
порцион м. уст.<br />
дневной ~<br />
pose I v<br />
The model is posed <strong>in</strong> some particular attitude on a<br />
platform.<br />
Very well, Mr. Behrman, if you do not care to<br />
pose for me, you needn't (O. Henry).<br />
Не…posed before her as a hero <strong>of</strong> <strong>the</strong> most sublime<br />
k<strong>in</strong>d (W. Thackeray).<br />
The lecturer posed Darw<strong>in</strong>'s <strong>the</strong>ory <strong>of</strong> <strong>the</strong> orig<strong>in</strong> <strong>of</strong><br />
species.<br />
to ~ a question<br />
I do not require any answer to my question, now<br />
that I have posed it.<br />
pose II vt<br />
The boy used to pose his class-mates with cross-word<br />
puzzles.<br />
позировать гл. неперех.<br />
~ для портрета<br />
Позировать Владимир Ильич отказался, но он<br />
разрешил рисовать его во время работы (И. Бродский).<br />
Он стал позировать: рассуждая о делах,<br />
вставал и прохаживался по кабинету, заложив<br />
руки за спину и глубокомысленно склонив лоб<br />
как мыслитель. (В. Панова).<br />
44<br />
portion 2 ;<br />
one day's ration.<br />
POSE — ПОЗИРОВАТЬ<br />
1. ставить кого-л./что-л. в определённое<br />
положение; устанавливать кого-л./что-л.<br />
определённым образом.<br />
Натурщика ставят в определённой позе на<br />
помост.<br />
2. vi служить натурой для художника,<br />
скульптора, фотографа; = позировать 1 .<br />
Хорошо, господин Берман, если не хотите<br />
позировать мне, не надо.<br />
3. vi принимать позу (с цёлью<br />
произвести впечатление на кого-л.);<br />
рисоваться; = позировать 2 .<br />
Он... рисовался перед нею, изображая героя<br />
самого возвышенного склада.<br />
4.vt излагать, утверждать; защищать.<br />
Лектор изложил теорию Дарвина о<br />
происхождении видов.<br />
5. vt ставить, предлагать (вопрос, задачу и т.<br />
п.);<br />
задать вопрос.<br />
Теперь, задав этот вопрос, я не требую ответа.<br />
поставить (кого-л.) в тупик; озадaчить (когол.).<br />
Мальчик нередко ставил в тупик своих<br />
товарищей, предлагая им трудные вопросы из<br />
кроссвордов.<br />
I. = to pose 1 2 ; to sit, to stand to [for] an artist;<br />
to sit for one's portrait.<br />
Vladimir Ilyich refused to sit for his portrait, but<br />
allowed himself to be drawn while he was<br />
work<strong>in</strong>g.<br />
2. = to pose I 3 .<br />
Не started pos<strong>in</strong>g. He rose from his seat,<br />
discuss<strong>in</strong>g his affairs, and paced about <strong>the</strong> <strong>of</strong>fice<br />
with his hands clasped beh<strong>in</strong>d his back and his brow<br />
lowered <strong>in</strong> an attitude <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>ound meditation.
poser п<br />
POSER, POSEUR — ПОЗЁР<br />
Oh John, that's a poser (J. Galsworthy).<br />
...with <strong>the</strong> air <strong>of</strong> a man who was <strong>in</strong> <strong>the</strong> habit <strong>of</strong><br />
propound<strong>in</strong>g some regular posers (Ch. Dickens).<br />
That was a question <strong>in</strong> <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> posers.<br />
poseur n<br />
We understood that he was noth<strong>in</strong>g but a poseur.<br />
позёр м.<br />
Батманов разочаровал Алексея. Уж очень был<br />
параден...— „Наверное, позёр и барин", —<br />
невесело подумал Алексей (В. Ажаев).<br />
congress n<br />
<strong>the</strong> 23rd ~ <strong>of</strong> <strong>the</strong> Communist Party <strong>of</strong> <strong>the</strong> Soviet<br />
Union.<br />
<strong>the</strong> 1st ~ <strong>of</strong> <strong>the</strong> Union <strong>of</strong> Soviet<br />
Writers.<br />
The Congress is <strong>the</strong> national law-mak<strong>in</strong>g body <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />
USA, it consists <strong>of</strong> <strong>the</strong> Senate and <strong>the</strong> House <strong>of</strong><br />
Representatives.<br />
конгресс м. 1. книжн. съезд (преимущ.<br />
Международный)<br />
У него была отличная исследовательская работа,<br />
доставившая ему премию всемирного<br />
микробиологического конгресса (Б. Лавренёв).<br />
CONGRESS — КОНГРЕСС<br />
45<br />
исч. трудноразрешимый вопрос, сложная<br />
задача, проблема.<br />
О, Джон, это сложный вопрос.<br />
...с видом человека, привыкшего задавать<br />
сложные вопросы.<br />
Вопрос напоминал головоломку.<br />
исч. человек, любящий рисоваться, старающийся<br />
произвести впечатление своим поведением, речью,<br />
внешностью; = позёр.<br />
Мы поняли, что он просто позёр.<br />
= poseur.<br />
Batmanov disappo<strong>in</strong>ted Alexei. Much too smart...<br />
"Must be a humbug and a lordly sort <strong>of</strong> fellow,"<br />
Alexei thought to himself, not very cheerfully.<br />
исч. 1. политическое, общественное или научное<br />
собрание; совещание (или ряд совещаний)<br />
общественного значения; ср. конгресс 1;<br />
2. съезд (применительно к КПСС и другим<br />
коммунистическим партиям, а также к<br />
некоторым советским организациям);<br />
XXIII съезд Коммунистической партии<br />
Советского Союза;<br />
первый съезд Союза советских писателей;<br />
3. (<strong>the</strong> С.) законодательный орган в США и в<br />
некоторых других странах; = Конгресс 2 .<br />
Конгресс в США является законодательным<br />
органом страны; он состоит из сената и палаты<br />
представителей.<br />
4. редк. собрание, встреча;<br />
5.сожительство.<br />
1.ср. сопgress l .<br />
He was <strong>the</strong> author <strong>of</strong> an excellent piece <strong>of</strong> research,<br />
which had won him a prize from <strong>the</strong> World<br />
Congress on Microbiology.<br />
2. = Congress 3.
3. Study <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g words and write sentences to br<strong>in</strong>g out <strong>the</strong> difference <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir mean<strong>in</strong>g:<br />
1.commission – committee<br />
2.<strong>in</strong>quiry – <strong>in</strong>vestigation<br />
3.especially – specially<br />
46<br />
4.verdict – judgment<br />
5.illegal – unlawful<br />
6.evade – avoid<br />
1.______________________________________________________________________________<br />
___________________________________________________________________________.<br />
2.______________________________________________________________________________<br />
___________________________________________________________________________.<br />
3.______________________________________________________________________________<br />
___________________________________________________________________________.<br />
4.______________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________________.<br />
5.______________________________________________________________________________<br />
____________________________________________________________________________.<br />
6.______________________________________________________________________________<br />
___________________________________________________________________________.<br />
4. Translate <strong>the</strong> sentences from Russian <strong>in</strong>to English, us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> word “provide”:<br />
1. Статья, напечатанная во вчерашней газете, послужила поводом для серьезных<br />
размышлений.<br />
__________________________________________________________________________<br />
______________________________________________________________________.<br />
2. Экспедицию обеспечили всем необходимым для жизни в суровых условиях тундры.<br />
__________________________________________________________________________<br />
______________________________________________________________________.<br />
3. Соглашение предусматривает регулярный обмен научно-технической информацией.<br />
__________________________________________________________________________<br />
______________________________________________________________________.<br />
4. Конкурс предоставил юному пианисту возможность раскрыть свой талант.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________.<br />
5. Договор обусловливает передачу всех спорных вопросов на рассмотрение<br />
арбитражной комиссии.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________.<br />
5. Translate <strong>in</strong>to Russian:<br />
Wit consists <strong>in</strong> know<strong>in</strong>g <strong>the</strong> resemblance <strong>of</strong> th<strong>in</strong>gs that differ and <strong>the</strong> difference <strong>of</strong> th<strong>in</strong>gs that are<br />
alike.<br />
________________________________________________________________________________<br />
To love and be loved is to feel sun from both sides.<br />
________________________________________________________________________________<br />
You can’t put a price tag on love, but you can on all its accessories.<br />
________________________________________________________________________________
6. Give a good translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems:<br />
Робин – Бобин<br />
Робин-Бобин кое-как<br />
Подкрепился натощак:<br />
Съел теленка утром рано,<br />
Двух овечек и барана,<br />
Съел корову целиком<br />
И прилавок с мясником,<br />
Сотню жаворонков в тесте<br />
И коня с телегой вместе,<br />
Пять церквей и колоколен,<br />
Да еще и недоволен!<br />
There was a young lady <strong>of</strong> Fl<strong>in</strong>t<br />
Who had <strong>the</strong> most terrible squ<strong>in</strong>t.<br />
She could scan <strong>the</strong> whole sky<br />
With <strong>the</strong> help <strong>of</strong> her right eye,<br />
While her left eye was read<strong>in</strong>g small pr<strong>in</strong>t!<br />
7. Give a literary translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g extract:<br />
История английского языка неотрывно связана с историей Англии.<br />
Когда римляне покинули Британские острова в 410 г., вместе с ними<br />
ушел и латинский язык. Истинные обитатели острова (бритты)<br />
продолжали использовать кельтские языки. Предки современных<br />
англичан не теряли даром времени. В 449 году германские племена<br />
англов, саксов и ютов начали первые набеги на острова. Они говорили<br />
на диалектах, развившихся на основе нижнегерманского языка.<br />
Бритты, как и завоеватели, говорили на индоевропейских языках,<br />
но язык бриттов принадлежал скорее к кельтской, чем к германской<br />
ветви. Язык завоевателей, в который добавилась лишь горстка<br />
кельтских слов, теперь называют англо-саксонским.<br />
Можно только догадываться, во что превратился бы язык, если бы<br />
потомки этих трех племен не подвергались нападениям. Дело в том,<br />
что два больших вторжения на остров и миссионерское движение<br />
невероятно изменили язык. В результате английский язык стал языком<br />
с самым большим количеством слов, а в грамматике главную роль<br />
стали играть не окончания слов, а их порядок в предложении. Но мы<br />
забегаем вперед.<br />
Почти через три столетия после англосаксонского вторжения по<br />
островам прокатилась очередная волна "гостей". Эти люди говорили на<br />
северогерманском языке, и прибывали из Норвегии, Швеции и Дании.<br />
Их язык отличался от языка англосаксов приблизительно также, как<br />
итальянский отличается от испанского. Несмотря на расхождения в<br />
произношении и окончаниях, в обоих языках все еще можно было<br />
найти общие корни, что делало общение викингов и англосаксов<br />
47<br />
(1)ancestors;<br />
(2)raids/forays;<br />
(3)Low German;<br />
(4)branch;<br />
(5)descendants;<br />
(6)North-German;<br />
(7)common roots;
вполне сносным.<br />
Вторжение викингов было относительно мирным, и после первых<br />
сражений племена стали мирно сосуществовать на территории Англии.<br />
Языки смешались, образовывая смешанный язык, в котором<br />
отсутствовало большинство окончаний, которые продолжают<br />
присутствовать в большинстве континентальных языков. Этот<br />
смешанный язык постепенно стал общепризнанным и преобразовался в<br />
то, что мы теперь называем староанглийским языком.<br />
В 1066 году норманны захватили Англию. Они, как и викинги,<br />
происходили из Скандинавии, но, по непонятным причинам, осели в<br />
северной Франции и стали разговаривать на одном из диалектов<br />
французского языка. Вторжение норманнов поставило французский<br />
язык на уровень государственного, языка господствующего<br />
меньшинства. Все официальные документы писались на французском<br />
языке, и казалось, что он станет общепризнанным языком страны. Но<br />
упрямые англосаксы не хотели учить французский, и подавляющее<br />
большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке.<br />
Английский язык не был ограничен в развитии письменностью,<br />
поэтому он менялся и упрощался очень быстро на протяжении веков<br />
завоевания Англии норманнами. Еще несколько окончаний, выживших<br />
после вторжения викингов, были вытеснены стандартным порядком<br />
слов и усилившимся значением функциональных слов. Одновременно<br />
он впитал в себя огромное количество французских слов, которые в<br />
основном считались более вежливыми и деликатными вариантами<br />
простонародных англосаксонских аналогов. Поэтому у нас теперь есть<br />
англосаксонские sw<strong>in</strong>e, sheep и belly и французские pork, mutton и<br />
stomach. Таким его и застал английский поэт Джеффри Чосер, который<br />
написал знаменитые "Кентерберийские рассказы", классический и<br />
практически единственный пример средневекового английского. Хотя<br />
произношение слов в четырнадцатом веке значительно отличалось от<br />
современного (оно было похоже на современный шотландский акцент -<br />
шотландцы до сих пор утверждают, что они говорят на "правильном<br />
английском"), орфография до сих пор узнаваема, и рассказы Чосера<br />
можно прочитать без специальной подготовки.<br />
�<br />
48<br />
(8)tolerable;<br />
(9)universally<br />
recognized;<br />
(10)normanns;<br />
(11)rul<strong>in</strong>g m<strong>in</strong>ority;<br />
(12)Old-English;<br />
(13)absorbed;<br />
(14)scottish accent;<br />
(15)spell<strong>in</strong>g.
MODULE 5<br />
1.Translate <strong>in</strong>to English, us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> words “copy, attract” and <strong>the</strong>ir derivatives:<br />
1. Учителю не понравился даже его чистовик.<br />
_____________________________________________________________________<br />
2. Сигнальные экземпляры книги вышли еще в январе.<br />
_________________________________________________________________________<br />
3. Издатели ждут новых партий материала для печати.<br />
_____________________________________________________________________<br />
4. Она точная копия своей матери.<br />
_____________________________________________________________________<br />
5. Вы должны предоставить заверенную копию документа.<br />
______________________________________________________________________<br />
6. Великое открытие Ньютона о наличии силы притяжения возникло в связи со<br />
случайным наблюдением за падающим с дерева яблоком.<br />
__________________________________________________________________________<br />
______________________________________________________________________<br />
7. Эта тема привлекает всеобщее внимание.<br />
______________________________________________________________________<br />
2. Write sentences to br<strong>in</strong>g out <strong>the</strong> difference <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g pairs <strong>of</strong> words:<br />
1.dedicate – devote<br />
2.common – ord<strong>in</strong>ary<br />
3.long – lengthy<br />
4.dist<strong>in</strong>guish – differ<br />
49<br />
5.obsolete – obsolescent<br />
6.power – strength<br />
7.accurate – precise<br />
1.______________________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________________.<br />
2.______________________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________________.<br />
3.______________________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________________.<br />
4.______________________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________________.<br />
5.______________________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________________.<br />
6.______________________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________________.<br />
7.______________________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________________.<br />
3. Study <strong>the</strong> articles given below to obta<strong>in</strong> new <strong>in</strong>formation:<br />
pretence n<br />
That's аll pretence, I’ve always felt... (Th. Dreiser).<br />
under <strong>the</strong> ~ <strong>of</strong><br />
PRETENCE, PRETENSION—ПРЕТЕНЗИЯ<br />
1. неисч., исч. притворство, обман.<br />
Всё это притворство, я всегда это знал...<br />
2. исч. предлог, отговорка;<br />
под предлогом, под видом.
Не is absent on <strong>the</strong> slightest pretence.<br />
а man without ~<br />
His manner was utterly free <strong>of</strong> any pretence.<br />
to make no ~ <strong>of</strong><br />
She calmly аnd politely showed him, that his pretence<br />
was unreasonable.<br />
pretension п<br />
This essay makes no pretension to deal with<br />
<strong>the</strong> whole vast field <strong>of</strong> <strong>the</strong> relation between art and life<br />
(R. Fox).<br />
His recitation was free <strong>of</strong> any pretension and went<br />
right to <strong>the</strong> hearts <strong>of</strong> <strong>the</strong> listeners.<br />
претензия ж.<br />
1. = pretension1;<br />
необоснованные ~ и<br />
предъявлять ~и<br />
2. заявление неудовольствия, жалоба<br />
заявлять ~ю по поводу чего-л.<br />
быть в ~ и на кого-л.<br />
3.= pretence 3 ;<br />
Он был человеком без претензий, скромным<br />
служащим.<br />
4. спец. заявление покупателя, заказчика об<br />
обнаруженных им недостатках в полученном<br />
товаре, имуществе или в выполненной работе.<br />
pretend v<br />
to ~ illness<br />
She... pretended to fa<strong>in</strong>t (R. Ald<strong>in</strong>gton).<br />
to ~ to <strong>the</strong> throne<br />
to ~ to one's hand<br />
Не does not pretend to be a scholar.<br />
50<br />
Он не явился, используя какой-то незначительный<br />
предлог.<br />
3. неисч. настойчивое стремление произвести<br />
впечатление; претенциозность; = претензия 3 ;<br />
человек без претензий.<br />
Его манеры были лишены всякой<br />
претенциозности.<br />
4. исч. редк. = ргеtension 1 ;<br />
не претендовать на что-л.<br />
Она спокойно и вежливо дала ему понять, что его<br />
претензии необоснованны.<br />
1. исч. предъявление своих прав (на что-л);<br />
= претензия 1 ; притязание.<br />
Этот очер кне претендует на то, чтобы полностью<br />
осветить вопрос об отношении искусства к<br />
жизни.<br />
2. исч. = pretence 1 ;<br />
3. неисч. = pretence 3 .<br />
Его исполнение было лишено всякой<br />
искусственности и доxoдило до сердца<br />
слушателей.<br />
4. неисч. самомнение.<br />
claim;<br />
groundless pretensions;<br />
to make pretension to, to lay claim to;<br />
compla<strong>in</strong>t;<br />
to make [lodge] a compla<strong>in</strong>t about smth.;<br />
to have a grudge aga<strong>in</strong>st smb., to bear smb. a grudge;<br />
= pretension 3 .<br />
Не was a modest, unassum<strong>in</strong>g <strong>of</strong>fice worker.<br />
compla<strong>in</strong>t, reclamation.<br />
PRETEND-ПРЕТЕНДОВАТЬ<br />
1. vt ссылаться на мнимую причину, использовать<br />
что-л. в качестве предлога;<br />
ссылаться на болезнь;<br />
2. vi притворяться, делать вид, симулировать.<br />
Она... сделала вид, что падает в обморок.<br />
3. vi предъявлять требования, права на обладание<br />
чём-л.;<br />
претендовать на престол;<br />
свататься, претендовать на чью-л. руку;<br />
4. vi выдавать себя за кого-л., разыгрывать из себя<br />
кого-л.
A pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Greek... who to be a Salvationist<br />
(B. Shaw).<br />
to ~ a doctor<br />
At last he pretended to do it.<br />
претендовать гл. неперех.<br />
1. = to pretend 3 ;<br />
Она сейчас же сделала вид, что не претендует на<br />
дружбу с ними.<br />
2. добиваться признания за собой каких-л.<br />
качеств (нередко отсутствующих) ср. to pretend4.<br />
Его пребывание у Шумихиных, людей<br />
богатых и претендующих на аристократизм,<br />
причиняло настоящую боль его самолюбию (А.<br />
Чехов).<br />
3. уст. выражать или испытывать недовольство<br />
кем-л./чем-л.<br />
Вы можете только претендовать, что некоторые<br />
мои рассказы выходят плохи (А. Чехов).<br />
correct a<br />
~ answer<br />
~ def<strong>in</strong>ition<br />
~ <strong>in</strong>formation<br />
~ to<br />
<strong>the</strong> ~ dress for an <strong>of</strong>ficial ceremony<br />
Не wore dark correct clo<strong>the</strong>s (M. Wilson).<br />
корректный прил.<br />
1. тактичный, учтивый, вежливый;<br />
~ый человек<br />
~ый поступок<br />
вести себя ~o<br />
2. редк. сухо вежливый, сдержанный<br />
С Орловым я долгое время был только в<br />
корректных и скорее даже в натянутых<br />
отношениях (А. Игнатьев).<br />
3. спец. = correct 4 ;<br />
~ ая задача мат.<br />
CORRECT — КОРРЕКТНЫЙ<br />
51<br />
Он и не пытается выдавать себя за учёного.<br />
Профессор греческого языка, ...paзыгрывающий из<br />
себя убеждённого сторонника Армии спасения.<br />
5.vt играть (в кого-л.) (в детской игре);<br />
играть в доктора;<br />
6.vi решиться на что-л., отважиться; позволить<br />
себе (сделать что-л.).<br />
Наконец-то он отважился эmo сделать.<br />
to have a claim on smth.; to lay [set] a claim to smth.<br />
She at once put on an air <strong>of</strong> hav<strong>in</strong>g no claim to<br />
<strong>the</strong>ir friendship.<br />
His stay with <strong>the</strong> Shumikh<strong>in</strong>s, rich people with<br />
aristocratic pretensions, was a real blow to his selfesteem.<br />
to express one's dissatisfaction, to be dissatisfied<br />
with smb./smth.; to bear a grudge aga<strong>in</strong>st smb.<br />
Your sole compla<strong>in</strong>t might be that some <strong>of</strong> my stories<br />
turn out badly.<br />
1. правильный, верный, безошибочный, точный;<br />
правильный ответ;<br />
правильное определение;<br />
верные сведения (мн.);<br />
с точностью до;<br />
2. (о манерах, костюме и т. п.) безупречный,<br />
выдержанный; строгий;<br />
костюм, принятый для официальных церемоний.<br />
На нём был строгий тёмный костюм.<br />
3. (о характере поведения, поступков и т. п.)<br />
соответствующий определённому, принятому в<br />
обществе стандарту поведения;<br />
4. спец. безупречный; строго сформулированный; =<br />
корректный 3 .<br />
tactful, gentlemanlike; polite; proper; ср. correct3;<br />
tactful person;<br />
polite act;<br />
to behave with tact [<strong>in</strong> a proper way];<br />
polite but restra<strong>in</strong>ed.<br />
For a long time I had only polite, even ra<strong>the</strong>r<br />
restra<strong>in</strong>ed relations with Orlov.<br />
correct problem.
