Paradies 2, Seite 50-169 - Jürg Montalta
Paradies 2, Seite 50-169 - Jürg Montalta
Paradies 2, Seite 50-169 - Jürg Montalta
- TAGS
- paradies
- montalta
- montalta.de
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>50</strong> 51<br />
Staging Paradise 2<br />
Art Project<br />
<strong>Paradies</strong> 2 inszenieren<br />
Kunstprojekt
Kunstprojekt <strong>Paradies</strong> 2: Eine Liebeserklärung an die Lausitz<br />
The Art Project Paradise 2: A Declaration of Love to Lusatia<br />
<strong>Paradies</strong> 2 verdanke ich einem Zufall. Ende Oktober 2003 war es, als ich erstmals<br />
von den IBA-Terrassen in Großräschen in ein riesiges, klaffendes Loch loswanderte,<br />
das von einer ebenso riesigen Tagebaugrube übrig geblieben war. Angesichts dieser<br />
Marslandschaft blieb mir buchstäblich der Atem stehen. Ich ging weiter und immer<br />
tiefer hinein und kam schließlich als ein anderer – mit vielen Fragen – zurück. Diese<br />
Fragen bildeten die Grundlagen für drei Inszenierungen. Die erste, »Alles verloren –<br />
alles gewonnen?«, fand im Tagebau statt. Die Geschichten der Bewohner des abgebaggerten<br />
Ortes Bückgen haben die Zuschauer tief bewegt.<br />
Daraufhin beauftragte mich die IBA für deren Abschlussjahr 2010 mit dem großangelegten<br />
Kunstprojekt <strong>Paradies</strong> 2. Ab Oktober 2007 reiste ich mit meiner Mitarbeiterin<br />
Kerstin Gogolek ein halbes Jahr durch die Lausitz und führte über dreihundert Einzel-<br />
und Gruppeninterviews mit IBA-Partnern, Wirtsleuten, Jugendlichen, Lehrern, Sozialarbeitern,<br />
Pfarrern, Kindergärtnerinnen, Unternehmern, Bürgermeistern, Migranten,<br />
Chefärzten, Arbeitslosen, Obdachlosen, Schülern, Studenten. Wir erfuhren ureigene<br />
Wünsche, Träume, kühne Ideen, Nöte und Visionen der Menschen, die den Kohleabbau,<br />
die Stilllegung vieler Gruben, die Schließung von 2<strong>50</strong> Industriebetrieben und die<br />
Abbaggerung von 40 Orten auf unterschiedlichste Weise durchlebten.<br />
Auf einem Gebiet von 100 mal 80 Kilometern wählten wir schließlich unter 30 sieben<br />
IBA-Standorte aus und entwickelten für diese Konzepte. Wir integrierten etwa 7.000<br />
Lausitzer als Akteure in das Kunstprojekt, ihre Rückmeldungen, Ideen und Anregungen.<br />
Drei Jahre lang forderten meine Mitstreiter – in- und ausländische Künstler – sie<br />
auf, bei jedem Schritt der Realisierung mitzumachen, mitzudenken, mitzufühlen. Ich<br />
war in dieser Zeit Ideenempfänger, Moderator, Konzepterfinder, Dramaturg, Konfliktlöser,<br />
Teamleiter und künstlerischer Leiter, Coach, Pädagoge, Investor, Landschaftsbühnenbildner,<br />
Choreograph, Redner, Zuhörer, Leiter der Bürgerversammlungen,<br />
Texter, Arbeitgeber, Gesprächsleiter, Kämpfer und Regisseur zugleich.<br />
Meinen Beratern und Helfern Kerstin Gogolek, Jörg Rehmann, Norbert Roeskens,<br />
Matthias Schenk und Isolde Schliesser, die mir in allem stets zur <strong>Seite</strong> standen,<br />
bedanke ich mich an dieser Stelle besonders.<br />
Gemeinsam gelang es uns, kollektive Intelligenz, Kreativität, Kraft und Gespür zu<br />
entwickeln bis die Lausitzer letztlich selbst und bewusst agierten. Diese neue Arbeitsweise<br />
berührte offenbar ihre tiefe Sehnsucht, nicht teilnahmslos zuzusehen, wie sich<br />
ihre Heimat verändert, sondern aktiv einzugreifen – auch um persönlich und kollektiv<br />
Erlebtes verarbeiten zu können. 2009 folgten die Proben, 2010 die Aufführungen.<br />
Über 10.000 Besucher kamen, sahen, erlebten, fühlten und gingen – anders als sie gekommen<br />
waren. Von ganzem Herzen danke ich allen Akteuren für diese grandiosen<br />
Erlebnisse, für diese intensiven Erfahrungen. Sie haben auch mich sehr verändert.<br />
52 53<br />
I owe Paradise 2 to a coincidence. At the end of October 2003, when I wandered from<br />
the IBA Terraces in Großräschen into a giant, gaping hole that was left from a huge<br />
opencast mine. Faced with this Martian landscape, I literally had to catch my breath.<br />
I kept walking deeper into it and in the end returned as a different person with many<br />
questions. These questions formed the foundation for three artistic projects. The first<br />
one »Everything lost – Everything gained?« took place in the opencast mine. The audience<br />
was deeply moved by the stories of the inhabitants of the dismantled village<br />
of Bückgen.<br />
Consequently, I was commissioned by the IBA to conduct the large-scale art project,<br />
Paradise 2, for the IBA final year 2010. In 2007 I travelled with Kerstin Gogolek, my<br />
co-worker, for half a year through Lusatia and conducted more than three hundred<br />
individual and group interviews with IBA partners, landlords and landladies, youth,<br />
teachers, social workers, priests, nursery teachers, entrepreneurs, mayors, migrants,<br />
head physicians, unemployed, homeless, pupils and students. We learned about people’s<br />
very personal wishes, dreams, bold ideas, worries and visions. In various ways,<br />
all of these people had lived through coal mining, the abandoning of many mines,<br />
the shutting down of 2<strong>50</strong> industrial factories and the mining-related destruction of<br />
40 villages. In an area of 100 x 80 kilometres, we finally selected seven IBA sites out<br />
of 30 and developed concepts for these sites. We integrated about 7,000 people from<br />
Lusatia as participants into the art project, incorporating their responses, ideas and<br />
suggestions. For three years my fellow workers – German and foreign artists – asked<br />
them to participate, think, and feel in each step of the project’s realization. During<br />
this time, I was the recipient of ideas, moderator, receiver of ideas, dramatic advisor,<br />
conflict solver, head of the team, artistic director, coach, pedagogue, investor,<br />
landscape set designer, choreographer, orator, listener, director citizens’ conventions,<br />
writer, employer, talk host, combatant and director at the same time.<br />
I would like to extend a special thanks to my advisors and assistants, who stood<br />
by me through it all: Kerstin Gogolek, Jörg Rehmann, Norbert Roeskens, Matthias<br />
Schenk and Isolde Schliesser.<br />
Thus we succeeded in developing collective intelligence, creativity, strength and<br />
instinct until the people of Lusatia themselves finally operated self-confident. This<br />
new working method apparently touched their deep desire not to look passively<br />
at how their region was changing but to intervene actively – in order to be able to<br />
process personal and collective experiences. In 2009, followed the rehearsals; in 2010,<br />
the projects were presented. More than 10,000 visitors came and saw, experienced,<br />
felt – and left different from when they had come. I would like to thank wholeheartedly<br />
everyone involved in these great adventures and intense experiences. I have<br />
also been profoundly changed by them.<br />
<strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong><br />
Idee, Konzept und künstlerische Leitung <strong>Paradies</strong> 2<br />
Idea, concept and artistic direction of Paradise 2
<strong>Paradies</strong> 2<br />
Paradise 2<br />
Idee<br />
Idea<br />
Von: »Ulrike Rothe« <br />
An: Juerg.<strong>Montalta</strong>@web.de<br />
Datum: 15.11.06 15:06:23<br />
Betreff: Projekt »Soziale Plastik« 2010<br />
Sehr geehrter Herr <strong>Montalta</strong>,<br />
für unser Abschlußjahr 2010 planen wir eine soziale Plastik in den<br />
Landschaftsinseln – eine erste Idee. Wir würden diesbezüglich sehr gern<br />
mit Ihnen zusammen arbeiten. Können Sie sich dafür begeistern?<br />
Wenn ja, würde ich mich gern mit Ihnen treffen. Vielleicht wenn Sie das<br />
nächste Mal in der Region sind. Geben Sie mir einfach Bescheid.<br />
Herzliche Grüße<br />
Ulrike Rothe<br />
Leiterin Kommunikation<br />
From: Ulrike Rothe rothe@iba-see.de<br />
To: Juerg.<strong>Montalta</strong>@web.de<br />
Date: November 15, 2006 15:06:23<br />
Regarding: Project »Social Sculpture« 2010<br />
Dear Mr. <strong>Montalta</strong>,<br />
For our final year 2010 we are planning a social sculpture at the landscape<br />
islands – a first idea. We would be very pleased to work together<br />
with you concerning this idea. Would you be interested in doing<br />
something like that? If so, then I would like very much to talk with you.<br />
Perhaps the next time you’re in the area. Just let me know.<br />
Kind regards,<br />
Ulrike Rothe<br />
Communications Director<br />
Prozess<br />
Oktober 2007 bis Mai 2011<br />
143 Bürgerversammlungen<br />
732 Besprechungen<br />
81 Proben<br />
27 Erkundungen<br />
309 Interviews<br />
7321 Mails<br />
21 Konzepte<br />
372 Beratungen<br />
113 schlaflose Nächte<br />
43.835 Autokilometer<br />
71 Konflikte<br />
821 Ideen<br />
6 Katastrophen<br />
1443 Lösungen<br />
521 <strong>Seite</strong>n Kalkulationen<br />
1544 Cappuccini<br />
820 Missverständnisse<br />
353 Kopfzerbrechen<br />
453 Besuche von Musen<br />
24 Not-Sitzungen<br />
23 Beinahekapitulationen<br />
211 Ermutigungen<br />
56 hartnäckige Skeptiker<br />
102 Verträge<br />
7233 Telefonate<br />
144 Wutanfälle<br />
234 Lachanfälle<br />
25 Mal Weinen<br />
37 Wunder<br />
54 55<br />
Process<br />
From October 2007 to May 2011<br />
143 citizen meetings<br />
732 discussions<br />
81 rehearsals<br />
27 explorations<br />
309 interviews<br />
7321 e-mails<br />
21 concepts<br />
372 consultations<br />
113 sleepless nights<br />
43,835 kilometers by car<br />
71 conflicts<br />
821 ideas<br />
6 catastrophes<br />
1443 solutions<br />
521 pages of calculations<br />
1544 cappuccinos<br />
820 misunderstandings<br />
353 brain wracking worries<br />
453 visitations from muses<br />
24 emergency sessions<br />
23 instances of nearly giving up<br />
211 encouragements<br />
56 persistent skeptics<br />
102 contracts<br />
7233 telephone calls<br />
144 fits of rage<br />
234 laughing fits<br />
25 cases of breaking into tears<br />
37 miracles<br />
Resultat<br />
Result<br />
7 Inszenierungen performances<br />
in Großräschen, Welzow, Guben/Gubin, Schlabendorf,<br />
Cottbus Sachsendorf-Madlow, Plessa, Sedlitz<br />
7.000 Lausitzerinnen und Lausitzer als Akteure<br />
men and women of Lusatia as active participants<br />
10.000 Zuschauer spectators
56 57<br />
<strong>Paradies</strong> 2 beginnt jetzt! Eine See-Symphonie<br />
Paradise 2 Begins Now! A Lake Symphony<br />
Die Landschaft wird zur Bühne. Das IBA-Finale beginnt mit der »See-Symphonie«<br />
genau dort, wo 3.<strong>50</strong>0 Menschen einst ihren Ort Bückgen verloren, weil sich die Bagger<br />
immer weiter durch die Kohle fraßen, bis die Wende kam, den Tagebau Meuro stoppte<br />
und ihn flutete – für den künftigen Ilse-See. Die gravierenden Umbrüche der Landschaft,<br />
Arbeitswelt und sozialen Beziehungen, der Strukturwandel von einer Bergbauregion<br />
in eine Tourismusregion sind Thema der Symphonie, in der sich über 300 Sänger<br />
und Musiker sowie Politikerreden, Glockengeläut, blaue IBA-Schirme und Kinder<br />
mit weißen Hirschen zu einem Gesamtkunstwerk verbinden. Musik beginnt, wenn<br />
Worte allein nicht mehr ausreichen, um Geschichte zu vermitteln. The landscape becomes<br />
a stage. The IBA-Finale begins with the »Lake-Symphony« exactly where 3,<strong>50</strong>0<br />
people once lost their village of Bückgen, as the excavators devoured ever more coal-until<br />
the political change, and the Meuro opencast mine came to a halt and the mine<br />
was then flooded – for the future Lake Ilse. The profound upheaval of the landscape,<br />
the working lives, and the social conditions, the transformation from a mining region<br />
to a tourist area are themes of the symphony. Over 300 singers and musicians as well<br />
as political speakers were joined together, with bells ringing out, blue IBA-umbrellas<br />
and children with white deers, all creating a unified work of art. Music begins, when<br />
words alone are no longer sufficient to convey history.<br />
24. April 2010, IBA-Terrassen, Großräschen<br />
Konzept, Regie, Bühnenbild Concept, direction, stage sets <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> (CH)<br />
Komposition, musikalische Leitung Composition, musical direction Peter Apelt<br />
Beratung, Organisation Consulting, organization Kerstin Gogolek<br />
Regie-Assistenz Direction assistance Gesine Carlitscheck, Frank Muschick, Karola Pfeifer<br />
Produktionsleitung Production director Kerstin Noack
58 59
Siegrid Bors: Viele sind damals von hier abgehauen. Wir blieben und sagten: Hier<br />
wird es auch wieder schön. Durch <strong>Paradies</strong> 2 nehmen wir die Geschichte unserer<br />
Lausitz viel bewusster wahr. Da ist so ein gewisser Stolz. Many people at the time<br />
just beat it out of here. We stayed and said: here it will be beautiful again. Through<br />
Paradise 2 we perceive the history of our Lusatia much more consciously. That brings<br />
a certain pride. Ramona Krull: In Zukunft gönne ich mir, bevor ich was anfange, einfach<br />
mal eine Minute Ruhe. Das habe ich gelernt, es klappt gut und ist ein tolles Gefühl.<br />
In the future, before I start something, I’m going to allow myself to simply have<br />
a moment’s peace and quiet. I learned that, it works well and it’s a great feeling.<br />
60 61<br />
Mario Leisner: Wenn man eine Idee hat, dann sollte man es nicht nur bei der Idee<br />
belassen, sondern mit vielen Leuten sprechen und anfangen zu arbeiten. Dann lassen<br />
sich auch solche Ideen wie das <strong>Paradies</strong> 2 umsetzen. Das nehme ich mit. When one<br />
has an idea, then one shouldn’t just leave it at that, rather talk to a lot of people and<br />
start to work on it. Only then can an idea like Paradise 2 be realized. I’ll take that understanding<br />
with me. Gisela Wenske: Ich bin etwas selbstbewusster geworden. Diese<br />
Liedtexte von Peter Apelt gehen mir bis heute nicht aus dem Kopf. Wenn ich mich<br />
mal schlecht fühle, dann singe ich einfach »die wendige Sängerin«. Das hab ich auch<br />
meinem Mann übertragen. I have become somewhat more self-confident. I can’t get
these song texts from Peter Apelt out of my head. When I feel bad, then I simply sing<br />
one of his tunes. I’ve also passed that along to my husband. André Funk: Für mich<br />
ist <strong>Paradies</strong> 2 ein Neubeginn, eine Verbindung zur Heimat und zu dieser Landschaft.<br />
Es entstand viel Begeisterung und Optimismus bei uns. Ich habe bewusst miterlebt,<br />
dass jetzt eine neue Zeit für die Region angebrochen ist. Für mich ein schönes Gefühl.<br />
For me Paradise 2 is a new beginning, a connection to my home and this landscape.<br />
It instigated a lot of enthusiasm and optimism in us. I have consciously witnessed a<br />
new time dawning for this region. Karl-Heinz Langheinrich: Für mich zählt, was wir<br />
»abgebaggerten« Bückgener als Erinnerung für die Zukunft weitergegeben haben.<br />
62 63<br />
Unsere Lebensgeschichte soll im Gedächtnis bleiben. For me what counts are the<br />
memories that we »erased« people of Bückgen carry with us into the future. Our life<br />
stories should remain in memory. Frank Muschick: Meine Mutter arbeitete im Kraftwerk<br />
Lübbenau-Vetschau. Sie gehörte zu den letzten 20 Menschen, die Mitte der<br />
90er Jahre gehen mussten und ist daran zerbrochen. Als ich auf dieser Bühne stand<br />
und sagte: »Kraftwerk Lübbenau«, hat meine Mutter wieder eine Stimme bekommen.<br />
My mother worked in the power station at Lübbenau-Vetschau. She was among<br />
the last 20 people, who had to go in the mid-90s, and she was broken by that. When I<br />
stood on this stage and said, »Kraftwerk Lübbenau,« my mother again had a voice.
