14.06.2013 Views

La publicación de Batiscafo 2008 – 2010 - Dropbox

La publicación de Batiscafo 2008 – 2010 - Dropbox

La publicación de Batiscafo 2008 – 2010 - Dropbox

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Proyecto<br />

<strong>Batiscafo</strong>


Proyecto<br />

<strong>Batiscafo</strong>


Triangle Network<br />

155 Vauxhall Street<br />

London SE11 5RH<br />

UK<br />

Copyright 2012<br />

the authors and artists / los autores y artistas<br />

Editor / Edición<br />

Alessio Antoniolli, Dalila López,<br />

Gemma Saville, Ellen Burroughs<br />

Translation / Traducción<br />

Maria Teresa Ortega<br />

Design / Diseño<br />

Tim Barnes<br />

chicken www.herechickychicky.com<br />

<strong>Batiscafo</strong> is part of / es parte <strong>de</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

Introduction<br />

Dalila López<br />

Co-ordinator<br />

With support from Hivos and Triangle<br />

Network, the <strong>Batiscafo</strong> project in Havana has<br />

enabled mutual exchange, between artists<br />

and curators from Cuba, Argentina, Brazil,<br />

Colombia, Bolivia, Peru, Chile, El Salvador,<br />

Spain and the UK through a series of workshops,<br />

exhibitions, activities and <strong>de</strong>bates’.<br />

Through <strong>Batiscafo</strong>, participating artists and<br />

the local public learn together, enriching<br />

their un<strong>de</strong>rstanding of art from other countries<br />

and its role as a means for improving<br />

relationships with each other and <strong>de</strong>veloping<br />

solidarity, especially for the younger<br />

generation.<br />

Over the last six years <strong>Batiscafo</strong> has <strong>de</strong>veloped<br />

a programme of four annual resi<strong>de</strong>ncies,<br />

each lasting for one month - over February,<br />

April, September and November each year.<br />

A total of approximately 100 artists have<br />

been invited for resi<strong>de</strong>ncies and a further<br />

1,200 people (art stu<strong>de</strong>nts, art coordinators,<br />

curators, <strong>de</strong>signers and members of the<br />

public) have participated in the workshops’<br />

various events and activities.<br />

Introducción<br />

Coordinadora<br />

Patrocinado por la Fundación Hivos y por el Arts<br />

Council y formando parte <strong>de</strong> la red <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong><br />

Triangle Network, el proyecto <strong>Batiscafo</strong> en <strong>La</strong> Habana,<br />

ha posibilitado la inserción al contexto cubano <strong>de</strong><br />

artistas y curadores <strong>de</strong> Cuba, Argentina, Brasil,<br />

Colombia, Bolivia, Perú, Chile, El Salvador, España y<br />

Reino Unido. En un intercambio recíproco <strong>de</strong> <strong>de</strong>bates,<br />

activida<strong>de</strong>s, exposiciones y talleres, los artistas<br />

participantes y el público apren<strong>de</strong>n y enriquecen su<br />

visión sobre el arte actual <strong>de</strong> los diferentes países<br />

y su función como medio <strong>de</strong> conocimiento, solidaridad<br />

y educación sobre todo para las nuevas generaciones.<br />

En los últimos 6 años el Proyecto <strong>Batiscafo</strong> ha<br />

llevado a cabo 4 resi<strong>de</strong>ncias anuales <strong>de</strong> 1 mes <strong>de</strong><br />

duración cada una. Esto equivale a 24 resi<strong>de</strong>ncias<br />

seguidas durante los meses <strong>de</strong> febrero, abril,<br />

septiembre y noviembre <strong>de</strong> cada año. El total es <strong>de</strong><br />

aproximadamente 100 artistas como invitados directa-<br />

mente al programa y más <strong>de</strong> 1200 participantes entre<br />

público, estudiantes <strong>de</strong> artes y letras, gestores,<br />

curadores, diseñadores, productores y una parte <strong>de</strong> la<br />

comunidad citadina que cada vez más se involucra al<br />

proyecto como forma <strong>de</strong> integración social.<br />

En Cuba, don<strong>de</strong> los artistas más reconocidos<br />

3 DALILA LÓPEZ


Ordinarily in Cuba the most established<br />

artists <strong>de</strong>velop the majority of their work<br />

abroad, <strong>Batiscafo</strong> focuses on supporting<br />

emerging artists, whilst organising international<br />

resi<strong>de</strong>ncies for young artists to travel to<br />

Cuba from abroad <strong>–</strong> providing an opportunity<br />

for participating Cuban artists to insert themselves<br />

into the international art circuit, as well<br />

as exchanging i<strong>de</strong>as and processes. This has<br />

been one of the most important impacts of the<br />

project, both nationally and internationally,<br />

its regular resi<strong>de</strong>ncies focussing on the work of<br />

emerging artists with no institutional support.<br />

<strong>Batiscafo</strong> introduced the international<br />

artists to the Cuban ‘reality’ and provi<strong>de</strong>d<br />

an opportunity to present their work and<br />

introduce a Cuban audience to the current<br />

art environments in their home countries,<br />

in or<strong>de</strong>r to inform progress in Cuba. One of<br />

Batsicafo’s primary objectives was to discuss<br />

i<strong>de</strong>as on integrating the artistic media, so that<br />

the way art is seen in Cuba broa<strong>de</strong>ns <strong>–</strong> raising<br />

awareness in local communities through<br />

dissemination on the street, schools and<br />

neighbourhood centres, humanising art and<br />

inserting it into the public realm.<br />

After many years selecting artists and promoting<br />

<strong>Batiscafo</strong>, the last open call, 2009/10,<br />

confirmed the strength of the project with<br />

more than 150 applications from Argentina,<br />

Brazil, Bolivia, Chile, Colombia, El Salvador,<br />

Mexico, Nicaragua, Peru and Uruguay. The<br />

format and methodology of the project appears<br />

to appeal predominantly to <strong>La</strong>tin American<br />

artists interested in using the <strong>Batiscafo</strong> mo<strong>de</strong>l<br />

for their own future projects. Thanks to this<br />

flexible, in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt and mobile structure,<br />

<strong>Batiscafo</strong> has managed to move around<br />

the city, introducing contemporary art with<br />

various communities in schools, community<br />

centres and with people on the street.<br />

As <strong>Batiscafo</strong> has grown, the standard<br />

of its projects has steadily risen,<br />

resulting in a relative increase in<br />

INTRODUCTION / INTRODUCCIÓN<br />

<strong>de</strong>sarrollan la mayor parte <strong>de</strong> su trabajo en el<br />

extranjero, <strong>Batiscafo</strong> se ha ocupado <strong>de</strong> apoyar a<br />

artistas menos conocidos principalmente jóvenes y<br />

con pocas posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> inserción en el circuito<br />

internacional <strong>de</strong>l arte, organizando estas resi<strong>de</strong>ncias<br />

y trayendo a la isla a artistas internacionales, para<br />

un intercambio <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as y proceso. Esto ha sido uno<br />

<strong>de</strong> los mayores impactos <strong>de</strong>l proyecto a nivel nacional<br />

e internacional, a través <strong>de</strong> sus resi<strong>de</strong>ncias regu-<br />

lares focalizadas en el trabajo con artistas emergen-<br />

tes que aún no cuentan con el apoyo institucional.<br />

Mostrar conscientemente a los artistas inter-<br />

nacionales la realidad cubana, como a los locales<br />

la situación en que se <strong>de</strong>sarrolla el arte en otros<br />

países; así como buscar soluciones para mejor inte-<br />

grarse al medio artístico han sido algunos <strong>de</strong> los<br />

objetivos <strong>de</strong> <strong>Batiscafo</strong>. De esta manera contribui-<br />

mos a ampliar la visión <strong>de</strong>l arte, a humanizar y<br />

socializar más sus funciones, llevándolo a la calle,<br />

escuelas, barrios, centros sociales e insertándolo<br />

en el ámbito público.<br />

Después <strong>de</strong> varios años <strong>de</strong> selección <strong>de</strong> artistas<br />

y difusión <strong>de</strong>l proyecto, el éxito <strong>de</strong> la última con-<br />

vocatoria para el 2009-<strong>2010</strong> nos confirmó la soli<strong>de</strong>z<br />

<strong>de</strong>l proyecto con más <strong>de</strong> 150 aplicaciones: Argentina,<br />

Brasil, Bolivia, Chile, Colombia, El Salvador,<br />

México, Nicaragua, Perú y Uruguay. Su formato y<br />

metodología han sido <strong>de</strong> interés por parte <strong>de</strong> artistas<br />

latinoamericanos interesados en utilizar este mo<strong>de</strong>lo<br />

en su localidad.<br />

Debido a su estructura flexible, in<strong>de</strong>pen-<br />

diente y a su carácter <strong>de</strong> movilidad, <strong>Batiscafo</strong> ha<br />

acercado diferentes comunida<strong>de</strong>s al arte contemporá-<br />

neo a través <strong>de</strong> los diferentes proyectos tanto en<br />

la calle, en escuelas, como en barrios y centros<br />

sociales. Creciendo profesionalmente con un grupo <strong>de</strong><br />

asesores competentes, <strong>Batiscafo</strong> empezó a exigir mejor<br />

calidad en los proyectos a través <strong>de</strong> una preselec-<br />

ción y selección <strong>de</strong> candidaturas más amplias. En<br />

este sentido la web ayudó notablemente a difundir<br />

las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> la organización y mostrar los tipos <strong>de</strong><br />

proyectos y sus condiciones a los futuros aplicantes.<br />

En los últimos años, <strong>Batiscafo</strong> también pro-<br />

fundizó sus colaboraciones con otras iniciativas<br />

applicants, and a far wi<strong>de</strong>r range as it has<br />

progressed. Via the internet and our website,<br />

www.proyectobatiscafo.wordpress.com, we<br />

have been able to promote the organisation’s<br />

i<strong>de</strong>as and to disseminate images and texts<br />

documenting <strong>Batiscafo</strong> projects to prospective<br />

applicants around the world.<br />

In most recent years <strong>Batiscafo</strong> has also<br />

gained strength through collaborations with<br />

other initiatives in Havana, such as Cátedra <strong>de</strong><br />

Conducta (a project for young artists directed<br />

by Tania Bruguera) and the Parábola Project<br />

(a virtual compendium of Cuban art directed<br />

by Liane Ramos) which has ensured a greater<br />

visibility for our activities.<br />

<strong>Batiscafo</strong> has relied upon a huge effort<br />

from its team, the group of assessors and<br />

judges as well as the participating artists in<br />

or<strong>de</strong>r to be able to continue with its activities,<br />

overcoming several bureaucratic difficulties,<br />

limited internet access and logistical issues<br />

that are problematic for in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt projects<br />

of this kind. It was this commitment that ma<strong>de</strong><br />

it possible to make the most of opportunities<br />

such as the exchanging of i<strong>de</strong>as, experimentation<br />

with new techniques, collaborations with<br />

international artists and the chance to exhibit<br />

and discuss work with the public.<br />

Additionally, Cuban artists recognise<br />

<strong>Batiscafo</strong> as a platform from which they may<br />

launch their projects or as a gateway leading<br />

to other opportunities. For example, through<br />

Triangle’s various activities, including artists<br />

workshops and the Knowledge and Skills<br />

Sharing resi<strong>de</strong>ncy programme for network<br />

coordinators, the artist Fi<strong>de</strong>l Garcia participated<br />

in a workshop and resi<strong>de</strong>ncy in China<br />

and the curator Yunekis Villalonga was able to<br />

attend a curatorial resi<strong>de</strong>ncy at Lugar a Dudas<br />

in Colombia.<br />

Currently <strong>Batiscafo</strong> continues to focus<br />

on exchange and artistic process, recently<br />

exten<strong>de</strong>d with the addition of a curatorial<br />

exchange. We have also been able to further<br />

como la Cátedra <strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> Conducta (un proyecto<br />

para jóvenes artistas dirigido por Tania Bruguera)<br />

y el proyecto Parábola (un compendio virtual <strong>de</strong>l<br />

arte cubano, dirigido por Liane Ramos), garan-<br />

tizando una mayor visibilidad y un mayor impacto<br />

<strong>de</strong> nuestras activida<strong>de</strong>s. También su sitio web<br />

www.proyectobatiscafo.wordpress.com ha ayudado<br />

notablemente a difundir las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong>l proyecto<br />

y a mostrar las diferentes activida<strong>de</strong>s que se<br />

<strong>de</strong>sarrollan.<br />

<strong>Batiscafo</strong> ha experimentado una fuerte voluntad<br />

<strong>de</strong> su equipo, asesores y artistas participantes<br />

para lograr su continuación, superando las diversas<br />

dificulta<strong>de</strong>s burocráticas <strong>de</strong> conexión y poco acceso a<br />

Internet, y <strong>de</strong> las trabas logísticas y <strong>de</strong> estructura<br />

<strong>de</strong>l sistema para viabilizar proyectos in<strong>de</strong>pendi-<br />

entes <strong>de</strong> este tipo. Fue esta voluntad que nos dio la<br />

posibilidad <strong>de</strong> aprovechar las oportunida<strong>de</strong>s como el<br />

intercambio <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as, la experimentación con nuevas<br />

técnicas, la colaboración entre artistas entre difer-<br />

entes países y la oportunidad <strong>de</strong> mostrar y discutir<br />

los trabajos con un público diferente.<br />

El proyecto continúa recibiendo solicitu<strong>de</strong>s por<br />

parte <strong>de</strong> artistas y curadores que quieren trabajar<br />

e investigar en el contexto cubano. También los<br />

artistas cubanos ven a <strong>Batiscafo</strong> como una plata-<br />

forma para lanzar sus proyectos y darlos a conocer.<br />

Así, entre otras activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Triangle como<br />

Workshops para artistas y el programa <strong>de</strong> intercambio<br />

<strong>de</strong> Knowledge y Skills para coordinadores entre la<br />

red, el artista cubano Fi<strong>de</strong>l García participó en<br />

el Workshop y resi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> Triangle en China y la<br />

curadora Yuneikis Villalonga participó en una resi-<br />

<strong>de</strong>ncia para curadores en el proyecto Lugar a Dudas<br />

en Colombia.<br />

Durante este período <strong>Batiscafo</strong> continuó con su<br />

política <strong>de</strong> intercambio focalizado en el proceso<br />

<strong>de</strong> creación, a<strong>de</strong>más, también se extendió hacia el<br />

intercambio <strong>de</strong> curadores. Esta <strong>de</strong>cisión nos dio la<br />

posibilidad <strong>de</strong> dar a conocer <strong>Batiscafo</strong> al público<br />

a través <strong>de</strong> entrevistas en la radio nacional. En<br />

la resi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong>l 2009, por ejemplo,<br />

tuvimos una entrevista en BMF, Radio Musical Nacional<br />

durante un programa cultural. En el programa se<br />

4 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

4 DALILA LÓPEZ


introduce <strong>Batiscafo</strong> to the public through a<br />

series of interviews on national radio, including<br />

an interview on BMF Radio Musical<br />

Nacionale’s cultural broadcast during the<br />

September 2009 resi<strong>de</strong>ncies. During the<br />

interview we discussed the role of the project<br />

in artistic and curatorial exchange within<br />

<strong>La</strong>tin America. The research un<strong>de</strong>rtaken by<br />

the curators, artistic directors and coordinators<br />

from important art institutions that we<br />

have invited, has helped to introduce a new<br />

more in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt vision of national art to the<br />

people of Cuba, who are now becoming more<br />

aware of in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt projects like <strong>Batiscafo</strong>.<br />

This overall experience has helped us to<br />

realise the mission of <strong>Batiscafo</strong> and its role<br />

within the Triangle Network. We hope that we<br />

will be able to continue to work in this way,<br />

and also through new <strong>Batiscafo</strong> projects.<br />

INTRODUCTION / INTRODUCCIÓN<br />

discutió el rol <strong>de</strong>l proyecto en los intercambios<br />

entre artistas y curadores en <strong>La</strong>tinoamérica.<br />

<strong>La</strong> investigación <strong>de</strong> estos curadores invitados<br />

con gestores <strong>de</strong> arte y directores <strong>de</strong> importantes<br />

instituciones artísticas, permitió dar a conocer una<br />

nueva visión más in<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>l funcionamiento <strong>de</strong>l<br />

sistema artístico nacional. Estas experiencias nos ha<br />

ayudado a tomar conciencia sobre cual es la misión <strong>de</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong> y su rol en la red <strong>de</strong> Triangle, esperando<br />

que <strong>de</strong> esta manera se pueda continuar el trabajo <strong>de</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong> a través <strong>de</strong> nuevos proyectos.<br />

5 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

February<br />

<strong>2008</strong>Proyecto<br />

Febrero<br />

Jesús Hernán<strong>de</strong>z CUBA<br />

Luis Carciga & Javier Castro CUBA<br />

Rodrigo Rada BOLIVIA<br />

Santiago Contreras BOLIVIA


Neither Bolivians nor Cubans:<br />

simply Artists<br />

Píter Ortega Nuñez<br />

Graduate in Art History,<br />

Galería Servado specialist<br />

and assistant editor of Artecubano magazine<br />

I<br />

Havana at night as a fossil, a lifeless city.<br />

Barren streets, oblivious to exchange and<br />

interaction between people. Bars grumbling<br />

with the sound of their most important<br />

function, their ultimate meaning.<br />

Intersecting pathways whose sterility becomes<br />

hostile, subhuman. An entire city disbelieving<br />

the tropics. A capital falling behind while the<br />

rest of the world utterly enjoys itself. A ghostly,<br />

anodyne city. Barren, sterile nights.<br />

Jesus Hernan<strong>de</strong>z offers us a different,<br />

alternative Havana, one relegated by local<br />

journalistic discourse. As in his former works,<br />

his strategy is to fill the lacunae that power<br />

leaves in its path. Havana is not a habitual<br />

and monotonous working daytime town but<br />

one suffering from apathy, eclipsing the<br />

sweetened official image. When questioned:<br />

“What is your opinion of night life?” answers<br />

are dissimilar, but mostly converge at a point:<br />

the anguish of many lives for which night is<br />

a fantasy; an annulled, truncated expectation<br />

which, in reality, is limited to conformism<br />

and the inertia of an evening in. What is<br />

interesting is that those who offer their views<br />

are working people whom we might call the<br />

‘middle’ of society, those who conform to the<br />

pattern of what is correct from the civicmin<strong>de</strong>d<br />

point of view.<br />

FEBRUARY / FEBRERO <strong>2008</strong><br />

Ni bolivianos ni cubanos:<br />

simplemente Artistas<br />

Licenciado en Historia <strong>de</strong>l Arte<br />

Especialista <strong>de</strong> la Galería Servando<br />

y editor asistente <strong>de</strong> la revista Artecubano<br />

I<br />

<strong>La</strong> Habana nocturna en tanto ciudad fósil, inerte.<br />

Calles yermas, áridas, ajenas al intercambio y<br />

la interacción ciudadanas. Bares que reniegan <strong>de</strong><br />

su función primera, <strong>de</strong> su sentido último. Puntos<br />

nodales cuya asepsia <strong>de</strong>viene hostil, infrahumana.<br />

Toda una urbe que <strong>de</strong>scree <strong>de</strong>l trópico. Una capital<br />

que se repliega mientras el mundo se divierte<br />

olímpicamente. Ciudad fantasmal, anodina. Noches<br />

infecundas, estériles... .<br />

Jesús Hernán<strong>de</strong>z nos propone una Habana otra,<br />

alternativa, aquella que es relegada por el discurso<br />

periodístico local. Como en sus obras anteriores, su<br />

estrategia consiste esta vez en llenar las lagunas<br />

que el po<strong>de</strong>r va <strong>de</strong>jando a su paso. No se trata <strong>de</strong><br />

la habitual y rutinaria ciudad laboral, diurna,<br />

sino aquella que adolece <strong>de</strong> una <strong>de</strong>sidia o impase<br />

que eclipsa la edulcorada imagen oficial. Ante la<br />

pregunta “¿Qué opinan <strong>de</strong> la vida nocturna?”, las<br />

respuestas <strong>de</strong> los interrogados son disímiles, pero<br />

casi siempre convergen en un punto: el <strong>de</strong>sgarra-<br />

miento y la angustia <strong>de</strong> muchas vidas para las cuales<br />

la noche es una quimera, una expectativa anulada,<br />

trunca, cuya consecuencia inmediata es el conformismo<br />

y la inercia <strong>de</strong>l respiro hogareño. Lo interesante<br />

es que quienes ofrecen sus criterios son mayormente<br />

individuos insertados laboralmente, lo que podríamos<br />

<strong>de</strong>nominar la “media” <strong>de</strong> la sociedad, aquellos que se<br />

ajustan al patrón <strong>de</strong> lo “correcto” <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong><br />

vista cívico.<br />

In this and other of his works, it appears<br />

rather cynical when Hernan<strong>de</strong>z makes use of<br />

the same co<strong>de</strong>s or mechanisms found in the<br />

country’s journalism 1 in or<strong>de</strong>r to question<br />

them very acutely through irony and sarcasm.<br />

If in Informes <strong>de</strong> hechos vividos (Reports on<br />

Experienced Events) fiction prevailed, then<br />

in Sobre un vacío periodístico (On a Journalistic<br />

Vacuum) there was a mixture of fiction with<br />

real data. In this case the latter one prevails.<br />

Although aware that manipulation is always<br />

part of every discourse, whether from art or<br />

from the media. In Actualidad nocturna (Night<br />

Current Affairs) Jesus <strong>de</strong>fends impartiality and<br />

transparency when informing on reality and<br />

strives to cover the distance existing between<br />

the information on national TV and the complexity<br />

of our environment. It is an un<strong>de</strong>rtaking<br />

of a priceless ethical value.<br />

II<br />

In one of his works, Rodrigo Rada establishes a<br />

relationship with time, based in absurdity and<br />

the disruption of common sense. With a <strong>de</strong>ficiency<br />

as a starting point, the clock is replaced<br />

for a digital camera, whose original function<br />

is distorted in the name of a more contingent<br />

and primary need: that of keeping time by the<br />

owner. Therefore, the resulting pictures are<br />

valuable not because of their aesthetic, artistic<br />

or even documentary quality, but because of<br />

their condition as a palliative, as a substitute<br />

that some seconds after will fall into oblivion<br />

or indifference. In this sense the piece might<br />

allu<strong>de</strong> to paranoia or obsession lying in wait<br />

for contemporary human beings in their<br />

un<strong>de</strong>rstanding of time, of its fleeting nature.<br />

His second offering is meaningful from<br />

the point of view of simulation. Someone<br />

runs carrying a stolen camera in his hands,<br />

1 Even his team is in many cases ma<strong>de</strong> up by workers<br />

from to the ICRT (the Cuban television network).<br />

The artist infiltrates power through its cracks.<br />

En este y otros trabajos <strong>de</strong> Jesús, resulta<br />

muy cínico el hecho <strong>de</strong> que el creador se vale <strong>de</strong><br />

los mismos códigos o mecanismos <strong>de</strong>l periodismo <strong>de</strong><br />

la Isla 1 , para luego cuestionárselos <strong>de</strong> una manera<br />

bien aguda, a través <strong>de</strong> la ironía y el sarcasmo.<br />

Si bien en Informes <strong>de</strong> hechos vividos predominaba<br />

la ficción, y en Sobre un vacío periodístico una<br />

mezcla <strong>de</strong> aquella y el dato real, en el caso que<br />

nos ocupa tien<strong>de</strong> a predominar este último. Aun a<br />

sabiendas <strong>de</strong> que la manipulación es consustancial<br />

a todo discurso (ya sea mediático o artístico),<br />

Jesús aboga en Actualidad nocturna por la impar-<br />

cialidad o transparencia en el informe <strong>de</strong> lo real;<br />

se empeña en salvar las distancias que median<br />

entre la información televisiva nacional y la<br />

complejidad <strong>de</strong>l entorno que nos circunda. Empresa<br />

<strong>de</strong> una valía ética inestimable.<br />

II<br />

Rodrigo Rada entabla en una <strong>de</strong> sus obras una<br />

relación con el tiempo sobre la base <strong>de</strong>l absurdo y<br />

el trastrocamiento <strong>de</strong>l sentido común. Partiendo <strong>de</strong><br />

una carencia, el artefacto reloj es suplantado por<br />

una cámara digital, cuya función originaria queda<br />

<strong>de</strong>svirtuada en aras <strong>de</strong> una necesidad más contingente<br />

y primaria, como lo es la actualización temporal <strong>de</strong>l<br />

propietario. De modo que las fotos resultantes son<br />

valiosas no por su calidad estético-artística, ni<br />

siquiera documental, sino por su condición <strong>de</strong> pali-<br />

ativo, <strong>de</strong> suplente que pasados unos segundos pasará<br />

al olvido, a la indiferencia. En esta dirección,<br />

la pieza pudiera estarnos hablando <strong>de</strong> la paranoia<br />

u obsesión que asecha al ser humano contemporáneo<br />

en su comprensión <strong>de</strong>l tiempo, <strong>de</strong>l carácter fugaz e<br />

inaprensible <strong>de</strong> este.<br />

Su segunda propuesta resulta significativa<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el plano <strong>de</strong> la simulación. Alguien corre con<br />

una cámara robada en sus manos, el propietario<br />

persigue al ladrón, al tiempo que un turista <strong>de</strong><br />

paso filma morbosamente el suceso. El artista es el<br />

1 Incluso su propio equipo <strong>de</strong> trabajo en muchos casos<br />

está integrado por personal <strong>de</strong>l ICRT. El artista se<br />

infiltra en el po<strong>de</strong>r aprovechando sus fisuras.<br />

6 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

6 FEBRUARY / FEBRERO <strong>2008</strong>


the owner runs after the thief while a tourist<br />

morbidly films the event. The artist is the last<br />

one to join the documentation. The work has<br />

several readings. First, a cultural connotation<br />

through the artist’s inclusion of an external<br />

point of view, notably that of a western tourist,<br />

which highlights the typical perspective that<br />

outsi<strong>de</strong>rs have of day-to-day life on the island.<br />

This impression is usually built on the preconception<br />

of civilisation vs. barbarism, one<br />

Meetings and discussions / Encuentros <strong>de</strong> discusión y recorridos<br />

vs. the other (the other being savage, irrational,<br />

pre-Columbian, an experiment meant to<br />

satisfy the curiosity of the metropolis). But the<br />

most interesting reading is to be found in the<br />

springs of representation itself. The game with<br />

the three camera points, as a last resort, to a<br />

persecution of representation itself. The stolen<br />

object, apart from its economic value, becomes<br />

a symbolic allusion to vi<strong>de</strong>o as a fundamental<br />

agent in contemporary artistic creation.<br />

Who steals then acquires multiple meanings:<br />

Censorship? The market? The Art Institution?<br />

Power? In any case, the robber has been tracked<br />

two times. Jean Baudrillard had already warned<br />

us of the dangers of inhabiting a virtual world<br />

in which we gain access to what is real only<br />

through the interjection of the media, reducing<br />

our perception of reality to a mere sham. This<br />

Rodrigo tries to tell us too.<br />

III<br />

This resi<strong>de</strong>ncy has also served to channel<br />

FEBRUARY / FEBRERO <strong>2008</strong><br />

último en sumarse a la documentación. <strong>La</strong> obra tiene<br />

varios niveles <strong>de</strong> lectura. En primer lugar tiene<br />

una connotación cultural, dada la manera en que la<br />

mirada externa (sobre todo <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte) suele acer-<br />

carse a la realidad <strong>de</strong> la ínsula. Esta es una mirada<br />

que usualmente se erige sobre el binomio civili-<br />

zación vs. barbarie, el uno vs. el otro (un otro<br />

salvaje, irracional, precolombino; un experimento<br />

<strong>de</strong>stinado a saciar la curiosidad <strong>de</strong> la metrópoli).<br />

Pero la lectura más interesante se articula <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

los resortes <strong>de</strong> la propia representación. El juego<br />

con las tres cámaras apunta en última instancia<br />

a una persecución <strong>de</strong> la representación misma (¿en<br />

el arte?). El objeto robado, más allá <strong>de</strong> su valor<br />

económico, <strong>de</strong>viene alusión simbólica al vi<strong>de</strong>o como<br />

agente medular <strong>de</strong> la creación artística contem-<br />

poránea. Quien hurta adquiere entonces significa-<br />

ciones múltiples: ¿la censura?, ¿el mercado?, ¿la<br />

Institución Arte?, ¿el po<strong>de</strong>r? En cualquier caso,<br />

el “asaltante” ha sido rastreado doblemente…<br />

Jean Baudrillard ya nos había alertado sobre cómo<br />

habitamos un mundo virtual, en el que no nos es<br />

dado el acceso a lo real, <strong>de</strong>bido a la interpolación<br />

mediática que nos confina al plano <strong>de</strong> los simula-<br />

cros. Eso intenta <strong>de</strong>cirnos también Rodrigo.<br />

III<br />

<strong>La</strong> resi<strong>de</strong>ncia ha servido igualmente para encauzar<br />

poéticas, <strong>de</strong>finir trayectorias, renunciar a <strong>de</strong>ter-<br />

minados códigos en aras <strong>de</strong> la coherencia grupal.<br />

Es así que Santiago Contreras opta por una acción<br />

performática en la que, luego <strong>de</strong> un acto <strong>de</strong> diálogo y<br />

poetry, <strong>de</strong>fine paths and renounce co<strong>de</strong>s,<br />

with the purpose of achieving a better group<br />

consistency. That is why Santiago Contreras<br />

chooses a performance in which, after an act<br />

of dialogue and interaction with his canvases 1 ,<br />

he <strong>de</strong>stroys them publicly as part of an exhibition<br />

at the Cathedral Square. Choosing this<br />

space for the action is revealing if we take into<br />

account that the artist is out of context because<br />

of three reasons: one is aesthetic; another is<br />

legal and the third is because he is a foreigner.<br />

To damage what he has created is a gesture of<br />

humility, of renunciation which will yield<br />

future gains. The piece represents a transition<br />

from simple pictorial art to ephemeral<br />

process art (somehow linked to body art and<br />

Yves Klein’s anthropometrics), a transition<br />

that may perhaps become a turning point in<br />

Santiago’s creation.<br />

IV<br />

Javier Castro and Luis Garciga investigate<br />

the national health system aiming to reveal<br />

what remains hid<strong>de</strong>n from official eyes 2 . But<br />

beyond <strong>de</strong>lving into black market pharmacist<br />

practices, the artists are interested in<br />

highlighting the motivations behind the<br />

choices of some sectors of society to consume<br />

1 He uses the canvas before putting it on the stretcher.<br />

He paints his hair and with it he paints the picture.<br />

Then he cuts his hair and puts it on the canvas.<br />

2 In this case, a point of contact with Jesus’ work is<br />

established.<br />

comunión con sus lienzos 1 , los <strong>de</strong>struye públicamente<br />

en el recinto expositivo <strong>de</strong> la Plaza <strong>de</strong> la Catedral.<br />

<strong>La</strong> selección <strong>de</strong>l espacio para acometer la acción<br />

resulta reveladora si tenemos en cuenta que en este<br />

el artista se encuentra fuera <strong>de</strong> contexto por tres<br />

razones: una <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n estético, otra <strong>de</strong> tipo legal, y<br />

por último dada su condición <strong>de</strong> extranjero. <strong>La</strong>cerar<br />

sus creaciones constituye un gesto <strong>de</strong> humildad, <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>jación, que supondrá ganancias futuras. <strong>La</strong> pieza<br />

representa un tránsito <strong>de</strong>l arte pictórico a secas<br />

al arte procesual, efímero (con cierta filiación al<br />

body art y a las antropometrías <strong>de</strong> Yves Klein). Este<br />

tránsito quizá <strong>de</strong>venga punto <strong>de</strong> giro <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la<br />

trayectoria creadora <strong>de</strong> Santiago.<br />

IV<br />

Javier Castro y Luis Gárciga se a<strong>de</strong>ntran en el<br />

sistema nacional <strong>de</strong> salud con el ánimo <strong>de</strong> <strong>de</strong>velar<br />

aquello que permanece oculto a la mirada oficial 2 .<br />

Pero más que ahondar en el consabido clan<strong>de</strong>stinaje<br />

<strong>de</strong> los medicamentos en el mercado negro, a los<br />

creadores les interesa <strong>de</strong>stacar las motivaciones<br />

que conducen a ciertos sectores <strong>de</strong> la sociedad<br />

a consumir <strong>de</strong> manera casi adictiva <strong>de</strong>terminados<br />

productos, y a sobrestimar el valor <strong>de</strong> estos para<br />

el bienestar psíquico y físico. De este modo nos<br />

enteramos <strong>de</strong>l por qué un número consi<strong>de</strong>rable <strong>de</strong><br />

nuestros ancianos apuestan por el Meprobamato como<br />

1 Usa el lienzo como vestimenta antes <strong>de</strong> colocarlo en<br />

el bastidor. Pinta su pelo y con este el cuadro. Luego<br />

corta el cabello y lo estampa en la tela.<br />

2 En este sentido se establece un punto <strong>de</strong> contacto con<br />

la obra <strong>de</strong> Jesús.<br />

7 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

7 FEBRUARY / FEBRERO <strong>2008</strong>


medicines in an almost addictive manner and<br />

to overestimate their value for psychological<br />

and physical welfare. Thus we learn why a large<br />

number of el<strong>de</strong>rly citizens trust Meprobamate<br />

as a sedative and tranquilizer for social and<br />

individual pathologies, for their daily anguish.<br />

The strategy used is simple: the el<strong>de</strong>rly citizens<br />

get the product free of charge in exchange for<br />

saying what they expect from it.<br />

Taking to the street on February 14 and<br />

offering Elevex (Viagra for ordinary Cubans)<br />

is undoubtedly their most provocative and<br />

perceptive piece. Specifically the day of Saint<br />

Valentine, the offer shys away from ten<strong>de</strong>r,<br />

sensitive gestures and provokes the participants<br />

(mostly male youngsters) to savage, animalistic<br />

sex with no sentimental ties, a metaphor<br />

of the heavily phallus-centered, chauvinistic<br />

and patriarchal nature of Cuban society.<br />

But research by the artists goes beyond Viagra<br />

and focuses on medicines like Amytriptiline,<br />

Lidocaine, and others used by males for impulsive<br />

sexual stimulation that is closely linked to<br />

spiritual and material shortages.<br />

It has almost become a stylistic mark<br />

in Javier and Luis’s work to use the camera<br />

as a form of religious confession in which<br />

interviewees admit to their pains, misfortunes,<br />

<strong>de</strong>sires (Mi familia quiere un cambio <strong>–</strong> My<br />

