Afección: «Impresión que hace una cosa en otra, causando enella alteración o mudanza. Afecto, pasión del ánimo. Afición,inclinación, apego» (DRAE) Filos. «Afección, situaciónpasiva del alma» (F Corona Bustamante). ¡Qué lástimade acepciones en desuso! Sin ellas es imposible comprenderel sentido que el término posee en esa obra maestra,«Genio», que cierra el libro.REALEZA Texto del ms. Lucien-Graux, hoja 9.Départ dans l’affection et le bruitneufs!****¡Partida hacia la afección y el sonidonuevos!Realeza: Sea cual sea la explicación de este texto jubiloso, orgiástico,acierta de pleno Louis Forestier cuando afirma que«no debemos dejar que la aventura exterior de este hombrey de esta mujer, reyes por un día, nos distraiga, sinoescuchar -en el corazón del poema- el sentido profundo deesta peripecia efímera: Él hablaba a los amigos de revelación,de prueba concluida».RoyautéUn beau matin, chez unpeuple fort doux, un homme et unefemme superbes criaient sur laplace publique: «Mes amis, je veuxqu’elle soit reine!» «Je veux êtrereine!» Elle riait et tremblait. Ilparlait aux amis de révélation,d’épreuve terminée. Ils se pâmaientl’un contre l’autre.En effet ils furent rois touteune matinée, où les tenturescarminées se relevèrent sur lesmaisons, et tout l’après-midi, oùils s’avancèrent du côté desjardins de palmes.REALEZACierta hermosa mañana, en un lugarhabitado por gente amabilísima, unhombre y una mujer extraordinariosgritaban en la plaza: «¡Amigos, quieroque sea reina!» «¡Quiero ser reina!»Ella reía, temblorosa. Él hablaba alos amigos de revelación, de pruebaconcluida. Y ambos desfallecían de dicha,uno al lado del otro.Y, en efecto, fueron reyes durantetoda una mañana en que volvieron a cobrarrealce los tapices carmesíes en lascasas, y durante toda una tarde en que seaventuraron a ir por las cercanías de losjardines de palmeras.****A UNA RAZÓNTexto del ms. Lucien-Graux, hoja 10.A une raisonA UNA RAZÓNCriba las plagas: es decir, «que tu criba retenga las peoresdesgracias, los males mayores, para que así suframos sólolos menores».A ti que ... por doquier: «a ti que no has dejado de llegar nuncani cesarás de expandirte por doquier».Un coup de ton doigt sur le tambourdécharge tous les sons et commence lanouvelle harmonie.Un pas de toi, c’est la levéedes nouveaux hommes et leur enmarche.Ta tête se détourne: le nouvel amour!Ta tête se retourne: le nouvel amour!« C h a n g e n o s l o t s ,crible les fléaux, à commencer parle temps», te chantent ces enfants.«Élève n’importe où la substance denos fortunes et de nos voeux», ont’en prie.Arrivée de toujours, tu t’en iraspartout.Con sólo un golpe de dedo en eltambor descargas todos los sonidos einicias la nueva armonía.Con sólo uno de tus pasos provocasel alzamiento de los hombresnuevos y su avance.Tuerces la cabeza: ¡el nuevo amor!Vuelves la cabeza: ¡el nuevo amor!«Haz que cambie nuestra suerte,criba las plagas, empezando por eltiempo», te cantan esos niños. «Eleva,no importa cuánto, la sustancia de nuestrasfortunas y de nuestros anhelos», tesuplican.A ti, que llegas desde siempre y te iráspor doquier.MAÑANA DE EBRIEDADTexto del ms. Lucien-Graux, hojas 10-11.Mañana de ebriedad: Éste es uno de los escasos poemas dellibro en cuyo tema coinciden todos los estudiosos: la mañanade ebriedad del título parece ser la del júbilo tras laprimera toma efectiva de hachís.Potro de tormento: chevalet, instrumento de tortura relacionadosobre todo con el martirio de los santos. «Todo el poemaes una mezcla de imágenes de tortura, de dolor, de éxtasis yde belleza. Como si realmente el camino de la pureza y de laarmonía exigiese un sacrificio previo, [similar a ladesmembración mortal que padecen los chamanes en susrituales iniciáticos]. Estamos, de nuevo, ante el tema centralde Una temporada en [el] infierno(C.J. op cit. pág. 72).