Cartas a Panace@ European Federation of Immunological Societies: «The book», EFIS Day of Immunology. [consulta 8.VI.2012]. Hahner, Astrid (2011): «The Day of Immunology 2011», European Journal of Immunology, 41 (11): 3094-3096. . Igea, Juan Manuel (2011): «Inmunología para torpes», Panace@, 13 (33): 138-139. . Japanese Society for Immunology (2010): Els misteris del sistema immunitari. Com protegeix el nostre cos. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve. . Japanese Society for Immunology (2012): «Outreach activities: Meneki Fushigi Mirai», Japanese Society for Immunology. [consulta 8.VI.2012]. Juan, Manel (2011): «Inmunología para todos. Un mes de abril con muchas actividades», Inmunología, 30 (3): 94-99. Juan, Manel (2012): «Els misteris del sistema immunitari..o com difondre la immunologia en català de manera senzilla., però científicamente impecable», Annals de Medicina, 95 (1): 45-46. . Ramis, Joaquim (2010): «Presentació Els misteris del sistema immunitari», Fundació Dr. Antoni Esteve. [consulta 8.VI.2012]. 152 Panace@. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012
Cartas a Panace@ Quién lo uso por vez primera, y segunda, y tercera... Carmen Quijada Diez* Al hilo de la publicación del entremés «Quién lo usó por vez primera: heroína», el farmacéutico Xosé María Torres Bouza tuvo a bien enviar algunos comentarios, bien fundamentados, que apuntaban errores u omisiones en el citado entremés. Vaya por delante mi agradecimiento por las críticas y mis disculpas a los siempre exigentes lectores de Panace@ por las imprecisiones allí expuestas. El hecho de que los entremeses panaceicos sean piezas lúdicas y breves a las que no suelen adjuntarse citas ni datos bibliográficos no exime a sus autores del rigor científico del que hace y debe seguir haciendo gala Panace@. Sin embargo, la brevedad de un entremés no permite exponer en toda su magnitud hechos históricos que tienen más de una lectura posible, como trataré de mostrar a continuación. Los acertados comentarios de Torres Bouza hunden sus raíces en un hecho harto discutido en la literatura científica: quién sintetizó por vez primera el ácido acetilsalicílico (AAS) y a quién se debe adjudicar la paternidad de una medicina que, de eso no cabe duda, ha hecho historia: la Aspirina. No hay siquiera unanimidad en cuanto a la función que desempeñaron Heinrich Dreser, Arthur Eichengrün y Felix Hoffman, tres personas involucradas en el desarrollo y posterior comercialización de la Aspirina en lo que entonces no era sino una fábrica de tintes, la Friedrich Bayer & Co, en Elberfeld. Bajo la batuta de Carl Duisberg, Eichengrün y Dreser se hicieron cargo de dos secciones que tenían sus miras puestas, por un lado, en investigar nuevos productos farmacéuticos y, por otro, en verificar su utilidad terapéutica y por lo tanto su viabilidad comercial. Fue Eichengrün quien contó con un joven Felix Hoffmann para investigar la línea del ácido salicílico, que desde 1874 se producía y vendía como fármaco con gran éxito desde la fábrica de Friedrich von Heyden (discípulo a su vez de Hermann Kolbe, primer farmacólogo que sintetizó el ácido salicílico, en 1859). El dato más extendido es que fue Hoffmann quien sintetizó la forma más pura del AAS, pero también hay quien señala que fue Heinrich Dreser (quien se incorporó a su cargo en Bayer en 1897, y no en 1883; sí había allí un error), y otras fuentes citan, como el propio Torres Bouza, al químico francés Charles Frédéric Gerhardt (que lo había hecho en 1853 y lo había denominado anhídrido, y no ácido), a H. von Gilm (1859) o a Karl Kraut (1869). En realidad, son todas caras de una misma moneda: en puridad, el AAS como tal fue sintetizado por primera vez por el francés Gerhardt, pero la estabilidad y pureza químicas de aquel primer producto estaban lejos aún de la pureza y utilidad que Hoffmann conseguiría treinta años