Sebastian Rehnus: Das Kunstprojekt hat Menschen bewegt und selbständiger<br />
gemacht. Mir persönlich gibt das Mut für die Zukunft. Ich fand gut, dass Jung und<br />
Alt zusammen gewirkt haben. Zukünftig nehme ich mir vor, ältere Menschen mehr<br />
zu respektieren und für das zu schätzen, was sie im Leben geleistet haben. The art<br />
project moved people and made them more self-reliant. For me personally, it gives<br />
me courage for the future. I liked that young and old worked together. My future<br />
resolution is to respect older people more and to value them for what they have accomplished.<br />
Gesine Carlitscheck: Die See-Symphonie hatte für mich etwas von antiker<br />
Größe und war ein Grunderlebnis von Demokratie: Unten saßen tausend und<br />
64 65<br />
mehr Leute, oben weit über 300. Alle, ob unten oder oben, wussten, wovon die Rede<br />
ist. Die Akteure wussten, warum sie reden, singen, spielen. Und die unten wussten<br />
genau, worum es geht. Man hat eine gemeinsame Sache gemeinsam verhandelt.<br />
Es waren auch die Bilder, die das unterstützten wie der Einzug der Chöre mit den<br />
Schirmen oder der Auszug der Kinder mit den Hirschen. Das Hauptverdienst von<br />
<strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> war, nicht einfach nur seine künstlerischen Intentionen durchzusetzen,<br />
sondern eine Kunst zu machen, die aus den Leuten, die mit ihm arbeiten,<br />
entsteht. Er hat sie dabei unterstützt, ihre ganz authentische Art künstlerischer<br />
Entäußerung zu finden und umzusetzen. Für die Bückgener war es zugleich eine
weitere Verarbeitung ihrer eigenen Biografie mit all den Verlusterlebnissen infolge<br />
der Devastierung und Umsiedlung. The Lake-Symphonie had for me something of an<br />
ancient greatness about it and was a fundamental experience of democracy: below<br />
sat more than a thousand people, above were 300. Everyone from below to above<br />
knew what was going on and what it meant. The participants knew why they were<br />
saying, singing, playing what they were doing. And those below knew exactly what<br />
it was about. One had dealt with the same things in the same way. It was also the<br />
images that supported it, like the entrance of the choir with the umbrellas or the<br />
procession of the children with the deer. The great merit of <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> was, not<br />
66 67<br />
to simply impose his artistic intentions, rather to make an art, that was generated<br />
by the people who were working with him. Thereby he supported them in finding<br />
and realizing their completely authentic kind of artistic expression. For the Bückgener<br />
it was simultaneously a further working through of their biographies with all<br />
the experiences of loss that followed the devastation and relocation.
70 71<br />
Was ist Energie? Szenische Reisen<br />
What Is Energy? Scenic Journeys<br />
Der größte aktive Tagebau Europas befindet sich in Welzow. Kohle, die hier gewonnen<br />
wird, produziert Strom für halb Deutschland und verbraucht gleichzeitig Landschaft<br />
in unvorstellbarer Dimension. Wer am Rand der Grube steht, begreift unmittelbar,<br />
warum sich zum Beispiel eine eingeschaltete Wohnzimmerlampe in Berlin auf die<br />
Stadt und die Menschen von Welzow auswirkt. An diesem eindrücklichen Ort liegt<br />
es auf der Hand, die Frage der Energiegewinnung über die Verstromung von Kohle,<br />
Erdöl, Uran oder Biomasse hinaus zu erweitern: Was ist Lebensenergie? Wie entsteht<br />
sie? Szenische Reisen gehen diesen Fragen auf den Grund. Sie führen zu Menschen<br />
am aktiven Tagebau, zu einem verlassenen Dorf und Waldrodungsgebiet, einer stillgelegten<br />
Maschinenhalle sowie zum neuen alten Bahnhof in Welzow. The largest<br />
operating opencast mine is situated in Welzow. The coal that is mined here is used to<br />
produce electricity for half of Germany and at the same time consumes landscape of<br />
unimaginable dimensions. Anybody standing at the rim of the pit can immediately<br />
grasp why, for example, a living room bulb that has been switched on in Berlin affects<br />
the town and people of Welzow. At this impressive site, the need becomes clear to expand<br />
the problem of energy production beyond the conversion into electricity of coal,<br />
oil, uranium or bio-mass: What is vital energy? How does it originate? Scenic journeys<br />
explore these questions. They take visitors to people at the operating opencast mine,<br />
to a deserted village and a wood clearing, an abandoned machine hall as well as to<br />
the renewed old station in Welzow.<br />
Sieben Aufführungen von Mai bis Juli 2010, Welzow<br />
Idee, Konzept, Regie Idea, concept, direction <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> (CH)<br />
Co-Regie Co-direction Tommaso Lana (IT)<br />
Film Film Antje Engelmann<br />
Produktionsleitung Production direction Nicole Urbanek
Christa Roitsch: Für mich auf der Rentnerbank war dieses Projekt ein Mobilmacher,<br />
denn ich musste raus. Es war kalt, es war schön. Ich hab die Emotionen der Menschen<br />
erlebt. Etwas, was uns Alten oft nicht mehr zuteil wird. Jetzt würd‘ ich sogar jeden<br />
unserer künftigen Gäste mit einem Liedchen am Bahnhof empfangen. For me, sitting<br />
on the retiree’s bench, this project was a mobilizer, because I had to go out. It<br />
was cold, it was beautiful. I experienced the human emotions, something that we<br />
as older people are often not part of. Now I would even greet each of our future<br />
guests at the station with a little song. Horst Junge: Hier waren so viele Fremde aus<br />
74 75<br />
unterschiedlichsten Regionen Deutschlands und aus dem Ausland. Welzow ist jetzt<br />
bekannt, der Tagebau auch. Here were so many strangers from different regions<br />
in Germany and other countries. Welzow is now known, the opencast mines, too.<br />
Jenny Faschin: Das tollste an dem Projekt war, dass ich einfach ich selber sein durfte.<br />
Dass wir nicht »professionell« sein mussten, war auch das, was bei den Menschen<br />
ankam, diese Natürlichkeit. The greatest thing about the project was, that I was allowed<br />
to simply be myself. That we didn’t have to be »professional,« was also what<br />
caught on with people, this naturalness. Karsten Feucht: Berührend! Mit den Leuten
passierte hier etwas ganz Besonderes. Das Projekt zeugt von Mut und ich nehme<br />
Mut für die Zukunft unseres Bahnhofs mit. Moving! Something very special took<br />
place among the people here. The project brought forth courage and I take courage<br />
with me for the future of our railway station. Ursel Speer: Ich war skeptisch am Anfang,<br />
habe wie viele andere gedacht: Oh je, was soll denn das werden? Aber Tommaso<br />
hat mit seinem italienischen Temperament uns alle überzeugt. I was skeptical at<br />
the beginning; like many others, I thought: good grief, what is this supposed to be?<br />
But Tommaso, with his Italian temperament, convinced us all. Käthe Fentrohs: Wir<br />
76 77<br />
haben im Projekt Energie bekommen und die ist übergesprungen. Anfangs hatte<br />
ich wie andere auch Zweifel: Hier wird alles abgebaggert, warum sollte man sich<br />
das angucken und dafür noch Eintritt bezahlen? Ich habe meine Meinung danach<br />
geändert. We got energy from this project and it caught on. At the beginning I had<br />
doubts like many others: Here everything will be demolished, why should anyone<br />
look at that and even pay an entrance fee for it? Later on, I changed my mind about<br />
that. Kristine Messenbrink: Als Tommaso damals zu mir sagte: »Ich möchte dich<br />
gerne mit dabei haben bei diesem Projekt«, konnte ich mir nicht vorstellen, dass ich
mit meiner persönlichen Geschichte das Interesse wildfremder Menschen wecken<br />
kann. Doch der Plan ist aufgegangen. When Tommaso said to me at the time: »I would<br />
like to have you in this project,« I couldn’t imagine that I, with my personal story, could<br />
awaken the interest of people totally unknown to me. But it worked out according to<br />
plan. Steffi Messenbrink: Bisher hatte ich hier noch nicht viel Positives erlebt. Ich<br />
fand es aber trotzdem gut, in dem Stück den Gästen zu vermitteln, die Stadt mal mit<br />
anderen Augen zu sehen. Ich glaube, das hab ich geschafft – auch für mich selbst.<br />
Before this I had not experienced much that was positive here. But I found it good,<br />
78 79<br />
in this piece, to impart to the guests a way to see the town with different eyes, with<br />
another perspective. I believe that I achieved that, also for myself. Ligia Laferte:<br />
Ich fand mich sehr mutig, vor den Leuten als Chilenin in gebrochenem Deutsch zu<br />
sprechen. I found myself very bold, as a Chilean speaking in broken German before<br />
a group a people. Marianne Kapelle: Ich glaube, die ganze IBA war ein Glücksfall<br />
für diese Region. Touristen sollen kommen und die, die da waren, die sollen wiederkommen.<br />
Zu Welzow gehört noch mehr, worüber wir erzählen könnten. I believe<br />
that the whole IBA was a stroke of luck for this region. Tourists should come and
those, who were here, should come again. There is more about Welzow that we can<br />
tell. Heidrun Kolbe: <strong>Paradies</strong> 2 war für mich Energie auf einer ganz neuen Ebene. Als<br />
Darstellerin konnte ich die Umsiedlung von Kausche noch einmal verarbeiten. Ich<br />
habe das »Heimatlied« fünfmal gesungen, bis ich nicht mehr weinen musste, damit<br />
ich dann beim Auftritt nicht weine. Es macht mich stolz, dass ich mich das getraut<br />
habe. Ich will mich auch in Zukunft mehr trauen. Und ich hab gelernt, wie eine Eiche<br />
mit beiden Beinen fest verwurzelt auf der Erde zu stehen. Daraus ziehe ich Kraft und<br />
Ruhe und Selbstvertrauen. For me Paradise 2 was energy on another level. As one of<br />
80 81<br />
the actors, I was able to again work through the resettlement of Kausche. I had to<br />
sing the »Heimatlied« five times through, before I could sing it without crying any<br />
more so I would not cry during the performance. It felt proud that I dared to do it.<br />
I want to be more daring in the future. And I have learned how to stand on the earth<br />
with both legs rooted like an oak tree. I draw strength and calm and self-confidence<br />
from this. Karl-Heinz Küssner: In meiner Arbeit, direkt an der Tankstelle, spreche<br />
ich jetzt von allein Menschen an, bei denen ich erkenne, dass sie hier in der Gegend<br />
Urlaub machen. Ich frage: »Woher kommt ihr? Was habt ihr schon gesehen?«
Und sage dann: »Da und da müsst ihr noch hin.« In my work, right at the gas station,<br />
now I start up conversations on my own with all the people who I recognize, are taking<br />
a vacation in the region. I ask, »Where do you come from? What have you already<br />
seen?« And then I tell them, »You need to go see this or that place.« Lisa Müller: Ich<br />
habe bei <strong>Paradies</strong> 2 vor vielen Menschen gesprochen – ich war mutig. Vorher hab ich<br />
nie gern vor Leuten gesprochen. I spoke in front of many people at Paradise 2 – I was<br />
brave. Before that I had never liked to speak in front of people. Thorsten Müller: Ich<br />
weiß jetzt, dass man auch mal über seinen Schatten springen muss, wenn man eine<br />
82 83<br />
Sache bis zu Ende bringen möchte. Ich habe Welzower kennengelernt, die ich vorher<br />
nicht kannte, obwohl wir alle ein Leben lang aus diesem Ort kommen. I know now,<br />
that sometimes you must jump over your shadow, when you want to bring a matter<br />
to fruition. I met people from Welzow who I didn’t know before, even though we<br />
came from this place our whole lives long.
