23.04.2013 Views

2009, JOU I MIRABENT, Lluís - Acadèmia de Jurisprudència i ...

2009, JOU I MIRABENT, Lluís - Acadèmia de Jurisprudència i ...

2009, JOU I MIRABENT, Lluís - Acadèmia de Jurisprudència i ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

nució física o psíquica, els fills d’espanyols nascuts a l’estranger que mai<br />

no l’han après....<br />

b. De l’altra, exclou d’aquest <strong>de</strong>ure els qui no tenen la nacionalitat espanyola<br />

però resi<strong>de</strong>ixen al país, encara que faci més <strong>de</strong> trenta anys que hi<br />

viuen.<br />

I un es pregunta, llavors:<br />

— Po<strong>de</strong>n els alemanys o els anglesos propietaris d’immobles situats en territori<br />

espanyol al·legar in<strong>de</strong>fensió o <strong>de</strong>sconeixement <strong>de</strong> la llengua oficial<br />

quan reben les actes o la comptabilitat <strong>de</strong> la comunitat <strong>de</strong> propietaris i <strong>de</strong>manar-ne<br />

traducció a costa <strong>de</strong> la comunitat? I els navarresos amb apartaments<br />

a la platja <strong>de</strong> Calafell, po<strong>de</strong>n exigir-les en castellà?<br />

— Po<strong>de</strong>n els ciutadans paquistanesos o senegalesos resi<strong>de</strong>nts en territori<br />

espanyol al·legar <strong>de</strong>sconeixement <strong>de</strong> la llengua oficial en els contractes <strong>de</strong><br />

subministrament d’aigua o <strong>de</strong> gas, per exemple, i exigir-ne una traducció<br />

a la seva llengua familiar o <strong>de</strong>manar-ne la nul·litat per manca <strong>de</strong> consentiment?<br />

— Po<strong>de</strong>n els turistes russos o japonesos que ens visiten reclamar alguna in<strong>de</strong>mnització<br />

pel fet <strong>de</strong> no comprendre els avisos o senyals redactats només<br />

en llengua oficial però no en la seva?<br />

— Po<strong>de</strong>n els socis americans o italians d’una companyia espanyola exigir que<br />

les juntes generals es <strong>de</strong>senvolupin en anglès o en italià o <strong>de</strong>manar a càrrec<br />

<strong>de</strong> la societat traducció simultània i aportació en anglès o en italià <strong>de</strong><br />

la documentació que serveix <strong>de</strong> base a les juntes? I els socis no catalans<br />

d’una societat catalana, po<strong>de</strong>n exigir-les en castellà?<br />

Cap d’aquestes situacions no té res a veure amb una comunicació entre un<br />

po<strong>de</strong>r públic i un subjecte privat, sinó que constitueix una relació d’ús extern, social,<br />

entre subjectes privats, que, pel fet d’afectar els interessos d’altres persones<br />

priva<strong>de</strong>s exigeix, simplement per seguretat jurídica, una solució clara.<br />

Una interpretació mecànica, no gramatical, <strong>de</strong> l’article 3.1 <strong>de</strong> la Constitució<br />

exonera <strong>de</strong>l coneixement <strong>de</strong>l castellà, en <strong>de</strong>finitiva <strong>de</strong> la llengua oficial, a tots els<br />

estrangers resi<strong>de</strong>nts o transeünts a Espanya i els permet al·legar-ne el <strong>de</strong>sconeixement<br />

en totes les situacions que he plantejat. La mateixa interpretació mecànica<br />

ten<strong>de</strong>ix a consi<strong>de</strong>rar que aquest <strong>de</strong>ure <strong>de</strong> coneixement <strong>de</strong>l castellà s’estableix<br />

d’ell per se, amb in<strong>de</strong>pendència <strong>de</strong> la seva condició <strong>de</strong> llengua oficial, i que no s’estableix<br />

respecte <strong>de</strong> les altres llengües oficials.<br />

Aquestes interpretacions no es po<strong>de</strong>n admetre. La connexió entre les dues<br />

frases <strong>de</strong>l punt primer <strong>de</strong> l’article 3 <strong>de</strong> la Constitució evi<strong>de</strong>ncia la subordinació <strong>de</strong><br />

la segona a la primera. No hi ha una sola frase, sinó dues, separa<strong>de</strong>s per un punt<br />

i seguit i uni<strong>de</strong>s en un sol incís. El <strong>de</strong>ure <strong>de</strong> conèixer el castellà no pot <strong>de</strong>rivar <strong>de</strong><br />

47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!