Family Wants a Change) to uncover their most<br />

intimate being and innermost fears through<br />

offense (Por favor dime lo que más te ofen<strong>de</strong> <strong>–</strong><br />

Please, Tell Me What Offends You the Most). In this<br />

case, Sobre todas las cosas (Above Everything Else)<br />

FEBRUARY / FEBRERO <strong>2008</strong><br />

sedante, como aliciente para aliviar las patologías<br />

sociales y personales, la angustia <strong>de</strong>l día a día. <strong>La</strong><br />

estrategia es simple: el producto gratis a cambio <strong>de</strong><br />

la expectativa (qué esperan <strong>de</strong> este).<br />

Salir a las calles el 14 <strong>de</strong> febrero a<br />

ofrecer un servicio <strong>de</strong> venta <strong>de</strong> ELEVEX (viagra<br />

para el cubano <strong>de</strong> a pie) es sin dudas la obra<br />

más provocadora y perspicaz <strong>de</strong>l dueto. Justo<br />

el día <strong>de</strong>l amor, la oferta rehuye <strong>de</strong>l gesto<br />

tierno, sensible, e incita a los <strong>de</strong>stinatarios<br />

(en su mayoría jóvenes varones) al sexo salvaje,<br />

bestial, <strong>de</strong>scomprometido sentimentalmente, lo que<br />

viene a ser una metáfora <strong>de</strong>l carácter fuerte-<br />

mente falocéntrico, machista y patriarcal <strong>de</strong> la<br />

sociedad cubana. Pero la investigación <strong>de</strong> los<br />

artistas va más allá <strong>de</strong> la viagra y se enfoca<br />

también en otros medicamentos como la amitrip-<br />

tilina, la lidocaína, etc., usados también<br />

en nuestro contexto por las personas <strong>de</strong>l sexo<br />

masculino en aras <strong>de</strong> una estimulación sexual<br />

irresponsable, bárbara, muy ligada a carencias <strong>de</strong><br />

tipo espiritual y material.<br />

Ya es casi una marca estilística en los trabajos<br />

<strong>de</strong> Javier y Luis el hecho <strong>de</strong> convertir la cámara en<br />

una suerte <strong>de</strong> confesionario en el que los entre-<br />

vistados <strong>de</strong>rraman sus penas, <strong>de</strong>sventuras, anhelos<br />

(“Mi familia quiere un cambio”), <strong>de</strong>scubren su ser<br />

más íntimo y <strong>de</strong>scargan su impotencia por medio <strong>de</strong><br />

ofensas (“Por favor dime lo que más te ofen<strong>de</strong>”). En<br />

esta ocasión, Sobre todas las cosas participa <strong>de</strong> esa<br />

intencionalidad. Los creadores se trasladan hasta la<br />

is part of this intention. The artists went to<br />

Saint Ju<strong>de</strong> Parrish 1 , and San Nicolas, and<br />

asked those in the church what “impossible<br />

request” they were requesting to be answered.<br />

The majority were concerned with health.<br />

Audiovisual documentation highlights a<br />

climate very close to claustrophobia, because<br />

of the asphyxia created by the crowd, a <strong>de</strong>tail<br />

which outstandingly enriches the meaning<br />

of the piece. This is an arduous sociological<br />

work by the artists, who collect research<br />

through interviews, surveys, statistical<br />

analysis, entering organically into the fields<br />

of anthropology and ethnology.<br />

V<br />

I believe that what is most valid in this resi<strong>de</strong>ncy<br />

was the way in which poetical compositions<br />

which at first glance seem dissimilar have come<br />

together in a spontaneous, not preconceived<br />

manner. The possibility for group dialogue and<br />

<strong>de</strong>bate, the confrontation of foreign (Bolivian)<br />

and national experiences have achieved commendable<br />

integration.<br />

1 Saint Judas is consi<strong>de</strong>red the saint of impossible<br />

causes. His day is October 28.<br />

Parroquia <strong>de</strong> San Judas 1 y San Nicolás para preguntar<br />

a los feligreses por qué pi<strong>de</strong>n, y la mayor parte<br />

<strong>de</strong> las respuestas se inclinan a la salud como la<br />

“causa imposible”. En la documentación audiovisual<br />

se resalta un ambiente muy cercano a la claustro-<br />

fobia, a la asfixia suscitada por la muchedumbre,<br />

<strong>de</strong>talle que enriquece notablemente el sentido <strong>de</strong> la<br />

propuesta. Tanto en esta obra como en las anteriores<br />

se evi<strong>de</strong>ncia una ardua labor sociológica por parte<br />

<strong>de</strong> los artistas (quienes recurren a métodos <strong>de</strong> esta<br />

ciencia como lo son la entrevista, la encuesta, el<br />

análisis estadístico), al igual que se insertan <strong>de</strong><br />

una manera orgánica en el campo <strong>de</strong> la antropología y<br />

la etnología.<br />

Public event and Belimbo opening / Evento público e inauguración <strong>de</strong> la exposición Belimbo<br />

V<br />

Creo que lo más vale<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> esta resi<strong>de</strong>ncia ha<br />

sido el modo en que poéticas en apariencia dis-<br />

ímiles se han unificado <strong>de</strong> una manera espontánea,<br />

no preconcebida. <strong>La</strong> posibilidad <strong>de</strong>l diálogo y el<br />

<strong>de</strong>bate grupal, la confrontación <strong>de</strong> experiencias<br />

foráneas (bolivianas) y <strong>de</strong>l patio, han hecho<br />

posible la articulación <strong>de</strong> una muestra que, sin<br />

pretensión alguna en lo que respecta a premisa<br />

curatorial, alcanza una integración en suma<br />

loable.<br />

1 San Judas Ta<strong>de</strong>o es consi<strong>de</strong>rado el santo <strong>de</strong> las causas<br />

imposibles. Su día es el 28 <strong>de</strong> octubre.<br />

8 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

8 FEBRUARY / FEBRERO <strong>2008</strong>


JESÚS HERNÁNDEZ<br />

Jesús Hernán<strong>de</strong>z<br />

CUBA<br />

One of the best features of this resi<strong>de</strong>ncy was<br />

its mobility, its ability to work in multiple,<br />

changeable locations- this flexibility provi<strong>de</strong>s<br />

a sense of freedom which allows for creative<br />

thought, a fluidity of i<strong>de</strong>as and an atmosphere<br />

for <strong>de</strong>bate which brings artists from different<br />

latitu<strong>de</strong>s together on one plane’<br />

Una <strong>de</strong> las características a favor que tiene esta<br />

resi<strong>de</strong>ncia es su propia condición <strong>de</strong> espacio<br />

mutable, es su estatus <strong>de</strong> movilidad que contribuye<br />

a que se tome como campo <strong>de</strong> libre acceso para el<br />

pensamiento creativo, área en que el <strong>de</strong>bate y la<br />

flui<strong>de</strong>z <strong>de</strong> las propuestas provocan una cercanía<br />

entre artistas <strong>de</strong> diferentes latitu<strong>de</strong>s.<br />

Night-time news / Actualidad nocturna<br />

vi<strong>de</strong>o reportage / vi<strong>de</strong>o-reportaje<br />

9 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

9 JESÚS HERNÁNDEZ


Nos sobra coraje<br />

installation (Viagra, saliva, woo<strong>de</strong>n box, <strong>de</strong>sk lamp)<br />

instalación (Viagra, saliva, caja <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y lámpara eléctrica)<br />

LUIS GARCIGA & JAVIER CASTRO<br />

Luis Garciga &<br />

Javier Castro<br />

Cuba<br />

In spite of the rush to conclu<strong>de</strong> a high<br />

volume of symbolic work in a short period of<br />

time, the interaction between participating<br />

artists, the <strong>Batiscafo</strong> team, those involved in<br />

the pieces and our neighbors in Belascoain<br />

Street ma<strong>de</strong> this resi<strong>de</strong>ncy a colossal, vital<br />

experience.<br />

A pesar <strong>de</strong> la premura por concluir el volumen<br />

elevado <strong>de</strong> producción simbólica en un período corto<br />

<strong>de</strong> tiempo, la interacción entre artistas, equipo <strong>de</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong>, los involucrados en las piezas y vecinos<br />

<strong>de</strong> la Calle Belascoaín hicieron <strong>de</strong> esta primera<br />

Resi<strong>de</strong>ncia <strong>Batiscafo</strong> <strong>de</strong>l año <strong>2008</strong> una experiencia<br />

vital inconmensurable.<br />

10 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

10 LUIS GARCIGA & JAVIER CASTRO


Rodrigo Rada<br />

bolivia<br />

Personally, I enjoyed this opportunity very<br />

much and consi<strong>de</strong>r it effective and <strong>de</strong>termined<br />

in comparison with other resi<strong>de</strong>ncies I have<br />

atten<strong>de</strong>d. The dynamics allow you to evaluate<br />

your i<strong>de</strong>as and apply them in relation to a new<br />

context.<br />

RODRIGO RADA<br />

En lo personal, disfruté mucho esta posibilidad<br />

y la encontré por <strong>de</strong>más propositiva y efectiva<br />

comparada con otras resi<strong>de</strong>ncias a las que he<br />

asistido, y en las que no se lleva a cabo esta<br />

dinámica que te permite evaluar tus i<strong>de</strong>as y<br />

relacionarlas con el contexto.<br />

Cada vez que necesito la hora saco una foto<br />

notebooks, photographs / cua<strong>de</strong>rnos con fotografias<br />

11 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

11 RODRIGO RADA


SANTIAGO CONTRERAS<br />

Desfiguración íntima: Forma, cuerpo, transformación y <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> mi obra<br />

installation / instalación<br />

Santiago<br />

Contreras<br />

bolivia<br />

Through the way they live and move in the city,<br />

streets and public places, people create the<br />

dynamics of urban life. The individual and<br />

the street, the city and the individual, these<br />

relationships contract and fracture. People<br />

make the streets tense at one moment and<br />

united the next. The street is the public space<br />

for excellence and this is something you see on<br />

every street in Havana.<br />

En ese vivir la ciudad, la gente se abre a la calle<br />

y al espacio público, se mueve en ese sentido y crea<br />

dinámicas <strong>de</strong> vida urbana. El vecino - la calle. <strong>La</strong><br />

ciudad- el vecino. Se relacionan <strong>de</strong> maneras dobles.<br />

Se contraen y se fracturan. Tensionan las calles y<br />

las unen. <strong>La</strong> calle es por último el espacio público<br />

por excelencia y eso se vive en todas las calles <strong>de</strong><br />

<strong>La</strong> Habana.<br />

12 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

12 SANTIAGO CONTRERAS


<strong>Batiscafo</strong><br />

April/May<br />

<strong>2008</strong>Proyecto<br />

Abril/Mayo<br />

Alfredo Ramos CUBA<br />

Cintia Romero argentina<br />

Jorge Luis Marrero cubA<br />

Cristian Segura argentinA


The titles that never were:<br />

Linea 106<br />

<strong>La</strong>rry Gonzalez<br />

APRIL/MAY / ABRIL/MAYO <strong>2008</strong><br />

Los títulos que nunca fueron:<br />

Línea 106<br />

Meetings and discussions / Encuentros <strong>de</strong> discusión y recorridos<br />

Floral obsession in Cintia Romero’s work<br />

transcends the first impression the form she<br />

photographs may suggest. Cintia does not<br />

offer a dissertation on “flowers.” There is a<br />

much more express intention in the form she<br />

displays than in what they physically represent.<br />

Whether she exhibits her pieces perfectly<br />

aligned or composes them in a random and<br />

crow<strong>de</strong>d arrangement, there is a clear vacuum<br />

of meaning in any type of fetish relationship<br />

that may <strong>de</strong>rive from “a woman who goes<br />

through life shooting flowers.” In Cintia’s<br />

work, flowers become a mere pretext: the actual<br />

interest is in remembering. Her present<br />

photo-installations have become receptacles<br />

for aspects of her individual history, without<br />

naming them or making them evi<strong>de</strong>nt. A<br />

constant self-referential feature associates<br />

the authorship with a signature she has<br />

transmuted into various forms of presentation.<br />

The signature now has an objective<br />

functionality: flowers forming tiles in tune<br />

with visual pleasure or combined to make<br />

bedspreads, photomontages with large number<br />

of wreaths where the presence of <strong>de</strong>ath was the<br />

key question; then a flower, just because it is<br />

a flower. Then memory focuses on the path of<br />

abstraction. Silence. Impotence. Non-answers<br />

concealed in a bunch of flowers.<br />

Ofrenda (Offering) and Un mundo en otro<br />

<strong>La</strong> obsesión floral en la obra <strong>de</strong> Cintia Romero tra-<br />

scien<strong>de</strong> las primeras impresiones que puedan sugerir<br />

las formas que retrata. Cintia no discursa sobre “la<br />

flor”. Hay una intencionalidad mucho más expresa en<br />

el cómo dispone sus registros fotográficos, que en<br />

lo que estos puntualmente representan.<br />

Da igual si expone sus piezas perfectamente<br />

alineadas como si las limita a una especie <strong>de</strong><br />

hacinamiento casi aleatorio, es palpable un vacío<br />

<strong>de</strong> significación respecto a todos los tipos <strong>de</strong> par-<br />

entescos fetiches que puedan <strong>de</strong>rivarse <strong>de</strong> “una mujer<br />

que va por la vida retratando flores”. En la obra <strong>de</strong><br />

Cintia, florear <strong>de</strong>viene mero pretexto: el interés<br />

está en la memoria. Sus actuales fotoinstalaciones<br />

se han convertido en receptáculos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>rivan aspectos puntuales <strong>de</strong> la historia personal,<br />

sin nombrarlos ni hacerlos evi<strong>de</strong>ntes. Una especie<br />

<strong>de</strong> constante carácter autorreferencial asocia la<br />

autoría con un signo que ha transmutado en diversas<br />

formas <strong>de</strong> representación. El signo ha pasado <strong>de</strong><br />

tener una funcionalidad objetiva al plano real <strong>de</strong><br />

lo in<strong>de</strong>terminado: flores que conformando azulejos<br />

entraban en sintonía con el placer retiniano o se<br />

llegaron a combinar en la creación <strong>de</strong> cubrecamas,<br />

en fotomontajes don<strong>de</strong> la presencia <strong>de</strong> la muerte era<br />

clave y se sucedían las coronas mortuorias; luego,<br />

la flor por la flor misma. Entonces la memoria se<br />

centra en el camino <strong>de</strong> la abstracción. El silencio.<br />

<strong>La</strong> impotencia. <strong>La</strong>s no respuestas escamoteadas en<br />

bultos <strong>de</strong> flores.<br />

14 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

14 APRIL/MAY / ABRIL/MAYO <strong>2008</strong>


mundo (A World in Another World) may serve as<br />

mementos of her stay in Cuba, although their<br />

discourse does not contain local connotations.<br />

A group of small format stills dialogue with a<br />

pixel-<strong>de</strong>prived image. Buttocks and women’s<br />

breasts covered with flowers. Essence itself.<br />

Fragmentation of event and environment.<br />

Insularity is of no consequence.<br />

The big house!<br />

In Alfredo Ramos’ ‘landscapes’ the artist<br />

remains objective- I have seen this previously<br />

in Ramos’ series of graffiti paintings.<br />

Previously, photographic works showed the<br />

gestures others left, evi<strong>de</strong>nce of different<br />

behaviour, social encounters behind the<br />

photographed prints. Contextual intention has<br />

a consi<strong>de</strong>rable weight, which Ramos’ superimposed<br />

drawings add to profusely’.<br />

Alfredo Ramos’s work has mostly been<br />

labelled as impossibly objective. The meaning<br />

of his work is very much a metatextual stance,<br />

where the camera’s abilities are part of the<br />

creative exercise. Grain and light effects are<br />

more important than the evi<strong>de</strong>nce images<br />

offer. When perceiving a given <strong>de</strong>sire to work<br />

directly with environments that are fixed<br />

beforehand, the pure abstraction of photographic<br />

gestures, the overriding of narrative<br />

co<strong>de</strong>s and the interest in segments soars over<br />

them.<br />

Through “landscapes,” he now he builds<br />

links with Home, his former series. The artist<br />

has launched himself into the search for<br />

indispensable spaces in his living environment.<br />

This was the i<strong>de</strong>a behind shooting the<br />

splits in his studio’s tiles or in the pictures<br />

of ruined photographic paper for the series<br />

Estudio para vestigios (Study for Vestiges).<br />

Tanto Ofrenda como Un mundo en otro mundo<br />

pue<strong>de</strong>n funcionar como registros <strong>de</strong> una estancia en<br />

Cuba, no por ello el discurso transita por con-<br />

notaciones localistas. <strong>La</strong> aglomeración <strong>de</strong> pequeños<br />

formatos dialoga con una imagen <strong>de</strong>spixelada. Nalgas<br />

y tetas cubiertas por flores. <strong>La</strong> esencia es la<br />

misma. Fragmentación <strong>de</strong>l suceso y <strong>de</strong>l entorno. <strong>La</strong><br />

insularidad aquí no importa.<br />

¡<strong>La</strong> casona!<br />

“El paisaje” <strong>de</strong> Alfredo. Esta vez, Alfredo Ramos se<br />

ha tornado objetivo. De las obras que le conozco,<br />

también su serie <strong>de</strong> graffitis se mostraba tal cual.<br />

Por ese entonces, la cámara recogía gestos <strong>de</strong>jados<br />

por otros, evi<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> diferentes modos <strong>de</strong> ser,<br />

estadios <strong>de</strong> sociabilización <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> las huellas<br />

retratadas. Pesaba bastante la intencionalidad<br />

contextual, aún cuando los garabatos se superponían<br />

formando literales drippings difíciles <strong>de</strong> sintetizar<br />

en un contexto preciso.<br />

<strong>La</strong> cosa es que, mayormente, la obra <strong>de</strong> Alfredo<br />

Ramos se ha enmarcado en la imposibilidad <strong>de</strong><br />

mostrarse objetiva. El sentido <strong>de</strong> su trabajo entra<br />

muy en sintonía con una especie <strong>de</strong> postura metatex-<br />

tual, don<strong>de</strong> las capacida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la cámara son eje<br />

partícipe <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l ejercicio creativo. Vale más<br />

el granulado o los efectos <strong>de</strong> luces que la evi<strong>de</strong>ncia<br />

<strong>de</strong> las imágenes. Cuando se percibe cierta concreción<br />

por trabajar directamente con entornos prefijados<br />

se alza por encima <strong>de</strong> estos la pura abstracción <strong>de</strong>l<br />

gesto fotográfico, la anulación <strong>de</strong> códigos narrati-<br />

vos, el apostar por el segmento.<br />

Ahora a través <strong>de</strong>l “paisaje” establece nexos<br />

con su anterior serie: Home. El artista se lanzaba<br />

a la búsqueda <strong>de</strong> espacios imprescindibles <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> su entorno habitacional. Se <strong>de</strong>sentendía <strong>de</strong><br />

cualquier mero ajuste a un perímetro reconocible.<br />

Por ahí también andaba la i<strong>de</strong>a cuando retrataba<br />

las escisiones <strong>de</strong> los azulejos <strong>de</strong> su estudio o las<br />

<strong>La</strong> Previa exhibition opening / Inauguración exposición <strong>La</strong> Previa, Casa <strong>de</strong> Alfredo Ramos<br />

APRIL/MAY / ABRIL/MAYO <strong>2008</strong><br />

The photographer moves to another house.<br />

Slow repairs. Cracks and chips. The clustered<br />

lines on the wall suggest horizons. They<br />

become necessary marks typifying the character<br />

of what is “new.” The format and arrangement<br />

of the piece test the dialogue between support<br />

and space. They are the same thing. The work<br />

is the house. And vice versa.<br />

Mary... Yes!!<br />

When Cristian Segura talks about his work, he<br />

could be mistaken for someone working for<br />

an arts institution. Not only as he previously<br />

directed the Fine Arts Museum in Tandil, or<br />

because he has worked as curator, researcher<br />

and museologist, but because he a dialogue,<br />

without a lapse of concentration, with the wi<strong>de</strong><br />

scope of possibilities in everything related<br />

to institutions and artists. As an author he<br />

has created a wi<strong>de</strong> range of strategies on the<br />

mechanisms and intermissions among which<br />

contemporary art moves. His drafts of specific<br />

museums (Valija <strong>de</strong> ex director <strong>de</strong> museo <strong>–</strong> Former<br />

Museum Director Suitcase), interventions in<br />

faça<strong>de</strong>s (Aviso <strong>–</strong> Warning) or performances<br />

held in museums (Corro en el museo <strong>–</strong> I Run in<br />

the Museum) are as varied as the differences<br />

between Argentinean institutions in the provinces<br />

and those in the capital. Cristian creates<br />

a discourse on connections that may occur in<br />

any area where art is the mediator.<br />

Perhaps this is why <strong>La</strong> espera (The Wait) is<br />

so essential to this series of works, as the vi<strong>de</strong>o<br />

features an anonymous figure “waiting”. The<br />

vi<strong>de</strong>o is equally effective in Argentina. It<br />

does not matter that Dannys Montes <strong>de</strong> Oca<br />

is talking and Luisa Marisy is “impatiently”<br />

listening. Cristian took his camera out in the<br />

theoretical event during the last presentation<br />

fotografías <strong>de</strong> papeles fotográficos <strong>de</strong>shechos para<br />

la serie Estudio para vestigios.<br />

El fotógrafo cambió <strong>de</strong> casa. Reparación lenta.<br />

Ranuras y <strong>de</strong>sconchado. <strong>La</strong>s líneas en la pared se<br />

piensan como aglomeraciones que van sugiriendo<br />

horizontes. Se convierten en las nuevas huellas<br />

imprescindibles que tipifican el carácter <strong>de</strong> lo<br />

“nuevo”. El formato y la disposición <strong>de</strong> la pieza<br />

ponen a prueba <strong>de</strong> diálogo el soporte con el espacio.<br />

<strong>La</strong> misma cosa. <strong>La</strong> obra es la casa. Y viceversa.<br />

Mary... Sí!!<br />

A la hora <strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> su poética, se podría <strong>de</strong>cir<br />

que Cristian Segura es el <strong>de</strong> la Institución Arte. No<br />

solo porque haya sido director <strong>de</strong>l Museo <strong>de</strong> Bellas<br />

Artes <strong>de</strong> Tandil, ni porque se haya movido indistin-<br />

tamente en clasificaciones como curador, investiga-<br />

dor o museólogo; sino porque su obra discursa, sin<br />

distracciones, con la amplia gama <strong>de</strong> posibilida<strong>de</strong>s<br />

entre todo lo concerniente a institución y artista.<br />

Una marca autoral que ha creado una gama <strong>de</strong> estrate-<br />

gias para versar sobre los mecanismos e intermiten-<br />

cias por los que transita el arte contemporáneo.<br />

Su trabajo con maquetas <strong>de</strong> museos específicos<br />

(Valija <strong>de</strong> ex director <strong>de</strong> museo), intervenciones<br />

en fachadas (Aviso) o performance <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l museo<br />

mismo (Corro en el museo), no limitan la recep-<br />

ción hacia el cómo funcionan las instituciones<br />

<strong>de</strong>l interior en la Argentina respecto al centro.<br />

Cristian crea un discurso que habla <strong>de</strong> los vínculos<br />

producibles en cualquier zona don<strong>de</strong> medie arte.<br />

Tal vez por ello, <strong>La</strong> espera se inserta tan<br />

evi<strong>de</strong>ntemente <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su poética, hasta el punto<br />

<strong>de</strong> volver a su protagonista un ente anónimo, una<br />

simple conferencista “que espera”. El vi<strong>de</strong>o va a<br />

ser igual <strong>de</strong> efectivo en la Argentina. Poco importa<br />

si quien habla es Dannys Montes <strong>de</strong> Oca y quien<br />

escucha “impaciente” es Luisa Marisy. Cristian sacó<br />

su cámara en el evento teórico <strong>de</strong> la última edición<br />

15 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

15 APRIL/MAY / ABRIL/MAYO <strong>2008</strong>


of <strong>La</strong> Caja Negra (The Black Box) and his work is<br />

successful because of the spontaneous registry<br />

of the documentation of a given moment.<br />

To “wait” becomes an attitu<strong>de</strong> when hearing<br />

a speech. A series of gestures which may say<br />

much more than art. To be nervous, to agree,<br />

to be in a hurry become almost synonymous.<br />

Yes, Cristian’s vi<strong>de</strong>o is a complete paradox.<br />

Sound is vital and is an almost un<strong>de</strong>cipherable<br />

fragment. When the lecturer speaks again,<br />

perhaps a smirk will again appear at the table or<br />

among the audience. I insist: to acknowledge is<br />

nothing. In The Wait, Luisa does not exist.<br />

I Am Shorty<br />

Charcoal on cardboard: Evi<strong>de</strong>nt continuity in<br />

topics from former productions can be tracked<br />

in all four artists of this series of <strong>Batiscafo</strong>,<br />

up to and including the final exhibition.<br />

Marrero’s work is the one most focused in a sort<br />

of quotation charge. The fleeting way the piece<br />

has been conceived makes quotes evi<strong>de</strong>nt. The<br />

cardboard has had several nights in the open.<br />

Los muñequitos <strong>de</strong>l chama (The Kid’s Funnies):<br />

Marrero has a distinctive signature that is<br />

recognisable even at a distance from his work:<br />

“This is a Marrero.” His childlike drawings<br />

and their faithful copies create a strategy that<br />

clashes with reality. At times his pieces have<br />

been new interpretations of various historical<br />

moments. It appears that the artist has experienced<br />

a reality which has ma<strong>de</strong> an impression<br />

and which gui<strong>de</strong>s his work. Sovietisation. The<br />

Connotation of a Hero. From a different point<br />

of view, his drawings go back to childhood<br />

shortening distances, replacing the past with<br />

the actual present. Complete or fragmented<br />

drawing, inclusion of the original or doing<br />

without is all the same for him and most of the<br />

time text is also used.<br />

Ah! El tipo también hace vi<strong>de</strong>o (Oh! The Du<strong>de</strong><br />

Also Makes Vi<strong>de</strong>os): Marrero doesn’t have<br />

drawing as his starting point. The series<br />

Placeres Intimos (Intimate Pleasures) compels him<br />

to create unthinkable things with his fingers.<br />

Vi<strong>de</strong>os, stills: Orchestra conductor. Peeping<br />

Tom. Dinosaurs. Beards. Analogies are as dissimilar<br />

as intentions are. Aestheticism on the<br />

APRIL/MAY / ABRIL/MAYO <strong>2008</strong><br />

<strong>La</strong> Previa exhibition opening /<br />

Inauguración <strong>La</strong> Previa, Casa <strong>de</strong> Alfredo Ramos<br />

<strong>de</strong> <strong>La</strong> Caja Negra y su obra vale por la esponta-<br />

neidad con que fue registrada la documentación <strong>de</strong><br />

un momento. Esperar se trastoca en actitud ante<br />

el discurso. Una serie <strong>de</strong> gestos que pue<strong>de</strong>n estar<br />

hablando, incluso, mucho más allá <strong>de</strong>l arte. Estar<br />

tenso, estar <strong>de</strong> acuerdo, estar apurado vienen a ser<br />

casi sinónimos. Sí, el vi<strong>de</strong>o <strong>de</strong> Cristian es toda una<br />

paradoja. El sonido es vital y, por otro lado, es un<br />

fragmento casi in<strong>de</strong>scifrable. Cuando llegue el turno<br />

<strong>de</strong> la conferencista, tal vez, en la mesa o <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

público se repita su rictus. Insisto: reconocer no<br />

es nada. En <strong>La</strong> espera, Luisa no existe.<br />

<strong>La</strong> tengo cortica<br />

Carboncillo sobre cartulina: En los cuatro artistas<br />

<strong>de</strong> esta edición <strong>de</strong>l <strong>Batiscafo</strong> se pue<strong>de</strong>n rastrear<br />

maneras evi<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> continuidad temática respecto<br />

a sus producciones anteriores, hasta el punto <strong>de</strong><br />

conectar como posible articulación <strong>de</strong> vínculo en lo<br />

que ahora se expone. <strong>La</strong> obra <strong>de</strong> Marrero viene a ser<br />

la que más se centra en una especie <strong>de</strong> carga citato-<br />

rial. Se hace evi<strong>de</strong>nte la cita <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la manera fugaz<br />

<strong>de</strong> concebir la pieza. <strong>La</strong> cartulina lleva ya varios<br />

días <strong>de</strong> sereno.<br />

Los muñequitos <strong>de</strong>l chama: Marrero ha apostado<br />

por una poética que lo distingue, don<strong>de</strong> se marca un<br />

sello i<strong>de</strong>ntificable a distancias <strong>de</strong>l pie <strong>de</strong> obra.<br />

“Eso es un Marrero”. Sus dibujos <strong>de</strong> niño y la copia<br />

fiel <strong>de</strong> estos en diferentes formatos y soportes<br />

crean una estrategia para chocar con la realidad.<br />

En ocasiones sus piezas han sido reelaboraciones<br />

<strong>de</strong> diferentes momentos históricos, se hace evi<strong>de</strong>nte<br />

tener que aprehen<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una realidad que lo<br />

marcaba y le trazaba pautas. <strong>La</strong> sovietización. <strong>La</strong><br />

connotación <strong>de</strong>l héroe. Des<strong>de</strong> otro plano, sus dibujos<br />

one hand, subversion on the other.<br />

Cuando la pieza era en la azotea (When<br />

the Piece Was on the Roof): now Marrero is<br />

painting. When nothing more was said about<br />

the i<strong>de</strong>a of writing his résumé on the digital<br />

screen of “the Office”, I thought a packet of<br />

new drawings would arrive to hang near those<br />

of Cintia, or Cristian, or Alfredo. In the<br />

end, that’s almost exactly what he did.<br />

vuelven a la niñez para acortar las distancias,<br />

suplantar el pasado por el presente real. Le sirve<br />

igual el dibujo completo que fragmentado. Incluir<br />

el original que prescindir <strong>de</strong>l mismo. Textualisar<br />

la mayoría <strong>de</strong> las veces.<br />

Ah! El tipo también hace vi<strong>de</strong>o: Marrero no<br />

ha partido solo <strong>de</strong>l dibujo. <strong>La</strong> serie Placeres<br />

Íntimos lo esfuerza a crear lo impensable con los<br />

<strong>de</strong>dos. Vi<strong>de</strong>os, fotografías: Director <strong>de</strong> orquesta.<br />

Mirahuecos. Dinosaurios. <strong>La</strong> barba. <strong>La</strong>s analogías<br />

son disímiles como las intenciones. Estetización<br />

por un lado, subversión por la otra.<br />

Cuando la pieza era en la azotea: ahora Marrero<br />

está pintando. Cuando no se habló más sobre la i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> escribir su currículum en la pantalla digital <strong>de</strong><br />