Serce Gubenu i Gubina<br />
15 kół słuchaczy i 24 godzin muzyki organowej<br />
Od II wojny światowej miasto podzielone jest na niemiecki Guben i polski Gubin.<br />
Pośrodku miasta, jakby otwarta rana, stoi serce Gubenu i Gubina - Kościół<br />
Miejski i Główny / Fara Gubińska. Fara Gubińska, tak nazywany jest dawny<br />
kościół farny i z pomocą IBA ma się on stać miejscem kontaktów i spotkań dla<br />
ludzi wszelkich kultur. W ramach projektu artystycznego »Raj 2« spotykają się<br />
od września 2008 r. do lutego 2010 r., co miesiąc, Polacy i Niemcy na »kręgach<br />
słuchaczy«, aby opowiadać sobie historie ze swojego burzliwego życia. Po<br />
każdym spotkaniu kręgu uczestnicy zapisują na papierze, co ich najbardziej<br />
poruszyło. Wrażenia te podejmowane są następnie przez polskich i niemieckich<br />
organistów jako tematy i określają wybór muzyki na 24-godzinny koncert<br />
organowy w Farze Gubińskiej w dniu 8 maja 2010 r. – dokładnie 65 lat po<br />
zakończeniu wojny. Koncert ten stanowi punkt kulminacyjny społecznego projektu<br />
pilotowego, mającego na celu zrozumienie »krajobrazów wewnętrznych«<br />
innych, obcych osób, dawniej wrogo do siebie nastawionych.<br />
86 87<br />
Das Herz von Guben und Gubin<br />
15 Hörkreise und 24 Stunden Orgelmusik<br />
The Heart of Guben and Gubin<br />
15 Listening Circles and 24 Hours of Organ Music<br />
Die Stadt ist seit dem 2. Weltkrieg in das deutsche Guben und das polnische Gubin<br />
geteilt. Wie eine offene Wunde steht die Stadt- und Hauptkirche, das Herz von Guben<br />
und Gubin, mittendrin als Ruine. Fara Gubińska wird diese einstige Pfarrkirche genannt<br />
und soll mit Hilfe der IBA ein Begegnungsort für Menschen aller Kulturen<br />
werden. Im Kunstprojekt <strong>Paradies</strong> 2 treffen sich vom September 2008 bis Februar<br />
2010 monatlich Polen und Deutsche in Hörkreisen, um sich Geschichten aus ihrem<br />
bewegten Leben zu erzählen. Am Ende jedes Hörkreises bringen sie auf Papier, was<br />
sie am meisten bewegt hat. Diese Eindrücke werden von polnischen und deutschen<br />
Organisten als Themen aufgegriffen und bestimmen die Musikauswahl für das<br />
24-stündige Orgelkonzert in der Fara Gubińska am 8. Mai 2010 – genau 65 Jahre nach<br />
Kriegsende. Dieses Konzert ist der Höhepunkt eines sozialen Pilotversuches, »innere<br />
Landschaften« fremder und ehemals verfeindeter Menschen zu verstehen. Since the<br />
Second World War the town has been divided into the German Guben and the Polish<br />
Gubin. The towns principal church, the heart of Guben and Gubin, stands in the<br />
centre as a ruin like an open wound. Fara Gubińska is the name of the former parish<br />
church, and with the help of the IBA it is destined to become a meeting place for<br />
people of all countries. From September 2008 to February 2010, Polish and Germans<br />
convened monthly in listening circles as part of the art project Paradise 2, telling each<br />
other stories from their eventful lives. At the end of each listening circle they wrote<br />
on paper what had moved them most. These impressions were taken up as themes<br />
by Polish and German organ players and determined the musical selection for the 24hour<br />
organ music concert inside Fara Gubinska on 8 May 2010 – exactly 65 years after<br />
the end of the war. This concert was the highlight of a social pilot-project designed to<br />
understand the »inner landscapes« of people who formerly regarded one another as<br />
foreign and as enemies.<br />
Hörkreise listening circles kręgach słuchaczy September 2008 bis Februar 2010<br />
Orgelkonzert concert koncert 8. bis 9. Mai 2010, Stadt- und Hauptkirche, Gubin<br />
Idee, Konzept, Regie Idea, concept, direction Pomysł, koncept, reżyseria <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> (CH)<br />
Beratung, Organisation Consulting, organization Narada, organizacja Kerstin Gogolek<br />
Produktionsleitung Director of production Kierownictwo produkcji René Gottschalk
Hörkreisregeln<br />
Rules for the Listening Circle<br />
Reguły kręgu słuchaczy<br />
Im Hörkreis kann jeder Mensch seine Geschichte erzählen und darf so lange sprechen,<br />
wie er möchte. Die anderen Teilnehmer hören dabei aufmerksam zu. Alle respektieren<br />
die Geschichte so, wie sie erzählt wird und unterlassen jegliche Kommentare. Der<br />
Leiter des Hörkreises achtet auf diese Vereinbarungen. In the Listening Circle every<br />
person can tell his story and is allowed to speak as long as he wants. The other participants<br />
listen attentively. All respect the story as it is told and refrain from any kind<br />
of commentary. The leader of the listening circle looks after this agreement. Każda<br />
osoba w kręgu słuchaczy może opowiedzieć swoją historię i może mówić tak długo,<br />
jak długo chce. Inni uczestnicy przysłuchują się uważnie. Wszyscy respektują tę<br />
historię tak, jak była opowiedziana i powstrzymują się od jakichkolwiek komentarzy.<br />
Prowadzący uważa, żeby takie porozumienie było przestrzegane.<br />
90 91
Eindrücke<br />
Impressions<br />
Impresje<br />
92 93<br />
Krystyna Gwizdalska: Erinnerungen an Geschehenes müssen nicht traurig sein.<br />
Memories of what has happened don’t have to be sad. Wspomnienia przeszłości<br />
nie muszą być smutne. Gerd Birkner: Die Zeit verstehen. Suchen in der Gegenwart.<br />
Geschichte verstehen. Understanding the time. Investigating the present.<br />
Understanding history. Zrozumieć czas. Szukać teraźniejszości. Rozumieć historię.<br />
Waltraut Gellner: Eigene Erlebnisse unseren Kindern weiter vermitteln. Imparting<br />
our own experiences to our children. Własne przeżycia przekazywać swoim dzieciom.<br />
Gisela Malenky: Wir müssen unseren Kindern und Enkeln erzählen, wie unser Leben<br />
verlaufen ist. We have to tell our children and grandchildren, what happened in our
lives. Musimy opowiadać naszym dzieciom i wnukom, jak przebiegało nasze życie.<br />
Bartłomiej Bartczak: Gott schickt uns einen Engel für einen anderen Menschen.<br />
Du kannst so ein Engel sein. God sends us an angel for another human being.<br />
You can be such an angel. Bóg zsyła nam anioła dla drugiego człowieka. Możesz<br />
być takim aniołem. Michael Domke: Du hast eine junge Frau – nimm meinen<br />
Ausweis. You have a young wife – take my passport. Masz młodą żonę – weź mój<br />
dowód. Luiza Bartczak: Wir brauchen keine Angst zu haben. Guben und Gubin<br />
– eine Stadt. We don’t have to fear. Guben and Gubin – one city. Nie musimy się<br />
obawiać. Guben i Gubin – jednym miastem. Barbara Sens: Unterschiedliche <strong>Seite</strong>n<br />
– ähnliche Erlebnisse. Different sides – similar experiences. Różne strony – podobne<br />
przeżycia. Henryk Kapliński Zusammenarbeiten und Verstehen. Cooperation and<br />
understanding. Współpraca i zrozumienie. Jana Wilke: Schwere Lebensgeschichten<br />
ohne die Frage nach Schuld. Hard life stories without the question concerning<br />
guilt. Trudne historie życiowe bez pytania o winę. Irene Welkisch: Erinnern ist gut,<br />
mächtig und wichtig. Remembering is good, powerful and important. Przypominanie<br />
jest dobre, mocne i ważne. Jan Skóra: Mut bedeutet: Angst haben, sich erinnern,<br />
verzeihen. Courage means: to be afraid, to remember, to forgive. Odwaga oznacza:<br />
mieć obawy, przypominać sobie, przebaczać. Monika Wachsmann: Vom Leben<br />
lernen heißt: anderen zuhören und selbst handeln. To learn from life means: to<br />
listen to others and to act oneself. Nauka życia oznacza: słuchać, co mówią drudzy,<br />
94 95<br />
a samemu działać. Maria Matusiak: Der Hörkreis dient dem Zuhören der Menschen.<br />
Das ist wunderbar. The listening circles were about listening to human beings.<br />
That is a wonderful thing. Krąg słuchaczy służy do wsłuchiwania się w ludzi. To jest<br />
wspaniałe. Olga Ficnerowska: Ich habe mich in menschliche Erlebnisse eingefühlt.<br />
Intuition guided me into human experiences. Wczuwałam się w ludzkie przeżycia.<br />
Bogumiła Wiśniewska: Liebe ist Schmerz, Leiden – manchmal etwas Respekt! Love<br />
is pain, suffering – sometimes also respect! Miłość jest bólem, cierpieniem – nieraz<br />
trzeba trochę respektu! Irmgard Schneider: Kindheitserinnerung. Ein schrecklicher<br />
Krieg, der von Deutschland ausging und furchtbar zurückkam. Childhood memory.<br />
A terrible war, instigated by Germany and dreadfully returned. Wspomnienie dzieciństwa.<br />
Okrutna wojna, która z Niemiec wyszła i w w okrutny sposób powróciła.<br />
Jadwiga Hamryszczak: Wir waren Kriegskinder, wir waren nicht schuld. Jetzt sollten<br />
wir in Frieden und Freude leben. We were children of war, we were not guilty. Now we<br />
should live in peace and joy. Byliśmy dziećmi wojny, nie ponosimy winy. Teraz powinniśmy<br />
żyć w pokoju i przyjaźni. Inge Strasmann: Es darf sich nicht wiederholen! It<br />
must not happen again! Nie może się powtórzyć! Irene Welkisch: Der Krieg hinterlässt<br />
auch innere Grenzen. The war left behind inner borders, too. Wojna pozostawia<br />
też u ludzi granice wewnętrzne. Stefania Stawska-Kaźmierska: Ich habe den Schmerz<br />
aus dem Herzen weggetan – wie nach einer Beichte. I have removed the pain from<br />
my heart – as if after a confession. Oddaliłam ból ze serca – jak po spowiedzi.
