09.02.2013 Views

Proceedings of the - British Association for Applied Linguistics

Proceedings of the - British Association for Applied Linguistics

Proceedings of the - British Association for Applied Linguistics

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The Impact <strong>of</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Linguistics</strong>: <strong>Proceedings</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> 44th Annual Meeting <strong>of</strong> BAAL<br />

University <strong>of</strong> <strong>the</strong> West <strong>of</strong> England<br />

Extract 8.1: [Bold font is used to transcribe talk uttered in English]<br />

17. Teacher: c’est où↑ (.) c’est pas à la maison c’est où↑<br />

where is it↑ (.) it’s not at home it’s where↑<br />

18. […]<br />

19. Karen: euh en anglais on dit (.) elle est dans le junkyard<br />

er in English we say (.) she is in <strong>the</strong> junkyard<br />

20. Teacher: oui mais en français on dit quoi↑<br />

Yes but in French what do we say↑<br />

Here, talk is conducted in French and Karen’s alternation to English (19) is<br />

oriented to by <strong>the</strong> teacher as being a problem that needs to be repaired (20).<br />

This indicates that only French is <strong>the</strong> “medium <strong>of</strong> classroom interaction”<br />

(Bonacina & Gafaranga, 2011). This French monolingual medium is in line<br />

with <strong>the</strong> LP stated by <strong>the</strong> educational system. In this regard, this extract<br />

shows that it is indeed possible to understand classroom participants’<br />

choice <strong>of</strong> medium <strong>of</strong> interaction with regards to <strong>the</strong> school language policy<br />

and, more generally, to interpret language practices vis-à-vis a policy found<br />

outside interaction.<br />

Policy within practice: <strong>the</strong> ‘practiced language policy’<br />

However, this is not always <strong>the</strong> case. In <strong>the</strong> corpus under study, many<br />

instances <strong>of</strong> language choice and alternation acts cannot be interpreted<br />

against <strong>the</strong> French monolingual language policy set by <strong>the</strong> school. As an<br />

example, consider extract 8.2 below:<br />

Extract 8.2: [Bold font is used to transcribe talk uttered in Spanish]<br />

226. Talia: que te dijo Amanda↑<br />

What did Amanda tell you↑<br />

227. Leila: me dijo (.) toma esto no tiene chile (.)(me disimulo)<br />

228. (.) lo probé y casi lo vomito<br />

She told me (.) take this it doesn’t have chilli in it (.) she<br />

lied to me (.) I tried it and almost vomited it<br />

229. (.1)<br />

230. Talia: que tenía↑<br />

What did it have↑<br />

231. (.)<br />

232. Leila: chile<br />

chilli<br />

Here, <strong>the</strong> use <strong>of</strong> a language o<strong>the</strong>r than French is not seen as a problem.<br />

Spanish is not translated back into French; it is <strong>the</strong> code <strong>of</strong> interaction.<br />

More specifically, <strong>the</strong> two pupils are interacting in a Spanish monolingual<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!