“la Oficina”, me pareció que iba a llegar con un<br />

paquete <strong>de</strong> dibujos nuevos y pegarlos lo mismo al<br />

lado <strong>de</strong> Cintia, que <strong>de</strong> Cristian, que <strong>de</strong> Alfredo. Al<br />

final, hizo casi eso mismo.<br />

16 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

16 APRIL/MAY / ABRIL/MAYO <strong>2008</strong>


Alfredo Ramos<br />

CUBA<br />

ALFREDO RAMOS<br />

Untitled / Sin título, photograph / fotografia, 100 x 60 cm<br />

In the <strong>Batiscafo</strong> resi<strong>de</strong>ncy I inten<strong>de</strong>d to<br />

continue exploring a topic I had begun to work<br />

on two years before: that of individual i<strong>de</strong>ntity<br />

and its relationship with its closest space:<br />

home.<br />

Con la resi<strong>de</strong>ncia <strong>Batiscafo</strong> me propuse continuar<br />

explorando un tema en el que había comenzado a<br />

trabajar dos años atrás. Es el <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad<br />

individual y su relación con el espacio más cercano,<br />

el doméstico.<br />

17 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

17 ALFREDO RAMOS


CINTIA ROMERO<br />

From the series / <strong>de</strong> la serie Un mundo en otro mundo<br />

photo-installation / foto-instalación<br />

Cintia Romero<br />

argentinA Una característica inherente a <strong>Batiscafo</strong> es el<br />

An inherent characteristic of <strong>Batiscafo</strong> is the<br />

changeable nature of the space <strong>–</strong> from where<br />

resi<strong>de</strong>nts live, to where work meetings are held<br />

and final presentations <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d. I would like<br />

to stress the importance of resi<strong>de</strong>ncy programs<br />

such as <strong>Batiscafo</strong> in which cultural exchange<br />

is fostered, together with the reflection of productive<br />

processes stripped of market interests<br />

and institutional hegemonic artistic circuits.<br />

From the series / <strong>de</strong> la serie Ofrenda<br />

digital photographs / fotografia digital<br />

carácter <strong>de</strong> mutabilidad espacial, tanto <strong>de</strong>l lugar en<br />

el cual se alojan los resi<strong>de</strong>ntes, como en el que se<br />

<strong>de</strong>sarrollan las reuniones <strong>de</strong> trabajo o se concre-<br />

tan las presentaciones finales. Para finalizar me<br />

gustaría recalcar la importancia <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong><br />

programas <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>ncias, como <strong>Batiscafo</strong>, en los que<br />

se fomenta el intercambio cultural y la reflexión<br />

sobre los procesos productivos <strong>de</strong>spojados <strong>de</strong> los<br />

intereses inmanentes al mercado y <strong>de</strong> los circuitos<br />

artísticos hegemónicos institucionales.<br />

18 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

18 CINTIA ROMERO


Meeting Cintia Romero and Cristian Segura<br />

was a very gratifying experience for me. Our<br />

relationship (work as well as personal) was<br />

excellent. I liked their work very much. At<br />

the beginning I even thought I would do<br />

something, for the resi<strong>de</strong>ncy, based in one of<br />

Cristian’s pieces.<br />

Jorge Luis<br />

Marrero<br />

CUBA<br />

JORGE LUIS MARRERO<br />

Para mi fue una experiencia muy gratificante<br />

conocer a Cintia Romero y Cristián Segura. Nuestras<br />

relaciones (tanto <strong>de</strong> trabajo, como en lo personal),<br />

fueron magníficas. Me gustaron mucho las obras <strong>de</strong><br />

ambos. En un principio, incluso hasta pensé hacer<br />

algo para la misma resi<strong>de</strong>ncia a partir <strong>de</strong> una pieza<br />

<strong>de</strong> Cristian.<br />

<strong>Batiscafo</strong> a sol, sereno y lluvia<br />

drawing distressed by the elements /<br />

dibujo maltratado por los elementos<br />

19 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

19 JORGE LUIS MARRERO


Cristian Segura<br />

argentinA<br />

“<strong>La</strong> Espera” showing today<br />

at the Riviera Cinema /<br />

Hoy “<strong>La</strong> Espera” en el cine Riviera<br />

photograph / fotografia<br />

CRISTIAN SEGURA<br />

During my <strong>Batiscafo</strong> resi<strong>de</strong>ncy I had the<br />

opportunity to conceive and <strong>de</strong>velop the<br />

project <strong>La</strong> Espera (The Wait), a vi<strong>de</strong>o about the<br />

behavior of a lecturer waiting for his turn in<br />

a panel discussion on the use of audiovisual<br />

media in Cuba and a digitally worked still<br />

announcing the screening of the vi<strong>de</strong>o in the<br />

Riviera theater.<br />

Durante mi resi<strong>de</strong>ncia en <strong>Batiscafo</strong> tuve la oportu-<br />

nidad <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ar y <strong>de</strong>sarrollar el proyecto llamado<br />

<strong>La</strong> Espera, que consiste en un vi<strong>de</strong>o registro <strong>de</strong>l<br />

comportamiento <strong>de</strong> un conferenciante que espera su<br />

turno en un panel sobre el uso <strong>de</strong> medios audiovisu-<br />

ales en Cuba, y una fotografía intervenida digital-<br />

mente don<strong>de</strong> se anuncia la proyección <strong>de</strong>l mencionado<br />

vi<strong>de</strong>o en el cine Riviera.<br />

The <strong>de</strong>lay / <strong>La</strong> Espera<br />

vi<strong>de</strong>o, 5 min<br />

20 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

20 CRISTIAN SEGURA


<strong>Batiscafo</strong><br />

September/<br />

October<br />

Septiembre/<br />

<strong>2008</strong>Proyecto<br />

Octubre<br />

Douglas Argüelles cubA<br />

Karime García<br />

& Cesar Barrero ColombiA<br />

Jorge Wellesley CUBA


Meetings and discussions /<br />

Encuentros <strong>de</strong> discusión y recorridos<br />

SEPTEMBER/OCTOBER / SEPTIEMBRE/OCTUBRE <strong>2008</strong><br />

Interrupt-us<br />

Nahela Hechavarría Pouymiró<br />

To encourage us to enter and meddle in the<br />

work process of four artists in resi<strong>de</strong>nce has<br />

always been <strong>Batiscafo</strong>’s promise. After intense<br />

sessions exchanging and producing i<strong>de</strong>as, we<br />

now have access to a group of proposals that<br />

become meeting points from which to rethink<br />

topics like individual and social space, image,<br />

visual and audible language; all <strong>de</strong>cisive<br />

elements in every essentially communication<br />

strategy.<br />

It would seem that Karime Garcia,<br />

Cesar Barrero, Jorge Wellesley and Douglas<br />

Argüelles <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to put to test the form in<br />

which communication process, a creative<br />

process as well, establishes a given relationship<br />

with the context in which we are inserted<br />

and in which we insert ourselves. Although<br />

it is true that the emitter-artist conditions<br />

the point of <strong>de</strong>parture of the language, the<br />

possibility of contextualizing its meaning,<br />

appropriating it in a given way and creating<br />

virtual connections and interpretations is in<br />

Incitarnos a entrar e inmiscuirnos en el proceso<br />

<strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong> cuatro artistas en resi<strong>de</strong>ncia ha<br />

sido siempre la promesa <strong>de</strong> <strong>Batiscafo</strong>. Luego <strong>de</strong><br />

intensas jornadas <strong>de</strong> intercambio y producción <strong>de</strong><br />

i<strong>de</strong>as acce<strong>de</strong>mos hoy a un conjunto <strong>de</strong> propuestas que<br />

como “interruptores <strong>de</strong> sentido”, <strong>de</strong>vienen puntos<br />

<strong>de</strong> encuentro a partir <strong>de</strong> los cuales repensar temas<br />

como el espacio individual o social, la imagen,<br />

el lenguaje visual y sonoro, por <strong>de</strong>más componentes<br />

<strong>de</strong>cisivos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> toda estrategia esencialmente<br />

comunicativa.<br />

Pareciera que Karime García, César Barrero,<br />

Jorge Wellesley y Douglas Argüelles <strong>de</strong>cidieron<br />

someter a examen la forma en que el proceso comu-<br />

nicativo, dígase también creativo, conforma una<br />

<strong>de</strong>terminada relación con el contexto en que se (nos)<br />

inserta(mos). Si bien es cierto que el emisor-ar-<br />

tista condiciona el punto <strong>de</strong> partida <strong>de</strong>l mensaje, a<br />

cada quien toca la posibilidad <strong>de</strong> contextualisar su<br />

sentido, en cierto modo apropiarse y crear también<br />

virtuales conexiones e interpretaciones.<br />

¿Cómo compren<strong>de</strong>r entonces el interés que el<br />

22 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

22 SEPTEMBER/OCTOBER / SEPTIEMBRE/OCTUBRE <strong>2008</strong>


the hands of each and every person.<br />

How to un<strong>de</strong>rstand then the interest<br />

awakened by Karime Garcia and Cesar<br />

Barrero’s works on urban space and its visual<br />

and sound content? Given their apparent<br />

disconnection with a reality as complex as that<br />

in Cuba, they carried out a search initially<br />

trying to discover what was ungraspable and at<br />

times unexplainable in this context, so as to be<br />

led to the fragments, the necessary segmenta-<br />

tion within the information in the press, the<br />

media and their experiences in the street. In<br />

fact, Karime found graphic elements in the<br />

newspapers she isolated and entered into a<br />

dialogue with others taken from the urban<br />

weave to try and feel she was part of the scene.<br />

These appropriations of graphic elements <strong>–</strong><br />

the lea<strong>de</strong>r’s signature or spontaneous drawings<br />

on walls put down in frottages <strong>–</strong> are supports<br />

with which the artist intends to integrate into a<br />

space, into a country. The i<strong>de</strong>a had to be taken<br />

from the media, first the foreign and then the<br />

national media. This relationship with recent<br />

history, Cuban reality and some symbols supporting<br />

it <strong>–</strong> at times visually reiterative <strong>–</strong> are<br />

among the keys to un<strong>de</strong>rstand the work by<br />

Karime and Cesar.<br />

That is why Añoranza/ Mal <strong>de</strong> Pays/ Homesick<br />

intends to distort the usual representation<br />

of the city and its people with spaces<br />

and situations Cesar calls Micropaisajes<br />

(Microlandscapes). The view of the sea from<br />

the seawall, the natural limit of the city, the<br />

SEPTEMBER/OCTOBER / SEPTIEMBRE/OCTUBRE <strong>2008</strong><br />

espacio urbano y su contenido visual y sonoro ha<br />

<strong>de</strong>spertado en los trabajos <strong>de</strong> Karime García y César<br />

Barrero? Dada su aparente <strong>de</strong>sconexión con una<br />

realidad tan compleja como la cubana, estas artistas<br />

<strong>de</strong>sarrollan una búsqueda que inicialmente trataba<br />

<strong>de</strong> aprehen<strong>de</strong>r lo inasible y a veces lo inexplicable<br />

<strong>de</strong>l contexto, para luego <strong>de</strong>rivar en el fragmento,<br />

la necesaria segmentación <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l marasmo <strong>de</strong><br />

información que les llega a través <strong>de</strong> la prensa, la<br />

televisión y sus experiencias en la calle. De hecho,<br />

Karime halló en el periódico elementos gráficos que<br />

aisló y luego puso a dialogar con otros extraí-<br />

dos <strong>de</strong> la trama urbana, para intentar sentirse<br />

parte. Dichas codificaciones o apropiaciones <strong>de</strong> la<br />

gráfica, la firma <strong>de</strong>l lí<strong>de</strong>r o dibujos espontáneos<br />

<strong>de</strong> los muros registrados en frottages, constituyen<br />

asi<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> la artista para integrarse a un espacio,<br />

a un país, y a la i<strong>de</strong>a que <strong>de</strong> él hubo <strong>de</strong> formarse<br />

a partir <strong>de</strong> los medios <strong>de</strong> comunicación, primero<br />

extranjeros y luego nacionales. Esa relación con la<br />

historia reciente, la realidad <strong>de</strong> Cuba y <strong>de</strong>termina-<br />

dos símbolos que la sustentan, a veces reiterativos<br />

visualmente, son algunas <strong>de</strong> las claves para enten<strong>de</strong>r<br />

la propuesta <strong>de</strong> Karime y César.<br />

De ahí que Añoranza/Mal <strong>de</strong> Pays/Homesick<br />

pretenda <strong>de</strong>svirtuar la común representación <strong>de</strong> la<br />

ciudad y su gente a partir <strong>de</strong> espacios y situaciones<br />

que César <strong>de</strong>nomina Micropaisajes. <strong>La</strong> vista <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

malecón hacia el mar, límite natural <strong>de</strong> la ciudad,<br />

el “monte <strong>de</strong> las ban<strong>de</strong>ras”, los peces o una boya<br />

singular son impresiones, suerte <strong>de</strong> visiones que<br />

registra en fotografía o ví<strong>de</strong>o y luego son <strong>de</strong>con-<br />

struidas dilatando el tiempo y la acción. Su interés<br />

“forest of banners,” the fish or a peculiar<br />

buoy are impressions, sights he records<br />

through photography or vi<strong>de</strong>o and then<br />

<strong>de</strong>-constructs by extending time and action.<br />

His interest in giving character to the image<br />

and contents daily distributed by the media<br />

<strong>–</strong> as in an earlier work, Traduxion, Cesar<br />

ma<strong>de</strong> in Colombia <strong>–</strong> leads him to appropriate<br />

fragments of soap operas, newscasts and<br />

other elements taken from national TV and<br />

momentarily insert small clips of them <strong>–</strong><br />

interruptions really <strong>–</strong> which we would call<br />

“noises in the system.” To subvert, on the basis<br />

of sound and image, symbols or topics that<br />

he i<strong>de</strong>ntifies as “untouchable,” which have<br />

been ma<strong>de</strong> sacred and therefore difficult to<br />

apprehend or represent without falling into<br />

clichés, seems to be his most ar<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>sire. In<br />

a sense, both artists act as collectors of impressions,<br />

collectors of images that, like souvenirs,<br />

allow them to create, in spite of the temporary<br />

nature of their condition as tourists, a profile<br />

of the island and an i<strong>de</strong>a of Cubans.<br />

Jorge Wellesley’s work continues exploring<br />

the topic of communication, the mark<br />

of language and the capacity to indicate its<br />

functionality by showing how it is used. The<br />

i<strong>de</strong>a of choosing a pencil as an expression<br />

of creativity and gauging its presence in the<br />

visual-spatial field, as a sculpture, makes<br />

Extratexto a very suggestive piece. The text,<br />

the writing and the drawing merged with the<br />

symbolic pencil are just one of the possible<br />

por relativizar la imagen y los contenidos que los<br />

medios cotidianamente distribuyen −<strong>de</strong> forma similar<br />

a Traduxion, un trabajo anterior que César <strong>de</strong>sar-<br />

rolló en Colombia − lo llevan a apropiarse <strong>de</strong> frag-<br />

mentos <strong>de</strong> novelas, noticiarios, y otros programas<br />

<strong>de</strong> la señal televisiva nacional y a insertar o más<br />

bien “interrumpir”, momentáneamente el transcurrir<br />

<strong>de</strong> ésta con pequeños clips que suponen lo que llama-<br />

ríamos “un ruido en el sistema”. Subvertir a partir<br />

<strong>de</strong> la imagen y el sonido, símbolos o tópicos que el<br />

Interface exhibition opening / Inauguración Interfaz<br />

artista i<strong>de</strong>ntifica como “intocables”, sacralizados<br />

por el uso, y por ello difíciles <strong>de</strong> aprehen<strong>de</strong>r y<br />

representar sin caer en lugares comunes, parece ser<br />

su <strong>de</strong>seo más acuciante. En cierto sentido, ambos<br />

artistas fungen como coleccionistas <strong>de</strong> impresiones,<br />

recolectores <strong>de</strong> imágenes que, cual souvenirs, les<br />

permiten concebir, pese a lo transitorio <strong>de</strong> su<br />

condición <strong>de</strong> turistas, un perfil <strong>de</strong> la isla y una<br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l cubano.<br />

Por su parte, la propuesta <strong>de</strong> Jorge Wellesley,<br />

continúa explorando el tópico <strong>de</strong> la comunicación, la<br />

impronta <strong>de</strong>l lenguaje y la capacidad para <strong>de</strong>notar<br />

y significar a través <strong>de</strong> su uso, su funcionalidad.<br />

Tan es así que la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> escoger al lápiz como<br />

expresión <strong>de</strong> creatividad y redimensionar su presencia<br />

en el campo visual-espacial, como escultura, hace<br />

<strong>de</strong> Extratexto una obra muy sugestiva. El texto,<br />

la grafía y el dibujo fundidos en el símbolo-lápiz<br />

constituyen apenas uno <strong>de</strong> los posibles usos (acep-<br />

ciones) <strong>de</strong>l objeto. De ahí que el diseño industrial<br />

y su carácter funcional sean claves para la pieza,<br />

dada la preocupación por el acabado y los materiales<br />

utilizados. Al concebir un ambiente íntimo, resultado<br />

23 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

23 SEPTEMBER/OCTOBER / SEPTIEMBRE/OCTUBRE <strong>2008</strong>


SEPTEMBER/OCTOBER / SEPTIEMBRE/OCTUBRE <strong>2008</strong><br />

uses of the object. That is why industrial<br />

<strong>de</strong>sign and its functional nature are key to the<br />

piece, given the concern for its finish and the<br />

materials used. An intimate environment, the<br />

result of turning the pencil into a small table<br />

with two chairs, attracts spectators, almost<br />

inciting them to interrupt, to participate in<br />

an imagined conversation among two or more<br />

absent persons: the artist and the other resi<strong>de</strong>nts.<br />

The relationship between them and with<br />

the subject-spectator suggested by the use of<br />

the object, all points towards a concern always<br />

present in the work of this artist: the existence<br />

of a communication crisis and the arbitrariness<br />

of the use of language to <strong>de</strong>fine the (in)<br />

capacity of human beings to explain reality or,<br />

at least, what they consi<strong>de</strong>r real.<br />

<strong>La</strong>stly, Douglas Argüelles has <strong>de</strong>veloped<br />

the piece Oclusion (Occlusion) which introduces<br />

a different means of interpreting communication.<br />

It is the space and sound which are the<br />

essence of the piece. Sound <strong>de</strong>marcates space<br />

as interference, intermittently distributing<br />

information here and there. Occlusion is also<br />

a noise in the system that we must approach<br />

to hear and therefore <strong>de</strong>pends on how ready<br />

we are to experience it. This ten<strong>de</strong>ncy towards<br />

communication seems to be questioned in<br />

the title itself, because the artist opposes<br />

the concepts “stagnation, closure, obstruction”<br />

to that of “free flow of information,”<br />

somehow similar to sound over-crowding<br />

minutes before total interruption: lack of<br />

communication.<br />

This new <strong>Batiscafo</strong> series of res<strong>de</strong>ncies<br />

stands as a platform for future relationships,<br />

a first connection to transmit i<strong>de</strong>as and<br />

projects, the space from which communication<br />

and recognition networks may be built.<br />

View of ISA / Vista <strong>de</strong>l ISA<br />

<strong>de</strong> la conversión <strong>de</strong>l lápiz en una pequeña mesa con<br />

dos asientos, se atrae al espectador, casi incitán-<br />

dole a interrumpir, a participar <strong>de</strong> una conversación<br />

imaginada entre dos o más ausentes: a saber, el<br />

artista y los otros resi<strong>de</strong>ntes. <strong>La</strong> necesaria relación<br />

entre ellos y el sujeto-espectador sugerida a partir<br />

<strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>l objeto apunta a una preocupación que<br />

atraviesa toda la obra <strong>de</strong> este artista: la existencia<br />

<strong>de</strong> una crisis en la comunicación y la arbitrariedad<br />

en el manejo <strong>de</strong>l lenguaje <strong>de</strong>finen la (in)capacidad<br />

<strong>de</strong>l hombre para explicarse la realidad, o al menos lo<br />

que se entien<strong>de</strong> por lo real.<br />

Por último, Douglas Argüelles concibe una<br />

propuesta como Oclusión que establece, a mi<br />

enten<strong>de</strong>r, otro nivel en la comprensión <strong>de</strong>l acto<br />

comunicativo. Es el espacio y el sonido los que<br />

con-forman la esencia <strong>de</strong> la pieza. En cierto modo,<br />

el sonido va <strong>de</strong>limitando el espacio, cual inter-<br />

ferencia, distribuyendo información aquí y allá,<br />

intermitentemente. Oclusión es también un ruido en<br />

el sistema que <strong>de</strong>bemos acercarnos a oír, y <strong>de</strong>pen<strong>de</strong><br />

por tanto <strong>de</strong> cuán dispuestos estemos a captarlo.<br />

Esa predisposición a la comunicación parece estar<br />

cuestionándose <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el propio título, porque el<br />

artista contrapone los conceptos <strong>de</strong> “estancamiento”,<br />

“cierre”, “obstrucción” al <strong>de</strong> “libre flujo <strong>de</strong> infor-<br />

mación”. Algo semejante a la congestión sonora que<br />

prece<strong>de</strong> minutos antes <strong>de</strong> la interrupción total, la<br />

incomunicación.<br />

Esta nueva entrega <strong>de</strong> <strong>Batiscafo</strong> se erige, en<br />

fin, como plataforma <strong>de</strong> futuras interfaces, conexión<br />

primera para transmitir i<strong>de</strong>as y proyectos, espacio<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el cual construir re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> comunicación y<br />

re-conocimiento.<br />

24 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

24 SEPTEMBER/OCTOBER / SEPTIEMBRE/OCTUBRE <strong>2008</strong>


Oclusión<br />

environment<br />

DOUGLAS ARGÜELLES<br />

During <strong>Batiscafo</strong> it was an absolute pleasure<br />

to make new friends working in the field of art<br />

from other geographic locations and contexts.<br />

We have had a chance to discuss innumerable<br />

shared i<strong>de</strong>as, while always referencing the<br />

distances between our contexts.<br />

En nuestra vivencia durante los días <strong>de</strong> <strong>Batiscafo</strong><br />

fue un placer absoluto conocer a otros amigos<br />

<strong>de</strong>l frente, que operan <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el arte en otras<br />

geografías, en otro contexto. Ha sido la oportunidad<br />

<strong>de</strong> contrastar las innumerables maneras y relaciones<br />

que pue<strong>de</strong>n existir en términos <strong>de</strong> preocupaciones<br />

artísticas, teniendo como referente siempre obliga-<br />

torio las distancias entre nuestros contextos.<br />

Douglas Argüelles<br />

CubA<br />

25 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

25 DOUGLAS ARGÜELLES


Cesar Barrero<br />

COLOMBIA<br />

‘It is very hot. There is a sizeable contrast<br />

between the restored Havana and its immediate<br />

surrounding areas. Here is a powerful city<br />

with a strong tourist economy combined with<br />

a historical city with rich traditions and years<br />

of wear and tear. The city can be discovered,<br />

but not completely’.<br />

Añoranza / Mal <strong>de</strong> Pays / Homesick<br />

environment<br />

CESAR BARRERO<br />

Hace mucho calor. Percibimos un gran contraste<br />

entre <strong>La</strong> Habana en recuperación o restauración,<br />

y sus límites inmediatos. Hay una Ciudad po<strong>de</strong>rosa<br />

y económicamente ofrecida al turismo con po<strong>de</strong>r<br />

alto adquisitivo, entremezclada con otra Ciudad<br />

<strong>de</strong> tradición histórica que refleja muchos años <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>sgaste y hasta don<strong>de</strong> es posible advertirlo, con<br />

muchas carencias.<br />

Karime García<br />

COLOMBIA<br />

Time goes by in Havana, foreign visitors take<br />

to the street with their knapsacks and caps to<br />

walk long distances. Through their senses and<br />

their cameras, they capture images of that<br />

unknown place of which they have little and<br />

vague un<strong>de</strong>rstanding. While walking; architecture,<br />

sculptures, stores, people, cigars, drinks,<br />

food, the sea, the hurricanes, history, among<br />

other things in Havana-Cuban alone, which<br />

hold their attention.<br />

El tiempo trascurre en <strong>La</strong> Habana, el visitante-<br />

extranjero sale con su mochila y gorra a recorrer<br />

largos trayectos. Captura imágenes a través <strong>de</strong><br />

los sentidos y <strong>de</strong> la cámara fotográfica <strong>de</strong> aquel<br />

lugar <strong>de</strong>sconocido <strong>de</strong>l cual posee pocos y difusos<br />

referentes. Mientras camina, su atención es asaltada<br />

por la arquitectura, la escultura, las tiendas,<br />

las personas, los dichos, el tabaco, la bebida,<br />

la comida, el mar, el huracán y la historia, entre<br />

otras, que conforman ese todo habanero-cubano.<br />

26 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

26 KARIME GARCÍA


In general, the experience of sharing <strong>–</strong> not only<br />

when making my piece, but in the entire work<br />

relationship during the month of September<br />

<strong>2008</strong> <strong>–</strong> allowed empathy and valuable conversation<br />

to <strong>de</strong>velop among the four artists. We<br />

arrived at common points as reflected in the<br />

very title of the final show, Interfaz (Interface),<br />

<strong>de</strong>noting a <strong>de</strong>bate and workshop experience in a<br />

space where individualities converge.<br />

Jorge Wellesley<br />

CubA<br />

En general la experiencia <strong>de</strong> compartir, no solo<br />

la operatoria <strong>de</strong> mi pieza, sino toda la relación<br />

<strong>de</strong> trabajo durante el mes <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> <strong>2008</strong>,<br />

hicieron que surgiera una empatía entre los cuatro<br />

artistas y un diálogo <strong>de</strong> valor. Se llegó a puntos<br />

comunes en lo artístico como el mismo título <strong>de</strong> la<br />

muestra final, Interfaz, que <strong>de</strong>notaba un <strong>de</strong>bate y un<br />

trabajo <strong>de</strong> taller como el espacio don<strong>de</strong> confluyen<br />

las individualida<strong>de</strong>s.<br />

Extratexto<br />

performance, object, installation / performance, objeto, instalación<br />

wood, metal, vinyl, rubber foam, synthetic enamels, vi<strong>de</strong>o camera /<br />

ma<strong>de</strong>ra, metal, vinil, espuma <strong>de</strong> goma, esmalte sintético u cámara <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>o<br />

JORGE WELLESLEY<br />

Extratexto<br />

performance, object, installation / performance, objeto, instalación<br />

wood, metal, vinyl, rubber foam, synthetic enamels, vi<strong>de</strong>o camera /<br />

ma<strong>de</strong>ra, metal, vinil, espuma <strong>de</strong> goma, esmalte sintético u cámara <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>o<br />

27 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

27 JORGE WELLESLEY


<strong>Batiscafo</strong><br />

November/<br />

December<br />

Noviembre/<br />

<strong>2008</strong>Proyecto<br />

Diciembre<br />

Diana Fonseca CUBA<br />

Walter Velásquez CUBA<br />

<strong>La</strong>lo Quiroz perÚ<br />

Giussepe Campuzano perÚ


A <strong>Batiscafo</strong> with the weight<br />

of the island<br />

Darys J. Vázquez Aguiar<br />

Art critic and curator<br />

In the lead up to Christmas, <strong>Batiscafo</strong> was<br />

immersed in its last project of the year. The<br />

team welcomed four new resi<strong>de</strong>nts: Diana<br />

Fonseca, Walter Velazquez, <strong>La</strong>lo Quiroz and<br />

Giuseppe Campuzano, who in the shorter<br />

time span of only one month had to think up<br />

and produce a new work. It was clear to all<br />

participants that “i<strong>de</strong>a” and “process” <strong>de</strong>fined<br />

the resi<strong>de</strong>ncy. But on this occasion, it has<br />

been the work process itself which provi<strong>de</strong>d<br />

the aesthetic variables. There was no specific<br />

curatorial concept leading to art production.<br />

The emphasis was on creative free will, based<br />

on the structure of an open workshop in which<br />

every artist has to plan his or her own navigation<br />

chart.<br />

In her work, Dania Fonseca establishes<br />

a relationship between lyricism and reality.<br />

‘Her resulting vi<strong>de</strong>o works <strong>de</strong>pict absurd daily<br />

rituals. This Cuban artist consistently tests the<br />

NOVEMBER/DECEMBER / NOVIEMBRE/DICIEMBRE <strong>2008</strong><br />

Un <strong>Batiscafo</strong><br />

con la isla en peso<br />

Crítica <strong>de</strong> arte y curadora <strong>de</strong> arte cubano<br />

contemporáneo<br />

Próximos a la Navidad, <strong>Batiscafo</strong> se sumerge en el<br />

último viaje <strong>de</strong> este año. Lleva consigo cuatro<br />

nuevos tripulantes: Diana Fonseca, Walter Velázquez,<br />

<strong>La</strong>lo Quiroz y Giuseppe Campuzano, quienes en la<br />

rápida travesía <strong>de</strong> un mes han tenido que pensar y<br />

producir una obra nueva. Para todos se hace evi<strong>de</strong>nte<br />

que “i<strong>de</strong>a” y “proceso” <strong>de</strong>finen la Resi<strong>de</strong>ncia. Pero,<br />

específicamente, en esta edición, el proceso <strong>de</strong><br />

trabajo dispone las variables estéticas. Esta vez no<br />

hay un concepto curatorial específico que conduzca<br />

la realización artística. Se insiste en el libre<br />

albedrío creativo, a partir <strong>de</strong> la estructura <strong>de</strong><br />

un taller abierto, algo así como que cada artista<br />

proyecte su propia carta <strong>de</strong> navegación.<br />

En su obra, Diana Fonseca relaciona lirismo y<br />

realidad. Sus vi<strong>de</strong>os resultan situaciones absurdas<br />

<strong>de</strong> hechos cotidianos. En todo momento, esta artista<br />

cubana pone a prueba los niveles <strong>de</strong> imaginación <strong>de</strong>l<br />

espectador. Hace uso <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s planos para<br />

per<strong>de</strong>r la referencia con la escala natural <strong>de</strong> los<br />

imaginative capacity of her audience. She uses<br />

long shots to disguise the natural scale of the<br />

filmed elements and to exaggerate and distort<br />

their dimensions and meanings. So, a lit<br />

cigarette, some pills, a bookshelf may become<br />

surrealist gestures à la Buñuel. The camera<br />

eventually pans out, takes us back to reality and<br />

puts an end to the spell before our eyes.<br />

El poeta (The Poet) is the vi<strong>de</strong>o with the<br />

highest sense of critique she has exhibited in<br />

this resi<strong>de</strong>ncy. A coin with Jose Marti’s face on<br />

it has been used to fix the adjusting dial on a<br />

pressure cooker, a typically Cuban solution. El<br />

poeta tells us about the vulnerability of i<strong>de</strong>ologies,<br />

the manipulation of thought and how<br />

power can crush our will.<br />

The constructive connotation of mechanical<br />

engineering stands out in the work of Cuban<br />

artist Walter Velazquez. Recycling becomes<br />

an essential work tool. The artist constructed<br />

a mechanical multi-leveled watchtower with<br />

wood, plastic and metal sieves. This “sculpture”<br />

is not exactly a monument or a lighthouse: it<br />

becomes a sort of compendium of political,<br />

aesthetic, religious and even scientific i<strong>de</strong>ologies<br />

and beliefs.<br />

This artifact replaces individuals in their<br />

role as critics and has been <strong>de</strong>vised to do<br />

good and bad in the “city jungle” that we are<br />

<strong>de</strong>stined to inhabit. When the electric motor is<br />

functioning, the structure vibrates with clashes<br />

and jolts. Walter’s electric machine, a sort of<br />

elementos filmados e hiperbolizar las dimensiones<br />

y los significados <strong>de</strong> los mismos. Así, un cigarro<br />

encendido, varias píldoras, un anaquel <strong>de</strong> libros<br />

pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>rivar en gestos surrealistas a lo Buñuel.<br />

El zoom back nos lleva <strong>de</strong> vuelta a la realidad y<br />

pone punto final al encantamiento retiniano.<br />

El poeta, <strong>2008</strong>, es el vi<strong>de</strong>o <strong>de</strong> mayor sentido<br />

crítico expuesto por la artista en esta Resi<strong>de</strong>ncia.<br />

El empleo <strong>de</strong> una peseta con el rostro <strong>de</strong> José Martí<br />

se convierte en la solución criolla para ajustar el<br />

Meetings and discussions / Encuentros <strong>de</strong> discusión y recorridos<br />

cierre <strong>de</strong> una olla <strong>de</strong> presión. El poeta nos habla <strong>de</strong><br />

la vulnerabilidad <strong>de</strong> las i<strong>de</strong>ologías, <strong>de</strong> la manipu-<br />

lación <strong>de</strong>l pensamiento y <strong>de</strong> cómo la voluntad pue<strong>de</strong><br />

ser doblegada por el po<strong>de</strong>r.<br />

El sentido constructivo <strong>de</strong> la ingeniería mecánica<br />

sobresale en la obra <strong>de</strong>l artista cubano Walter<br />

Velázquez. Nuevamente, el reciclar se convierte<br />

en una herramienta esencial <strong>de</strong> trabajo. Construye<br />

una atalaya mecánica <strong>de</strong> varios niveles, a partir<br />

<strong>de</strong>l engranaje <strong>de</strong> cernidores <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, plástico<br />

y metal. Su “escultura” no es, precisamente, una<br />

torre-homenaje, ni un faro-vigía, <strong>de</strong>viene una especie<br />

<strong>de</strong> colador <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ologías y <strong>de</strong> creencias políticas,<br />

estéticas, religiosas y hasta científicas.<br />

Este artefacto sustituye al individuo en su<br />

rol <strong>de</strong> crítico o juez social, ha sido pensado<br />

para ejercer el bien y el mal <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la<br />

“jungla citadina” que nos ha tocado vivir. El<br />

funcionamiento <strong>de</strong>l motor eléctrico hace vibrar la<br />

estructura <strong>de</strong> la pieza, <strong>de</strong> ahí que se produzcan<br />

efectos <strong>de</strong> choques y rozaduras. Como una posible<br />

re<strong>de</strong>nción <strong>de</strong> lo imperfecto, la máquina eléctrica<br />