4. Study <strong>the</strong> verbs: to justify, to acquit, to make excuses and translate <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g sentences,<br />
us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> above mentioned words and if necessary, some o<strong>the</strong>rs:<br />
1. Обвиняемого оправдали за недостатком улик.<br />
______________________________________________________________________.<br />
2. К сожалению, он не оправдал наших надежд.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
3. Перестаньте оправдываться!<br />
_____________________________________________________________________.<br />
4. Его требования чрезмерны и совершенно неоправданны.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
5. Вряд ли можно согласиться с заявлением, что цель оправдывает средства.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________.<br />
6. Она только и знает, что оправдывается.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
7. К счастью, его предчувствия не оправдались.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
8. Я считаю, что время и усилия, затраченные на изучение иностранного языка, себя<br />
вполне оправдывают.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________.<br />
9. Такой поступок невозможно оправдать.<br />
______________________________________________________________________.<br />
10. Он всячески пытался оправдаться в наших глазах.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
5. Translate <strong>in</strong>to Russian:<br />
March is <strong>the</strong> month God created to show people who don’t dr<strong>in</strong>k what a hangover is like.<br />
________________________________________________________________________________<br />
It is curious that physical courage should be so common <strong>in</strong> <strong>the</strong> world and moral courage so rare.<br />
________________________________________________________________________________<br />
People seldom become famous for what <strong>the</strong>y say until after <strong>the</strong>y are famous for what <strong>the</strong>y’ve done.<br />
________________________________________________________________________________<br />
6. Translate <strong>the</strong>se poems:<br />
Мери<br />
У маленькой Мери большая потеря:<br />
Пропал ее правый башмак.<br />
В одном она скачет<br />
И жалобно плачет, -<br />
Нельзя без другого никак!<br />
Но, милая Мери, не плачь о потере.<br />
Ботинок для правой ноги<br />
Сошьем тебе новый<br />
Иль купим готовый,<br />
52
Да только смотри – береги!<br />
Little Jack Horner sat <strong>in</strong> a corner<br />
Eat<strong>in</strong>g his birthday pie.<br />
He put <strong>in</strong> his thumb,<br />
Pulled out a plum and said:<br />
“What a good boy am I !”<br />
7. Give a literary translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> extract (cont<strong>in</strong>uation <strong>of</strong> <strong>the</strong> extract, given <strong>in</strong> <strong>the</strong> previous<br />
module):<br />
С тех пор английский язык не испытывал таких потрясений,<br />
как англосаксонское и норманнское вторжения. Быстрое изменение<br />
языка было приостановлено развитием письменности,<br />
изобретением печати и повышением уровня образованности<br />
населения. Со времен Чосера многие слова совершенно перестали<br />
использоваться, а на смену им пришли другие, заимствованные из<br />
европейских языков и латыни.<br />
В шестом веке миссионеры принесли христианство в<br />
Англию. Латинские слова, заимствованные у священников,<br />
попадали сразу в разговорный язык. Многие из них изменились<br />
так, что в них нелегко узнать латинские прототипы. Примерами<br />
могут послужить street, w<strong>in</strong>e, bishop, priest и church.<br />
После норманнского вторжения заимствование из латыни<br />
стало набирать обороты. Латынь была языком всех образованных<br />
людей в Европе. В церковных и независимых школах учили<br />
латинский и греческий языки. Ученые часто не могли найти<br />
подходящее английское слово для выражения своих мыслей,<br />
поэтому они часто использовали латинские слова в англоязычных<br />
работах. Таким образом в английский язык попало много<br />
латинских и греческих слов, но это было скорее добровольное<br />
заимствование, чем результат давления внешних захватчиков.<br />
Перемены, которые происходили с шестого по пятнадцатый<br />
век, носили естественный характер и не были подкреплены<br />
никакой теорией. Люди старались говорить также, как говорили их<br />
соседи, и все, кто хоть сколько-нибудь умел писать, старались<br />
запечатлеть звуки своей речи на бумаге. В то время не было ни<br />
словарей, ни учебников по грамматике, да и вообще никаких<br />
печатных изданий. Местные различия в произношении и<br />
написании были так велики, что человек с севера Англии<br />
испытывал бы серьезные трудности при чтении манускрипта,<br />
написанного на юге. Однако, лондонский диалект был везде<br />
узнаваем и даже имел долю престижа среди жителей остальной<br />
части страны, что и привело к тому, что он был принят за стандарт.<br />
Ко второй половине пятнадцатого века в манускриптах<br />
использовался в основном он. Лишь на самом севере страны люди<br />
не пользовались лондонским диалектом. Начало книгопечатания в<br />
1476 году (с его центром в Лондоне) значительно усилило влияние<br />
лондонского диалекта на другие части страны. Заметные различия<br />
в произношении до сих пор являются одной из характерных черт<br />
53<br />
(1)borrowed;<br />
(2)missionaries;<br />
(3)prototypes;<br />
(4)to enrol turns;<br />
(5)voluntary borrow<strong>in</strong>g;<br />
(6)supported;<br />
(7)pr<strong>in</strong>ted editions;<br />
(8)considerable/ visible<br />
differences;
областей Англии, однако письменный английский оставался<br />
единым для всей страны.<br />
Ранние грамматики английского языка (первая из которых<br />
была написана в 1586 году) были написаны либо для того, чтобы<br />
помочь иностранцам овладеть языком, либо для того, чтобы<br />
подготовить англоязычных студентов к изучению латыни. В целом,<br />
эти книги не были предназначены для обучения носителей языка.<br />
Лишь приблизительно в 1750 году начали предприниматься<br />
попытки обучения языку англичан. Жаль, что это не произошло<br />
несколькими поколениями позже. Лингвисты восемнадцатого века<br />
основывали свое исследование английского на неверных теориях.<br />
Например, они считали, что грамматические правила одни для всех<br />
языков, и, утверждая, что латынь является идеалом, они часто<br />
пытались переделать английские выражения на латинский манер.<br />
Более того, они считали, что отмирание окончаний в словах было<br />
признаком деградации, а не прогресса. Они не могли вернуть уже<br />
исчезнувшие окончания, но успешно сохранили все остальные.<br />
Если бы не их влияние, неправильных глаголов в современном<br />
английском было бы гораздо меньше. Их теории были закреплены<br />
и донесены до обычных людей благодаря волне повсеместного<br />
образования в Англии. Огромное количество неправильных<br />
глаголов и тщательно сохраняемые окончания так и не дали<br />
возможности английскому языку полностью преобразоваться из<br />
синтетического языка в аналитический.<br />
С распространением грамотности английский язык замедлил<br />
свое изменение, но он продолжает меняться и по сей день. С<br />
заселением и отделением колоний Британской Империи<br />
параллельно с британским английским стали развиваться<br />
американский, австралийский, пакистанский, индийский и другие<br />
варианты языка. Все они значительно отличаются только<br />
произношением, а грамматика и использование слов в целом очень<br />
похожи. Не обходится и без существенных отличий, но все чаще<br />
британцы неосознанно используют американские выражения,<br />
принимая их за истинно британские, и наоборот.<br />
Простота использования правил, а также богатство<br />
словарного запаса, который по-прежнему продолжает расширяться,<br />
позволила английскому языку за последние полвека стать<br />
международным языком общения.<br />
�<br />
54<br />
(9)native speaker;<br />
(10)<strong>in</strong> <strong>the</strong> Lat<strong>in</strong> manner;<br />
(11)total;<br />
(12)literacy;<br />
(13)considerable<br />
differences;<br />
(14)word-stock.
1. Translate <strong>in</strong>to English:<br />
MODULE 6<br />
1. Старшие Форсайты всегда относились с некоторым презрением к титулам.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
2. Он по праву числится среди великих поэтов.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
3. Иностранные фильмы либо дублируются, либо снабжаются субтитрами.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________.<br />
4. Они видели постановку Гамлета с известным актером в заглавной роли.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________.<br />
5. Пальто – предмет одежды.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
6. Он связан контрактом.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
7. Я вдруг увидел, как лицо его расплылось в улыбке.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
8. Для расширения производства в мирных целях требуется больше рабочей силы.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________.<br />
9. Он вел себя весьма странно.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
10. Уж она-то всегда держит фасон.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
2. Study <strong>the</strong> articles to f<strong>in</strong>d new <strong>in</strong>formation:<br />
actuality n<br />
to pass from possibility <strong>in</strong>to ~<br />
His words would <strong>the</strong>refore be few, and directed to <strong>the</strong><br />
actualities <strong>of</strong> <strong>the</strong> case (M. Davies).<br />
ACTUALITY—АКТУАЛЬНОСТЬ<br />
Some characters <strong>in</strong> <strong>the</strong> picture have a flavour <strong>of</strong><br />
actuality.<br />
актуальность ж.<br />
1. важность для настоящего момента, времени.<br />
He пользуйся актуальностью темы как пропуском<br />
на выход твоего творения в свет.<br />
2. книжн. уст. (в противоп. потенциальность).<br />
actually adv<br />
ACTUALLY — АКТУАЛЬНО<br />
55<br />
1. неисч. книжн. действительность, реальность;<br />
перейти из возможного в действительное;<br />
2. pl. существующие условия, факты.<br />
Таким обраэом, речь его будет немногословна и<br />
направлена на действительные обстоятельства<br />
этого дела.<br />
3. неисч. реализм (в искусстве).<br />
Отдельные персонажи картины изображены в<br />
достаточной мере реалистично.<br />
urgency, significance for <strong>the</strong> present moment.<br />
Don't иse mere topicality as a means <strong>of</strong> gett<strong>in</strong>g your opus<br />
published.<br />
1. (иногда употр. как слово-усилитель) действительно,<br />
фактически; по сути дела, на
Не is actually <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> this problem.<br />
But now this th<strong>in</strong>g had actually and unquestionably<br />
failed (M. Twa<strong>in</strong>).<br />
Не did not know what to do with his empty glass, his<br />
cigarette ash, his own — actually his own hands<br />
(A. Cron<strong>in</strong>).<br />
Which <strong>of</strong> <strong>the</strong> political groups <strong>of</strong> that country is actually<br />
<strong>in</strong> power?<br />
And before he had time to ask how, Mr.-Joseph Sedley,<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> East India Company's service, was actually<br />
seated tete-a-tete with a young lady... (W. Thackeray).<br />
актуально нареч.<br />
1. важно для настоящего момента, существенно<br />
для современности.<br />
В новых условиях труды русских языковедов<br />
Казанской школы снова зазвучали актуально.<br />
2. уст. = actually 1 ;<br />
Права прямых наследников были бесспорны,<br />
оставалось только судебным местам признать<br />
их актуально (И. Лажечников).<br />
correspondence n<br />
to br<strong>in</strong>g smth. <strong>in</strong> ~ with smth.<br />
There is not much correspondence between those two<br />
systems.<br />
to be <strong>in</strong> ~ with smb.<br />
The club ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>s an extensive correspondence <strong>in</strong>side<br />
and outside <strong>the</strong> country.<br />
Не has a good deal <strong>of</strong> correspondence every day.<br />
корреспонденция ж.<br />
1.= correspondence 3 ;<br />
2. заметка, сообщение (в печати)<br />
Сегодня в газете есть очень интересная корреспонденция<br />
из Варшавы.<br />
56<br />
самом деле.<br />
Он действительно интересуется этим вопросом.<br />
Но теперь эmo дело действительно и безусловно<br />
провалилось.<br />
2. даже; как это ни странно.<br />
Он не знал, что делать с пустым стаканом, куда<br />
девать пепел с сигареты и даже — собственные<br />
руки.<br />
3. в настоящее время, теперь.<br />
Какая из политических группировок этой страны<br />
находится в настоящее время у власти?<br />
He успел спросить, чем он может быть полезен,<br />
мистер Джозеф Седли, чиновник Ост-Индской<br />
кампании, уже сидел tete-a-tete с молодой леди...<br />
important for <strong>the</strong> present moment.<br />
In <strong>the</strong> new conditions <strong>the</strong> work <strong>of</strong> <strong>the</strong> Russian<br />
l<strong>in</strong>guists <strong>of</strong> <strong>the</strong> Kazan school have once aga<strong>in</strong> struck<br />
a contemporary note.<br />
The rights <strong>of</strong> <strong>the</strong> direct heirs were <strong>in</strong>disputable. All<br />
that rema<strong>in</strong>ed was for <strong>the</strong>m to be recognized<br />
<strong>of</strong>ficially by <strong>the</strong> legal authorities.<br />
CORRESPONDENCE— КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ<br />
3. Compare <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g English and Russian words:<br />
pagan – поганый<br />
place – плац<br />
orig<strong>in</strong>al – оригинал<br />
1. неисч. соответствие; согласие, гармония;<br />
привести что-л. в соответствие с чём-л.;<br />
2. неисч. сходство; аналогия.<br />
Обе эти системы не слишком сходны между<br />
собой.<br />
3.неисч., исч. почтовая переписка;<br />
= корреспонденция1;<br />
переписываться с кем-л.<br />
Клуб ведёт большую переписку как внутри страны,<br />
так и за границей.<br />
Каждый день он получает большую корреспонденцию.<br />
4. attr. (в сочетаниях ~ school, ~ course) заочный;<br />
5. собир. уст. связи, отношения.<br />
mail;<br />
report.<br />
There is a very <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g report <strong>in</strong> <strong>the</strong> paper today from<br />
Warsaw.<br />
<strong>in</strong>dicator – индикатор<br />
communal – коммунальный<br />
presumption – презумпция
accurate – аккуратный<br />
4. Give sentences to br<strong>in</strong>g out <strong>the</strong> difference <strong>in</strong> mean<strong>in</strong>g between <strong>the</strong> pairs <strong>of</strong> words:<br />
1.serene – calm<br />
2.grave – serious<br />
3.confess – admit<br />
57<br />
4.force – strength<br />
5.alter – change<br />
6.munitions – ammunitions<br />
1.______________________________________________________________________________<br />
___________________________________________________________________________.<br />
2.______________________________________________________________________________<br />
___________________________________________________________________________.<br />
3.______________________________________________________________________________<br />
____________________________________________________________________________.<br />
4.______________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________________.<br />
5.______________________________________________________________________________<br />
___________________________________________________________________________.<br />
6.______________________________________________________________________________<br />
___________________________________________________________________________.<br />
5. Translate <strong>in</strong>to Russian:<br />
Ability is what you are capable <strong>of</strong> do<strong>in</strong>g,<br />
Motivation determ<strong>in</strong>es what you do,<br />
Attitude determ<strong>in</strong>es how well you do it.<br />
________________________________________________________________________________<br />
________________________________________________________________________________<br />
________________________________________________________________________________<br />
The biggest threat to our well-be<strong>in</strong>g is <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> moral clarity and purpose.<br />
________________________________________________________________________________<br />
There are chapters <strong>in</strong> our life which are seldom read and certa<strong>in</strong>ly not aloud.<br />
________________________________________________________________________________<br />
6. Give a good translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems:<br />
Котята<br />
Два маленьких котенка поссорились в углу.<br />
Сердитая хозяйка взяла свою метлу<br />
И вымела из кухни дерущихся котят, не<br />
справившись при этом,<br />
Кто прав, кто виноват.<br />
А дело было ночью, зимою, в январе.<br />
Два маленьких котенка озябли на дворе.<br />
Легли они, свернувшись, на камень у<br />
крыльца,<br />
Носы уткнули в лапки и стали ждать конца.<br />
Но сжалилась хозяйка и отворила дверь.
«Ну что, - она спросила, - не ссоритесь<br />
теперь?»<br />
Прошли они тихонько в свой угол на ночлег,<br />
Со шкурки отряхнули холодный, мокрый<br />
снег,<br />
И оба перед печкой заснули сладким сном.<br />
А вьюга до рассвета шумела за окном.<br />
A railroad <strong>of</strong>ficial at crew<br />
Met an eng<strong>in</strong>e one day that he knew.<br />
Though he nodded and bowed –<br />
The eng<strong>in</strong>e was proud<br />
And it cut him – it cut him <strong>in</strong> two.<br />
7. Give a literary translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> article:<br />
Метафора — это греза, сон языка. Толкование снов нуждается в<br />
сотрудничестве сновидца и истолкователя, даже если они сошлись<br />
в одном лице. Точно так же истолкование метафор несет на себе<br />
отпечаток и творца, и интерпретатора. Понимание (как и создание)<br />
метафоры есть результат творческого усилия: оно столь же мало<br />
подчинено правилам. Указанное свойство не выделяет метафору из<br />
числа прочих употреблений языка: любая коммуникация — это<br />
взаимодействие мысли изреченной и мысли, извлеченной из речи.<br />
Вопрос лишь в степени разрыва. Метафора его увеличивает тем,<br />
что пользуется в дополнение к обычным языковым механизмам<br />
несемантическими ресурсами. Для cоздания метафор не<br />
существует инструкций, нет справочников для определения того,<br />
что она «означает» или «о чем сообщает». Метафора опознается<br />
только благодаря присутствию в ней художественного начала. Она<br />
с необходимостью предполагает ту или иную степень артистизма.<br />
Не может быть метафор, лишенных артистизма, как не бывает<br />
шуток, лишенных юмора.<br />
Конечно, встречаются безвкусные метафоры, но и в них<br />
есть артистизм, даже если его и не стоило обнаруживать или<br />
можно было лучше выразить.<br />
Настоящая статья посвящена анализу того, что означают<br />
метафоры, и ее основная мысль состоит в том, что метафоры<br />
означают только то (или не более того), что означают входящие в<br />
них слова, взятые в своем буквальном значении. Поскольку этот<br />
тезис идет вразрез с известными мне современными точками<br />
зрения, то многое из того, что я собираюсь сказать, будет нести в<br />
себе критический заряд. Но я думаю, что метафора при свободном<br />
от всех помех и заблуждений взгляде на нее становится не менее, а<br />
более интересным явлением.<br />
Прежде всего, я собираюсь развеять ошибочное мнение, будто<br />
метафора наряду с буквальным смыслом или значением наделена<br />
еще и каким-то другим смыслом или значением. Это заблуждение<br />
свойственно многим. Его можно встретить в работах литературно-<br />
58<br />
(1)day-dream;<br />
(2) degree <strong>of</strong> break/<br />
breach;<br />
(3)artistism;<br />
(4)tasteless metaphors;<br />
(5)contrary to;<br />
(6)scatter;
критического направления, у таких авторов, как, например,<br />
Ричардс, Эмпсон и Уинтерс, в работах философов от Аристотеля<br />
до Макса Блэка, психологов — от Фрейда и его предшественников<br />
до Скиннера и его продолжателей и, наконец, у лингвистов,<br />
начиная с Платона и вплоть до Уриэля Вейнрейха и Джорджа<br />
Лакоффа. Мысль о семантической двойственности метафоры<br />
принимает разные формы — от относительно простой у<br />
Аристотеля до относительно сложной у М. Блэка. Ее разделяют и<br />
те, кто допускает буквальную парафразу метафоры, и те, которые<br />
отрицают такую возможность.<br />
Некоторые авторы особо подчеркивают, что метафора в отличие от<br />
обычного словоупотребления дает некое прозрение, она проникает<br />
в суть вещей. Но и в этом случае метафора рассматривается как<br />
один из видов коммуникации, который, как и ее более простые<br />
формы, передает истину и ложь о мире, хотя при этом и<br />
признается, что метафорическое сообщение необычно, и смысл его<br />
глубже скрыт или искусно завуалирован. Взгляд на метафору как<br />
на средство передачи идей, пусть даже необычных, кажется мне<br />
столь же неверным, как и лежащая в основе этого взгляда идея о<br />
том, что метафора имеет особое значение. Я согласен с той точкой<br />
зрения, что метафору нельзя перефразировать, но думаю, что это<br />
происходит не потому, что метафоры добавляют что-нибудь<br />
совершенно новое к буквальному выражению, а потому, что просто<br />
нечего перефразировать. Парафраза, независимо от того, возможна<br />
она или нет, относится к тому, что сказано: мы просто стараемся<br />
передать это же самое другими словами. Но, если я прав, метафора<br />
не сообщает ничего, помимо своего буквального смысла (как и<br />
говорящий, использующий метафору, не имеет в виду ничего,<br />
выходящего за пределы ее буквального значения). Впрочем, этим<br />
не отрицается тот факт, что метафора содержит в себе изюминку и<br />
ее своеобразие может быть показано при помощи других слов.<br />
В прошлом те, кто отрицал, что у метафоры в дополнение к<br />
буквальному значению имеется особое когнитивное содержание,<br />
часто всеми силами стремились показать, что метафора вносит в<br />
речь эмоции и путаницу и что она не пригодна для серьезного<br />
научного или философского разговора. Я не разделяю этой точки<br />
зрения. Метафора часто встречается не только в литературных<br />
произведениях, но и в науке, философии и юриспруденции, она<br />
эффективна в похвале и оскорблении, мольбе и обещании,<br />
описании и предписании. Я в принципе согласен с Максом Блэком,<br />
Паулем Хенле, Нельсоном Гудменом, Монро Бирдсли и другими в<br />
вопросе о функциях метафоры. Правда, мне кажется, что она в<br />
дополнение к перечисленным выполняет еще и функции<br />
совершенно другого рода. Я не согласен с объяснением того, как<br />
метафора творит свои чудеса. Забегая вперед, скажу: я<br />
основываюсь на различении значения слов и их использования и<br />
думаю, что метафора целиком принадлежит сфере использования.<br />
Метафора связана с образным использованием слов и предложений<br />
59<br />
(7)duality/ duplicity;<br />
(8)stress;<br />
(9)<strong>in</strong>sight;<br />
(10)heart <strong>of</strong> <strong>the</strong> matter;<br />
(11)skilfully veiled;<br />
(12)literary sense;<br />
(13)pep/ spirit;<br />
(14)orig<strong>in</strong>ality;<br />
(15)cognitive content;<br />
(16)confusion/ mess;<br />
(17)praise;<br />
(18)runn<strong>in</strong>g ahead;
и всецело зависит от обычного или буквального значения слов и,<br />
соответственно, состоящих из них предложений. Я покажу, что<br />
бесполезно объяснять, как функционируют слова, когда они<br />
создают метафорические и образные значения или как они<br />
выражают особую поэтическую или метафорическую истину. Эти<br />
идеи не объясняют метафоры — метафора сама объясняет их.<br />
Когда мы понимаем метафору, мы можем назвать то, что мы<br />
поняли, «метафорической истиной» и в какой-то мере объяснить, в<br />
чем состоит ее «метафорическое значение». Но просто приписать<br />
это значение метафоре было бы все равно, что, заснув от таблетки<br />
снотворного, объяснять потом свой сон ее снотворным эффектом.<br />
Буквальные значения и соответствующие условия истинности<br />
могут быть приписаны словам и предложениям вне зависимости от<br />
каких-либо особых контекстов употребления. Вот почему<br />
обращение к ним действительно имеет объяснительную силу.<br />
Я собираюсь изложить свои негативные по существу<br />
взгляды на значение метафоры и, рассмотрев ряд ложных теорий,<br />
выдвинуть несколько позитивных утверждений.<br />
Метафора заставляет нас обратить внимание на некоторое<br />
сходство — часто новое и неожиданное — между двумя и более<br />
предметами. Это банальное и верное наблюдение влечет за собой<br />
выводы относительно значения метафор. Обратимся к обычному<br />
сходству или подобию. Две розы похожи, потому что они обе<br />
принадлежат к классу роз; два ребенка похожи потому, что оба они<br />
дети. Или, говоря проще, розы похожи потому, что каждая из них<br />
— роза, дети похожи потому, что каждый из них — ребенок.<br />
Предположим, что кто-то сказал Тolstoy was once an <strong>in</strong>fant -<br />
Толстой был когда-то ребенком. В силу чего Толстой, когда он был<br />
ребенком, походил на других детей? Ответ напрашивается сам<br />
собой: в силу того, что у него были все признаки ребенка, или,<br />
короче, просто в силу того, что он был ребенком. Чтобы не<br />
повторять все время выражение «в силу того, что», можно избрать<br />
более простой путь и сказать, что ребенок Толстой разделял с<br />
другими детьми то свойство, что ко всем ним был приложим<br />
предикат «быть ребенком». Употребляя слово «ребенок», мы<br />
избегаем необходимости говорить прямо, в чем именно ребенок<br />
Толстой был похож на остальных детей. При помощи других слов,<br />
означающих то же самое, можно было бы обойтись и без слова<br />
«ребенок». Результат был бы такой же. Обычное сходство имеет<br />
место в пределах групп, объединенных обычными значениями<br />
слов. Такое сходство вполне естественно, ведь стандартные<br />
способы объединения объектов в группы прямо связаны с<br />
обычными значениями слов, используемых для обозначения этих<br />
объектов.<br />
�<br />
60<br />
(19)metaphoric truth;<br />
(20)sleep<strong>in</strong>g pill;<br />
(21)soporific effect;<br />
(22)to expound one's<br />
views/ looks;<br />
(23)similarity;<br />
(24)<strong>the</strong> answer <strong>in</strong>evitably<br />
arises;<br />
(25)attached.
