10.02.2013 Views

Paradies 2, Seite 50-169 - Jürg Montalta

Paradies 2, Seite 50-169 - Jürg Montalta

Paradies 2, Seite 50-169 - Jürg Montalta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>50</strong> 51<br />

Staging Paradise 2<br />

Art Project<br />

<strong>Paradies</strong> 2 inszenieren<br />

Kunstprojekt


Kunstprojekt <strong>Paradies</strong> 2: Eine Liebeserklärung an die Lausitz<br />

The Art Project Paradise 2: A Declaration of Love to Lusatia<br />

<strong>Paradies</strong> 2 verdanke ich einem Zufall. Ende Oktober 2003 war es, als ich erstmals<br />

von den IBA-Terrassen in Großräschen in ein riesiges, klaffendes Loch loswanderte,<br />

das von einer ebenso riesigen Tagebaugrube übrig geblieben war. Angesichts dieser<br />

Marslandschaft blieb mir buchstäblich der Atem stehen. Ich ging weiter und immer<br />

tiefer hinein und kam schließlich als ein anderer – mit vielen Fragen – zurück. Diese<br />

Fragen bildeten die Grundlagen für drei Inszenierungen. Die erste, »Alles verloren –<br />

alles gewonnen?«, fand im Tagebau statt. Die Geschichten der Bewohner des abgebaggerten<br />

Ortes Bückgen haben die Zuschauer tief bewegt.<br />

Daraufhin beauftragte mich die IBA für deren Abschlussjahr 2010 mit dem großangelegten<br />

Kunstprojekt <strong>Paradies</strong> 2. Ab Oktober 2007 reiste ich mit meiner Mitarbeiterin<br />

Kerstin Gogolek ein halbes Jahr durch die Lausitz und führte über dreihundert Einzel-<br />

und Gruppeninterviews mit IBA-Partnern, Wirtsleuten, Jugendlichen, Lehrern, Sozialarbeitern,<br />

Pfarrern, Kindergärtnerinnen, Unternehmern, Bürgermeistern, Migranten,<br />

Chefärzten, Arbeitslosen, Obdachlosen, Schülern, Studenten. Wir erfuhren ureigene<br />

Wünsche, Träume, kühne Ideen, Nöte und Visionen der Menschen, die den Kohleabbau,<br />

die Stilllegung vieler Gruben, die Schließung von 2<strong>50</strong> Industriebetrieben und die<br />

Abbaggerung von 40 Orten auf unterschiedlichste Weise durchlebten.<br />

Auf einem Gebiet von 100 mal 80 Kilometern wählten wir schließlich unter 30 sieben<br />

IBA-Standorte aus und entwickelten für diese Konzepte. Wir integrierten etwa 7.000<br />

Lausitzer als Akteure in das Kunstprojekt, ihre Rückmeldungen, Ideen und Anregungen.<br />

Drei Jahre lang forderten meine Mitstreiter – in- und ausländische Künstler – sie<br />

auf, bei jedem Schritt der Realisierung mitzumachen, mitzudenken, mitzufühlen. Ich<br />

war in dieser Zeit Ideenempfänger, Moderator, Konzepterfinder, Dramaturg, Konfliktlöser,<br />

Teamleiter und künstlerischer Leiter, Coach, Pädagoge, Investor, Landschaftsbühnenbildner,<br />

Choreograph, Redner, Zuhörer, Leiter der Bürgerversammlungen,<br />

Texter, Arbeitgeber, Gesprächsleiter, Kämpfer und Regisseur zugleich.<br />

Meinen Beratern und Helfern Kerstin Gogolek, Jörg Rehmann, Norbert Roeskens,<br />

Matthias Schenk und Isolde Schliesser, die mir in allem stets zur <strong>Seite</strong> standen,<br />

bedanke ich mich an dieser Stelle besonders.<br />

Gemeinsam gelang es uns, kollektive Intelligenz, Kreativität, Kraft und Gespür zu<br />

entwickeln bis die Lausitzer letztlich selbst und bewusst agierten. Diese neue Arbeitsweise<br />

berührte offenbar ihre tiefe Sehnsucht, nicht teilnahmslos zuzusehen, wie sich<br />

ihre Heimat verändert, sondern aktiv einzugreifen – auch um persönlich und kollektiv<br />

Erlebtes verarbeiten zu können. 2009 folgten die Proben, 2010 die Aufführungen.<br />

Über 10.000 Besucher kamen, sahen, erlebten, fühlten und gingen – anders als sie gekommen<br />

waren. Von ganzem Herzen danke ich allen Akteuren für diese grandiosen<br />

Erlebnisse, für diese intensiven Erfahrungen. Sie haben auch mich sehr verändert.<br />

52 53<br />

I owe Paradise 2 to a coincidence. At the end of October 2003, when I wandered from<br />

the IBA Terraces in Großräschen into a giant, gaping hole that was left from a huge<br />

opencast mine. Faced with this Martian landscape, I literally had to catch my breath.<br />

I kept walking deeper into it and in the end returned as a different person with many<br />

questions. These questions formed the foundation for three artistic projects. The first<br />

one »Everything lost – Everything gained?« took place in the opencast mine. The audience<br />

was deeply moved by the stories of the inhabitants of the dismantled village<br />

of Bückgen.<br />

Consequently, I was commissioned by the IBA to conduct the large-scale art project,<br />

Paradise 2, for the IBA final year 2010. In 2007 I travelled with Kerstin Gogolek, my<br />

co-worker, for half a year through Lusatia and conducted more than three hundred<br />

individual and group interviews with IBA partners, landlords and landladies, youth,<br />

teachers, social workers, priests, nursery teachers, entrepreneurs, mayors, migrants,<br />

head physicians, unemployed, homeless, pupils and students. We learned about people’s<br />

very personal wishes, dreams, bold ideas, worries and visions. In various ways,<br />

all of these people had lived through coal mining, the abandoning of many mines,<br />

the shutting down of 2<strong>50</strong> industrial factories and the mining-related destruction of<br />

40 villages. In an area of 100 x 80 kilometres, we finally selected seven IBA sites out<br />

of 30 and developed concepts for these sites. We integrated about 7,000 people from<br />

Lusatia as participants into the art project, incorporating their responses, ideas and<br />

suggestions. For three years my fellow workers – German and foreign artists – asked<br />

them to participate, think, and feel in each step of the project’s realization. During<br />

this time, I was the recipient of ideas, moderator, receiver of ideas, dramatic advisor,<br />

conflict solver, head of the team, artistic director, coach, pedagogue, investor,<br />

landscape set designer, choreographer, orator, listener, director citizens’ conventions,<br />

writer, employer, talk host, combatant and director at the same time.<br />

I would like to extend a special thanks to my advisors and assistants, who stood<br />

by me through it all: Kerstin Gogolek, Jörg Rehmann, Norbert Roeskens, Matthias<br />

Schenk and Isolde Schliesser.<br />

Thus we succeeded in developing collective intelligence, creativity, strength and<br />

instinct until the people of Lusatia themselves finally operated self-confident. This<br />

new working method apparently touched their deep desire not to look passively<br />

at how their region was changing but to intervene actively – in order to be able to<br />

process personal and collective experiences. In 2009, followed the rehearsals; in 2010,<br />

the projects were presented. More than 10,000 visitors came and saw, experienced,<br />

felt – and left different from when they had come. I would like to thank wholeheartedly<br />

everyone involved in these great adventures and intense experiences. I have<br />

also been profoundly changed by them.<br />

<strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong><br />

Idee, Konzept und künstlerische Leitung <strong>Paradies</strong> 2<br />

Idea, concept and artistic direction of Paradise 2


<strong>Paradies</strong> 2<br />

Paradise 2<br />

Idee<br />

Idea<br />

Von: »Ulrike Rothe« <br />

An: Juerg.<strong>Montalta</strong>@web.de<br />

Datum: 15.11.06 15:06:23<br />

Betreff: Projekt »Soziale Plastik« 2010<br />

Sehr geehrter Herr <strong>Montalta</strong>,<br />

für unser Abschlußjahr 2010 planen wir eine soziale Plastik in den<br />

Landschaftsinseln – eine erste Idee. Wir würden diesbezüglich sehr gern<br />

mit Ihnen zusammen arbeiten. Können Sie sich dafür begeistern?<br />

Wenn ja, würde ich mich gern mit Ihnen treffen. Vielleicht wenn Sie das<br />

nächste Mal in der Region sind. Geben Sie mir einfach Bescheid.<br />

Herzliche Grüße<br />

Ulrike Rothe<br />

Leiterin Kommunikation<br />

From: Ulrike Rothe rothe@iba-see.de<br />

To: Juerg.<strong>Montalta</strong>@web.de<br />

Date: November 15, 2006 15:06:23<br />

Regarding: Project »Social Sculpture« 2010<br />

Dear Mr. <strong>Montalta</strong>,<br />

For our final year 2010 we are planning a social sculpture at the landscape<br />

islands – a first idea. We would be very pleased to work together<br />

with you concerning this idea. Would you be interested in doing<br />

something like that? If so, then I would like very much to talk with you.<br />

Perhaps the next time you’re in the area. Just let me know.<br />

Kind regards,<br />

Ulrike Rothe<br />

Communications Director<br />

Prozess<br />

Oktober 2007 bis Mai 2011<br />

143 Bürgerversammlungen<br />

732 Besprechungen<br />

81 Proben<br />

27 Erkundungen<br />

309 Interviews<br />

7321 Mails<br />

21 Konzepte<br />

372 Beratungen<br />

113 schlaflose Nächte<br />

43.835 Autokilometer<br />

71 Konflikte<br />

821 Ideen<br />

6 Katastrophen<br />

1443 Lösungen<br />

521 <strong>Seite</strong>n Kalkulationen<br />

1544 Cappuccini<br />

820 Missverständnisse<br />

353 Kopfzerbrechen<br />

453 Besuche von Musen<br />

24 Not-Sitzungen<br />

23 Beinahekapitulationen<br />

211 Ermutigungen<br />

56 hartnäckige Skeptiker<br />

102 Verträge<br />

7233 Telefonate<br />

144 Wutanfälle<br />

234 Lachanfälle<br />

25 Mal Weinen<br />

37 Wunder<br />

54 55<br />

Process<br />

From October 2007 to May 2011<br />

143 citizen meetings<br />

732 discussions<br />

81 rehearsals<br />

27 explorations<br />

309 interviews<br />

7321 e-mails<br />

21 concepts<br />

372 consultations<br />

113 sleepless nights<br />

43,835 kilometers by car<br />

71 conflicts<br />

821 ideas<br />

6 catastrophes<br />

1443 solutions<br />

521 pages of calculations<br />

1544 cappuccinos<br />

820 misunderstandings<br />

353 brain wracking worries<br />

453 visitations from muses<br />

24 emergency sessions<br />

23 instances of nearly giving up<br />

211 encouragements<br />

56 persistent skeptics<br />

102 contracts<br />

7233 telephone calls<br />

144 fits of rage<br />

234 laughing fits<br />

25 cases of breaking into tears<br />

37 miracles<br />

Resultat<br />

Result<br />

7 Inszenierungen performances<br />

in Großräschen, Welzow, Guben/Gubin, Schlabendorf,<br />

Cottbus Sachsendorf-Madlow, Plessa, Sedlitz<br />

7.000 Lausitzerinnen und Lausitzer als Akteure<br />

men and women of Lusatia as active participants<br />

10.000 Zuschauer spectators


56 57<br />

<strong>Paradies</strong> 2 beginnt jetzt! Eine See-Symphonie<br />

Paradise 2 Begins Now! A Lake Symphony<br />

Die Landschaft wird zur Bühne. Das IBA-Finale beginnt mit der »See-Symphonie«<br />

genau dort, wo 3.<strong>50</strong>0 Menschen einst ihren Ort Bückgen verloren, weil sich die Bagger<br />

immer weiter durch die Kohle fraßen, bis die Wende kam, den Tagebau Meuro stoppte<br />

und ihn flutete – für den künftigen Ilse-See. Die gravierenden Umbrüche der Landschaft,<br />

Arbeitswelt und sozialen Beziehungen, der Strukturwandel von einer Bergbauregion<br />

in eine Tourismusregion sind Thema der Symphonie, in der sich über 300 Sänger<br />

und Musiker sowie Politikerreden, Glockengeläut, blaue IBA-Schirme und Kinder<br />

mit weißen Hirschen zu einem Gesamtkunstwerk verbinden. Musik beginnt, wenn<br />

Worte allein nicht mehr ausreichen, um Geschichte zu vermitteln. The landscape becomes<br />

a stage. The IBA-Finale begins with the »Lake-Symphony« exactly where 3,<strong>50</strong>0<br />

people once lost their village of Bückgen, as the excavators devoured ever more coal-until<br />

the political change, and the Meuro opencast mine came to a halt and the mine<br />

was then flooded – for the future Lake Ilse. The profound upheaval of the landscape,<br />

the working lives, and the social conditions, the transformation from a mining region<br />

to a tourist area are themes of the symphony. Over 300 singers and musicians as well<br />

as political speakers were joined together, with bells ringing out, blue IBA-umbrellas<br />

and children with white deers, all creating a unified work of art. Music begins, when<br />

words alone are no longer sufficient to convey history.<br />

24. April 2010, IBA-Terrassen, Großräschen<br />

Konzept, Regie, Bühnenbild Concept, direction, stage sets <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> (CH)<br />

Komposition, musikalische Leitung Composition, musical direction Peter Apelt<br />

Beratung, Organisation Consulting, organization Kerstin Gogolek<br />

Regie-Assistenz Direction assistance Gesine Carlitscheck, Frank Muschick, Karola Pfeifer<br />

Produktionsleitung Production director Kerstin Noack


58 59


Siegrid Bors: Viele sind damals von hier abgehauen. Wir blieben und sagten: Hier<br />

wird es auch wieder schön. Durch <strong>Paradies</strong> 2 nehmen wir die Geschichte unserer<br />