29 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

29 NOVEMBER/DECEMBER / NOVIEMBRE/DICIEMBRE <strong>2008</strong>


e<strong>de</strong>mption of imperfection, has the ten<strong>de</strong>ncy<br />

to be wrong.<br />

Giuseppe Campuzano presents an<br />

interpretation of transvestitism in Cuba.<br />

The project Museo Travesti <strong>de</strong>l Peru (Peruvian<br />

Transvestite Museum) is research in progress. For<br />

the Peruvian artist, transvestitism is a phenomenon<br />

integral to the history of his country<br />

and, by extension, that of <strong>La</strong>tin America<br />

as a whole. His purpose was not to create a<br />

museum for transvestites, from the point of<br />

view of gen<strong>de</strong>r discourse, but a “transvestite<br />

museum,” that is, a space of reflection where<br />

traditional limits within the institution-museum<br />

are subverted and in which history draws<br />

away from official topics, like nationality or<br />

i<strong>de</strong>ntity, with the purpose of <strong>de</strong>-constructing<br />

them.<br />

To un<strong>de</strong>rstand Cuban reality, Giuseppe<br />

met sociologists, historians, anthropologists,<br />

filmmakers and artists. He also carried out an<br />

extensive literary review of texts by José Lezama<br />

Lima, José Marti and Severo Sarduy. He is an<br />

artist-curator. This time, in or<strong>de</strong>r to approach<br />

the topic of transvestitism, he collected photograps<br />

from the 1920s, journalistic papers and<br />

also located works by Cuban artists who have<br />

referenced the subject. Finally, he created a<br />

proposal which combines multiple perspectives,<br />

whether semantic, religious or architectonic.<br />

For Giuseppe, ‘to transvestite’ is to resist, it is<br />

the way our culture may sustain itself.<br />

<strong>La</strong>lo Quiroz, also a Peruvian artist, has<br />

NOVEMBER/DECEMBER / NOVIEMBRE/DICIEMBRE <strong>2008</strong><br />

<strong>de</strong> Walter tien<strong>de</strong> al error.<br />

Giuseppe Campuzano diseña su propuesta a partir<br />

<strong>de</strong>l tema el travestismo en Cuba. El proyecto Museo<br />

Travesti <strong>de</strong>l Perú prece<strong>de</strong> a esta investigación aún<br />

en proceso. Para el artista peruano, lo travesti es<br />

un recurso para incidir en los procesos históricos<br />

<strong>de</strong> su país y por extensión en los <strong>de</strong> la América<br />

<strong>La</strong>tina toda. Su propósito no es crear un museo <strong>de</strong><br />

los travestis, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el discurso <strong>de</strong> género, sino un<br />

“museo travesti”, es <strong>de</strong>cir, un espacio <strong>de</strong> reflexión<br />

en el que se subviertan los límites tradicionales<br />

<strong>de</strong> la institución-museo y en el que la historia se<br />

aleje <strong>de</strong> los tópicos oficiales, como la nacionalidad<br />

o la i<strong>de</strong>ntidad, para <strong>de</strong>construirlos.<br />

Para enten<strong>de</strong>r la realidad cubana, Giuseppe tuvo<br />

que reunirse con sociólogos, historiadores, antropól-<br />

ogos, escritores, cineastas y artistas. También<br />

realizó una extensiva revisión literaria <strong>de</strong> textos<br />

escritos por José Lezama Lima, José Martí y Severo<br />

Sarduy. Él es una especie <strong>de</strong> artista-curador. En esta<br />

ocasión, para a<strong>de</strong>ntrarse en el tema <strong>de</strong>l travestismo<br />

hace una selección <strong>de</strong> fotografías <strong>de</strong> los años veinte<br />

y <strong>de</strong> documentos periodísticos, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> escoger<br />

obras <strong>de</strong> artistas cubanos que se han acercado a este<br />

asunto. Finalmente, diseña una propuesta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> varios<br />

ejes temáticos, ya sea a niveles semánticos, reli-<br />

giosos o arquitectónicos. Para Giuseppe travestirse<br />

es resistir, es la manera en que nuestras culturas<br />

pue<strong>de</strong>n sobrevivir por sí mismas.<br />

Por su parte, <strong>La</strong>lo Quiroz, también artista<br />

peruano, ha ensamblado dos puertas diferentes como<br />

si fuesen parte <strong>de</strong> un mismo cuerpo simbólico. Una<br />

<strong>de</strong> ellas es una puerta colonial sobre la que ha<br />

assembled two doors as if they were part of only<br />

one symbolic body. One of them is a colonial<br />

door on which he has painted the Cuban<br />

flag; the other, of minimalist appearance,<br />

is enameled in white and has gol<strong>de</strong>n hinges.<br />

The artist has used this architectural element<br />

because of the ambiguity of its concept, representing<br />

simultaneously a means of communication<br />

and the boundaries of different spaces.<br />

Quiroz’s doors are movable. ‘The artist moves<br />

the piece between various points along Havana’s<br />

coastline. The white door <strong>–</strong> representing the way<br />

foreigners look at the island <strong>–</strong> faces the north,<br />

while the colonial one faces southward. The<br />

final composition inclu<strong>de</strong>s a “magic” window<br />

through which the audience can view the sea<br />

through a vi<strong>de</strong>o screen. The utopia of migrants,<br />

their dreams and frustrations, dwell in this<br />

door. Exile as a solution to economic problems<br />

in Cuba is satirised as a fallacy. Beyond merely<br />

emphasising the Cuba-US conflict, Quiroz<br />

prefers to stress the social and human si<strong>de</strong> of<br />

this situation. His work is far from a <strong>de</strong>magogic<br />

political discourse and the false concepts<br />

championing the so-called “American Dream”<br />

as a possible option for Third World countries.<br />

As a participation alternative, the piece<br />

ends by suggesting the audience write down<br />

their i<strong>de</strong>as and dreams on small cardboard<br />

stars. These writings are then attached to the<br />

old door. Is it an artist idyll or perhaps a way<br />

to explain the value of carrying ‘the weight of<br />

the island’?<br />

pintado la ban<strong>de</strong>ra cubana, la otra, <strong>de</strong> apariencia<br />

mínimal, está esmaltada <strong>de</strong> color blanco y tiene<br />

bisagras doradas. El artista utiliza este elemento<br />

arquitectónico <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la ambigüedad <strong>de</strong> su concepto,<br />

al ser al mismo tiempo un medio <strong>de</strong> comunicación y<br />

cierre <strong>de</strong> espacios diferentes. <strong>La</strong>s puertas <strong>de</strong> Quiroz<br />

son movibles. Él las ha ubicado en varios sitios <strong>de</strong>l<br />

malecón habanero. <strong>La</strong> puerta blanca -representación<br />

<strong>de</strong> una mirada extranjera hacia la Isla- se ubicará<br />

hacia el Norte, a su vez, la puerta colonial mirará<br />

Exhibition opening / Inauguración<br />

hacia el Sur. En esta última, se ha colocado un<br />

ojito mágico, en el cual el público observará el mar<br />

a través <strong>de</strong> una pantalla <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>o. En esta puerta<br />

habita la utopía <strong>de</strong>l emigrante, sus sueños y frus-<br />

traciones. El exilio como solución a los problemas<br />

económicos <strong>de</strong>l cubano queda ironizado en forma <strong>de</strong><br />

falacia. Más que hacer hincapié en el conflicto<br />

Cuba-Estados Unidos, Quiroz prefiere incidir en el<br />

lado social y humano <strong>de</strong> dicha problemática. Su obra<br />

está lejos <strong>de</strong> un discurso político panfletario y<br />

<strong>de</strong> los falsos conceptos que abogan por el llamado<br />

“sueño americano” como opción posible para los<br />

países <strong>de</strong>l Tercer Mundo.<br />

Como alternativa <strong>de</strong> participación, la acción<br />

concluye con la propuesta al público <strong>de</strong> escribir<br />

sus i<strong>de</strong>as y sueños en pequeños cartones en forma <strong>de</strong><br />

estrella. Estos escritos, luego, quedarían colocados<br />

sobre la vieja puerta. ¿Idilio <strong>de</strong>l artista o tal vez<br />

una manera <strong>de</strong> explicar el valor que tiene “cargar la<br />

isla en peso”?<br />

30 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

30 NOVEMBER/DECEMBER / NOVIEMBRE/DICIEMBRE <strong>2008</strong>


Make in my mind, vi<strong>de</strong>o, 1’16”<br />

Diana Fonseca<br />

CubA<br />

Sin título (cigarro) / Untitled (cigar), vi<strong>de</strong>o, 1’08”<br />

obra en proceso / work in progress<br />

It was a nice surprise to be one of the artists<br />

chosen for this resi<strong>de</strong>ncy and also a very interesting<br />

experience. <strong>Batiscafo</strong> was a challenge to<br />

my work pace, precisely because of the short<br />

time of the project and the intensity which the<br />

work required. Thanks to this project I was<br />

able to materialise i<strong>de</strong>as on my agenda that I<br />

had been unable to materialise earlier because<br />

of production and budget constraints.<br />

Para mi ser una <strong>de</strong> las artistas seleccionadas para<br />

esta resi<strong>de</strong>ncia fue una bonita sorpresa, y una expe-<br />

riencia muy interesante. <strong>Batiscafo</strong> significó un reto<br />

para mi propio ritmo <strong>de</strong> trabajo, precisamente por el<br />

corto tiempo <strong>de</strong> que consta la beca y la intensidad<br />

<strong>de</strong> trabajo que se requería. Gracias a este proyecto<br />

pu<strong>de</strong> materializar i<strong>de</strong>as que dormían en mi agenda, y<br />

no había podido realizar por razones <strong>de</strong> producción<br />

y presupuesto.<br />

Sin título (pastillo) / Untitled (pills), vi<strong>de</strong>o, 0’37”<br />

obra en proceso / work in progress<br />

El poeta / The poet, vi<strong>de</strong>o, 1’45” Presencia / Presence, vi<strong>de</strong>o, 3’23”<br />

DIANA FONSECA<br />

31 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

31 DIANA FONSECA


Natural selection / Selección natural<br />

installation (iron, electric motor, wood) /<br />

instalación (hierro, motor eléctrico,<br />

ma<strong>de</strong>ra y malla)<br />

dimensions variable / dimensiones variables<br />

work in progress / obra en proceso<br />

Walter<br />

Velázquez<br />

CubA<br />

‘The <strong>Batiscafo</strong> resi<strong>de</strong>ncy provi<strong>de</strong>d me with the<br />

opportunity to organise the production of a<br />

work that, due to its complexity, would have<br />

been almost impossible to create elsewhere<br />

and without the support <strong>Batiscafo</strong> contributes,<br />

allowing me to take i<strong>de</strong>as and research I had<br />

already, to the next level.<br />

WALTER VELÁZQUEZ<br />

Esta edición <strong>de</strong>l Programa <strong>de</strong> Resi<strong>de</strong>ncias/Proyecto<br />

<strong>Batiscafo</strong> me dio la posibilidad <strong>de</strong> abordar la<br />

producción <strong>de</strong> una obra que, por su complejidad,<br />

hubiese sido casi imposible <strong>de</strong> realizar sin el<br />

apoyo <strong>de</strong>l proyecto. Así que, en mi caso, me<br />

permitió dar continuidad a la línea <strong>de</strong> trabajo<br />

que venía abordando.<br />

32 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

32 WALTER VELÁZQUEZ


LALO QUIROZ<br />

<strong>La</strong>lo Quiroz<br />

perÚ<br />

I consi<strong>de</strong>r <strong>Batiscafo</strong> to have been a fascinating<br />

experience as it gave me a chance to see a<br />

different reality, one that is very complex and<br />

which <strong>de</strong>man<strong>de</strong>d me to adapt quite unexpectedly<br />

in or<strong>de</strong>r to find solutions to the<br />

problems that arose throughout the resi<strong>de</strong>ncy.<br />

Additionally, I found that the various<br />

scheduled visits to places outsi<strong>de</strong> of Havana<br />

enriched my experience even more.<br />

Para mi no <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> ser una vivencia interesante, en<br />

cuanto me permitió conocer una realidad muy compleja<br />

y distinta a la mía y, sobre todo me exigió adaptarme<br />

a una situación inesperada y resolver rápidamente los<br />

problemas que se me iban generando en el transcurso<br />

<strong>de</strong> la resi<strong>de</strong>ncia. Así mismo podría agregar que resul-<br />

taron muy enriquecedoras las visitas, tanto a los<br />

lugares programados <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la resi<strong>de</strong>ncia como a<br />

los realizados por cuenta propia.<br />

Untitled / Sin título<br />

Intervention in public space /<br />

Intervención en espacion público<br />

work in progress / obra en proceso<br />

33 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

33 LALO QUIROZ


Guiseppe<br />

Campuzano<br />

perÚ<br />

‘My trip to Cuba. Thirty-five days searching<br />

for a transvestite, a journey in itself. “Artisticism”,<br />

remembering how to resist, how to<br />

remain unique. Simulation. My experience<br />

of Carribean hypothermia and how the Cuban<br />

concept of male and female can be broken. To<br />

be, to have, to seem.<br />

GUISEPPE CAMPUZANO<br />

Mi viaje a Cuba. Treinta y cinco días buscando al<br />

travesti, un viaje en sí mismo. Ismo artístico,<br />

memoria <strong>de</strong> la resistencia, <strong>de</strong> las estrategias para<br />

ser siempre otra. Simulación. El encuentro con la<br />

hipertelia caribeña, con la gestualidad cubana <strong>de</strong><br />

hombres y mujeres como conceptos que se rompen. Ser,<br />

tener y parecer.<br />

Proyecto para un<br />

Museo Travesti Cubense /<br />

Project for a Cuban<br />

Travesti Museum<br />

work in progress /<br />

obra en proceso<br />

Invited artists /<br />

artistas invitados<br />

Alexis Álvarez<br />

Eduardo Hernán<strong>de</strong>z<br />

Collaborators /<br />

collaboradores<br />

Esther Cardoso<br />

Norge Espinosa<br />

James J Pancarzio<br />

<strong>La</strong> Rusa Roxana Rojo<br />

(Pedro González Reinoso)<br />

Abel Sierra<br />

Grupo <strong>de</strong> Teatro El Público<br />

Rufino <strong>de</strong>l Valle-Valdés<br />

34 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

34 GUISEPPE CAMPUZANO


<strong>Batiscafo</strong><br />

September<br />

2009Proyecto<br />

Septiembre<br />

Yuneikys Villalonga cuba<br />

Beatriz Lemos brazil<br />

Pontogor brazil


SEPTEMBER/SEPTIEMBRE 2009<br />

Beatriz Lemos & Yuneikys Villalonga<br />

The <strong>Batiscafo</strong> resi<strong>de</strong>ncy programme has<br />

now exten<strong>de</strong>d its reach to inclu<strong>de</strong> curatorial<br />

work. Not only does it offer Cuban and<br />

<strong>La</strong>tin American artists the chance to exchange<br />

experiences in Havana, but also, for the first<br />

time, provi<strong>de</strong>s international curators the time<br />

and resources to begin research which may<br />

result in future collaborations. The i<strong>de</strong>a is to<br />

prompt a fresh look into contemporary Cuban<br />

art and encourage diverse curatorial connections<br />

within <strong>La</strong>tin America.<br />

In September, Brazilian resi<strong>de</strong>nt artist<br />

Pontogor and curators Beatriz Lemos (Brazil)<br />

and Yuneikys Villalonga (Cuba) carried<br />

out individual work in various directions to<br />

converge in a series of public interventions<br />

and presentations with artist Nuria Güell as<br />

a guest. In a collaborative project, Pontogor<br />

projected new vi<strong>de</strong>o materials on various walls<br />

in Old Havana. Two other performance pieces<br />

by Guell were created during the process and<br />

were presented at a later date.<br />

In recent years, Pontogor, whose training<br />

is mostly pictorial, has been interbreeding<br />

vi<strong>de</strong>o and performance. The entire process<br />

of the work, the effort of the artist’s body to<br />

establish a relationship with materials and<br />

means, for him becomes an object of research.<br />

Pontogor’s resource is his day to day existence,<br />

with everyday sights and sounds becoming his<br />

research material.<br />

Güell, with an intense anthropological<br />

interest, approaches urban experience<br />

searching for the prevailing discomforts<br />

and pathologies in contemporary society:<br />

the effects of tourism, lack of communication,<br />

political and socioeconomic abuse of<br />

El programa <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>ncias <strong>Batiscafo</strong> abre su<br />

diapasón hacia el trabajo curatorial. No sólo ofrece<br />

la posibilidad a artistas cubanos y latinoamerica-<br />

nos <strong>de</strong> intercambiar experiencias en <strong>La</strong> Habana sino<br />

también, por primera vez, provee a curadores <strong>de</strong> allá<br />

y <strong>de</strong> aquí, con el tiempo y los recursos mínimos para<br />

fomentar una incipiente investigación <strong>de</strong> campo, que<br />

pueda resultar en colaboraciones futuras. <strong>La</strong> i<strong>de</strong>a<br />

es incitar miradas frescas al arte cubano contem-<br />

poráneo, así como propiciar disímiles conexiones<br />

curatoriales con la creación latinoamericana.<br />

Durante el mes <strong>de</strong> septiembre, el artista<br />

brasileño en resi<strong>de</strong>ncia Pontogor, y las curadoras<br />

Beatriz Lemos (Brasil) y Yuneikys Villalonga (Cuba)<br />

han venido <strong>de</strong>sarrollando sus trabajos individuales<br />

en diferentes direcciones, para converger en una<br />

serie <strong>de</strong> intervenciones y presentaciones públicas,<br />

que tuvieron como invitada a la artista Núria Güell.<br />

En una acción colaborativa, Pontogor proyectó nuevos<br />

materiales en vi<strong>de</strong>o en diferentes pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la<br />

Habana Vieja. Otras dos piezas en performance, <strong>de</strong><br />

Güell, se han gestado en el proceso <strong>de</strong> trabajo y<br />

tendrán lugar en días veni<strong>de</strong>ros, en la Ciudad.<br />

De inminente formación pictórica, Pontogor ha<br />

venido realizando en los últimos años un tipo <strong>de</strong><br />

obra en que el vi<strong>de</strong>o y el performance se hibridan,<br />

y que encuentran en el registro <strong>de</strong> la acción su<br />

resultado final. Todo el proceso <strong>de</strong> realización<br />

<strong>de</strong> un trabajo, el esfuerzo <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong>l artista<br />

al relacionarse con los materiales y medios, se<br />

torna objeto <strong>de</strong> investigación para Pontogor. El<br />

artista usa como método <strong>de</strong> acción la observación <strong>de</strong><br />

su entorno cotidiano, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> utiliza, <strong>de</strong> manera<br />

orgánica, <strong>de</strong>talles visuales y sonoros.<br />

Con un gran interés antropológico, Güell se<br />

acerca a la experiencia urbana, en busca <strong>de</strong> mal-<br />

estares y patologías prevalecientes en la sociedad<br />

36 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

36 SEPTEMBER/SEPTIEMBRE 2009


SEPTEMBER/SEPTIEMBRE 2009<br />

Peace concert / Concierto por la paz<br />

love, and so on. Most of her pieces require<br />

the participation of the community and the<br />

establishment of a given “service”: a bargaining<br />

or barter of some given “commodities,”<br />

not necessarily with a material value, but with<br />

which the artist intends to satisfy metaphorical<br />

shortages of both parties.<br />

Beatriz Lemos continues her project<br />

Exchanges, through a series of interviews and<br />

meetings with Cuban curators, critics and<br />

artists. This project of building a database on<br />

<strong>La</strong>tin American contemporary art has already<br />

been implemented in five other countries in<br />

South America with the purpose of encouraging<br />

closer links among these artistic scenes.<br />

The curator acts like a travelling researcher<br />

and later organises exchanges among Brazilian<br />

creators and artists of the countries she<br />

has visited. She focuses her research on the<br />

most recent practice which offers an i<strong>de</strong>a of<br />

the many cultural i<strong>de</strong>ntities of a person or<br />

country. In Havana, she interviewed a large<br />

selection of contemporary theorists, as well as<br />

artists and other creators.<br />

Invisible Curatorship is the title of a long<br />

term experimental curatorial project<br />

for Havana, led by Yuneikys Villalonga.<br />

Curatorial invisibility is associated with the<br />

roles the artists and Yuneikys herself plays<br />

in the working process, the beginning and<br />

end of which will not necessarily coinci<strong>de</strong><br />

with the production of the works. A necessary<br />

part of the collaboration in this project<br />

is the permanent dialogue favoring a multidisciplinary<br />

approach not only to the artist’s<br />

work but also to his or her way of thinking, a<br />

dialogue in which they both may be modified<br />

and <strong>de</strong>veloped. During Villalonga’s resi<strong>de</strong>ncy,<br />

she has carried out various types of collaboration<br />

with Nuria Guell and Fi<strong>de</strong>l Garcia, which<br />

will materialise in plans for future texts and<br />

public interventions.<br />

This month of work, of productivity<br />

and networking within the local artistic<br />

milieu, has given the participants new possibilities<br />

for future collaboration which we<br />

hope <strong>Batiscafo</strong> will continue to offer artists,<br />

curators and Havana.<br />

contemporánea: los efectos <strong>de</strong>l turismo, la falta <strong>de</strong><br />

comunicación, el abuso político y socioeconómico <strong>de</strong>l<br />

amor, etc. <strong>La</strong> mayoría <strong>de</strong> sus piezas suponen la par-<br />

ticipación <strong>de</strong> la comunidad, así como la instauración<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>terminado “servicio”: una negociación o trueque<br />

<strong>de</strong> ciertas “mercancías”, no necesariamente <strong>de</strong> valor<br />

material, pero que la artista basa en la satisfac-<br />

ción <strong>de</strong> carencias metafóricas, para las dos partes.<br />

Beatriz Lemos da continuidad en Cuba a su<br />

proyecto Intercambios, a través <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong><br />

entrevistas y encuentros con curadores, críticos<br />

y artistas cubanos. Este proyecto <strong>de</strong> construc-<br />

ción <strong>de</strong> una base <strong>de</strong> datos sobre arte contemporáneo<br />

latinoamericano, ha sido realizado ya en otros<br />

cinco países <strong>de</strong> la región <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l Sur con el<br />

interés <strong>de</strong> estimular una mayor aproximación entre<br />

esas escenas artísticas. <strong>La</strong> curadora actúa como<br />

investigadora-en-viaje, para luego gestar proyec-<br />

tos <strong>de</strong> intercambios entre creadores brasileños y<br />

artistas <strong>de</strong> los países que ha visitado. Su foco <strong>de</strong><br />

investigación es la producción más reciente, que<br />

habla <strong>de</strong> las múltiples i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s culturales <strong>de</strong> un<br />

sujeto o país. En <strong>La</strong> Habana logró entrevistar a<br />

gran parte <strong>de</strong> los teóricos contemporáneos, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

artistas y otros creadores.<br />

Curadurías invisibles es el título <strong>de</strong> un<br />

proyecto curatorial experimental a largo plazo,<br />

para <strong>La</strong> Habana, que conduce Yuneikys Villalonga. <strong>La</strong><br />

invisibilidad curatorial se asocia aquí con los<br />

roles que asumen los artistas y ella <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l<br />

proceso <strong>de</strong> trabajo mismo, cuyo comienzo y fin no<br />

necesariamente coincidirán con la puesta en escena<br />

<strong>de</strong> obras. Parte indispensable <strong>de</strong> la colaboración en<br />

este proyecto es la permanente interlocución a favor<br />

<strong>de</strong> una aproximación multidisciplinaria no sólo hacia<br />

el trabajo <strong>de</strong>l artista, sino también hacia su i<strong>de</strong>a<br />

misma, en un diálogo don<strong>de</strong> tanto el uno como la otra<br />

sean susceptibles <strong>de</strong> ser modificados y <strong>de</strong>sarrolla-<br />

dos. Durante la resi<strong>de</strong>ncia Villalonga ha dado curso<br />

a colaboraciones <strong>de</strong> diferente naturaleza entre Núria<br />

Güell y Fi<strong>de</strong>l García, que verán fruto en la produc-<br />

ción <strong>de</strong> textos e intervenciones públicas.<br />

Este mes <strong>de</strong> trabajo, <strong>de</strong> gran productividad y<br />

amplia socialización con el medio artístico local,<br />

ha arrojado para los participantes nuevas posi-<br />

bilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> colaboraciones futuras, que esperamos<br />

<strong>Batiscafo</strong> continúe proporcionando entre artistas,<br />

curadores y <strong>La</strong> Habana.<br />

37 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

37 SEPTEMBER/SEPTIEMBRE 2009


Resist and believe<br />

Beatriz Lemos<br />

Meetings and discussions /<br />

Encuentros <strong>de</strong> discusión y recorridos<br />

SEPTEMBER/SEPTIEMBRE 2009<br />

Resistir para creer<br />

Recalling my days as a curator in resi<strong>de</strong>nce<br />

as part of the Batscafo project helped me to<br />

un<strong>de</strong>rstand why I had found it difficult to<br />

answer two Brazilian friends, when asked, “Did<br />

you go to Cuba? Won<strong>de</strong>rful! And how did you<br />

get on over there?”<br />

It was twenty days of work, of interviews and<br />

visits with artists, curators and art officials<br />

with the purpose of acquiring into the local<br />

artistic scene and gaining a little un<strong>de</strong>rstanding<br />

of the logic guiding the country. To be able<br />

to enter into the circles and relationships in<br />

Cuba it is necessary to build a new theory of<br />

reality. It is a place where co<strong>de</strong>s of conduct<br />

take you much more rapidly to a <strong>de</strong>stination<br />

than the simple fact of having money for a<br />

taxi; where reproducing traditions is more<br />

important than questioning positions and<br />

where “go and see” or “I think, therefore I am”<br />

do not belong to common citizens. Adversity<br />

pertaining to a political system today, in<br />

visible <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nce and not in the peak of its<br />

El ejercicio <strong>de</strong> rememorar mis días como curadora<br />

resi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>Batiscafo</strong> me facilitó enten<strong>de</strong>r el<br />

motivo <strong>de</strong> mi incómodo al respon<strong>de</strong>r a la pregunta<br />

<strong>de</strong> dos amigos brasileños: ¿Fuiste a Cuba? ¡Qué<br />

maravilla! ¿Y ahí como te fue? Y la incomodidad vino<br />

por no saber lo cierto <strong>de</strong> la respuesta, y apenas<br />

concluía <strong>de</strong> haber sido una experiencia intensa.<br />

Fueron veinte días <strong>de</strong> mucho trabajo, con entre-<br />

vistas y visitas a artistas, curadores y gestores <strong>de</strong><br />

arte para lograr conocer la escena artística local y<br />

enten<strong>de</strong>r un poco la lógica <strong>de</strong> pensamiento que rige<br />

ese país. Para po<strong>de</strong>r a<strong>de</strong>ntrarse en los círculos <strong>de</strong><br />

relaciones <strong>de</strong> Cuba es preciso crear una nueva teoría<br />

<strong>de</strong> la realidad. Es un lugar don<strong>de</strong> los códigos <strong>de</strong><br />

conducta te llevan mucho más rápido a un <strong>de</strong>stino que<br />

el simple hecho <strong>de</strong> tener dinero para un taxi; don<strong>de</strong><br />

reproducir tradiciones significa más que cuestionar<br />

posiciones y don<strong>de</strong> “ir y ver” o “pienso, luego existo”<br />

no pertenecen a los ciudadanos comunes. <strong>La</strong>s adversi-<br />

da<strong>de</strong>s relacionadas a un sistema político que hoy se<br />

encuentra en visible <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia y no en el auge <strong>de</strong> su<br />

absurda estructura me conmovieron intensamente.<br />

38 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

38 SEPTEMBER/SEPTIEMBRE 2009


absurd structure, moved me intensely.<br />

It is impossible to be in Cuba and not<br />

breathe politics. It is something people talk<br />

about and listen to every moment of the day.<br />

Before I visited the island, I thought that art<br />

and politics in Cuba would be a great cliché,<br />

but it is almost impossible to <strong>de</strong>tach yourself<br />

from that very peculiar context and, when<br />

living in it, artists become the escape of an<br />

entire society. In Cuba the profession of visual<br />

artist has a unique social status. Working on<br />

your own or having the chance to travel innumerable<br />

times abroad are privileges granted by<br />

the government, for artists. This offers artists<br />

greater freedom of expression without direct<br />

challenges and, when traveling in another<br />

country, the heavy censorship no longer<br />

restricts them. This is one of the reasons that<br />

Cuban art is discussed and studied abroad<br />

much more. Only anthropological exhibitions<br />

and publications ma<strong>de</strong> by foreigners are<br />

exhibited in the country, only projects sharing<br />

socialist gui<strong>de</strong>lines are shown. This impossibility<br />

of publicly reflecting the past, present<br />

or future of Cuba brutally strangles the<br />

universal right to freedom of expression and<br />

paralyses any i<strong>de</strong>ology. Here, all art is an art<br />

of resistance and creating art is a political act,<br />

intrinsically and necessarily.<br />

As <strong>Batiscafo</strong> resi<strong>de</strong>nts, myself and<br />

Brazilian artist Pontogor had the privilege,<br />

among few foreigners, of living in houses<br />

belonging to Cubans, learning the etiquette<br />

SEPTEMBER/SEPTIEMBRE 2009<br />

No es posible estar en Cuba y no respirar la<br />

política. Es algo que se habla y se escucha en<br />

todos los momentos <strong>de</strong>l día. Antes <strong>de</strong> conocer la<br />

isla pensaba que arte y política en Cuba podría<br />

ser un gran cliché; pero abstraerse <strong>de</strong> ese contexto<br />

tan peculiar es casi imposible, y al vivir en él,<br />

el artista se convierte en el escape <strong>de</strong> toda una<br />

sociedad. En Cuba, la profesión <strong>de</strong>l artista plástico<br />

gana un status diferente <strong>de</strong> las <strong>de</strong>más funciones<br />

sociales. El trabajo autónomo y la posibilidad <strong>de</strong><br />

viajar innumerables veces al exterior son ventajas/<br />

regalos concedidas por el gobierno. Eso hace que<br />

el artista pueda manifestarse con más libertad sin<br />

amenazas directas y que cuando viaja a otro país<br />

no sufra con la pesada censura. Este es uno <strong>de</strong><br />

los motivos para que el arte cubano sea mucho más<br />

<strong>de</strong>batido y estudiado fuera <strong>de</strong> Cuba. Exposiciones y<br />

publicaciones antológicas han sido realizadas por<br />

extranjeros, en el país se dan sólo los proyectos<br />

que compartan con directrices socialistas. Esta<br />

imposibilidad <strong>de</strong> reflejar públicamente sobre el<br />

pasado, presente o futuro en Cuba estrangula <strong>de</strong><br />

manera brutal el <strong>de</strong>recho universal a las liberta<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> expresión y paraliza cualquier i<strong>de</strong>ología. Aquí,<br />

todo arte es <strong>de</strong> resistencia y hacer arte es hacer<br />

política, intrínseca y necesariamente.<br />

Como resi<strong>de</strong>ntes <strong>Batiscafo</strong>, yo y el artista<br />

brasileño Pontogor, tuvimos el privilegio, entre<br />

pocos extranjeros, <strong>de</strong> vivir en casa <strong>de</strong> cubanos,<br />

apren<strong>de</strong>r las reglas <strong>de</strong> relaciones y <strong>de</strong> conducta y<br />

conocer <strong>de</strong> cerca las limitaciones nutricionales,<br />

materiales, financieras e intelectuales impuestas<br />

a esta sociedad. <strong>La</strong> lógica institucional local<br />

and becoming partially acquainted with the<br />

nutritional, material, financial and intellectual<br />

constraints imposed on this society.<br />

Local institutional logic <strong>de</strong>crees that what we<br />

do is illegal: living with Cubans, using local<br />

currency and taking unofficial taxis; therefore,<br />

<strong>Batiscafo</strong>’s existence is illegal. Within<br />

this logic of illegality, foreigners visiting<br />

Havana know the city through tourist filters<br />

that opened in the country after the 1990s,<br />

where everything is sold in CUC 1 , buildings<br />

are repaired, education and health are the best<br />

in the world and the political system in force<br />

continues to be nothing at all. Havana seemed<br />

to be a city divi<strong>de</strong>d into two worlds, ignoring<br />

each other and compelled to see each other day<br />

in day out: fictitious worlds in which literary<br />

characters perform on film sets and everything<br />

seems false.<br />

I frequently felt as if in a film and<br />

won<strong>de</strong>red if everything actually existed. Could<br />

it be that everything was real? Is it real to<br />

buy a monthly handful of food controlled by<br />

a rationing book? Is a 10 dollar minimum<br />

salary, the same amount I paid for one hour<br />

of the Internet, real? Is a country where a<br />

foreigner is always right versus a typical citizen<br />

real? Is it still a reality in which artists cannot<br />

<strong>de</strong>al with the topics they want to in their<br />

1 Local currency with a value similar to the American<br />

dollar. Also called “convertible peso,” it was<br />

established in the 1990s for the use of tourists visiting<br />

the country.<br />

compren<strong>de</strong> que lo que hacemos es ilegal: vivir con<br />

cubanos, usar moneda local y andar en taxi informal;<br />

así, la existencia <strong>de</strong> <strong>Batiscafo</strong> es ilegal. Dentro <strong>de</strong><br />

esa lógica <strong>de</strong> ilegalidad los extranjeros que visitan<br />

<strong>La</strong> Habana la conocen como los filtros turísticos<br />

abiertos en el país a partir <strong>de</strong> los años 1990, don<strong>de</strong><br />

todo es vendido en CUC 1 , los edificios son restau-<br />

rados, la educación y la salud son las mejores <strong>de</strong>l<br />

mundo y el sistema político en vigor continua siendo<br />

un <strong>de</strong>spojo <strong>de</strong> polvo. <strong>La</strong> Habana me pareció una ciudad<br />