MODULE 7<br />
1. Compare <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g English and Russian words:<br />
double – дубль<br />
supply – сопло<br />
record – рекорд<br />
dutch – датский, датчанин<br />
2. Study <strong>the</strong> articles given below:<br />
address n<br />
The address on <strong>the</strong> envelope <strong>in</strong>cludes <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
person or firm to whom <strong>the</strong> letter is addressed, followed by<br />
<strong>the</strong> street, and country, if necessary.<br />
open<strong>in</strong>g ~<br />
The chairman opened <strong>the</strong> meet<strong>in</strong>g with an address which<br />
was also broadcast (R. Smith).<br />
Не is a man <strong>of</strong> pleas<strong>in</strong>g address.<br />
to pay one's ~es to a lady<br />
адрес м.<br />
1. обозначение местожительства;<br />
2. письменное приветствие учреждения [организации,<br />
отдельных лиц] в ознаменование<br />
чьего-л. юбилея и т. п.<br />
Юбиляру преподнесли много адресов и подарков.<br />
address vt<br />
Then he took an envelope and addressed it to<br />
Colonel Adye (H. G. Wells).<br />
to ~ a meet<strong>in</strong>g<br />
You may also address me as aunt Augusta<br />
ADDRESS — АДРЕС<br />
61<br />
gallant – галантный<br />
fundamentally – фундаментально<br />
general – генеральный<br />
ADDRESS — АДРЕСОВАТЬ, АДРЕСОВАТЬСЯ<br />
1. исч. обозначение местожительства (на письме,<br />
посылке и т. п.); = адрес 1 .<br />
Адрес на конверте содержит фамилию человека или<br />
название фирмы, которым адресовано письмо, затем<br />
следует название улицы, города и, если нужно,<br />
страны.<br />
2. исч. официальная речь, официальное<br />
обращение;<br />
вступительное слово.<br />
Председатель, открывая собрание, выступил с<br />
вступительным словом, которое также<br />
транслировалось по радио.<br />
3. неисч. манера поведения.<br />
У него приятные манеры.<br />
4. неисч. умение, ловкость;<br />
5. pl ухаживания;<br />
ухаживать за дамой.<br />
= address 1 ;<br />
written congratulation on some solemn occasion.<br />
The hero <strong>of</strong> <strong>the</strong> day was presented with numerous gifts<br />
and <strong>of</strong>ficial messages <strong>of</strong> congratulation.<br />
1.послать письмо, посылку и т. п. по адресу;<br />
= адресовать.<br />
Затем он взял конверт и написал адрес<br />
полковника Эдая.<br />
2. обращаться в устной форме (к кому-л.);<br />
выступать;<br />
выступить с речью на собрании.<br />
Можете также называть меня впредь тётей<br />
Огастой.
for <strong>the</strong> future (0. Wilde).<br />
to ~ oneself to smth.<br />
Не was rесотmended to address himself to study<strong>in</strong>g<br />
French.<br />
адресовать гл. перех.<br />
Я вам из Штеттина напишу, куда мне<br />
адресовать письма (И. Тургенев).<br />
адресоваться гл. неперех.<br />
обращаться куда-л./к кому-л. письменно<br />
или устно.<br />
Жалоб адресуются непосредственно в правление.<br />
costume n<br />
English ~ <strong>of</strong> <strong>the</strong> 18th century<br />
boat<strong>in</strong>g ~<br />
~ play [piece]<br />
If you go to Scotland, you may see people <strong>in</strong> <strong>High</strong>land<br />
costume.<br />
костюм м.<br />
1. одежда, платье<br />
летний ~<br />
рабочий ~<br />
На Пете был городской праздничный костюм (В.<br />
Катаев).<br />
2. верхнее (мужское и женское) платье из двух<br />
частей; пиджак и брюки (у мужчин); жакет и юбка (у<br />
женщин).<br />
Мимо них прохаживались делегаты; ...кто был одет<br />
в гимнастёрку и галифе..., кто в отлично сшитом,<br />
впервые надетом костюме; кто в военном кителе с<br />
погонами (С. Бабаевский).<br />
Светло-серый костюм... придал ей строгий деловой<br />
вид (Г. Николаева).<br />
3. маскарадная или театральная одежда.<br />
COSTUME — КОСТЮМ<br />
62<br />
3. приниматься за что-л.<br />
Ему посоветовали взяться за изучение<br />
французского языка.<br />
= to address 1<br />
I will let you know from Stett<strong>in</strong> where to address<br />
letters to.<br />
to speak to, to write to; cp. to address 2 .<br />
Compla<strong>in</strong>ts should be made directly to <strong>the</strong><br />
Board.<br />
1. неисч. фасон одежды определённой эпохи или<br />
народности; фасон одежды определённого стиля; ср.<br />
костюм 3 ;<br />
одежда англичан XVIII века;<br />
купалышй костюм;<br />
историческая пьеса.<br />
Если вы поедете в Шотландию, вы сможете увидеть<br />
людей в национальной одежде горцев.<br />
2. исч. верхнее платье (обыч. женское), состоящее из<br />
двух частей; жакет и юбка (из одного материала); ср.<br />
костюм 2 .<br />
dress, suit, clo<strong>the</strong>s; outer garments;<br />
summer dress;<br />
work<strong>in</strong>g clo<strong>the</strong>s.<br />
Petya was wear<strong>in</strong>g his best, town clo<strong>the</strong>s.<br />
suit; ср. costume 2 .<br />
Delegates strolled past <strong>the</strong>m: ...some were dressed <strong>in</strong><br />
tunics and knee-breeches...; some <strong>in</strong> excellently cut suits,<br />
worn for <strong>the</strong> first time; some <strong>in</strong> military tunics with<br />
shoulder boards.<br />
Her light-grey suit gave her a severe, bus<strong>in</strong>esslike<br />
appearance.<br />
ср. costume 1 .<br />
3. Translate <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g sentences <strong>in</strong>to English, us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> word “variety”:<br />
1. Меня поразила разносторонность его познаний.<br />
_______________________________________________________________________.<br />
2. Его провал был вызван целым рядом причин.<br />
______________________________________________________________________.<br />
3. В настоящее время существует несколько разновидностей спаниеля.
_________________________________________________________________________.<br />
4. Он был эстрадным артистом и выступал в мюзик-холле.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
5. Я встретила ее вчера в галантерейном магазине.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
4. Give sentences to br<strong>in</strong>g out <strong>the</strong> difference <strong>in</strong> mean<strong>in</strong>g:<br />
1.pity – shame – ashamed<br />
2.replace – substitute<br />
3.shop – store<br />
63<br />
4.tir<strong>in</strong>g – tiresome<br />
5.variant – version<br />
6.work – job – position – post<br />
1.______________________________________________________________________________<br />
________________________________________________________________________________<br />
___________________________________________________________________________.<br />
2.______________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________________.<br />
3.______________________________________________________________________________<br />
___________________________________________________________________________.<br />
4.______________________________________________________________________________<br />
___________________________________________________________________________.<br />
5.______________________________________________________________________________<br />
___________________________________________________________________________.<br />
6.______________________________________________________________________________<br />
________________________________________________________________________________<br />
________________________________________________________________________________<br />
___________________________________________________________________________.<br />
5. Give <strong>the</strong> full form <strong>of</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g contractions:<br />
telly _________________________________<br />
lab __________________________________<br />
pub _________________________________<br />
gym _________________________________<br />
doc _________________________________<br />
hubby _______________________________<br />
6. Translate <strong>in</strong>to English us<strong>in</strong>g ‘over’:<br />
gran _________________________________<br />
hanky _______________________________<br />
tummy _______________________________<br />
demo ________________________________<br />
co-op ________________________________<br />
1. Она пробежала глазами письмо.<br />
______________________________________________________________________.<br />
2. Мы решили продолжить нашу беседу за чашкой кофе.<br />
______________________________________________________________________.<br />
3. Она заснула над книгой.<br />
______________________________________________________________________.<br />
4. Он всегда волнуется по пустякам.<br />
______________________________________________________________________.<br />
5. Солнце скрылось за горизонтом.<br />
_____________________________________________________________________.
7. Read <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g poem and its translations. Try to create your own variant <strong>of</strong> translation:<br />
The Flower Boat.<br />
The fisherman’s swapp<strong>in</strong>g a yarn for a yarn<br />
Under <strong>the</strong> hand <strong>of</strong> <strong>the</strong> village barber,<br />
And here <strong>in</strong> <strong>the</strong> angle <strong>of</strong> house and barn<br />
His deep-sea dory has found a harbor.<br />
At anchor she rides <strong>the</strong> sunny sod<br />
As full to <strong>the</strong> gunnel <strong>of</strong> flowers grow<strong>in</strong>g<br />
As ever she turned her home with cod<br />
From George’s bank when <strong>the</strong> w<strong>in</strong>ds are<br />
blow<strong>in</strong>g.<br />
And I judge from that Elysian freight<br />
That all <strong>the</strong>y ask is rougher wea<strong>the</strong>r,<br />
And dory and master will sail by fate<br />
To seek for <strong>the</strong> happy Isles toge<strong>the</strong>r.<br />
R. Frost<br />
Перевод А. Сергеева:<br />
Рыбак выдает за рассказом рассказ<br />
Пока стрижет его сельский маэстро,<br />
А перед амбаром морской баркас<br />
На клумбе нашел себе место.<br />
Он стал на якорь в волнах песка,<br />
Груженный цветами до верхней балки:<br />
Вот также его наполняла треска<br />
При возвращении с Джорджес-банки.<br />
Эдемский груз – намек, что едва<br />
Бури попутные их коснуться –<br />
Тотчас баркас и рыбак рванутся<br />
Искать блаженные острова.<br />
8. Give a literary translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> extract:<br />
In ‘How <strong>the</strong> M<strong>in</strong>d Works’, Steven P<strong>in</strong>ker <strong>of</strong>fers a splendidly fluent<br />
and lucid survey <strong>of</strong> evolutionary psychology. P<strong>in</strong>ker propounds <strong>the</strong><br />
view that <strong>the</strong> m<strong>in</strong>d has evolved under <strong>the</strong> shap<strong>in</strong>g pressure <strong>of</strong> natural<br />
selection and that it has developed a number <strong>of</strong> mental "modules"-chunks<br />
<strong>of</strong> cognitive s<strong>of</strong>tware—designed to solve specific adaptive<br />
problems. Apart from <strong>the</strong> sense organs, <strong>the</strong>se postulated modules<br />
<strong>in</strong>clude adaptations for understand<strong>in</strong>g arithmetic, logic, language,<br />
physical objects and forces, natural k<strong>in</strong>ds (plants and animals), o<strong>the</strong>r<br />
human m<strong>in</strong>ds, k<strong>in</strong>ship, social status relations, sexual behavior,<br />
parent-child relations, and <strong>the</strong> sense <strong>of</strong> <strong>in</strong>dividual identity. Evidence<br />
for <strong>the</strong> existence <strong>of</strong> such modules derives from an overlapp<strong>in</strong>g array<br />
<strong>of</strong> discipl<strong>in</strong>es, from <strong>the</strong>oretical biology, behavioral genetics,<br />
cognitive and developmental psychology, comparative anthropology,<br />
animal ethnology, experimental psychology, neurobiology, and<br />
endocr<strong>in</strong>ology. Though he is not himself an orig<strong>in</strong>al th<strong>in</strong>ker--only a<br />
popularizer <strong>of</strong> an unusually high order--P<strong>in</strong>ker organizes all this<br />
<strong>in</strong>formation <strong>in</strong>to an impressively coherent body <strong>of</strong> ideas.<br />
64<br />
Перевод В. Хлебникова:<br />
Судачит старик про житье да бытье<br />
В цирюльню зайдя поболтать со знакомым.<br />
Рыбацкая лодка, отплавав свое,<br />
Цветочною клумбою стала за домом.<br />
Теперь эта лодка цветами полна.<br />
А блики плывут по траве, будто снова<br />
Домой, как и прежде, неспешно она<br />
С богатой добычей идет после лова.<br />
Ах, груз элизийский! Когда-нибудь так<br />
И будет, наверно, как оба мечтали:<br />
Рыбацкая лодка и старый рыбак<br />
Отправятся снова в далекие дали.<br />
(1)ясный/ понятный;<br />
(2)предлагать на<br />
обсуждение;<br />
(3)ломоть/большое<br />
количество;<br />
(4)популяризатор;
The <strong>in</strong>exorable logic <strong>of</strong> <strong>the</strong> adaptationist program requires that<br />
evolutionary psychology assume <strong>the</strong> position <strong>of</strong> a matrix discipl<strong>in</strong>e<br />
with<strong>in</strong> <strong>the</strong> field <strong>of</strong> liberal education. From <strong>the</strong> adaptationist<br />
perspective, psychology is rooted <strong>in</strong> biology, and all cultural studies,<br />
<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g both <strong>the</strong> social sciences and <strong>the</strong> humanities, are rooted <strong>in</strong><br />
psychology. P<strong>in</strong>ker formulates this logic with characteristic<br />
concision: The geneticist Theodosius Dobzhansky famously wrote<br />
that noth<strong>in</strong>g <strong>in</strong> biology makes sense except <strong>in</strong> <strong>the</strong> light <strong>of</strong> evolution.<br />
We can add that noth<strong>in</strong>g <strong>in</strong> culture makes sense except <strong>in</strong> <strong>the</strong> light <strong>of</strong><br />
psychology. Evolution created psychology, and that is how it<br />
expla<strong>in</strong>s culture, volum<strong>in</strong>ous bibliography gives ample evidence that<br />
a large cadre <strong>of</strong> evolutionary scientists are already striv<strong>in</strong>g to make<br />
good on such claims for a wide range <strong>of</strong> topics <strong>in</strong> <strong>the</strong> social sciences.<br />
With<strong>in</strong> <strong>the</strong> humanities, far fewer people have been at work and <strong>the</strong><br />
program <strong>of</strong> research has been less clearly laid out. Draw<strong>in</strong>g a parallel<br />
with <strong>the</strong> colonization <strong>of</strong> North America at <strong>the</strong> time <strong>of</strong> <strong>the</strong> Louisiana<br />
Purchase, we can identify <strong>the</strong> social sciences with <strong>the</strong> populous<br />
eastern seaboard and <strong>the</strong> humanities with <strong>the</strong> far western territory.<br />
However manifest <strong>the</strong> dest<strong>in</strong>y, <strong>the</strong> cont<strong>in</strong>ent rema<strong>in</strong>s to be mapped.<br />
To illustrate and decorate his text, he has collected a substantial<br />
number <strong>of</strong> relevant quotations from literature, but <strong>the</strong>re is no<br />
evidence that his familiarity with most <strong>of</strong> <strong>the</strong> works he quotes<br />
extends very far beyond <strong>the</strong> quotations. His literary taste and<br />
judgment seem those <strong>of</strong> an undergraduate who is extraord<strong>in</strong>arily<br />
bright but who is much more sensitive to computers than to poems,<br />
plays, or novels. None<strong>the</strong>less, conscientiously seek<strong>in</strong>g to v<strong>in</strong>dicate<br />
<strong>the</strong> scope <strong>of</strong> his title, P<strong>in</strong>ker ventures to situate literature,<br />
<strong>the</strong>oretically, with<strong>in</strong> <strong>the</strong> general map <strong>of</strong> evolutionary psychology.<br />
P<strong>in</strong>ker poses a question that is basic for all mental operations with<strong>in</strong><br />
<strong>the</strong> evolutionary framework - <strong>the</strong> question <strong>of</strong> adaptive function.<br />
Display<strong>in</strong>g an excellent <strong>in</strong>tuitive capacity for seiz<strong>in</strong>g on apposite<br />
commonplace, he identifies two obvious purposes <strong>of</strong> literature:<br />
<strong>in</strong>struction and enterta<strong>in</strong>ment, <strong>the</strong> utile and dulce <strong>of</strong> Horatian lore.<br />
The first <strong>of</strong> <strong>the</strong>se, he supposes, might have some genu<strong>in</strong>e adaptive<br />
value. Literature, like social gossip, teaches us about <strong>the</strong> games<br />
people play and prepares us to enter <strong>in</strong>to such play. "Life is like<br />
chess, and plots are like those books <strong>of</strong> famous chess games that<br />
serious players study so <strong>the</strong>y will be prepared if <strong>the</strong>y ever f<strong>in</strong>d<br />
<strong>the</strong>mselves <strong>in</strong> similar straits". Knowledge might be adaptive, but <strong>the</strong><br />
pleasure afforded by art, P<strong>in</strong>ker th<strong>in</strong>ks, is merely a non-adaptive<br />
exploitation <strong>of</strong> adaptive sources <strong>of</strong> pleasure. The arts respond to "a<br />
biologically po<strong>in</strong>tless challenge: figur<strong>in</strong>g out how to get at <strong>the</strong><br />
pleasure circuits <strong>of</strong> <strong>the</strong> bra<strong>in</strong> and deliver little jolts <strong>of</strong> enjoyment<br />
without <strong>the</strong> <strong>in</strong>convenience <strong>of</strong> wr<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g bona fide fitness <strong>in</strong>crements<br />
from <strong>the</strong> harsh world". In this respect, literature and <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r arts<br />
would work <strong>in</strong> <strong>the</strong> same way as alcohol, drugs, and rich deserts.<br />
Hence P<strong>in</strong>ker’s suggestion that "music is auditory cheesecake, an<br />
exquisite confection crafted to tickle <strong>the</strong> sensitive spots <strong>of</strong> at least six<br />
<strong>of</strong> our mental faculties". The pleasure afforded by literature is <strong>of</strong> a<br />
65<br />
(5)непреклонный;<br />
(6)отлично/превосходно;<br />
(7)уст. многолюдный;<br />
(8)подтвердить/доказать<br />
(9)пределы/масштаб/простор/возможность;<br />
(10)соответствующий;<br />
(11)пригодность;(12)сладость;(13)традиционные<br />
практические знания;<br />
(14)затруднительное<br />
положение/нужда;<br />
(15)добросовестный/чест<br />
ный;(16)пригодность/<br />
уместность/соответств<br />
ие;
similar k<strong>in</strong>d: Now, if <strong>the</strong> <strong>in</strong>tellectual faculties could identify <strong>the</strong><br />
pleasure-giv<strong>in</strong>g patterns, purify <strong>the</strong>m, and concentrate <strong>the</strong>m, <strong>the</strong><br />
bra<strong>in</strong> could stimulate itself without <strong>the</strong> mess<strong>in</strong>ess <strong>of</strong> electrodes or<br />
drugs. It could give itself <strong>in</strong>tense artificial doses <strong>of</strong> <strong>the</strong> sights and<br />
sounds and smells that ord<strong>in</strong>arily are given <strong>of</strong>f by healthful<br />
environments. We enjoy strawberry cheesecake, but not because we<br />
evolved a taste for it. We evolved circuits that gave us trickles <strong>of</strong><br />
enjoyment from <strong>the</strong> sweet taste <strong>of</strong> ripe fruit, <strong>the</strong> creamy mouth feel<br />
<strong>of</strong> fats and oils from nuts and meat, and <strong>the</strong> coolness <strong>of</strong> fresh water.<br />
Cheesecake packs a sensual wallop unlike anyth<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> natural<br />
world because it is a brew <strong>of</strong> megadoses <strong>of</strong> agreeable stimuli which<br />
we concocted for <strong>the</strong> express purpose <strong>of</strong> press<strong>in</strong>g our pleasure<br />
buttons. Pornography is ano<strong>the</strong>r pleasure technology.<br />
Despite <strong>the</strong> concession to <strong>the</strong> utility <strong>of</strong> fiction as a model for<br />
moves <strong>in</strong> <strong>the</strong> game <strong>of</strong> life, P<strong>in</strong>ker’s wider exposition makes it<br />
apparent that like Freud he regards literary representation as largely a<br />
matter <strong>of</strong> pleasurable fantasy. It is ifferent from pornographyonly <strong>in</strong><br />
that <strong>the</strong> pleasure buttons it presses are not those literally and<br />
concretely <strong>of</strong> sexual activity.<br />
�<br />
66<br />
(17)стимул;<br />
(18)состряпать/выдумать;<br />
(19)приятный;
MODULE 8<br />
1. Translate <strong>in</strong>to Russian, us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> verbs: to address, to apply to, to appeal to, to turn to, to see,<br />
to consult, to go to:<br />
� MIND THE FOLLOWING INFORMATION!<br />
To address, which is a formal word, means ‘to speak to somebody, to make a speech’, as: to<br />
address a person, audience, meet<strong>in</strong>g.<br />
To apply (to somebody, for someth<strong>in</strong>g) is more limited <strong>in</strong> use than to ‘address’ and is even more<br />
formal. We say: to apply to an authority, to apply for work, <strong>in</strong>formation, permission, a certificate,<br />
etc.<br />
To appeal (to somebody, for someth<strong>in</strong>g), to ask earnestly for someth<strong>in</strong>g (usually for help or moral<br />
support), to appeal to someone’s feel<strong>in</strong>gs.<br />
To turn (to somebody, for someth<strong>in</strong>g), to go to someone for help, to address someone (less formal).<br />
To consult, to go for advice or <strong>in</strong>formation, as: to consult a lawyer, a doctor, a dictionary.<br />
To see or to go to may be used <strong>in</strong> <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> ‘to consult’. They are more colloquial, as: to see<br />
(or go to) a doctor, a lawyer, etc.<br />
1. На собрании английского факультета декан обратился к студентам по-английски.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________.<br />
2. Его едкое замечание было обращено ко мне.<br />
_______________________________________________________________________.<br />
3. Он обратился к милиционеру с вопросом как проехать к музею.<br />
__________________________________________________________________________<br />
______________________________________________________________________.<br />
4. Студентка обратилась к директору с просьбой разрешить ей держать экзамен<br />
досрочно.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________.<br />
5. Даже взрослые в трудные минуты обращаются за словами утешения к матери.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________.<br />
6. Если у вас болит ухо, обратитесь к специалисту.<br />
______________________________________________________________________.<br />
7. Он обратился с просьбой о помиловании в Верховный суд.<br />
______________________________________________________________________.<br />
8. Я обращался к вам несколько раз, но вы, должно быть, меня не услышали.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________.<br />
9. По этому вопросу вам лучше обратиться к юристу.<br />
______________________________________________________________________.<br />
10. Когда бы я ни обращался к ней за помощью, она всегда мне помогала.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_______________________________________________________________________.<br />
11. Могу я обратиться к вам с просьбой? – Пожалуйста.<br />
_______________________________________________________________________.<br />
12. Если вам нужна справка, обратитесь к секретарю.<br />
_____________________________________________________________________.<br />
67
13. Я неоднократно обращался в библиотеку, но не мог получить эту книгу, т.к. она<br />
всегда была на руках.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________.<br />
14. Куда бы Билл ни обращался за работой, он везде получал один и тот же ответ:<br />
«Работы нет».<br />
__________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________.<br />
15. Он обратился к прохожему с просьбой указать ему дорогу на вокзал.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_______________________________________________________________________.<br />
2. Translate <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g proverbs and compare English and Russian variants:<br />
Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.<br />
________________________________________________________________________________<br />
F<strong>in</strong>e fea<strong>the</strong>rs make f<strong>in</strong>e birds.<br />
________________________________________________________________________________<br />
The devil is not so black as it is pa<strong>in</strong>ted.<br />
________________________________________________________________________________<br />
The least said, <strong>the</strong> soonest mended.<br />
________________________________________________________________________________<br />
To tell tales out <strong>of</strong> school.<br />
________________________________________________________________________________<br />
Great talkers are little doers.<br />
________________________________________________________________________________<br />
By do<strong>in</strong>g noth<strong>in</strong>g we learn to do ill.<br />
________________________________________________________________________________<br />
3. Translate <strong>the</strong> verbs with prepositions <strong>in</strong>to Russian and make up sentences with <strong>the</strong>m:<br />
to go by ____________________________<br />
to go about ___________________________<br />
to go aside ___________________________<br />
to go for _____________________________<br />
4. Study <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g articles:<br />
adjutant n<br />
~ and <strong>in</strong>telligence <strong>of</strong>ficer<br />
Adjutant General<br />
ADJUTANT —АДЪЮТАНТ<br />
68<br />
to go on ______________________________<br />
to go down ___________________________<br />
to go <strong>of</strong>f _____________________________<br />
to go over ____________________________<br />
исч. 1. воен. офицер, ведающий отделом личного<br />
состава или отделом строевой службы;<br />
амер. начальник отдела личного состава и офицер<br />
разведки;
Jack, his faithful adjutant, came with him.<br />
адъютант м. воен.<br />
офицер, состоящий при начальнике [командире]<br />
военной части для служебных поручений или для<br />
штабной работы.<br />
[Там] оказался пехотный капитан, назвавшийся<br />
адъютантом командира стрелкового полка (К.<br />
Симонов).<br />
arrange v<br />
Mendeleev found recurr<strong>in</strong>g sequences <strong>of</strong> properties <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
elements when arranged by atomic weight.<br />
She is very good at arrang<strong>in</strong>g flowers.<br />
to ~ for an exchange<br />
to ~ for <strong>the</strong> pro<strong>of</strong> <strong>of</strong> an article to be checked.<br />
Before go<strong>in</strong>g abroad <strong>the</strong>y arranged <strong>the</strong>ir affairs.<br />
We arranged to start on <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g Saturday from<br />
K<strong>in</strong>gston (J. Jerome).<br />
They thought someth<strong>in</strong>g could be arranged <strong>in</strong> six<br />
months. (G. Greene).<br />
69<br />
генерал-адъютант;<br />
2. редк. помощник.<br />
С ним пришёл его верный помощник Джек.<br />
3. зоол. индийский зобастый аист.<br />
aide-de-camp; aide (амер.).<br />
ARRANGE — АРАНЖИРОВАТЬ<br />
аранжировать гл. перех. муз. = to arrange4.<br />
5. Compare <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g words:<br />
track – трек<br />
system – система<br />
unify – унифицировать<br />
stool – стул<br />
There we found an <strong>in</strong>fantry capta<strong>in</strong>, who described<br />
himself as aide to <strong>the</strong> commander <strong>of</strong> a rifle regiment.<br />
1. vt приводить в порядок; располагать; классифицировать.<br />
Менделеев обнаружил периодическую повторяемость<br />
свойств элементов при расположении элементов по<br />
атомному весу.<br />
Она очень умело подбирает цветы.<br />
2. vt, vi улаживать, устраивать;<br />
наладить обмен;<br />
организовать проверку корректуры статьи.<br />
Прежде чем екать за границу, они уладили все свои<br />
дела.<br />
3. vt уславливаться, договариваться; приходить к<br />
соглашению.<br />
Мы решили отправиться из Кингстона в<br />
следующую субботу.<br />
Они думали, что за полгода что-нибудь удастся<br />
устроить.<br />
4. vt муз. обрабатывать музыкальный мотив для<br />
инструментального или вокального исполнения;<br />
перелагать музыкальное произведение, написанное<br />
для одного состава инструментов, для исполнения<br />
на другом музыкальном инструменте; =<br />
аранжировать;<br />
5. vt тех. монтировать; устанавливать, закреплять.<br />
sketch – скетч<br />
semester – семестр<br />
relation - реляция
6. Translate <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g poems:<br />
Если бы да кабы<br />
Кабы реки и озера<br />
Слить бы в озеро одно,<br />
А из всех деревьев бора<br />
Сделать дерево одно,<br />
Топоры бы все расплавить<br />
И отлить один топор,<br />
А из всех людей составить<br />
Человека выше гор,<br />
Кабы, взяв топор могучий,<br />
Этот грозный великан<br />
Этот ствол обрушил с кручи<br />
В это море-океан, -<br />
То-то громкий был бы треск,<br />
То-то шумный был бы плеск!<br />
There was a young lady <strong>of</strong> Kent.<br />
Who always said just what she meant.<br />
People said: “She’s a dear,<br />
So unique, so s<strong>in</strong>cere,<br />
And <strong>the</strong>y killed her<br />
By common consent!”<br />
7. Translate <strong>the</strong> extract (<strong>the</strong> beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g is given <strong>in</strong> Module 7).<br />
P<strong>in</strong>ker’s hypo<strong>the</strong>sis about <strong>the</strong> pleasure <strong>of</strong> art reflects a<br />
prejudice common to evolutionary psychology--<strong>the</strong> idea that only<br />
those functions that evolved <strong>in</strong> <strong>the</strong> distant evolutionary past have any<br />
particular adaptive status. We can call this prejudice <strong>the</strong> bias for <strong>the</strong><br />
EEA ("environment <strong>of</strong> evolutionary adaptedness"). Evolutionary<br />
psychologists tend to regard <strong>the</strong> EEA as a relatively static condition<br />