Lausitz viel bewusster wahr. Da ist so ein gewisser Stolz. Many people at the time<br />

just beat it out of here. We stayed and said: here it will be beautiful again. Through<br />

Paradise 2 we perceive the history of our Lusatia much more consciously. That brings<br />

a certain pride. Ramona Krull: In Zukunft gönne ich mir, bevor ich was anfange, einfach<br />

mal eine Minute Ruhe. Das habe ich gelernt, es klappt gut und ist ein tolles Gefühl.<br />

In the future, before I start something, I’m going to allow myself to simply have<br />

a moment’s peace and quiet. I learned that, it works well and it’s a great feeling.<br />

60 61<br />

Mario Leisner: Wenn man eine Idee hat, dann sollte man es nicht nur bei der Idee<br />

belassen, sondern mit vielen Leuten sprechen und anfangen zu arbeiten. Dann lassen<br />

sich auch solche Ideen wie das <strong>Paradies</strong> 2 umsetzen. Das nehme ich mit. When one<br />

has an idea, then one shouldn’t just leave it at that, rather talk to a lot of people and<br />

start to work on it. Only then can an idea like Paradise 2 be realized. I’ll take that understanding<br />

with me. Gisela Wenske: Ich bin etwas selbstbewusster geworden. Diese<br />

Liedtexte von Peter Apelt gehen mir bis heute nicht aus dem Kopf. Wenn ich mich<br />

mal schlecht fühle, dann singe ich einfach »die wendige Sängerin«. Das hab ich auch<br />

meinem Mann übertragen. I have become somewhat more self-confident. I can’t get


these song texts from Peter Apelt out of my head. When I feel bad, then I simply sing<br />

one of his tunes. I’ve also passed that along to my husband. André Funk: Für mich<br />

ist <strong>Paradies</strong> 2 ein Neubeginn, eine Verbindung zur Heimat und zu dieser Landschaft.<br />

Es entstand viel Begeisterung und Optimismus bei uns. Ich habe bewusst miterlebt,<br />

dass jetzt eine neue Zeit für die Region angebrochen ist. Für mich ein schönes Gefühl.<br />

For me Paradise 2 is a new beginning, a connection to my home and this landscape.<br />

It instigated a lot of enthusiasm and optimism in us. I have consciously witnessed a<br />

new time dawning for this region. Karl-Heinz Langheinrich: Für mich zählt, was wir<br />

»abgebaggerten« Bückgener als Erinnerung für die Zukunft weitergegeben haben.<br />

62 63<br />

Unsere Lebensgeschichte soll im Gedächtnis bleiben. For me what counts are the<br />

memories that we »erased« people of Bückgen carry with us into the future. Our life<br />

stories should remain in memory. Frank Muschick: Meine Mutter arbeitete im Kraftwerk<br />

Lübbenau-Vetschau. Sie gehörte zu den letzten 20 Menschen, die Mitte der<br />

90er Jahre gehen mussten und ist daran zerbrochen. Als ich auf dieser Bühne stand<br />

und sagte: »Kraftwerk Lübbenau«, hat meine Mutter wieder eine Stimme bekommen.<br />

My mother worked in the power station at Lübbenau-Vetschau. She was among<br />

the last 20 people, who had to go in the mid-90s, and she was broken by that. When I<br />

stood on this stage and said, »Kraftwerk Lübbenau,« my mother again had a voice.


Sebastian Rehnus: Das Kunstprojekt hat Menschen bewegt und selbständiger<br />

gemacht. Mir persönlich gibt das Mut für die Zukunft. Ich fand gut, dass Jung und<br />

Alt zusammen gewirkt haben. Zukünftig nehme ich mir vor, ältere Menschen mehr<br />

zu respektieren und für das zu schätzen, was sie im Leben geleistet haben. The art<br />

project moved people and made them more self-reliant. For me personally, it gives<br />

me courage for the future. I liked that young and old worked together. My future<br />

resolution is to respect older people more and to value them for what they have accomplished.<br />

Gesine Carlitscheck: Die See-Symphonie hatte für mich etwas von antiker<br />

Größe und war ein Grunderlebnis von Demokratie: Unten saßen tausend und<br />

64 65<br />

mehr Leute, oben weit über 300. Alle, ob unten oder oben, wussten, wovon die Rede<br />

ist. Die Akteure wussten, warum sie reden, singen, spielen. Und die unten wussten<br />

genau, worum es geht. Man hat eine gemeinsame Sache gemeinsam verhandelt.<br />

Es waren auch die Bilder, die das unterstützten wie der Einzug der Chöre mit den<br />

Schirmen oder der Auszug der Kinder mit den Hirschen. Das Hauptverdienst von<br />

<strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> war, nicht einfach nur seine künstlerischen Intentionen durchzusetzen,<br />

sondern eine Kunst zu machen, die aus den Leuten, die mit ihm arbeiten,<br />

entsteht. Er hat sie dabei unterstützt, ihre ganz authentische Art künstlerischer<br />

Entäußerung zu finden und umzusetzen. Für die Bückgener war es zugleich eine


weitere Verarbeitung ihrer eigenen Biografie mit all den Verlusterlebnissen infolge<br />

der Devastierung und Umsiedlung. The Lake-Symphonie had for me something of an<br />

ancient greatness about it and was a fundamental experience of democracy: below<br />

sat more than a thousand people, above were 300. Everyone from below to above<br />

knew what was going on and what it meant. The participants knew why they were<br />

saying, singing, playing what they were doing. And those below knew exactly what<br />

it was about. One had dealt with the same things in the same way. It was also the<br />

images that supported it, like the entrance of the choir with the umbrellas or the<br />

procession of the children with the deer. The great merit of <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> was, not<br />

66 67<br />

to simply impose his artistic intentions, rather to make an art, that was generated<br />

by the people who were working with him. Thereby he supported them in finding<br />

and realizing their completely authentic kind of artistic expression. For the Bückgener<br />

it was simultaneously a further working through of their biographies with all<br />

the experiences of loss that followed the devastation and relocation.


70 71<br />

Was ist Energie? Szenische Reisen<br />

What Is Energy? Scenic Journeys<br />

Der größte aktive Tagebau Europas befindet sich in Welzow. Kohle, die hier gewonnen<br />

wird, produziert Strom für halb Deutschland und verbraucht gleichzeitig Landschaft<br />

in unvorstellbarer Dimension. Wer am Rand der Grube steht, begreift unmittelbar,<br />

warum sich zum Beispiel eine eingeschaltete Wohnzimmerlampe in Berlin auf die<br />

Stadt und die Menschen von Welzow auswirkt. An diesem eindrücklichen Ort liegt<br />

es auf der Hand, die Frage der Energiegewinnung über die Verstromung von Kohle,<br />

Erdöl, Uran oder Biomasse hinaus zu erweitern: Was ist Lebensenergie? Wie entsteht<br />

sie? Szenische Reisen gehen diesen Fragen auf den Grund. Sie führen zu Menschen<br />

am aktiven Tagebau, zu einem verlassenen Dorf und Waldrodungsgebiet, einer stillgelegten<br />

Maschinenhalle sowie zum neuen alten Bahnhof in Welzow. The largest<br />

operating opencast mine is situated in Welzow. The coal that is mined here is used to<br />

produce electricity for half of Germany and at the same time consumes landscape of<br />

unimaginable dimensions. Anybody standing at the rim of the pit can immediately<br />

grasp why, for example, a living room bulb that has been switched on in Berlin affects<br />

the town and people of Welzow. At this impressive site, the need becomes clear to expand<br />

the problem of energy production beyond the conversion into electricity of coal,<br />

oil, uranium or bio-mass: What is vital energy? How does it originate? Scenic journeys<br />

explore these questions. They take visitors to people at the operating opencast mine,<br />

to a deserted village and a wood clearing, an abandoned machine hall as well as to<br />

the renewed old station in Welzow.<br />

Sieben Aufführungen von Mai bis Juli 2010, Welzow<br />

Idee, Konzept, Regie Idea, concept, direction <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> (CH)<br />

Co-Regie Co-direction Tommaso Lana (IT)<br />

Film Film Antje Engelmann<br />

Produktionsleitung Production direction Nicole Urbanek


Christa Roitsch: Für mich auf der Rentnerbank war dieses Projekt ein Mobilmacher,<br />

denn ich musste raus. Es war kalt, es war schön. Ich hab die Emotionen der Menschen<br />

erlebt. Etwas, was uns Alten oft nicht mehr zuteil wird. Jetzt würd‘ ich sogar jeden<br />

unserer künftigen Gäste mit einem Liedchen am Bahnhof empfangen. For me, sitting<br />

on the retiree’s bench, this project was a mobilizer, because I had to go out. It<br />

was cold, it was beautiful. I experienced the human emotions, something that we<br />

as older people are often not part of. Now I would even greet each of our future<br />

guests at the station with a little song. Horst Junge: Hier waren so viele Fremde aus<br />

74 75<br />

unterschiedlichsten Regionen Deutschlands und aus dem Ausland. Welzow ist jetzt<br />

bekannt, der Tagebau auch. Here were so many strangers from different regions<br />

in Germany and other countries. Welzow is now known, the opencast mines, too.<br />

Jenny Faschin: Das tollste an dem Projekt war, dass ich einfach ich selber sein durfte.<br />

Dass wir nicht »professionell« sein mussten, war auch das, was bei den Menschen<br />

ankam, diese Natürlichkeit. The greatest thing about the project was, that I was allowed<br />

to simply be myself. That we didn’t have to be »professional,« was also what<br />

caught on with people, this naturalness. Karsten Feucht: Berührend! Mit den Leuten


passierte hier etwas ganz Besonderes. Das Projekt zeugt von Mut und ich nehme<br />

Mut für die Zukunft unseres Bahnhofs mit. Moving! Something very special took<br />

place among the people here. The project brought forth courage and I take courage<br />

with me for the future of our railway station. Ursel Speer: Ich war skeptisch am Anfang,<br />

habe wie viele andere gedacht: Oh je, was soll denn das werden? Aber Tommaso<br />

hat mit seinem italienischen Temperament uns alle überzeugt. I was skeptical at<br />

the beginning; like many others, I thought: good grief, what is this supposed to be?<br />

But Tommaso, with his Italian temperament, convinced us all. Käthe Fentrohs: Wir<br />

76 77<br />

haben im Projekt Energie bekommen und die ist übergesprungen. Anfangs hatte<br />

ich wie andere auch Zweifel: Hier wird alles abgebaggert, warum sollte man sich<br />

das angucken und dafür noch Eintritt bezahlen? Ich habe meine Meinung danach<br />

geändert. We got energy from this project and it caught on. At the beginning I had<br />

doubts like many others: Here everything will be demolished, why should anyone<br />

look at that and even pay an entrance fee for it? Later on, I changed my mind about<br />

that. Kristine Messenbrink: Als Tommaso damals zu mir sagte: »Ich möchte dich<br />

gerne mit dabei haben bei diesem Projekt«, konnte ich mir nicht vorstellen, dass ich


mit meiner persönlichen Geschichte das Interesse wildfremder Menschen wecken<br />

kann. Doch der Plan ist aufgegangen. When Tommaso said to me at the time: »I would<br />

like to have you in this project,« I couldn’t imagine that I, with my personal story, could<br />

awaken the interest of people totally unknown to me. But it worked out according to<br />

plan. Steffi Messenbrink: Bisher hatte ich hier noch nicht viel Positives erlebt. Ich<br />

fand es aber trotzdem gut, in dem Stück den Gästen zu vermitteln, die Stadt mal mit<br />

anderen Augen zu sehen. Ich glaube, das hab ich geschafft – auch für mich selbst.<br />

Before this I had not experienced much that was positive here. But I found it good,<br />

78 79<br />

in this piece, to impart to the guests a way to see the town with different eyes, with<br />

another perspective. I believe that I achieved that, also for myself. Ligia Laferte:<br />

Ich fand mich sehr mutig, vor den Leuten als Chilenin in gebrochenem Deutsch zu<br />

sprechen. I found myself very bold, as a Chilean speaking in broken German before<br />

a group a people. Marianne Kapelle: Ich glaube, die ganze IBA war ein Glücksfall<br />

für diese Region. Touristen sollen kommen und die, die da waren, die sollen wiederkommen.<br />

Zu Welzow gehört noch mehr, worüber wir erzählen könnten. I believe<br />

that the whole IBA was a stroke of luck for this region. Tourists should come and


those, who were here, should come again. There is more about Welzow that we can<br />

tell. Heidrun Kolbe: <strong>Paradies</strong> 2 war für mich Energie auf einer ganz neuen Ebene. Als<br />

Darstellerin konnte ich die Umsiedlung von Kausche noch einmal verarbeiten. Ich<br />

habe das »Heimatlied« fünfmal gesungen, bis ich nicht mehr weinen musste, damit<br />

ich dann beim Auftritt nicht weine. Es macht mich stolz, dass ich mich das getraut<br />

habe. Ich will mich auch in Zukunft mehr trauen. Und ich hab gelernt, wie eine Eiche<br />

mit beiden Beinen fest verwurzelt auf der Erde zu stehen. Daraus ziehe ich Kraft und<br />

Ruhe und Selbstvertrauen. For me Paradise 2 was energy on another level. As one of<br />

80 81<br />

the actors, I was able to again work through the resettlement of Kausche. I had to<br />

sing the »Heimatlied« five times through, before I could sing it without crying any<br />

more so I would not cry during the performance. It felt proud that I dared to do it.<br />

I want to be more daring in the future. And I have learned how to stand on the earth<br />

with both legs rooted like an oak tree. I draw strength and calm and self-confidence<br />

from this. Karl-Heinz Küssner: In meiner Arbeit, direkt an der Tankstelle, spreche<br />

ich jetzt von allein Menschen an, bei denen ich erkenne, dass sie hier in der Gegend<br />

Urlaub machen. Ich frage: »Woher kommt ihr? Was habt ihr schon gesehen?«


Und sage dann: »Da und da müsst ihr noch hin.« In my work, right at the gas station,<br />

now I start up conversations on my own with all the people who I recognize, are taking<br />

a vacation in the region. I ask, »Where do you come from? What have you already<br />

seen?« And then I tell them, »You need to go see this or that place.« Lisa Müller: Ich<br />

habe bei <strong>Paradies</strong> 2 vor vielen Menschen gesprochen – ich war mutig. Vorher hab ich<br />

nie gern vor Leuten gesprochen. I spoke in front of many people at Paradise 2 – I was<br />

brave. Before that I had never liked to speak in front of people. Thorsten Müller: Ich<br />

weiß jetzt, dass man auch mal über seinen Schatten springen muss, wenn man eine<br />

82 83<br />

Sache bis zu Ende bringen möchte. Ich habe Welzower kennengelernt, die ich vorher<br />

nicht kannte, obwohl wir alle ein Leben lang aus diesem Ort kommen. I know now,<br />

that sometimes you must jump over your shadow, when you want to bring a matter<br />

to fruition. I met people from Welzow who I didn’t know before, even though we<br />

came from this place our whole lives long.