Public event / Evento público<br />

repartida en dos mundos, que al mismo tiempo en que<br />

se ignoran son obligados a reconocerse diariamente.<br />

Mundos ficticios don<strong>de</strong> los personajes literarios<br />

actúan en escenarios <strong>de</strong> filmes y todo parece ser <strong>de</strong><br />

mentira.<br />

Muchas veces me sentía <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un filme y me<br />

preguntaba si aquí todo existía <strong>de</strong> verdad. ¿Será que<br />

todo era real? Será que es real eso <strong>de</strong> comprar un<br />

pequeño puñado <strong>de</strong> comida al mes y ser controlado a<br />

través <strong>de</strong> una libreta? ¿Será que es real un salario<br />

mínimo <strong>de</strong> 10 dólares, el mismo valor <strong>de</strong>l que yo<br />

pagaba una hora <strong>de</strong> Internet? ¿Será que es real un<br />

país don<strong>de</strong> el extranjero siempre tiene más razón<br />

que un ciudadano típico? ¿Será que todavía es real<br />

que los artistas no puedan abordar cualquier asunto<br />

en sus obras? ¿Serán vigilados por una entidad <strong>de</strong>l<br />

1 Moneda local con valor equivalente al dólar<br />

americano. También conocido como peso convertible<br />

fue creado en la década <strong>de</strong> 1990 para uso <strong>de</strong> los<br />

turistas en su visita al país.<br />

39 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

39 SEPTEMBER/SEPTIEMBRE 2009


works? Are they being watched by a state entity<br />

or simply banned from expressing through<br />

in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt publications, lets say, which may<br />

be consi<strong>de</strong>red pamphlets ma<strong>de</strong> by <strong>de</strong>fectors?<br />

A world full of absurdity and I am aware<br />

that I could only experience it because I was<br />

a <strong>Batiscafo</strong> resi<strong>de</strong>nt. If I hadn’t been, these<br />

inequalities would not have affected me that<br />

much because they would have been disguised<br />

or distant. This ma<strong>de</strong> me think very much<br />

about my city, Rio <strong>de</strong> Janeiro, where inequalities<br />

are so cruel in that context and unequal<br />

people live si<strong>de</strong> by si<strong>de</strong>. But the difference is<br />

that in Rio these inequalities are protested<br />

through violent urban unrest while in Havana<br />

people wait. In both cases, people seem ready<br />

to explo<strong>de</strong>.<br />

I interviewed 26 people most of them<br />

critics and curators. It was curious that most<br />

of the artists I was interested to meet were not<br />

in Cuba due to numerous varied reasons:<br />

some left the country and others were traveling<br />

because of their work. That is why I focused<br />

my research on young critics and curatorial<br />

practice. Not too long ago, curators enjoyed<br />

little prestige in Cuban artistic milieu. As<br />

I already mentioned, any work not linked<br />

to an institution or that the Cuban government<br />

does not authorise in a given way is not<br />

in accordance with the law. Curators are only<br />

to be found in public centers and international<br />

foundations, and practicing freelance<br />

is a recent phenomenon in Cuba. This is<br />

something that came up in many interviews,<br />

although I was able to see that, in spite of these<br />

activities increasingly finding legitimate spaces<br />

in the country, the profession has no remuneration<br />

policies yet. Many curators survive<br />

by direct invitations from artists, that is, in<br />

Cuba artists pay <strong>–</strong> from their own pocket <strong>–</strong> for<br />

the work of the curator and the critical text for<br />

their exhibitions. And, therefore, curators<br />

barely gain curriculum with the exhibitions<br />

they participate in. Support and finance comes<br />

SEPTEMBER/SEPTIEMBRE 2009<br />

Estado o simplemente prohibidos <strong>de</strong> manifestarse<br />

por medio, por ejemplo, <strong>de</strong> publicaciones in<strong>de</strong>pen-<br />

dientes, que pue<strong>de</strong>n ser consi<strong>de</strong>radas como material<br />

panfletario <strong>de</strong>sertor? Un mundo <strong>de</strong> absurdos, y tengo<br />

consciencia <strong>de</strong> que eso pu<strong>de</strong> experimentarlo porque<br />

estuve como resi<strong>de</strong>nte en <strong>Batiscafo</strong>. De lo con-<br />

trario, esas <strong>de</strong>sigualda<strong>de</strong>s no me afectarían tanto<br />

pues estarían disfrazadas o distantes. Eso me hizo<br />

pensar mucho en mi ciudad, en Río <strong>de</strong> Janeiro, don<strong>de</strong><br />

las <strong>de</strong>sigualda<strong>de</strong>s son tan crueles en ese contexto<br />

y los <strong>de</strong>siguales también conviven lado a lado.<br />

Pero a diferencia <strong>de</strong> que en Río, es a través <strong>de</strong> la<br />

violencia urbana que esas <strong>de</strong>sigualda<strong>de</strong>s gritan y en<br />

<strong>La</strong> Habana las personas esperan. En los dos casos las<br />

personas están en su límite <strong>de</strong> explotar.<br />

Entrevisté 26 personas, en su mayoría críticos<br />

y curadores. Lo curioso fue que la mayor parte <strong>de</strong><br />

los artistas que me interesaba conocer se encontra-<br />

ban fuera <strong>de</strong> Cuba por diferentes motivos: algunos<br />

se fueron <strong>de</strong>l país y otros estaban viajando por<br />

trabajo. Por eso, mi foco <strong>de</strong> investigación pasó a<br />

ser sobre la joven producción crítica y práctica<br />

curatorial. Hace poco tiempo atrás, la función <strong>de</strong>l<br />

curador era una actividad <strong>de</strong> poco prestigio en el<br />

medio artístico cubano. Como ya mencioné, cual-<br />

quier trabajo que no esté ligado a una institución<br />

o, <strong>de</strong> alguna manera, acreditado por el gobierno<br />

cubano está fuera <strong>de</strong> la ley. El curador solo existe<br />

en centros públicos y en fundaciones internacio-<br />

nales, y esa práctica <strong>de</strong> manera autónoma es un<br />

fenómeno reciente <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la escena cubana. Esta<br />

característica aparece en gran escala en muchas<br />

entrevistas, aunque pu<strong>de</strong> percibir que a pesar <strong>de</strong> las<br />

activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> estar conquistando espacios legiti-<br />

madores en el país, la profesión continúa carente<br />

<strong>de</strong> políticas vigentes para su remuneración. Muchos<br />

curadores sobreviven por medio <strong>de</strong> las invitaciones<br />

directas <strong>de</strong> los artistas; o sea, en Cuba, el artista<br />

que paga <strong>–</strong><strong>de</strong> su propio bolsillo- por el trabajo <strong>de</strong><br />

un curador y por el texto crítico <strong>de</strong> su muestra.<br />

Cuando es <strong>de</strong> esa manera el curador apenas gana<br />

currículum con las exposiciones en que participa.<br />

<strong>La</strong> única salida cuanto a financiamiento y apoyos<br />

pasa por las fundaciones internacionales y, en su<br />

only through international foundations and<br />

mostly in the case of projects ma<strong>de</strong> abroad.<br />

The same thing happens with the sale<br />

of works. The few existing art galleries are<br />

state-owned and they pay in local money, the<br />

peso, which is extremely <strong>de</strong>valued even in the<br />

country. The National Fine Arts Museum has<br />

an annual purchase policy with the purpose<br />

of increasing its patrimony and investing in<br />

young artists, and buys works in pesos. There<br />

is no market or collecting in the country and,<br />

ironically, the great flow of buying and selling<br />

Cuban art is in the United States. Artists are<br />

represented abroad, receive foreign currency<br />

and, if they <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> to continue living in Cuba,<br />

their position is rather high. This is the case<br />

with most Cuban artists. It is good business to<br />

be an artist in Cuba!<br />

Most of the institutions I visited were well<br />

fitted out, had a<strong>de</strong>quate exhibition spaces<br />

and directors and curators were open to new<br />

i<strong>de</strong>as. The position directors must maintain<br />

in these institutions is rather <strong>de</strong>licate: even<br />

when navigating contemporary art practices; in<br />

some cases they may act like state censors. That<br />

is why many professionals leave institutions in<br />

or<strong>de</strong>r to risk of an in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt career which<br />

may be very unstable. I only knew two alternative<br />

spaces: Sandra Ceballos’s Aglutinador,<br />

which has firmly and strongly resisted for<br />

fifteen years, although closely watched by<br />

inspectors of the Revolution. To believe and to<br />

work are always actions of resistance.<br />

Throught the twenty days in Havana I felt<br />

a little of everything: impotence (any change<br />

in this context can only be an initiative by the<br />

Cuban people; foreigners never can act in<br />

this cultural logic); criminal <strong>de</strong>ception (why<br />

is everything so difficult? The way a person<br />

acts against another person is bureaucratic<br />

and this is visibly exhausting for Cubans<br />

themselves) and disillusion (How can dreams<br />

and utopias be so cruelly <strong>de</strong>stroyed? The<br />

Revolution was a real Utopia, a dream of the<br />

mayoría, cuando se trata <strong>de</strong> proyectos realizados<br />

fuera <strong>de</strong> Cuba.<br />

<strong>La</strong> misma lógica se aplica para la venta <strong>de</strong><br />

obras. <strong>La</strong>s pocas galerías <strong>de</strong> arte son estatales y<br />

negocian sus representaciones en moneda local, el<br />

Peso Nacional, que es extremadamente <strong>de</strong>svalori-<br />

sado incluso <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l país. El Museo Nacional <strong>de</strong><br />

Bellas Artes posee una política anual <strong>de</strong> adqui-<br />

sición, con el objetivo <strong>de</strong> acrecentar el patrimonio<br />

y apostar en jóvenes artistas, por lo que adquiere<br />

obras en Peso Nacional. Dentro <strong>de</strong>l país no existe<br />

un mercado o coleccionismo y, por ironía, el gran<br />

flujo <strong>de</strong> compra y venta <strong>de</strong> arte cubano está en los<br />

Estados Unidos. El artista que es representado en el<br />

exterior, recibe en moneda extranjera y cuando opta<br />

por continuar viviendo en Cuba, conquista un alto<br />

peldaño <strong>de</strong> vida. <strong>La</strong> mayoría <strong>de</strong> los artistas cubanos<br />

se encuentran <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este ejemplo. ¡Ser artista<br />

en Cuba es un óptimo negocio!<br />

<strong>La</strong>s instituciones que visité, en su mayoría,<br />

están bien equipadas, tienen espacios expositi-<br />

vos a<strong>de</strong>cuados y directores y curadores dispues-<br />

tos a noveda<strong>de</strong>s. <strong>La</strong> postura que necesita asumir<br />

un director frente a esas instituciones es bien<br />

<strong>de</strong>licada: incluso adicto a las prácticas contem-<br />

poráneas en arte, es preciso en algunos casos actuar<br />

como un censor a favor <strong>de</strong>l Estado. Ese es el motivo<br />

por el cual muchos profesionales <strong>de</strong>jan las institu-<br />

ciones para arriesgarse en carreras in<strong>de</strong>pendientes<br />

con un alto grado <strong>de</strong> inestabilidad. Apenas conocí<br />

dos espacios alternativos, el Aglutinador <strong>de</strong> Sandra<br />

Ceballos, que hace 15 años viene resistiendo firme<br />

y fuerte, incluso, vigilado <strong>de</strong> cerca por inspec-<br />

tores <strong>de</strong> la Revolución. Creer y trabajar son siempre<br />

acciones <strong>de</strong> resistencia.<br />

En estos veinte días en <strong>La</strong> Habana sentí un<br />

poco <strong>de</strong> todo: impotencia (cualquier cambio en ese<br />

contexto pue<strong>de</strong> acontecer solamente por iniciativa<br />

<strong>de</strong>l pueblo cubano. El extranjero nunca pue<strong>de</strong> actuar<br />

<strong>de</strong> esa lógica cultural); estafa (¿Por qué es todo<br />

tan difícil? <strong>La</strong> manera <strong>de</strong> actuar uno contra el otro<br />

es burocrática y eso es visiblemente agotador para<br />

los propios cubanos) y <strong>de</strong>silusión (¿Cómo es que<br />

los sueños y utopías son <strong>de</strong>strozados <strong>de</strong> manera tan<br />

40 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

40 SEPTEMBER/SEPTIEMBRE 2009


Cuban people. But the US embargo and the<br />

collapse of the socialist block in 1989 took<br />

the Cuban political system to total <strong>de</strong>cay and<br />

<strong>de</strong>speration. This is sad to see). 1 On the other<br />

hand, the privilege of living together with<br />

young artists and intellectuals and verifying,<br />

on the basis of this contact, that art<br />

and culture will always be instruments for a<br />

critical frame of mind and that believing in<br />

that is the possible i<strong>de</strong>ology of contemporary<br />

times <strong>–</strong> regardless of any political <strong>de</strong>sire <strong>–</strong> was<br />

enriching for me, as a professional and as an<br />

individual. This young generation with which<br />

I had contact, a generation that grew during<br />

the so-called “special” period (the 1990s) 2<br />

and that dodges the difficulties caused by the<br />

impossibility of having access to communication<br />

technologies or free thought, yearns for<br />

changes and has the necessary tools to build<br />

utopias for a new country.<br />

1 I repeat that these impressions were possible thanks to<br />

my condition as a resi<strong>de</strong>nt and not merely a tourist.<br />

2 With the fall of the Berlin Wall and the end of the<br />

Soviet Union, Cuba entered into a period of serious<br />

shortages of foodstuffs, which Fi<strong>de</strong>l Castro called<br />

“Special Period in Times of Peace,” a term from<br />

military doctrine to name the massive sacrifice the<br />

population suffered, that entire generations had<br />

never known.<br />

SEPTEMBER/SEPTIEMBRE 2009<br />

cruel? <strong>La</strong> Revolución fue una utopía real, un sueño<br />

<strong>de</strong>l pueblo cubano. El embargo impuesto por los<br />

Estados Unidos y el fin <strong>de</strong>l bloque socialista en<br />

1989, llevan al sistema político <strong>de</strong> Cuba a la total<br />

<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia y al <strong>de</strong>sespero. Algo triste <strong>de</strong> conocer). 1<br />

Por otro lado, el privilegio <strong>de</strong> convivir con jóvenes<br />

artistas e intelectuales esclarecidos y constatar,<br />

a partir <strong>de</strong> ese contacto, que arte y cultura siempre<br />

serán instrumentos para un pensamiento crítico y<br />

que acreditaro creer en eso es la i<strong>de</strong>ología posible<br />

en la contemporaneidad <strong>–</strong> in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong><br />

cualquier <strong>de</strong>seo político - fue enriquecedor para mi,<br />

como profesional e individuo. Esa joven generación<br />

<strong>–</strong> con la cual tuve contacto-, que creció durante<br />

el período conocido como “especial” (años 1990) 2 y<br />

que se esquiva <strong>de</strong> las dificulta<strong>de</strong>s al no acceso a<br />

las tecnologías <strong>de</strong> la comunicación y el pensamiento<br />

libre es una generación que respira por cambios y<br />

que posee la herramientas necesarias para la con-<br />

strucción <strong>de</strong> las próximas utopías <strong>de</strong> un nuevo país.<br />

1 Repito en mi testimonio que esas impresiones son y<br />

fueron posibles gracias a la condición <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>nte y<br />

no apenas como turista.<br />

2 Con la caída <strong>de</strong>l muro <strong>de</strong> Berlín y el fin <strong>de</strong> la Unión<br />

Soviética, Cuba entra en período <strong>de</strong> gran escasez <strong>de</strong><br />

productos alimenticios, que fue <strong>de</strong>nominado por<br />

Fi<strong>de</strong>l Castro “Período Especial en tiempos <strong>de</strong> paz”.<br />

Concepto tomado <strong>de</strong> la doctrina militar para <strong>de</strong>signar<br />

el sacrificio masivo sufrido por la población, antes<br />

<strong>de</strong>sconocido por generaciones enteras.<br />

Yuneikis Villalonga<br />

CubA<br />

My proposal was more like a process: I wanted<br />

to continue a collaborative dialogue I had just<br />

started with Nuria Güell. The artist and I <strong>–</strong> as a<br />

curator <strong>–</strong> were planning two new public interventions<br />

in Havana that Güell will implement<br />

during the next few days. Although its thrust<br />

forward was great, our work is still unfinished.<br />

Interview with Cuban artist /<br />

Entrevista al artista cubano Fi<strong>de</strong>l Garcia<br />

Mi propuesta fue aún más procesual: quería dar con-<br />

tinuidad a un diálogo colaborativo que había recién<br />

empezado con Núria Güell. <strong>La</strong> artista y yo -en calidad<br />

<strong>de</strong> curadora- estamos concibiendo dos nuevas inter-<br />

venciones públicas en <strong>La</strong> Habana, que Güell llevará a<br />

cabo en días veni<strong>de</strong>ros. De modo que si bien cobró un<br />

gran impulso, nuestra labor no ha terminado aún.<br />

41 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

41 YUNEIKIS VILLALONGA


Beatriz Lemos<br />

BRAZIL<br />

‘As <strong>Batiscafo</strong> resi<strong>de</strong>nts, myself and Brazilian<br />

artist Pontogor had the privilege of finding<br />

accommodation the homes of Cuban people,<br />

an opportunity to learn new rules of social<br />

conduct behaviour and customs as well as<br />

experiencing, just a fraction, of the nutritional,<br />

material, financial and intellectual<br />

limitations imposed on this society.<br />

BEATRIZ LEMOS<br />

interview with / entrevista al Grupo Ovni Interview with / Entrevista a Reynier Leyva<br />

interview with / entrevista a Sandra Ceballos<br />

Como resi<strong>de</strong>ntes <strong>Batiscafo</strong>, yo y el artista brasileño<br />

Pontogor, tuvimos el privilegio, entre pocos<br />

extranjeros, <strong>de</strong> vivir en casa <strong>de</strong> cubanos, apren<strong>de</strong>r<br />

las reglas <strong>de</strong> relaciones y <strong>de</strong> conducta, y conocer<br />

<strong>de</strong> cerca las limitaciones nutricionales, materi-<br />

ales, financieras e intelectuales impuestas a esta<br />

sociedad.<br />

List of interviewees / Lista <strong>de</strong> entrevistados<br />

Interview with / Entrevista a Ponjuán<br />

Curators and critics / Curadores y críticos<br />

Yuneikys Villalonga, Mailyn Machado, Sandra Sosa, Andrés Abreu, Frency Fernán<strong>de</strong>z,<br />

Cristina Vives y Cristina Figueroa, Magaly Espinosa, Elvia Rosa Castro, Beatriz Gago<br />

Artists / Artistas<br />

Pavel Acosta, Nuria Guell, Ana Olema, Jesús Hernán<strong>de</strong>z-Güero, Susana P. Delahante, Eduardo Ponjuán,<br />

Rodolfo Peraza, Adrián Melis, Levi Orta, Coletivo OVNI, Reynier Leyva, Raychel Carrión<br />

Art managers / Gestores <strong>de</strong> arte<br />

Sachie Hernán<strong>de</strong>z, director, Center for the Development of Visual Arts / Centro <strong>de</strong> Desarrollo <strong>de</strong> las Artes Visuales<br />

Jorge Fernán<strong>de</strong>z, director, Wifredo <strong>La</strong>m Contemporary Art Centre / Centro <strong>de</strong> Arte Contemporáneo Wilfredo <strong>La</strong>m<br />

Ibis Hernán<strong>de</strong>z, curator / curadora, Wifredo <strong>La</strong>m Contemporary Art Centre / Centro <strong>de</strong> Arte Contemporáneo<br />

Wilfredo <strong>La</strong>m<br />

Corina Matamoros, curator / curadora, Fine Arts Museum / Museo <strong>de</strong> Bellas Artes<br />

Sandra Ceballos, foun<strong>de</strong>r, Aglutinador in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt space / espacio in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt<br />

42 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

42 BEATRIZ LEMOS


Lustre escada Poltrona arco<br />

Sin título / Untitled<br />

Porta banheiro /<br />

Pontogor<br />

BRAZIL<br />

I arrived in Havana with no i<strong>de</strong>a of things to<br />

come. I knew almost nothing about this place<br />

and, after several days, I discovered that everything<br />

I knew was actually different from what I<br />

thought. I find Havana surreal.<br />

PONTOGOR<br />

Llego a <strong>La</strong> Habana sin tener i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> las<br />

cosas. No conocía casi nada sobre este lugar<br />

y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> varios días <strong>de</strong>scubrí que todo lo<br />

que conocía en verdad es distinto. <strong>La</strong> Habana<br />

me parece surrealista.<br />

Janela janela diagonal<br />

43 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

43 PONTOGOR


<strong>Batiscafo</strong><br />

November<br />

2009Proyecto<br />

Noviembre<br />

Nuria Güell spain/cuba<br />

Josuhé Hernan<strong>de</strong>z Paglieri cuba<br />

Mauricio Esquivel el salvador


Meetings and discussions /<br />

Encuentros <strong>de</strong> discusión y recorridos<br />

NOVEMBER/NOVIEMBRE 2009<br />

Yuneikis Villalonga<br />

In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt curator<br />

These days, contemporary art enjoys certain<br />

impunity. “Oh, that’s a work of art/an artist!”<br />

say the people in the street, increasingly<br />

exposed to unconventional (at times eccentric<br />

and exotic) forms of expression with the<br />

effect played down. Without necessarily having<br />

to “un<strong>de</strong>rstand” it, contemporary art may<br />

be savored because of it being extraordinary,<br />

because of a “bohemian” complicity that makes<br />

other parties leave behind their daily routines.<br />

Even the most critical positions are now<br />

not a threat for social and political institutions,<br />

which every day offer more signs of<br />

un<strong>de</strong>rstanding: “it actually was a ‘representation’<br />

not a ‘presentation’; there’s no danger.”<br />

I<strong>de</strong>ally, whenever artistic discourse operates<br />

within a given symbolic universe, its existence<br />

is convenient since it functions as an exhaust<br />

valve, while the image of the institution shapes<br />

up as crystal-clear and open to dialogue.<br />

Institutionalizing critical art (absorbing its<br />

critical function) is, as a last resort, guaranteeing<br />

the possibility of making it instrumental.<br />

Is it that art cannot be effective<br />

enough to change reality? (And is this actually<br />

necessary?!) Could a balance, a negotiation<br />

exist at least between the poetic, metaphoric,<br />

fictional nature of art and its effectiveness<br />

and militancy? Is this negotiation entirely<br />

reliable today, when the culture of entertainment,<br />

or the various economic and i<strong>de</strong>ological<br />

strategies, generates an increasing banality in<br />

political discourses?<br />

The works by Mauricio Esquivel, Nuria<br />

Guell and Josuhe Hernan<strong>de</strong>z offer interesting<br />

reflection mo<strong>de</strong>ls in this sense. For this new<br />

<strong>Batiscafo</strong> presentation, guest artists intervene<br />

in critical areas of the present Cuban context<br />

(although not exclusive to it), from various<br />

strategies and positions, that make us think of<br />

the relationship between art and reality.<br />

First, a Salvadoran creator, continues<br />

Línea <strong>de</strong> <strong>de</strong>splazamiento (Displacement Line), a<br />

series of interventions using coins he started<br />

El arte contemporáneo goza <strong>de</strong> relativa impunidad por<br />

estos días. “¡Ah, es una obra <strong>de</strong> arte/un artista!”,<br />

dice la gente en la calle, cada vez más expuesta a<br />

formas no convencionales (a veces estrafalarias y<br />

exóticas) <strong>de</strong> expresión, y el efecto se minimiza. Sin<br />

necesariamente tener que “enten<strong>de</strong>rlo”, el arte con-<br />

temporáneo se pue<strong>de</strong> llegar a disfrutar en su calidad<br />

<strong>de</strong> extraordinario, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la complicidad “bohemia”<br />

que obliga al interlocutor a salirse <strong>de</strong> la rutina<br />

cotidiana.<br />

Incluso las posturas más críticas van <strong>de</strong>jando<br />

<strong>de</strong> constituirse en una amenaza para las institu-<br />

ciones sociales y políticas, quienes cada día dan<br />

más pruebas <strong>de</strong> su comprensión: “en realidad, se<br />

trataba <strong>de</strong> ‘representación’ y no <strong>de</strong> ‘presentación’;<br />

no hay peligro”. I<strong>de</strong>almente, siempre que el discurso<br />

artístico opere <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminado universo sim-<br />

bólico, su existencia resulta conveniente, en tanto<br />

válvula <strong>de</strong> escape, a la vez que se perfila la imagen<br />

<strong>de</strong> la institución como entidad diáfana y abierta al<br />

diálogo. Institucionalizar el arte crítico (absorber<br />

la función crítica) es, en última instancia, una<br />

garantía <strong>de</strong> la posibilidad <strong>de</strong> su instrumentación.<br />

¿Será que el arte no pue<strong>de</strong> ser lo suficiente<br />

efectivo para cambiar la realidad? (¡¿Acaso sea esto<br />

necesario?!) ¿Pudiera, al menos, existir un balance,<br />

una negociación entre la naturaleza poética,<br />

metafórica, ficcional <strong>de</strong>l arte y su efectividad y<br />

militancia? ¿Es esta negociación <strong>de</strong>l todo confi-<br />

able hoy, cuando la cultura <strong>de</strong>l espectáculo, o las<br />

diferentes estrategias económicas e i<strong>de</strong>ológicas,<br />

generan una creciente banalización <strong>de</strong> los discursos<br />

políticos?<br />

<strong>La</strong>s obras <strong>de</strong> Mauricio Esquivel, Nuria Güell y<br />

Josuhé Hernán<strong>de</strong>z, nos ofrecen interesantes mo<strong>de</strong>los<br />

<strong>de</strong> reflexión en este sentido. Para esta nueva<br />

edición <strong>de</strong> <strong>Batiscafo</strong>, los artistas invitados inter-<br />

vienen zonas críticas <strong>de</strong>l contexto cubano actual<br />

(si bien no exclusivas <strong>de</strong> éste), <strong>de</strong>s<strong>de</strong> diferentes<br />

estrategias y posturas, que nos hacen pensar en las<br />

relaciones entre arte y realidad.<br />

El primero, un creador salvadoreño, da con-<br />

tinuidad a Línea <strong>de</strong> Desplazamiento, una serie <strong>de</strong><br />

intervenciones en monedas, que comenzó <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

45 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

45 NOVEMBER/NOVIEMBRE 2009


in 2007. It is a highly handcrafted process:<br />

the imperial eagle of the dollar quarter 1 is<br />

removed from the metal circle by fretwork<br />

and placed in several installations. The dollar<br />

and the American eagle, symbols with heavy<br />

semantic associations, are “dismantled” (they<br />

are literally out of circulation as exchange<br />

value) and submitted to procedures similar<br />

to those of interesting cultural processes: as<br />

in the symbolic charge of post-mortems or<br />

taxonomy, but also problems related with<br />

migration, displacement, flight; with interference<br />

and invasion; with equalizing (homogenizing)<br />

various social, political, cultural<br />

universes.<br />

In Havana, Esquivel once more activates,<br />

with the same formal resource as a basis, a<br />

series of historic, economic and political<br />

relationships of interest which appropriately<br />

connect with Yoan Capote’s concerns some<br />

time ago in Dinero bilingue (Bilingual Currency) 2 .<br />

Five CUC 3 cents are now inserted in the Cuban<br />

peso and, in another of the pieces, the eagle in<br />

the US quarter is too. There is a dialogue, now<br />

in a picture, between a real and a forged three<br />

1 The American dollar continues to be common<br />

currency in El Salvador<br />

2 In his 2002 piece, the Cuban artist also assembled<br />

two coins: a 20 cent Cuban coin and a 25 cent<br />

American coin. The nonsense of comparing their<br />

exchange value contrasted with the way Marti’s and<br />

Lincoln’s figures overlapped.<br />

3 Cuban convertible currency.<br />

NOVEMBER/NOVIEMBRE 2009<br />

año 2007. En un proceso bien artesanal, el águila<br />

imperial <strong>de</strong> la moneda <strong>de</strong> veinticinco centavos <strong>de</strong><br />

dólar 1 es extraída <strong>de</strong>l círculo <strong>de</strong> metal, mediante<br />

la cala, y recolocada en diversas instalaciones. El<br />

dólar y el águila americana, símbolos <strong>de</strong> una fuerte<br />

carga semántica per se, son “<strong>de</strong>sarticulados” (quedan<br />

literalmente fuera <strong>de</strong> circulación, como valor <strong>de</strong><br />

cambio) y sometidos a procedimientos asociables a<br />

interesantes procesos culturales: considérese aquí<br />

la carga simbólica <strong>de</strong> la autopsia o la taxonomía;<br />

pero también, las problemáticas relacionadas con<br />

la migración, el <strong>de</strong>splazamiento, la huida; con<br />

la injerencia y la invasión; con la equiparación<br />

(homogeneización) <strong>de</strong> diferentes universos sociales,<br />

políticos, culturales.<br />

En <strong>La</strong> Habana, Esquivel activa una vez más,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el mismo recurso formal, una serie <strong>de</strong><br />

relaciones históricas, económicas y políticas <strong>de</strong><br />

interés, que oportunamente conectan con las preo-<br />

cupaciones <strong>de</strong> Yoán Capote <strong>de</strong> Dinero Bilingüe, hace<br />

un tiempo atrás. 2 Cinco centavos <strong>de</strong> CUC aparecen<br />

ahora insertados en el peso cubano; también, en<br />

otra <strong>de</strong> las piezas, el águila <strong>de</strong>l quarter ameri-<br />

cano. Por otro lado, dialogan, esta vez en una foto,<br />

las monedas real y falsa <strong>de</strong> tres pesos, en don<strong>de</strong><br />

1 El dólar americano continúa siendo la moneda<br />

corriente en El Salvador.<br />

2 En su pieza <strong>de</strong>l 2002, el artista cubano ensamblaba<br />

también dos monedas: una <strong>de</strong> 20c <strong>de</strong> peso cubano y<br />

otra <strong>de</strong> 25c <strong>de</strong> dólar. El disparate <strong>de</strong> la equiparación<br />

<strong>de</strong> los valores <strong>de</strong> cambio contrasta aquí con la forma<br />

en que quedaban imbricadas las figuras <strong>de</strong> Martí y<br />

Lincoln.<br />

peso bill, in which Korda’s image of Che,<br />

coarsely reproduced in the forged one, seems<br />

to summarise its absurd use and abuse.<br />

Esquivel also collects coins commemorating<br />

revolutionary events which he turns into<br />

small freestanding sculptures, because their<br />

main motive (whether the Tocopan in the<br />

Pan American games or the Granma yacht)<br />

is almost entirely cut out and bent to set it in<br />

a perpendicular position with the rest of the<br />

coin, as in a standing picture-frame. With this<br />

simple operation, the artist activates a series of<br />

meanings associated with the historical process<br />

and its priorities. Which were the outstanding<br />

events, which the collective projects and<br />

utopias which brought about the issuing of<br />

these numismatic series?<br />

Nuria Güell and Adrian Melis <strong>–</strong> whom the<br />

artist invited to collaborate in this resi<strong>de</strong>ncy<br />

<strong>–</strong> share Esquivel’s concerns on the nature of<br />

productive forces and the relationship between<br />

official and alternative economy in Cuba.<br />

From different points of view, these creators<br />

have also become interested in the ethic and<br />

moral problems of some social phenomena<br />

in the Cuban context and at times take rather<br />

radical positions on them.<br />

The piece they worked on in the resi<strong>de</strong>ncy<br />

(Trabajo socialmente util <strong>–</strong> Socially Useful Work)<br />

involved a group of people to which they ma<strong>de</strong><br />

a proposal having to do with their individual<br />

economy. They got hold of permits for private<br />

or freelance work, unavailable today because of<br />

la imagen <strong>de</strong>l Ché <strong>de</strong> Korda, burdamente reproducida<br />

en la copia, parece resumir el absurdo <strong>de</strong> su uso y<br />

abuso.<br />

Esquivel colecciona también monedas con-<br />

memorativas <strong>de</strong> la Revolución, que vuelve pequeñas<br />

esculturas exentas, porque su motivo principal<br />

(ya el Tocopán <strong>de</strong> los Juegos Panamericanos o el<br />

Yate Granma) es recortado <strong>de</strong> las mismas casi en su<br />

totalidad y doblado, <strong>de</strong> modo que queda perpendicu-<br />

lar al resto <strong>de</strong> la moneda, como un portarretratos.<br />

Public event / Evento público<br />

Con esta sencilla operación, el artista activa una<br />

serie <strong>de</strong> significados asociados al proceso histórico<br />

mismo y sus priorida<strong>de</strong>s. ¿Cuáles han sido los hechos<br />

relevantes; cuáles las proyecciones y las utopías<br />

colectivas que generaron la emisión <strong>de</strong> estas series<br />

numismáticas?<br />

Nuria Güell y Adrian Melis, a quien la artista<br />

ha invitado invitado a colaborar en esta resi<strong>de</strong>ncia,<br />

comparten con Esquivel preocupaciones en torno a la<br />

naturaleza <strong>de</strong> las fuerzas productivas y las rela-<br />

ciones entre la economía oficial y la alternativa en<br />

Cuba. Des<strong>de</strong> diferentes ángulos, estos creadores han<br />

venido interesándose también en las aristas éticas<br />

y morales <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminados fenómenos sociales en el<br />

contexto cubano y asumen a veces posiciones bastante<br />

radicales en este sentido.<br />

De marcado carácter procesual, la pieza en que<br />

trabajan durante la resi<strong>de</strong>ncia (Trabajo social-<br />

mente útil) involucra a un grupo <strong>de</strong> personas, a<br />

quienes hacen una propuesta alternativa <strong>de</strong> economía<br />

46 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

46 NOVEMBER/NOVIEMBRE 2009


the socialist state’s policy of non-proliferation<br />

of private enterprises. Guell and Melis offered<br />

these work permits only for a limited period<br />

(the time the negotiation with the various<br />

parties of the institution issuing them took).<br />

This was also the time these parties, individually,<br />

could guarantee that beneficiaries would<br />

not run into problems when working un<strong>de</strong>r<br />

these permits. This time is closely related to<br />

the remuneration/incentive the artists offered<br />

the officials for the “favour” asked from them.<br />

Thus the piece works as a filter contributing<br />

to the <strong>de</strong>velopment of various services <strong>–</strong> an<br />

official who has the chance of issuing permits<br />

and a person who has the need and the will<br />

to start a freelance business. These services<br />

are disconnected in their natural form, or<br />

perhaps it would be better to say in their<br />

“legalised” form because, in fact, many other<br />

exchange relationships take place “naturally,”<br />

in the black market. Therefore, more than<br />

“novel,” this intervention becomes relevant<br />

when <strong>de</strong>monstrating a series of contradictions<br />

in relationships marked by legality/illegality,<br />

statalisation/privatisation, exercise of<br />

individual power/exercise of legislated power,<br />

and compels us to reconsi<strong>de</strong>r the ethical and<br />

moral axioms implied.<br />

<strong>La</strong> teoría dorada <strong>de</strong> Popeye (Popeye’s Gol<strong>de</strong>n<br />