Günter Quiel: Das Kunstprojekt passt genau zu unserer Satzung des Fördervereins,<br />
nämlich für Toleranz der Kulturen und Völkerverständigung zu werben. Menschen<br />
beider Stadthälften haben vergleichbare Lebensgeschichten und schon aus diesem<br />
Grund einen gemeinsamen Weg in die Zukunft. The art project fits the articles of our<br />
sponsoring organization: namely, to promote tolerance and understanding among<br />
cultures and peoples. People from both halves of the city have comparable life stories<br />
and in this sense, are already on a common path into the future. Ten projekt artystyczny<br />
odpowiada dokładnie założeniom statutowym naszego Stowarzyszenia,<br />
mianowicie tolerancji kultur i zrozumienia między narodami. Mieszkańcy z obu<br />
96 97<br />
połówek miasta posiadają porównywalne biografie i już chociażby z tego powodu<br />
mają wspólną drogę do przyszłości. Jana Wilke: Ich habe aus diesem Projekt Kraft<br />
geschöpft. Wenn ich jetzt als Stadtführerin nach Gubin gehe, dann sehe ich die Stadt<br />
in Bildern mit Menschen und deren Geschichten. Ich kenne plötzlich Gubiner, man<br />
grüßt sich, man lächelt. Das ist einfach schön. Danke. I’ve drawn strength from this<br />
project. When I go now as a city guide to Gubin (the Polish half of the city, Guben-<br />
Gubin), then I see the city in images of people and their faces. All of a sudden I know<br />
people from Gubin, we greet one another, we smile; it’s simply a fine thing. Thank<br />
you. Z projektu tego zaczerpnęłam sił. Jeżeli idę teraz do Gubina jako przewodniczka,
to widzę to miasto w obrazach osób i ich historii życiowej. Nagle poznaję gubińczyków,<br />
nagle wymienia się ukłony i pozdrowienia, uśmiechy. To jest po prostu piękne.<br />
Dziękuję. Irene Welkisch: Ich hab meine Mutter nach den Hörkreisen immer sehr<br />
aufgewühlt erlebt. Unser Verhältnis ist inniger geworden, da ich weiß, wie sehr sich<br />
dieses traumatische Kriegserlebnis bei ihr manifestiert hat. Aber ich denke, die eine<br />
Tür, die jetzt geöffnet wurde, wird noch weitere Türen öffnen. After the listening<br />
circles, I always experienced my mother as very agitated. Our relationship has<br />
become more intimate, as I’ve learned how strongly this traumatic war experience<br />
manifested itself in her. But I think that a door that is now opened, will open other<br />
98 99<br />
doors as well. Zauważyłam, że matka po powrocie z kręgu słuchaczy była zawsze<br />
wstrząśnięta do głębi. Nasz wzajemny stosunek stał się bardziej intymny, bo wiem,<br />
jak bardzo utkwiło w niej to traumatyczne przeżycie wojny. Sądzę jednak, że pierwsze<br />
drzwi, które teraz zostały otwarte, będą otwierać następne. Michael Domke: Wie<br />
bewahren wir dieses wunderbare Erlebnis, das wir durch Gottes Geist hier im Hörkreis<br />
haben durften? Mit dem Ausbau der Kirchenruine ist es nicht getan, aber mit<br />
Begegnungen, bei denen die Sprachgrenze, die Grenze von Vorurteilen und traumatischen<br />
Erlebnissen überwunden werden. How to preserve this wonderful experience,<br />
that we by the grace of God have had in the listening circles? This has not occurred
through rebuilding the church ruin, but rather with encounters through which the<br />
barriers of language, prejudices and traumatic experiences were overcome. W jaki<br />
sposób zachować to wspaniałe przeżycie, którego mogliśmy doznać tutaj w kręgu<br />
słuchaczy za sprawą Ducha Świętego? Samą odbudową ruiny kościoła się tego nie da<br />
załatwić, chyba spotkaniami, w ramach których pokonywana będzie granica językowa,<br />
granica uprzedzeń i przeżyć traumatycznych. Waltraut Gellner: Die Hörkreise<br />
haben mir viel gegeben. Ich war sehr stolz darauf, hier eine Geschichte vortragen zu<br />
können, über eine wunderbare Freundschaft, die meine Familie und eine Familie aus<br />
Gubin über 40 Jahre bis heute erhält. The listening circles gave me a great deal. I am<br />
100 101<br />
proud to have been able to tell a story here, of a wonderful friendship between my<br />
family and a family from Gubin, sustained for over 40 years up to the present day.<br />
Kręgi słuchaczy dały mi bardzo dużo. Jestem z tego dumna, że miałam możność<br />
opowiedzieć o wspaniałej przyjaźni, jaka łączy moją rodzinę i rodzinę z Gubina od<br />
przeszło 40 lat do dnia dzisiejszego. Rolf Kuhn: Von Toleranz zu sprechen, das ist<br />
relativ leicht. Sie dann aber auszuhalten und zu leben, ist etwas ganz anderes und<br />
viel schwieriger. Doch hier ist es gelungen. Man sollte an der ganzen deutsch-polnischen<br />
Grenze hunderte solcher Hörkreise einrichten. To speak of tolerance is relatively<br />
easy. But to persevere and to live with tolerance is something quite different and
much harder. Nevertheless here we have succeeded in that. One should establish a<br />
hundred such listening circles along the Polish-Germany border. Stosunkowo łatwo<br />
jest mówić o tolerancji. Całkiem coś innego i trudniejszego jest jej wytrzymanie i<br />
życie w niej. Tutaj się to jednak udało. Na granicy niemiecko-polskiej powinno się<br />
urządzić setki takich kręgów słuchaczy. Christine Birkner: Für wen ist die Grenze da?<br />
Ich weiß es nicht – für mich ist sie nicht mehr da! For whom does the border exist?<br />
I don’t know – for me it’s no longer there! Dla kogo jest ta granica? Nie wiem – dla<br />
mnie już jej nie ma! Wolfgang Donath: Die Menschen können heute kaum noch<br />
zuhören. Bei den Hörkreisen waren sie gezwungen, den anderen aussprechen zu<br />
lassen und Gesagtes nicht gleich zu kommentieren. Das fällt vielen schwer, vor allen<br />
uns Deutschen. People today can hardly listen to one another. In the listening circles<br />
we were forced to let the others finish speaking and not to comment right away on<br />
what was said. That’s hard for many people, especially for us Germans. Dzisiejsi<br />
ludzie prawie nie są w stanie, aby słuchać. W kręgach słuchaczy byli zmuszeni do<br />
tego, aby dać się innym wypowiedzieć, a tego, co powiedziano nie komentować od<br />
razu. Wielu ludziom przychodzi to z trudem, zwłaszcza nam, Niemcom. Gerd Birkner:<br />
Dank der Hörkreise hatte ich Gelegenheit, polnische Bürger mit ihren Geschichten zu<br />
erleben. Ich hatte auch die Möglichkeit, meine Seele zu öffnen und meine Geschichte<br />
zu erzählen. Thanks to the listening circles I had the opportunity to experience the<br />
Polish citizens with their stories. I had the opportunity also to open my soul and tell<br />
my story. Dzięki kręgom słuchaczy miałem sposobność doznania mieszkańców<br />
polskich i ich historii życiowych. Miałem też możliwość, aby otworzyć swoją duszę i<br />
opowiedzieć swoją historię. Gisela Malenky: Die Hörkreise haben mich ermutigt, das<br />
Haus zu betreten, in dem meine Familie vor 1945 gewohnt hat. Ich hab es mit meiner<br />
Schwester besucht und wir sind sehr freundlich aufgenommen worden. Wir haben<br />
auf dem Dach sogar noch einen Schrank gefunden, der zu den Möbeln meiner Eltern<br />
gehörte. The listening circles encouraged me to set foot in the house in which my<br />
family had lived before 1945. I visited it with my sister and we were received very<br />
kindly. We even found a cabinet in the attic that belonged to the furniture of my<br />
parents. Kręgi słuchaczy dodały mi odwagi, aby przekroczyć progi domu, w którym<br />
moja rodzina zamieszkiwała do 1945 roku. Byłam tam wraz z moją siostrą i przyjęto<br />
nas bardzo serdecznie. Na strychu znaleźliśmy jeszcze nawet szafę z mebli naszych<br />
rodziców. Halina Nodzak: Dank dieser Hörkreise lernte ich auch Freunde meiner<br />
Freunde näher kennenlernen. Thanks to these listening circles I also got to know<br />
better the friends of my friends. Dzięki kręgom słuchaczy poznałam też bliżej przyjaciół<br />
moich przyjaciół. Inge Strauß: Ich danke für diese wunderbare Gesprächskultur.<br />
102 103<br />
I’m grateful for this wonderful culture of dialogue. Dziękuję za tę wspaniałą kulturę<br />
prowadzenia rozmów. Dr. Zygfryd Gwizdalski: Ich bin Gubiner seit über <strong>50</strong> Jahren. Im<br />
Hörkreis vergaßen wir manchmal, dass wir wirklich auf der anderen <strong>Seite</strong> der Neiße<br />
wohnen. I have been living in Gubin for over <strong>50</strong> years. In the listening circles we<br />
sometimes forgot which side of the Neiße we actually live on. Jestem gubińczykiem<br />
od <strong>50</strong> lat. W kręgach słuchaczy zapominaliśmy nieraz, że mieszkamy rzeczywiście po<br />
drugiej stronie Nysy. Stanisław Domanski: Wir hatten Angst vor diesem Projekt. Aber<br />
die Musiker nahmen uns sehr herzlich auf. Das Treffen mit dem Jazz-Musiker Andreas<br />
aus Dresden war so unbeschreiblich, weil uns die Musik verband. We were afraid of<br />
this project. But the musicians took us in very cordially. The meeting with the jazz<br />
musician Andreas from Dresden was so indescribable, because the music bonded us.<br />
Przed tym projektem mieliśmy obawy. Ale muzycy przyjęli nas bardzo serdecznie.<br />
Spotkanie z muzykiem jazzowym Andreasem z Drezna było przeżyciem nie do<br />
opisania, bo łączyła nas muzyka. Irmgard Schneider: Ich war als Kind sehr betroffen<br />
durch den Krieg und habe das im Hörkreis nach längerem Zögern dann auch erzählt.<br />
Danach fühlte ich mich durch eine polnische Nachbarin in den Arm genommen. Die<br />
Hörkreise gaben Antwort auf das Rätsel »Wie können Feindschaften aufgelöst<br />
werden?«. Dank der Hörkreis-Methode gab es eine von außen kommende, verbindende<br />
Diplomatie zwischen allen Teilnehmern. As a child I was very affected by the war<br />
and in the listening circle, after long hesitation, I then told about it. Afterward I felt<br />
myself being taken into the arms of a Polish neighbor. The listening circles gave<br />
answers to the dilemma, how can enmity be resolved? The listening circles brought<br />
from outside a unifying diplomacy among the participants. Jako dziecko byłam<br />
bardzo dotknięta w wyniku wojny i po dłuższym zwlekaniu opowiedziałam to w<br />
kręgu słuchaczy. Potem poczułam, jak polska sąsiadka wzięła mię w ramiona. Kręgi<br />
słuchaczy dały odpowiedź na zagadkę »Jak można pokonać wrogość«. Dzięki metodzie<br />
kręgów słuchaczy istniała wiążąca zewnętrzna dyplomacja między wszystkimi<br />
uczestnikami. Monika Wachsmann: In den Hörkreisen haben wir über 300 Menschen<br />
erreicht. Mir lag es schon immer am Herzen, darüber sprechen zu können, was diese<br />
Stadt mal war und was sie heute ist. Und wie großartig hier unsere Chance geworden<br />
ist, diese Stadt wieder leben zu lassen. In the listening circles we reached over 300<br />
people. For me it has always been close to my heart to be able to speak about what<br />
this city was and what it is today. And how great our chances have become to let this<br />
city live again. Kręgami słuchaczy osiągnęliśmy prawie 300 osób. Zawsze już leżało mi<br />
na sercu, aby móc mówić o tym, czym to miasto było kiedyś i czym jest dzisiaj. I jak<br />
wspaniała stała się teraz szansa, aby miasto znowu odżyło.
<strong>Paradies</strong> 2 und der weiße Hirsch<br />
Paradise 2 and the white Deer<br />
Raj 2 i biały jeleń<br />
104 105<br />
In einer alten Legende wird berichtet, wie die Gubener Stadt- und Hauptkirche, heute<br />
die Fara Gubińska, zu ihrem Platz kam: »Wo die Gubener Stadtkirche steht, war früher<br />
ein Teich. In dem tauchte immer wieder ein weißer Hirsch hervor. Da sagten die Leute,<br />
die Stätte wäre heilig und bauten eine Kirche dorthin«*. Seit über sechs Jahrzehnten<br />
steht die Stadt- und Hauptkirche zerstört. Nun soll wieder neues Leben einziehen.<br />
Denn noch immer ist der Ort magisch und seine Wiederbelebung ein entscheidender<br />
Schritt zum Miteinander der Menschen in der geteilten Stadt. Deshalb wurde im<br />
Vorfeld des IBA-Finales entschieden, dass der weiße Hirsch die ausgewählten Orte<br />
des Kunstprojekts <strong>Paradies</strong> 2 kennzeichnet. Denn an all diesen Orten sollte 2010<br />
etwas Besonderes, Außergewöhnliches geschehen. Das Rudel aus weißen Hirschen,<br />
das die sieben Inszenierungen begleitet, fertigten Kinder aus Großräschen an. In an<br />
old legend, it is told how the Gubener main town church, today called Fara Gubińska,<br />
came to be where it is: »Where the Gubener town church stands, there was previously<br />
a pond, from which a white deer emerged again and again. The people said it<br />
was a holy place and built a church right there.« For over six decades the town’s main<br />
church has stood destroyed. Now new life is moving in again. Because the place is<br />
still magical and its revitalization is a decisive step in the cooperation of the people<br />
in the divided town. For that reason, in the early stages of the IBA-Finale it was decided<br />
that the white deer would mark the place chosen for the art project Paradise 2.<br />
Because at all of these places something remarkable and unusual was to happen<br />
in 2010. The herd of white deers that accompanied the seven performances were<br />
made by children from Großräschen. Stara legenda opowiada, w jaki sposób Gubiński<br />
Kościół Miejski i Główny, dzisiejsza Fara Gubińska znalazł się na tym miejscu: »Tam,<br />
gdzie stoi dzisiaj Fara Gubińska był dawniej staw, z którego wyłaniał się ciągle biały<br />
jeleń. Ludzie mawiali więc, że miejsce to musi być święte i wybudowali tam kościół«.<br />
Od ponad sześćdziesięciu lat kościół stoi zniszczony. Teraz ma być natchnięty nowym<br />
życiem, bo miejsce to jest nadal magiczne i jego ożywienie będzie decydującym<br />
krokiem ku współżyciu mieszkańców podzielonego miasta. Dlatego też w przededniu<br />
finału IBA zdecydowano, że biały jeleń będzie znakował wybrane miejsca projektu<br />
artystycznego »Raj 2«. Na tych, bowiem, miejscach miało się wydarzyć w roku 2010<br />
coś szczególnego, nadzwyczajnego. Całe stado białych jeleni, które miały markować<br />
siedem inscenizacji projektu, wykonały dzieci z Großräschen.<br />
* Quelle: »Die Stadt- und Hauptkirche in Guben/Gubin«, Andreas Peter<br />
* źródło: »Kościół Miejski i Główny w Guben/Gubinie«, Andreas Peter
108 109<br />
Das Geheimnis von Schlabendorf<br />
Eine zeitgenössische Dorfmusik in fünf Sätzen<br />
The Secret of Schlabendorf<br />
A Contemporary Work of Village Music in Five Parts<br />
Schlabendorf lebt – allen Kohlebaggern zum Trotz. 31 Jahre lang saßen die Bewohner<br />
auf gepackten Koffern. Die politische Wende 1989 stoppte den Tagebau. Das Dorf war<br />