Serce Gubenu i Gubina<br />

15 kół słuchaczy i 24 godzin muzyki organowej<br />

Od II wojny światowej miasto podzielone jest na niemiecki Guben i polski Gubin.<br />

Pośrodku miasta, jakby otwarta rana, stoi serce Gubenu i Gubina - Kościół<br />

Miejski i Główny / Fara Gubińska. Fara Gubińska, tak nazywany jest dawny<br />

kościół farny i z pomocą IBA ma się on stać miejscem kontaktów i spotkań dla<br />

ludzi wszelkich kultur. W ramach projektu artystycznego »Raj 2« spotykają się<br />

od września 2008 r. do lutego 2010 r., co miesiąc, Polacy i Niemcy na »kręgach<br />

słuchaczy«, aby opowiadać sobie historie ze swojego burzliwego życia. Po<br />

każdym spotkaniu kręgu uczestnicy zapisują na papierze, co ich najbardziej<br />

poruszyło. Wrażenia te podejmowane są następnie przez polskich i niemieckich<br />

organistów jako tematy i określają wybór muzyki na 24-godzinny koncert<br />

organowy w Farze Gubińskiej w dniu 8 maja 2010 r. – dokładnie 65 lat po<br />

zakończeniu wojny. Koncert ten stanowi punkt kulminacyjny społecznego projektu<br />

pilotowego, mającego na celu zrozumienie »krajobrazów wewnętrznych«<br />

innych, obcych osób, dawniej wrogo do siebie nastawionych.<br />

86 87<br />

Das Herz von Guben und Gubin<br />

15 Hörkreise und 24 Stunden Orgelmusik<br />

The Heart of Guben and Gubin<br />

15 Listening Circles and 24 Hours of Organ Music<br />

Die Stadt ist seit dem 2. Weltkrieg in das deutsche Guben und das polnische Gubin<br />

geteilt. Wie eine offene Wunde steht die Stadt- und Hauptkirche, das Herz von Guben<br />

und Gubin, mittendrin als Ruine. Fara Gubińska wird diese einstige Pfarrkirche genannt<br />

und soll mit Hilfe der IBA ein Begegnungsort für Menschen aller Kulturen<br />

werden. Im Kunstprojekt <strong>Paradies</strong> 2 treffen sich vom September 2008 bis Februar<br />

2010 monatlich Polen und Deutsche in Hörkreisen, um sich Geschichten aus ihrem<br />

bewegten Leben zu erzählen. Am Ende jedes Hörkreises bringen sie auf Papier, was<br />

sie am meisten bewegt hat. Diese Eindrücke werden von polnischen und deutschen<br />

Organisten als Themen aufgegriffen und bestimmen die Musikauswahl für das<br />

24-stündige Orgelkonzert in der Fara Gubińska am 8. Mai 2010 – genau 65 Jahre nach<br />

Kriegsende. Dieses Konzert ist der Höhepunkt eines sozialen Pilotversuches, »innere<br />

Landschaften« fremder und ehemals verfeindeter Menschen zu verstehen. Since the<br />

Second World War the town has been divided into the German Guben and the Polish<br />

Gubin. The towns principal church, the heart of Guben and Gubin, stands in the<br />

centre as a ruin like an open wound. Fara Gubińska is the name of the former parish<br />

church, and with the help of the IBA it is destined to become a meeting place for<br />

people of all countries. From September 2008 to February 2010, Polish and Germans<br />

convened monthly in listening circles as part of the art project Paradise 2, telling each<br />

other stories from their eventful lives. At the end of each listening circle they wrote<br />

on paper what had moved them most. These impressions were taken up as themes<br />

by Polish and German organ players and determined the musical selection for the 24hour<br />

organ music concert inside Fara Gubinska on 8 May 2010 – exactly 65 years after<br />

the end of the war. This concert was the highlight of a social pilot-project designed to<br />

understand the »inner landscapes« of people who formerly regarded one another as<br />

foreign and as enemies.<br />

Hörkreise listening circles kręgach słuchaczy September 2008 bis Februar 2010<br />

Orgelkonzert concert koncert 8. bis 9. Mai 2010, Stadt- und Hauptkirche, Gubin<br />

Idee, Konzept, Regie Idea, concept, direction Pomysł, koncept, reżyseria <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> (CH)<br />

Beratung, Organisation Consulting, organization Narada, organizacja Kerstin Gogolek<br />

Produktionsleitung Director of production Kierownictwo produkcji René Gottschalk


Hörkreisregeln<br />

Rules for the Listening Circle<br />

Reguły kręgu słuchaczy<br />

Im Hörkreis kann jeder Mensch seine Geschichte erzählen und darf so lange sprechen,<br />

wie er möchte. Die anderen Teilnehmer hören dabei aufmerksam zu. Alle respektieren<br />

die Geschichte so, wie sie erzählt wird und unterlassen jegliche Kommentare. Der<br />

Leiter des Hörkreises achtet auf diese Vereinbarungen. In the Listening Circle every<br />

person can tell his story and is allowed to speak as long as he wants. The other participants<br />

listen attentively. All respect the story as it is told and refrain from any kind<br />

of commentary. The leader of the listening circle looks after this agreement. Każda<br />

osoba w kręgu słuchaczy może opowiedzieć swoją historię i może mówić tak długo,<br />

jak długo chce. Inni uczestnicy przysłuchują się uważnie. Wszyscy respektują tę<br />

historię tak, jak była opowiedziana i powstrzymują się od jakichkolwiek komentarzy.<br />

Prowadzący uważa, żeby takie porozumienie było przestrzegane.<br />

90 91


Eindrücke<br />

Impressions<br />

Impresje<br />

92 93<br />

Krystyna Gwizdalska: Erinnerungen an Geschehenes müssen nicht traurig sein.<br />

Memories of what has happened don’t have to be sad. Wspomnienia przeszłości<br />

nie muszą być smutne. Gerd Birkner: Die Zeit verstehen. Suchen in der Gegenwart.<br />

Geschichte verstehen. Understanding the time. Investigating the present.<br />

Understanding history. Zrozumieć czas. Szukać teraźniejszości. Rozumieć historię.<br />

Waltraut Gellner: Eigene Erlebnisse unseren Kindern weiter vermitteln. Imparting<br />

our own experiences to our children. Własne przeżycia przekazywać swoim dzieciom.<br />

Gisela Malenky: Wir müssen unseren Kindern und Enkeln erzählen, wie unser Leben<br />

verlaufen ist. We have to tell our children and grandchildren, what happened in our


lives. Musimy opowiadać naszym dzieciom i wnukom, jak przebiegało nasze życie.<br />

Bartłomiej Bartczak: Gott schickt uns einen Engel für einen anderen Menschen.<br />

Du kannst so ein Engel sein. God sends us an angel for another human being.<br />

You can be such an angel. Bóg zsyła nam anioła dla drugiego człowieka. Możesz<br />

być takim aniołem. Michael Domke: Du hast eine junge Frau – nimm meinen<br />

Ausweis. You have a young wife – take my passport. Masz młodą żonę – weź mój<br />

dowód. Luiza Bartczak: Wir brauchen keine Angst zu haben. Guben und Gubin<br />

– eine Stadt. We don’t have to fear. Guben and Gubin – one city. Nie musimy się<br />

obawiać. Guben i Gubin – jednym miastem. Barbara Sens: Unterschiedliche <strong>Seite</strong>n<br />

– ähnliche Erlebnisse. Different sides – similar experiences. Różne strony – podobne<br />

przeżycia. Henryk Kapliński Zusammenarbeiten und Verstehen. Cooperation and<br />

understanding. Współpraca i zrozumienie. Jana Wilke: Schwere Lebensgeschichten<br />

ohne die Frage nach Schuld. Hard life stories without the question concerning<br />

guilt. Trudne historie życiowe bez pytania o winę. Irene Welkisch: Erinnern ist gut,<br />

mächtig und wichtig. Remembering is good, powerful and important. Przypominanie<br />

jest dobre, mocne i ważne. Jan Skóra: Mut bedeutet: Angst haben, sich erinnern,<br />

verzeihen. Courage means: to be afraid, to remember, to forgive. Odwaga oznacza:<br />

mieć obawy, przypominać sobie, przebaczać. Monika Wachsmann: Vom Leben<br />

lernen heißt: anderen zuhören und selbst handeln. To learn from life means: to<br />

listen to others and to act oneself. Nauka życia oznacza: słuchać, co mówią drudzy,<br />

94 95<br />

a samemu działać. Maria Matusiak: Der Hörkreis dient dem Zuhören der Menschen.<br />

Das ist wunderbar. The listening circles were about listening to human beings.<br />

That is a wonderful thing. Krąg słuchaczy służy do wsłuchiwania się w ludzi. To jest<br />

wspaniałe. Olga Ficnerowska: Ich habe mich in menschliche Erlebnisse eingefühlt.<br />

Intuition guided me into human experiences. Wczuwałam się w ludzkie przeżycia.<br />

Bogumiła Wiśniewska: Liebe ist Schmerz, Leiden – manchmal etwas Respekt! Love<br />

is pain, suffering – sometimes also respect! Miłość jest bólem, cierpieniem – nieraz<br />

trzeba trochę respektu! Irmgard Schneider: Kindheitserinnerung. Ein schrecklicher<br />

Krieg, der von Deutschland ausging und furchtbar zurückkam. Childhood memory.<br />

A terrible war, instigated by Germany and dreadfully returned. Wspomnienie dzieciństwa.<br />

Okrutna wojna, która z Niemiec wyszła i w w okrutny sposób powróciła.<br />

Jadwiga Hamryszczak: Wir waren Kriegskinder, wir waren nicht schuld. Jetzt sollten<br />

wir in Frieden und Freude leben. We were children of war, we were not guilty. Now we<br />

should live in peace and joy. Byliśmy dziećmi wojny, nie ponosimy winy. Teraz powinniśmy<br />

żyć w pokoju i przyjaźni. Inge Strasmann: Es darf sich nicht wiederholen! It<br />

must not happen again! Nie może się powtórzyć! Irene Welkisch: Der Krieg hinterlässt<br />

auch innere Grenzen. The war left behind inner borders, too. Wojna pozostawia<br />

też u ludzi granice wewnętrzne. Stefania Stawska-Kaźmierska: Ich habe den Schmerz<br />

aus dem Herzen weggetan – wie nach einer Beichte. I have removed the pain from<br />

my heart – as if after a confession. Oddaliłam ból ze serca – jak po spowiedzi.


Günter Quiel: Das Kunstprojekt passt genau zu unserer Satzung des Fördervereins,<br />

nämlich für Toleranz der Kulturen und Völkerverständigung zu werben. Menschen<br />

beider Stadthälften haben vergleichbare Lebensgeschichten und schon aus diesem<br />

Grund einen gemeinsamen Weg in die Zukunft. The art project fits the articles of our<br />

sponsoring organization: namely, to promote tolerance and understanding among<br />

cultures and peoples. People from both halves of the city have comparable life stories<br />

and in this sense, are already on a common path into the future. Ten projekt artystyczny<br />

odpowiada dokładnie założeniom statutowym naszego Stowarzyszenia,<br />

mianowicie tolerancji kultur i zrozumienia między narodami. Mieszkańcy z obu<br />

96 97<br />

połówek miasta posiadają porównywalne biografie i już chociażby z tego powodu<br />

mają wspólną drogę do przyszłości. Jana Wilke: Ich habe aus diesem Projekt Kraft<br />

geschöpft. Wenn ich jetzt als Stadtführerin nach Gubin gehe, dann sehe ich die Stadt<br />

in Bildern mit Menschen und deren Geschichten. Ich kenne plötzlich Gubiner, man<br />

grüßt sich, man lächelt. Das ist einfach schön. Danke. I’ve drawn strength from this<br />

project. When I go now as a city guide to Gubin (the Polish half of the city, Guben-<br />

Gubin), then I see the city in images of people and their faces. All of a sudden I know<br />

people from Gubin, we greet one another, we smile; it’s simply a fine thing. Thank<br />

you. Z projektu tego zaczerpnęłam sił. Jeżeli idę teraz do Gubina jako przewodniczka,


to widzę to miasto w obrazach osób i ich historii życiowej. Nagle poznaję gubińczyków,<br />

nagle wymienia się ukłony i pozdrowienia, uśmiechy. To jest po prostu piękne.<br />

Dziękuję. Irene Welkisch: Ich hab meine Mutter nach den Hörkreisen immer sehr<br />

aufgewühlt erlebt. Unser Verhältnis ist inniger geworden, da ich weiß, wie sehr sich<br />

dieses traumatische Kriegserlebnis bei ihr manifestiert hat. Aber ich denke, die eine<br />

Tür, die jetzt geöffnet wurde, wird noch weitere Türen öffnen. After the listening<br />

circles, I always experienced my mother as very agitated. Our relationship has<br />

become more intimate, as I’ve learned how strongly this traumatic war experience<br />

manifested itself in her. But I think that a door that is now opened, will open other<br />