<strong>in</strong> which <strong>the</strong> human m<strong>in</strong>d was fixed and f<strong>in</strong>ished sometime before<br />
<strong>the</strong> past 100,000 years or so. An important correction to this<br />
prejudice has been proposed <strong>in</strong> Steven Mi<strong>the</strong>n’s recent book ‘The<br />
Prehistory <strong>of</strong> <strong>the</strong> M<strong>in</strong>d’.<br />
Mi<strong>the</strong>n is a cultural archaeologist. He has fully assimilated<br />
<strong>the</strong> idea <strong>of</strong> "<strong>the</strong> modular m<strong>in</strong>d," but he has also broken free from <strong>the</strong><br />
premature concretization <strong>of</strong> <strong>the</strong> EEA. He describes <strong>the</strong> cultural<br />
revolution that took place about 40,000 years ago and that <strong>in</strong>troduced<br />
complex multi-part tools and <strong>the</strong> elements <strong>of</strong> higher culture,<br />
<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g art, religion, and more complex forms <strong>of</strong> social<br />
organization. How to account for this explosion <strong>of</strong> creative activity?<br />
Mi<strong>the</strong>n postulates an organically based cognitive development <strong>in</strong><br />
which <strong>the</strong> previously separate doma<strong>in</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong> m<strong>in</strong>d became<br />
accessible to one ano<strong>the</strong>r. He argues that <strong>the</strong> doma<strong>in</strong>s devoted to<br />
technical understand<strong>in</strong>g, social <strong>in</strong>teraction, and natural history<br />
blended toge<strong>the</strong>r, and that out <strong>of</strong> this blend <strong>the</strong>re emerged an entirely<br />
new range <strong>of</strong> creative cognitive activity. Mi<strong>the</strong>n describes this new<br />
capability as "cognitive fluidity," and he argues cogently that it is <strong>the</strong><br />
70<br />
(1)применяющийся/приспосабливающийся;<br />
(2)пригодность;<br />
(3)модульный ум;<br />
(4)доступный/<br />
податливый;<br />
(5)познавательная
asis for all our more imag<strong>in</strong>ative, <strong>in</strong>ventive cultural achievements. изменчивость/<br />
текучесть;<br />
Now, art, music and literature are not merely <strong>the</strong> products <strong>of</strong><br />
cognitive fluidity. They are important means by which we cultivate<br />
and regulate <strong>the</strong> complex cognitive mach<strong>in</strong>ery on which our more<br />
highly developed functions depend. Because he does not understand<br />
<strong>the</strong> necessity <strong>of</strong> such cultivation, P<strong>in</strong>ker believes that we could do<br />
without music and undergo no significant loss <strong>in</strong> our capacity to<br />
function. "Compared with language, vision, social reason<strong>in</strong>g, and<br />
physical know-how, music could vanish from our species and <strong>the</strong> rest<br />
<strong>of</strong> our lifestyle would be virtually unchanged. Music appears to be a<br />
pure pleasure technology, a cocktail <strong>of</strong> recreational drugs that we<br />
<strong>in</strong>gest through <strong>the</strong> ear to stimulate a mass <strong>of</strong> pleasure circuits at<br />
once". If we compare <strong>the</strong> effects <strong>of</strong> music with those <strong>of</strong> recreational<br />
drugs, we can beg<strong>in</strong> to understand <strong>the</strong> mistaken direction P<strong>in</strong>ker’s<br />
<strong>the</strong>ory has taken. Drugs are disorient<strong>in</strong>g and demoraliz<strong>in</strong>g. If young<br />
people use <strong>the</strong>m habitually, <strong>the</strong>y become <strong>in</strong>capable <strong>of</strong> adapt<strong>in</strong>g to <strong>the</strong><br />
demands <strong>of</strong> a complex environment. Music has no such deleterious<br />
effect. More importantly, it seems very likely that people raised with<br />
no exposure to music, art, or literature would be psychologically and<br />
emotionally stunted, that <strong>the</strong>y would be only marg<strong>in</strong>ally capable <strong>of</strong><br />
develop<strong>in</strong>g <strong>in</strong> normal ways. They would probably have great<br />
difficulty learn<strong>in</strong>g to deal with <strong>the</strong>ir own emotions or to relate to<br />
o<strong>the</strong>r people with any sensitivity and flexibility. Their capacity for<br />
respond<strong>in</strong>g <strong>in</strong> creative ways to <strong>the</strong> demands <strong>of</strong> a complex and<br />
chang<strong>in</strong>g cultural environment would probably be severely impaired.<br />
If we shift from <strong>the</strong> metaphor <strong>of</strong> drugs to that <strong>of</strong> cheesecake,<br />
we f<strong>in</strong>d similarly mislead<strong>in</strong>g implications. Rich deserts <strong>of</strong>fer a purely<br />
sensual stimulus. They appeal only to <strong>the</strong> taste buds. They have no<br />
<strong>in</strong>tr<strong>in</strong>sic emotional or conceptual content, and <strong>the</strong>y convey no<br />
<strong>in</strong>formation from one m<strong>in</strong>d to ano<strong>the</strong>r. In contrast, art, music, and<br />
literature embody emotions and ideas. They are forms <strong>of</strong><br />
communication, and what <strong>the</strong>y communicate are <strong>the</strong> qualities <strong>of</strong><br />
experience. Someone deprived <strong>of</strong> such experience would have<br />
artificially imposed on him a deficiency similar to that which is<br />
imposed on autistic children through an <strong>in</strong>nate neurological defect.<br />
Unlike autistic children, a child deprived <strong>of</strong> all experience with art<br />
and literature would still have <strong>in</strong>nate capacities for social <strong>in</strong>teraction,<br />
but <strong>the</strong>se capacities would rema<strong>in</strong> brutishly latent. The architecture<br />
<strong>of</strong> his or her own <strong>in</strong>ner life and that <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r people would rema<strong>in</strong><br />
dully obscure. In <strong>the</strong> place <strong>of</strong> mean<strong>in</strong>gful pattern <strong>in</strong> <strong>the</strong> organization<br />
<strong>of</strong> emotions and <strong>the</strong> structure <strong>of</strong> human needs and purposes, such a<br />
child would perhaps scarcely rise above <strong>the</strong> level <strong>of</strong> reactive impulse.<br />
It is not difficult to imag<strong>in</strong>e an <strong>in</strong>ner life consist<strong>in</strong>g <strong>of</strong> large desolate<br />
tracts <strong>of</strong> restless confusion sporadically traversed by violent and<br />
<strong>in</strong>comprehensible storms <strong>of</strong> fear and desire. When we speak <strong>of</strong><br />
civilization as a form <strong>of</strong> salvation, it is from such conditions that we<br />
envision ourselves be<strong>in</strong>g saved.<br />
�<br />
71<br />
(6)социальные доводы;<br />
(7)проглатывать;<br />
(8)вредный/ядовитый<br />
эффект;<br />
(9)чахлый/низкорослый;<br />
(10)ухудшены;<br />
(11)почка/бутон;<br />
(12)неполноценность;<br />
(13)жестоко;<br />
(14)глупый/животный;<br />
(15)тревожное<br />
замешательство;<br />
(16)пересеченный с.
MODULE 9<br />
1. Translate <strong>in</strong>to Russian some phrases with <strong>the</strong> word ‘<strong>of</strong>fer’:<br />
to <strong>of</strong>fer an apology _____________________<br />
to <strong>of</strong>fer one’s services __________________<br />
to <strong>of</strong>fer one’s assistance (help)<br />
_____________________________________<br />
to <strong>of</strong>fer resistance ______________________<br />
to <strong>of</strong>fer one’s hand _____________________<br />
to <strong>of</strong>fer a reward _______________________<br />
2. Translate <strong>in</strong>to English, us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> verbs: to refuse, to give up, to deny.<br />
� DON’T FORGET THAT!<br />
72<br />
to <strong>of</strong>fer an excuse ______________________<br />
to <strong>of</strong>fer an op<strong>in</strong>ion _____________________<br />
to make an <strong>of</strong>fer _______________________<br />
to turn down (or decl<strong>in</strong>e) an <strong>of</strong>fer<br />
_____________________________________<br />
a tempt<strong>in</strong>g <strong>of</strong>fer _______________________<br />
an exceptional <strong>of</strong>fer ____________________<br />
We refuse someth<strong>in</strong>g that is asked <strong>of</strong> us. ‘To refuse’ is to say that one will not accept or give<br />
someth<strong>in</strong>g, to say ‘no’.<br />
To give up means ‘to discont<strong>in</strong>ue, to part with someth<strong>in</strong>g or someone, to renounce a hope, feel<strong>in</strong>g,<br />
plan’, etc.<br />
To deny means ‘to refuse, to go without’, as: Karen<strong>in</strong> denied his wife <strong>the</strong> right to visit her son.<br />
Anna was denied admission to <strong>the</strong>ir house.<br />
1. Ради ребенка она отказывала себе даже в самом необходимом.<br />
__________________________________________________________________________<br />
________________________________________________________________________.<br />
2. Керри не отказалась от денег, которые ей предложили.<br />
__________________________________________________________________________<br />
________________________________________________________________________.<br />
3. Она отказалась от всего, что было ей дорого, ради того, чтобы спасти мать.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________.<br />
4. Лодка была такая тяжелая, что Робинзон Крузо должен был отказаться от мысли<br />
потащить ее к берегу.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_________________________________________________________________________.<br />
5. Он отказался от приглашения на вечер, так как еще не закончил работу.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_______________________________________________________________________.<br />
6. Он любил хорошо поесть, хорошо одеться, он ни в чем себе не отказывал.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_______________________________________________________________________.<br />
7. Лучше отказать сразу, чем отделываться обещаниями.<br />
______________________________________________________________________.<br />
8. Поезжай. Я не хочу, чтобы из-за меня ты отказывалась от поездки.<br />
__________________________________________________________________________<br />
______________________________________________________________________.<br />
9. Он предложил ей руку и сердце, но она ему отказала.<br />
______________________________________________________________________.<br />
10. Он удовлетворял ее малейшие прихоти. Он ей ни в чем не отказывал.
__________________________________________________________________________<br />
______________________________________________________________________.<br />
3. Translate <strong>in</strong>to English <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g word-comb<strong>in</strong>ations:<br />
над уровнем моря _______________________________________________________________<br />
на голову выше кого-то ___________________________________________________________<br />
капитан старше лейтенанта ________________________________________________________<br />
вне подозрений __________________________________________________________________<br />
не подлежит критике _____________________________________________________________<br />
быть выше предрассудков _________________________________________________________<br />
быть выше мелочности ___________________________________________________________<br />
выше нуля ______________________________________________________________________<br />
выше среднего значения __________________________________________________________<br />
4. Study <strong>the</strong> articles to obta<strong>in</strong> new <strong>in</strong>formation:<br />
article n<br />
manufactured ~s<br />
A coat is an article <strong>of</strong> cloth<strong>in</strong>g.<br />
It is possible to buy all <strong>the</strong>se articles at <strong>the</strong> same shop.<br />
lead<strong>in</strong>g ~<br />
There are many <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g articles <strong>in</strong> my newspaper<br />
today.<br />
~ s <strong>of</strong><br />
to be under ~ s<br />
def<strong>in</strong>ite/<strong>in</strong>def<strong>in</strong>ite ~<br />
артикль м. грам.<br />
Он... говорил по-французски презабавно, большей<br />
частью без артиклей (И. Панаев).<br />
артикул I м.<br />
1. уст. параграф устава, постановления;<br />
тип изделия [товара]<br />
артикул II м. воен. уст.<br />
ружейный приём<br />
ARTICLE — АРТИКЛЬ, АРТИКУЛ<br />
73<br />
исч. 1. изделие; предмет;<br />
промышленные изделия.<br />
Пальто — предмет одежды.<br />
2.товар.<br />
Эmu товары можно купить в одном и том же<br />
магазине.<br />
3. (журнальная, газётная и т. п.) статья;<br />
передовая статья, передовица.<br />
В сегодняшней газете много интересных статей.<br />
4. пункт, параграф;<br />
пункты соглашения;<br />
быть связанным контрактом;<br />
5. грам. (в ряде языков) особое служебное слово,<br />
стоящее при имени существительном; = артикль;<br />
определённый/ неопределенный артикль.<br />
= article 5 .<br />
Не... spoke French <strong>in</strong> a most amus<strong>in</strong>g fashion, largely<br />
without any articles.<br />
ср. article4;<br />
k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> goods [manufactured products].<br />
manual exercise(s) (<strong>in</strong> <strong>the</strong> use <strong>of</strong> a rifle).
aggage n<br />
to register one's ~ , to have one's ~registered<br />
to send smth. as heavy ~<br />
~ car [брит, luggage van]<br />
~ [luggage] carrier<br />
~ [luggage] compartment<br />
~ check [брит, luggage ticket]<br />
~room [брит, luggage <strong>of</strong>fice]<br />
~tra<strong>in</strong><br />
~ animals<br />
The clo<strong>the</strong>s, tents and o<strong>the</strong>r th<strong>in</strong>gs carried by an army<br />
are called <strong>the</strong> baggage.<br />
Well, he had shown <strong>the</strong> <strong>in</strong>solent baggage <strong>the</strong> door (J.<br />
Galsworthy).<br />
багаж м.<br />
1. упакованные вещи, подготовленные для<br />
перевозки;<br />
2.перен. запас знаний, сведений и т. п.<br />
~ знаний [умственный ~]<br />
Он вернулся домой с солидным багажом<br />
впечатлений.<br />
balance n<br />
quick [Roman] ~<br />
to weigh smth. on a ~<br />
on ~<br />
upon fair ~<br />
BAGGAGE — БАГАЖ<br />
74<br />
1. неисч. амер. (брит. гл. обр. luggage)<br />
упакованные вещи, подготовлен-ные для перевозки<br />
поездом, пароходом и т.п.;<br />
сдавать вещи в багаж;<br />
отправлять что-л. багажом;<br />
багажный вагон;<br />
багажник (автомобиля);<br />
багажное отделение, багажник (в поезде);<br />
багажная квитанция;<br />
камера хранения;<br />
2. неисч. воен. возимое имущество, обоз;<br />
вещевой обоз;<br />
вьючные животные.<br />
Обоз — это обмундирование, палатки и прочие<br />
вещи, перевозимые армией.<br />
3. исч. разг., шутл. (о молодой женщине) негодница.<br />
Ну что ж, он указал дерзкой негоднице на дверь.<br />
= baggage l (амер.); luggage (брит.);<br />
fund, reserve, store;<br />
BALANCE — БАЛАНС<br />
stock [fund, store] <strong>of</strong> knowledge; erudition; mental<br />
outfit.<br />
Не returned home with a solid fund <strong>of</strong> impressions.<br />
1. исч. прибор для определения веса; весы (тк мн.);<br />
пружинные весы, безмен;<br />
взвёсить что-л. на весах;<br />
2. неисч. перен. взвешивание, сопоставление в<br />
уме;<br />
поразмыслив;<br />
взвесив все обстоятельства, во зрёлом<br />
размышлении;<br />
3. неисч. равновесие, уравновешенность (тж.
~ <strong>of</strong> forces<br />
~ <strong>of</strong> power<br />
to keep one's ~<br />
to lose one's ~<br />
to be (thrown) <strong>of</strong>f one's ~<br />
Не jumped, stumbled, spun round, recovered his<br />
balance and walked forward... (J. Galsworthy).<br />
A wheel <strong>in</strong> a watch or clock that regulates speed is<br />
called <strong>the</strong> balance.<br />
national economy ~<br />
~ <strong>of</strong> payments<br />
to strike а ~<br />
colour ~<br />
баланс I м.<br />
1. эк. соотношение приходов и расходов.<br />
активный ~<br />
Соотношение между ввозом и вывозом товаров, при<br />
котором вывоз превышает ввоз, называется<br />
активным балансом.<br />
2. бухг. годовая сводная ведомость приходов и<br />
расходов.<br />
Бухгалтер поехал в министерство с годовым<br />
балансом.<br />
3. уст. равновесие.<br />
75<br />
перен.)<br />
равновесие сил;<br />
политическое равновесие;<br />
1) сохранять равновесие; 2) перен. сохранять<br />
спокойствие;<br />
1) потерять равновесие; 2) перен. выйти из себя;<br />
потерять душевное равновесие;<br />
Он прыгнул, споткнулся, чуть не упал, но сохранил<br />
равновесие и пошёл вперёд.<br />
4. (тж. ~wheel) исч. маятник, балансир.<br />
Колесико в ручных или настенных часах,<br />
регулирующее скорость хода, называется<br />
балансиром.<br />
5. (тж. ~ weight) исч. противовес;<br />
6. неисч. эк. соотношение приходов и расходов;<br />
= баланс l ;<br />
баланс народного хозяйства;<br />
платёжный баланс;<br />
1) подводить баланс; 2) перен. подводить<br />
итоги;<br />
7. неисч. соотношение;<br />
цветовое соотношение;<br />
8. исч. разг. остаток.<br />
= balance 6 ;<br />
favourable balance (<strong>of</strong> trade).<br />
A ratio <strong>of</strong> imports to exports <strong>in</strong> which exports exceed<br />
imports is known as a favourable balance.<br />
balance-sheet.<br />
The accountant went to <strong>the</strong> m<strong>in</strong>istry with <strong>the</strong> annual<br />
balance-sheet.<br />
= balance 3 ; equilibrium.<br />
5. Make up sentences to show <strong>the</strong> difference between <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g words:<br />
1.sacrifice – victim<br />
2.<strong>the</strong> rest – <strong>the</strong> rema<strong>in</strong>der – <strong>the</strong> rema<strong>in</strong>s – <strong>the</strong><br />
remnant(s)<br />
3.rest – recreation – relaxation<br />
4.pursue – persecute – prosecute - haunt<br />
1.______________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________________.<br />
2.______________________________________________________________________________<br />
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________<br />
______________________________________________________________________________.<br />
3.______________________________________________________________________________<br />
________________________________________________________________________________<br />
____________________________________________________________________________.<br />
4.______________________________________________________________________________<br />
________________________________________________________________________________<br />
________________________________________________________________________________<br />
____________________________________________________________________________.<br />
6. Translate <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g poems:<br />
Воскресная прогулка<br />
Три крысы в костюмах и шапках из плюша,<br />
Три утки в соломенных шляпках для суши,<br />
Три кошки с вуалью прозрачной и тонкой<br />
Да три собачонки без теплой попонки<br />
Пошли на прогулку и встретили свинок,<br />
Двух свинок в шелках с головы до ботинок.<br />
Но скоро ударил раскатистый гром,<br />
И все по домам побежали бегом.<br />
Но только три утки дождю были рады,<br />
Они не боятся испортить наряды.<br />
Но все ж, как обычно в дождливые дни,<br />
Чепцы из резины надели они.<br />
There was a young student <strong>of</strong> Besser<br />
Whose knowledge grew lesser and lesser.<br />
It at last grew so small –<br />
He knew noth<strong>in</strong>g at all!<br />
And today he’s a college pr<strong>of</strong>essor.<br />
7. Translate literary <strong>the</strong> extract (cont<strong>in</strong>uation <strong>of</strong> <strong>the</strong> previous one):<br />
The argument I’ve been mak<strong>in</strong>g for <strong>the</strong> vital role <strong>of</strong> art <strong>in</strong> <strong>the</strong> healthy<br />
development <strong>of</strong> human be<strong>in</strong>gs is a central didactic <strong>the</strong>me <strong>in</strong> <strong>the</strong> works <strong>of</strong><br />
one <strong>of</strong> our most psychologically astute novelists. In his great novel,<br />
Bleak House, Charles Dickens presents us with a case that we can<br />
compare with P<strong>in</strong>ker’s notion <strong>of</strong> human be<strong>in</strong>gs who are musically<br />
deprived but who are none<strong>the</strong>less perfectly healthy, happy, and wise. As<br />
a foil for <strong>the</strong> full humanity and achieved civilization <strong>of</strong> his protagonists,<br />
Dickens depicts a family <strong>of</strong> misers, <strong>the</strong> Smallweeds, who are wholly<br />
practical <strong>in</strong> orientation. The family is one <strong>of</strong> Dickens; most vividly<br />
conceived set <strong>of</strong> grotesques. Grandfa<strong>the</strong>r Smallweed is paralytic,<br />
cunn<strong>in</strong>g, and venomous. He subdues <strong>the</strong> expression <strong>of</strong> his spite toward<br />
those from whom he would extract wealth, but he consoles himself by<br />
fl<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g pillows and imprecations at his senile wife, who breaks<br />
imbecile silence only to chatter <strong>in</strong> <strong>in</strong>coherent phrases about money. The<br />
young male heir to <strong>the</strong> house, Bartholomew Smallweed, is "a weird<br />
changel<strong>in</strong>g" with "an old, old eye." He "dr<strong>in</strong>ks and smokes, <strong>in</strong> a<br />
76<br />
(1)проницательный/<br />
коварный/<br />
хитроумный;<br />
(2)фон/контраст/<br />
фольга; (3)скряга/<br />
бедняга;<br />
(4)ядовитый/злобный;<br />
(5)вражда;<br />
(6)дряхлый;
monkeyish way" and "is never to be taken <strong>in</strong>; and he knows all about it,<br />
whatever it is." Bart’s sister Judy "never owned a doll, never heard <strong>of</strong><br />
C<strong>in</strong>derella, never played at any game." Judy cannot laugh and is<br />
<strong>in</strong>capable <strong>of</strong> play<strong>in</strong>g with o<strong>the</strong>r children. She is "a pattern <strong>of</strong> sordid<br />
age." Dickens expla<strong>in</strong>s that <strong>in</strong> its exclusive fixation on ga<strong>in</strong>, this family<br />
has "discarded all amusements, discountenanced all story-books, fairy<br />
tales, fictions, and fables, and banished all levities whatsoever. Hence<br />
<strong>the</strong> gratify<strong>in</strong>g fact that it has no child born to it and that <strong>the</strong> complete<br />
little men and women whom it has produced, have been observed to<br />
bear a likeness to old monkeys with someth<strong>in</strong>g depress<strong>in</strong>g on <strong>the</strong>ir<br />
m<strong>in</strong>ds."<br />
The Smallweeds are constitutionally predisposed to this grotesque<br />
wi<strong>the</strong>r<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir humanity. In ‘Hard Times’, a more schematically<br />
didactic presentation <strong>of</strong> <strong>the</strong> same <strong>the</strong>me, <strong>the</strong>re are aga<strong>in</strong> two children<br />
who have been deprived <strong>of</strong> all imag<strong>in</strong>ative cultivation, Tom and Louisa<br />
Gradgr<strong>in</strong>d. Unlike <strong>the</strong> Smallweeds, <strong>the</strong>se children are potentially<br />
normal, and <strong>the</strong>y do not take happily to <strong>the</strong> imag<strong>in</strong>ative desolation that<br />
has been imposed on <strong>the</strong>m. Their fa<strong>the</strong>r is a utilitarian ideologue.<br />
Conv<strong>in</strong>ced that art and literature are a waste <strong>of</strong> time and an <strong>in</strong>fluence<br />
corrupt<strong>in</strong>g to mental discipl<strong>in</strong>e, he elim<strong>in</strong>ates all such <strong>in</strong>fluences from<br />
<strong>the</strong>ir carefully controlled curriculum. As a consequence <strong>of</strong> his<br />
educational policy, his children are morally and emotionally impaired,<br />
and <strong>the</strong> action <strong>of</strong> <strong>the</strong> plot flows from <strong>the</strong>se impairments. As adults, <strong>the</strong><br />
Gradgr<strong>in</strong>d children can nei<strong>the</strong>r achieve personal fulfillment nor function<br />
as responsible citizens. Louisa proves <strong>in</strong>capable <strong>of</strong> develop<strong>in</strong>g a healthy<br />
marital bond, and Tom degenerates <strong>in</strong>to common crime as a means <strong>of</strong><br />
f<strong>in</strong>anc<strong>in</strong>g his vices.<br />
P<strong>in</strong>ker’s manner is ra<strong>the</strong>r different from that <strong>of</strong> Gradgr<strong>in</strong>d, but <strong>the</strong><br />
difference is not all <strong>in</strong> P<strong>in</strong>ker’s favor. He is charm<strong>in</strong>g and witty, but he<br />
is too easily pleased with himself at hav<strong>in</strong>g said someth<strong>in</strong>g he deems<br />
provocatively clever, and he has not thought through <strong>the</strong> implications <strong>of</strong><br />
his bright idea. Gradgr<strong>in</strong>d is dull and oppressive, but he pursues his<br />
mistaken ideological convictions <strong>in</strong> a serious and determ<strong>in</strong>ed way.<br />
When <strong>the</strong> consequences <strong>of</strong> his policy become apparent, he is capable <strong>of</strong><br />
achiev<strong>in</strong>g a tragic recognition <strong>of</strong> his mistake. P<strong>in</strong>ker’s tonal range does<br />
not <strong>in</strong>clude <strong>the</strong> capacity for tragic recognitions. He is unfail<strong>in</strong>gly<br />
pleasant and self-possessed. With<strong>in</strong> <strong>the</strong> even tenor <strong>of</strong> his style, <strong>the</strong><br />
closest approximation to grief and anguish would be a momentary<br />
compunction at hav<strong>in</strong>g failed to pass up a desert tray.<br />
For Dickens, <strong>the</strong> period <strong>of</strong> childhood is a highly sensitive and<br />
vulnerable stage <strong>in</strong> which <strong>the</strong> whole personality can be forever stunted<br />
and impoverished by <strong>in</strong>adequate imag<strong>in</strong>ative stimulus. From Oliver<br />
Twist through Pip, his books are full <strong>of</strong> stories <strong>of</strong> children who have<br />
been abused and neglected and who are threatened with lifelong<br />
degradation. Some, like Smike <strong>in</strong> ‘Nicholas Nickelby’ and <strong>the</strong> cross<strong>in</strong>g<br />
sweeper Jo <strong>in</strong> ‘Bleak House’, don’t survive this treatment. Those who<br />
do, like David Copperfield and like Es<strong>the</strong>r Summerson, <strong>the</strong> protagonist<br />
<strong>of</strong> ‘Bleak House’, do so because <strong>the</strong>y create an imag<strong>in</strong>ative world <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong>ir own, and with<strong>in</strong> this world <strong>the</strong>y fashion an environment that is<br />
77<br />
(7)отвратительный/<br />
корыстный;<br />
(8)не одобрять;<br />
(9)предрасположен;<br />
(10)поучительный;<br />
(11)устранять/<br />
уничтожать;<br />
(12)брачные узы;<br />
(13)убеждения;<br />
(14)угрызения совести;<br />
(15)обедненный;
adequate to <strong>the</strong>ir needs <strong>of</strong> self-development. To create an imag<strong>in</strong>ative<br />
world <strong>in</strong> which to develop is not <strong>the</strong> same th<strong>in</strong>g as merely fulfill<strong>in</strong>g a<br />
fantasy <strong>of</strong> pleasure. Es<strong>the</strong>r is raised <strong>in</strong> a household devoid <strong>of</strong> affection,<br />
under <strong>the</strong> shadow <strong>of</strong> an obscure religious condemnation, but through<br />
conversations with her doll she creates a small imag<strong>in</strong>ary space for<br />
human affection. With<strong>in</strong> this space, she can keep her own emotional<br />
nature alive until her aunt dies and she is removed to a more genial<br />
environment. The conversations she has with her doll are not fantasies<br />
<strong>of</strong> pleasure; <strong>the</strong>y are desperate and effective measures <strong>of</strong> personal<br />
salvation. As a small boy, David Copperfield is tormented and abused<br />
by his vicious stepfa<strong>the</strong>r, but close to his own room he discovers a<br />
neglected store <strong>of</strong> old books, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g ‘Tom Jones’, ‘Humphrey<br />
Cl<strong>in</strong>ker’, ‘Don Quixote’, and ‘Rob<strong>in</strong>son Crusoe’. What David gets from<br />
<strong>the</strong>se books is not just a bit <strong>of</strong> mental cheesecake, a chance for a<br />
transient fantasy <strong>in</strong> which all his own wishes are fulfilled. What he gets<br />
are lively and powerful images <strong>of</strong> human life suffused with <strong>the</strong> feel<strong>in</strong>g<br />
and understand<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> astonish<strong>in</strong>gly capable and complete human<br />
be<strong>in</strong>gs who wrote <strong>the</strong>m. It is through this k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> contact with a sense <strong>of</strong><br />
human possibility that he is enabled to escape from <strong>the</strong> degrad<strong>in</strong>g<br />
limitations <strong>of</strong> his own local environment. He is not escap<strong>in</strong>g from<br />
reality; he is escap<strong>in</strong>g from an impoverished reality <strong>in</strong>to <strong>the</strong> larger world<br />
<strong>of</strong> healthy human possibility. By nurtur<strong>in</strong>g and cultivat<strong>in</strong>g his own<br />
<strong>in</strong>dividual identity through his literary imag<strong>in</strong>ation, he enables himself<br />
to adapt successfully to this world. He directly enhances his own fitness<br />
as a human be<strong>in</strong>g, and <strong>in</strong> do<strong>in</strong>g so he demonstrates <strong>the</strong> k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> adaptive<br />
advantage that can be conferred by literature.<br />
�<br />
78<br />
(16)лишенный;<br />
(17)осуждение;<br />
(18)залит/наполнен;<br />
(19)воспитывать/<br />
обучать;<br />
(20)увеличивать/<br />
усиливать.
