09.02.2013 Views

Proceedings of the - British Association for Applied Linguistics

Proceedings of the - British Association for Applied Linguistics

Proceedings of the - British Association for Applied Linguistics

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Doing research multilingually: Diverse approaches and representational choices<br />

J. Andrews, M. Attia, L. Davcheva, R. Fay and X. Zhou<br />

Case Study 3: Researcher roles and language choices when using<br />

an interpreter in educational research (Andrews, 2011)<br />

Research into learning in and out <strong>of</strong> mainstream schools in England and<br />

Wales (see Hughes & Pollard 2006) encompassed case studies <strong>of</strong> children<br />

learning at home and some case study families were multilingual. As a<br />

researcher on <strong>the</strong> project I reflected on my collaboration with an interpreter<br />

in interviews with parents about beliefs about learning, learning practices in<br />

<strong>the</strong> home and communication with schools. Issues raised included <strong>the</strong><br />

following:<br />

i) The need <strong>for</strong> shared understandings <strong>of</strong> <strong>the</strong> connotations <strong>of</strong> certain<br />

technical terms e.g. ‘numeracy’ as school subject as opposed to<br />

‘ma<strong>the</strong>matics’ as a real life activity<br />

ii) cross-cultural differences in interpretations <strong>of</strong> terms e.g. ‘risktaking’;<br />

iii) <strong>the</strong> methods <strong>for</strong> collaborating with interpreters as co-researchers<br />

such as briefing, debriefing, discussing interview schedules;<br />

iv) <strong>the</strong> roles within research encounters <strong>of</strong> interpreters and<br />

researchers (models <strong>of</strong> interpretation e.g. simultaneous or<br />

consecutive).<br />

Case Study 4: Multilingual narratives <strong>of</strong> researchers and research<br />

participants (Fay & Davcheva, 2011)<br />

In this paper, Richard and Leah considered <strong>the</strong>ir differing linguistic and<br />

researcher contributions in a narrative study <strong>of</strong> <strong>the</strong> perceptions <strong>of</strong> Ladino<br />

held by elderly Sephardic Jews in Bulgaria in which fieldwork conducted<br />

in Bulgarian and analysed largely in English. Leah is <strong>of</strong> Sephardic<br />

background (Ladino was sometimes spoken in her family), a Bulgarian<br />

national, and pr<strong>of</strong>essionally fluent in English as well as Bulgarian. She is a<br />

field insider with prior narrative research experience. Richard has no<br />

Sephardic Jewish, Ladino, or Bulgarian background and is more centrallylocated<br />

in English-medium narrative research. Toge<strong>the</strong>r, <strong>the</strong>y share<br />

intercultural interests (e.g. Ladino) in <strong>the</strong> Balkans. They argue that such<br />

asymmetries have enriched <strong>the</strong>ir collaborative research process. Motivated<br />

by a need <strong>for</strong> reflexive transparency, <strong>the</strong>y have been attempting to manage<br />

<strong>the</strong> above multilingual complexities, challenges and possibilities in <strong>the</strong>ir<br />

writing about <strong>the</strong> study.<br />

11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!