98 99<br />

doors as well. Zauważyłam, że matka po powrocie z kręgu słuchaczy była zawsze<br />

wstrząśnięta do głębi. Nasz wzajemny stosunek stał się bardziej intymny, bo wiem,<br />

jak bardzo utkwiło w niej to traumatyczne przeżycie wojny. Sądzę jednak, że pierwsze<br />

drzwi, które teraz zostały otwarte, będą otwierać następne. Michael Domke: Wie<br />

bewahren wir dieses wunderbare Erlebnis, das wir durch Gottes Geist hier im Hörkreis<br />

haben durften? Mit dem Ausbau der Kirchenruine ist es nicht getan, aber mit<br />

Begegnungen, bei denen die Sprachgrenze, die Grenze von Vorurteilen und traumatischen<br />

Erlebnissen überwunden werden. How to preserve this wonderful experience,<br />

that we by the grace of God have had in the listening circles? This has not occurred


through rebuilding the church ruin, but rather with encounters through which the<br />

barriers of language, prejudices and traumatic experiences were overcome. W jaki<br />

sposób zachować to wspaniałe przeżycie, którego mogliśmy doznać tutaj w kręgu<br />

słuchaczy za sprawą Ducha Świętego? Samą odbudową ruiny kościoła się tego nie da<br />

załatwić, chyba spotkaniami, w ramach których pokonywana będzie granica językowa,<br />

granica uprzedzeń i przeżyć traumatycznych. Waltraut Gellner: Die Hörkreise<br />

haben mir viel gegeben. Ich war sehr stolz darauf, hier eine Geschichte vortragen zu<br />

können, über eine wunderbare Freundschaft, die meine Familie und eine Familie aus<br />

Gubin über 40 Jahre bis heute erhält. The listening circles gave me a great deal. I am<br />

100 101<br />

proud to have been able to tell a story here, of a wonderful friendship between my<br />

family and a family from Gubin, sustained for over 40 years up to the present day.<br />

Kręgi słuchaczy dały mi bardzo dużo. Jestem z tego dumna, że miałam możność<br />

opowiedzieć o wspaniałej przyjaźni, jaka łączy moją rodzinę i rodzinę z Gubina od<br />

przeszło 40 lat do dnia dzisiejszego. Rolf Kuhn: Von Toleranz zu sprechen, das ist<br />

relativ leicht. Sie dann aber auszuhalten und zu leben, ist etwas ganz anderes und<br />

viel schwieriger. Doch hier ist es gelungen. Man sollte an der ganzen deutsch-polnischen<br />

Grenze hunderte solcher Hörkreise einrichten. To speak of tolerance is relatively<br />

easy. But to persevere and to live with tolerance is something quite different and


much harder. Nevertheless here we have succeeded in that. One should establish a<br />

hundred such listening circles along the Polish-Germany border. Stosunkowo łatwo<br />

jest mówić o tolerancji. Całkiem coś innego i trudniejszego jest jej wytrzymanie i<br />

życie w niej. Tutaj się to jednak udało. Na granicy niemiecko-polskiej powinno się<br />

urządzić setki takich kręgów słuchaczy. Christine Birkner: Für wen ist die Grenze da?<br />

Ich weiß es nicht – für mich ist sie nicht mehr da! For whom does the border exist?<br />

I don’t know – for me it’s no longer there! Dla kogo jest ta granica? Nie wiem – dla<br />

mnie już jej nie ma! Wolfgang Donath: Die Menschen können heute kaum noch<br />

zuhören. Bei den Hörkreisen waren sie gezwungen, den anderen aussprechen zu<br />

lassen und Gesagtes nicht gleich zu kommentieren. Das fällt vielen schwer, vor allen<br />

uns Deutschen. People today can hardly listen to one another. In the listening circles<br />

we were forced to let the others finish speaking and not to comment right away on<br />

what was said. That’s hard for many people, especially for us Germans. Dzisiejsi<br />

ludzie prawie nie są w stanie, aby słuchać. W kręgach słuchaczy byli zmuszeni do<br />

tego, aby dać się innym wypowiedzieć, a tego, co powiedziano nie komentować od<br />

razu. Wielu ludziom przychodzi to z trudem, zwłaszcza nam, Niemcom. Gerd Birkner:<br />

Dank der Hörkreise hatte ich Gelegenheit, polnische Bürger mit ihren Geschichten zu<br />

erleben. Ich hatte auch die Möglichkeit, meine Seele zu öffnen und meine Geschichte<br />

zu erzählen. Thanks to the listening circles I had the opportunity to experience the<br />

Polish citizens with their stories. I had the opportunity also to open my soul and tell<br />

my story. Dzięki kręgom słuchaczy miałem sposobność doznania mieszkańców<br />

polskich i ich historii życiowych. Miałem też możliwość, aby otworzyć swoją duszę i<br />

opowiedzieć swoją historię. Gisela Malenky: Die Hörkreise haben mich ermutigt, das<br />

Haus zu betreten, in dem meine Familie vor 1945 gewohnt hat. Ich hab es mit meiner<br />

Schwester besucht und wir sind sehr freundlich aufgenommen worden. Wir haben<br />

auf dem Dach sogar noch einen Schrank gefunden, der zu den Möbeln meiner Eltern<br />

gehörte. The listening circles encouraged me to set foot in the house in which my<br />

family had lived before 1945. I visited it with my sister and we were received very<br />

kindly. We even found a cabinet in the attic that belonged to the furniture of my<br />

parents. Kręgi słuchaczy dodały mi odwagi, aby przekroczyć progi domu, w którym<br />

moja rodzina zamieszkiwała do 1945 roku. Byłam tam wraz z moją siostrą i przyjęto<br />

nas bardzo serdecznie. Na strychu znaleźliśmy jeszcze nawet szafę z mebli naszych<br />

rodziców. Halina Nodzak: Dank dieser Hörkreise lernte ich auch Freunde meiner<br />

Freunde näher kennenlernen. Thanks to these listening circles I also got to know<br />

better the friends of my friends. Dzięki kręgom słuchaczy poznałam też bliżej przyjaciół<br />

moich przyjaciół. Inge Strauß: Ich danke für diese wunderbare Gesprächskultur.<br />

102 103<br />

I’m grateful for this wonderful culture of dialogue. Dziękuję za tę wspaniałą kulturę<br />

prowadzenia rozmów. Dr. Zygfryd Gwizdalski: Ich bin Gubiner seit über <strong>50</strong> Jahren. Im<br />

Hörkreis vergaßen wir manchmal, dass wir wirklich auf der anderen <strong>Seite</strong> der Neiße<br />

wohnen. I have been living in Gubin for over <strong>50</strong> years. In the listening circles we<br />

sometimes forgot which side of the Neiße we actually live on. Jestem gubińczykiem<br />

od <strong>50</strong> lat. W kręgach słuchaczy zapominaliśmy nieraz, że mieszkamy rzeczywiście po<br />

drugiej stronie Nysy. Stanisław Domanski: Wir hatten Angst vor diesem Projekt. Aber<br />

die Musiker nahmen uns sehr herzlich auf. Das Treffen mit dem Jazz-Musiker Andreas<br />

aus Dresden war so unbeschreiblich, weil uns die Musik verband. We were afraid of<br />

this project. But the musicians took us in very cordially. The meeting with the jazz<br />

musician Andreas from Dresden was so indescribable, because the music bonded us.<br />

Przed tym projektem mieliśmy obawy. Ale muzycy przyjęli nas bardzo serdecznie.<br />

Spotkanie z muzykiem jazzowym Andreasem z Drezna było przeżyciem nie do<br />

opisania, bo łączyła nas muzyka. Irmgard Schneider: Ich war als Kind sehr betroffen<br />

durch den Krieg und habe das im Hörkreis nach längerem Zögern dann auch erzählt.<br />

Danach fühlte ich mich durch eine polnische Nachbarin in den Arm genommen. Die<br />

Hörkreise gaben Antwort auf das Rätsel »Wie können Feindschaften aufgelöst<br />

werden?«. Dank der Hörkreis-Methode gab es eine von außen kommende, verbindende<br />

Diplomatie zwischen allen Teilnehmern. As a child I was very affected by the war<br />

and in the listening circle, after long hesitation, I then told about it. Afterward I felt<br />

myself being taken into the arms of a Polish neighbor. The listening circles gave<br />

answers to the dilemma, how can enmity be resolved? The listening circles brought<br />

from outside a unifying diplomacy among the participants. Jako dziecko byłam<br />

bardzo dotknięta w wyniku wojny i po dłuższym zwlekaniu opowiedziałam to w<br />

kręgu słuchaczy. Potem poczułam, jak polska sąsiadka wzięła mię w ramiona. Kręgi<br />

słuchaczy dały odpowiedź na zagadkę »Jak można pokonać wrogość«. Dzięki metodzie<br />

kręgów słuchaczy istniała wiążąca zewnętrzna dyplomacja między wszystkimi<br />

uczestnikami. Monika Wachsmann: In den Hörkreisen haben wir über 300 Menschen<br />

erreicht. Mir lag es schon immer am Herzen, darüber sprechen zu können, was diese<br />

Stadt mal war und was sie heute ist. Und wie großartig hier unsere Chance geworden<br />

ist, diese Stadt wieder leben zu lassen. In the listening circles we reached over 300<br />

people. For me it has always been close to my heart to be able to speak about what<br />

this city was and what it is today. And how great our chances have become to let this<br />

city live again. Kręgami słuchaczy osiągnęliśmy prawie 300 osób. Zawsze już leżało mi<br />

na sercu, aby móc mówić o tym, czym to miasto było kiedyś i czym jest dzisiaj. I jak<br />

wspaniała stała się teraz szansa, aby miasto znowu odżyło.


<strong>Paradies</strong> 2 und der weiße Hirsch<br />

Paradise 2 and the white Deer<br />

Raj 2 i biały jeleń<br />

104 105<br />

In einer alten Legende wird berichtet, wie die Gubener Stadt- und Hauptkirche, heute<br />

die Fara Gubińska, zu ihrem Platz kam: »Wo die Gubener Stadtkirche steht, war früher<br />

ein Teich. In dem tauchte immer wieder ein weißer Hirsch hervor. Da sagten die Leute,<br />

die Stätte wäre heilig und bauten eine Kirche dorthin«*. Seit über sechs Jahrzehnten<br />

steht die Stadt- und Hauptkirche zerstört. Nun soll wieder neues Leben einziehen.<br />

Denn noch immer ist der Ort magisch und seine Wiederbelebung ein entscheidender<br />

Schritt zum Miteinander der Menschen in der geteilten Stadt. Deshalb wurde im<br />

Vorfeld des IBA-Finales entschieden, dass der weiße Hirsch die ausgewählten Orte<br />

des Kunstprojekts <strong>Paradies</strong> 2 kennzeichnet. Denn an all diesen Orten sollte 2010<br />

etwas Besonderes, Außergewöhnliches geschehen. Das Rudel aus weißen Hirschen,<br />

das die sieben Inszenierungen begleitet, fertigten Kinder aus Großräschen an. In an<br />

old legend, it is told how the Gubener main town church, today called Fara Gubińska,<br />

came to be where it is: »Where the Gubener town church stands, there was previously<br />

a pond, from which a white deer emerged again and again. The people said it<br />

was a holy place and built a church right there.« For over six decades the town’s main<br />

church has stood destroyed. Now new life is moving in again. Because the place is<br />

still magical and its revitalization is a decisive step in the cooperation of the people<br />

in the divided town. For that reason, in the early stages of the IBA-Finale it was decided<br />

that the white deer would mark the place chosen for the art project Paradise 2.<br />

Because at all of these places something remarkable and unusual was to happen<br />

in 2010. The herd of white deers that accompanied the seven performances were<br />

made by children from Großräschen. Stara legenda opowiada, w jaki sposób Gubiński<br />

Kościół Miejski i Główny, dzisiejsza Fara Gubińska znalazł się na tym miejscu: »Tam,<br />

gdzie stoi dzisiaj Fara Gubińska był dawniej staw, z którego wyłaniał się ciągle biały<br />

jeleń. Ludzie mawiali więc, że miejsce to musi być święte i wybudowali tam kościół«.<br />

Od ponad sześćdziesięciu lat kościół stoi zniszczony. Teraz ma być natchnięty nowym<br />

życiem, bo miejsce to jest nadal magiczne i jego ożywienie będzie decydującym<br />

krokiem ku współżyciu mieszkańców podzielonego miasta. Dlatego też w przededniu<br />

finału IBA zdecydowano, że biały jeleń będzie znakował wybrane miejsca projektu<br />

artystycznego »Raj 2«. Na tych, bowiem, miejscach miało się wydarzyć w roku 2010<br />

coś szczególnego, nadzwyczajnego. Całe stado białych jeleni, które miały markować<br />

siedem inscenizacji projektu, wykonały dzieci z Großräschen.<br />

* Quelle: »Die Stadt- und Hauptkirche in Guben/Gubin«, Andreas Peter<br />

* źródło: »Kościół Miejski i Główny w Guben/Gubinie«, Andreas Peter


108 109<br />

Das Geheimnis von Schlabendorf<br />

Eine zeitgenössische Dorfmusik in fünf Sätzen<br />

The Secret of Schlabendorf<br />

A Contemporary Work of Village Music in Five Parts<br />

Schlabendorf lebt – allen Kohlebaggern zum Trotz. 31 Jahre lang saßen die Bewohner<br />

auf gepackten Koffern. Die politische Wende 1989 stoppte den Tagebau. Das Dorf war<br />

gerettet und feiert 2010 sein 800-jähriges Bestehen. Wie die Schlabendorfer all das<br />

erlebt haben, ist ein Geheimnis, das sie mit einer englischen Komponistin ergründen.<br />

Sie schreibt eigens für die Schlabendorfer eine zeitgenössische Musik. Der alte Dorfkern,<br />

der neue Hafen, der entstehende See und Sielmanns Naturlandschaft geben der<br />