MODULE 10<br />
1. Make up sentences to show <strong>the</strong> difference <strong>of</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g words:<br />
1.play – game – act<strong>in</strong>g – performance<br />
2.occupation – pr<strong>of</strong>ession – trade<br />
3.l<strong>in</strong>e – row – rank – file<br />
79<br />
4.<strong>in</strong>cident – accident<br />
5.historic – historical<br />
6.delay - deta<strong>in</strong><br />
1.______________________________________________________________________________<br />
________________________________________________________________________________<br />
________________________________________________________________________________<br />
______________________________________________________________________________.<br />
2.______________________________________________________________________________<br />
________________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________________.<br />
3.______________________________________________________________________________<br />
________________________________________________________________________________<br />
________________________________________________________________________________<br />
___________________________________________________________________________.<br />
4.______________________________________________________________________________<br />
______________________________________________________________________________.<br />
5.______________________________________________________________________________<br />
____________________________________________________________________________.<br />
6.______________________________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________________.<br />
2. Translate <strong>in</strong>to English, us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> words: guilt, blame, fault.<br />
� KEEP IN MIND THAT!<br />
All <strong>the</strong> three words denote responsibility for a misdeed or someth<strong>in</strong>g wrong. Our choice <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
particular word largely depends on <strong>the</strong> seriousness <strong>of</strong> <strong>the</strong> fact.<br />
Guilt is <strong>the</strong> strongest <strong>of</strong> <strong>the</strong> three words and should be used when speak<strong>in</strong>g <strong>of</strong> a serious <strong>of</strong>fence or<br />
crime. ‘Guilty’ is <strong>of</strong>ten used <strong>in</strong> court term<strong>in</strong>ology.<br />
Blame is used when we want to say that we disapprove or hold someone responsible for someth<strong>in</strong>g<br />
wrong or for a failure.<br />
Fault and blame are synonymous when used <strong>in</strong> <strong>the</strong> sense <strong>of</strong> responsibility for a bad result or<br />
someth<strong>in</strong>g wrong. Both ‘to be to blame’ and ‘to be someone’s fault’ are used to denote<br />
responsibility for deeds <strong>of</strong> a less serious nature than ‘to be guilty’.<br />
1. Я не виноват, что вы опоздали на поезд.<br />
_______________________________________________________________________.<br />
2. Не перекладывайте свою вину на других.<br />
_______________________________________________________________________.<br />
3. Не нам судить, кто из них прав, кто виноват.<br />
_________________________________________________________________________.<br />
4. Кто виноват в этом, и что теперь делать нам?<br />
______________________________________________________________________.<br />
5. Она вошла в комнату с виноватым видом и сказала, что она долгое время скрывала от<br />
нас правду.
__________________________________________________________________________<br />
_________________________________________________________________________.<br />
6. Джемма думала, что это Артур виноват в предательстве.<br />
______________________________________________________________________.<br />
7. Всю вину за это я беру на себя.<br />
_______________________________________________________________________.<br />
8. Кто виноват, что ты получил плохую отметку?<br />
______________________________________________________________________.<br />
9. Ты знаешь, что материала было недостаточно. Разве это вина портнихи, что платье<br />
вышло такое короткое?<br />
__________________________________________________________________________<br />
________________________________________________________________________.<br />
10. Следствие по этой краже шло долго, и было трудно найти виновного.<br />
__________________________________________________________________________<br />
________________________________________________________________________.<br />
11. Кто виноват, что обед подгорел?<br />
_______________________________________________________________________.<br />
3. Translate <strong>the</strong> verbs with prepositions <strong>in</strong>to Russian:<br />
to get about __________________________<br />
to get along ___________________________<br />
to get at ______________________________<br />
to get away ___________________________<br />
to get away with _______________________<br />
to get down ___________________________<br />
4. Translate <strong>in</strong>to good Russian <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g sentences:<br />
In Rome do as <strong>the</strong> Romans do.<br />
80<br />
to get <strong>in</strong> ______________________________<br />
to get <strong>of</strong>f _____________________________<br />
to get on _____________________________<br />
to get over ____________________________<br />
to get through _________________________<br />
________________________________________________________________________________<br />
What is once done cannot be undone.<br />
________________________________________________________________________________<br />
Handsome is as handsome does.<br />
________________________________________________________________________________<br />
As you make your bed, you must lie on it.<br />
________________________________________________________________________________<br />
Pride goes before a fall.<br />
________________________________________________________________________________<br />
The last straw breaks <strong>the</strong> camel’s back. The last drop makes <strong>the</strong> cup run over.<br />
________________________________________________________________________________<br />
Who keeps company with <strong>the</strong> wolf will learn to howl.<br />
________________________________________________________________________________
5. Study <strong>the</strong> given articles:<br />
characteristic n<br />
~s <strong>of</strong> youth/elderly age<br />
dist<strong>in</strong>ctive ~<br />
You wanted to write about life when you knew noth<strong>in</strong>g<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> essential characteristics <strong>of</strong> life (J. London).<br />
характеристика ж.<br />
1. гл. обр. ед. описание отличительных свойств когол./чего-л.<br />
Автор даёт исчерпывающую характеристику эпохи<br />
средневековья.<br />
2. официальный документ, дающий оценку деловых<br />
качеств человека.<br />
положительная ~<br />
Он сдал свою характеристику в отдел кадров.<br />
Желающие получить эту работу должны<br />
прислать положительные характеристики.<br />
3. разг. оценка деятельности человека другими<br />
людьми; мнение о человеке, репутация;<br />
ему дали хорошую ~у<br />
4. мат. целая часть десятичного логарифма.<br />
characteristic a (<strong>of</strong> smb., smth.)<br />
CHARACTERISTIC — ХАРАКТЕРИСТИКА<br />
81<br />
исч. 1. характерная черта, особенность;<br />
отличительное свойство;<br />
то, что свойственно молодости/пожилому возрасту;<br />
отличительное свойство.<br />
Вы хотели писать о жизни, в то время как вы<br />
ничего не знаете о главных её сторонах.<br />
2. мат. целая часть десятичного логарифма; =<br />
характеристика4;<br />
3. спец. графическое изображение свойств чего-л.<br />
посредством кривой; = характеристика 5 .<br />
description.<br />
The author gives a comprehensive survey <strong>of</strong> <strong>the</strong> middle<br />
ages.<br />
reference; character; recommendation;<br />
а testimonial.<br />
Не handed <strong>in</strong> his testimonial at <strong>the</strong> personnel<br />
dераrtтепt.<br />
Candidates for <strong>the</strong> post should submit favourable<br />
testimonials.<br />
record; character;<br />
he has a good record [character];<br />
= characteristic 2 ; <strong>in</strong>dex <strong>of</strong> logarithm;<br />
CHARACTERISTIC — ХАРАКТЕРНЫЙ, ХАРАКТЕРИСТИЧЕСКИЙ<br />
<strong>the</strong> ~ enthusiasm <strong>of</strong> youth<br />
That aga<strong>in</strong> he felt to be em<strong>in</strong>ently characteristic <strong>of</strong> her<br />
{A. Cron<strong>in</strong>).<br />
характeрн|ый I прил.<br />
1. обладающий резко выраженными своеобразными<br />
особенностями;<br />
~ая фигура<br />
2. характерный, типичный;<br />
~ая природа юга Франции<br />
~ый для иностранца акцент<br />
это ~о для него.<br />
3.отличительный;<br />
~ая черта.<br />
4. (о танцах) свойственный определённому<br />
народу, эпохе;<br />
~ый танец;<br />
выражающий характер кого-л./чего-л.;<br />
свойственный кому-л./чему-л.; типичный;<br />
энтузиазм, свойственный молодости.<br />
Это тоже показалось ему очень характерным для<br />
неё.<br />
peculiar, typical;<br />
typical figure;<br />
= characteristic; typical;<br />
<strong>the</strong> natural life characteristic <strong>of</strong> <strong>the</strong> South <strong>of</strong> France;<br />
typical foreign accent;<br />
it is characteristic <strong>of</strong> him; it is his way;<br />
dist<strong>in</strong>ctive;<br />
dist<strong>in</strong>ctive feature;<br />
character (attr.);<br />
character dance;<br />
character (attr.);
5. (о роли) воплощающий определённый<br />
психологический тип;<br />
~ая роль.<br />
характерный II прил. уст., прост.<br />
(о человеке) обладающий сильным характером;<br />
упрямый;<br />
Человек он, как уже сказано, был характерный,<br />
человек воли сильной (Н. Помяловский).<br />
характеристический прил. книжн. уст.<br />
= характерный I 1, 2 .<br />
Он показал весьма очевидно это<br />
характеристическое свойство (Л. Толстой).<br />
check n<br />
door ~<br />
to keep <strong>in</strong> ~, to keep a ~ on<br />
CHECK, CHEQUE — ЧЕК<br />
It is necessary to keep a check on one's statements.<br />
His illness gave a check to our plans.<br />
~ experiment<br />
If we both add up <strong>the</strong> figures your result wilt be a check<br />
on m<strong>in</strong>e.<br />
The check is a mark show<strong>in</strong>g that someth<strong>in</strong>g has been<br />
exam<strong>in</strong>ed.<br />
Не has lost <strong>the</strong> check for his suit-case.<br />
I want a check for my new dress.<br />
cheque (амер. check) n<br />
to cash a ~<br />
82<br />
character part.<br />
strong-willed, obst<strong>in</strong>ate.<br />
Не was, as I have said, a man <strong>of</strong> character, <strong>of</strong> strong<br />
will.<br />
Не displayed this characteristic quality <strong>in</strong> an extremely<br />
obvious way.<br />
исч. 1. сдерживающее, контролирующее начало;<br />
сдерживающее устройство; контроль;<br />
дверная пружина;<br />
контролировать, сдерживать.<br />
Следует контролировать свои высказывания.<br />
2. внезапная остановка, непредвиденная<br />
задержка.<br />
Его болезнь помешала нашим планам.<br />
3. проверка; контроль;<br />
контрольный опыт.<br />
Если мы оба будем складывать эта цифры, то ваш<br />
результат будет проверкой моего.<br />
4. знак проверки, контрольный штемпель; „галочка".<br />
Контрольный штемпель — это отметка,<br />
свидетельствующая о том, что отмеченный<br />
материал уже проверен.<br />
5. багажная квитанция.<br />
Он потерял квитанцию на чемодан.<br />
6. номерок (в гардеробе);<br />
7.талон из кассы об уплате; ср. чек 2 ;<br />
8. клетка (на материи); клетчатая ткань.<br />
Мне нужен материал в клетку для нового платья.<br />
9. шахм. шах;<br />
10.амер. = cheque.<br />
исч. банковый чек; = чек 1;<br />
получить деньги по чеку, погасить чек;
to draw a ~<br />
to meet а ~<br />
bearer~<br />
overdue ~<br />
~ book<br />
чек м.<br />
1.банковый чек;<br />
2. квитанция в кассу с обозначением суммы,<br />
которую следует уплатить за товар, а также талон<br />
из кассы, удостоверяющий уплату данной<br />
суммы;<br />
Продавец выписал чек на товар, теперь нужно<br />
уплатить деньги в кассу и получить чек.<br />
6. Compare <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g pairs <strong>of</strong> words:<br />
dissertation – диссертация<br />
dispensary – диспансер<br />
course – курсировать<br />
cream – крем<br />
7. Translate <strong>the</strong> poems:<br />
Три зверолова<br />
Три смелых зверолова<br />
Охотились в лесах.<br />
Над ними полный месяц<br />
Сиял на небесах.<br />
- Смотрите, это – месяц! –<br />
Зевнув, сказал один.<br />
Другой сказал: - Тарелка! –<br />
А третий крикнул: - Блин!<br />
Три смелых зверолова<br />
Бродили целый день,<br />
А вечером навстречу<br />
К ним выбежал олень.<br />
Один сказал: - Ни слова,<br />
В кустарнике олень! –<br />
Другой сказал: - Корова! –<br />
А третий крикнул: - Пень!<br />
Три смелых зверолова<br />
Сидели под кустом,<br />
А кто-то на березе<br />
Помахивал хвостом.<br />
Один воскликнул: - Белка!<br />
Стреляй, чего глядишь! –<br />
Другой сказал: - Собака! –<br />
А третий крикнул: - Мышь!<br />
83<br />
выписать чек;<br />
платить по чеку;<br />
чек на предъявителя;<br />
просроченный чек;<br />
чековая книжка.<br />
= cheque;<br />
receipt; bill; ср.check 7<br />
The salesman made out <strong>the</strong> bill. Now <strong>the</strong> money had<br />
to be paid at <strong>the</strong> desk and a receipt obta<strong>in</strong>ed.<br />
corona – корона<br />
accord – аккорд<br />
urn – урна<br />
tra<strong>in</strong>er - тренер
What do you suppose,<br />
A bee sat on my nose<br />
Then what to th<strong>in</strong>k?<br />
He gave me a w<strong>in</strong>k<br />
And said: “I beg your pardon,<br />
I thought you were <strong>the</strong> garden.”<br />
8. Give a good translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> horoscopes:<br />
LEO<br />
You have just a workload <strong>in</strong> early February that overload is a serious<br />
possibility: pace yourself and don’t be a martyr. Your mood will lift but,<br />
when Uranus opposes <strong>the</strong> Sun on <strong>the</strong> 25 th , <strong>the</strong> behaviour <strong>of</strong> <strong>the</strong> man <strong>in</strong><br />
your life could pitch you <strong>in</strong>to emotional turmoil. Bend<strong>in</strong>g to his<br />
idealism won’t work, though, as he’s just hid<strong>in</strong>g his <strong>in</strong>security. Talk<br />
about his fears <strong>in</strong>stead and you’ll move everyth<strong>in</strong>g on.<br />
VIRGO<br />
You have a tough month ahead, so don’t let petty irritations get you<br />
down. Focus on what you want at work and you’ll stay on course. After<br />
<strong>the</strong> 15 th , when Mercury moves <strong>in</strong>to sunny Leo, you’ll hit a much more<br />
creative tempo. You long for excitement <strong>in</strong> your love life, and you may<br />
be tempted by a male with Mediterranean looks and passion. Whe<strong>the</strong>r<br />
you behave yourself or not it’s up to you!<br />
LIBRA<br />
Complications that have been hold<strong>in</strong>g you back, especially over legal<br />
matters, are now untangl<strong>in</strong>g. On <strong>the</strong> 15 th , <strong>the</strong> New Moon br<strong>in</strong>gs changes<br />
at work but, to achieve goals and avoid hostility, you need to be aware<br />
<strong>of</strong> personal relationships. It’s a stressful time, and <strong>the</strong> man <strong>in</strong> your life<br />
may well be unhappy with what’s left <strong>of</strong> you! The weekend on <strong>the</strong> 27 th<br />
is a peak period for toge<strong>the</strong>rness.<br />
SCORPIO<br />
You’re stra<strong>in</strong><strong>in</strong>g at <strong>the</strong> leash for adventure and, although travel plans are<br />
susta<strong>in</strong><strong>in</strong>g you, don’t be put <strong>of</strong>f from work developments as <strong>the</strong>y are<br />
well aspected. You’re mentioned with warmth by people at <strong>the</strong> top, who<br />
are only too will<strong>in</strong>g to help you. So, make a move that enhances your<br />
position, even if it disturbs colleagues. A chapter <strong>in</strong> a relationship closes<br />
now. Let a man know where he stands.<br />
SAGITTARIUS<br />
It’s time to br<strong>in</strong>g a talent to light and develop your skills. But not every<br />
move is right, and your usual optimism could backfire if you have<br />
unrealistic expectations. Listen to stick-<strong>in</strong>-<strong>the</strong>-mud friends - <strong>the</strong>y may<br />
be right. A partner could be fazed by your sudden about-turn. Don’t<br />
forget to give him some TLC (tender lov<strong>in</strong>g care): as long as he knows<br />
he’s number one, he’ll always fall <strong>in</strong> with your <strong>in</strong>itiatives.<br />
CAPRICORN<br />
You’ve put a lot <strong>in</strong>to achiev<strong>in</strong>g certa<strong>in</strong> ambitions, but your partner<br />
won’t tolerate an austere lifestyle for much longer. Give him some<br />
attention and create a seductive mood between you. You needn’t be so<br />
generous with o<strong>the</strong>rs, though, especially a relative. Put your own needs<br />
first. F<strong>in</strong>ances are slow to pick up, but <strong>the</strong> 18 th br<strong>in</strong>gs a change <strong>of</strong><br />
fortune and, by <strong>the</strong> 30 th , you’ll get all you’re wait<strong>in</strong>g for.<br />
84<br />
(1)нагрузка;<br />
(2)мученик/ страдалец;<br />
(3)беспорядок/<br />
смятение/ суматоха;<br />
(4)творческий период;<br />
(5)распутываются;<br />
(6)близость/ духовное<br />
единство;<br />
(7)подпирают;<br />
(8)поддерживают;<br />
(9)привести к неожиданным<br />
неприятным<br />
последствиям;<br />
(10)строгий/суровый;
AQUARIUS<br />
You need to take <strong>the</strong> pressure <strong>of</strong>f daily life and <strong>the</strong> best way is to go for<br />
it at <strong>the</strong> gym. After mid-February, challenges to Uranus mean you won’t<br />
get it all your own way and you must create a rapport with o<strong>the</strong>rs,<br />
especially around <strong>the</strong> 17 th , when a joke may rebound. At home,<br />
toge<strong>the</strong>rness has to mean more than hot sex. Curb that lone-star spirit <strong>of</strong><br />
<strong>in</strong>dependence: let him give, and learn to take.<br />
PISCES<br />
You may th<strong>in</strong>k <strong>of</strong> yourself as ord<strong>in</strong>ary, but o<strong>the</strong>rs <strong>of</strong>ten see you as<br />
unconventional, and that’s only your mood now as you go full out for<br />
hedonism. Sun, sea and nightlife may revitalise you but listen to friends<br />
on <strong>the</strong> 4 th and 18 th if <strong>the</strong>y say you’re deceiv<strong>in</strong>g yourself, especially over<br />
a lover. Children feature prom<strong>in</strong>ently: get <strong>in</strong> touch with your playful<br />
side to boost your well-be<strong>in</strong>g.<br />
ARIES<br />
The time is not ripe for a major move, so keep collect<strong>in</strong>g facts, and<br />
developments around <strong>the</strong> 25 th should produce results. Family life is to<br />
<strong>the</strong> fore, and your <strong>in</strong>fluence is crucial <strong>in</strong> help<strong>in</strong>g parents reach a<br />
decision. In your love life, hot summer nights make you and your<br />
partner more amorous. If you’re s<strong>in</strong>gle, expect a sizzl<strong>in</strong>g scene with an<br />
extrovert male, possibly a Leo. Enjoy every m<strong>in</strong>ute!<br />
TAURUS<br />
Your restlessness over work will ease once Venus changes course on <strong>the</strong><br />
2 nd , and you will be able to make a def<strong>in</strong>ite decision. Be aware that any<br />
decision you make is OK- it’s not decid<strong>in</strong>g at all that causes hassles. A<br />
family problem is on <strong>the</strong> move and a ga<strong>the</strong>r<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> clan around <strong>the</strong><br />
20 th could solve th<strong>in</strong>gs. Your partner may be hyped up with a new<br />
pursuit: keep an <strong>in</strong>telligent <strong>in</strong>terest and you’ll stay turned to his world.<br />
GEMINI<br />
Gett<strong>in</strong>g a better handle on money matters is vital and, although tak<strong>in</strong>g<br />
on a huge loan goes aga<strong>in</strong>st your need to feel free, it will br<strong>in</strong>g a superb<br />
opportunity. After <strong>the</strong> 16 th , your love life is a big issue and if you’re not<br />
<strong>in</strong>stantly smitten across a crowded room, you could at least be drawn to<br />
a powerful man. Don’t neglect your friendships: <strong>the</strong>y are more essential<br />
to your happ<strong>in</strong>ess than you might th<strong>in</strong>k<br />
CANCER<br />
The full moon on <strong>the</strong> 1 st , plus activity <strong>in</strong> your relationship sector, br<strong>in</strong>gs<br />
your need for security <strong>in</strong>to collision with your partners desire for<br />
change. Your caution is understandable but, if you don’t take risks,<br />
you’ll both stagnate. Work obstacles are mostly over but you could be<br />
embarrassed justify<strong>in</strong>g yourself around <strong>the</strong> 5 th if you haven’t squared<br />
ideas with people <strong>in</strong> charge. On a creative note, let a friend tempt you<br />
<strong>in</strong>to a unique <strong>the</strong>atre or film experience; you’ll come away feel<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong>tellectually challenged and spiritually refreshed.<br />
�<br />
85<br />
(11)отношения/связь;<br />
(12)отскочить/<br />
отпрянуть;<br />
(13)нетрадиционный;<br />
(14)поддерживать/<br />
повышать;<br />
(15)на переднем плане;<br />
(16)палящий;<br />
(17)ссоры/<br />
перебранки;<br />
(18)быть<br />
возбужденным чем-то;<br />
(19)ударять/<br />
поражать;<br />
(20)застаиваться/<br />
загнивать;(21)улаживать;
MODULE 11<br />
1. Analyse and comment on <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g translations <strong>of</strong> <strong>the</strong> extract from <strong>the</strong> story “Dark They<br />
Were, and Golden Eyed” by Ray Bradbury:<br />
The rocket's metal cooled <strong>in</strong> <strong>the</strong> meadow w<strong>in</strong>ds. Its lid gave a bulg<strong>in</strong>g pop. From its clock<br />
<strong>in</strong>terior stepped a man, a woman, and three children. The o<strong>the</strong>r passengers whispered away across<br />
<strong>the</strong> Martian meadow, leav<strong>in</strong>g <strong>the</strong> man alone among his family.<br />
The man felt his hair flutter and <strong>the</strong> tissues <strong>of</strong> his body draw tight as if he were stand<strong>in</strong>g at<br />
<strong>the</strong> centre <strong>of</strong> a vacuum. His wife, before him, trembled. The children, small seeds, might at any<br />
<strong>in</strong>stant be sown to all <strong>the</strong> Martian climes. The children looked up at him. His face was cold. "What's<br />
wrong?" asked his wife. "Let's get back on <strong>the</strong> rocket." "Go back to Earth?" "Yes! Listen!"<br />
The w<strong>in</strong>d blew, wh<strong>in</strong><strong>in</strong>g. At any moment <strong>the</strong> Martian air might draw his soul from him, as<br />
marrow comes from a white bone.<br />
He looked at Martian hills that time had worn with a crush<strong>in</strong>g pressure <strong>of</strong> years. He saw <strong>the</strong><br />
old cities, lost and ly<strong>in</strong>g like children's delicate bones among <strong>the</strong> blow<strong>in</strong>g lakes <strong>of</strong> grass.<br />
"Ch<strong>in</strong> up, Harry," said his wife. "It's too late. We've come at least sixty-five million miles or<br />
more."<br />
The children with <strong>the</strong>ir yellow hair hollered at <strong>the</strong> deep dome <strong>of</strong> Martian sky. There was no<br />
answer but <strong>the</strong> rac<strong>in</strong>g hiss <strong>of</strong> w<strong>in</strong>d through <strong>the</strong> stiff grass.<br />
He picked up <strong>the</strong> luggage <strong>in</strong> his cold hands. "Here we go," he said - a man stand<strong>in</strong>g on <strong>the</strong><br />
edge <strong>of</strong> a sea, ready to wade <strong>in</strong> and be drowned.<br />
They walked <strong>in</strong>to town.<br />
Source Н.Галь З.Бобырь<br />
Dark They Were, and Golden-<br />
Eyed<br />
From its clock <strong>in</strong>terior stepped<br />
a man, a woman, and three<br />
children<br />
Listen!<br />
seemed to whirl away <strong>in</strong> a<br />