****Matinée d’ivresseO mon Bien! O mon Beau! Fanfareatroce où je ne trébuche point!Chevalet féerique! Hourra pourl’oeuvre inouïe et pour le corps merveilleux,MAÑANA DE EBRIEDAD¡Oh mi Bien! ¡Oh mi Beldad! ¡Charangaatroz en la que no trastabilleo!¡Mágico potro de tormento! ¡Hurra porla obra inaudita y el cuerpo maravilloso!10
La risa de los niños: Más que una experiencia directa, alguno,críticos oyen aquí un eco de Los paraísos artificial s deBaudelaire, concretamente del pasaje en el que éste hablade «la fase de alegría infantil» que suele acompañar a laingestión de hachís.Tan dignos: Aunque, al parecer, por alguna razón, <strong>Rimbaud</strong> tachóla s del adjetivo plural, he decidido reincorporarla paraque la frase no pierda su sentido. Tal vez al redactar o copiarel poema, su autor pensó singularizar la frase y luegono lo hizo.Empezó: Lit. «empezaba», pero (y pido perdón a los puristas)me parece más coherente respetar el pretérito indefinidoque prevalece, salvo en este extraño caso, en todo el texto.Asesinos: Alusión a «los hashishinos», miembros de la secta fundadaen Persia hacia el año 1090 por Hassan ben Sabbah (amigode juventud del poeta Omar Jayyam, y más conocido por «Elviejo de la montaña») quienes, según algunos historiadores,ingerían hachís antes de realizar sus cruentas algaradas.Michelet y Nerval, entre otros, hablaron de ellos, pero lomás probable es que se trate de otra referencia a Los paraísosartificiales de Baudelaire. Posteriormente, Henry Millertituló con esta frase un libro supuestamente dedicado a<strong>Rimbaud</strong> en el que, sin embargo, habla más de sí mismo yde las coincidencias «geniales» que le hermanan con el poetafrancés que de éste.pour la première fois! Cela commença sousles rires des enfants, cela finira par eux.Ce poison va rester dans toutes nosveines, même quand, la fanfaretournant, nous serons rendu àl’ancienne inharmonie. O maintenant,nous si digne de ces tortures!Rassemblons fervemment cettepromesse surhumaine faite à notrecorps et à notre âme créés: cettepromesse, cette démence!L’élégance, la science, la violence!On nous a promis d’enterrer dansl’ombre l’arbre du bien et du mal, dedéporter les honnêtetés tyranniques,afin que nous amenions notre très puramour. Cela commença par quelquesdégoûts et cela finit, — ne pouvantnous saisir sur-le-champ de cetteéternité, — cela finit par unedébandade de parfums.Rire des enfants, discrétions desesclaves, austérité des vierges, horreurdes figures et des objets d’ici, sacréssoyez-vous par le souvenir de cetteveille. Cela commençait par toute larustrerie, voici que cela finit par desanges de flamme et de glace.Petite veille d’ivresse, sainte!quand ce ne serait que pour le masquedont tu nous as gratifié. Noust’affirmons, méthode! Nousn’oublions pas que tu as glorifié hierchacun de nos âges. Nous avons foi aupoison. Nous savons donner notre vietout entière tous les jours.Voici le temps des ASSASSINS.