después con su proceso, que describió en 1897. No es baladí la mención de esta descripción del protocolo que escribiera en el diario del laboratorio de Bayer el propio Hoffmann, pues es la única fuente documental sobre la que se puede sustentar * Traductora autónoma. Oviedo (Asturias, España). quijada@usal.es. que fuera precisamente Hoffmann el padre de la criatura. Dreser fue en principio reacio a comercializar la nueva síntesis de Hoffmann (estaba entonces más interesado, como se exponía en aquel entremés, en la heroína o en otros sustitutos de la morfina), pero, en parte obligado por su superior Duisberg y ya convencido por las pruebas del fármaco realizadas desde entonces, escribió en 1899 un extenso informe farmacológico sobre el AAS en el que no mencionaba ni a Hoffmann ni a Eichengrün y que, por lo tanto, le otorgaba a todas luces la medalla del descubrimiento y posterior comercialización del AAS bajo el nombre de Aspirina (a- por acetil y -spir- por la planta spirea; el sufijo -in en alemán, -ina en español, se añade en química para indicar la sustancia relacionada con lo denotado por el elemento principal de la palabra; se da además la circunstancia de que es un sufijo común para los estupefacientes). Ha habido investigaciones posteriores (Andermann, 1996; Rinsema, 1999; Sneader, 2000) que ponen en solfa estos extremos y que sitúan al propio Eichengrün como responsable del descubrimiento. Sorprendentemente (o quizá no tanto), el origen de todo este embrollo está en las palabras y en la interpretación que se puede dar a una de las frases que Hoffmann escribió en aquel protocolo de laboratorio en agosto de 1898, según la cual se puede entender que Hoffmann se encontraba únicamente haciendo pruebas con un AAS puro que ya había sido sintetizado previamente. En un documento de 1944 (escrito en el campo de concentración de Theresiestadt), Eichengrün informa de que, convencido de la superioridad farmacológica que podría tener el AAS, había solicitado a Dreser llevar a cabo estudios sobre él, a lo que Dreser se opuso. Desobedeciéndole, Eichengrün hizo pruebas sobre sí mismo e incluso envió muestras a un colega berlinés, quien confirmó los beneficios del fármaco. Dreser tampoco se avino a razones y siguió desestimando su estudio dentro de los laboratorios de Bayer. El superior de ambos, el citado Carl Duisberg, de quien cabe suponer que conocía la enemistad existente entre Dreser y Eichengrün, quiso asegurarse de no estar descartando un buen fármaco solo por la cabezonería de Dreser, de modo que encargó un estudio independiente del AAS que vendría a demostrar la teoría de que Hoffmann solo estaba entonces realizando pruebas adicionales sobre un compuesto ya existente. De ser así, no existe prueba documental alguna de su síntesis original, puesto que no hay informes ni escritos de Hoffmann en las fechas en que Eichengrünn supuestamente realizó estas pruebas (abril de 1897). Lo que sí parece quedar claro (coincidiendo con Schrör, 2009a: 10) es que Hoffmann e Eichengrün supieron combinar su conocimiento de la química de los productos naturales con la química sintética para elaborar productos farmacológicos de utilidad, y todo ello pudo darse por la feliz coincidencia en el tiempo y en el espacio de ambos en un momento en que Panace@. Vol. XIII, n. o 35. Primer semestre, 2012 153
- Page 1 and 2:
Panace@ Revista de Medicina, Lengua
- Page 3 and 4:
Índice Panace@ Revista de Medicina
- Page 5 and 6:
Alejandra Adarve Salgado Teresa Agu
- Page 7 and 8:
Editorial La importancia de la trad
- Page 9 and 10:
Traducción y terminología Revisi
- Page 11 and 12:
Traducción y terminología maz que
- Page 13 and 14:
Traducción y terminología decir,
- Page 15 and 16:
Traducción y terminología las mal
- Page 17 and 18:
Traducción y terminología 1) indi
- Page 19 and 20:
Traducción y terminología Propues
- Page 21 and 22:
Traducción y terminología disocia
- Page 23 and 24:
Traducción y terminología que el
- Page 25 and 26:
Traducción y terminología ello DR
- Page 27 and 28:
Traducción y terminología ensalad
- Page 29 and 30:
Traducción y terminología esquizo
- Page 31 and 32:
Traducción y terminología Comenta
- Page 33 and 34:
Traducción y terminología en prin
- Page 35 and 36:
Traducción y terminología mitóma
- Page 37 and 38:
Traducción y terminología Comenta
- Page 39 and 40:
Traducción y terminología Comenta
- Page 41 and 42:
Traducción y terminología Propues
- Page 43 and 44:
Traducción y terminología se pres
- Page 45 and 46:
Traducción y terminología delante
- Page 47 and 48:
Traducción y terminología anaclis
- Page 49 and 50:
Traducción y terminología Comenta
- Page 51 and 52:
Traducción y terminología los lem
- Page 53 and 54:
Traducción y terminología o menos
- Page 55 and 56:
Traducción y terminología blatofo
- Page 57 and 58:
Traducción y terminología léptic
- Page 59 and 60:
Traducción y terminología deliran
- Page 61 and 62:
Traducción y terminología contrat
- Page 63 and 64:
Traducción y terminología Minidic
- Page 65 and 66:
Traducción y terminología tambié
- Page 67 and 68:
Traducción y terminología pues, n
- Page 69 and 70:
Traducción y terminología nitimus
- Page 71 and 72:
Traducción y terminología un agen
- Page 73 and 74:
Traducción y terminología sexting
- Page 75 and 76:
Traducción y terminología Vocabul
- Page 77 and 78:
Traducción y terminología de las
- Page 79 and 80:
Traducción y terminología gún el
- Page 81 and 82:
Traducción y terminología board t
- Page 83 and 84:
Traducción y terminología fork wi
- Page 85 and 86:
Traducción y terminología J joyst
- Page 87 and 88:
Traducción y terminología O one-w
- Page 89 and 90:
Traducción y terminología reclini
- Page 91 and 92:
Traducción y terminología word-pr
- Page 93 and 94:
Traducción y terminología automat
- Page 95 and 96:
Traducción y terminología 2. AOTA
- Page 97 and 98:
Tribuna Aspectos socioculturales en
- Page 99 and 100:
Tribuna La enfermedad, como estado
- Page 101 and 102:
Tribuna Life Assessment (IQOLA) (Wa
- Page 103 and 104:
Tribuna ra, realizar el trabajo del
- Page 105 and 106:
Tribuna Aspectos formales y visuale
- Page 107 and 108: Tribuna 5. How much do you enjoy li
- Page 109 and 110: Tribuna tas impresas. Ni que decir
- Page 111 and 112: Tribuna Anexos Panace@. Vol. XIII,
- Page 113 and 114: Tribuna Panace@. Vol. XIII, n. o 35
- Page 115 and 116: Tribuna Panace@. Vol. XIII, n. o 35
- Page 117 and 118: Tribuna Panace@. Vol. XIII, n. o 35
- Page 119 and 120: El lápiz de Esculapio En caída li
- Page 121 and 122: Reseñas El lenguaje del cómic a d
- Page 123 and 124: Reseñas pérdida de memoria, que s
- Page 125 and 126: Reseñas démica. Huelga decir que
- Page 127 and 128: Reseñas este campo se ofrece infor
- Page 129 and 130: Reseñas colorrectal o pólipos ade
- Page 131 and 132: Reseñas • vejiga (postinfecciosa
- Page 133 and 134: Reseñas Este diccionario tiene dos
- Page 135 and 136: Reseñas ejemplo, si buscamos centr
- Page 137 and 138: Reseñas terfaz del DTMe que tratam
- Page 139 and 140: Reseñas Figura 11: Búsqueda con l
- Page 141 and 142: Reseñas 14. Maria Antònia Martí
- Page 143 and 144: Reseñas nacionalismo postimperial
- Page 145 and 146: Reseñas Redundancias pertinentes;
- Page 147 and 148: Reseñas ducen las exposiciones de
- Page 149 and 150: Reseñas Notas 1. En galego tamén
- Page 151 and 152: Reseñas ción sociolingüística d
- Page 153 and 154: Reseñas Translator’s Dementia (T
- Page 155 and 156: Cartas a Panace@ Reseña biográfic
- Page 157: Cartas a Panace@ ¿Para cuando la v
- Page 161 and 162: Congresos y actividades Agenda Cong
- Page 163 and 164: Congresos y actividades Seminar „
- Page 165 and 166: Congresos y actividades La lengua d
- Page 167 and 168: Nuestro ilustrador Nuestro ilustrad
- Page 169: Nuestro ilustrador Premios 2009 Bec