Komposition Struktur und sind gleichzeitig Bühnenbild, in dem die Schlabendorfer<br />

mit Musikern aus Griechenland und der Lausitz musizieren. Schlabendorf lives – despite<br />

all the coal excavators. For 31 years the inhabitants sat on packed suitcases. The<br />

political change in 1989 stopped the expansion of the opencast mine. The village was<br />

saved and in 2010 celebrated its 800-year existence. How the people of Schlabendorf<br />

went through all that is a secret that they explored with an English composer, who<br />

composed a contemporary musical piece especially for the people of Schlabendorf.<br />

The old centre of the village, the new harbour, the emerging lake and Sielmann’s Nature<br />

Landscape provide the structure for the composition and are at the same time<br />

stage sets, in which the people of Schlabendorf make music with musicians from<br />

Greece and Lusatia.<br />

28. und 29. Mai, 4. und 5. Juni 2010, Luckau, Ortsteil Schlabendorf<br />

Idee, Konzept und Regie Idea, concept, direction <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> (CH)<br />

Komposition und musikalische Leitung Composition, musical direction Hazel Leach (GB)<br />

Co-Regie Co-Direction Moritz von Rappard<br />

Produktionsleitung Production management René Gottschalk


Ines Lange: Wir haben erst unsere Phantasie schweifen lassen, Ideen entwickelt und<br />

diese dann mit vereinten Kräften umgesetzt. Und wir haben dabei Flügel bekommen,<br />

sind über uns hinaus gewachsen! We let our minds go free, developed ideas<br />

and we put these ideas into practice with our combined strength. And we grew<br />

wings in the process, we became bigger than we were. Bärbel Schiemenz: Ich hatte<br />

anfangs die Idee, irgendetwas mit Musik zu machen. Aus dieser klitzekleinen Idee<br />

wuchs das »Geheimnis von Schlabendorf«! Das Stück ist wunderschön geworden<br />

und gab mir viel Selbstvertrauen zurück. At the beginning I had the idea of doing<br />

something with music. Out of this teeny-tiny idea grew the »Secret of Schlabendorf.«<br />

112 113<br />

The piece has become something wonderful and has given me back a great amount<br />

of self-confidence. Adelheid John: Ein erhebendes Gefühl, dabei gewesen zu sein.<br />

An exhilarating feeling, to have been there. Annette Gerber: Toll, dass sich in Schlabendorf<br />

alle für ein gemeinsames Ziel begeisterten. Ich denke, wir gehen auch in<br />

Zukunft vorbehaltloser miteinander um und rücken wieder enger zusammen. Wenn<br />

ich jetzt jemandem begegne, merke ich, etwas ist anders geworden im Umgang<br />

miteinander, herzlicher. Great, that all of us in Schlabendorf were so enthusiastic for<br />

a common goal. I think, we will treat each other more wholeheartedly in the future<br />

and we’ll pull closer together. When I meet someone now, I notice, something has


114 115<br />

changed in our dealings with each other, it’s more sincere. Klaus Hennig: Wenn ich<br />

jetzt irgendwohin komme, merke ich, uns Schlabendorfer kennt fast jeder bis nach<br />

Cottbus hin. Ich höre nur Gutes. When I go somewhere now, I notice that almost<br />

everyone knows us Schlabendorfers, all the way to Cottbus. I hear only good things.<br />

Christoph Meister: In den Zusammenkünften bekam ich eine Ahnung davon, was in<br />

einem Dorf passiert, das vor der Abbaggerung stand. In the meetings I got a notion<br />

of what takes place in a village that is about to be demolished. Gisela Hennig: Das<br />

»Geheimnis von Schlabendorf« hat bei uns selbst angefangen. Ich ging hier zur<br />

Schule. Bei der Aufführung traf ich dann viele wieder, die hier ebenfalls zur Schule


gingen. In der Gaststätte haben wir einst getanzt. Und all das ist jetzt noch mal<br />

wiederbelebt worden. Wunderbar! The »Secret of Schlabendorf« began with us.<br />

I went to school here. At the performance I encountered again many others who<br />

had gone to school here, too. How once we had danced in the tavern! And all that<br />

has now been revitalized. Wonderful! Niklas Kerger: Ich bin 13 Jahre alt. Obwohl<br />

die Proben sonntags stattfanden, haben sie mir viel Spaß gemacht. Als wir dann<br />

in der Schule sangen, haben die Leute immer laut geklatscht. Das fand ich gut. I’m<br />

thirteen years old. Although the rehearsals were on Sundays, it was a great joy for<br />

me. When we sang in the school, the people always applauded loudly. I liked that.<br />

116 117<br />

Marianne Geisler: Mir fiel auf, dass jeder beachtet wurde. Jeder Einzelne erhielt eine<br />

Wertigkeit. Somit konnte sich jeder so geben, wie er sich fühlte. Das führte zu ureigensten<br />

Ideen und Gedanken, die mit ins Projekt einflossen. Dafür bin ich dankbar,<br />

weil das in Schlabendorf nachhaltig weiterwirkt. I noticed that attention was paid<br />

to everyone. Every single person was valued. And every one could give what they<br />

felt like giving. That led to the very best ideas and thoughts that flowed into the<br />

project. And I’m grateful for it because it is having a lasting effect in Schlabendorf.<br />

Isabell Kerger: Wenn ich jetzt am See mit dem Fahrrad vorbei fahre, höre ich immer<br />

noch die Endmusik von <strong>Paradies</strong> 2. Das ist und bleibt eine schöne Erinnerung.


When I bicycle along the lake now, I still hear the music from the end of Paradise 2.<br />

That is and will remain a beautiful memory. Georg Schiemenz: Das hohe Niveau<br />

der Veranstaltungen hat mich fasziniert. Wir waren so etwas im Dorf, in der Region<br />

nicht gewöhnt. Alle Achtung. The high standard of the events fascinated me. We<br />

were not used to something like that in the village, in the region. It earns my great<br />

respect. Birgit Keilbach: Ein Satz von <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> wird mir nie aus dem Kopf gehen:<br />

»Es gibt etwas Besonderes hier in Schlabendorf – das ist das Geheimnis. Und<br />

Sie alle, die da sitzen, Sie werden es ergründen.« Das war der Auftrag. Ich bewundere,<br />

wie jeder motiviert wurde, alle Reserven aus sich rauszuholen. A statement<br />

118 119<br />

from <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> will never go out of my head: »There is something special here<br />

in Schlabendorf – that is a secret. And all of you who are sitting there, you will<br />

fathom it.« That was the task. I marvel at how everyone was motivated to bring<br />

out all their resources. Claudia Guttke: In der Scheune wurde die Fluchtgeschichte<br />

meiner Mutter erzählt, die sie vorher Hazel erzählt hatte. Hazel nahm die Geschichte<br />

auf Tonband auf und vertonte sie. Dafür bin ich ihr sehr dankbar. In the barn<br />

the story of my mother’s escape was told, the story she had told to Hazel before.<br />

Hazel recorded the story on tape and set it to music. I’m very grateful for that.<br />

Olaf Gerber: Was Besseres hätte dem Ort nicht geschehen können, als dieses Projekt.


Das »Geheimnis von Schlabendorf« wird uns sicher ein Leben lang begleiten. No<br />

better thing could have happened in this place than this project. The »secret of<br />

Schlabendorf« will surely accompany us our whole lives long. Andrea Frenzel:<br />

Obwohl ich lange nicht Akkordeon gespielt habe, willigte ich ein und spielte nach<br />

Hazels Noten, die sie extra für mich geschrieben hatte. Die Musik war so schön<br />

– davon werde ich noch meinen Urenkeln erzählen. Das ist unsere Musik, unser<br />

Leben. Danke Hazel! Although I had long since stopped playing the accordeon,<br />

I volunteered and played Hazel’s sheet music, that she had written down just for<br />

me. The music was so beautiful--I will still tell my grandchildren about it. That is<br />

120 121<br />

our music, our lives. Thank you, Hazel! René Gottschalk: Ich habe für mich hier die<br />

großartigste Dorfgemeinschaft kennengelernt, die es auf der Welt gibt. Ich habe<br />

mein Herz an Schlabendorf verloren, wir sind irgendwie miteinander verwachsen.<br />

Danke. Here I got to know the greatest village community in the whole world. I lost<br />

my heart in Schlabendorf, we have somehow become intertwined. Thank you.


124 125<br />

Ich öffne mein Fenster für Dich<br />

Eine Skulptur aus tausend Begegnungen<br />

I Open my Window for You<br />

A Sculpture Made out of a Thousand Encounters<br />

Im Süden von Cottbus steht die Plattenbausiedlung Sachsendorf-Madlow, die einst<br />

für Beschäftigte der Kohle- und Energieindustrie gebaut wurde. Von 37.000 Menschen<br />

damals leben heute noch etwa 17.000 hier. Im Rahmen von <strong>Paradies</strong> 2 bauen Einwohner<br />

eine paradiesische Tafel auf und zwar mitten auf der Gelsenkirchener Allee – einer<br />

vierspurigen Autostraße, die an diesem Tag für den Verkehr gesperrt wird. Jeder Einwohner<br />

bringt seinen Tisch, seinen Stuhl und sein Lieblingsessen mit, um gemeinsam<br />

unter freiem Himmel zu speisen. Musiker des Stadtteils sorgen mit einer heißen,<br />

selbst komponierten Samba für einen Sommernachmittag voller Lebensfreude in<br />

Sachsendorf-Madlow. South of Cottbus stands the prefabricated housing estate<br />

of Sachsendorf-Madlow, once built for those who worked in the coal and energy<br />

industry. From 37,000 people who lived there in earlier times, around 17,000 remain<br />

today. In the context of Paradise 2 the inhabitants set up a paradisical banquet in<br />

the middle of Gelsenkirchener Allee – a four-lane road, that on this day was blocked<br />

to traffic. Each inhabitant brought his table, his chair and his favorite food, to sit<br />

together and eat under the open sky. Musicians from the neighborhood played a hot<br />

Samba, composed for the occasion, to create a summer afternoon full of the joy of<br />

living in Sachsendorf-Madlow.<br />

4. Juli 2010, Cottbus Sachsendorf-Madlow, Gelsenkirchener Allee<br />

(wegen extremer Hitze unterm Stadt-Zelt under a city tent due to the extreme heat)<br />

Idee, Konzept und Regie Idea, concept, direction <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> (CH)<br />

Co-Regie der <strong>Paradies</strong>tafel Co-direction of the Paradise Banquet Martin Eitner<br />

Komposition der Sachsendorfer Samba und musikalische Leitung Composition of the<br />

Sachsendorf Samba and musical direction Christoph Hillmann<br />

Produktionsleitung Production management Kerstin Noack


Barbara Klement: Obwohl ich sofort von der Idee angetan gewesen war, gab es im<br />

Laufe der Zeit auch Zweifel, wo ich mich fragte: Wie soll das alles funktionieren?<br />

Werden überhaupt Leute da sein? Und dann hatten wir Temperaturen wie in Rio<br />

und dazu unseren Sachsendorf-Madlow Samba. Wahnsinn! Although I immediately<br />

liked the idea, I had my doubts over time, and wondered about how it all would<br />

work. Will anybody come? And then we had temperatures like in Rio de Janeiro<br />

and the whole affair was accompanied by our Sachsendorf-Madlow Samba. Crazy!<br />

Karen Wichmann: Die Arbeitsweise war neu und spannend, weil sich alles so Stück<br />

128 129<br />

für Stück entwickelte und anfangs keiner richtig wusste, wo es hingeht. Es weckt<br />

mein Urvertrauen, dass sich Dinge entwickeln dürfen. Und das gibt mir Kraft. The<br />

way of working was new and a thrill to me because everything developed gradually<br />

and in the beginning nobody quite knew where it would end. The fact that<br />

things are allowed to develop brings forth a deep trust in me. It gives me strength.<br />

Dorothea Kärgel: Ich find’s gut, die Ideen der Leute aufzugreifen und mit denen<br />

gemeinsam zu versuchen, das auch durchzuführen. I believe it is good to take up<br />

the ideas of others and then also to try collaboratively to carry them out.


Thomas Bergs: Vor zehn Jahren hatten wir die Idee, aus Abflussrohren Alphörner zu<br />

bauen, um ein Ständchen zu spielen. Richtige Alphörner zu bekommen, ist uns erst<br />

nach zehn Jahren gelungen. Also: Wenn man eine Idee hat, nicht sagen: Geht nicht,<br />

funktioniert nicht – sondern dranbleiben! Auch wenn’s dauert. Ten years ago, we had<br />

the idea to build alpenhorns out of drainpipes and to serenade with them. It took us<br />

ten years before we succeeded in getting real alpenhorns. In other words: if you have<br />

an idea, don’t say it won’t work. Stick with it. Even if it takes time. Christian Schäfer:<br />

Dieser Zusammenhalt und diese Begeisterung, dass alle mitmachen, mittanzen,<br />

130 131<br />

mitmusizieren – das fand ich großartig. This unity of purpose and this enthusiasm.<br />

The fact that everybody joined in, danced along, played music – I thought it was<br />

great. Germaine Jahn: Anders als bei anderen Straßenfesten hat wirklich jeder selber<br />

was mit beigetragen – seinen Tisch mitgebracht und gestaltet und sogar sein Essen<br />

mitgebracht. Und was ich nicht erwartet hätte, dass die Leute tatsächlich mittanzten<br />

und dass das so´n Stimmungsmacher wird. Das fand ich schön. Each person really<br />

contributed, which was different from other street festivals. Some brought their own<br />

table and designed it, or even their own food. And what I didn’t expect was that the


people really danced along and that all of it created such a good mood. I thought it<br />

beautiful. Christina Pachaly: Das Beste an dem Nachmittag war eigentlich der sehr<br />

betagte Herr neben mir, ich würde sagen um 92, der mit seinem Stock Samba tanzte.<br />

Actually, the best thing to happen that afternoon, was the very old man next to me,<br />

I guess he was around 92, the one who danced samba with his cane. Bianca Noack:<br />

Ich habe Sachsendorf-Madlow bei vielen Festivitäten gesehen, aber noch nie sahen<br />

die Menschen so in gewisser Weise ein bisschen elegant aus. Es war da so‘n Hauch,<br />

so‘n Sonntagnachmittag-Hauch. I have seen Sachsendorf-Madlow on many festive<br />

132 133<br />

occasions but I’ve never seen people here, in such a way, a bit elegant. There was a<br />

certain air, an air of Sunday afternoon. Peter Pollack: Das war mal eine ganz andere<br />

Idee, Menschen zueinander zu bringen. That was quite a different idea of bringing<br />

people together.