gerettet und feiert 2010 sein 800-jähriges Bestehen. Wie die Schlabendorfer all das<br />
erlebt haben, ist ein Geheimnis, das sie mit einer englischen Komponistin ergründen.<br />
Sie schreibt eigens für die Schlabendorfer eine zeitgenössische Musik. Der alte Dorfkern,<br />
der neue Hafen, der entstehende See und Sielmanns Naturlandschaft geben der<br />
Komposition Struktur und sind gleichzeitig Bühnenbild, in dem die Schlabendorfer<br />
mit Musikern aus Griechenland und der Lausitz musizieren. Schlabendorf lives – despite<br />
all the coal excavators. For 31 years the inhabitants sat on packed suitcases. The<br />
political change in 1989 stopped the expansion of the opencast mine. The village was<br />
saved and in 2010 celebrated its 800-year existence. How the people of Schlabendorf<br />
went through all that is a secret that they explored with an English composer, who<br />
composed a contemporary musical piece especially for the people of Schlabendorf.<br />
The old centre of the village, the new harbour, the emerging lake and Sielmann’s Nature<br />
Landscape provide the structure for the composition and are at the same time<br />
stage sets, in which the people of Schlabendorf make music with musicians from<br />
Greece and Lusatia.<br />
28. und 29. Mai, 4. und 5. Juni 2010, Luckau, Ortsteil Schlabendorf<br />
Idee, Konzept und Regie Idea, concept, direction <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> (CH)<br />
Komposition und musikalische Leitung Composition, musical direction Hazel Leach (GB)<br />
Co-Regie Co-Direction Moritz von Rappard<br />
Produktionsleitung Production management René Gottschalk
Ines Lange: Wir haben erst unsere Phantasie schweifen lassen, Ideen entwickelt und<br />
diese dann mit vereinten Kräften umgesetzt. Und wir haben dabei Flügel bekommen,<br />
sind über uns hinaus gewachsen! We let our minds go free, developed ideas<br />
and we put these ideas into practice with our combined strength. And we grew<br />
wings in the process, we became bigger than we were. Bärbel Schiemenz: Ich hatte<br />
anfangs die Idee, irgendetwas mit Musik zu machen. Aus dieser klitzekleinen Idee<br />
wuchs das »Geheimnis von Schlabendorf«! Das Stück ist wunderschön geworden<br />
und gab mir viel Selbstvertrauen zurück. At the beginning I had the idea of doing<br />
something with music. Out of this teeny-tiny idea grew the »Secret of Schlabendorf.«<br />
112 113<br />
The piece has become something wonderful and has given me back a great amount<br />
of self-confidence. Adelheid John: Ein erhebendes Gefühl, dabei gewesen zu sein.<br />
An exhilarating feeling, to have been there. Annette Gerber: Toll, dass sich in Schlabendorf<br />
alle für ein gemeinsames Ziel begeisterten. Ich denke, wir gehen auch in<br />
Zukunft vorbehaltloser miteinander um und rücken wieder enger zusammen. Wenn<br />
ich jetzt jemandem begegne, merke ich, etwas ist anders geworden im Umgang<br />
miteinander, herzlicher. Great, that all of us in Schlabendorf were so enthusiastic for<br />
a common goal. I think, we will treat each other more wholeheartedly in the future<br />
and we’ll pull closer together. When I meet someone now, I notice, something has
114 115<br />
changed in our dealings with each other, it’s more sincere. Klaus Hennig: Wenn ich<br />
jetzt irgendwohin komme, merke ich, uns Schlabendorfer kennt fast jeder bis nach<br />
Cottbus hin. Ich höre nur Gutes. When I go somewhere now, I notice that almost<br />
everyone knows us Schlabendorfers, all the way to Cottbus. I hear only good things.<br />
Christoph Meister: In den Zusammenkünften bekam ich eine Ahnung davon, was in<br />
einem Dorf passiert, das vor der Abbaggerung stand. In the meetings I got a notion<br />
of what takes place in a village that is about to be demolished. Gisela Hennig: Das<br />
»Geheimnis von Schlabendorf« hat bei uns selbst angefangen. Ich ging hier zur<br />
Schule. Bei der Aufführung traf ich dann viele wieder, die hier ebenfalls zur Schule
gingen. In der Gaststätte haben wir einst getanzt. Und all das ist jetzt noch mal<br />
wiederbelebt worden. Wunderbar! The »Secret of Schlabendorf« began with us.<br />
I went to school here. At the performance I encountered again many others who<br />
had gone to school here, too. How once we had danced in the tavern! And all that<br />
has now been revitalized. Wonderful! Niklas Kerger: Ich bin 13 Jahre alt. Obwohl<br />
die Proben sonntags stattfanden, haben sie mir viel Spaß gemacht. Als wir dann<br />
in der Schule sangen, haben die Leute immer laut geklatscht. Das fand ich gut. I’m<br />
thirteen years old. Although the rehearsals were on Sundays, it was a great joy for<br />
me. When we sang in the school, the people always applauded loudly. I liked that.<br />
116 117<br />
Marianne Geisler: Mir fiel auf, dass jeder beachtet wurde. Jeder Einzelne erhielt eine<br />
Wertigkeit. Somit konnte sich jeder so geben, wie er sich fühlte. Das führte zu ureigensten<br />
Ideen und Gedanken, die mit ins Projekt einflossen. Dafür bin ich dankbar,<br />
weil das in Schlabendorf nachhaltig weiterwirkt. I noticed that attention was paid<br />
to everyone. Every single person was valued. And every one could give what they<br />
felt like giving. That led to the very best ideas and thoughts that flowed into the<br />
project. And I’m grateful for it because it is having a lasting effect in Schlabendorf.<br />
Isabell Kerger: Wenn ich jetzt am See mit dem Fahrrad vorbei fahre, höre ich immer<br />
noch die Endmusik von <strong>Paradies</strong> 2. Das ist und bleibt eine schöne Erinnerung.
When I bicycle along the lake now, I still hear the music from the end of Paradise 2.<br />
That is and will remain a beautiful memory. Georg Schiemenz: Das hohe Niveau<br />
der Veranstaltungen hat mich fasziniert. Wir waren so etwas im Dorf, in der Region<br />
nicht gewöhnt. Alle Achtung. The high standard of the events fascinated me. We<br />
were not used to something like that in the village, in the region. It earns my great<br />
respect. Birgit Keilbach: Ein Satz von <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> wird mir nie aus dem Kopf gehen:<br />
»Es gibt etwas Besonderes hier in Schlabendorf – das ist das Geheimnis. Und<br />
Sie alle, die da sitzen, Sie werden es ergründen.« Das war der Auftrag. Ich bewundere,<br />
wie jeder motiviert wurde, alle Reserven aus sich rauszuholen. A statement<br />
118 119<br />
from <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> will never go out of my head: »There is something special here<br />
in Schlabendorf – that is a secret. And all of you who are sitting there, you will<br />
fathom it.« That was the task. I marvel at how everyone was motivated to bring<br />
out all their resources. Claudia Guttke: In der Scheune wurde die Fluchtgeschichte<br />
meiner Mutter erzählt, die sie vorher Hazel erzählt hatte. Hazel nahm die Geschichte<br />
auf Tonband auf und vertonte sie. Dafür bin ich ihr sehr dankbar. In the barn<br />
the story of my mother’s escape was told, the story she had told to Hazel before.<br />
Hazel recorded the story on tape and set it to music. I’m very grateful for that.<br />
Olaf Gerber: Was Besseres hätte dem Ort nicht geschehen können, als dieses Projekt.
Das »Geheimnis von Schlabendorf« wird uns sicher ein Leben lang begleiten. No<br />
better thing could have happened in this place than this project. The »secret of<br />
Schlabendorf« will surely accompany us our whole lives long. Andrea Frenzel:<br />
Obwohl ich lange nicht Akkordeon gespielt habe, willigte ich ein und spielte nach<br />
Hazels Noten, die sie extra für mich geschrieben hatte. Die Musik war so schön<br />
– davon werde ich noch meinen Urenkeln erzählen. Das ist unsere Musik, unser<br />
Leben. Danke Hazel! Although I had long since stopped playing the accordeon,<br />
I volunteered and played Hazel’s sheet music, that she had written down just for<br />
me. The music was so beautiful--I will still tell my grandchildren about it. That is<br />
120 121<br />
our music, our lives. Thank you, Hazel! René Gottschalk: Ich habe für mich hier die<br />
großartigste Dorfgemeinschaft kennengelernt, die es auf der Welt gibt. Ich habe<br />
mein Herz an Schlabendorf verloren, wir sind irgendwie miteinander verwachsen.<br />
Danke. Here I got to know the greatest village community in the whole world. I lost<br />
my heart in Schlabendorf, we have somehow become intertwined. Thank you.
124 125<br />
Ich öffne mein Fenster für Dich<br />
Eine Skulptur aus tausend Begegnungen<br />
I Open my Window for You<br />
A Sculpture Made out of a Thousand Encounters<br />
Im Süden von Cottbus steht die Plattenbausiedlung Sachsendorf-Madlow, die einst<br />
für Beschäftigte der Kohle- und Energieindustrie gebaut wurde. Von 37.000 Menschen<br />
damals leben heute noch etwa 17.000 hier. Im Rahmen von <strong>Paradies</strong> 2 bauen Einwohner<br />
eine paradiesische Tafel auf und zwar mitten auf der Gelsenkirchener Allee – einer<br />
vierspurigen Autostraße, die an diesem Tag für den Verkehr gesperrt wird. Jeder Einwohner<br />
bringt seinen Tisch, seinen Stuhl und sein Lieblingsessen mit, um gemeinsam<br />
unter freiem Himmel zu speisen. Musiker des Stadtteils sorgen mit einer heißen,<br />
selbst komponierten Samba für einen Sommernachmittag voller Lebensfreude in<br />
Sachsendorf-Madlow. South of Cottbus stands the prefabricated housing estate<br />
of Sachsendorf-Madlow, once built for those who worked in the coal and energy<br />
industry. From 37,000 people who lived there in earlier times, around 17,000 remain<br />
today. In the context of Paradise 2 the inhabitants set up a paradisical banquet in<br />
the middle of Gelsenkirchener Allee – a four-lane road, that on this day was blocked<br />
to traffic. Each inhabitant brought his table, his chair and his favorite food, to sit<br />
together and eat under the open sky. Musicians from the neighborhood played a hot<br />
Samba, composed for the occasion, to create a summer afternoon full of the joy of<br />
living in Sachsendorf-Madlow.<br />
4. Juli 2010, Cottbus Sachsendorf-Madlow, Gelsenkirchener Allee<br />
(wegen extremer Hitze unterm Stadt-Zelt under a city tent due to the extreme heat)<br />
Idee, Konzept und Regie Idea, concept, direction <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> (CH)<br />
Co-Regie der <strong>Paradies</strong>tafel Co-direction of the Paradise Banquet Martin Eitner<br />
Komposition der Sachsendorfer Samba und musikalische Leitung Composition of the<br />
Sachsendorf Samba and musical direction Christoph Hillmann<br />
Produktionsleitung Production management Kerstin Noack
Barbara Klement: Obwohl ich sofort von der Idee angetan gewesen war, gab es im<br />
Laufe der Zeit auch Zweifel, wo ich mich fragte: Wie soll das alles funktionieren?<br />
Werden überhaupt Leute da sein? Und dann hatten wir Temperaturen wie in Rio<br />
und dazu unseren Sachsendorf-Madlow Samba. Wahnsinn! Although I immediately<br />
liked the idea, I had my doubts over time, and wondered about how it all would<br />
work. Will anybody come? And then we had temperatures like in Rio de Janeiro<br />
and the whole affair was accompanied by our Sachsendorf-Madlow Samba. Crazy!<br />
Karen Wichmann: Die Arbeitsweise war neu und spannend, weil sich alles so Stück<br />
128 129<br />
für Stück entwickelte und anfangs keiner richtig wusste, wo es hingeht. Es weckt<br />
mein Urvertrauen, dass sich Dinge entwickeln dürfen. Und das gibt mir Kraft. The<br />
way of working was new and a thrill to me because everything developed gradually<br />
and in the beginning nobody quite knew where it would end. The fact that<br />
things are allowed to develop brings forth a deep trust in me. It gives me strength.<br />
Dorothea Kärgel: Ich find’s gut, die Ideen der Leute aufzugreifen und mit denen<br />
gemeinsam zu versuchen, das auch durchzuführen. I believe it is good to take up<br />
the ideas of others and then also to try collaboratively to carry them out.
Thomas Bergs: Vor zehn Jahren hatten wir die Idee, aus Abflussrohren Alphörner zu<br />
bauen, um ein Ständchen zu spielen. Richtige Alphörner zu bekommen, ist uns erst<br />
nach zehn Jahren gelungen. Also: Wenn man eine Idee hat, nicht sagen: Geht nicht,<br />
funktioniert nicht – sondern dranbleiben! Auch wenn’s dauert. Ten years ago, we had<br />
the idea to build alpenhorns out of drainpipes and to serenade with them. It took us<br />
ten years before we succeeded in getting real alpenhorns. In other words: if you have<br />
an idea, don’t say it won’t work. Stick with it. Even if it takes time. Christian Schäfer:<br />
Dieser Zusammenhalt und diese Begeisterung, dass alle mitmachen, mittanzen,<br />
130 131<br />
mitmusizieren – das fand ich großartig. This unity of purpose and this enthusiasm.<br />
The fact that everybody joined in, danced along, played music – I thought it was<br />
great. Germaine Jahn: Anders als bei anderen Straßenfesten hat wirklich jeder selber<br />
was mit beigetragen – seinen Tisch mitgebracht und gestaltet und sogar sein Essen<br />
mitgebracht. Und was ich nicht erwartet hätte, dass die Leute tatsächlich mittanzten<br />
und dass das so´n Stimmungsmacher wird. Das fand ich schön. Each person really<br />
contributed, which was different from other street festivals. Some brought their own<br />
table and designed it, or even their own food. And what I didn’t expect was that the
people really danced along and that all of it created such a good mood. I thought it<br />
beautiful. Christina Pachaly: Das Beste an dem Nachmittag war eigentlich der sehr<br />
betagte Herr neben mir, ich würde sagen um 92, der mit seinem Stock Samba tanzte.<br />
Actually, the best thing to happen that afternoon, was the very old man next to me,<br />
I guess he was around 92, the one who danced samba with his cane. Bianca Noack:<br />
Ich habe Sachsendorf-Madlow bei vielen Festivitäten gesehen, aber noch nie sahen<br />
die Menschen so in gewisser Weise ein bisschen elegant aus. Es war da so‘n Hauch,<br />
so‘n Sonntagnachmittag-Hauch. I have seen Sachsendorf-Madlow on many festive<br />
132 133<br />
occasions but I’ve never seen people here, in such a way, a bit elegant. There was a<br />
certain air, an air of Sunday afternoon. Peter Pollack: Das war mal eine ganz andere<br />
Idee, Menschen zueinander zu bringen. That was quite a different idea of bringing<br />
people together.