Theory), a project with musical soundtrack<br />

format by Josuhe Hernan<strong>de</strong>z and other colleagues,<br />

has been consi<strong>de</strong>red an atypical<br />

cultural phenomenon in Cuban music circles.<br />

In previous stages of the work, the proposals<br />

(always changing in genre and with a questionable<br />

musical quality) were inserted with<br />

premeditation and had an impact as a generational<br />

phenomenon mostly on rock audiences<br />

and in the mass media, with an important<br />

success. Not only were they able to draw together<br />

a rather large number of followers, but also<br />

received important awards from the musical<br />

establishment although, in their very essence,<br />

they contradicted the normal “assumed standards”<br />

permitted ordinarily. After a quick<br />

process of <strong>de</strong>mystification and disconnection<br />

from their followers (another of the stages in<br />

their research), the project was redirected to<br />

NOVEMBER/NOVIEMBRE 2009<br />

individual. Se las agencian para conseguir licencias<br />

<strong>de</strong> trabajo particular o “por cuenta propia”, cuya<br />

emisión ha sido congelada, como parte <strong>de</strong> la política<br />

<strong>de</strong> no proliferación <strong>de</strong> la iniciativa privada, <strong>de</strong>l<br />

Estado socialista. Güell y Melis ofrecen licencias<br />

<strong>de</strong> trabajo únicamente por un período <strong>de</strong> tiempo<br />

<strong>de</strong>terminado (el tiempo que sea efectiva la nego-<br />

ciación con las diferentes partes componentes <strong>de</strong> la<br />

institución que las emite). Se trata también <strong>de</strong>l<br />

tiempo en que estas partes, <strong>de</strong> forma individual,<br />

sean capaces <strong>de</strong> garantizar que los beneficiarios no<br />

encontrarán problemas al ejercer el trabajo. Este<br />

tiempo está en estrecha relación con la remuner-<br />

ación/incentivo que ofrecen los artistas a los<br />

respectivos funcionarios por el “favor” pedido.<br />

Así, la pieza funge como filtro para potenciar<br />

el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> diferentes servicios, entre partes<br />

<strong>–</strong>un funcionario que tiene la posibilidad <strong>de</strong> emitir<br />

la licencia y un particular, con la necesidad y<br />

voluntad <strong>de</strong> comenzar un negocio por cuenta propia-,<br />

que están <strong>de</strong>sconectadas en su forma natural. O mejor<br />

<strong>de</strong>cir, “legal” porque, <strong>de</strong> hecho, muchas otras rela-<br />

ciones <strong>de</strong> intercambio ocurren ya <strong>de</strong> forma “natural”,<br />

en el mercado negro. Entonces, más que “novedosa”,<br />

esta intervención se vuelve relevante cuando pone en<br />

evi<strong>de</strong>ncia toda una serie <strong>de</strong> contradicciones en las<br />

relaciones legalidad/ilegalidad, estatalidad/priva-<br />

tización, ejercicio <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r personal/ejercicio <strong>de</strong><br />

po<strong>de</strong>r legislado, que nos obliga a reconsi<strong>de</strong>rar los<br />

axiomas éticos y morales implicados.<br />

<strong>La</strong> Teoría Dorada <strong>de</strong> Popeye, un proyecto<br />

con formato <strong>de</strong> banda musical fundado por Josuhé<br />

Hernán<strong>de</strong>z y otros colegas, se ha venido pre-<br />

sentando como fenómeno cultural atípico <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l<br />

circuito <strong>de</strong> la música en Cuba. En etapas <strong>de</strong> trabajo<br />

anteriores, las propuestas (siempre cambiantes en<br />

cuanto a género y <strong>de</strong> calidad musical cuestionable)<br />

lograron insertarse e impactar <strong>de</strong> forma premeditada,<br />

como fenómeno generacional, a un público mayor-<br />

mente roquero y a los medios <strong>de</strong> difusión masiva con<br />

relevante éxito. Este proyecto no sólo lograría<br />

aglutinar un buen número <strong>de</strong> seguidores, sino también<br />

alcanzar importantes lauros <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l circuito<br />

<strong>de</strong> autorida<strong>de</strong>s musicales si bien, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su esencia<br />

misma, se erigía como negación o alienación <strong>de</strong> los<br />

presupuestos que normalmente llevan a estos resulta-<br />

dos, a cualquier fenómeno cultural.<br />

Tras un también rápido proceso <strong>de</strong><br />

more introspective and conceptual forms of<br />

existence, whose radical nature and extremism<br />

lacerate, more than ever before, the communication<br />

element of their proposals. This time,<br />

Popeye carries out a series of presentations<br />

in which the audience’s experience is entirely<br />

annihilated. In recent public performances<br />

in several cities in Canada, artists worked with<br />

the lack of the audience in or<strong>de</strong>r to uniquely<br />

access the contents of the songs - messages,<br />

in a certain way disparaging its consumption.<br />

Subsequently the group performed a<br />

number of concerts in empty theatres, only<br />

available to outsi<strong>de</strong>rs through documentary<br />

photographs, after the event. The absence of an<br />

observer, a witness, encourages us to question<br />

the operational capacity of the action as well as<br />

the validity and genuine nature of its existence<br />

itself, which perhaps <strong>de</strong>pend on our readiness<br />

to trust them.<br />

<strong>de</strong>sacralización y <strong>de</strong>sconexión <strong>de</strong> sus seguidores<br />

(otra <strong>de</strong> las fases <strong>de</strong> su investigación) el proyecto<br />

se ha redirigido hacia formas <strong>de</strong> existencia más<br />

introspectivas y conceptuales, cuya radicalidad<br />

y extremismo laceran, más que nunca, el factor<br />

comunicativo <strong>de</strong> las propuestas. En esta ocasión,<br />

Popeye realiza una serie <strong>de</strong> presentaciones en que<br />

la experiencia <strong>de</strong> recepción se ve completamente<br />

aniquilada. Ya en recientes apariciones públicas en<br />

varias ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Canadá, los artistas trabajaban<br />

con la incapacidad <strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r al contenido <strong>de</strong> las<br />

canciones-mensajes <strong>de</strong> sus receptores, <strong>de</strong>sestimando<br />

así, <strong>de</strong> cierto modo, su consumo. Ahora, el grupo<br />

realiza varios conciertos en teatros vacíos, cuya<br />

única constatación será la fotografía. <strong>La</strong> no presen-<br />

cia <strong>de</strong> un observador, <strong>de</strong> un testigo, genera reflex-<br />

iones acerca <strong>de</strong> la operatividad <strong>de</strong> la acción, tanto<br />

como <strong>de</strong> la vali<strong>de</strong>z y la genuinidad <strong>de</strong> su existencia<br />

misma, que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>rá, acaso, <strong>de</strong> la buena disposición<br />

a confiar, que tengamos nosotros.<br />

47 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

47 NOVEMBER/NOVIEMBRE 2009


Nuria Güell<br />

spain/cuba<br />

Of all the previous resi<strong>de</strong>ncies and workshops<br />

I have been a part of, none have focussed so<br />

particularly on the sphere of work itself. I have<br />

found this resi<strong>de</strong>ncy especially interesting<br />

because of Cuba’s socialist economic mo<strong>de</strong>l and<br />

how it contrasts with the capitalist system of my<br />

native country. In fact, this was the very reason<br />

behind my application to <strong>Batiscafo</strong> initially.<br />

NURIA GÜELL / ADRIÁN MELIS<br />

Adrián Melis<br />

cuba<br />

De entre todos los proyectos que he realizado en mis<br />

pasadas estancias sentía que me quedaba pendi-<br />

ente trabajar con la esfera laboral, ámbito que me<br />

interesaba mucho investigar y trabajar aquí, por las<br />

diferencias que hay entre un mo<strong>de</strong>lo socialista como<br />

el <strong>de</strong> Cuba y mi contexto natal don<strong>de</strong> se rige por las<br />

leyes capitalistas. Esta fue la motivación por la<br />

cual solicité la resi<strong>de</strong>ncia.<br />

Trabajo Socialmente útil /<br />

Socially useful work<br />

performance, object, installation /<br />

performance, objeto, instalación<br />

48 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

48 NURIA GÜELL / ADRIÁN MELIS


Josuhé<br />

Hernan<strong>de</strong>z<br />

Pagliery<br />

cuba<br />

JOSUHÉ HERNANDEZ PAGLIERY<br />

The <strong>Batiscafo</strong> experience is largely <strong>de</strong>fined by<br />

its two most important characteristics:<br />

1. The opportunity for unique interaction<br />

between both local and international<br />

artists.<br />

2. The absolute freedom given when creating a<br />

project- without even the expectation of a<br />

concrete result at the resi<strong>de</strong>ncy’s end.<br />

Empty Tour 2009: <strong>La</strong> teoria Dorada <strong>de</strong> Popeye<br />

arte <strong>de</strong> conducta<br />

<strong>La</strong> experiencia que significa <strong>Batiscafo</strong> en gran<br />

medida resi<strong>de</strong> en dos aspectos fundamentales:<br />

1. El trabajo interactivo que supone el análisis<br />

<strong>de</strong> la obra con otros artistas tanto nacionales<br />

como extranjeros.<br />

2. <strong>La</strong> casi absoluta libertad <strong>de</strong> creación a la<br />

hora <strong>de</strong> asumir el proyecto planteado, al punto<br />

<strong>de</strong> que ni siquiera es requerido un resultado<br />

concreto al final <strong>de</strong> la resi<strong>de</strong>ncia.<br />

49 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

49 JOSUHÉ HERNANDEZ PAGLIERY


MAURICIO ESQUIVEL<br />

Mauricio Esquivel<br />

el salvador<br />

I <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to work with commemorative coins<br />

in or<strong>de</strong>r to <strong>de</strong>velop an i<strong>de</strong>a I had already<br />

begun working on. The way <strong>Batiscafo</strong> was<br />

organised ma<strong>de</strong> it possible for me to <strong>de</strong>velop<br />

this project and provi<strong>de</strong>d me with the necessary<br />

resources. From time to time we would<br />

discuss my work and the <strong>Batiscafo</strong> team were<br />

supportive when I suggested wi<strong>de</strong>ning the discourse<br />

beyond I had originally proposed.<br />

He <strong>de</strong>cidido trabajar con las monedas conmemorativas<br />

como soporte para <strong>de</strong>sarrollar una <strong>de</strong> las i<strong>de</strong>as que<br />

han surgido. En cuanto a la organización <strong>Batiscafo</strong><br />

me facilitó todos los recursos necesarios para po<strong>de</strong>r<br />

trabajar. Discutimos en algunas ocasiones y me per-<br />

mitieron ampliar las posibilida<strong>de</strong>s discursivas <strong>de</strong>l<br />

proyecto inicial.<br />

Linea <strong>de</strong> Deplazamiento / Line of displacement<br />

instalación, monedas caladas /<br />

installation, modified coins<br />

50 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

50 MAURICIO ESQUIVEL


<strong>Batiscafo</strong><br />

February<br />

<strong>2010</strong>Proyecto<br />

Febrero<br />

Noëlle Lieber argentina<br />

Sandra <strong>de</strong> Berduccy BOLIVia<br />

Gonzales, Aguiar & Rasúa cuba<br />

Maria Isabel Rueda colombia<br />

Dunieski Martin cuba


Remix of the same<br />

Maylin Machado<br />

In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt curator<br />

Meetings and discussions /<br />

Encuentros <strong>de</strong> discusión y recorridos<br />

FEBRUARY/FEBRUAR <strong>2010</strong><br />

Remix <strong>de</strong> lo mismo<br />

Curadores in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt<br />

‘Poor sight or blindness. Inability to focus.<br />

Obstructing the line of vision. The hands<br />

gui<strong>de</strong>, with the instinct of a foreign visitor<br />

who is surprised by every <strong>de</strong>tail perceived.<br />

Newly acquired snapshots. As if seen for the<br />

first time. Impressionistic. An accumulation<br />

of flashes. Details. Textures. A capricious<br />

and indiscriminate accumulation of images.<br />

Without perspective. Unintelligent observation.<br />

With no corrections.<br />

Remix <strong>de</strong> lo mismo (Remix of the same) is<br />

a challenge for trained eyes and f’for an<br />

audience to comprehend, believing they know,<br />

with their eyes closed, the city in which they<br />

live. For three weeks Sandra <strong>de</strong> Berduccy (<strong>La</strong><br />

Paz, Bolivia) and Noëlle Lieber (Rosario,<br />

Argentina) have compulsively searched all<br />

the areas of Havana they have had the chance<br />

to scour. With a camera not allowing them<br />

not only correct, but even distinguish what it<br />

takes, they have collected impressions of the<br />

place. More than theirs, these images belong<br />

Ojo ciego o débil visual. Que no permite enfocar.<br />

Que impi<strong>de</strong> ver correctamente a través <strong>de</strong>l visor.<br />

<strong>La</strong> mano lo guía <strong>de</strong>jándose llevar por el instinto<br />

<strong>de</strong>l visitante extranjero que se sorpren<strong>de</strong> con cada<br />

<strong>de</strong>talle que percibe. Imágenes recién nacidas. Como<br />

ver lo mismo por primera vez. Archivo impresioni-<br />

sta. Acumulación <strong>de</strong> flechazos. Detalles. Texturas.<br />

Perspectivas sin fuerza. Acumulación caprichosa.<br />

Indiscriminada. Sin alturas adultas. Sin observación<br />

inteligente. Sin ninguna corrección.<br />

Remix <strong>de</strong> lo mismo es un <strong>de</strong>safío a la mirada<br />

entrenada y al acomodo <strong>de</strong> una audiencia que cree<br />

conocer, con los ojos cerrados, la ciudad que habita.<br />

Durante tres semanas Sandra <strong>de</strong> Berduccy (<strong>La</strong> Paz,<br />

Bolivia) y Noëlle Lieber (Rosario, Argentina) se han<br />

<strong>de</strong>dicado a registrar compulsivamente <strong>La</strong> Habana que<br />

han tenido la oportunidad <strong>de</strong> recorrer. Valiéndose <strong>de</strong><br />

una cámara que no permite, ya no corregir, si no tan<br />

siquiera distinguir aquello que capta, han colec-<br />

cionado impresiones <strong>de</strong>l lugar. Más que suyas, estas<br />

imágenes pertenecen a todos y a todos nos son <strong>de</strong>vuel-<br />

tas utilizando la mezcla <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>o al vivo.<br />

52 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

52 FEBRUARY/FEBRUAR <strong>2010</strong>


to everyone and they are returned to us in the<br />

form of a lively vi<strong>de</strong>o montage.<br />

The show constantly resets our sharp and,<br />

therefore, partial view of reality. The same<br />

reality that now appears diffused because of<br />

the overexposure of shots and sounds. It is<br />

Havana’s promiscuity caused by the solidarity<br />

housing over-saturation, the friendly invasion<br />

of the neighbors’ privacy, the charismatic<br />

trend towards disor<strong>de</strong>r, the festive racket of its<br />

mixed population, the picturesque aesthetic<br />

<strong>de</strong>fying the most commendable regulations<br />

of the lofty but <strong>de</strong>teriorated local architecture.<br />

Everything mixed together, always mixed<br />

together. Superimposed in such a way that at<br />

moments it seems unrecognisable. But it is<br />

always the same.<br />

The loop is the basis for the random combination<br />

of the presentation. This unexpected<br />

and incalculable repetition provi<strong>de</strong>s new perspectives<br />

and patterns, the possibility to look at<br />

different places, to look again and always in a<br />

different form.<br />

Spectators are unaware, participants<br />

join the to and fro of that city <strong>de</strong>composed<br />

by the camera from the moment the image<br />

is received. They too are recomposed in that<br />

fragmented puzzle experience.<br />

FEBRUARY/FEBRUAR <strong>2010</strong><br />

El espectáculo rehace constantemente nuestra<br />

visión nítida y por tanto parcial <strong>de</strong> la realidad.<br />

Esa misma realidad que ahora se nos presenta difusa<br />

por la sobre exposición <strong>de</strong> planos y sonidos. Es<br />

la promiscuidad habanera dada por la solidaria<br />

sobresaturación habitacional, la invasión amigable a<br />

la privacidad <strong>de</strong>l vecino, la ten<strong>de</strong>ncia carismática<br />

al <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n, al barullo festivo <strong>de</strong> su variopinta<br />

población, la estética pintoresca que <strong>de</strong>safía las<br />

más encomiables disposiciones <strong>de</strong> la excelsa aunque<br />

<strong>de</strong>teriorada arquitectura local. Todo mezclado,<br />

siempre mezclado. Tan sobrepuesto que por momentos<br />

resulta irreconocible. Pero siempre lo mismo.<br />

El loop es la base <strong>de</strong> la combinación aleatoria <strong>de</strong><br />

la presentación. Esa inesperada e incalculable<br />

repetición que hace la diferencia. <strong>La</strong> posibilidad <strong>de</strong><br />

alternar la mirada, <strong>de</strong> volver a ver y hacerlo cada<br />

vez <strong>de</strong> forma diferente.<br />

El espectador es un participante inconsciente<br />

que se incorpora al vaivén <strong>de</strong> esa ciudad <strong>de</strong>scom-<br />

puesta a través <strong>de</strong> una cámara que registra el<br />

momento <strong>de</strong> su recepción. Él también se recompone en<br />

ese fragmentado rompecabezas que es la experiencia.<br />

Public event / Evento público<br />

53 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

53 FEBRUARY/FEBRUAR <strong>2010</strong>


You end up finding what you were not looking<br />

for. You can learn from this Cuban art<br />

evading post-mo<strong>de</strong>rnity and rummaging with<br />

prodigious irony and intelligence through the<br />

failures of a system.<br />

Noëlle Lieber<br />

argentina<br />

I would like to thank the entire <strong>Batiscafo</strong><br />

team, especially Noelle and Maria Isabel and<br />

the Cuban artists that also took part in the<br />

resi<strong>de</strong>ncy. Following a confusing first week or<br />

so, <strong>Batiscafo</strong> became an intense experience,<br />

invoking powerful emotions- all of them constructive<br />

in the creative process. This resi<strong>de</strong>ncy<br />

programme will undoubtedly be one of many,<br />

from which innumerable new projects and<br />

collaborations will flourish.<br />

NOËLLE LIEBER<br />

Se termina por encontrar lo que no se buscaba.<br />

(…) Se pue<strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ese arte cubano que<br />

eva<strong>de</strong> la postmo<strong>de</strong>rnidad y hurga en las fallas<br />

<strong>de</strong>l sistema con una ironía y una inteligencia<br />

prodigiosas<br />

Sandra <strong>de</strong><br />

Berduccy<br />

bolivia<br />

Agra<strong>de</strong>zco a todo el equipo <strong>de</strong> <strong>Batiscafo</strong>, a Noëlle<br />

y María Isabel y a los artistas cubanos que también<br />

participaron <strong>de</strong> esta experiencia. Esta que se<br />

inició como in<strong>de</strong>scifrable, se convirtió en un tiempo<br />

intenso, poblado <strong>de</strong> penetrantes emociones todas<br />

ellas propicias para crear. Estas, con certeza,<br />

serán el comienzo <strong>de</strong> muchas otras que se proyectarán<br />

en futuros proyectos y colaboraciones.<br />

Remix <strong>de</strong> lo mismo / Remix of the same<br />

vi<strong>de</strong>o<br />

54 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

54 SANDRA DE BERDUCCY


Celia Gonzalez,<br />

Yunior Aguiar &<br />

Grethell Rasúa<br />

cuba<br />

The atmosphere at the final event was very<br />

much in agreement with the principles of the<br />

resi<strong>de</strong>ncy. We believe it is organised in a way<br />

that contributes to healthy and productive<br />

exchange among artists with different training<br />

and cultures, although we never believe there<br />

is enough time.<br />

GONZALEZ / AGUIAR / RASÚA<br />

El ambiente <strong>de</strong>l evento final estuvo muy acor<strong>de</strong> y<br />

orgánico con los principios <strong>de</strong> la resi<strong>de</strong>ncia. No<br />

encontramos ninguna dificultad <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la resi<strong>de</strong>n-<br />

cia, pensamos que la manera en la que está organizada<br />

es una buena forma <strong>de</strong> propiciar un intercambio sano y<br />

productivo entre artistas <strong>de</strong> diferentes formaciones y<br />

culturas, aunque el tiempo nunca parezca suficiente.<br />

The lost ball<br />

1989, very near the Havana seawall, at the Jose<br />

Antonio Echevarria Stadium, Cuban visual art<br />

takes up baseball.<br />

<strong>2010</strong>, in the same place but not in the<br />

baseball field, Celia Gonzalez, Grethell<br />

Rasua, Yunior Aguiar, Renier Quer, Javier<br />

Castro and Luis Garciga, six friends, try<br />

to discern from the stands the path of that<br />

already classic home run by new Cuban art.<br />

In baseball parlance, games by teams<br />

consi<strong>de</strong>red eternal rivals are normally called<br />

“classics.” It is no secret for anyone that every<br />

national sport, as baseball is in Cuba, carries<br />

a wave of fanaticism which may have nothing<br />

to do with the way inner issues of the game are<br />

<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>d or attacked. It is not mere chance<br />

that social behaviour and oppositions are<br />

usually reproduced in the stadium stands. I<br />

do not mean fist fights or physical confrontations.<br />

I am referring to provocations that, in<br />

the popular slang of the moment, groups of<br />

loyal followers shout at each other.<br />

During the much awaited matches between<br />

the Industriales and Santiago <strong>de</strong> Cuba teams<br />

at the <strong>La</strong>tin American Stadium, in the capital<br />

city ma<strong>de</strong> up by a population from everywhere<br />

in the island, it is very frequent to<br />

hear verbal aggressions such as “Palestinians,<br />

Palestinians, Palestinians!” answered by<br />

choruses by the opposing crowds with chants<br />

inlcuding: “Lionesses, Lionesses, Lionesses!”<br />

Geographic discrimination, accentuated by<br />

irrepressible inner migration, overflows with<br />

baseball as a pretext. The name of the inhabitants<br />

of a nation that the Cuban government sees<br />

as a brotherly country has been that pejoratively<br />

given to those from the east of Cuba. Another<br />

expression of discrimination is the change of<br />

gen<strong>de</strong>r in the emblem of the team from the<br />

capital. Unequivocal statements of hostility.<br />

There is no room for ironic subtleties in historical<br />

resentment.<br />

The 1989 baseball match was a classic for<br />

Cuban visual arts. What <strong>de</strong>fined it so was not<br />

the composition of the teams that would face<br />

each other. Ma<strong>de</strong> up of artists and critics, they<br />

Maylin Machado<br />

<strong>La</strong> bola perdida<br />

Año 1989, muy cerca <strong>de</strong>l malecón habanero, en el<br />

estadio José Antonio Echeverría, <strong>La</strong> plástica cubana<br />

se <strong>de</strong>dica al béisbol.<br />

Año <strong>2010</strong>, en el mismo lugar pero fuera <strong>de</strong>l<br />

terreno <strong>de</strong> pelota, Celia González, Grethell Rasúa,<br />

Yunior Aguiar, Renier Quer, Javier Castro y Luis<br />

Gárciga, seis amigos, también artistas, intentan<br />

vislumbrar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las gradas la trayectoria <strong>de</strong> aquel<br />

ya clásico home run <strong>de</strong>l Nuevo arte cubano.<br />

En el lenguaje beisbolero se suele llamar<br />

“clásicos” a aquellos enfrentamientos en los que<br />

intervienen equipos consi<strong>de</strong>rados como eternos<br />

rivales. No es un secreto para nadie que todo<br />

<strong>de</strong>porte nacional, como lo es la pelota para Cuba,<br />

arrastra una ola <strong>de</strong> fanatismos en los que se<br />

<strong>de</strong>fien<strong>de</strong>n o acusan posiciones que nada tienen que<br />

ver con las interiorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l juego. No por gusto,<br />

se suelen reproducir en las gradas <strong>de</strong> los estadios<br />

los comportamientos y oposiciones que tienen lugar<br />

en el terreno social. No hablo <strong>de</strong>l cuerpo a cuerpo o<br />

<strong>de</strong> los altercados físicos. Me refiero, por ejemplo,<br />

a esas provocaciones que, por medio <strong>de</strong> la jerga<br />

popular al uso, suelen lanzarse unos y otros grupos<br />

<strong>de</strong> fieles seguidores.<br />

Así, es muy frecuente escuchar en el<br />

<strong>La</strong>tinoamericano, sito en la capital <strong>de</strong>l país<br />

conformada por una población natural <strong>de</strong> todos los<br />

lugares <strong>de</strong> la Isla, durante los esperados cruces<br />

entre las escuadras <strong>de</strong> Industriales y Santiago <strong>de</strong><br />

Cuba, agresiones verbales <strong>de</strong>l tipo: “¡Palestinos,<br />

palestinos, palestinos!”, que obtienen por respuesta<br />

coros multitudinarios igualmente ofensivos <strong>de</strong> sus<br />

<strong>de</strong>tractores: “¡Leona, leona, leona!”<br />

<strong>La</strong> discriminación geográfica, acentuada por<br />

la irreprimible emigración interna, se <strong>de</strong>sborda<br />

tomando a la pelota como pretexto. El gentilicio<br />

55 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

55 GONZALEZ / AGUIAR / RASÚA


were all on the same si<strong>de</strong>. In the other corner,<br />

<strong>de</strong>liberately absent from the match, was the<br />

real opponent: the also young institution<br />

managing Cuban art.<br />

What might have been consi<strong>de</strong>red a<br />

friendly encounter between fans, of those that<br />

still take place in the Jose Antonio Echevarria<br />

stadium, was nothing less than a public statement.<br />

The drop that had filled the cup <strong>–</strong> the<br />

closing of the Castillo <strong>de</strong> la Fuerza Project <strong>–</strong><br />

had put an end to the attempts at negotiation<br />

carried out throughout the 1980s between the<br />

parties in conflict.<br />

A series of invisible placards seemed to<br />

float on those stands in 1989: “We do not<br />

un<strong>de</strong>rstand each other”, “Since we have been<br />

<strong>de</strong>prived of our freedom of expression, we<br />

now have turned to baseball.” The contest<br />

was <strong>de</strong>cisive because of being so categorical.<br />

But it actually did not replace art with sport<br />

culture. Art continued to be ma<strong>de</strong> in Cuba.<br />

Other generations were used as spearheads<br />

against generalised statements announcing<br />

the vacuum in the national visual art scene.<br />

Most of the participants in that classic match<br />

continued creating abroad. But none of these<br />

scenes match the paradigmatic effervescence of<br />

the previous gol<strong>de</strong>n <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>.<br />

Something died out with that home run<br />

that left the art institution on the field.<br />

That lost ball took commitment away with it.<br />

Tiredness and apathy, the fruits of a fragmentation<br />

that seems to have announced a<br />

migratory wave in which a large number of<br />

participants from this historical game have<br />

subsequently become a part of.<br />

Withdrawal from the game increased a few<br />

years later. As a result of the economic crisis<br />

after the fall of the socialist block in Eastern<br />

Europe, many Cubans <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to change their<br />

citisenship resorting to any possibility wthin<br />

their reach. Those who stayed limited their<br />

participation to that of mere spectators.<br />

Now the field is empty. In the stands of<br />

the Jose Antonio Echevarria stadium, six<br />

young artists, all of them friends, have met to<br />

get drunk. It is not a collective celebration.<br />

Alcohol, also associated with the national sport<br />

GONZALEZ / AGUIAR / RASUA<br />

correspondiente a esa nación consi<strong>de</strong>rada por el<br />

gobierno cubano como hermana, ha sido la forma en<br />

que peyorativamente se ha bautizado a los ciuda-<br />

danos <strong>de</strong> la región oriental <strong>de</strong> nuestro país. Otra<br />

manifestación vigente <strong>de</strong> discriminación se pone al<br />

<strong>de</strong>scubierto en el cambio <strong>de</strong> género <strong>de</strong> la mascota<br />

<strong>de</strong>l equipo capitalino. Declaraciones tajantes <strong>de</strong><br />

hostilidad. Cuando se trata <strong>de</strong> rencores históricos<br />

no hay cabida para las sutilezas irónicas.<br />

El partido <strong>de</strong> pelota <strong>de</strong> 1989 era un clásico <strong>de</strong><br />

la plástica cubana. Lo que lo <strong>de</strong>finía <strong>de</strong> esa manera<br />

no era la composición <strong>de</strong> los equipos en disputa.<br />

Conformados por artistas y críticos, todos estaban<br />

<strong>de</strong>l mismo lado <strong>de</strong>l ring. En la otra esquina <strong>de</strong>l<br />

cuadrilátero, <strong>de</strong>liberadamente ausente <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong><br />

enfrentamiento, se encontraba el oponente real <strong>de</strong>l<br />

juego: la también joven institución <strong>de</strong>l arte cubano.<br />

Lo que en apariencia podía catalogarse como un<br />

encuentro amistoso entre aficionados, <strong>de</strong> los que<br />

todavía ocurren en ese mismo estadio José Antonio<br />

Echeverría, no era otra cosa que una <strong>de</strong>claración<br />

pública. <strong>La</strong> gota que había colmado la copa, la<br />

clausura <strong>de</strong>l Proyecto Castillo <strong>de</strong> la Fuerza, había<br />

puesto fin a los intentos <strong>de</strong> negociación sostenidos<br />

a todo lo largo <strong>de</strong> la década <strong>de</strong>l 80 entre las partes<br />

en contienda.<br />

Una serie <strong>de</strong> pancartas invisibles parecía<br />

flotar sobre aquellas gradas <strong>de</strong> 1989. “No nos<br />

enten<strong>de</strong>mos”. “Como hemos sido privados <strong>de</strong> nuestra<br />

libertad <strong>de</strong> expresión nos <strong>de</strong>dicamos al béisbol”.<br />

De tan tajante la competencia resultó <strong>de</strong>cisiva.<br />

Cierto es que no sustituyó la cultura artística por<br />

la física. En Cuba se continuó haciendo arte. Otras<br />

generaciones fueron utilizadas como cabeza <strong>de</strong> lanza<br />

contra las afirmaciones generalizadas que anunciaban<br />

el vacío <strong>de</strong> la escena plástica nacional. <strong>La</strong> mayoría<br />

<strong>de</strong> los participantes <strong>de</strong> aquel clásico choque sigui-<br />

eron creando fuera <strong>de</strong> la Isla. Pero ninguno <strong>de</strong> estos<br />

panoramas podría revivir la paradigmática eferves-<br />

cencia <strong>de</strong> la década dorada.<br />

Algo se fue a bolina con aquel home run que<br />

<strong>de</strong>jó al campo a la institución arte. Aquella bola<br />

perdida se llevó consigo el compromiso. En su lugar<br />

ha terminado por instaurarse el cansancio y la<br />

apatía, frutos <strong>de</strong> una fragmentación que parece haber<br />

presagiado la oleada migratoria que también protago-<br />

nizara un número significativo <strong>de</strong> los integrantes <strong>de</strong><br />

aquel partido histórico.<br />

56 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

56 GONZALEZ / AGUIAR / RASUA


GONZALEZ / AGUIAR / RASUA<br />

in spite of the efforts ma<strong>de</strong> by local authorities,<br />

is generally the most popular accompaniment<br />

with all private and social entertainment<br />

activities.<br />

Campaigns by the Communist Youth<br />

Union championing healthy recreation have<br />

not been able to change the already <strong>de</strong>generate<br />

variation of popular parties. “I, you, rum,<br />

seawall” is still an equation with un<strong>de</strong>cipherable<br />

variants.<br />

The loneliness and disconnection with<br />

the subjects have been left after their loss of<br />

faith in a common project seems to be the key<br />

in the contemporary Cuban context. Celia<br />

Gonzalez, Grethell Rasua, Yunior Aguiar,<br />

Renier Quer, Javier Castro and Luis Garciga<br />

are a first sample in an observation process of<br />

this social behaviour.<br />

They have chosen their preferred drink<br />

and they will have it until they collapse in<br />

intoxication. Meanwhile, they look, each from<br />

their own seat and avoiding exchange, to a<br />

<strong>de</strong>serted baseball field. They take pictures of<br />

each other with their cameras, not fighting<br />

the gradual loss of consciousness, including<br />

aesthetic consciousness, which this absurd<br />

drinking bout will cause them.<br />

Just as will happen with the documentation,<br />

the end of the experience will <strong>de</strong>pend<br />

on the action being abandoned. Days later,<br />

they will meet next to the Echevarria stadium,<br />

at the seawall, to share with friends and<br />

acquaintances the disjointed and introspective<br />

memory of inactive subjects who, even from<br />

their seeming inaction, look at themselves.<br />

As would the most loyal fans, these artists<br />

hang around the stadium with the hope of<br />

finding the lost ball or, failing that, ending<br />

up somehow inserting themselves again into<br />

the game.<br />

<strong>La</strong> bola perdida / The lost ball<br />

performance, vi<strong>de</strong>o<br />

<strong>La</strong> retirada <strong>de</strong>l juego se volvería masiva unos<br />

pocos años <strong>de</strong>spués. A raíz <strong>de</strong> la crisis económica que<br />

sucedió a la <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong>l bloque socialista <strong>de</strong>l<br />

este europeo, muchos cubanos <strong>de</strong>cidieron cambiar su<br />

ciudadanía utilizando cualquier posibilidad que estu-<br />

viera a su alcance. Los que se quedaron, restringi-<br />

eron su participación a la <strong>de</strong> meros espectadores.<br />

Ahora el terreno está vacío. En las gradas <strong>de</strong>l<br />

mismo estadio José Antonio Echeverría, seis jóvenes<br />

artistas, todos amigos, se han reunido para embor-<br />

racharse. No se trata <strong>de</strong> una celebración colectiva.<br />

El alcohol, asociado también al <strong>de</strong>porte nacional a<br />

pesar <strong>de</strong>l esfuerzo <strong>de</strong> las autorida<strong>de</strong>s locales, es<br />

por lo general el medio más recurrido para acompañar<br />

las activida<strong>de</strong>s íntimas y sociales <strong>de</strong> esparcimiento.<br />