136 137<br />

<strong>Paradies</strong>isches Plessa. Mit Blumen, Licht und Musik<br />

Paradisical Plessa. With Flowers, Light and Music<br />

Vor 100 Jahren begann die Elektrifizierung der ländlichen Räume in Preußen und<br />

Sachsen. In Plessa haben fast 200 Menschen im damals modernsten Braunkohlekraftwerk<br />

Europas den dazu nötigen Strom produziert. 1989 schloss das Kraftwerk<br />

und steht heute als »Kathedrale der Arbeit«, als begehbares Industriedenkmal den<br />

Besuchern offen. Voller Energie und in Tradition der Blumenfeste der sechziger Jahre<br />

verwandeln Plessaer den Platz des Friedens vor dem Kulturhaus in ein Blumenmeer<br />

und später die Bahnhofstraße in ein Lichtermeer. Stall- und Grubenlampen, Taschenlampen,<br />

hunderte Kerzen, Fackeln und Laternen weisen den Weg zum Erlebnis-Kraftwerk.<br />

Musik an jeder Ecke verzaubert die Besucher und das illuminierte Kraftwerk<br />

überrascht sie mit einer Licht-Klang-Installation. Im ältesten Braunkohlekraftwerk<br />

Europas wird an diesem Abend getanzt und gemeinsam gefeiert. The electrification<br />

of the countryside of Prussia and Saxony began 100 years ago. In Plessa almost 200<br />

people produced the needed electricity in what was then the most modern browncoal<br />

power station in Europe. In 1989 the power station closed and it stands now as<br />

a »cathedral of work,« as an accessible memorial to industry, open to visitors. In the<br />

tradition of the flower celebrations of the sixties the people of Plessa energetically<br />

transformed Platz des Friedens in front of the Cultural Centre into a flower bed and<br />

later created a sea of lights in the Bahnhofstraße. Stable- and mining safety lamps,<br />

flashlights, hundreds of candles, torches and lanterns showed the way to the event at<br />

the power station. The visitors were enchanted by music on every corner and in the<br />

illuminated power station they were surprised to find a light and sound installation.<br />

In the oldest brown-coal station of Europe on this evening, the people danced and<br />

celebrated together.<br />

11. September 2010, Kulturhaus, Bahnhofstraße, Erlebnis-Kraftwerk Plessa<br />

Idee, Regie Idea, direction <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> (CH)<br />

Co-Regie Co-Direction Michael Feiler<br />

Assistenz Assistance Daniela Heinicke, Maria Ludewig, Yu Ohtani (J)<br />

Produktionsleitung Production management Thomas Worms


Johannes Lange: In Plessa war immer viel los: Bergmannsfeste, Blumenfeste, Kinderfeste.<br />

<strong>Paradies</strong> 2 war jedoch eine neue Qualität. So etwas gab es im Ort noch nie. In<br />

Plessa there was always something going on: Miners’ celebrations, flower festivals,<br />

children’s celebrations. But Paradise 2 brought a new quality. Something like that has<br />

never happened before in this place. Hans-Joachim Schubert: <strong>Paradies</strong> 2 hat gezeigt,<br />

dass im oftmals zerstrittenen Plessa Teamleistung möglich ist. Es war höchste Zeit<br />

dafür. Paradise 2 showed that in Plessa, where people often argue, teamwork is possible.<br />

It was high time for that. Ralf Steglich: Ich wünsche mir, dass dieser Zusammenhalt,<br />

der durch <strong>Paradies</strong> 2 in Plessa entstand, erhalten bleibt. I hope that this sense of<br />

140 141<br />

togetherness that emerged from Paradise 2, will remain in Plessa. Bernd Kadur: Schritt<br />

für Schritt hat sich die anfängliche Skepsis gelegt und es kamen immer mehr Akteure<br />

dazu. Über diese wahrlich »paradiesische« Veranstaltung wird auch in <strong>50</strong> Jahren<br />

noch in Plessa gesprochen werden. Wenn alle Vereine zusammenarbeiten, dann ist<br />

doch allerhand zu machen! Little by little the initial skepticism was laid aside and<br />

more and more participants came into it. These truly »paradisical« events will still be<br />

talked about in Plessa <strong>50</strong> years from now. When all associations cooperate, a lot can<br />

be accomplished. Carola Werner: Mir wird der 11. September 2010 ein Leben lang im<br />

Gedächtnis bleiben. September 11, 2010 will remain in my memory my whole life long.


Yu Ohtani: Ich komme aus Japan und habe gespürt, wie Musik verbinden kann – mich<br />

und andere Leute. Das war sehr emotional für mich. I come from Japan and I perceived<br />

how music can connect people – me and others. That was a very emotional<br />

experience for me. Rolf Kuhn: Ganz Plessa war verzaubert. Es war ein Gesamtkunstwerk.<br />

Die Plessaer waren zu Künstlern geworden. All of Plessa was enchanted. It<br />

was a unified artwork. The people of Plessa had become artists. Christine Alkier: Ich<br />

bin sehr froh, dass alte Traditionen wieder aufgelebt sind: so das Blumenmeer vorm<br />

Kulturhaus wie beim Blumenfest oder die Bergmannskapelle wie zu einstigen Bergmannsfesten.<br />

I am very glad that the old traditions are revived again: such as the sea<br />

142 143<br />

of flowers in front of the culture centre at the time of the Flower Festival and miners’<br />

band as during the former Miners’ Festivals. Gottfried Heinicke: Ich kann jetzt sagen:<br />

»Ich war in meinem Leben schon mal 20 Stunden im <strong>Paradies</strong>.« Abends musste ich<br />

den »Smiley« aus dem Gesicht nehmen, so schön war es! I can now say: »For 20 hours<br />

of my life, I have already been in paradise.« In the evening I had to wipe the smile<br />

off my face, it was so lovely. Wolfgang Alkier: Wir erhielten seitens des Regisseurs<br />

eine Wertschätzung, besonders für das Kulturhaus. We received a compliment from<br />

the director, especially for the Kulturhaus. Manfred Meißner: Am meisten hat mich<br />

die viele Musik begeistert, die überall zu hören war. Solche Musik hab ich noch nie


selbst gemacht – ohne Noten und oder sonst irgendwas. Most of all I was enthusiastic<br />

about all the music that one could hear all over the place. I had never before<br />

made such music myself – without notes or something like that. Alexander Wilhelm:<br />

<strong>Paradies</strong> 2 lässt hoffen, dass von dieser Lausitz aus ein Signal in die Ferne geht und<br />

viele Leute verstehen, was hier alles passierte. Paradise 2 gives one to hope, that<br />

a signal goes out far into the distance from our region of Lusatia, and that many<br />

people are able to understand what took place here. Carola Meißner: 6.000 Kerzen<br />

haben wir aufgestellt, eine Wahnsinnsarbeit! Aber die Reaktion der Leute darauf war<br />

toll. Und dieses Trommeln des Japaners im Kraftwerk – alle hatten Gänsehaut. Wir<br />

144 145<br />

sollten auch in Zukunft so zusammenhalten, wie bei dieser Veranstaltung. <strong>Paradies</strong> 2<br />

verkörperte ein faszinierendes Gesamtbild, das alle Einzelaktionen zusammenband.<br />

Und das wird als Erinnerungsbild in den Köpfen bleiben. We set up 6,000 candles,<br />

an insane amount of work! But the reaction of the people to it was great. And this<br />

drumming of the Japanese in the power station, everyone got goosebumps. We<br />

should hold together in the future as we have at this event. Paradise 2 embodies a<br />

fascinating entirety that binds together many individual actions. And its memorable<br />

image will remain in our minds.


148 149<br />

Auf zu neuen Ufern!<br />

Eine fast utopische Licht- und Klangskulptur<br />

Departure to New Shores!<br />

An Almost Utopian Sculpture of Light and Sound<br />

Der Sedlitzer See mit einem Umfang von ca. 30 Kilometern wird das größte von<br />

Menschenhand geschaffene Gewässer im neuen Lausitzer Seenland. Bisher gibt es<br />

einen Aussichtsturm und eine Floßanlegestelle. Vieles mehr ist geplant. Bis jetzt aber<br />

ist es nachts noch ganz dunkel. Doch an diesem Abend zeichnen 5.000 Menschen mit<br />

ihren Fahrrad- und Taschenlampen die Umrisse des zukünftigen Sees wie eine riesige<br />

Lichtskulptur nach. Gleichzeitig lassen hunderte Fanfarenspieler und Trommler ihre<br />

Klänge und Wirbel um den See herum und über den See spazieren. Mit einem leuchtenden<br />

»R« und »S« werden die im Sedlitzer Sees abgebaggerten Dörfer Sorno und<br />

Rosendorf gewürdigt. With a circumference of around 30 kilometers, Lake Sedlitz will<br />

become the largest, humanly engineered bodies of water in the Lusatian lake district.<br />

A viewing tower and a floating landing are already there. Much more is planned, but<br />

for now nights on the lake are quite dark. On this particular evening, however, 5,000<br />

people traced the circumference of the lake with their bicycle lamps and flashlights,<br />

creating a giant light sculpture. At the same time hundreds of fanfare players and<br />

drummers released their swirling tones and beats around the shore and over the<br />

lake. With an illuminated »R« and »S« the excavated villages of Sorno and Rosendorf<br />

were commemorated at Lake Sedlitz.<br />

18. September 2010, Ufer des Sedlitzer Sees<br />

Idee, Konzept, Regie Idea, concept, direction <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> (CH)<br />

Beratung, Organisation Consulting, organization Kerstin Gogolek<br />

Komposition, musikalische Leitung Composition, musical direction Marcel Friedrich<br />

Organisation Organization Mario Leisner<br />

Produktionsleitung Production management Kerstin Noack


Laszlo Bahim: An dem Abend musste ich an die Leute denken, die ihre Heimat da im<br />

See verloren haben, die ihre Geburtshäuser und Höfe, wo sie groß geworden sind, nicht<br />

mehr aufsuchen können. Mit vielen Teilnehmern hab ich mich hinterher unterhalten,<br />

sie waren alle sehr bewegt. On the evening I had to think about the people who had<br />

lost their homes there in the lake, who would never be able to seek out the houses and<br />

gardens that they grew up in. I talked later to many participants, they were all deeply<br />

moved. Bernd Leidemann: Ich dachte erst: Mein Gott, so was kann man nicht auf die<br />

Beine stellen! Und dann fand ich mich am See mit meiner Fanfare wieder und ich hatte<br />

einfach nur noch Gänsehaut. At first I thought: My God, something like this will never<br />

152 153<br />

get off the ground! And then there I was by the lake with my fanfare and we fanfare<br />

players entered, the light went on and I just had goosebumps. Arnd Kaiser: Was ursprünglich<br />

utopisch aussah, ist dann zu einer sehr schönen Inszenierung geworden,<br />

die sehr viele Menschen angezogen und begeistert hat. Taschenlampe aus – gelbe<br />

Kugel – Taschenlampe an. Das hat super funktioniert. Es war total faszinierend. What<br />

originally appeared to be utopian became a very beautiful performance that activated<br />

and inspired many people. Flashlights out – the yellow light – flashlights on. It worked<br />

wonderfully. It was totally fascinating. Ria Ruhland: Ich bin ein Kind dieser Gegend,<br />

aufgewachsen inmitten der großen Löcher. Mich macht es stolz, dass ausgerechnet der


Sedlitzer See den Abschluss von <strong>Paradies</strong> 2 bilden sollte. I am a child of this area, I grew<br />

up in the middle of the huge cavities. It made me proud that the closing of Paradise 2<br />

was built out of the Sedlitzer Lake. Manuela Vales: Wir haben den ersten Grundstein für<br />

eine Zusammenarbeit gelegt. Ich denke nun, dass es in den nächsten Jahren im Zweckverband<br />

Lausitzer Seenland weiter gut vorangehen wird. We laid the first foundation<br />

stone for our work together. I think now, that it will go forward in the next few years.<br />

Frank Muschick: Hätte jemand zu mir gesagt: »Der Tag wird kommen, wo dir irgendwelche<br />

Taschenlampen Tränen in die Augen treiben werden«, hätte ich gesagt: »Glaub ich<br />

nicht, niemals«. Doch dieser Tag kam. Ich hab nie so viele Leute Open Air tanzen sehen.<br />

154 155<br />

Es war ein wunderschöner Ausklang. Had someone said to me: »The day will come when<br />

some kind of flashlights will bring tears to your eyes, I would have said, ‘I don’t believe it,<br />

never.’ But that day did come. I have never seen so many people dancing in the open air.<br />

It was a wonderful finale.« Dieter Wagner: Ich hab erst meinen Geburtsort und dann<br />

meinen ehemaligen Wohnort an die Kohle verloren. Als ich 1985 nach Lieske zog, kam<br />

mir das Loch unheimlich vor. Diese Staubwolken, dieser Dreck, bei Sturm und Wind fast<br />

nicht zu ertragen. Dann dieser Abend mit Lichterkette, der so grandios war. First I lost<br />

my birthplace and then I lost my former home to the coal. As I moved to Lieske in 1985,<br />

the cavity seemed unearthly to me. These dustclouds, this muck, hardly bearable in


storms and wind. Then this evening with the chain of lights, which was so grand.<br />

Sigrid Wagner: 40 Jahre nach der Umsiedlung von Sorno und Rosendorf wurde nun an<br />

diesem Abend an uns gedacht. Das hat mich ein wenig versöhnt mit dem, was passiert<br />

war. Wir haben uns hier nach 40 Jahren wieder getroffen. Unvergesslich. Forty years<br />

after the resettlement of Sorno and Rosendorf, a remembrance of us took place on this<br />

evening. That reconciled me a little, with all that had happened. We met each other here<br />

again after 40 years. Unforgettable. Rolf Kuhn: »Auf zu neuen Ufern« war das letzte<br />

<strong>Paradies</strong>-Projekt im Finalejahr der IBA. Es hat einen Glanz auf alles geworfen. Das Projekt<br />

war eine organisatorische und künstlerische Meisterleistung. »Departure for New<br />

156 157<br />

Shores« was the last Paradise project in the finale year of the IBA. It threw a luster over<br />

everything and everyone. The project was an organizational and artistic masterwork.<br />

Karola Pfeifer: Ich bin geborene Sedlitzerin. Die Lichterkette am Sedlitzer See macht<br />

mich besonders stolz, weil ich einst erleben musste, wie ein Teil von Sedlitz abgebaggert<br />

wurde, ebenso wie Sorno und Rosendorf. Mein verstorbener Mann kam von dort. Das<br />

gab mir eine sehr emotionale Bindung zu diesem Projekt. I’m a native of Sedlitz. The<br />

chain of lights on the Sedlitzer Lake made me especially proud, because I once had to experience<br />

how a part of Sedlitz was demolished, along with Sorno and Rosendorf. My late<br />

husband came from there; that gave me a very emotional connection to this project.