smoke<br />
The w<strong>in</strong>d blew as if to flake<br />
away <strong>the</strong>ir identities<br />
Были они смуглые и<br />
золотоглазые<br />
Из люка выступили мужчина,<br />
женщина и трое детей<br />
Слушай! Ты слышишь?<br />
ему казалось – сейчас она<br />
улетит, рассеется как дым<br />
Дул ветер, будто хотел<br />
развеять их в пыль<br />
86<br />
Они были смуглые и<br />
золотоглазые<br />
Первым вышел мужчина,<br />
потом женщина стремя<br />
детьми, за ними остальные<br />
ее била дрожь<br />
Стонущий ветер дул, не<br />
переставая<br />
They saw tje old cities, lost <strong>in</strong> Смотрели на древние города, … на развалины города,
<strong>the</strong>ir meadows, ly<strong>in</strong>g like<br />
chiloldren’s delicate bones<br />
among <strong>the</strong> blow<strong>in</strong>g lakes <strong>of</strong><br />
grass<br />
hollered<br />
He picked up <strong>the</strong> luggage <strong>in</strong> his<br />
cold hands<br />
затерянные в лугах, будто<br />
хрупкие детские косточки,<br />
раскиданные в зыбких озерах<br />
трав<br />
87<br />
затерявшиеся в море травы<br />
громко закричали разноголосо защебетали<br />
Похолодевшими руками<br />
человек подхватил чемоданы<br />
Мужчина схватился за<br />
чемоданы<br />
2. Try and guess <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g neologisms, give <strong>the</strong>ir Russian equivalents:<br />
1. videorazzi _________________________________________________________________<br />
2. middle youth _______________________________________________________________<br />
3. earwitness _________________________________________________________________<br />
4. digiverse __________________________________________________________________<br />
5. portfolio career _____________________________________________________________<br />
6. pre-millennial tension________________________________________________________<br />
2. Correct <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g versions <strong>of</strong> translation picked up from motion pictures:<br />
Orig<strong>in</strong>al Translation Notes<br />
1 Encore! Encore!<br />
Анкор! Анкор!<br />
2 Lynn: OK. Here we go.<br />
Classics, Twisted Sister ...<br />
Alf: If you don’t like that<br />
one, I’ll take it!<br />
3 Alf: Did I tell you a joke?<br />
4 Julio Street<br />
5 Alf: Don’t put your son on<br />
my account.<br />
6 Willi: That’s why you<br />
made breakfast.<br />
Alf: Can’t hurt.<br />
7 – You should go to sleep.<br />
– I can’t. I’m too wound<br />
Так. Что тут у нас? Классика, обманутые<br />
сестры…<br />
Альф: Последнюю не выкидывай! Я могу<br />
взять, если она тебе не нужна.<br />
Альф: Я тебе рассказывал шутку?<br />
Джулио-стрит<br />
Альф: Рожайте, только не за мой счет.<br />
Вилли: Так вот почему ты приготовил<br />
завтрак.<br />
Альф: Не могу поступить плохо.<br />
– Ложись спать.<br />
– Не могу. Я слишком уязвлен.
up.<br />
8 That’s it for Christmas.<br />
9 I could only lie to him so<br />
long.<br />
10 That’s unanimous!<br />
11 Go ahead!<br />
12 – I would like to ask you a<br />
few questions, miss Jenny.<br />
– Jenny will do.<br />
13 You’re gonna to give me a<br />
ra<strong>in</strong>-check.<br />
14 My girl!<br />
15 Good girl!<br />
16 – This is some lighter.<br />
– One <strong>of</strong> a k<strong>in</strong>d!<br />
17 Biggles and G<strong>in</strong>ger are<br />
comrades, comrades-<strong>in</strong>arms!<br />
18 Go to Saville Row.<br />
19 commander Daniels<br />
20 Now, look here, Poirot!<br />
21 – Give ‘em a tip. 50 cents.<br />
– Apiece?<br />
– I don’t know.<br />
22 Mascara!<br />
23 What do you want from<br />
him?! He’s butterf<strong>in</strong>gers!<br />
24 Fith Element<br />
25 Red Heat<br />
Это для Рождества.<br />
Я ему все наврала.<br />
Анонимное голосование!<br />
Иди прямо!<br />
– Я хочу задать Вам несколько вопросов,<br />
мисс Дженни.<br />
– Дженни ответит.<br />
Тебе придется выставить мне неустойку.<br />
Теперь ты моя!<br />
Хорошая девочка!<br />
– Красивая зажигалка!<br />
– Обычная!..<br />
Биглз и Джинджер друзья, близкие друзья!<br />
Пойдите к Сэвилю Роу.<br />
командующий Даниельс<br />
Посмотрим здесь, Пуаро!<br />
– Дайте им на чай 50 центов.<br />
– Взять чек?<br />
– Не знаю.<br />
Маскара!<br />
Что ты от него хочешь?! Он же Батер<br />
Фингерз!<br />
Пятый элемент<br />
Красная жара<br />
88
4. Translate <strong>the</strong> sentences work<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> words <strong>in</strong> italics:<br />
1. The crime was caught on camera by police.<br />
_________________________________________________________________________.<br />
2. Foreign trade is <strong>of</strong> critical importance to <strong>the</strong> economy.<br />
_________________________________________________________________________.<br />
3. Currently its sole model is <strong>the</strong> Kallista, a sort <strong>of</strong> replica <strong>of</strong> a 1930s open-top sports car.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_________________________________________________________________________.<br />
4. It was not only <strong>the</strong> female compositors who were be<strong>in</strong>g asked for support.<br />
_________________________________________________________________________.<br />
5. In <strong>the</strong> epidemic <strong>of</strong> 1916, physicians could do little more for <strong>the</strong> thousands who fell ill than<br />
advise bed rest.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_________________________________________________________________________.<br />
6. The success <strong>of</strong> <strong>the</strong> book was heightened by media speculation about who <strong>the</strong> characters<br />
were <strong>in</strong> real life.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_________________________________________________________________________.<br />
7. The gifts, though not extravagant, were nice.<br />
_________________________________________________________________________.<br />
8. All service vehicles apart from bullion and post <strong>of</strong>fice vans will also not be allowed to enter<br />
<strong>the</strong> areas between restricted hours.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_________________________________________________________________________.<br />
9. He ran <strong>the</strong> torch over <strong>the</strong> shelves cab<strong>in</strong>ets table drawers but <strong>the</strong>re were no more photographs<br />
and no obvious photo albums.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_________________________________________________________________________.<br />
10. The election <strong>of</strong> <strong>the</strong> mayor was usually a popular occasion.<br />
_________________________________________________________________________.<br />
11. The only decoration <strong>in</strong> <strong>the</strong> room was a picture above <strong>the</strong> fireplace.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_________________________________________________________________________.<br />
12. A velvet choker was tied around her neck; massive gold earr<strong>in</strong>gs hung from her lobes.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_________________________________________________________________________.<br />
13. Environmental groups held a rally <strong>in</strong> London last week.<br />
_________________________________________________________________________.<br />
14. Meanwhile it has been a bad week for <strong>the</strong> security and <strong>in</strong>telligence services.<br />
__________________________________________________________________________<br />
_________________________________________________________________________.<br />
5. Give a good translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> text analys<strong>in</strong>g <strong>the</strong> peculiarities <strong>of</strong> translation <strong>of</strong> terms <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />
text:<br />
Science <strong>of</strong>ten means different th<strong>in</strong>gs to different people. To many it means bodies <strong>of</strong><br />
knowledge about <strong>the</strong> physical world grouped under different subjects; to some it means research or<br />
<strong>the</strong> pursuit <strong>of</strong> truth; to some it means <strong>the</strong> development <strong>of</strong> technology <strong>in</strong>tended to benefit mank<strong>in</strong>d;<br />
and to o<strong>the</strong>rs it means f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g out, experiment<strong>in</strong>g, measur<strong>in</strong>g. These are all different aspects <strong>of</strong><br />
science, as <strong>the</strong> knowledge, experiment<strong>in</strong>g, technology, etc., have all been produced by what could<br />
be called <strong>the</strong> "processes <strong>of</strong> science". Environmental problems are just one aspect <strong>of</strong> life to which<br />
89
science can be applied, but <strong>the</strong>y are quite urgently <strong>in</strong> need <strong>of</strong> solution. Some science concepts are<br />
particularly relevant <strong>in</strong> <strong>the</strong> solv<strong>in</strong>g <strong>of</strong> environmental issues. Among <strong>the</strong>m are<br />
1. Energy (types <strong>of</strong> energy, law <strong>of</strong> conservation <strong>of</strong> energy, and law <strong>of</strong> energy degradation);<br />
2. Ecosystem (energy flow <strong>in</strong> ecosystems, law <strong>of</strong> conservation <strong>of</strong> matter, nutrient cycl<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />
ecosystems, evolution <strong>of</strong> ecosystems);<br />
3. Resources (<strong>the</strong> nature <strong>of</strong> resources: <strong>in</strong>exhaustible, renewable, irreplaceable);<br />
4. Food (production, nutrition, energy use);<br />
5. Pollution (pollutant, threshold, synergy, persistence, biological magnification);<br />
6. Human population (growth and control, birth rate, death rate, fertility rate, marriage age, density,<br />
and distribution).<br />
6. Translate <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g figure and <strong>the</strong> commentary given to it:<br />
Figure 1. The pathways lead<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> breakdown <strong>of</strong> stratospheric ozone.<br />
The gases <strong>in</strong>volved move slowly <strong>in</strong>to <strong>the</strong> stratosphere where <strong>the</strong>y are broken down by UV light <strong>in</strong>to<br />
ozone-destroy<strong>in</strong>g catalysts. (Adapted from Warr K. (1990) <strong>in</strong> New Scientist 17 October: 36-40.)<br />
7. Translate <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g terms <strong>in</strong>to Russian:<br />
bl<strong>in</strong>d broker _____________________________________________________________________<br />
visual control ____________________________________________________________________<br />
bonus __________________________________________________________________________<br />
active <strong>in</strong>terface ___________________________________________________________________<br />
gold certificate ___________________________________________________________________<br />
vibration monitor<strong>in</strong>g _______________________________________________________________<br />
crossed cheque ___________________________________________________________________<br />
gas chromatograph ________________________________________________________________<br />
clear<strong>in</strong>g bank ____________________________________________________________________<br />
atomic mass spectrometer ___________________________________________________________<br />
close corporation _________________________________________________________________<br />
Magna Carta _____________________________________________________________________<br />
90
ank references ___________________________________________________________________<br />
London Traded Options ____________________________________________________________<br />
tariff quota ______________________________________________________________________<br />
�<br />
91
MODULE 12<br />
1. Analyse <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g versions <strong>in</strong> translation <strong>of</strong> trademarks, brand names and specific names<br />
and correct <strong>the</strong>m:<br />
Sony сони ____________________<br />
Cadillac кадиллак ____________________<br />
Mercedes мерседес ____________________<br />
Porsche Порш ____________________<br />
Chevy Чеви ____________________<br />
Mercury Меркурий ____________________<br />
Eastern Airl<strong>in</strong>es Восточные линии ____________________<br />
Hernández Хернандез ____________________<br />
Lopez Лоупез ____________________<br />
Giugiaro Чиучиаро ____________________<br />
Dom Perignon Дом Перигнон ____________________<br />
lasagne ласагна ____________________<br />
old fashioned glass старомодный стакан ____________________<br />
2. Translate <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g names <strong>in</strong>to Russian:<br />
Automobils:<br />
Buick __________________________<br />
Citroën_________________________<br />
Porsche ________________________<br />
Škoda _________________________<br />
Renault _________________________<br />
Perfume:<br />
Cerruti _________________________<br />
Chanel _________________________<br />
Yves Sa<strong>in</strong>t Laurent _______________<br />
Gucci _________________________<br />
92<br />
Peugeot ________________________<br />
Mitsubishi ______________________<br />
Chrysler ________________________<br />
Vokswagen _____________________<br />
Dolce Vita _____________________<br />
Givenchy _______________________<br />
Anais Anais _____________________<br />
Jean Paul Gaultier ________________<br />
X-Centric _______________________<br />
3. F<strong>in</strong>d <strong>the</strong> best translation among <strong>the</strong> given versions <strong>of</strong> proper names and school subjects (from<br />
“Harry Potter and <strong>the</strong> Philosopher's Stone” by J. K. Rowl<strong>in</strong>g):<br />
Orig<strong>in</strong>al Ю. Мачкасов М. Спивак «Народный<br />
перевод»<br />
И. Оранский<br />
Herbology травоведение гербология травоведение травология<br />
Pr<strong>of</strong>essor Sprout Спраут Спаржелла Росток Стебль<br />
Pr<strong>of</strong>esor B<strong>in</strong>ns Бинс Биннз Биннс Бинс<br />
Emeric <strong>the</strong> Evil Эмерих<br />
Жестокий<br />
Эмерик Злющий Злодейка Рвотна Эмерик Злой<br />
Uric <strong>the</strong> Oddball Урих Чокнутый Умерик<br />
Пьющий<br />
Урик Чудак Урик Странный<br />
Pr<strong>of</strong>essor<br />
Flitwick<br />
Флитвик Флитвик Флитвик Флитвик<br />
Charms чары заклинания колдоство заклинания<br />
Pr<strong>of</strong>essor Макгонгелл Макгонаголл МакГонагалл МакГонагалл
McGonagall<br />
Transfiguration превращения превращения преобразование трансфигурация<br />
Hogwarts Хогвартс «Хогварц» Хогвартс Хогвартс<br />
Hermione Гермиона Гермиона Эрмиона Гермиона<br />
Granger<br />
Defense Aga<strong>in</strong>st<br />
<strong>the</strong> Dark <strong>Art</strong>s<br />
Грейнджер<br />
защита от<br />
Черных сил<br />
Грэнжер<br />
защита от сил<br />
зла<br />
93<br />
Грангер<br />
защита от<br />
Темных Сил<br />
Грэйнджер<br />
защита от<br />
Темных<br />
искусств<br />
Quirrell Квиррел Белка Квиррелл Квиррелл<br />
4. Translate <strong>the</strong> proper names:<br />
English → Russian<br />
a) Sophie Wilk<strong>in</strong>s ______________________<br />
Aubrey Herbert ________________________<br />
Eugene Garside _______________________<br />
Edward Westbury ______________________<br />
Graham Hancock ______________________<br />
Kathar<strong>in</strong>e Woolley _____________________<br />
Stephens _____________________________<br />
Marion Edmonds ______________________<br />
William Cathcart ______________________<br />
Howard Carter ________________________<br />
H. J. Plenderleith ______________________<br />
b) Tutankhamen __________________________________________________________________<br />
Chichen-Itza _____________________________________________________________________<br />
Amenemhet ______________________________________________________________________<br />
Moctezuma______________________________________________________________________<br />
Pyramid <strong>of</strong> Cheops ________________________________________________________________<br />
Nebuchadnezzar__________________________________________________________________<br />
Chephren ________________________________________________________________________<br />
Quetzalcoatl _____________________________________________________________________<br />
Euripides ________________________________________________________________________<br />
Queen Shub-ad ___________________________________________________________________<br />
Cor<strong>in</strong>th _________________________________________________________________________<br />
Harun al-Rashid___________________________________________________________________<br />
Eurymedon ______________________________________________________________________<br />
Xerxes__________________________________________________________________________<br />
Phidias _________________________________________________________________________<br />
Nazareth ________________________________________________________________________<br />
Zeus____________________________________________________________________________<br />
c)<br />
Homer _______________________________<br />
Gorgon ______________________________<br />
Agamemnon __________________________<br />
Achilles ______________________________<br />
Patroclus _____________________________<br />
Hector _______________________________<br />
Æneas _______________________________<br />
Herodotus ____________________________<br />
Thukidides / Thucydides_________________<br />
d) V<strong>in</strong>tage Books _________________________________________________________________<br />
Random House <strong>of</strong> Canada Limited ___________________________________________________<br />
Dell Publish<strong>in</strong>g Co. Inc. ____________________________________________________________<br />
United States Environmental Protection Agency _________________________________________<br />
Eastman Kodak Company __________________________________________________________<br />
Symantec Corporation _____________________________________________________________
UNIX System Laboratories _________________________________________________________<br />
Hitachi, Ltd. _____________________________________________________________________<br />
CompuServ, Inc. _________________________________________________________________<br />
e) The Grand Canyon<br />
Wyom<strong>in</strong>g _______________________________________________________________________<br />
River Dart _______________________________________________________________________<br />
Kentucky ________________________________________________________________________<br />
Devonshire ______________________________________________________________________<br />
New Jersey ______________________________________________________________________<br />
North Carol<strong>in</strong>a ___________________________________________________________________<br />
Rhode Island _____________________________________________________________________<br />
British Columbia _________________________________________________________________<br />
Cornwall ________________________________________________________________________<br />
<strong>the</strong> Gulf <strong>of</strong> Mexico ________________________________________________________________<br />
Grey We<strong>the</strong>rs ____________________________________________________________________<br />
Ocean-city _______________________________________________________________________<br />
Grosvenor Square _________________________________________________________________<br />
Mount Ra<strong>in</strong>ier ____________________________________________________________________<br />
Okehampton Castle _______________________________________________________________<br />
Russian → English<br />
Вологда ____________________________________________________________________________<br />
Саяны _____________________________________________________________________________<br />
Беловежская Пуща ___________________________________________________________________<br />
Чудское озеро _______________________________________________________________________<br />
Господин Великий Новгород __________________________________________________________<br />
царь Алексей Михайлович Тишайший __________________________________________________<br />
Александро-Невская Лавра ____________________________________________________________<br />
Киевская Русь _______________________________________________________________________<br />
Сергий Радонежский _________________________________________________________________<br />
Кижский Погост _____________________________________________________________________<br />
Троицкий мост ______________________________________________________________________<br />
5. Translate <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g text:<br />
Who are English?<br />
by J.H.B. Peel<br />
Who are English? They are <strong>the</strong> descendants <strong>of</strong> Celts, Romans, Saxons,<br />
Jutes, Angles, Vik<strong>in</strong>gs, Normans; that be<strong>in</strong>g more or less sequence <strong>of</strong> <strong>in</strong>vaders<br />
who left <strong>the</strong>ir <strong>in</strong>delible mark upon <strong>the</strong> roads, fields, build<strong>in</strong>gs, dialects, and<br />
place-names <strong>of</strong> England. Why were <strong>the</strong>se hybrid people called English? The<br />
answer to that question is complex because <strong>the</strong> word England is a corruption<br />
<strong>of</strong> Engle-land, <strong>the</strong> land <strong>of</strong> <strong>the</strong> Engle or Angles. Why <strong>the</strong>n did <strong>the</strong>se Engle give<br />
<strong>the</strong>ir name to <strong>the</strong>ir new home? Nobody knows. The Engle <strong>the</strong>mselves came<br />
from Slesvig <strong>in</strong> Germany. They were nei<strong>the</strong>r more numerous nor more gifted<br />
than any o<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong> permanent settlers. And yet, for reasons unknown to us,<br />
<strong>the</strong> land was named after <strong>the</strong>m. As early as <strong>the</strong> year 897 <strong>the</strong> word Englisc was<br />
used both <strong>of</strong> <strong>the</strong> people and <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir language. Mourn<strong>in</strong>g <strong>the</strong> decay <strong>of</strong><br />
94<br />
(1)нестираемый<br />
(2)одаренный<br />
(3)оплакивать
scholarship <strong>in</strong> a country harried by warfare, K<strong>in</strong>g Alfred reported that few<br />
men south <strong>of</strong> L<strong>in</strong>conshire could translate a Lat<strong>in</strong> letter <strong>in</strong>to English (<strong>of</strong><br />
Laedene on Englisc).<br />
Even today, an Englisshman is surprised – and overseas visitors<br />
bewildered – by <strong>the</strong> variety <strong>of</strong> English dialects; but <strong>in</strong> Chaucer’s time a<br />
Kentish man would have sounded almost un<strong>in</strong>telligible to a Cumbrian, and<br />
each would have failed to understand a Devonian. Nor was this for Babel<br />
based solely on differences <strong>in</strong> pronunciation; many <strong>of</strong> <strong>the</strong> commonest words<br />
varied with <strong>the</strong> regions. Cornwall, <strong>in</strong>deed, spoke its own Celtic language, and<br />
cont<strong>in</strong>ued to speak it until <strong>the</strong> eighteen century.<br />
Both Scotland and Wales had <strong>the</strong>ir regionalism, but it was simple and<br />
clear-cut, be<strong>in</strong>g between <strong>the</strong> north and <strong>the</strong> south <strong>of</strong> those two countries.<br />
Moreover, <strong>the</strong> regionalism was curbed by <strong>the</strong> need to unite aga<strong>in</strong>st England.<br />
The English, by contrast, had no such permanent stimulus, at any rate after <strong>the</strong><br />
Norman conquest.<br />
�<br />
95<br />
(4)изумленный<br />
(5)обуздывать,<br />
сдерживать
GLOSSARY OF TRANSLATION AND INTERPRETING TERMINOLOGY<br />
This glossary provides an explanation to many <strong>of</strong> <strong>the</strong> terms frequently used <strong>in</strong> connection<br />
with translation and <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g. Whe<strong>the</strong>r you need to communicate effectively with translators<br />