<strong>La</strong>s campañas <strong>de</strong> la Unión <strong>de</strong> Jóvenes<br />

Comunistas, que abogan por una recreación sana,<br />

no han conseguido <strong>de</strong>shabilitar la variante ya<br />

<strong>de</strong>generada <strong>de</strong> la fiesta popular. Yo, tú, ron,<br />

malecón, sigue siendo una ecuación <strong>de</strong> variables<br />

in<strong>de</strong>scifrables. NS, sin solución.<br />

<strong>La</strong> soledad y la <strong>de</strong>sconexión a las que ha sido<br />

abandonado el sujeto tras la pérdida <strong>de</strong> fe en un<br />

proyecto común, parece ser la clave <strong>de</strong>l contexto<br />

cubano contemporáneo. Celia González, Grethell Rasúa,<br />

Yunior Aguiar, Renier Quer, Javier Castro y Luis<br />

Gárciga se han tomado como primera muestra <strong>de</strong> un<br />

proceso <strong>de</strong> observación <strong>de</strong> este comportamiento social.<br />

Han elegido la bebida <strong>de</strong> su preferencia y<br />

<strong>de</strong> ella beberán hasta terminar rendidos por la<br />

embriaguez. Mientras, miran, cada uno <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su<br />

asiento, evitando el intercambio, a un terreno <strong>de</strong><br />

pelota ya <strong>de</strong>sierto. Se retratan unos a otros con sus<br />

cámaras fotográficas, sin oponerse a la paulatina<br />

pérdida <strong>de</strong> conciencia, incluida la estética, que esa<br />

borrachera absurda irá provocando en ellos.<br />

Como la documentación, el fin <strong>de</strong> la experien-<br />

cia será impuesto por la acción que los arrastra<br />

sin encontrar <strong>de</strong> su parte otra respuesta que el<br />

abandono. Días <strong>de</strong>spués se reunirán frente al<br />

Echeverría, en el muro <strong>de</strong>l malecón, para, otra vez<br />

embriagados, compartir con amigos y conocidos la<br />

memoria inconexa <strong>de</strong> un sujeto inactivo que, aún<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> su aparente inacción, se observa.<br />

Como los hinchas más fieles, estos artistas<br />

rondan el estadio con la esperanza <strong>de</strong> hacerse con la<br />

bola perdida o, en su <strong>de</strong>fecto, terminar por reencon-<br />

trarse <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l juego.<br />

57 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

57 GONZALEZ / AGUIAR / RASUA


Maria Isabel<br />

Rueda<br />

colombia<br />

In collaboration with Cuban artist Grethel<br />

Rasua, I <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to make a new issue of my<br />

in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt magazine with the participation<br />

of Cuban artists. Tropical Black will gather the<br />

work of young Cuban artists, writers, filmmakers,<br />

cartoonists and critics.<br />

MARIA ISABEL RUEDA<br />

En colaboración con la artista cubana Grethell<br />

Rasúa, <strong>de</strong>cido realizar un nuevo número <strong>de</strong> mi<br />

magazine in<strong>de</strong>pendiente, con la participación <strong>de</strong><br />

artistas Cubanos. Tropical Black, reunirá el trabajo<br />

<strong>de</strong> jóvenes artistas, escritores, cineastas, carica-<br />

turistas y críticos cubanos.<br />

As if it were simply a matter of being alive<br />

Maria Isabel Rueda’s work can barely be<br />

<strong>de</strong>scribed in the terms established for art.<br />

It would be easier to just talk about it. It is<br />

so closely interwoven with her existence that<br />

attempting to separate it would only offer an<br />

incomplete view of her work. Her process is<br />

not dissimilar to the routines in our daily life.<br />

Gui<strong>de</strong>d by her inexhaustible interest in discovery,<br />

she makes use of personal relationships<br />

she creates in every place she visits. To interconnect<br />

people and foster collaboration seem<br />

to be the purpose of all her efforts. Those, and<br />

becoming enriched with each of the experiences<br />

she accumulates. She creates links, new<br />

connections, sparks off the emergence of communication<br />

networks among her collaborators<br />

and friends, actions that together give origin<br />

to affective work communities.<br />

You have a very special form of un<strong>de</strong>rtaking<br />

art. Tell me a little about your process of<br />

creation.<br />

When I arrive in a place, I become interested<br />

in many things, very diverse and difficult<br />

to connect. What I do is try to make contacts<br />

before I arrive. Once there, I try to meet the<br />

largest possible number of people so they<br />

take me to the places I am interested in. I do<br />

not know many of them, but when I explain<br />

my interests, people get i<strong>de</strong>as and say: “Oh,<br />

you are interested in Goths? There’s a street<br />

those people go to.” Then I go there and see<br />

the street. “Oh, you do ruins. We have ruins<br />

like that.” A large number of people begin to<br />

connect and that always inspires images. It is<br />

like a marathon in which every one offers what<br />

you want. There are also things I see myself<br />

while searching. And that is how a large information<br />

bank is created which I can see only<br />

when I get to the place where I live and stay. I<br />

begin organising everything and seeing what I<br />

can do with those images, but through social<br />

events, like organising exhibitions, publishing<br />

a magazine, inviting people to go to other<br />

places, planning film seasons, showing music<br />

and connecting people from where I am from<br />

Como si se tratara simplemente <strong>de</strong> estar vivo<br />

<strong>La</strong> obra <strong>de</strong> María Isabel Rueda apenas pue<strong>de</strong> ser<br />

<strong>de</strong>scrita en los términos establecidos para el<br />

arte. Más bien se ajusta a ser contada. Está tan<br />

entretejida con su existencia que intentar separarla<br />

sólo conseguiría dar una visión incompleta <strong>de</strong> su<br />

trabajo. Sus procedimientos son muy cercanos a los<br />

que empleamos en nuestra vida diaria. Guiada por su<br />

inagotable interés <strong>de</strong> <strong>de</strong>scubrimiento, se vale <strong>de</strong> las<br />

relaciones personales que entabla en cada uno <strong>de</strong> los<br />

lugares que visita. Interconectar personas, fomentar<br />

la colaboración parecen ser las finalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> todos<br />

sus esfuerzos. Eso, y enriquecerse con cada una <strong>de</strong><br />

las experiencias que va cumulando. Genera vínculos,<br />

crea nuevas conexiones, da pie a la formación <strong>de</strong><br />

re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> comunicación entre sus colaboradores y<br />

amigos, acciones que en su conjunto dan origen a<br />

comunida<strong>de</strong>s afectivas <strong>de</strong> trabajo.<br />

Tienes una forma muy especial <strong>de</strong> asumir el arte,<br />

háblame un poco <strong>de</strong> tu proceso creativo.<br />

Cuando llego a un sitio me interesan muchísimas<br />

cosas, muy diversas y muy difíciles <strong>de</strong> conectar. Lo<br />

que hago es tratar <strong>de</strong> hacer contactos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antes <strong>de</strong><br />

llegar. Una vez ahí intento conocer al mayor número<br />

<strong>de</strong> personas posible para que me lleven a los lugares<br />

en los que tengo interés. Muchos <strong>de</strong> esos sitios no<br />

los conozco, pero cuando explico lo que me interesa<br />

la gente me da i<strong>de</strong>as. Me dicen: “Ah, ¿tú haces los<br />

góticos?, acá hay una calle don<strong>de</strong> van gente así”.<br />

Entonces voy y veo la calle. “Ah, ¿tú haces ruinas?,<br />

hay tales ruinas”. Una gran cantidad <strong>de</strong> personas se<br />

empieza a acoplar y siempre te lleva a las imágenes.<br />

Es como un maratón en el que cada uno te ofrece lo<br />

que tú <strong>de</strong>seas. También hay cosas que por mí misma<br />

voy viendo y buscando. Y así se arma como un gran<br />

banco <strong>de</strong> información que sólo <strong>de</strong>spués que llego a<br />

don<strong>de</strong> vivo y <strong>de</strong>scanso, soy capaz <strong>de</strong> ver. Empiezo<br />

a organizarla y comienzo a gestionar qué hacer con<br />

esas imágenes pero a nivel <strong>de</strong> encuentros sociales,<br />

como organizar exposiciones, publicar una revista,<br />

invitar a personas a que vayan a otros sitios, hacer<br />

ciclos <strong>de</strong> películas, mostrar música y conectar a la<br />

gente <strong>de</strong> la parte don<strong>de</strong> estoy con esas otras que<br />

acabo <strong>de</strong> conocer para que se arme como una gran red<br />

<strong>de</strong> personas haciendo cosas, no sólo yo. Más o menos<br />

58 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

58 MARIA ISABEL RUEDAA<br />

así es.


with to those I have just met so as to create a<br />

sort of large network of people doing things,<br />

not only me. That’s more or less what it is.<br />

Publication is one of the means you have used.<br />

How do you see it in the greater view of your<br />

practice and how do you conceive the magazine<br />

you are preparing in Cuba?<br />

When I arrived I thought I wanted to make<br />

a magazine, especially when I saw how difficult<br />

obtaining information in Cuba is. The mere<br />

fact of how long it takes to send or upload an<br />

image using the Internet, something entirely<br />

normal for any person, ma<strong>de</strong> me reconsi<strong>de</strong>r.<br />

Also, if I couldn’t get the images here it would<br />

be very difficult to get them later. You do not<br />

know the value of being able to see an image<br />

produced in Cuba until you un<strong>de</strong>rstand how<br />

complicated it is for someone to produce<br />

it. That was a challenge in itself. To capture<br />

images is something very valuable.<br />

Then I was surprised at the way people<br />

showed their works. You go to other countries<br />

and people are immersed in their things<br />

and nobody shows anything. Here there is<br />

something like a great interest and love in<br />

seeing what others do. We had some gatherings<br />

at home where everyone showed their works.<br />

It seemed unbelievable. Then I thought: “A<br />

magazine is that: showing many people what<br />

other people have done.” And I said: “I also<br />

want to do the magazine on something I am<br />

interested in.” And since that day we were<br />

talking about the black market, had already<br />

talked about the emos, the security cameras,<br />

I had been in a class that morning in Casa<br />

<strong>de</strong> las Americas where they were talking about<br />

racial problems, I thought I would work on<br />

those topics. Although at the beginning the<br />

i<strong>de</strong>a was very primitive, I ma<strong>de</strong> a connection:<br />

everything having to do with Cuba at that<br />

moment turned around black things. It was a<br />

very capricious principle. Then I began to ask<br />

Grethell [Rasua], who was sitting next to me,<br />

what she thought the i<strong>de</strong>as that I had in mind.<br />

And I saw she could give me that information.<br />

I had a vague i<strong>de</strong>a of the things I wanted to do<br />

research on, but it would take me a long time<br />

to un<strong>de</strong>rstand the context. Also, perhaps what<br />

MARIA ISABEL RUEDA<br />

Entre los medios que has utilizado está la<br />

<strong>publicación</strong>, ¿cómo la ves <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> ese gran<br />

entramado <strong>de</strong> acciones que es tu trabajo y cómo estás<br />

concibiendo la revista que preparas en Cuba?<br />

Al comienzo <strong>de</strong> estar aquí pensé que quería<br />

hacer una revista, sobre todo al ver lo complejo<br />

que es conseguir una información en Cuba. El sólo<br />

hecho <strong>de</strong> pensar cuánto <strong>de</strong>mora enviar o <strong>de</strong>scargar una<br />

imagen a través <strong>de</strong> Internet, algo que para cualquier<br />

persona es súper natural, ya me hizo pensar en esa<br />

posibilidad. Incluso, porque si no consigo las<br />

imágenes acá será muy difícil conseguirlas <strong>de</strong>spués.<br />

Uno no sabe el valor <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r ver una imagen produ-<br />

cida en Cuba hasta que entien<strong>de</strong> lo complicado que es<br />

para alguien producirla. Sólo eso fue un reto. Sacar<br />

imágenes ya es algo muy valioso.<br />

Luego, me sorprendió cómo todas las personas<br />

mostraban sus trabajos. Vas a otros países y la<br />

gente está inmersa en sus cosas y nadie te muestra<br />

nada. Aquí hay como un gran cariño e interés en<br />

que uno pueda ver lo que los <strong>de</strong>más hacen. Nosotros<br />

hicimos unas tertulias en casa don<strong>de</strong> todo el mundo<br />

mostró su obra. Parecía increíble. Entonces pensé,<br />

una revista es eso, es enseñarle a mucha gente lo<br />

que otras personas han hecho. Luego dije: “También<br />

la quiero hacer <strong>de</strong> algo que sea interesante para<br />

mí”. Y como ese día estábamos hablando <strong>de</strong>l mercado<br />

negro, habíamos hablado <strong>de</strong> los emos, <strong>de</strong> las cámaras<br />

<strong>de</strong> seguridad, yo había ido a una clase esa mañana en<br />

Casa <strong>de</strong> las Américas don<strong>de</strong> hablaban <strong>de</strong> los problemas<br />

raciales, se me ocurrió trabajar sobre esos temas.<br />

Aunque la i<strong>de</strong>a era muy primitiva en un comienzo,<br />

hice una conexión: todo lo que tenía sobre Cuba<br />

hasta ese momento giraba sobre lo negro. Era un<br />

principio muy caprichoso. Entonces empecé a pre-<br />

guntarle a Grethell [Rasúa] que estaba al lado mío<br />

sobre las i<strong>de</strong>as que se me iban ocurriendo. Y me di<br />

cuenta que ella podía darme esa información. Yo sólo<br />

tengo unos conceptos <strong>de</strong> cosas que me gustaría buscar<br />

pero me <strong>de</strong>moraría muchísimo en enten<strong>de</strong>r el contexto.<br />

Pue<strong>de</strong> también que lo que a mí me parezca interesante<br />

sea un cliché para la cultura cubana. Ella me dijo:<br />

“Yo hago curaduría”, y entonces le propuse: “Bueno,<br />

¿por qué no la haces conmigo?” y ahí fue don<strong>de</strong><br />

comenzamos a trabajar.<br />

Vamos a ver qué resulta, no sólo <strong>de</strong> la revista<br />

sino qué pue<strong>de</strong> hacer la revista <strong>de</strong>spués por las<br />

personas que están en ella. ¿Cómo se pue<strong>de</strong>n empezar<br />

I consi<strong>de</strong>red interesting might be consi<strong>de</strong>red<br />

a cliché in Cuban culture. She told me: “I<br />

work as a curator.” And I offered: “Well, why<br />

don’t you work with me?” And we began to work<br />

together.<br />

Let’s see what comes out of it, not only the<br />

magazine, but what the magazine can do for<br />

the people in it afterwards. How can it give rise<br />

to connections with other places. Perhaps the<br />

magazine will sud<strong>de</strong>nly transport us somewhere<br />

else as a result of something that is out<br />

of my reach.<br />

Up to now you have ma<strong>de</strong> and printed two<br />

issues. Both of them have darkness and<br />

black as a subject. The first, Tropical Goth,<br />

takes the Mexican Gothic scene as a pretext<br />

and, the second, is more interested in the<br />

spirituality hiding behind those characters<br />

and phenomena, although topics are always<br />

approached from a very wi<strong>de</strong> and varied point<br />

of view. Is there a connection between what you<br />

are planning here and the early issues, apart<br />

from the form of working and the i<strong>de</strong>a?<br />

When I think about dark things I associate<br />

them with people who, in a certain way, go<br />

against what is established. Not only because<br />

they dress in black, but because they have a<br />

way of thinking which does not fit the social<br />

mo<strong>de</strong>l. When you actually know these people,<br />

you discover they are very spiritual. Recently I<br />

was walking down the street with Ana [Olema]<br />

and she was talking about Marti. She said he<br />

was a revolutionary, but a very spiritual man.<br />

She even told me about his i<strong>de</strong>a of a man with<br />

wings trying to reach the sun. And I began to<br />

think about the possibility of seeing both si<strong>de</strong>s<br />

of the same image. I am also very interested in<br />

the i<strong>de</strong>a of seeing images and not knowing they<br />

are from Cuba. It is Cuba, but it is something<br />

you do not imagine. It is as if you sud<strong>de</strong>nly saw<br />

the images and were not too sure what part of<br />

the world they came from. This is the challenge<br />

before me. I am interested in achieving<br />

that.<br />

What were you trying to find when you came?<br />

I wanted to find a ruin with a personal<br />

story that touched me. I don’t know if I have<br />

found it yet. I dreamed of finding <strong>de</strong>stroyed<br />

a conectar con otros lugares? Quizás <strong>de</strong> pronto la<br />

revista las lleve a otro sitio como resultado <strong>de</strong><br />

algo que se sale <strong>de</strong> mi alcance.<br />

Hasta el momento tienes dos ediciones realizadas<br />

e impresas. Ambas tienen lo oscuro o lo negro como<br />

eje temático. <strong>La</strong> primera, Tropical Goth, toma a la<br />

escena gótica mexicana como pretexto y la segunda<br />

va más a la parte espiritual que se escon<strong>de</strong> <strong>de</strong>trás<br />

<strong>de</strong> esos personajes y fenómenos, aunque los temas<br />

los abordas siempre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva muy<br />

amplia y variada. ¿Hay alguna conexión entre la que<br />

preparas en aquí, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la forma <strong>de</strong> trabajo y la<br />

concepción, con esos números anteriores?<br />

Cuando pienso en cosas oscuras las asocio con<br />

personas que también van en contra <strong>de</strong> lo estab-<br />

lecido, en cierta forma. No sólo porque se vistan<br />

<strong>de</strong> negro, sino porque tienen una manera <strong>de</strong> pensar<br />

que no encaja con el mo<strong>de</strong>lo social. Cuando conoces<br />

verda<strong>de</strong>ramente a esa gente lo que <strong>de</strong>scubres es que<br />

son muy espirituales. El otro día iba hablando por<br />

la calle con Ana [Olema] y ella me hablaba <strong>de</strong> Martí.<br />

Me contó que él era un revolucionario pero era un<br />

hombre muy espiritual, e incluso me habló <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> un hombre alado que iba al sol. Y yo comencé a<br />

pensar en la posibilidad <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r ver los dos lados<br />

<strong>de</strong> una misma cara en una sola imagen. También me<br />

interesa muchísimo que uno vea imágenes y no sepa<br />

que son <strong>de</strong> Cuba. Es Cuba pero es algo que uno no se<br />

imagina, es como si <strong>de</strong> repente vieras esas imágenes<br />

y no estuvieras tan seguro <strong>de</strong> en qué parte <strong>de</strong>l mundo<br />

fueron producidas. Ese es el reto que tengo. Me<br />

llama la atención lograr eso.<br />

¿Qué venías buscando?<br />

Venía buscando una historia <strong>de</strong> ruinas. Quería<br />

encontrar una ruina que tuviera una historia que<br />

a nivel personal me tocara, todavía no sé si la he<br />

encontrado. Tenía la fantasía <strong>de</strong> encontrar teatros<br />

<strong>de</strong> cine <strong>de</strong>struidos porque me encanta el cine. En<br />

realidad quisiera hacer películas <strong>de</strong> terror. Quería<br />

conocer a [Jorge] Molina. Como alguien que produce<br />

ese tipo <strong>de</strong> películas me parece único. Quería…<br />

no sé qué quería, quería conocer a la gente. Vivir<br />

aquí, estar aquí. Hasta ahora ha sido espectacular.<br />

¿Qué experiencias te han marcado como para<br />

llevártelas?<br />

<strong>La</strong>s historias <strong>de</strong> la gente.<br />

Trabajas mucho a nivel <strong>de</strong> historias personales…<br />

Cuando yo empecé hacía retratos. Primero<br />

59 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

59 MARIA ISABEL RUEDAA


MARIA ISABEL RUEDA<br />

movie houses, because I love cinema. I would<br />

actually want to do horror films. I wanted to<br />

meet [Jorge] Molina. I think he is unique in<br />

that type of film. I wanted… I do not know<br />

what I wanted. I wanted to meet the people. To<br />

live here, to be here. Up to now, it has been<br />

spectacular.<br />

Which experiences have marked you enough to<br />

take them back with you?<br />

The stories ofy the people.<br />

You work very much on individual stories…<br />

I began by making portraits. First I<br />

found people and I took pictures of them just<br />

because I wanted to know them and be part of<br />

their lives, to know what they did. I produced<br />

photographic images and connected with these<br />

people through their portraits. I have thousands<br />

of stories. When people begin to talk<br />

to me and to tell me about their lives, I keep<br />

their portrait with no need of images. My early<br />

pictures took me to many places in the world.<br />

They allowed me to meet a lot of people. Then<br />

I thought: “If I had a camera with which to take<br />

everyone, how would I remember?” Imagine<br />

if your life became a film in which you jotted<br />

down everything happening to you and everything<br />

being special. I meet you and then and<br />

there I have a story. I see that object and that<br />

object has a story. It is as if I could organise it,<br />

as if I could put the world away again in a different<br />

format, but wanting to tell everything.<br />

I was thinking that today and I asked<br />

myself: “Why do I do this when I could be<br />

living?” As if you would be doing art just by<br />

taking notes of every fragment of reality you<br />

saw. I was thinking: “Why do I still do it? I<br />

could do nothing.” It is funny, but especially<br />

in this trip I have been thinking very much<br />

about this.<br />

What has ma<strong>de</strong> you think about it particularly?<br />

The girls with me in the resi<strong>de</strong>ncy [Noelle<br />

and Sandra] for example, began to tape all<br />

they saw and I thought: “They are remaking<br />

life in images.” It will take them a long time<br />

to edit them and, meanwhile, things will<br />

be taking place outsi<strong>de</strong>. What if they simply<br />

didn’t do it? I have questioned many things<br />

in my mind. For example, when I talked with<br />

encontraba gente y las retrataba sólo por el<br />

gusto <strong>de</strong> conocerlas y <strong>de</strong> ser parte <strong>de</strong> sus vidas,<br />

saber qué hacían. Producía unas imágenes fotográ-<br />

ficas y me conectaba con esas personas a través<br />

<strong>de</strong>l retrato. Tengo miles <strong>de</strong> historias. Cuando una<br />

persona comienza a hablarme y contarme toda su<br />

vida, guardo su retrato sin necesidad <strong>de</strong> hacer<br />

imágenes. Esas primeras fotos me llevaron, como<br />

en una bola gigante, a muchas partes <strong>de</strong>l mundo,<br />

a conocer a mucha gente. Después hasta pensaba:<br />

“Si tuviera una cámara con la que pudiera grabar<br />

a todo el mundo, ¿cómo lo recordaría?” Imagínate<br />

que tu vida se volviera como una película en la que<br />

hicieras anotaciones <strong>de</strong> todo lo que va pasando y<br />

todo fuera especial. Yo te conozco a ti y ya tengo<br />

una historia. Veo ese objeto y ese objeto tiene una<br />

historia. Es como si lo pudieras organizar, como<br />

volver a guardar el mundo otra vez en otro formato<br />

pero queriendo contarlo todo.<br />

Hoy venía pensando en eso y me preguntaba:<br />

“¿Por qué hago si podría vivir?” Como si haciendo<br />

anotaciones <strong>de</strong> cada fragmento que vieras <strong>de</strong> la<br />

realidad estuvieras haciendo arte sólo <strong>de</strong> ver. Hoy<br />

venía pensando: “¿Por qué todavía hago? Podría no<br />

hacer nada”. Es raro, pero sobre todo en este viaje<br />

he pensado mucho sobre eso.<br />

¿Qué te ha hecho pensar así especialmente?<br />

Por ejemplo, las chicas que están conmigo en<br />

la resi<strong>de</strong>ncia [Noëlle y Sandra] comenzaron a grabar<br />

todo lo que veían, y yo pensaba: “Están volviendo a<br />

rehacer la vida en imágenes”. Ahora les va a llevar<br />

una gran cantidad <strong>de</strong> tiempo editarlas, y en ese<br />

tiempo van a estar ocurriendo cosas afuera. ¿Y si<br />

simplemente no lo hicieran? Me he cuestionado muchas<br />

cosas, por ejemplo, cuando hablaba con Duniesky<br />

[Martín], él <strong>de</strong>cía: “Voy a insertar mis vi<strong>de</strong>os<br />

en tal sitio y luego lo voy a mostrar”. ¿Por qué<br />

tendrías que ir a contarle a alguien que lo hiciste?<br />

Hay un afán <strong>de</strong> recolección <strong>de</strong> lo que es arte. Hasta<br />

pensé en Rimbaud. Hoy iba caminando por el ISA y<br />

pensaba cada <strong>de</strong>talle: “Hice un taller <strong>de</strong> dibujo,<br />

tomé fotos, ahora voy a otro lado…” y me <strong>de</strong>cía:<br />

“Claro, con razón Rimbaud se retiró”. ¿Qué hacer<br />

si todo el mundo es una obra, si todo lo que hay<br />

Como si se tratara simplemente <strong>de</strong> estar vivo /<br />

As if it were simply a matter of being alive<br />

photographs / fotografías<br />

60 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

60 MARIA ISABEL RUEDAA


Duniesky [Martin] he said: “I’m going to<br />

install my vi<strong>de</strong>os in that place and then I’m<br />

going to show them.” Why do you have to tell<br />

someone that you did it? There is an eagerness<br />

to collect what is art. I even thought on<br />

Rimbaud. I was walking down ISA (High Art<br />

Institute) today thinking about every <strong>de</strong>tail. “I<br />

had a drawing workshop, I took pictures, now<br />

I am going elsewhere…” and then said: “Of<br />

course, that is why Rimbaud retired.” What to<br />

do if the entire world is a work of art, if everything<br />

in the world is a work of art? When you<br />

live, what is the difference between what you<br />

could turn into art and living? It is as if there<br />

were no limits. Coming here has ma<strong>de</strong> me<br />

think about that, as if I said: “Well, what do we<br />

do now?” Not in a negative or dark sense, on<br />

the contrary: as if simply being alive was what<br />

mattered.<br />

The logic of your magazines is not linear or<br />

narrative…<br />

It is as if you stood here and saw the<br />

world and zoomed into some pieces, then you<br />

panned, but everything stuck together. You are<br />

the one who creates the logic, at times going to<br />

un<strong>de</strong>rworlds, at times wi<strong>de</strong>ning it. I see Tropical<br />

Goth, for example, and say: “That was my life<br />

in Mexico.” All the people I met, everything<br />

I shared with them which changed my life, is<br />

there. And by now it is years with those people.<br />

It is like a scrapbook. Whatever the topic, I<br />

lived for those images to be connected. There<br />

are an enormous number of experiences<br />

behind each of them. They are highly sentimental<br />

and, <strong>de</strong>ep insi<strong>de</strong>, people feel it. People<br />

do not un<strong>de</strong>rstand the images but find something<br />

captivating in them and then ask: “Tell<br />

me about that.” Almost all of them require an<br />

explanation. “What is this?” And I tell them.<br />

So you begin to tell the stories behind them…<br />

I can tell them differently every time.<br />

This reminds me <strong>–</strong> and this is something that<br />

interests me very much <strong>–</strong> of when grandmothers<br />

told stories. When I was a child, my grandmother<br />

sat me in a rocking chair and told me<br />

the same stories every night. The same stories<br />

and you don’t want to forget them.<br />

In what other ways have you been able to<br />

MARIA ISABEL RUEDA<br />

en el mundo es una obra? Cuando vives, ¿cuál es la<br />

diferencia entre lo que tú podrías convertir en arte<br />

y vivir? Es como si no hubiera un límite. Venir acá<br />

me ha hecho pensar muchísimo en eso, como si dijera:<br />

“Bueno, y ahora uno qué hace?” No en un sentido<br />

negativo u oscuro, todo lo contrario, como si se<br />

tratara simplemente <strong>de</strong> estar vivo.<br />

<strong>La</strong> lógica <strong>de</strong> tus revistas no es lineal o narrativa…<br />