Rückblicke<br />

Retrospects<br />

Matthias Platzeck<br />

Ministerpräsident des Landes Brandenburg<br />

Minister President of Brandenburg<br />

Märchen beginnen mit »Es war einmal…« Wir hatten eine riesige, einsame und<br />

trostlose Mondlandschaft. Und wir hatten einen Traum. Der Traum wird Wirklichkeit!<br />

Das IBA-Finale rief Erinnerungen und Emotionen hervor, die mehr als tausend Worte<br />

sagen. Ich war tief beeindruckt von der dichten Atmosphäre, der Begeisterung bei<br />

den Akteuren, den Gesten der Kinder auf der Bühne, dem künstlerischen Einsatz von<br />

Lausitzer Zutaten: Braunkohlebriketts, Glas, Sand und und und... Märchen enden mit<br />

einem optimistischem Ausblick: Und so ist mir um die Zukunft der Lausitz nicht bang.<br />

Fairy tales begin with »once upon a time . . .« We had a giant, lonely, and comfortless<br />

moonscape. And we had a dream. The dream became a reality! The IBA Finale called<br />

up memories and emotions, that convey more than a thousand words could express.<br />

I was deeply impressed by the warm atmosphere, the enthusiasm of the participants,<br />

the gestures of the children on the stage, the artistic application of elements from<br />

Lusatia: brown coal briquettes, glass, sand and and and. . . Fairy tales end with an optimistic<br />

outlook: and so I am not worried about the future of Lusatia.<br />

Dr. Friedrich von Bismarck<br />

Leiter Steuerungs- und Budgetausschuss der Braunkohlesanierung<br />

Chair of the Tax and Budget Board of the Brown Coal Reclamation<br />

Die öffentliche Wahrnehmung der Lausitzer hat sich dank <strong>Paradies</strong> 2 vor allem im<br />

letzten IBA-Jahr explosionsartig ausgebreitet. Das wird noch lange nachhallen.<br />

Thanks to Paradise 2, the public perception of the Lusatian people has dramatically<br />

expanded, especially in the last year. That will resonate for a long time.<br />

Klaus-Otto Weymanns<br />

Gemeinsame Landesplanung Berlin-Brandenburg<br />

Cooperative State Planning Berlin-Brandenburg<br />

Ganz Schlabendorf war auf den Beinen und feierte 800 Jahre wechselvolle Dorfgeschichte<br />

und den Weg hin zu einer zukünftigen Seegemeinde. Die Inszenierung<br />

war ein unvergessliches Erlebnis! <strong>Paradies</strong> 2 hat die Menschen mitgenommen. Jetzt<br />

werden sie Fremden stolz ihre neue Heimat zeigen. All of Schlabendorf was on its<br />

feet and celebrating 800 years of ever-changing village history as well as the path to<br />

a future lake community. The performance was an unforgettable experience! Paradise<br />

2 carried the people along with it. Now they will proudly show their new homeland<br />

to outsiders.<br />

160 161<br />

Hubert Schneider<br />

Gemeinsame Landesplanung Berlin-Brandenburg<br />

Cooperative State Planning Berlin-Brandenburg<br />

Der Finaleauftakt war eine würdige Veranstaltung mit bleibendem Erinnerungswert.<br />

Ich war beeindruckt, mit welcher Leidenschaft die Mitwirkenden, die Sänger, Musikanten,<br />

Laiendarsteller bei der Sache waren und Lust auf das IBA-Finalejahr verbreiteten.<br />

The startup of the finale was a dignified event of enduring memorial value. I was<br />

impressed with what passion the participants, the singers, musicians and everyday<br />

citizens, took part and how they spread delight in the IBA finale year.<br />

Prof. Dr. Heiderose Kilper<br />

IBA-Fachbeirat IBA Advisory Committee<br />

<strong>Paradies</strong> 2 war toll. <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> hat die Kraft der Menschen gespürt und zum<br />

Tragen gebracht. Paradise 2 was great. <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> detected the strength of the<br />

people and brought it to fruition.<br />

Holger Bartsch<br />

Vorstandsvorsitzender Förderverein Lausitz e. V.<br />

President of the Lusatian Development Association<br />

Zu Beginn war ich skeptisch. Doch bereits der Auftakt, als die vielen Chören sangen,<br />

hat mich tief beeindruckt. Dass es zum Abschluss der IBA gelang, so viele Menschen<br />

an den See zu holen – obwohl die Lausitzer eher zurückhaltend sind – finde ich wunderbar!<br />

At the beginning I was skeptical. But at the startup, as the many choirs began<br />

to sing, I was deeply impressed. That IBA succeeded in bringing so many people to the<br />

lake – despite the Lusatians being so reserved – I find that wonderful!<br />

Hon-Prof. Adrian Hoppenstedt<br />

Vorsitzender IBA-Fachbeirat Member of the IBA Advisory Committee<br />

Als ich das erste Mal von <strong>Paradies</strong> 2 hörte, war es für mich ein schönes, jedoch theoretisches<br />

Konzept. An dessen Umsetzung habe ich nicht wirklich geglaubt. Doch der Beweis<br />

ist gelungen! Auch der Zeitpunkt für <strong>Paradies</strong> 2 war richtig gewählt. Zu Beginn<br />

der IBA hätte das wohl noch nicht geklappt. Dieses Pflänzchen, was sich damit entwickelt<br />

hat, muss unbedingt genährt werden. When I heard about Paradise 2 for the first<br />

time, it sounded to me like a beautiful theoretical concept. I didn’t believe it could be<br />

really implemented. But the evidence is there! Also, the time for Paradise 2 was well<br />

chosen. At the beginning of the IBA it would never have worked. This little plant from<br />

which <strong>Paradies</strong> 2 developed, had definitely to be nourished.


Prof. Dr. Max Welch-Guerra<br />

IBA-Fachbeirat Member of the IBA Advisory Committee<br />

Die Glaubwürdigkeit eines Projektes erfolgt über Menschen, die es tun. Die Bedeutung<br />

der Kunst: sie ergreift die Massen! Wie wichtig das einzelne Subjekt ist, hat<br />

<strong>Paradies</strong> 2 bewiesen. The credibility of a project succeeds through the people who<br />

carry it out. The significance of art: it takes hold of the masses. Paradise 2 showed<br />

how important the specific subject is.<br />

Carsten Maluszczak<br />

Leiter Regionale Planungsstelle Lausitz Spreewald<br />

Director of Regional Planning Center for Lausitz Spreewald<br />

Der IBA gelang es, so eine Art »Flaschengeist« freizulassen und damit in der Region<br />

etwas ganz Neues loszutreten. Bei <strong>Paradies</strong> 2 ging es darum, sich auf etwas tief einlassen<br />

zu müssen. Menschen haben ihre Herzen geöffnet und etwas in ihre Seelen<br />

hineingelassen. The IBA succeeded to free a kind of genie from the bottle and thereby<br />

to bring something completely new into the region. Paradise 2 had to do with the<br />

need to release something held deeply within. People opened their hearts and freed<br />

something in their souls.<br />

Kathrin Schneider<br />

Abteilungsleiterin Gemeinsame Landesplanung Berlin-Brandenburg<br />

Department Director, Cooperative State Planning Berlin-Brandenburg<br />

Das Finalejahr und seine Veranstaltungen bildeten für die IBA einen würdigen und<br />

spektakulären Abschluss. Die IBA hat es als »Werkstatt für neue Landschaften«<br />

geschafft, über zehn Jahre die Menschen in einen gesellschaftlichen Umwandlungsprozess<br />

einzubeziehen, ihnen Mut und Zuversicht zu geben und Perspektiven für die<br />

Zukunft aufzuzeigen. Die Lichterkette am Sedlitzer See steht dafür als eindrucksvolles<br />

Beispiel. Die Zukunft kann kommen! The finale year and its associated events<br />

constituted a dignified and spectacular conclusion for the IBA. The IBA, as a »workshop<br />

for new landscapes,« succeeded over ten years to bring people into a societal<br />

transformation process, to give them courage and reassurance, and to show the way<br />

to a perspective on the future. The chain of lights on the Sedlitz Lake was an impressive<br />

example of that. Bring on the future!<br />

162 163<br />

Dr. Reimar Molitor<br />

IBA-Fachbeirat IBA Advisory Committee<br />

So viele Menschen kamen zusammen, um sich den See zu erobern. Und diese eindrucksvolle<br />

Menschenkulisse hat wiederum anderen Mut gemacht, dass es weitergeht.<br />

Da muss einem nicht bange sein für die Zukunft. So many people came together<br />

to conquer the lake. And this impressive human backdrop, in turn, gave others<br />

courage to believe that life could go forward. That one doesn’t have to be anxious for<br />

the future.<br />

Prof. Dr. Andrzej Poniewierka<br />

IBA-Fachbeirat IBA Advisory Committee<br />

Mit der Abschlussinszenierung am Sedlitzer See habe ich verstanden, was »IBA von<br />

unten« bedeutet. Als ich die Fanfaren hörte, gehörte ich zu dieser Gemeinschaft, obwohl<br />

ich nicht von hier stamme. Es war ein großes Erlebnis! Das ist nicht das Ende –<br />

das ist der Anfang! Das bleibt im Herz! With the farewell performance at Lake Sedlitz,<br />

I gained an understanding of what »IBA from the grassroots« meant. When I heard<br />

the fanfares, I belonged to this community although I’m not from here. It was a great<br />

experience! That won’t be the end – that’s the beginning! That stays in the heart!<br />

Manfred Kolba<br />

Lausitzer und Mitteldeutsche Bergbau-Verwaltungsgesellschaft (LMBV)<br />

Das war eine würdige Abschlussveranstaltung der IBA. Sehr gut, ausgezeichnet! Das<br />

Mitnehmen der Menschen in der Region ist erst mit <strong>Paradies</strong> 2 gelungen! That was a<br />

dignified farewell event for the IBA. Very good, excellent! The involvement of people<br />

in the region succeeded first with Paradise 2.


Peter Apelt<br />

<strong>Paradies</strong> 2 beginnt jetzt! Paradise 2 begins now!<br />

Komposition und musikalische Leitung Composition and musical direction<br />

Das Kunstprojekt <strong>Paradies</strong> 2 war eine Herausforderung für mich und alle Beteiligten,<br />

von der Anzahl der Mitwirkenden her, als auch der geplanten Zuschauerzahl. Es<br />

entstand ein Kunstprojekt, das keiner erwartet hatte – überdimensional und doch<br />

persönlich. Einzigartig in seiner Klarheit. Ich konnte als Musiker und Komponist Kunst<br />

schaffen, die über das »normale Chorsingen und musizieren« weit hinaus geht. »Wir<br />

leben hier!« Das <strong>Paradies</strong> ist nicht unbedingt die Bergbaufolgelandschaft, es befindet<br />

sich in unseren Köpfen, in unserer Seele. The art project Paradise 2 was a challenge<br />

for me and for all who took part, as a consequence of the number of participants as<br />

well as the number of spectators. It started as an art project, but what no one had<br />

expected, it became both megadimensional and yet personal. Unique in its clarity. As<br />

a musician and composer, I could create art that went far beyond the normal choir<br />

singing and music making. »We live here!« The Paradise is not necessarily the postmining<br />

landscape, it resides in our heads, in our souls.<br />

Martin Eitner<br />

Ich öffne mein Fenster für Dich I open my window for you<br />

Co-Regie Co-Director<br />

Dank der Arbeit an <strong>Paradies</strong> 2 hatte ich Gelegenheit, meinen Blick, mein Herz und<br />

meinen Intellekt um künstlerische Möglichkeiten zu erweitern, für die ich bisher<br />

blind oder nicht aufgeschlossen war. Etwas, was sich auf den ersten Blick zu widersprechen<br />

scheint, in die Hände zu nehmen und es trotz aller Widerstände in Harmonie<br />

zusammenzufügen, dies ist dem Regisseur <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> gelungen. Ich durfte ihn<br />

dabei ein kleines Stück des Weges begleiten und stelle eine Veränderung an mir fest:<br />

Ich empfinde ein ganzes Stück mehr Liebe für die Menschen, mit denen ich arbeite<br />

und für die ich etwas erarbeite. Thanks to the work on Paradise 2 I had the opportunity<br />

to expand my view, my heart and my intellect to in order to broaden artistic<br />

possibilities, to which I was previously blind or not openminded enough. To take in<br />

hand something that at first glance seemed contradictory and despite all resistance<br />

to bring it into harmony, that is what the director <strong>Jürg</strong> <strong>Montalta</strong> succeeded in doing.<br />