****¡Hurra por la primera vez! Esto empezóbajo el sonido de las risas de las niños yconcluirá con él. Este veneno permaneceráen cada una de nuestras venas auncuando, al alejarse la charanga, seamosdevueltos a la antigua inarmonía. ¡Oh!,ahora nosotros, que somos tan dignos detales torturas, recojamos fervientementeesta promesa sobrehumana hecha a nuestrocuerpo y a nuestra alma creados: ¡estapromesa, esta demencia! ¡La elegancia, laciencia, la violencia! Se nos ha prometidoque el árbol del bien y del mal seráenterrado en las sombras, que lashonestidades tiránicas serán desterradas,con el fin de que aportemos nuestro purísimoamor. Esto empezó con unacierta repulsión y acaba —yaque no podemos asir de inmediatoesta eternidad— con unadesbandada de perfumes.Risa de los niños, discreción de losesclavos, austeridad de las vírgenes,horror a las figuras y a los objetos deaquí: que el recuerdo de esta vigilia osconsagre. Esto empezó con la mayorgrosería y resulta que acaba conángeles de llama y de hielo.Breve vigilia de ebriedad, ¡santa!,aunque sólo sea por la máscara con laque nos has gratificado. ¡Nosotros teafirmamos, método! Nosotros no olvidamosque ayer glorificaste todasnuestras edades. Nosotros tenemos feen el veneno. Nosotros sabemos dar lavida entera cada día.Ha llegado el tiempo de los Asesinos.FRASESTexto del ms. Lucien-Graux, hojas 11-12.PhrasesFRASESBosque negro: Posible alusión (consciente o inconsciente) a unverso del poema XVII de La Bonne Chanson de Verlaine:Isolés dans l’amour ainsi qu’en un bois noir,Nos deux coeurs, exhalant leur tendresse paisible,Seront deux rossignols qui chantent dans le soir.Te: Dada la referencia a «nuestros ojos atónitos» finalmente mehe decidido -igual que mis colegas- a traducir el supuestocortés vous por «tú». Mucho he dudado al respecto, puescreo recordar que ésta sería la única vez en toda su obraque <strong>Rimbaud</strong> lo utiliza (¡incluso tutea a Venus-Afrodita!) ydesde luego jamás se dirigió a Verlaine con él. Por eso, en eltexto siguiente, a la vista de la posterior referencia a un grupode amigos (nous), sí he respetado el pronombre original,que yo tomo por la primera persona del plural.El garrote de vuestro suplicio: la solución a este término que hastaahora se solía traducir por «agarrotar»- está tristemente relacionadacon la historia reciente de nuestro país: garroter: dargarrote; matar con el suplicio del garrote. La imagen es muysimilar a la del chevalet de «Mañana de ebriedad».En cuanto al pronombre femenino del texto original (lit.«Que sea yo la que os sabe dar garrote»), creo que debeentenderse como una elipsis: Que je sois celle (garrotte,machine de suplice) qui sait vous garrotter, y no como elexabrupto de un autor afeminado.Quand le monde sera réduit en unseul bois noir pour nos quatre yeuxétonnés, — en une plage pour deuxenfants fidèles, — en une maisonmusicale pour notre claire sympathie,— je vous trouverai.Qu’il n’y ait ici-bas qu’unvieillard seul, calme et beau,entouré d’un luxe inouï, et je suisà vos genoux.Que j’aie réalisé tous vos souvenirs, —que je sois celle qui sais vous garrotter,— je vous étoufferai.Quand nous sommes très forts,— qui recule? très gais, — quitombe de ridicule? Quand nous11Cuando el mundo sea reducidoa un único bosque negro paranuestros cuatro ojos atónitos, auna playa para dos niños fieles, auna casa musical para nuestra clarasimpatía, te encontraré.Que no quede aquí abajo sino unviejo solitario, tranquilo y hermoso,rodeado de un «lujo inaudito», y estaréa tus pies.Que no haya llevado a cabo todos tusrecuerdos, que sea el garrote de tu suplicio,y te ahogaré.Cuando somos muy fuertes, ¿quiénretrocede? Cuando estamos muy alegres,¿quién se cae de ridiculez?