136 137<br />
<strong>Paradies</strong>isches Plessa. Mit Blumen, Licht und Musik<br />
Paradisical Plessa. With Flowers, Light and Music<br />
Vor 100 Jahren begann die Elektrifizierung der ländlichen Räume in Preußen und<br />
Sachsen. In Plessa haben fast 200 Menschen im damals modernsten Braunkohlekraftwerk<br />
Europas den dazu nötigen Strom produziert. 1989 schloss das Kraftwerk<br />
und steht heute als »Kathedrale der Arbeit«, als begehbares Industriedenkmal den<br />
Besuchern offen. Voller Energie und in Tradition der Blumenfeste der sechziger Jahre<br />
verwandeln Plessaer den Platz des Friedens vor dem Kulturhaus in ein Blumenmeer<br />
und später die Bahnhofstraße in ein Lichtermeer. Stall- und Grubenlampen, Taschenlampen,<br />
hunderte Kerzen, Fackeln und Laternen weisen den Weg zum Erlebnis-Kraftwerk.<br />
Musik an jeder Ecke verzaubert die Besucher und das illuminierte Kraftwerk<br />
überrascht sie mit einer Licht-Klang-Installation. Im ältesten Braunkohlekraftwerk<br />
Europas wird an diesem Abend getanzt und gemeinsam gefeiert. The electrification<br />
of the countryside of Prussia and Saxony began 100 years ago. In Plessa almost 200<br />
people produced the needed electricity in what was then the most modern browncoal<br />
power station in Europe. In 1989 the power station closed and it stands now as<br />
a »cathedral of work,« as an accessible memorial to industry, open to visitors. In the<br />
tradition of the flower celebrations of the sixties the people of Plessa energetically<br />
transformed Platz des Friedens in front of the Cultural Centre into a flower bed and<br />
later created a sea of lights in the Bahnhofstraße. Stable- and mining safety lamps,<br />
flashlights, hundreds of candles, torches and lanterns showed the way to the event at<br />
the power station. The visitors were enchanted by music on every corner and in the<br />
illuminated power station they were surprised to find a light and sound installation.<br />
In the oldest brown-coal station of Europe on this evening, the people danced and<br />
celebrated together.<br />
11. September 2010, Kulturhaus, Bahnhofstraße, Erlebnis-Kraftwerk Plessa<br />
Idee, Regie Idea, direction <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> (CH)<br />
Co-Regie Co-Direction Michael Feiler<br />
Assistenz Assistance Daniela Heinicke, Maria Ludewig, Yu Ohtani (J)<br />
Produktionsleitung Production management Thomas Worms
Johannes Lange: In Plessa war immer viel los: Bergmannsfeste, Blumenfeste, Kinderfeste.<br />
<strong>Paradies</strong> 2 war jedoch eine neue Qualität. So etwas gab es im Ort noch nie. In<br />
Plessa there was always something going on: Miners’ celebrations, flower festivals,<br />
children’s celebrations. But Paradise 2 brought a new quality. Something like that has<br />
never happened before in this place. Hans-Joachim Schubert: <strong>Paradies</strong> 2 hat gezeigt,<br />
dass im oftmals zerstrittenen Plessa Teamleistung möglich ist. Es war höchste Zeit<br />
dafür. Paradise 2 showed that in Plessa, where people often argue, teamwork is possible.<br />
It was high time for that. Ralf Steglich: Ich wünsche mir, dass dieser Zusammenhalt,<br />
der durch <strong>Paradies</strong> 2 in Plessa entstand, erhalten bleibt. I hope that this sense of<br />
140 141<br />
togetherness that emerged from Paradise 2, will remain in Plessa. Bernd Kadur: Schritt<br />
für Schritt hat sich die anfängliche Skepsis gelegt und es kamen immer mehr Akteure<br />
dazu. Über diese wahrlich »paradiesische« Veranstaltung wird auch in <strong>50</strong> Jahren<br />
noch in Plessa gesprochen werden. Wenn alle Vereine zusammenarbeiten, dann ist<br />
doch allerhand zu machen! Little by little the initial skepticism was laid aside and<br />
more and more participants came into it. These truly »paradisical« events will still be<br />
talked about in Plessa <strong>50</strong> years from now. When all associations cooperate, a lot can<br />
be accomplished. Carola Werner: Mir wird der 11. September 2010 ein Leben lang im<br />
Gedächtnis bleiben. September 11, 2010 will remain in my memory my whole life long.
Yu Ohtani: Ich komme aus Japan und habe gespürt, wie Musik verbinden kann – mich<br />
und andere Leute. Das war sehr emotional für mich. I come from Japan and I perceived<br />
how music can connect people – me and others. That was a very emotional<br />
experience for me. Rolf Kuhn: Ganz Plessa war verzaubert. Es war ein Gesamtkunstwerk.<br />
Die Plessaer waren zu Künstlern geworden. All of Plessa was enchanted. It<br />
was a unified artwork. The people of Plessa had become artists. Christine Alkier: Ich<br />
bin sehr froh, dass alte Traditionen wieder aufgelebt sind: so das Blumenmeer vorm<br />
Kulturhaus wie beim Blumenfest oder die Bergmannskapelle wie zu einstigen Bergmannsfesten.<br />
I am very glad that the old traditions are revived again: such as the sea<br />
142 143<br />
of flowers in front of the culture centre at the time of the Flower Festival and miners’<br />
band as during the former Miners’ Festivals. Gottfried Heinicke: Ich kann jetzt sagen:<br />
»Ich war in meinem Leben schon mal 20 Stunden im <strong>Paradies</strong>.« Abends musste ich<br />
den »Smiley« aus dem Gesicht nehmen, so schön war es! I can now say: »For 20 hours<br />
of my life, I have already been in paradise.« In the evening I had to wipe the smile<br />
off my face, it was so lovely. Wolfgang Alkier: Wir erhielten seitens des Regisseurs<br />
eine Wertschätzung, besonders für das Kulturhaus. We received a compliment from<br />
the director, especially for the Kulturhaus. Manfred Meißner: Am meisten hat mich<br />
die viele Musik begeistert, die überall zu hören war. Solche Musik hab ich noch nie
selbst gemacht – ohne Noten und oder sonst irgendwas. Most of all I was enthusiastic<br />
about all the music that one could hear all over the place. I had never before<br />
made such music myself – without notes or something like that. Alexander Wilhelm:<br />
<strong>Paradies</strong> 2 lässt hoffen, dass von dieser Lausitz aus ein Signal in die Ferne geht und<br />
viele Leute verstehen, was hier alles passierte. Paradise 2 gives one to hope, that<br />
a signal goes out far into the distance from our region of Lusatia, and that many<br />
people are able to understand what took place here. Carola Meißner: 6.000 Kerzen<br />
haben wir aufgestellt, eine Wahnsinnsarbeit! Aber die Reaktion der Leute darauf war<br />
toll. Und dieses Trommeln des Japaners im Kraftwerk – alle hatten Gänsehaut. Wir<br />
144 145<br />
sollten auch in Zukunft so zusammenhalten, wie bei dieser Veranstaltung. <strong>Paradies</strong> 2<br />
verkörperte ein faszinierendes Gesamtbild, das alle Einzelaktionen zusammenband.<br />
Und das wird als Erinnerungsbild in den Köpfen bleiben. We set up 6,000 candles,<br />
an insane amount of work! But the reaction of the people to it was great. And this<br />
drumming of the Japanese in the power station, everyone got goosebumps. We<br />
should hold together in the future as we have at this event. Paradise 2 embodies a<br />
fascinating entirety that binds together many individual actions. And its memorable<br />
image will remain in our minds.
148 149<br />
Auf zu neuen Ufern!<br />
Eine fast utopische Licht- und Klangskulptur<br />
Departure to New Shores!<br />
An Almost Utopian Sculpture of Light and Sound<br />
Der Sedlitzer See mit einem Umfang von ca. 30 Kilometern wird das größte von<br />
Menschenhand geschaffene Gewässer im neuen Lausitzer Seenland. Bisher gibt es<br />
einen Aussichtsturm und eine Floßanlegestelle. Vieles mehr ist geplant. Bis jetzt aber<br />
ist es nachts noch ganz dunkel. Doch an diesem Abend zeichnen 5.000 Menschen mit<br />
ihren Fahrrad- und Taschenlampen die Umrisse des zukünftigen Sees wie eine riesige<br />
Lichtskulptur nach. Gleichzeitig lassen hunderte Fanfarenspieler und Trommler ihre<br />
Klänge und Wirbel um den See herum und über den See spazieren. Mit einem leuchtenden<br />
»R« und »S« werden die im Sedlitzer Sees abgebaggerten Dörfer Sorno und<br />
Rosendorf gewürdigt. With a circumference of around 30 kilometers, Lake Sedlitz will<br />
become the largest, humanly engineered bodies of water in the Lusatian lake district.<br />
A viewing tower and a floating landing are already there. Much more is planned, but<br />
for now nights on the lake are quite dark. On this particular evening, however, 5,000<br />
people traced the circumference of the lake with their bicycle lamps and flashlights,<br />
creating a giant light sculpture. At the same time hundreds of fanfare players and<br />
drummers released their swirling tones and beats around the shore and over the<br />
lake. With an illuminated »R« and »S« the excavated villages of Sorno and Rosendorf<br />
were commemorated at Lake Sedlitz.<br />
18. September 2010, Ufer des Sedlitzer Sees<br />
Idee, Konzept, Regie Idea, concept, direction <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> (CH)<br />
Beratung, Organisation Consulting, organization Kerstin Gogolek<br />
Komposition, musikalische Leitung Composition, musical direction Marcel Friedrich<br />
Organisation Organization Mario Leisner<br />
Produktionsleitung Production management Kerstin Noack
Laszlo Bahim: An dem Abend musste ich an die Leute denken, die ihre Heimat da im<br />
See verloren haben, die ihre Geburtshäuser und Höfe, wo sie groß geworden sind, nicht<br />
mehr aufsuchen können. Mit vielen Teilnehmern hab ich mich hinterher unterhalten,<br />
sie waren alle sehr bewegt. On the evening I had to think about the people who had<br />
lost their homes there in the lake, who would never be able to seek out the houses and<br />
gardens that they grew up in. I talked later to many participants, they were all deeply<br />
moved. Bernd Leidemann: Ich dachte erst: Mein Gott, so was kann man nicht auf die<br />
Beine stellen! Und dann fand ich mich am See mit meiner Fanfare wieder und ich hatte<br />
einfach nur noch Gänsehaut. At first I thought: My God, something like this will never<br />
152 153<br />
get off the ground! And then there I was by the lake with my fanfare and we fanfare<br />
players entered, the light went on and I just had goosebumps. Arnd Kaiser: Was ursprünglich<br />
utopisch aussah, ist dann zu einer sehr schönen Inszenierung geworden,<br />
die sehr viele Menschen angezogen und begeistert hat. Taschenlampe aus – gelbe<br />
Kugel – Taschenlampe an. Das hat super funktioniert. Es war total faszinierend. What<br />
originally appeared to be utopian became a very beautiful performance that activated<br />
and inspired many people. Flashlights out – the yellow light – flashlights on. It worked<br />
wonderfully. It was totally fascinating. Ria Ruhland: Ich bin ein Kind dieser Gegend,<br />
aufgewachsen inmitten der großen Löcher. Mich macht es stolz, dass ausgerechnet der
Sedlitzer See den Abschluss von <strong>Paradies</strong> 2 bilden sollte. I am a child of this area, I grew<br />
up in the middle of the huge cavities. It made me proud that the closing of Paradise 2<br />
was built out of the Sedlitzer Lake. Manuela Vales: Wir haben den ersten Grundstein für<br />
eine Zusammenarbeit gelegt. Ich denke nun, dass es in den nächsten Jahren im Zweckverband<br />
Lausitzer Seenland weiter gut vorangehen wird. We laid the first foundation<br />
stone for our work together. I think now, that it will go forward in the next few years.<br />
Frank Muschick: Hätte jemand zu mir gesagt: »Der Tag wird kommen, wo dir irgendwelche<br />
Taschenlampen Tränen in die Augen treiben werden«, hätte ich gesagt: »Glaub ich<br />
nicht, niemals«. Doch dieser Tag kam. Ich hab nie so viele Leute Open Air tanzen sehen.<br />
154 155<br />
Es war ein wunderschöner Ausklang. Had someone said to me: »The day will come when<br />
some kind of flashlights will bring tears to your eyes, I would have said, ‘I don’t believe it,<br />
never.’ But that day did come. I have never seen so many people dancing in the open air.<br />
It was a wonderful finale.« Dieter Wagner: Ich hab erst meinen Geburtsort und dann<br />
meinen ehemaligen Wohnort an die Kohle verloren. Als ich 1985 nach Lieske zog, kam<br />
mir das Loch unheimlich vor. Diese Staubwolken, dieser Dreck, bei Sturm und Wind fast<br />
nicht zu ertragen. Dann dieser Abend mit Lichterkette, der so grandios war. First I lost<br />
my birthplace and then I lost my former home to the coal. As I moved to Lieske in 1985,<br />
the cavity seemed unearthly to me. These dustclouds, this muck, hardly bearable in
storms and wind. Then this evening with the chain of lights, which was so grand.<br />
Sigrid Wagner: 40 Jahre nach der Umsiedlung von Sorno und Rosendorf wurde nun an<br />
diesem Abend an uns gedacht. Das hat mich ein wenig versöhnt mit dem, was passiert<br />
war. Wir haben uns hier nach 40 Jahren wieder getroffen. Unvergesslich. Forty years<br />
after the resettlement of Sorno and Rosendorf, a remembrance of us took place on this<br />
evening. That reconciled me a little, with all that had happened. We met each other here<br />
again after 40 years. Unforgettable. Rolf Kuhn: »Auf zu neuen Ufern« war das letzte<br />
<strong>Paradies</strong>-Projekt im Finalejahr der IBA. Es hat einen Glanz auf alles geworfen. Das Projekt<br />
war eine organisatorische und künstlerische Meisterleistung. »Departure for New<br />
156 157<br />
Shores« was the last Paradise project in the finale year of the IBA. It threw a luster over<br />
everything and everyone. The project was an organizational and artistic masterwork.<br />
Karola Pfeifer: Ich bin geborene Sedlitzerin. Die Lichterkette am Sedlitzer See macht<br />
mich besonders stolz, weil ich einst erleben musste, wie ein Teil von Sedlitz abgebaggert<br />
wurde, ebenso wie Sorno und Rosendorf. Mein verstorbener Mann kam von dort. Das<br />
gab mir eine sehr emotionale Bindung zu diesem Projekt. I’m a native of Sedlitz. The<br />
chain of lights on the Sedlitzer Lake made me especially proud, because I once had to experience<br />
how a part of Sedlitz was demolished, along with Sorno and Rosendorf. My late<br />
husband came from there; that gave me a very emotional connection to this project.