Es como si te pararas aquí y vieras el mundo<br />

e hicieras zoom a pedazos, luego planos generales,<br />

pero todo está pegado. <strong>La</strong> lógica la armas tú, a<br />

veces va hacia submundos, otras veces se amplía.<br />

Para mí son muy cariñosas. Miro Tropical Goth, por<br />

ejemplo, y digo: “Esa era mi vida en México”. Todas<br />

las personas que conocí, todo lo que compartí con<br />

ellas que cambió mi vida, están ahí. Y ya son años<br />

con esa gente. Entonces, es como un álbum <strong>de</strong> recuer-<br />

dos. In<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong> la temática, yo viví para<br />

que esas imágenes estuvieran conectadas. Detrás <strong>de</strong><br />

cada una hay una cantidad enorme <strong>de</strong> vivencias, es<br />

súper sentimental y en el fondo la gente lo siente.<br />

<strong>La</strong> gente no entien<strong>de</strong> las imágenes, pero se cautiva<br />

por algo que tienen, entonces preguntan: “Cuéntame<br />

esto”. Casi todas necesitan <strong>de</strong> una explicación.<br />

“¿Qué es esto?” y les cuento.<br />

Es así que comienzas a narrar las historias que hay<br />

<strong>de</strong>trás y entre ellas…<br />

Cada vez las puedo contar diferente. A mí me<br />

recuerda, y eso es algo que me interesa mucho,<br />

cuando las abuelas nos contaban cuentos. A mí cuando<br />

era niña me sentaban en una mecedora y me contaban<br />

las mismas historias todas las noches. <strong>La</strong>s mimas<br />

historias y uno no quiere olvidarlas.<br />

¿De qué otras formas has podido canalizar esas<br />

experiencias? ¿Cuáles han sido las estrategias<br />

que has usado para crear esas re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> relaciones<br />

que involucran a todas las personas que conoces y<br />

colaboran contigo?<br />

Por ejemplo, los ciclos <strong>de</strong> cine. Recolecto<br />

películas <strong>de</strong> un sitio y las muestro en otro, así, en<br />

varios países. Canto en diferentes grupos. Cuando<br />

estuve en México canté con Silverio, él tenía un<br />

show, yo me disfrazaba y podía bailar. Luego invité<br />

a Los nuevos ricos a Colombia. Eso cambió la escena<br />

colombiana, todo el mundo quería ir a ver tocar a<br />

esos músicos. También dibujo y con los dibujos me<br />

conecto increíblemente con la gente. Hay personas<br />

que me dicen: “Apenas vi ese dibujo me di cuenta<br />

channel these experiences? What strategies<br />

have you used to create these networks<br />

involving all the people you meet and<br />

collaborate with?<br />

Film seasons, for example. I collect films<br />

in one place and show them in another, just<br />

like that, in various countries. I sing with<br />

several groups. When I was in Mexico I sang<br />

with Silverio. He had a show. I dressed up and<br />

could dance. Then I invited Los nuevos ricos<br />

to Colombia. This was something that changed<br />

the Colombian scene. Everyone wanted to go<br />

and see these musicians play. I also draw and<br />

drawings connect me with the people. There are<br />

some who say: “As soon as I saw that drawing I<br />

knew it was my brother.” When I showed them<br />

to Noelle, she said: “It can’t be. We are alike,<br />

only you draw what I would want about love and<br />

I draw what you do not like about it.” I have<br />

taught in every marginal neighborhood in<br />

Bogotá. I have offered contemporary photography<br />

workshops and ma<strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nts from<br />

these areas attend the Liverpool Biennial, for<br />

example, where only artists go. I have offered<br />

drawing and cultural management classes in<br />

universities, I have taught how to make publications<br />

and how to contact people through publications.<br />

Almost all the stu<strong>de</strong>nts ma<strong>de</strong> their<br />

thesis on the work they carried out during that<br />

workshop. I led a resi<strong>de</strong>ncy.<br />

I have a gallery called “The Smallest<br />

Gallery in the World” where I invite people. We<br />

ma<strong>de</strong> the Bo<strong>de</strong>gon (The Inn), an in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt<br />

space that changed the scene in Bogotá. These<br />

are all spaces where people do things, as if I<br />

were a link connecting them. I would be a good<br />

agent finding work for others. But everything<br />

in the relationship I maintain with each of<br />

these people has been highly sentimental. I<br />

love my stu<strong>de</strong>nts. Many of them are already<br />

artists, they are in galleries and they tell me:<br />

“Teacher, teacher, I am already exhibiting.”<br />

I exhibit with them. It is very moving to see<br />

how if you give someone the energy to become<br />

an artist, you change his or her life. At times<br />

you think that everything revolves around the<br />

market and is lost, but there are still many<br />

whose lives are changed forever by art.<br />

que era mi hermano”. Cuando se los mostré a Noëlle,<br />

me dijo: “No pue<strong>de</strong> ser, somos iguales sólo que tú<br />

dibujas lo que yo quisiera <strong>de</strong>l amor y yo lo que a ti<br />

no te gusta <strong>de</strong> él”. He enseñado en todos lo barrios<br />

marginales <strong>de</strong> Bogotá. He dado talleres <strong>de</strong> fotografía<br />

contemporánea y he hecho que los estudiantes <strong>de</strong> esas<br />

zonas vayan, por ejemplo, a la Bienal <strong>de</strong> Liverpool,<br />

don<strong>de</strong> sólo van artistas. En las universida<strong>de</strong>s he<br />

dado clases <strong>de</strong> dibujo, <strong>de</strong> gestión cultural, don<strong>de</strong> he<br />

enseñado cómo hacer una <strong>publicación</strong> y cómo apren<strong>de</strong>r<br />

a conectar gente haciendo publicaciones. Casi todos<br />

los estudiantes hicieron la tesis sobre el trabajo<br />

que <strong>de</strong>sarrollaron durante ese taller. Dirigí un<br />

sitio <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>ncias, tengo una galería que se<br />

llama “<strong>La</strong> galería más pequeña <strong>de</strong>l mundo” don<strong>de</strong><br />

invito gente. Hicimos el Bo<strong>de</strong>gón que era un espacio<br />

in<strong>de</strong>pendiente que cambió la escena <strong>de</strong> Bogotá. Todos<br />

son sitios en los que las personas hacen cosas, como<br />

si yo fuera un vínculo y las conectara. Sería un<br />

buen agente para buscarles trabajo a los <strong>de</strong>más. Pero<br />

todo ha sido súper sentimental, en el sentido <strong>de</strong> las<br />

relaciones que tengo con cada una <strong>de</strong> esas personas.<br />

Adoro a mis alumnos. Hoy en día muchos <strong>de</strong> ellos ya<br />

son artistas, están en galerías y me dicen: “Profe,<br />

profe, ya estoy exponiendo”. Expongo con ellos. Es<br />

súper emocionante ver cómo si le das a alguien la<br />

energía <strong>de</strong> ser artista pue<strong>de</strong>s cambiarle la vida. A<br />

veces uno cree que todo gira alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l mercado<br />

y está perdido, pero todavía hay muchos a quienes el<br />

arte les cambia la vida para siempre.<br />

Maylin Machado<br />

61 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

61 MARIA ISABEL RUEDAA


Dunieski Martín<br />

cuba<br />

I never really imagined the magnitu<strong>de</strong> of the<br />

exchange. I had former experiences with <strong>La</strong>tin<br />

American artists, but from other points of<br />

view, always circumstantial and formal, and<br />

not as a living art experience.<br />

DUNIESKI MARTÍN<br />

Nunca imaginé realmente la dimensión <strong>de</strong>l intercambio.<br />

Había tenido experiencias anteriores con artistas<br />

latinoamericanos, pero <strong>de</strong>s<strong>de</strong> otras perspectivas,<br />

siempre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el lado protocolar y circunstancial y<br />

no hacia una experiencia más vivencial <strong>de</strong>l arte.<br />

Decisions<br />

Decisiones (Decisions), one of the Mexican<br />

TV productions most followed by the national<br />

audience, is offering the Cuban public two of<br />

its last productions exclusively. With Cuban<br />

director Duniesky Martin as a guest, these<br />

programs approach the topic of the sacrifice<br />

patriotism implies and its consequences for<br />

Cuban families.<br />

Two of the most popular media heroes,<br />

David and Tavo, from the classic TV serials En<br />

silencio ha tenido que ser (It had to be in silence) and<br />

Su propia Guerra (His Own War) take the lead in<br />

moving scenes that will make us cry.<br />

What is the reaction of a son when he<br />

learns about a long time hid<strong>de</strong>n secret of his<br />

father? What is the attitu<strong>de</strong> of a father when<br />

he learns what his son has chosen, unknown<br />

to him? Discover them in the chapters of<br />

Decisions. Love, friendship, loyalty will be put<br />

to the test in these moving dramatisations. The<br />

audience may express its opinions too.<br />

Televisa and ACHPE (Aca<strong>de</strong>my for<br />

Comprehensive Heroic Physical Exercises)<br />

present: A Father’s Sacrifice and A Son’s Sacrifice.<br />

At your request in DVD banks in Marianao<br />

and Alamar.<br />

Decisiones<br />

Decisiones, una <strong>de</strong> las producciones televisivas<br />

mexicanas más seguidas por el público nacional,<br />

presenta en exclusiva para el público cubano sus<br />

dos últimas producciones. Con el director <strong>de</strong>l patio<br />

Duniesky Martín como invitado, estos programas<br />

abordan el tema <strong>de</strong>l sacrificio que implica el patri-<br />

otismo y sus consecuencias para la familia cubana.<br />

Dos <strong>de</strong> nuestros héroes mediáticos más populares,<br />

David y el Tavo, <strong>de</strong> las clásicas teleseries En<br />

silencio ha tenido que ser y Su propia guerra, son<br />

los protagonistas <strong>de</strong> conmovedoras escenas que nos<br />

harán llorar.<br />

¿Cuál será la reacción <strong>de</strong> un hijo ante la reve-<br />

lación <strong>de</strong> un secreto ocultado durante muchos años<br />

por su padre? o ¿cuál la actitud <strong>de</strong> un padre ante<br />

la <strong>de</strong>sconocida elección <strong>de</strong> su hijo?, <strong>de</strong>scúbralas en<br />

estos capítulos <strong>de</strong> Decisiones. El amor, la amistad,<br />

la fi<strong>de</strong>lidad, serán puestos a prueba en estos<br />

emotivos dramatizados. El público también opina.<br />

Televisa y AEFHI (Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Ejercicios<br />

Físicos Heróicos Integrales), presentan: El sacrifi-<br />

cio <strong>de</strong> un padre y El sacrificio <strong>de</strong> un hijo. Ya a su<br />

disposición en bancos <strong>de</strong> Marianao y Alamar.<br />

Maylin Machado<br />

Decisiones / Decisions<br />

vi<strong>de</strong>o<br />

62 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

62 DUNIESKI MARTÍN


<strong>Batiscafo</strong><br />

April<br />

Abril <strong>2010</strong>Proyecto<br />

Julio Mompié & Manolo Castro cuba<br />

Carla Bertone & Miguel Mitlag argentina<br />

Florencia Levy argentina<br />

Edgar Hechevarría cuba


Arlén Llanio Marcelo<br />

Art History graduate<br />

ISA professor<br />

APRIL/ABRIL <strong>2010</strong><br />

Lic. Historia <strong>de</strong>l Arte<br />

Profesora <strong>de</strong>l ISA<br />

For me the i<strong>de</strong>a of un<strong>de</strong>rstanding art as a<br />

superior being looking from above is entirely<br />

classist. You spend a large part of your life<br />

trying to grasp concepts, trends, ‘isms’,<br />

cultural phenomena, first names, last names,<br />

and so on and so forth and then in minutes,<br />

artists tear to shreds your knowledge with a<br />

fantastic piece of work. That is why the critical<br />

view is also a horizontal process: exchanges<br />

with creators do not necessarily lead to a lack<br />

of rigor when evaluating, mastering symbolic<br />

production brings some fresh air to the<br />

appraisal whatever path it may take.<br />

In the exchange of knowledge, as takes<br />

place through <strong>Batiscafo</strong>, artists like Edgar<br />

Hechavarría, Florencia Levy and the duets<br />

formed by Julio & Manolo and Carla Bertone<br />

& Miguel Mitlag have shown that from different<br />

poetics, they are discoursing on some of<br />

the most complex topics in contemporary art.<br />

Their subject is the global artistic community<br />

and their dialogue with public space is a<br />

handhold of complexities while creating room<br />

for reflection with the purpose of relaxing the<br />

tensions in contemporary dynamics and facing<br />

the mutable and eternal relationship between<br />

what is public and what is private. Another of<br />

their present concerns is how to bring together<br />

many of these assumptions through international<br />

art circuits and the way the mercantile<br />

system arranges them. So, without intending a<br />

joint overview, these six artists are unavoidably<br />

connected with each other and show us what<br />

their global creative interests are and what<br />

paths they are taking them through.<br />

Florencia Levy is not interested in a<br />

psychological record of how individuals see<br />

their inner physical space. Work and the four<br />

walls of a house, which are conventionally<br />

what <strong>de</strong>termine and classify the subjects, are<br />

replaced by the path that takes from one place<br />

to the other. After working with people from<br />

Texas, Taiwan, Buenos Aires and Holland,<br />

Florencia Levy comes to Cuba to continue her<br />

routine journeys. The artist prefers to establish<br />

a cordial relationship with the person she<br />

“chooses” and immediately makes him or her<br />

Para mí, la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l arte como el ser superior que<br />

mira <strong>de</strong> arriba hacia abajo, es totalmente clasista.<br />

Te pasas buena parte <strong>de</strong> tu vida tratando <strong>de</strong> apre-<br />

hen<strong>de</strong>r conceptos, ten<strong>de</strong>ncias, ismos, fenómenos cul-<br />

turales, nombres, apellidos, etc., para que en pocos<br />

minutos el artista te haga trisas tus conocimientos<br />

con una obra fenomenal. Por eso la mirada crítica<br />

también es un proceso horizontal, el intercambio<br />

con el creador no conduce necesariamente a la falta<br />

<strong>de</strong> rigor en el juicio valorativo, conocer <strong>de</strong> cerca<br />

la producción simbólica oxigena la calificación,<br />

cualquiera que sea el rumbo que esta tome.<br />

De un trueque cognoscitivo a la usanza <strong>de</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong>, los artistas Edgar Hechavarría, Florencia<br />

Levy y los duetos Julio & Manolo y Carla Bertone<br />

& Miguel Mitlag, han <strong>de</strong>jado entrever que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

diferentes poéticas, están discursando sobre algunos<br />

<strong>de</strong> los temas neurálgicos <strong>de</strong>l arte contemporáneo. <strong>La</strong><br />

comunidad artística global encuentra en el sujeto<br />

y su diálogo con el espacio público un asi<strong>de</strong>ro<br />

<strong>de</strong> complejida<strong>de</strong>s, al tiempo que crea espacios <strong>de</strong><br />

reflexión para relajar las tensiones <strong>de</strong> la dinámica<br />

contemporánea y confrontar la mutable y eterna<br />

relación entre lo público y lo privado; por su parte<br />

la canalización <strong>de</strong> muchos <strong>de</strong> estos presupuestos<br />

por medio <strong>de</strong> los circuitos artísticos internacio-<br />

nales y <strong>de</strong> cómo la mercantilización se encarga <strong>de</strong><br />

disponerlos, es también una <strong>de</strong> las preocupantes<br />

actuales. De manera que sin proponerse una mirada <strong>de</strong><br />

conjunto estos seis artistas irremediablemente están<br />

conectados entre sí y nos hacen ver cuáles son los<br />

intereses creativos globales y por qué caminos se<br />

están conduciendo.<br />

A Florencia Levy no le interesa un registro<br />

psicológico <strong>de</strong> cómo el individuo concibe su espacio<br />

físico interior. El trabajo y las cuatro pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

una casa, patrones que convencionalmente <strong>de</strong>terminan<br />

64 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

64 APRIL/ABRIL <strong>2010</strong>


co-author of the work. Depending on the vibes<br />

emerging between them, <strong>de</strong>sire and frustrations,<br />

Florence gives her accomplice a watercolor,<br />

a postcard, a plant, a brass plaque, a<br />

recording. The object is not <strong>de</strong>terminant, but<br />

only the culmination of this unique creative<br />

reciprocity. Path System is still in process;<br />

some time soon, the artist will knock at the<br />

door of a person in Korea to make a “portrait”<br />

of him or her in the public space.<br />

From a different point of view, Edgar<br />

Hechavarría asks us to examine urban<br />

dynamics. In agreement with a thematic<br />

line obsessing him <strong>–</strong> trying to dissect everything<br />

he consi<strong>de</strong>rs to be both physical and<br />

sound barriers <strong>–</strong> Proyectar (To Project) intends<br />

to subvert the way in which we see our daily<br />

environment. To look forward is consi<strong>de</strong>red<br />

progress, but often it can also mean avoiding<br />

what we leave behind, above, to the si<strong>de</strong>s; that is<br />

why Edgar disrupts perspectives with a constant<br />

burst of missiles intending to be as vexing as<br />

possible. Proyectar is more than a visual game<br />

where the logical structure of avenues and<br />

buildings is reversed. It is not an instructive<br />

exercise either; the artist summons and those<br />

who want to may comply with him, but it is<br />

always good to remember that subverting is very<br />

healthy.<br />

Argentineans Carla Bertone & Miguel<br />

Mitlang carried a “little room” on their<br />

backs when they came from Mexico. In Aztec<br />

soil, Project H.U.M. (Habitación <strong>de</strong> Usos Múltiples<br />

<strong>–</strong> Multiple Use Room) became a small built<br />

space which transformed <strong>de</strong>pending on the<br />

daily ups and downs of artists and passersby.<br />

In agreement with the inherent changeable<br />

nature of the work, this time the artists<br />

preferred intervening more than creating: a<br />

bathroom became a room of quiet multiplicity,<br />

a moment to take a break while your hair<br />

is being washed and the professionalism of a<br />

rea<strong>de</strong>r brings you closer to Bataille. Entering<br />

into a space may be the end or the beginning of<br />

many stories and few times you know what will<br />

happen when you cross a threshold: no matter<br />

which, the most tamed and safe, is subjected<br />

to an unpredictable fate. If by the grace of the<br />

APRIL/ABRIL <strong>2010</strong><br />

y clasifican al sujeto, son reemplazados por el<br />

recorrido que media entre ambos lugares. Después <strong>de</strong><br />

acompañar a ciudadanos <strong>de</strong> Texas, Taiwán, Buenos Aires<br />

y Holanda, Florencia Levy llega a Cuba para continuar<br />

con sus trayectos <strong>de</strong> rutina; la artista prefiere<br />

establecer una relación <strong>de</strong> cordialidad con su<br />

“elegido” e inmediatamente lo convierte en coautor <strong>de</strong><br />

la obra. De la vibra que surja entre ambos, <strong>de</strong>l cono-<br />

cimiento <strong>de</strong> <strong>de</strong>seos y frustraciones, Florencia regala<br />

a su cómplice una acuarela, una postal, una planta,<br />

una placa <strong>de</strong> bronce, un disco <strong>de</strong> música, etc., el<br />

objeto no <strong>de</strong>termina, es solo el colofón <strong>de</strong> esta<br />

singular reciprocidad creativa. Sistema <strong>de</strong> camino<br />

continúa en proceso; pronto, a cualquier persona <strong>de</strong><br />

Corea, la artista le tocará la puerta para hacerle un<br />

“retrato” en el espacio público.<br />

Des<strong>de</strong> otro punto el cubano Edgar Hechavarría<br />

nos convoca a <strong>de</strong>tenernos en la dinámica urbana. En<br />

concordancia con una línea temática que obsesiona<br />

al artista en la que trata <strong>de</strong> diseccionar todo<br />

lo entendido por barreras físicas y <strong>de</strong> sonido,<br />

Proyectar intenta subvertir la percepción cotidi-<br />

ana <strong>de</strong> nuestro entorno. Mirar hacia a<strong>de</strong>lante es<br />

sinónimo <strong>de</strong> progreso pero es también muchas veces<br />

obviar lo que <strong>de</strong>jamos atrás, arriba y a los lados;<br />

por eso Edgar nos trastoca las perspectivas con una<br />

ráfaga <strong>de</strong> proyectil constante, pensada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> toda<br />

la molestia que pue<strong>de</strong> provocar. Proyectar es más<br />

que un juego visual en don<strong>de</strong> la estructura lógica<br />

<strong>de</strong> avenidas y edificios se invierte, tampoco es<br />

un ejercicio aleccionador; el artista convoca y el<br />

que <strong>de</strong>see acata, pero siempre es bueno recordar que<br />

subvertir… es muy saludable.<br />

Los argentinos Carla Bertone & Miguel Mitlag,<br />

llegaron con un “cuartico” a cuestas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> México.<br />

En el país azteca el proyecto H.U.M. (Habitación <strong>de</strong><br />

Usos Múltiples) se convirtió en un pequeño espacio<br />

construido cuya disponibilidad se transformaba <strong>de</strong><br />

acuerdo al azar cotidiano <strong>de</strong> artistas y transeúntes.<br />

Conforme a la mutabilidad inherente a la obra, el<br />

dúo prefirió esta vez intervenir más que crear:<br />

un baño se convierte en la habitación para una<br />

multiplicidad sosegada, un momento para tomarse<br />

un break mientras te lavan la cabeza y la profe-<br />

sionalidad <strong>de</strong> una lectora nos acerca a Bataille.<br />

Entrar a un espacio pue<strong>de</strong> ser el fin o el comienzo<br />

<strong>de</strong> muchas historias, pocas veces pue<strong>de</strong>s <strong>de</strong>terminar<br />

qué pasará cuando atravieses el umbral, cualquiera<br />

artist there is a place admitting you, do not<br />

hesitate to go in; you never know.<br />

Julio & Manolo’s work functions in a<br />

register where impeccable presentation achieves<br />

an important dimension. Therefore, it is not<br />

surprising that Welcome to Christie’s questions<br />

the relative nature of art auctions. The two<br />

artists, joining the clean and perfect morphology<br />

of every piece suitable for marketing, make<br />

us reconsi<strong>de</strong>r an art system which increasingly<br />

wi<strong>de</strong>ns the limits of the already polluted and<br />

impure relationship between the work and the<br />

person receiving it. Christie’s, the great auction<br />

house, is the full stop to structure that is mercantile<br />

to the bone, its complexity increased by<br />

the fact that the market <strong>de</strong>fines the artist and,<br />

therefore, this <strong>de</strong>finition is valid, a certificate<br />

that is the hid<strong>de</strong>n dream of every creator, even<br />

the most skeptical.<br />

I had told you that a vertical view helps<br />

little and tangles thing up very much. It is so<br />

easy to look to the si<strong>de</strong>.<br />

que este sea, el más manso y más seguro, está sujeto<br />

al impre<strong>de</strong>cible <strong>de</strong>stino. Si por obra y gracia<br />

<strong>de</strong>l artista, hay un lugar que te admite, no du<strong>de</strong>s<br />

entrar, nunca se sabe.<br />

<strong>La</strong> obra <strong>de</strong> Julio & Manolo se comporta en un<br />

registro don<strong>de</strong> la impecabilidad <strong>de</strong> la factura cobra<br />

una importante dimensión, por ello no es <strong>de</strong> extrañar<br />

que Welcome to Christie’s se cuestione la relatividad<br />

<strong>de</strong> las subastas <strong>de</strong> arte. El dueto, afiliándose a la<br />

morfología limpia y perfecta <strong>de</strong> cualquier pieza apta<br />

para la comercialización, nos convoca a repensar el<br />

sistema arte que cada vez amplía más los límites <strong>de</strong><br />

la ya contaminada e impura relación obra/receptor.<br />

Christie’s la gran subasta, es el punto final <strong>de</strong><br />

una estructura mercantilizada hasta el tuétano, una<br />

complejidad que se acrecienta con el hecho <strong>de</strong> que el<br />

mercado <strong>de</strong>fine al artista, por tanto esta <strong>de</strong>finición<br />

es vali<strong>de</strong>z, una certificación que es el sueño oculto<br />

<strong>de</strong> todo creador, aun <strong>de</strong>l más escéptico.<br />

Ya les <strong>de</strong>cía yo que una ojeada vertical ayuda<br />

poco y enreda mucho. Con lo fácil que es mirar hacia<br />

65 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

65 APRIL/ABRIL <strong>2010</strong><br />

el lado.


Welcome to Christie’s<br />

installation / instalación<br />

Julio Mompié &<br />

Manolo Castro<br />

CUBA<br />

JULIO MOMPIÉ & MANOLO CASTRO<br />

Welcome to Christie’s consists of a replica<br />

auction room normally found at Christie’s<br />

Auction House. Hanging in the room is an<br />

oil painting, a portrait of Hitler, which is up<br />

for sale. Through this dramatic image and<br />

its historical context, we aim to ironically<br />

investigate the mechanism of the art market,<br />

and all its implications more closely; where<br />

artistic value annuls material worth.<br />

Welcome to Christie’s consiste en la recreación<br />

espacial <strong>de</strong> una sala similar a las <strong>de</strong> la casa sub-<br />

astadora Christie’s. En ella está en venta un cuadro<br />

al óleo con la imagen <strong>de</strong> Hitler. A partir <strong>de</strong> esta<br />

imagen drástica en términos históricos tratamos <strong>de</strong><br />

acercarnos irónicamente, al mecanismo subrepticio<br />

<strong>de</strong>l mercado <strong>de</strong>l arte y todas sus implicaciones, en<br />

el que los valores sensibles quedan anulados por el<br />

valor <strong>de</strong> la mercancía.<br />

66 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

66 JULIO MOMPIÉ & MANOLO CASTRO


Meditation kitchenette<br />

CARLA BERTONE & MIGUEL MITLAG<br />

Carla Bertone &<br />

Miguel Mitlag<br />

argentina<br />

<strong>La</strong>vado <strong>de</strong> pelo / Washing hair <strong>La</strong>vado <strong>de</strong> pelo / Washing hair<br />

Habitación <strong>de</strong> usos múltiples / Multi-purpose house<br />

Acción / action<br />

The resi<strong>de</strong>ncy mainly contributed to our<br />

capacity for adaptation and projection of alternative<br />

forms to carry out the project. It ma<strong>de</strong> us<br />

think about our own production in the various<br />

contexts in which we have worked and alerted us<br />

to the need to adapt our proposals in specific<br />

situations, with the purpose of receiving different<br />

answers and interactions.<br />

Theory of Potlatch<br />

<strong>La</strong> resi<strong>de</strong>ncia nos aportó principalmente capacidad <strong>de</strong><br />

adaptación y <strong>de</strong> proyección <strong>de</strong> formas alternativas <strong>de</strong><br />

realizar el proyecto. Nos generó una reflexión acerca<br />

<strong>de</strong> nuestro propio trabajo referida a los diferentes<br />

contextos en los que hemos trabajado, alertándonos<br />

ante la necesidad <strong>de</strong> replantear la propuesta en<br />

situaciones específicas y obteniendo <strong>de</strong> esta manera<br />

distintas respuestas e interacción con la obra.<br />

67 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

67 CARLA BERTONE & MIGUEL MITLAG<br />

Nanook


Florencia Levy<br />

ARGENTINA<br />

During my Resi<strong>de</strong>ncy at <strong>Batiscafo</strong> in Havana<br />

I continued to work on Sistema <strong>de</strong> caminos<br />

(Portraits of Commuters), a project that has been<br />

in progress for over two years. The project<br />

requires me to travel with people on their daily<br />

commutes, I film the person I am accompanying<br />

and interview them about their routines,<br />

their thoughts and their memories about the<br />

city, during their journey.<br />

Each ‘commute-portrait’ introduces a<br />

specific route linked to the history of that<br />

person as an inhabitant of the city. The aim<br />

FLORENCIA LEVY<br />

of the project is to represent the system of<br />

everyday life connections within a city, using<br />

each route as a stage for the stories based on<br />

the day to day experiences of its inhabitants.<br />

I intend to generate a network of itineraries<br />

that operate in the same location in or<strong>de</strong>r<br />

to <strong>de</strong>velop a rhizomatic narrative of experiences<br />

and interactions between individuals<br />

and their surroundings. So far the project has<br />

inclu<strong>de</strong>d Buenos Aires, Taipei, Texas, Seoul,<br />

Amsterdam and Havana. I have portrayed 96<br />

people on 96 different routes over six different<br />

countries, collecting people and stories from<br />

such contrasting environments in or<strong>de</strong>r to<br />

compare and see how these experiences relate.<br />

Durante mi resi<strong>de</strong>ncia en <strong>Batiscafo</strong> en <strong>La</strong> Habana<br />

continué <strong>de</strong>sarrollando Sistema <strong>de</strong> caminos (Portraits<br />

of Commuters), una obra en la que llevaba traba-<br />

jando por más <strong>de</strong> dos años. El trabajo consiste en<br />

acompañar a los participantes en su viaje diario al<br />

trabajo. Durante el recorrido filmo a los par-<br />

ticipantes y les pregunto sobre sus rutinas, sus<br />

pensamientos y sus recuerdos <strong>de</strong> la ciudad.<br />

Cada ‘retrato <strong>de</strong> viaje’ consta <strong>de</strong> una ruta<br />

específica ligada a la historia <strong>de</strong> la persona como<br />

habitante <strong>de</strong> la ciudad. El objetivo <strong>de</strong>l proyecto es<br />

representar el sistema <strong>de</strong> conexiones vitales <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> la ciudad, usando cada ruta como escenario para<br />

las historias sobre las experiencias cotidianas <strong>de</strong><br />

sus habitantes. Mi intención es crear una red <strong>de</strong><br />

itinerarios que operan en la misma localidad, para<br />

<strong>de</strong>sarrollar una narrativa rizomática <strong>de</strong> las expe-<br />

riencias y las interacciones entre individuos y sus<br />

entornos. Hasta la fecha el proyecto se ha ejecutado<br />

en Buenos Aires, Taipei, Texas, Seúl, Ámsterdam y <strong>La</strong><br />

Habana. He retratado a 96 personas en 96 rutas dis-<br />

tintas a través <strong>de</strong> 6 países, coleccionando personas<br />

e historias provenientes <strong>de</strong> entornos muy distintos,<br />

intentando encontrar las relaciones entre estas<br />

experiencias.<br />

Sistema <strong>de</strong> caminos:<br />

<strong>La</strong> Habana /<br />

Road system: Havana<br />

vi<strong>de</strong>o<br />

68 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

68 FLORENCIA LEVYA


Edgar<br />

Hechavarría<br />

cuba<br />

The production of my work was satisfactory<br />

to the point that the piece for the resi<strong>de</strong>ncy<br />

was ma<strong>de</strong> entirely as inten<strong>de</strong>d, starting with<br />

taking the necessary images to the final result.<br />

The work was completed, as foreseen in the<br />

project’s proposal and was presented as part of<br />

an exhibition of the results achieved by each of<br />

the participating artists.<br />

EDGAR HECHAVARRÍA<br />

En el caso <strong>de</strong> la producción <strong>de</strong> mi obra fue<br />

satisfactorio al punto tal <strong>de</strong> lograr realizar en<br />

su totalidad la pieza propuesta para la resi<strong>de</strong>ncia.<br />

Des<strong>de</strong> sus inicios tomé las imágenes necesarias hasta<br />

su resultado final presentando la obra culminada como<br />

estaba previsto en el proyecto, logrando realizar<br />

un evento a manera <strong>de</strong> exposición o <strong>de</strong> muestra final<br />

<strong>de</strong> los resultados <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los artistas<br />

participantes.<br />

Proyecto proyectar<br />

vi<strong>de</strong>o<br />

69 <strong>Batiscafo</strong><br />

<strong>Batiscafo</strong><br />

69 EDGAR HECHAVARRÍA


<strong>Batiscafo</strong><br />

Acknowledgments Agra<strong>de</strong>cimientos<br />

Working team<br />

General Coordinator: Dalila López<br />

Coordinator: Marialina Garcia<br />

Production: Ana Olema Hernán<strong>de</strong>z, Jesús Hernán<strong>de</strong>z<br />

Web <strong>de</strong>sign: Marwin Rodriguez, Glenda Salazar<br />

& Eloy Garcia<br />

Hospitality: Ernesto Miasaka, Heriberto Garcia<br />

Transport: Tony<br />

With thanks to<br />

Triangle Network: Alessio Antoniolli<br />

Hivos Foundation: Susan Rochna, Erika Mén<strong>de</strong>z<br />

Cátedra Arte <strong>de</strong> Conducta: Tania Bruguera<br />

and Loraines Gallego<br />

Kilometro 0 Resi<strong>de</strong>ncies, Bolivia: Raquel Schwartz<br />

Resi<strong>de</strong>ncy Lugar a dudas, Colombia:<br />

Oscar Muñoz, Sally Mizrachi<br />

Faculty of Artes Plásticas of ISA:<br />

Jorge Braulio Rodríguez<br />

Faculty of Art and Letters of the University of Havana:<br />

Ariel Camejo<br />

Casa Gaia: Esther Cardoso<br />

Casa <strong>de</strong> las Américas<br />

<strong>2008</strong><br />

1st Edition: February-March<br />

Bar Cafetería Belimbo and the local community<br />

2nd Edition: April-May<br />

Casia, Carmita and Alfredo<br />

3rd Edition: September-October<br />

Staff at Espacio 08<br />

4th Edition: November-December<br />

Miguel and Barbarela, Felipe <strong>de</strong>l Águila, Alexis Alvarez,<br />

Norge Espinosa, Eduardo Hernán<strong>de</strong>z, Abel Sierra,<br />

Rufino <strong>de</strong>l Valle and the Public Theatre Group<br />

2009-<strong>2010</strong><br />

1st Edition: September-October 2009<br />

Radio Emisora, Havana-Cuba, Heriberto García,<br />

curators, critics, artists and art managers<br />

interviewed<br />

2nd Edition: November-December 2009<br />

Casa <strong>de</strong> la Moneda <strong>de</strong> Cuba, Numismático Museum,<br />

Centre for the Development of Visual Art,<br />

Cuban civil servants,<br />

Anna Garbardino, Sashie Hernán<strong>de</strong>z<br />

3rd Edition: February-March <strong>2010</strong><br />

Luis Gárciga, Renier Quer, Javier Castro, Ovni Group<br />

4th Edition: April-May <strong>2010</strong><br />

Raúl Oliva Gallery, Héctor Antón Rodríguez<br />

70<br />

Equipo <strong>de</strong> trabajo<br />

Coordinación general: Dalila López<br />

Coordinación: Marialina Garcia<br />

Producción: Ana Olema Hernán<strong>de</strong>z, Jesús Hernán<strong>de</strong>z<br />

Diseño y sitio web: Marwin Rodriguez, Glenda Salazar<br />

& Eloy Garcia<br />

Alojamiento: Ernesto Miasaka, Heriberto Garcia<br />

Transporte: Tony<br />

Agra<strong>de</strong>cimientas<br />

Triangle Network: Alessio Antoniolli<br />

Fundación Hivos: Susan Rochna, Erika Mén<strong>de</strong>z<br />

Cátedra Arte <strong>de</strong> Conducta: Tania Bruguera<br />

& Loraines Gallego<br />

Resi<strong>de</strong>ncia Kilómetro 0, Bolivia: Raquel Schwartz<br />

Resi<strong>de</strong>ncy Lugar a dudas, Colombia:<br />

Oscar Muñoz, Sally Mizrachi<br />

Facultad <strong>de</strong> Artes Plásticas <strong>de</strong>l ISA:<br />

Jorge Braulio Rodríguez<br />

Faculdad <strong>de</strong> Artes y Letras <strong>de</strong> la Universidad<br />

<strong>de</strong> <strong>La</strong> Habana: Ariel Camejo<br />

Casa Gaia: Esther Cardoso<br />

Casa <strong>de</strong> las Américas<br />

<strong>2008</strong><br />

1era Edición: Febrero-Marzo<br />

Bar Cafetería Belimbo y comunidad <strong>de</strong> vecinos<br />

2da Edición: Abril-Mayo<br />

Casia, Carmita y Alfredo<br />

3era Edición: Septiembre-Octubre<br />

Staff <strong>de</strong> Espacio 08<br />

4ta Edición: Noviembre-Diciembre<br />

Miguel y Barbarela, Felipe <strong>de</strong>l Águila, Alexis Alvarez,<br />

Norge Espinosa, Eduardo Hernán<strong>de</strong>z, Abel Sierra,<br />

Rufino <strong>de</strong>l Valle y al Grupo <strong>de</strong> Teatro El Público<br />

2009-<strong>2010</strong><br />

1era Edición: Septiembre-Octubre 2009<br />

Emirosa Radio Havana-Cuba, Heriberto García,<br />

curadores, críticos, artistas y gestores<br />

<strong>de</strong> arte entrevistados<br />

2da Edición: Noviembre-Diciembre 2009<br />

Casa <strong>de</strong> la Moneda <strong>de</strong> Cuba, Museo Numismático,<br />

Centro <strong>de</strong> Desarrollo <strong>de</strong> las Artes Visuales,<br />

Funcionarios <strong>de</strong>l estado Cubano,<br />

Anna Garbardino, Sashie Hernán<strong>de</strong>z<br />

3era Edición: Febrero-Marzo <strong>2010</strong><br />

Luis Gárciga, Renier Quer, Javier Castro, Grupo Ovni<br />

4ta Edición: Abril-Mayo <strong>2010</strong><br />

Galería Raúl Oliva, Héctor Antón Rodríguez

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!