or translation companies, or just want to know what Unicode or translation memory are all about,<br />
you’ll f<strong>in</strong>d <strong>the</strong> answers here.<br />
Accredited translator<br />
Ad hoc <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g<br />
Atril<br />
Background text<br />
Background<br />
<strong>in</strong>formation<br />
Computer-aided<br />
translation (CAT),<br />
computer-assisted ~,<br />
mach<strong>in</strong>e-aided or -<br />
assisted ~<br />
Conference<br />
<strong>in</strong>terpreter<br />
Consecutive<br />
<strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g<br />
Translator who has received accreditation from a pr<strong>of</strong>essional<br />
<strong>in</strong>stitute such as <strong>the</strong> ITI or <strong>the</strong> ATA. Accreditation – a<br />
requirement for membership – is usually issued on <strong>the</strong> basis <strong>of</strong><br />
exam<strong>in</strong>ation and experience.<br />
Spoken translation between two languages <strong>in</strong> <strong>in</strong>formal<br />
conversations between two or more people. Used, for example <strong>in</strong><br />
bus<strong>in</strong>ess meet<strong>in</strong>gs, for phone calls, dur<strong>in</strong>g site visits and social<br />
events. The term is sometimes used loosely to <strong>in</strong>clude<br />
consecutive <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g.<br />
Publisher <strong>of</strong> <strong>the</strong> Déjà Vu translation memory program.<br />
Text <strong>in</strong> <strong>the</strong> source or target language provid<strong>in</strong>g background<br />
<strong>in</strong>formation about <strong>the</strong> subject matter <strong>of</strong> <strong>the</strong> text to be translated.<br />
Information relat<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> subject matter <strong>of</strong> <strong>the</strong> source text or <strong>the</strong><br />
topic <strong>of</strong> discussion. Facilitates <strong>the</strong> translator’s or <strong>in</strong>terpreter’s task<br />
by provid<strong>in</strong>g context, term<strong>in</strong>ology, def<strong>in</strong>itions, etc.<br />
Translation with <strong>the</strong> aid <strong>of</strong> computer programs, such as<br />
translation memory tools, designed to reduce <strong>the</strong> translator’s<br />
workload and <strong>in</strong>crease consistency <strong>of</strong> style and term<strong>in</strong>ology.<br />
Basically a database <strong>in</strong> which all previously translated sentences<br />
are stored toge<strong>the</strong>r with <strong>the</strong> correspond<strong>in</strong>g source text. If, dur<strong>in</strong>g<br />
translation, a sentence appears that is similar to or identical with a<br />
previously translated sentence, <strong>the</strong> program suggests <strong>the</strong> found<br />
target sentence as a possible translation. The translator <strong>the</strong>n<br />
decides whe<strong>the</strong>r to accept, edit or reject <strong>the</strong> proposed sentence.<br />
Not to be confused with mach<strong>in</strong>e translation!<br />
Interpreter with highly specialised skills who provides<br />
simultaneous <strong>in</strong>terpretation <strong>of</strong> a speakers words <strong>in</strong> one direction<br />
only from one language <strong>in</strong>to ano<strong>the</strong>r.<br />
Oral translation <strong>of</strong> a speaker’s words <strong>in</strong>to ano<strong>the</strong>r language when<br />
<strong>the</strong> speaker has f<strong>in</strong>ished speak<strong>in</strong>g or pauses for <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g. More<br />
formal than ad hoc <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g and used, for example <strong>in</strong> formal<br />
96
Controlled language<br />
Copywrit<strong>in</strong>g<br />
Court <strong>in</strong>terpreter<br />
Déjà Vu<br />
Desktop publish<strong>in</strong>g<br />
(DTP)<br />
Freelance translator<br />
Free translation<br />
Gist<strong>in</strong>g<br />
bus<strong>in</strong>ess meet<strong>in</strong>gs, for negotiations, tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g sessions or lectures.<br />
(cf. simultaneous <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g).<br />
Language with a restricted vocabulary and restricted rules <strong>of</strong><br />
formulation. Used, for example, <strong>in</strong> technical documentation to<br />
make <strong>the</strong> text easier to understand for users or for non-native<br />
speakers and to facilitate mach<strong>in</strong>e translation.<br />
Writ<strong>in</strong>g <strong>of</strong> advertis<strong>in</strong>g or publicity copy. It cannot be stressed too<br />
strongly that advertis<strong>in</strong>g copy will not translate satisfactorily<br />
due to <strong>the</strong> different cultural contexts and advertis<strong>in</strong>g cultures <strong>of</strong><br />
o<strong>the</strong>r countries and regions. Adverts for foreign countries should<br />
<strong>the</strong>refore always be produced <strong>in</strong> those countries. There are some<br />
advertis<strong>in</strong>g agencies who provide this service.<br />
Interpreter with special subject knowledge, provid<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong>terpretation dur<strong>in</strong>g legal proceed<strong>in</strong>gs. Requirements regard<strong>in</strong>g<br />
accreditation and certification for court <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g vary from<br />
country to country.<br />
Translation memory program, published by Atril.<br />
DTP is sometimes <strong>of</strong>fered by translators and translation<br />
companies/agencies as a value-added service to provide a onestop<br />
solution for customers’ publish<strong>in</strong>g needs. They will usually<br />
have <strong>the</strong> special equipment required to handle languages that use<br />
different typescripts.<br />
Self-employed translator, who may undertake work for translation<br />
agencies, localisation companies and/or directly for end clients.<br />
Often specialises <strong>in</strong> one or more particular fields, such as legal,<br />
f<strong>in</strong>ancial, commercial or technical.<br />
Translation <strong>in</strong> which more emphasis is given to <strong>the</strong> overall<br />
mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> text than to <strong>the</strong> exact word<strong>in</strong>g (cf. literal<br />
translation).<br />
Produc<strong>in</strong>g a rough or outl<strong>in</strong>e translation <strong>of</strong> a text to provide an<br />
<strong>in</strong>sight <strong>in</strong>to <strong>the</strong> subject and overall content <strong>of</strong> <strong>the</strong> source text.<br />
Be<strong>in</strong>g less expensive and less time-consum<strong>in</strong>g than a “proper” (or<br />
“custom”) translation, gist<strong>in</strong>g can be used, for example, to<br />
determ<strong>in</strong>e whe<strong>the</strong>r a text conta<strong>in</strong>s useful <strong>in</strong>formation before a<br />
custom translation is commissioned. The term gist<strong>in</strong>g is<br />
sometimes used <strong>in</strong> connection with mach<strong>in</strong>e translation, which is<br />
97
Globalisation (GB),<br />
globalization (US) -><br />
Internationalisation<br />
Glossary<br />
Inbound text<br />
Internationalisation<br />
(GB),<br />
<strong>in</strong>ternationalization<br />
(US); globalisation<br />
Interpreter<br />
Interpret<strong>in</strong>g,<br />
<strong>in</strong>terpretation<br />
Keystroke<br />
Language <strong>of</strong> habi-tual<br />
use; similar: dom<strong>in</strong>ant<br />
language<br />
used by some translation providers for that purpose.<br />
An <strong>in</strong>valuable tool for <strong>the</strong> translator. Beside mak<strong>in</strong>g use <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
wealth <strong>of</strong> specialised mono – and multil<strong>in</strong>gual onl<strong>in</strong>e-glossaries<br />
on <strong>the</strong> Internet, most translators compile and ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> <strong>the</strong>ir own<br />
subject-, customer- and project-specific glossaries. Companies<br />
publish<strong>in</strong>g documentation <strong>in</strong> several languages can also benefit<br />
from ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong><strong>in</strong>g multi-language glossaries <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir own. This not<br />
only makes translators’ work easier, but – by reduc<strong>in</strong>g <strong>the</strong> amount<br />
<strong>of</strong> term<strong>in</strong>ology research required – speeds up subsequent<br />
translation projects. In addition, it ensures consistent and correct<br />
term<strong>in</strong>ology usage <strong>in</strong> all languages. Some translators and most<br />
translation companies <strong>of</strong>fer glossary compilation and<br />
ma<strong>in</strong>tenance, ei<strong>the</strong>r as a separate service or as part <strong>of</strong> a translation<br />
agreement.<br />
Text <strong>in</strong>tended for <strong>in</strong>ternal use, generally not seen by people<br />
outside <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g organisation. Includes <strong>in</strong>ternal<br />
correspondence, memos, work <strong>in</strong>structions, etc.<br />
The process <strong>of</strong> design<strong>in</strong>g or redesign<strong>in</strong>g a product (e.g. s<strong>of</strong>tware)<br />
to facilitate localisation with a m<strong>in</strong>imum <strong>of</strong> changes. Includes, for<br />
example, <strong>the</strong> arrangement <strong>of</strong> country-specific data <strong>in</strong> external<br />
resource files and <strong>the</strong> use <strong>of</strong> a character encod<strong>in</strong>g method (e.g.<br />
Unicode) that supports foreign character sets.<br />
Provides oral (spoken) translation <strong>of</strong> a speaker’s words from one<br />
language <strong>in</strong>to ano<strong>the</strong>r. (cf. translator).<br />
The act <strong>of</strong> render<strong>in</strong>g spoken words from one language <strong>in</strong>to<br />
ano<strong>the</strong>r. (cf. translat<strong>in</strong>g; see also simultaneous <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g,<br />
consecutive <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g).<br />
Often used as a measure <strong>of</strong> l<strong>in</strong>e or page length <strong>in</strong> def<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>the</strong> size<br />
<strong>of</strong> a translation job. Includes all visible characters as well as<br />
spaces and l<strong>in</strong>e breaks/paragraph marks. (See also standard l<strong>in</strong>e<br />
and standard page)<br />
The language that a person is most familiar with, usually <strong>the</strong><br />
language spoken <strong>in</strong> <strong>the</strong> country <strong>in</strong> which <strong>the</strong> person lives.<br />
Considered by some to be more appropriate than mo<strong>the</strong>r-tongue<br />
98
Liaison <strong>in</strong>terpreter<br />
Literal translation<br />
Localisation (GB),<br />
localization (US)<br />
Mach<strong>in</strong>e translation<br />
(MT)<br />
Mo<strong>the</strong>r-tongue<br />
MultiTerm<br />
as a measure <strong>of</strong> a translator or <strong>in</strong>terpreter’s ability to translate <strong>in</strong>to<br />
<strong>the</strong> given language. In German usage, this dist<strong>in</strong>ction between<br />
mo<strong>the</strong>r-tongue and dom<strong>in</strong>ant language is not generally made.<br />
Interpreter who provides – usually consecutive – <strong>in</strong>terpretation<br />
between two languages <strong>in</strong> both directions. May be affiliated to <strong>the</strong><br />
host company and act as facilitator <strong>in</strong> negotiations or undertake<br />
some PR activities.<br />
Translation that closely adheres to <strong>the</strong> word<strong>in</strong>g and construction<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> source text. A literal translation usually appears “stilted”<br />
and unnatural and is <strong>the</strong>refore to be avoided unless <strong>the</strong>re is a<br />
specific reason for translat<strong>in</strong>g literally. (cf. free translation)<br />
The process <strong>of</strong> adapt<strong>in</strong>g a product (<strong>in</strong> <strong>the</strong> context <strong>of</strong> translation<br />
usually s<strong>of</strong>tware) to a specific locale, i.e. to <strong>the</strong> language, cultural<br />
norms, standards, laws and requirements <strong>of</strong> <strong>the</strong> target market.<br />
Includes, but is not limited to, translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> screen texts, help<br />
files, etc.<br />
1. Translation produced by a computer program; 2. Use <strong>of</strong> a<br />
translation program to translate text without human <strong>in</strong>put <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />
actual translation process. The quality <strong>of</strong> mach<strong>in</strong>e-translated text,<br />
<strong>in</strong> terms <strong>of</strong> term<strong>in</strong>ology, mean<strong>in</strong>g and grammar, varies depend<strong>in</strong>g<br />
on <strong>the</strong> nature and complexity <strong>of</strong> <strong>the</strong> source text, but is never good<br />
enough for publication without extensive edit<strong>in</strong>g. Mach<strong>in</strong>e<br />
translation (usually us<strong>in</strong>g highly customised MT programs) is<br />
occasionally used by some translators and translation companies<br />
to assist <strong>the</strong>m <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir work, but rarely to translate entire<br />
documents. Some search eng<strong>in</strong>es, e.g. AltaVista, <strong>in</strong>terface with a<br />
translation program to provide translations <strong>of</strong> websites. To get an<br />
idea <strong>of</strong> what MT can and cannot do, visit Babelfish, which<br />
provides a free onl<strong>in</strong>e MT service (for l<strong>in</strong>k, see Onl<strong>in</strong>e Resources<br />
page). Not to be confused with computer-aided translation!<br />
One’s native language. Often used as an <strong>in</strong>dicator <strong>of</strong> a translator<br />
or <strong>in</strong>terpreter’s ability to translate <strong>in</strong>to a particular language.<br />
Because a person who has lived <strong>in</strong> ano<strong>the</strong>r country for many<br />
years (perhaps from childhood) may be more fluent <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir<br />
second language than <strong>the</strong>y are <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir first (i.e. <strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>rtongue),<br />
<strong>the</strong> term “language <strong>of</strong> habitual use” or “dom<strong>in</strong>ant<br />
language” is <strong>of</strong>ten preferred.<br />
Term<strong>in</strong>ology program published by Trados. A component <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Translator’s Workbench translation memory program, but also<br />
available as a separate product.<br />
99
Native speaker competence<br />
Outbound text<br />
Parallel text<br />
Pro<strong>of</strong>-read<strong>in</strong>g,<br />
pro<strong>of</strong>read<strong>in</strong>g<br />
Revis<strong>in</strong>g<br />
Simultaneous<br />
<strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g<br />
S<strong>of</strong>tware<br />
localisation -><br />
Localisation<br />
Oral and written command <strong>of</strong> a language equivalent to that <strong>of</strong> a<br />
person who not only learned <strong>the</strong> language as a child and has<br />
cont<strong>in</strong>ued to use it as his/her language <strong>of</strong> habitual use, but who<br />
also has had some language tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g.<br />
Text <strong>in</strong>tended for publication, i.e. for a readership outside <strong>the</strong><br />
orig<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g organisation. Essentially designed to sell products and<br />
services. Includes PR articles, brochures, catalogues, advertis<strong>in</strong>g<br />
copy, etc.<br />
Text <strong>in</strong> <strong>the</strong> source or target language that is comparable to <strong>the</strong> text<br />
to be translated <strong>in</strong> terms <strong>of</strong> subject matter or text type. Includes<br />
previous translations <strong>of</strong> <strong>the</strong> same type <strong>of</strong> text.<br />
Strictly, check<strong>in</strong>g a pro<strong>of</strong> before pr<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g to ensure that no<br />
mistakes have been made <strong>in</strong> typesett<strong>in</strong>g. The term is <strong>of</strong>ten used<br />
by translators <strong>in</strong> <strong>the</strong> sense <strong>of</strong> revis<strong>in</strong>g. When typesett<strong>in</strong>g a<br />
translated text, it is advisable to let <strong>the</strong> translator who performed<br />
<strong>the</strong> translation pro<strong>of</strong>read <strong>the</strong> typeset document, especially when<br />
<strong>the</strong> text is written <strong>in</strong> a language foreign to <strong>the</strong> typesetter.<br />
Read<strong>in</strong>g a text to identify errors, <strong>in</strong>consistencies, <strong>in</strong>correct<br />
grammar and punctuation, poor or <strong>in</strong>appropriate style, and, <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />
case <strong>of</strong> a translation, conformance with <strong>the</strong> source text, and<br />
mak<strong>in</strong>g appropriate changes and corrections to <strong>the</strong> text. In<br />
general, <strong>the</strong> number <strong>of</strong> revision stages is proportional to <strong>the</strong><br />
demands on <strong>the</strong> text quality: a translation <strong>in</strong>tended for publication<br />
may, for example, be revised by <strong>the</strong> translator and by one or two<br />
third parties (e.g. <strong>the</strong> author, a subject expert, a second translator,<br />
an editor), whereas an <strong>in</strong>ternal memo may not require any<br />
revision after translation. (What exactly revis<strong>in</strong>g and edit<strong>in</strong>g<br />
entail and how <strong>the</strong>y differ is <strong>the</strong> subject <strong>of</strong> much debate. What is<br />
important is that <strong>the</strong> person commission<strong>in</strong>g <strong>the</strong> work<br />
communicates clearly what is expected <strong>of</strong> <strong>the</strong> editor.)<br />
Oral translation <strong>of</strong> a speaker’s words <strong>in</strong>to ano<strong>the</strong>r language while<br />
<strong>the</strong> speaker is speak<strong>in</strong>g. The <strong>in</strong>terpreter usually sits <strong>in</strong> a booth and<br />
uses audio equipment. (cf. consecutive <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g)<br />
Source language Language <strong>in</strong> which <strong>the</strong> text to be translated is written.<br />
100
Source text<br />
Specialised language<br />
competence<br />
Standard l<strong>in</strong>e<br />
Standard page,<br />
calibrated page<br />
Target audience<br />
Target language<br />
Target readership<br />
Target text<br />
TermStar<br />
Text function<br />
The text to be translated.<br />
Familiarity with <strong>the</strong> relevant subject matter and command <strong>of</strong> its<br />
special language conventions.<br />
A standard measure <strong>of</strong> <strong>the</strong> size <strong>of</strong> a text. The standard l<strong>in</strong>e length<br />
varies from country to country. In Germany, for example, it is<br />
usually 55 keystrokes, <strong>in</strong> Belgium 60. Translation projects are<br />
<strong>of</strong>ten priced on a per l<strong>in</strong>e basis.<br />
A standard measure <strong>of</strong> <strong>the</strong> size <strong>of</strong> a text, used esp. <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />
publish<strong>in</strong>g <strong>in</strong>dustry and <strong>in</strong> literary translation. The standard page<br />
length may vary from country to country and depend<strong>in</strong>g on <strong>the</strong><br />
sector, but is generally <strong>in</strong> <strong>the</strong> region <strong>of</strong> 1500 to 1800 keystrokes.<br />
Translation projects are sometimes priced on a per page basis,<br />
although – except <strong>in</strong> <strong>the</strong> case <strong>of</strong> literary translation – this practice<br />
is becom<strong>in</strong>g less common, be<strong>in</strong>g replaced by <strong>the</strong> standard l<strong>in</strong>e.<br />
The group <strong>of</strong> people that an <strong>in</strong>terpreter addresses. Used mostly <strong>in</strong><br />
connection with simultaneous <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g. Sometimes used<br />
(<strong>in</strong>correctly) <strong>in</strong> <strong>the</strong> sense <strong>of</strong> target readership.<br />
Language <strong>in</strong>to which a text is to be translated.<br />
The group <strong>of</strong> people for which a text is translated, for example<br />
subject experts, novices, prospective customers. It is important to<br />
specify <strong>the</strong> target readership when commission<strong>in</strong>g a translation so<br />
that <strong>the</strong> translator can choose an appropriate style and vocabulary.<br />
The translation, i.e. <strong>the</strong> result <strong>of</strong> <strong>the</strong> translation process.<br />
Term<strong>in</strong>ology program published by Star. A component <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Transit translation memory program, but also available as a<br />
separate product.<br />
The function served by a text, e.g. to sell a product, to provide<br />
<strong>in</strong>struction on <strong>the</strong> use <strong>of</strong> a product, to convey <strong>in</strong>formation about<br />
an event. It is important to specify <strong>the</strong> text function when<br />
commission<strong>in</strong>g a translation to so that <strong>the</strong> translator can choose<br />
an appropriate style and vocabulary.<br />
101
Text type<br />
Text style -> Text type<br />
TMX<br />
Trados<br />
Transit<br />
Translat<strong>in</strong>g,<br />
translation<br />
Translat<strong>in</strong>g<br />
competence<br />
Translation agency<br />
Translation<br />
company<br />
Translation Manager<br />
Class <strong>of</strong> text (e.g. abstract, news report, light fiction,<br />
commentary) with specific characteristics <strong>of</strong> style, sentence<br />
formation, term<strong>in</strong>ology, etc.<br />
Translation memory exchange format, designed to allow easier<br />
exchange <strong>of</strong> translation memory data between tools and/or<br />
translation vendors with little or no loss <strong>of</strong> critical data dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />
process. Supported by <strong>the</strong> latest versions <strong>of</strong> most lead<strong>in</strong>g<br />
translation memory programs.<br />
Publishers <strong>of</strong> <strong>the</strong> Translator’s Workbench translation memory<br />
program.<br />
Translation memory program published by Star.<br />
The act <strong>of</strong> render<strong>in</strong>g written text from one language <strong>in</strong>to ano<strong>the</strong>r.<br />
(cf. <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g)<br />
Ability to render text <strong>in</strong>to <strong>the</strong> target language correctly <strong>in</strong> terms <strong>of</strong><br />
language, subject matter and idiomatic style, hav<strong>in</strong>g regard to <strong>the</strong><br />
text function <strong>of</strong> both <strong>the</strong> source text and <strong>the</strong> target text.<br />
Provides translation and <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g services, act<strong>in</strong>g as<br />
middleman between customers and freelance translators. May<br />
<strong>of</strong>fer value-added services such as typesett<strong>in</strong>g, publish<strong>in</strong>g, project<br />
management.<br />
Provides translation services us<strong>in</strong>g ma<strong>in</strong>ly <strong>in</strong>-house translators.<br />
May specialise <strong>in</strong> a particular field – such as legal, patents or<br />
technical – and may <strong>of</strong>fer value-added services such as<br />
typesett<strong>in</strong>g, publish<strong>in</strong>g, project management. The term is <strong>of</strong>ten<br />
used synonymously with translation agency.<br />
Translation memory program published by IBM; 2. (Syn.: project<br />