Rückblicke<br />
Retrospects<br />
Matthias Platzeck<br />
Ministerpräsident des Landes Brandenburg<br />
Minister President of Brandenburg<br />
Märchen beginnen mit »Es war einmal…« Wir hatten eine riesige, einsame und<br />
trostlose Mondlandschaft. Und wir hatten einen Traum. Der Traum wird Wirklichkeit!<br />
Das IBA-Finale rief Erinnerungen und Emotionen hervor, die mehr als tausend Worte<br />
sagen. Ich war tief beeindruckt von der dichten Atmosphäre, der Begeisterung bei<br />
den Akteuren, den Gesten der Kinder auf der Bühne, dem künstlerischen Einsatz von<br />
Lausitzer Zutaten: Braunkohlebriketts, Glas, Sand und und und... Märchen enden mit<br />
einem optimistischem Ausblick: Und so ist mir um die Zukunft der Lausitz nicht bang.<br />
Fairy tales begin with »once upon a time . . .« We had a giant, lonely, and comfortless<br />
moonscape. And we had a dream. The dream became a reality! The IBA Finale called<br />
up memories and emotions, that convey more than a thousand words could express.<br />
I was deeply impressed by the warm atmosphere, the enthusiasm of the participants,<br />
the gestures of the children on the stage, the artistic application of elements from<br />
Lusatia: brown coal briquettes, glass, sand and and and. . . Fairy tales end with an optimistic<br />
outlook: and so I am not worried about the future of Lusatia.<br />
Dr. Friedrich von Bismarck<br />
Leiter Steuerungs- und Budgetausschuss der Braunkohlesanierung<br />
Chair of the Tax and Budget Board of the Brown Coal Reclamation<br />
Die öffentliche Wahrnehmung der Lausitzer hat sich dank <strong>Paradies</strong> 2 vor allem im<br />
letzten IBA-Jahr explosionsartig ausgebreitet. Das wird noch lange nachhallen.<br />
Thanks to Paradise 2, the public perception of the Lusatian people has dramatically<br />
expanded, especially in the last year. That will resonate for a long time.<br />
Klaus-Otto Weymanns<br />
Gemeinsame Landesplanung Berlin-Brandenburg<br />
Cooperative State Planning Berlin-Brandenburg<br />
Ganz Schlabendorf war auf den Beinen und feierte 800 Jahre wechselvolle Dorfgeschichte<br />
und den Weg hin zu einer zukünftigen Seegemeinde. Die Inszenierung<br />
war ein unvergessliches Erlebnis! <strong>Paradies</strong> 2 hat die Menschen mitgenommen. Jetzt<br />
werden sie Fremden stolz ihre neue Heimat zeigen. All of Schlabendorf was on its<br />
feet and celebrating 800 years of ever-changing village history as well as the path to<br />
a future lake community. The performance was an unforgettable experience! Paradise<br />
2 carried the people along with it. Now they will proudly show their new homeland<br />
to outsiders.<br />
160 161<br />
Hubert Schneider<br />
Gemeinsame Landesplanung Berlin-Brandenburg<br />
Cooperative State Planning Berlin-Brandenburg<br />
Der Finaleauftakt war eine würdige Veranstaltung mit bleibendem Erinnerungswert.<br />
Ich war beeindruckt, mit welcher Leidenschaft die Mitwirkenden, die Sänger, Musikanten,<br />
Laiendarsteller bei der Sache waren und Lust auf das IBA-Finalejahr verbreiteten.<br />
The startup of the finale was a dignified event of enduring memorial value. I was<br />
impressed with what passion the participants, the singers, musicians and everyday<br />
citizens, took part and how they spread delight in the IBA finale year.<br />
Prof. Dr. Heiderose Kilper<br />
IBA-Fachbeirat IBA Advisory Committee<br />
<strong>Paradies</strong> 2 war toll. <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> hat die Kraft der Menschen gespürt und zum<br />
Tragen gebracht. Paradise 2 was great. <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> detected the strength of the<br />
people and brought it to fruition.<br />
Holger Bartsch<br />
Vorstandsvorsitzender Förderverein Lausitz e. V.<br />
President of the Lusatian Development Association<br />
Zu Beginn war ich skeptisch. Doch bereits der Auftakt, als die vielen Chören sangen,<br />
hat mich tief beeindruckt. Dass es zum Abschluss der IBA gelang, so viele Menschen<br />
an den See zu holen – obwohl die Lausitzer eher zurückhaltend sind – finde ich wunderbar!<br />
At the beginning I was skeptical. But at the startup, as the many choirs began<br />
to sing, I was deeply impressed. That IBA succeeded in bringing so many people to the<br />
lake – despite the Lusatians being so reserved – I find that wonderful!<br />
Hon-Prof. Adrian Hoppenstedt<br />
Vorsitzender IBA-Fachbeirat Member of the IBA Advisory Committee<br />
Als ich das erste Mal von <strong>Paradies</strong> 2 hörte, war es für mich ein schönes, jedoch theoretisches<br />
Konzept. An dessen Umsetzung habe ich nicht wirklich geglaubt. Doch der Beweis<br />
ist gelungen! Auch der Zeitpunkt für <strong>Paradies</strong> 2 war richtig gewählt. Zu Beginn<br />
der IBA hätte das wohl noch nicht geklappt. Dieses Pflänzchen, was sich damit entwickelt<br />
hat, muss unbedingt genährt werden. When I heard about Paradise 2 for the first<br />
time, it sounded to me like a beautiful theoretical concept. I didn’t believe it could be<br />
really implemented. But the evidence is there! Also, the time for Paradise 2 was well<br />
chosen. At the beginning of the IBA it would never have worked. This little plant from<br />
which <strong>Paradies</strong> 2 developed, had definitely to be nourished.
Prof. Dr. Max Welch-Guerra<br />
IBA-Fachbeirat Member of the IBA Advisory Committee<br />
Die Glaubwürdigkeit eines Projektes erfolgt über Menschen, die es tun. Die Bedeutung<br />
der Kunst: sie ergreift die Massen! Wie wichtig das einzelne Subjekt ist, hat<br />
<strong>Paradies</strong> 2 bewiesen. The credibility of a project succeeds through the people who<br />
carry it out. The significance of art: it takes hold of the masses. Paradise 2 showed<br />
how important the specific subject is.<br />
Carsten Maluszczak<br />
Leiter Regionale Planungsstelle Lausitz Spreewald<br />
Director of Regional Planning Center for Lausitz Spreewald<br />
Der IBA gelang es, so eine Art »Flaschengeist« freizulassen und damit in der Region<br />
etwas ganz Neues loszutreten. Bei <strong>Paradies</strong> 2 ging es darum, sich auf etwas tief einlassen<br />
zu müssen. Menschen haben ihre Herzen geöffnet und etwas in ihre Seelen<br />
hineingelassen. The IBA succeeded to free a kind of genie from the bottle and thereby<br />
to bring something completely new into the region. Paradise 2 had to do with the<br />
need to release something held deeply within. People opened their hearts and freed<br />
something in their souls.<br />
Kathrin Schneider<br />
Abteilungsleiterin Gemeinsame Landesplanung Berlin-Brandenburg<br />
Department Director, Cooperative State Planning Berlin-Brandenburg<br />
Das Finalejahr und seine Veranstaltungen bildeten für die IBA einen würdigen und<br />
spektakulären Abschluss. Die IBA hat es als »Werkstatt für neue Landschaften«<br />
geschafft, über zehn Jahre die Menschen in einen gesellschaftlichen Umwandlungsprozess<br />
einzubeziehen, ihnen Mut und Zuversicht zu geben und Perspektiven für die<br />
Zukunft aufzuzeigen. Die Lichterkette am Sedlitzer See steht dafür als eindrucksvolles<br />
Beispiel. Die Zukunft kann kommen! The finale year and its associated events<br />
constituted a dignified and spectacular conclusion for the IBA. The IBA, as a »workshop<br />
for new landscapes,« succeeded over ten years to bring people into a societal<br />
transformation process, to give them courage and reassurance, and to show the way<br />
to a perspective on the future. The chain of lights on the Sedlitz Lake was an impressive<br />
example of that. Bring on the future!<br />
162 163<br />
Dr. Reimar Molitor<br />
IBA-Fachbeirat IBA Advisory Committee<br />
So viele Menschen kamen zusammen, um sich den See zu erobern. Und diese eindrucksvolle<br />
Menschenkulisse hat wiederum anderen Mut gemacht, dass es weitergeht.<br />
Da muss einem nicht bange sein für die Zukunft. So many people came together<br />
to conquer the lake. And this impressive human backdrop, in turn, gave others<br />
courage to believe that life could go forward. That one doesn’t have to be anxious for<br />
the future.<br />
Prof. Dr. Andrzej Poniewierka<br />
IBA-Fachbeirat IBA Advisory Committee<br />
Mit der Abschlussinszenierung am Sedlitzer See habe ich verstanden, was »IBA von<br />
unten« bedeutet. Als ich die Fanfaren hörte, gehörte ich zu dieser Gemeinschaft, obwohl<br />
ich nicht von hier stamme. Es war ein großes Erlebnis! Das ist nicht das Ende –<br />
das ist der Anfang! Das bleibt im Herz! With the farewell performance at Lake Sedlitz,<br />
I gained an understanding of what »IBA from the grassroots« meant. When I heard<br />
the fanfares, I belonged to this community although I’m not from here. It was a great<br />
experience! That won’t be the end – that’s the beginning! That stays in the heart!<br />
Manfred Kolba<br />
Lausitzer und Mitteldeutsche Bergbau-Verwaltungsgesellschaft (LMBV)<br />
Das war eine würdige Abschlussveranstaltung der IBA. Sehr gut, ausgezeichnet! Das<br />
Mitnehmen der Menschen in der Region ist erst mit <strong>Paradies</strong> 2 gelungen! That was a<br />
dignified farewell event for the IBA. Very good, excellent! The involvement of people<br />
in the region succeeded first with Paradise 2.