I was able to accompany him for a short piece along the way and to ascertain a<br />

change in myself: I feel a great deal more love for the people with whom I work and<br />

for whom I work.<br />

164 165<br />

Antje Engelmann<br />

Regie Film »Haidemühl, das leere Dorf«<br />

Director of the film »Haidemühl, the Vacant Village«<br />

Dank dieses Projekts ging mir wahrlich ein Licht auf. Während der Dreharbeiten entwickelten<br />

sich intensive Beziehungen zu den Lausitzern. Das leere Dorf begann durch<br />

die ehemaligen Bewohner eine Stimme zu bekommen, die von seiner Vergangenheit,<br />

seinen großen und vielen kleinen zwischenmenschlichen Geschichten, einem Ende,<br />

aber auch von Hoffnung und Neuanfang an einem neuen Ort erzählt. Die Menschen<br />

ermöglichten mir eine Sichtweise auf gesellschaftspolitische Entwicklungen und<br />

Abhängigkeiten, die ganze Landstriche und letztlich die ganze Gesellschaft betreffen.<br />

This project really turned a light on in me. During the shooting of the film, I developed<br />

an intense relationship to the people of Lusatia. The vacant village gained a<br />

voice through the stories of the former inhabitants, who of its past, in their large<br />

and small stories of human interactions; they told of its end, but also of hope and<br />

new beginnnings in a new place. The people enabled me to gain a perspective on the<br />

sociopolitical developments and interdependencies that affect the whole swath of<br />

landscape, and ultimately, the whole society.<br />

Michael Feiler<br />

<strong>Paradies</strong>isches Plessa Paradisical Plessa<br />

Co-Regie Co-Director<br />

<strong>Paradies</strong> 2 brachte für mich als Architekt eine bedeutende Erfahrung. Ich habe nicht<br />

damit gerechnet, dass mir vom ersten Augenblick an von den Plessaern Respekt<br />

entgegen gebracht wird. Ich war auch von der ehrlichen Freundlichkeit und Verbindlichkeit<br />

überwältigt, mit der sie mir begegneten. Es ist mir nicht schwer gefallen,<br />

dies zurückzugeben und aus diesem Verständnis sind ungeahnte Energien bei allen<br />

Beteiligten hervorgetreten. In der Planungswelt fehlt dieses Element der Partizipation,<br />

aber hier habe ich gelernt den Menschen respektvoll zuzuhören und auch, wenn<br />

es sein muss, würdevoll »nein« zu sagen. Paradise 2 brought a significant experience<br />

to me as an architect. I had not expected that from the first moment on, I would be<br />

shown such respect by the people of Plessa. I was also overwhelmed by the sincere<br />

warmth and engagement with which they met me. It was not hard, then, to return<br />

this and to come forward out of this understanding and undreamed of energy on the<br />

part of all participants. In the planning world this element of participation is missing,<br />

but here I learned to listen to all participants respectfully and also, when it has to be,<br />

to say »no« with dignity.


Marcel Friedrich<br />

Auf zu neuen Ufern! Departure for New Shores!<br />

Komposition und musikalische Leitung Composition and musical direction<br />

<strong>Paradies</strong> 2 war aufregend, einzigartig und unvergesslich. Mit 24 Jahren hatte ich die<br />

große Chance, die musikalische Leitung der Abschlussveranstaltung eines langen<br />

und die Lausitz verändernden Projektes zu übernehmen. Noch heute denke ich gern<br />

an die vielen Vorbereitungssitzungen, Ideen, Planungsrunden zurück. Das, was keiner<br />

für möglich gehalten hat, ist Wirklichkeit geworden: Eine fast utopische Licht- und<br />

Klangskulptur rund um ein Tagebaurestloch. Menschen aus der gesamten Region<br />

haben sich getroffen, um gemeinsam Licht zu machen und der IBA den Respekt<br />

zu zollen, der ihr gebührt. Was bleibt, ist die Gewissheit, dass es möglich ist, etwas<br />

Großartiges auf die Beine zu stellen, wenn wir Lausitzer das nur wollen und genau<br />

das trifft den Kern von <strong>Paradies</strong> 2: Traut euch und seid bereit, etwas zu verändern!<br />

Zugleich war es eine ganz schwierige Arbeit. <strong>50</strong>0 Fanfarenmusiker, Finanzen, Unterkunft,<br />

Verpflegung und was noch dazugehört, das alles zusammenzukriegen. Wir<br />

haben’s geschafft, trotz schlafloser Nächte. Für die Fanfarenzüge war es ein Highlight.<br />

Nach den Weltfestspielen in der DDR vor Jahrzehnten hatte es bislang noch nie<br />

wieder eine Zusammenkunft von so vielen Fanfarenzügen gegeben. Paradise 2 was<br />

exciting, unique and unforgettable. When I was 24, I had the huge opportunity to undertake<br />

the musical direction for the finale event of a long-term project that changed<br />

the region of Lusatia. Today I still like to think back on the many preparatory meetings,<br />

ideas, planning rounds. That which no one thought possible became reality: an<br />

almost utopian light and sound sculpture all around a former mine pit. People from<br />

the entire region gathered in order to make a light together and to accord respect,<br />

much deserved, to IBA. What remains is the certainty that it is possible to produce<br />

something great if we Lusatians only want to, and that is exactly what Paradise 2 was<br />

about: Trust yourselves and be prepared to change things! At the same time it was<br />

a hard piece of work to put it all together: <strong>50</strong>0 fanfare musicians, financing, accommodations,<br />

catering and everything else involved. We managed it, despite sleepless<br />

nights. For the fanfare players it was a highlight. Not since the World Festival Events<br />

in the GDR had there been a convention of fanfare marching bands of such proportions.<br />

166 167<br />

Kerstin Gogolek<br />

Beraterin des künstlerischen Leiters und Projektmanagerin<br />

Consultant to the artistic director and project manager<br />

<strong>Paradies</strong> 2 war für mich ein großes Glück! Ich durfte Geburtshelferin, Gestalterin, Ratgeberin,<br />

Unterstützerin, Organisatorin, Beschützerin, Kämpferin, Trösterin, Moderatorin,<br />

engste Mitarbeiterin und tragende Säule des Hauses sein. <strong>Paradies</strong> 2 hat meinem<br />

Leben eine neue Richtung gegeben: Ich möchte künftig Menschen mit meinen Lach-<br />

Seminaren und mit Kunstprojekten stark machen. Paradise 2 was for me a great<br />

stroke of luck! I was able to be midwife, designer, advisor, supporter, organizer, protector,<br />

fighter, comforter, moderator, the closest co-worker and load-bearing column<br />

for the house. Paradise 2 gave my life a new direction: in the future I would like to<br />

conduct laughing-seminars and art projects that strengthen people.<br />

Christoph Hillmann<br />

Ich öffne mein Fenster für Dich I open my window for you<br />

Musikalische Leitung Musical direction<br />

Ich hab nicht einfach so einen Samba komponiert, sondern geholfen, dass Leute<br />

miteinander kommunizieren. <strong>Paradies</strong> 2 war und ist für mich das intensive Kennenlernen<br />

einer Region mit ihren Menschen, die mich immer fasziniert hat, wenn ich ihr<br />

nahekam. Ein ganzheitlicher, gesamtkünstlerischer, sozialer Rahmen, wie ihn die IBA<br />

bereit gestellt hat, bot mir Gelegenheit, ein musikalisches Großprojekt zu realisieren,<br />

das ich mir nur vage hätte erträumen können. Ich habe ungeheuer engagierte,<br />

inspirierte und freundliche Menschen kennengelernt. Habe mit ihnen gearbeitet<br />

und musiziert. Wir konnten erwartete und unerwartete Widerstände mit vereinten<br />

Kräften ausräumen. Das Ergebnis bleibt wundervoll. In meiner augenblicklichen<br />

Arbeit als Musiker, Pädagoge und derzeit vor allem als Personalrat einer öffentlichen<br />

Musikschule, fühle ich mich beflügelt von einem Geist – querdenkerisch, träumerisch<br />

und doch extrem klar sowie ergebnisorientiert zugleich zu sein. Diesen Geist trage<br />

ich nun weiter. I didn’t simply compose some kind of Samba, rather I helped people to<br />

communicate with one another. Paradise 2 was and is for me an intensive experience<br />

of getting to know a region with its people, who fascinated me whenever I came near<br />

them. A wholistic, total artistic and social framework, as IBA had provided, offered me<br />

the opportunity to realize a large musical project, such as I had only vaguely dreamed<br />

about. I got to know people who were tremendously involved, inspired and kind.<br />

I worked with them and made music with them. We could clear up expected and


unexpected resistance with our united strength. The result remains wonderful.<br />

In my current work as musician, music teacher and at the moment on the personnel<br />

committee of a public music school, I feel as if I’m on the wings of a spirit – a spirit<br />

that thinks unconventionally, dreams and yet at the same time is extremely clear and<br />

results oriented. Now I continue to carry this spirit forward.<br />

Tommaso Lana<br />

Was ist Energie? What is energy?<br />

Co-Regie Co-Director<br />

<strong>Paradies</strong> 2 ist für mich nicht vorbei, es geht weiter. Ich habe einen Auftrag bekommen,<br />

bei dem es nie das Wort Ende geben wird. Das Konzept, sich mit der Energie und dem<br />

Leben des Menschen in der Niederlausitz zu beschäftigen, sehe ich als ersten Schritt<br />

eines mutigen Bewusstwerdungsprozesses. Ich habe ein gut verpacktes Geschenk<br />

bekommen und angefangen, es auszupacken und ich merke, ich werde nie zu Ende<br />

kommen mit dem Auspacken. Dieses Bild vom Geschenk, das ich noch nicht sehe, obwohl<br />

ich es bereits in den Händen halte, nehme ich für meine berufliche und private<br />

Zukunft mit. Noch etwas Großes darf ich mitnehmen: Die authentische Freundschaft<br />

vieler Menschen, die entschieden haben, dieses Geschenk mit mir gemeinsam auszupacken.<br />

Paradise 2 is not yet over for me, it lives on. I received a commission on which<br />

the word »end« will never appear. I see the concept – to focus on the energy and the<br />

life of the people in Lower Lusatia – as a first step in a courageous process of increasing<br />

awareness. I received a well wrapped gift and began unwrapping it, and I realize,<br />

I will never come to the end of this unwrapping. This image of the present, that I still<br />

cannot see, although I already hold it in my hands, I take with me into the future of<br />

my professional and personal life. There is still another great thing I am able to take<br />

with me: the authentic friendship of many people, who have decided, to unwrap this<br />

present with me.<br />

Hazel Leach<br />

Das Geheimnis von Schlabendorf The Secret of Schlabendorf<br />

Komposition und musikalische Leitung Composition and Musical Direction<br />

Ich lernte Weltgeschichte in einem kleinen Ort kennen. Mir gab es viel Selbstvertrauen<br />

zu erfahren, dass es möglich ist, emotionelle Geschichten auch wirklich in Musik<br />

umzusetzen. »Das Geheimnis von Schlabendorf« war für mich viel mehr als ein<br />

Kompositionsprojekt. Aus der engen Zusammenarbeit mit den Einwohnern entstand<br />

so etwas wie »Kunst aus der Gemeinschaft«, die ein hohes Maß an sozialer und emo-<br />

168 <strong>169</strong><br />

tionaler Mitwirkung für alle Beteiligten mit sich brachte. Für mich war es ein wundervolles<br />

Erlebnis und die Erkenntnis, dass etwas so individuelles wie musikalische<br />

Komposition eine gemeinschaftliche Erzählung werden kann, wird mein Handeln bei<br />

künftigen Projekten bestimmen. I got to know world history in a small place. It gave<br />

me a great deal of self confidence to experience that it is possible to realize emotional<br />

stories effectively in music. The Secret of Schlabendorf was much more than<br />

a composition project for me. The close collaboration with the local people resulted<br />

in a form of »Community Art« which entailed a high degree of social and emotional<br />

involvement - for all concerned. This was a wonderful experience for me, and the<br />

realization that something as individualistic as composition can become a collective<br />

narrative will define my approach to future projects.<br />

Moritz von Rappard<br />

Das Geheimnis von Schlabendorf The Secret of Schlabendorf<br />

Co-Regie Co-Direction<br />

Ich fand es unglaublich, wie offen hier miteinander gearbeitet wurde. Bis in die<br />

Aufführung gab es fast gar keine Diskussionen grundsätzlicher Art. Mich haben die<br />

Tragfähigkeit und Bedeutung der Idee des »Geheimnis von Schlabendorf« von Anfang<br />

an überzeugt. Dennoch beeindruckte mich zutiefst, wie die zahlreichen, wohlgemerkt<br />

unbezahlten Beteiligten, die Lausitz zum Schweben brachten. Dabei war es zu<br />

allererst die Ehrlichkeit und Klarheit des Projektes, die es den Mitwirkenden erlaubt<br />

haben, bei sich zu bleiben, zu sich zu finden und so schließlich auch den Nachbarn<br />

näher zu kommen. So gut das in der Überschaubarkeit von Schlabendorf funktioniert<br />

hat, scheint es mir schwieriger, dieses Erlebnis in die große Stadt zu übertragen. Ich<br />

möchte dennoch in der Stadt und auf dem Land weiter arbeiten. I found it unbelievable,<br />

how openly we worked together here. Right up to the performance there were<br />

almost no discussions of a fundamental nature. I was convinced of the workability<br />

and significance of the idea of the »Secret of Schlabendorf« from the very beginning.<br />

Still, I was deeply impressed at how the numerous – mark you, unpaid – participants<br />

elevated Lusatia, made it buoyant. It was the honesty and clarity of the project, foremost,<br />

that allowed those involved to remain themselves, to find themselves, and so<br />

ultimately to come closer to their neighbors. As well as that functioned in the dimensions<br />

of the Schlabendorf project, it seems harder to me to transfer this experience<br />

to the big city. I would like nevertheless to continue working in the city and in the<br />

country.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!