manager) person <strong>in</strong> charge <strong>of</strong> manag<strong>in</strong>g a translation project. In<br />
large translation projects, <strong>the</strong> translation manager is responsible<br />
for lias<strong>in</strong>g between customer and translators, coord<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />
translation work (which may be carried out by several translators<br />
for each language), ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>the</strong> term<strong>in</strong>ology database,<br />
ensur<strong>in</strong>g consistency <strong>of</strong> style and term<strong>in</strong>ology, etc.<br />
102
Translation memory<br />
(TM)<br />
Translator<br />
Unicode<br />
Voice-over, voiceover<br />
Whisper<strong>in</strong>g<br />
Word count<br />
Computer-aided translation program. In essence a database that<br />
stores translated sentences (translation units or segments) with<br />
<strong>the</strong>ir respective source segments <strong>in</strong> a database (<strong>the</strong> “memory”).<br />
For each new segment to be translated, <strong>the</strong> program scans <strong>the</strong><br />
database for a previous source segment that matches <strong>the</strong> new<br />
segment exactly or approximately (fuzzy match) and, if found,<br />
suggest <strong>the</strong> correspond<strong>in</strong>g target segment as a possible<br />
translation. The translator can <strong>the</strong>n accept, modify or reject <strong>the</strong><br />
suggested translation.<br />
Renders written text from one or more languages <strong>in</strong>to ano<strong>the</strong>r<br />
language, usually <strong>in</strong>to her language <strong>of</strong> habitual use. May <strong>of</strong>fer<br />
additional services, such as desktop publish<strong>in</strong>g or pro<strong>of</strong>read<strong>in</strong>g.<br />
(cf. <strong>in</strong>terpreter)<br />
Character encod<strong>in</strong>g standard which, unlike ASCII, uses not 8 but<br />
16 bit character encod<strong>in</strong>g, mak<strong>in</strong>g possible <strong>the</strong> representation <strong>of</strong><br />
virtually all exist<strong>in</strong>g character sets (e.g. Lat<strong>in</strong>, Cyrillic, Japanese,<br />
Ch<strong>in</strong>ese). The use <strong>of</strong> Unicode simplifies multiple language<br />
document and program creation. (See also <strong>in</strong>ternationalisation)<br />
Commentary <strong>in</strong>, e.g., a film, television programme, video, or<br />
commercial spoken by an unseen narrator. Foreign-language<br />
voice-over consists <strong>of</strong> two parts: translat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> narrative,<br />
whereby, e.g., tim<strong>in</strong>g (coord<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g <strong>the</strong> voice with <strong>the</strong> film<br />
sequence) is an important consideration; record<strong>in</strong>g <strong>the</strong> voice-over,<br />
which may be performed by a l<strong>in</strong>guist with special tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g and/or<br />
expertise or by an actor. Voice-over services are provided by<br />
some translators and translation agencies/companies.<br />
Similar to simultaneous <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g, whereby <strong>the</strong> <strong>in</strong>terpreter sits<br />
close to <strong>the</strong> listener and whispers <strong>the</strong> translation without technical<br />
aids.<br />
A standard measure <strong>of</strong> <strong>the</strong> size <strong>of</strong> a text. Translation projects, for<br />
example, are <strong>of</strong>ten priced on a per-word (US) or per-1000-word<br />
(GB) basis.<br />
103
ABBREVIATIONS<br />
ACPI Association <strong>of</strong> Court and Police Interpreters (UK)<br />
AIIC Association <strong>in</strong>ternationale des <strong>in</strong>terprètes de conférence (International Association <strong>of</strong><br />
Conference Interpreters)<br />
AITC Association <strong>in</strong>ternationale des traducteurs de conférence (International Association <strong>of</strong><br />
Conference Translators)<br />
AITI Associate <strong>of</strong> <strong>the</strong> Institute <strong>of</strong> Translation and Interpret<strong>in</strong>g<br />
AITI Assoziatione Italiana Traduttori e Interpreti (Italian Translators and Interpreters Association)<br />
ATA American Translators Association<br />
ATC Association <strong>of</strong> Translation Companies (UK)<br />
BDÜ Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (German Interpreters and Translators<br />
Association)<br />
CAT Computer-aided translation<br />
DTP Desktop publish<strong>in</strong>g<br />
FIT Fédération <strong>in</strong>ternationale des traducteurs (International Federation <strong>of</strong> Translators)<br />
IoL Institute <strong>of</strong> L<strong>in</strong>guists (UK)<br />
ITA Irish Translators’ Association<br />
ITI Institute <strong>of</strong> Translation and Interpret<strong>in</strong>g<br />
LISA Localisation Industry Standards Association<br />
MIL Member <strong>of</strong> <strong>the</strong> Institute <strong>of</strong> L<strong>in</strong>guists<br />
MITI Member <strong>of</strong> <strong>the</strong> Institute <strong>of</strong> Translation and Interpret<strong>in</strong>g<br />
MT Mach<strong>in</strong>e translation<br />
NWTN North West Translators Network (UK)<br />
TA Translators Association (a division <strong>of</strong> <strong>the</strong> Society <strong>of</strong> Authors)<br />
TBX TermBase eXchange (exchange format for term<strong>in</strong>ology databases)<br />
TM Translation memory<br />
TMX Translation memory exchange format<br />
104
USEFUL LINKS FOR STUDENTS OF TRANSLATION<br />
� Lists <strong>of</strong> resources on translation and background research<br />
� Resources for background <strong>in</strong>formation<br />
� Translation and term<strong>in</strong>ological resources<br />
� O<strong>the</strong>r <strong>in</strong>formation related to translation<br />
� Free onl<strong>in</strong>e mach<strong>in</strong>e translation systems<br />
� Corpus tools<br />
Lists <strong>of</strong> resources for translation and background research<br />
� Lists <strong>of</strong> resources for background research<br />
� Lists <strong>of</strong> resources for translation<br />
Lists <strong>of</strong> resources for background research<br />
International list <strong>of</strong> newspapers: http://www.ipl.org/read<strong>in</strong>g/news/ (pr<strong>in</strong>cipally ordered by region)<br />
Lexis-Nexis Executive with full text articles <strong>in</strong> French, German and English: http://web.lexisnexis.com/executive/<br />
(Password needed, but available from library)<br />
General reference material, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g dictionaries and maps:<br />
http://www.hero.ac.uk/niss/niss_library4008.cfm<br />
Lists <strong>of</strong> resources for translation<br />
Dieter Wiggert's Translation L<strong>in</strong>ks: http://www.academiaisla.com/l<strong>in</strong>ks/dwtl.php<br />
Hot l<strong>in</strong>ks for translators: http://www.accurapid.com/journal/l<strong>in</strong>ks.htm<br />
L<strong>in</strong>ks <strong>of</strong> CTIS (Centre for Translation and Intercultural Studies):<br />
http://www.art.man.ac.uk/SML/ctis/<br />
L<strong>in</strong>ks <strong>of</strong> translation scholar Andrew Chesterman: http://www.hels<strong>in</strong>ki.fi/%7Echesterm/l<strong>in</strong>ks.html<br />
L<strong>in</strong>ks <strong>of</strong> translation scholar Douglas Rob<strong>in</strong>son: http://www.members.tripod.com/~Littrans/<br />
L<strong>in</strong>ks St. Jerome publisher: http://www.stjerome.co.uk/new.htm<br />
Resources: http://www.geocities.com/soho/workshop/1478<br />
The Translator's Home Companion: http://www.rahul.net/lai/companion.html<br />
Translation at <strong>the</strong> Summer Institute <strong>of</strong> L<strong>in</strong>guistics: http://www.sil.org/translation/<br />
Yahoo l<strong>in</strong>ks <strong>of</strong> translation:<br />
http://uk.dir.yahoo.com/arts/humanities/literature/comparative_literature/translation_studies/<br />
Resources for background <strong>in</strong>formation<br />
� General and specialized encyclopedias<br />
� Subject gateways<br />
� Newspaper archives<br />
� Archives <strong>of</strong> <strong>in</strong>stitutions or organizations<br />
� Onl<strong>in</strong>e library catalogues and virtual bookstores<br />
Britannica onl<strong>in</strong>e: http://www.britannica.com/<br />
PC Webopedia: http://www.pcwebopedia.com/<br />
Encarta onl<strong>in</strong>e: http://encarta.msn.com/<br />
General and specialized encyclopedias<br />
105
Concise Columbia encyclopedia: http://www.encyclopedia.com/<br />
CIA World Factbook: http://www.odci.gov/cia/publications/factbook/<br />
(conta<strong>in</strong>s much useful statistical data and maps)<br />
Assorted encyclopedias on <strong>the</strong> Web: http://edis.w<strong>in</strong>.tue.nl/encyclop.html<br />
Subject gateways<br />
Social Sciences: http://www.sosig.ac.uk/<br />
Humbul Humanities Hub: http://www.humbul.ac.uk/<br />
Bus<strong>in</strong>ess: http://www.bized.ac.uk/<br />
Medical and Health: http://www.omni.ac.uk/<br />
Eng<strong>in</strong>eer<strong>in</strong>g: http://www.eevl.ac.uk/<br />
Law: http://library.ukc.ac.uk/library/lawl<strong>in</strong>ks/<br />
<strong>High</strong>er Education: http://www.bubl.ac.uk<br />
Resource Discovery Network: http://www.rdn.ac.uk/<br />
Newsweek: http://www.newsweek.com<br />
The Guardian: http://www.guardian.co.uk<br />
Le Monde: http://www.lemonde.fr/<br />
Die Zeit: http://www.zeit.de/<br />
Newspaper archives<br />
Archives <strong>of</strong> <strong>in</strong>stitutions or organizations<br />
Europa web site: http://www.europa.eu.<strong>in</strong>t/<br />
(A good source for parallel texts)<br />
Directorate-General for Translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> European Commission:<br />
http://europa.eu.<strong>in</strong>t/comm/dgs/translation/<strong>in</strong>dex_en.htm<br />
Onl<strong>in</strong>e library catalogues and bookstores<br />
Biblio<strong>the</strong>que Nationale de France: http://catalogue.bnf.fr<br />
Library <strong>of</strong> Congress: http://catalog.loc.gov<br />
(The biggest library- world-wide)<br />
Amazon: http://www.amazon.com<br />
Translation, term<strong>in</strong>ological and grammar resources<br />
� Directories <strong>of</strong> all k<strong>in</strong>ds <strong>of</strong> dictionaries<br />
� General monol<strong>in</strong>gual and multil<strong>in</strong>gual dictionaries<br />
� Specialized monol<strong>in</strong>gual and multil<strong>in</strong>gual dictionaries<br />
� Grammars & style guides<br />
� Multil<strong>in</strong>gual term<strong>in</strong>ology databases<br />
Directories <strong>of</strong> all k<strong>in</strong>ds <strong>of</strong> dictionaries<br />
OneLook meta-dictionary: http://www.onelook.com<br />
Different resources and dictionaries: http://www.dictionary.com/<br />
Dictionary list: http://www.lexicate.com/<br />
Dictionary list: http://www.xlation.com/dictionaries/<br />
106
Bil<strong>in</strong>gual and multil<strong>in</strong>gual Dictionaries: http://www.lexicool.com/<br />
Specialized dictionaries: http://www.aaaefl.co.uk/Dictionaries___References/<strong>in</strong>dex.html<br />
Your dictionary /R.Beard: portal for l<strong>in</strong>guistics, translation and dictionaries:<br />
http://www.yourdictionary.com<br />
Dictionnaires electroniques / list <strong>of</strong> monol<strong>in</strong>gual, bil<strong>in</strong>gual, multil<strong>in</strong>gual, abbreviations and<br />
acronyms dictionaries <strong>of</strong> differ<strong>in</strong>g quality: http://www.adm<strong>in</strong>.ch/ch/f/bk/sp/dicos/dicos.html<br />
General monol<strong>in</strong>gual and multil<strong>in</strong>gual dictionaries and glossaries<br />
Merriam-Webster dictionary: http://www.m-w.com<br />
Cambridge dictionaries: http://dictionary.cambridge.org/<br />
A multil<strong>in</strong>gual dictionary: http://www.logos.it/lang/transl_en.html<br />
French-English and vv.: http://sun-recomgen.univ-rennes1.fr/FR-Eng.html<br />
German-English and vv.: http://dict.leo.org/<br />
Specialized monol<strong>in</strong>gual and multil<strong>in</strong>gual dictionaries and glossaries<br />
Glossaries on different subjects: http://www.mikeseymour.com/English/<strong>in</strong>dex.html<br />
Dictionaries & specialized glossaries: http://www.uwasa.fi/comm/term<strong>in</strong>o/collect/<br />
A very comprehensive glossary guide:<br />
http://www.xlation.com/glossaries/getglos.php?topic=all&lang=eng<br />
Account<strong>in</strong>g, Bus<strong>in</strong>ess, Economics glossaries:<br />
http://www.<strong>in</strong>surancetranslation.com/Glossary_Agent/bus<strong>in</strong>ess.htm<br />
Bank<strong>in</strong>g term<strong>in</strong>ology: http://www.bank<strong>in</strong>g.com/term<strong>in</strong>ology.asp#C<br />
Comput<strong>in</strong>g glossary: http://wombat.doc.ic.ac.uk/foldoc/<strong>in</strong>dex.html<br />
Glossary <strong>of</strong> Internet Terms: http://www.matisse.net/files/glossary.html<br />
Law dictionaries: http://lawdictionaries.com/tabone.htm<br />
Medical Dictionary: http://cancerweb.ncl.ac.uk/omd/<br />
Technical and popular medical terms <strong>in</strong> n<strong>in</strong>e European Languages:<br />
http://allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html<br />
Scientific and technical acronyms: http://www3.<strong>in</strong>terscience.wiley.com/stasa/<br />
Grammars & style guides<br />
A collection <strong>of</strong> onl<strong>in</strong>e grammars: http://angli02.kgw.tu-berl<strong>in</strong>.de/CALL/web<strong>of</strong>dic/grammars.html<br />
English Grammars: http://www.yourdictionary.com/grammars1.html#english<br />
French Grammars: http://www.yourdictionary.com/grammars1.html#french<br />
German Grammars: http://www.yourdictionary.com/grammars2.html#german<br />
http://www.travlang.com/languages/german/ihgg/<br />
Search eng<strong>in</strong>e useful for collocation: http://www.webcorp.org.uk/<br />
Multil<strong>in</strong>gual term<strong>in</strong>ology databases<br />
Multil<strong>in</strong>gual term base <strong>of</strong> EU: http://europa.eu.<strong>in</strong>t/eurodicautom/log<strong>in</strong>.jsp<br />
International telecommunications: http://www.itu.<strong>in</strong>t/search/wais/Termite/<strong>in</strong>dex.html<br />
� Commercial sites<br />
� Translation/<strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g associations<br />
� Journals and publications<br />
O<strong>the</strong>r <strong>in</strong>formation related to translation<br />
107
� Publishers <strong>of</strong> translation studies books<br />
Commercial sites<br />
Aquarius: http://www.aquarius.net<br />
Association <strong>of</strong> Translation Companies: http://www.atc.org.uk/<br />
Atril: http://www.atril.com<br />
European Commission Translation Service: http://www.europa.eu.<strong>in</strong>t/comm/sdt/<br />
Experts on <strong>the</strong> web: http://www.expertson<strong>the</strong>web.com<br />
Source Translations: http://www.sourcetranslations.com/<br />
L<strong>in</strong>guists Onl<strong>in</strong>e: http://www.l<strong>in</strong>guists.com/<br />
Translation/<strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g associations<br />
ATA (American Translators Association): http://www.atanet.org/<br />
CETRA (The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Culture):<br />
http://fuzzy.arts.kuleuven.ac.be/cetra/<br />
EST (European Society for Translation Studies): http://est.utu.fi/<br />
FIT (International Federation <strong>of</strong> Translators): http://www.fit-ift.org<br />
ITI (Institute <strong>of</strong> Translation and <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g): http://www.iti.org.uk<br />
Journals and publications related to translation<br />
Language and Translation: http://www.language-<strong>in</strong>ternational.com/<br />
The Translation Journal: http://www.accurapid.com/journal/<br />
Meta (Translation Theory): http://www.erudit.org/revue/meta/<br />
Translation: http://www.twol<strong>in</strong>es.com/<br />
Publishers <strong>of</strong> translation studies books<br />
Gunter Narr Verlag : http://www.narr.de<br />
John Benjam<strong>in</strong>s: http://www.benjam<strong>in</strong>s.nl<br />
Multil<strong>in</strong>gual Matters: http://www.multil<strong>in</strong>gual-matters.com/<br />
Routledge: http://www.routledge.com<br />
St. Jerome Publish<strong>in</strong>g: http://www.stjerome.co.uk/<strong>in</strong>dex.htm<br />
Stauffenburg Verlag: http://www.stauffenburg.de/<br />
Free onl<strong>in</strong>e mach<strong>in</strong>e translation systems<br />
Altavista's Babelfish: http://babelfish.altavista.com/<br />
Free Translation: http://www.freetranslation.com/<br />
Gist translation: http://www.teletranslator.com:8060/<br />
World l<strong>in</strong>go: http://www.worldl<strong>in</strong>go.com/products_services/worldl<strong>in</strong>go_translator.html<br />
Systran: http://www.systrans<strong>of</strong>t.com/<br />
Corpus tools<br />
British National Corpus: http://www.hcu.ox.ac.uk/BNC/<br />
Coll<strong>in</strong>s Bank <strong>of</strong> English: http://titania.cobuild.coll<strong>in</strong>s.co.uk/wb<strong>in</strong>fo.asp<br />
WordSmith Tools: http://www.liv.ac.uk/~ms2928/<br />
108
REFERENCES<br />
1. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русскоанглийский<br />
словарь «ложных друзей переводчика». – М., 1969. – С. 371-384.<br />
2. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода). – М.:<br />
«Междунар. отношения», 1977. – 136 с.<br />
3. Белякова Е. И. Translat<strong>in</strong>g from English: Переводим с английского/Материалы для<br />
семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского<br />
на русский). – СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.<br />
4. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика с английского языка. – М., 1982. – 184 с.<br />
5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Учебное<br />
пособие. 2-е изд. – М: Изд-во УРАО, 2003. – 104 с.<br />
6. Будагов Р.А. «Ложные друзья переводчика» // Человек и его язык. – М., 1976. – С . 147-153.<br />
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Междунар. отношения, 1980.<br />
– 342 с.<br />
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, – 2001, –<br />
320 с.<br />
9. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 166 с.<br />
10. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на<br />
русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 127<br />
с.<br />
11. Копилевич Ю.И., Осипенкова В.Ю.. Иностранный язык в профессиональной<br />
деятельности. Учебное пособие. – СПб: СПбГУИТМО, 2008. – 138 с.<br />
12. Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. Анализ и синтез // Теория<br />
перевода и сопоставительный анализ языков. – М., 1985. – С. 5-14.<br />
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор М.Я.<br />
Блох. – М.: Готика, 1999. – 176 с.<br />
14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерк лингвистической<br />
теории перевода. – М.: междунар. отношения, 1974. – 216 с.<br />
15. Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов<br />
/ В.Ланчиков, А.Чужакин. – М.:Р.Валент, 2001. – С. 64<br />
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Издат. центр. «Академия»; СПб.:<br />
Филол. фак-т СПбГУ, 2002. – 303 с.<br />
17. Чуковский К.И. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: – Высокое искусство, М., Терра -<br />
Книжный клуб, 2001<br />
DICTIONARIES AND ENCYCLOPEDIAS<br />
18. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей<br />
переводчика». – М., 1969.<br />
19. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969. – 576 с.<br />
20. Большой англо-русский словарь / Под общ. рук. проф. И.Р. Гальперина. – М.: Сов.<br />
энциклопедия, 1972. – Ч.1. – 822 с.; Ч.2. – 863 с.<br />
21. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. –<br />
944 с.<br />
22. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Алькор+, 1991. – 848 с.<br />
23. Новый большой англо-русский словарь / Гл. ред. Ю.Д. Апресян /: В 3-х т.т. – М.: Издво<br />
«Русский язык», 1993, 3 т.<br />
24. Политехнический словарь. Гл. ред. А.Ю. Ильинский. – М., 1989. – 656с. Хорнби А.С.<br />
Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: В 2-х т.т.<br />
– М., 1982, 2 т.<br />
109
25. Русско-английский словарь: Ок. 55 000 слов. С приложением кратких сведений пол<br />
английской грамматике и орфоэпии, сост. А.И. Смирницким / Сост. О.С. Ахманова,<br />
З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др.; Под общ. рук. А.И. Смирницкого. – 15-е изд.,<br />
стереотип., под ред. О.С. Ахмановой. п – М.: Рус. яз., 1990. – 768 с.<br />
26. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.:<br />
Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.<br />
27. English Dictionary. – Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998. – 1583 p.<br />
28. Longman Dictionary <strong>of</strong> Contemporary English. New Edition. – Pearson Education Limited,<br />
2006. – 1950 p.<br />
29. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. –<br />
Macmillan Publishers Limited. – 1693 p.<br />
30. The Oxford English Dictionary: <strong>in</strong> 20 V. – Oxford: Clarendon Press, 1989, 20 v.<br />
31. Webster’s English Dictionary: <strong>in</strong> 3 V. – N.Y., 1993, 3 v.<br />
INTERNET SOURCES<br />
32. http://www.accurapid.com/journal (Translation Journal: a Web publication for translators by<br />
translators about translators and translation)<br />
33. http://en.wikipedia.org<br />
34. http://www.iatis.org/content/pubs/bullet<strong>in</strong>/archive.php<br />
35. http://www.jostrans.org/<strong>in</strong>dex.php<br />
36. http://l<strong>in</strong>guists.narod.ru (L<strong>in</strong>guists: Ресурсы для переводчиков и лингвистов)<br />
37. http://www.sil.org/siljot<br />
38. http://translations.web-3.ru (Портал переводчиков)<br />
39. http://ru.wikipedia.org<br />
40. http://www.britannica.com<br />
41. http://www.translat<strong>in</strong>gtoday.co.uk<br />
42. http://www.webpersonal.net/dmarques/resources/trad.htm (translation resources and<br />
resources for translation)<br />
амер. – американизм<br />
брит. – британский вариант<br />
бухг. – бухгалтерия<br />
в чем-л. – в чем-либо<br />
воен. – военное дело<br />
гл. – глагол<br />
гл. обр. – главным образом<br />
грам. – грамматика<br />
др. – другой<br />
ед. – единственное число<br />
ж. – женский род<br />
LIST OF ABBREVIATIONS<br />
RUSSIAN<br />
110<br />
зоол. - зоология<br />
и пр. – и прочее<br />
иск. - искусство<br />
ист. – относящийся к истории<br />
исч. - исчисляемое<br />
и т.д. – и так далее<br />
и т.п. – и тому подобное<br />
книжн. – литературно-книжное слово<br />
кого-л. – кого-либо<br />
кому-л. – кому-либо<br />
кто-л. – кто-либо<br />
м. – мужской род<br />
мат. - математика<br />
мед. – медицина
мн. – множественное число<br />
мор. – морское дело<br />
муз. – музыка<br />
напр. – например<br />
нареч. – наречие<br />
неисч. - неисчисляемое<br />
неопред. арт. – неопределенный артикль<br />
неперех. глаг. – непереходный глагол<br />
обр. – образное употребление<br />
обыч. – обычно<br />
опред. арт. – определенный артикль<br />
перен. – в переносном значении<br />
перех. гл. – переходный глагол<br />
прил. - прилагательное<br />
прост. - просторечие<br />
разг. – разговорное (слово или выражение)<br />
редк. – редкое (слово или выражение)<br />
собир. – собирательное (существительное)<br />
a – adjective – имя прилагательное<br />
adv – adverb – наречие<br />
attr – attribute - определение<br />
etc – etcetera – и так далее<br />
n – noun – существительное<br />
111<br />
сокр. – сокращение; сокращенно<br />
соотв. – соответствует<br />
спец. – термин, употребляющийся в<br />
разных областях знаний<br />
ср. – сравни<br />
тех. – техника<br />
тж. – также<br />
уменьш. – уменьшительная форма<br />
употр. – употребляется<br />
уст. – устаревшее слово<br />
физ. - физика<br />
ч. – число<br />
чего-л. – чего-либо<br />
что-л. – что-либо<br />
шахм. – термин шахматной игры<br />
шутл. – шутливо<br />
эк. – экономика<br />
ENGLISH - АНГЛИЙСКИЕ<br />
pl – plural – множественное число<br />
smb – somebody – кто-то<br />
smth – someth<strong>in</strong>g – что-то<br />
v – verb – глагол<br />
vi – <strong>in</strong>transitive verb – непереходный глагол<br />
vt – transitive verb – переходный глагол
Солнышкина Марина Ивановна,<br />
Харькова Елена Владимировна, Акимова Ольга Валерьевна<br />
FOLLOWING BEST PRACTICE IN<br />
THE HIGH ART OF TRANSLATION<br />
Учебное пособие по курсу теории и практики перевода<br />
Оригинал-макет – авторский.<br />
Подписано в печать 19.03.2012 г.<br />
Формат 60�84 1 /8. Усл. печ. л. 14,00. Тираж 100 экз.<br />
Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ<br />
г. Казань, Кремль, подъезд 5 Тел. (843) 292–95–68, 292–18–09<br />
112