Peter Apelt<br />
<strong>Paradies</strong> 2 beginnt jetzt! Paradise 2 begins now!<br />
Komposition und musikalische Leitung Composition and musical direction<br />
Das Kunstprojekt <strong>Paradies</strong> 2 war eine Herausforderung für mich und alle Beteiligten,<br />
von der Anzahl der Mitwirkenden her, als auch der geplanten Zuschauerzahl. Es<br />
entstand ein Kunstprojekt, das keiner erwartet hatte – überdimensional und doch<br />
persönlich. Einzigartig in seiner Klarheit. Ich konnte als Musiker und Komponist Kunst<br />
schaffen, die über das »normale Chorsingen und musizieren« weit hinaus geht. »Wir<br />
leben hier!« Das <strong>Paradies</strong> ist nicht unbedingt die Bergbaufolgelandschaft, es befindet<br />
sich in unseren Köpfen, in unserer Seele. The art project Paradise 2 was a challenge<br />
for me and for all who took part, as a consequence of the number of participants as<br />
well as the number of spectators. It started as an art project, but what no one had<br />
expected, it became both megadimensional and yet personal. Unique in its clarity. As<br />
a musician and composer, I could create art that went far beyond the normal choir<br />
singing and music making. »We live here!« The Paradise is not necessarily the postmining<br />
landscape, it resides in our heads, in our souls.<br />
Martin Eitner<br />
Ich öffne mein Fenster für Dich I open my window for you<br />
Co-Regie Co-Director<br />
Dank der Arbeit an <strong>Paradies</strong> 2 hatte ich Gelegenheit, meinen Blick, mein Herz und<br />
meinen Intellekt um künstlerische Möglichkeiten zu erweitern, für die ich bisher<br />
blind oder nicht aufgeschlossen war. Etwas, was sich auf den ersten Blick zu widersprechen<br />
scheint, in die Hände zu nehmen und es trotz aller Widerstände in Harmonie<br />
zusammenzufügen, dies ist dem Regisseur <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> gelungen. Ich durfte ihn<br />
dabei ein kleines Stück des Weges begleiten und stelle eine Veränderung an mir fest:<br />
Ich empfinde ein ganzes Stück mehr Liebe für die Menschen, mit denen ich arbeite<br />
und für die ich etwas erarbeite. Thanks to the work on Paradise 2 I had the opportunity<br />
to expand my view, my heart and my intellect to in order to broaden artistic<br />
possibilities, to which I was previously blind or not openminded enough. To take in<br />
hand something that at first glance seemed contradictory and despite all resistance<br />
to bring it into harmony, that is what the director <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> succeeded in doing.<br />
I was able to accompany him for a short piece along the way and to ascertain a<br />
change in myself: I feel a great deal more love for the people with whom I work and<br />
for whom I work.<br />
164 165<br />
Antje Engelmann<br />
Regie Film »Haidemühl, das leere Dorf«<br />
Director of the film »Haidemühl, the Vacant Village«<br />
Dank dieses Projekts ging mir wahrlich ein Licht auf. Während der Dreharbeiten entwickelten<br />
sich intensive Beziehungen zu den Lausitzern. Das leere Dorf begann durch<br />
die ehemaligen Bewohner eine Stimme zu bekommen, die von seiner Vergangenheit,<br />
seinen großen und vielen kleinen zwischenmenschlichen Geschichten, einem Ende,<br />
aber auch von Hoffnung und Neuanfang an einem neuen Ort erzählt. Die Menschen<br />
ermöglichten mir eine Sichtweise auf gesellschaftspolitische Entwicklungen und<br />
Abhängigkeiten, die ganze Landstriche und letztlich die ganze Gesellschaft betreffen.<br />
This project really turned a light on in me. During the shooting of the film, I developed<br />
an intense relationship to the people of Lusatia. The vacant village gained a<br />
voice through the stories of the former inhabitants, who of its past, in their large<br />
and small stories of human interactions; they told of its end, but also of hope and<br />
new beginnnings in a new place. The people enabled me to gain a perspective on the<br />
sociopolitical developments and interdependencies that affect the whole swath of<br />
landscape, and ultimately, the whole society.<br />
Michael Feiler<br />
<strong>Paradies</strong>isches Plessa Paradisical Plessa<br />
Co-Regie Co-Director<br />
<strong>Paradies</strong> 2 brachte für mich als Architekt eine bedeutende Erfahrung. Ich habe nicht<br />
damit gerechnet, dass mir vom ersten Augenblick an von den Plessaern Respekt<br />
entgegen gebracht wird. Ich war auch von der ehrlichen Freundlichkeit und Verbindlichkeit<br />
überwältigt, mit der sie mir begegneten. Es ist mir nicht schwer gefallen,<br />
dies zurückzugeben und aus diesem Verständnis sind ungeahnte Energien bei allen<br />
Beteiligten hervorgetreten. In der Planungswelt fehlt dieses Element der Partizipation,<br />
aber hier habe ich gelernt den Menschen respektvoll zuzuhören und auch, wenn<br />
es sein muss, würdevoll »nein« zu sagen. Paradise 2 brought a significant experience<br />
to me as an architect. I had not expected that from the first moment on, I would be<br />
shown such respect by the people of Plessa. I was also overwhelmed by the sincere<br />
warmth and engagement with which they met me. It was not hard, then, to return<br />
this and to come forward out of this understanding and undreamed of energy on the<br />
part of all participants. In the planning world this element of participation is missing,<br />
but here I learned to listen to all participants respectfully and also, when it has to be,<br />
to say »no« with dignity.
Marcel Friedrich<br />
Auf zu neuen Ufern! Departure for New Shores!<br />
Komposition und musikalische Leitung Composition and musical direction<br />
<strong>Paradies</strong> 2 war aufregend, einzigartig und unvergesslich. Mit 24 Jahren hatte ich die<br />
große Chance, die musikalische Leitung der Abschlussveranstaltung eines langen<br />
und die Lausitz verändernden Projektes zu übernehmen. Noch heute denke ich gern<br />
an die vielen Vorbereitungssitzungen, Ideen, Planungsrunden zurück. Das, was keiner<br />
für möglich gehalten hat, ist Wirklichkeit geworden: Eine fast utopische Licht- und<br />
Klangskulptur rund um ein Tagebaurestloch. Menschen aus der gesamten Region<br />
haben sich getroffen, um gemeinsam Licht zu machen und der IBA den Respekt<br />
zu zollen, der ihr gebührt. Was bleibt, ist die Gewissheit, dass es möglich ist, etwas<br />
Großartiges auf die Beine zu stellen, wenn wir Lausitzer das nur wollen und genau<br />
das trifft den Kern von <strong>Paradies</strong> 2: Traut euch und seid bereit, etwas zu verändern!<br />
Zugleich war es eine ganz schwierige Arbeit. <strong>50</strong>0 Fanfarenmusiker, Finanzen, Unterkunft,<br />
Verpflegung und was noch dazugehört, das alles zusammenzukriegen. Wir<br />
haben’s geschafft, trotz schlafloser Nächte. Für die Fanfarenzüge war es ein Highlight.<br />
Nach den Weltfestspielen in der DDR vor Jahrzehnten hatte es bislang noch nie<br />
wieder eine Zusammenkunft von so vielen Fanfarenzügen gegeben. Paradise 2 was<br />
exciting, unique and unforgettable. When I was 24, I had the huge opportunity to undertake<br />
the musical direction for the finale event of a long-term project that changed<br />
the region of Lusatia. Today I still like to think back on the many preparatory meetings,<br />
ideas, planning rounds. That which no one thought possible became reality: an<br />
almost utopian light and sound sculpture all around a former mine pit. People from<br />
the entire region gathered in order to make a light together and to accord respect,<br />
much deserved, to IBA. What remains is the certainty that it is possible to produce<br />
something great if we Lusatians only want to, and that is exactly what Paradise 2 was<br />
about: Trust yourselves and be prepared to change things! At the same time it was<br />
a hard piece of work to put it all together: <strong>50</strong>0 fanfare musicians, financing, accommodations,<br />
catering and everything else involved. We managed it, despite sleepless<br />
nights. For the fanfare players it was a highlight. Not since the World Festival Events<br />
in the GDR had there been a convention of fanfare marching bands of such proportions.<br />
166 167<br />
Kerstin Gogolek<br />
Beraterin des künstlerischen Leiters und Projektmanagerin<br />
Consultant to the artistic director and project manager<br />
<strong>Paradies</strong> 2 war für mich ein großes Glück! Ich durfte Geburtshelferin, Gestalterin, Ratgeberin,<br />
Unterstützerin, Organisatorin, Beschützerin, Kämpferin, Trösterin, Moderatorin,<br />
engste Mitarbeiterin und tragende Säule des Hauses sein. <strong>Paradies</strong> 2 hat meinem<br />
Leben eine neue Richtung gegeben: Ich möchte künftig Menschen mit meinen Lach-<br />
Seminaren und mit Kunstprojekten stark machen. Paradise 2 was for me a great<br />
stroke of luck! I was able to be midwife, designer, advisor, supporter, organizer, protector,<br />
fighter, comforter, moderator, the closest co-worker and load-bearing column<br />
for the house. Paradise 2 gave my life a new direction: in the future I would like to<br />
conduct laughing-seminars and art projects that strengthen people.<br />
Christoph Hillmann<br />
Ich öffne mein Fenster für Dich I open my window for you<br />
Musikalische Leitung Musical direction<br />
Ich hab nicht einfach so einen Samba komponiert, sondern geholfen, dass Leute<br />
miteinander kommunizieren. <strong>Paradies</strong> 2 war und ist für mich das intensive Kennenlernen<br />
einer Region mit ihren Menschen, die mich immer fasziniert hat, wenn ich ihr<br />
nahekam. Ein ganzheitlicher, gesamtkünstlerischer, sozialer Rahmen, wie ihn die IBA<br />
bereit gestellt hat, bot mir Gelegenheit, ein musikalisches Großprojekt zu realisieren,<br />
das ich mir nur vage hätte erträumen können. Ich habe ungeheuer engagierte,<br />
inspirierte und freundliche Menschen kennengelernt. Habe mit ihnen gearbeitet<br />
und musiziert. Wir konnten erwartete und unerwartete Widerstände mit vereinten<br />
Kräften ausräumen. Das Ergebnis bleibt wundervoll. In meiner augenblicklichen<br />
Arbeit als Musiker, Pädagoge und derzeit vor allem als Personalrat einer öffentlichen<br />
Musikschule, fühle ich mich beflügelt von einem Geist – querdenkerisch, träumerisch<br />
und doch extrem klar sowie ergebnisorientiert zugleich zu sein. Diesen Geist trage<br />
ich nun weiter. I didn’t simply compose some kind of Samba, rather I helped people to<br />
communicate with one another. Paradise 2 was and is for me an intensive experience<br />
of getting to know a region with its people, who fascinated me whenever I came near<br />
them. A wholistic, total artistic and social framework, as IBA had provided, offered me<br />
the opportunity to realize a large musical project, such as I had only vaguely dreamed<br />
about. I got to know people who were tremendously involved, inspired and kind.<br />
I worked with them and made music with them. We could clear up expected and
unexpected resistance with our united strength. The result remains wonderful.<br />
In my current work as musician, music teacher and at the moment on the personnel<br />
committee of a public music school, I feel as if I’m on the wings of a spirit – a spirit<br />
that thinks unconventionally, dreams and yet at the same time is extremely clear and<br />
results oriented. Now I continue to carry this spirit forward.<br />
Tommaso Lana<br />
Was ist Energie? What is energy?<br />
Co-Regie Co-Director<br />
<strong>Paradies</strong> 2 ist für mich nicht vorbei, es geht weiter. Ich habe einen Auftrag bekommen,<br />
bei dem es nie das Wort Ende geben wird. Das Konzept, sich mit der Energie und dem<br />
Leben des Menschen in der Niederlausitz zu beschäftigen, sehe ich als ersten Schritt<br />
eines mutigen Bewusstwerdungsprozesses. Ich habe ein gut verpacktes Geschenk<br />
bekommen und angefangen, es auszupacken und ich merke, ich werde nie zu Ende<br />
kommen mit dem Auspacken. Dieses Bild vom Geschenk, das ich noch nicht sehe, obwohl<br />
ich es bereits in den Händen halte, nehme ich für meine berufliche und private<br />
Zukunft mit. Noch etwas Großes darf ich mitnehmen: Die authentische Freundschaft<br />
vieler Menschen, die entschieden haben, dieses Geschenk mit mir gemeinsam auszupacken.<br />
Paradise 2 is not yet over for me, it lives on. I received a commission on which<br />
the word »end« will never appear. I see the concept – to focus on the energy and the<br />
life of the people in Lower Lusatia – as a first step in a courageous process of increasing<br />
awareness. I received a well wrapped gift and began unwrapping it, and I realize,<br />
I will never come to the end of this unwrapping. This image of the present, that I still<br />
cannot see, although I already hold it in my hands, I take with me into the future of<br />
my professional and personal life. There is still another great thing I am able to take<br />
with me: the authentic friendship of many people, who have decided, to unwrap this<br />
present with me.<br />
Hazel Leach<br />
Das Geheimnis von Schlabendorf The Secret of Schlabendorf<br />
Komposition und musikalische Leitung Composition and Musical Direction<br />
Ich lernte Weltgeschichte in einem kleinen Ort kennen. Mir gab es viel Selbstvertrauen<br />
zu erfahren, dass es möglich ist, emotionelle Geschichten auch wirklich in Musik<br />
umzusetzen. »Das Geheimnis von Schlabendorf« war für mich viel mehr als ein<br />
Kompositionsprojekt. Aus der engen Zusammenarbeit mit den Einwohnern entstand<br />
so etwas wie »Kunst aus der Gemeinschaft«, die ein hohes Maß an sozialer und emo-<br />
168 <strong>169</strong><br />
tionaler Mitwirkung für alle Beteiligten mit sich brachte. Für mich war es ein wundervolles<br />
Erlebnis und die Erkenntnis, dass etwas so individuelles wie musikalische<br />
Komposition eine gemeinschaftliche Erzählung werden kann, wird mein Handeln bei<br />
künftigen Projekten bestimmen. I got to know world history in a small place. It gave<br />
me a great deal of self confidence to experience that it is possible to realize emotional<br />
stories effectively in music. The Secret of Schlabendorf was much more than<br />
a composition project for me. The close collaboration with the local people resulted<br />
in a form of »Community Art« which entailed a high degree of social and emotional<br />
involvement - for all concerned. This was a wonderful experience for me, and the<br />
realization that something as individualistic as composition can become a collective<br />
narrative will define my approach to future projects.<br />
Moritz von Rappard<br />
Das Geheimnis von Schlabendorf The Secret of Schlabendorf<br />
Co-Regie Co-Direction<br />
Ich fand es unglaublich, wie offen hier miteinander gearbeitet wurde. Bis in die<br />
Aufführung gab es fast gar keine Diskussionen grundsätzlicher Art. Mich haben die<br />
Tragfähigkeit und Bedeutung der Idee des »Geheimnis von Schlabendorf« von Anfang<br />
an überzeugt. Dennoch beeindruckte mich zutiefst, wie die zahlreichen, wohlgemerkt<br />
unbezahlten Beteiligten, die Lausitz zum Schweben brachten. Dabei war es zu<br />
allererst die Ehrlichkeit und Klarheit des Projektes, die es den Mitwirkenden erlaubt<br />
haben, bei sich zu bleiben, zu sich zu finden und so schließlich auch den Nachbarn<br />
näher zu kommen. So gut das in der Überschaubarkeit von Schlabendorf funktioniert<br />
hat, scheint es mir schwieriger, dieses Erlebnis in die große Stadt zu übertragen. Ich<br />
möchte dennoch in der Stadt und auf dem Land weiter arbeiten. I found it unbelievable,<br />
how openly we worked together here. Right up to the performance there were<br />
almost no discussions of a fundamental nature. I was convinced of the workability<br />
and significance of the idea of the »Secret of Schlabendorf« from the very beginning.<br />
Still, I was deeply impressed at how the numerous – mark you, unpaid – participants<br />
elevated Lusatia, made it buoyant. It was the honesty and clarity of the project, foremost,<br />
that allowed those involved to remain themselves, to find themselves, and so<br />
ultimately to come closer to their neighbors. As well as that functioned in the dimensions<br />
of the Schlabendorf project, it seems harder to me to transfer this experience<br />
to the big city. I would like nevertheless to continue working in the city and in the<br />
country.