FLORESTexto del ms. Lucien-Graux, hoja 20.FleursFLORESDigital: Digitalis purpurea L. Planta de enorme belleza pero altamentevenenosa cuyas flores purpúreas tienen forma dededal.Agata: en francés, no sólo la piedra preciosa sino cualquier objetohecho de esta variedad del cuarzo.D’un gradin d’or, — parmi lescordons de soie, les gazes grises, lesvelours verts et les disques de cristalqui noircissent comme du bronze ausoleil, — je vois la digitale s’ouvrir surun tapis de filigranes d’argent, d’yeuxet de chevelures.Des pièces d’or jaune semées surl’agate, des piliers d’acajou supportantun dôme d’émeraude, des bouquets desatin blanc et de fines verges de rubisentourent la rose d’eau.Tels qu’un dieu aux énormes yeuxbleus et aux formes de neige, la mer et leciel attirent aux terrasses de marbre lafoule des jeunes et fortes roses.Desde una grada de oro —entre cordonesde seda, gasas grises, terciopelosverdes y discos de cristal que ennegrecenel sol hasta dejarlo como debronce—, veo abrirse la digital sobreuna alfombra de filigranas de plata, deojos y de cabelleras.Monedas de oro amarillo diseminadaspor el ágata, pilares de caoba sosteniendouna cúpula de esmeraldas, ramilletes desatén blanco y de finas varas de rubíesrodean la rosa de agua.Semejantes a un dios de enormes ojosazules y formas de nieve, el mar y el cieloatraen a las terrazas de mármol a la multitudde jóvenes y fuertes rosas.****NOCTURNO VULGAR Texto del ms. Lucien-Graux, hoja 21.Nocturno vulgar: nocturno corriente, en contraposición a losnocturnos románticos (líricos y musicales).Brechas artificiales:
MARINATexto del ms. Lucien-Graux, hoja 22.Marina: Según la opinión de algunos especialistas(Starkie, en particular) ni Marine ni Mouvement, primerospoemas en verso libre de la literatura francesa,forman parte de Illuminations, libro al que hanido a parar azarosamente, por lo que deberían serincluidos entre los últimos versos escritos por<strong>Rimbaud</strong> en 1872. Aun estando de acuerdo conesta opinión, me resulta difícil defenderla, ya queen el manuscrito Lucien-Graux Marine figura, copiadoal parecer por el propio <strong>Rimbaud</strong>, en la mismahoja que Féte d’hiver.Carrozas: «Char: tan sólo se dice de los vehículos solemnesque se utilizan en las carreras, en los festejos triunfales yen las fiestas públicas... Esta palabra elegida por <strong>Rimbaud</strong>conlleva en Marina un sentido de dominación, de boato,de poder. La imagen de estas fantásticas máquinas dominael poema» (C.J. op. cit. pág. 70).Levantan las cepas de las zarzas: Aunque no sigo lainterpretación --esta vez, demasiado forzada- queda Jeancolas de este verso, creo interesante reproducirla.Según el comisario de la exposiciónViajes de Rimbaiul (1991), la expresión les souchesdes ronces debe entenderse como «los nidales delas rayas: peces selacios del Atlántico, de cuerporomboidal y aplanado». Rebatiendo la opinión dequienes afirman que el texto es una fusión de imágenesterrestres y marinas, Jeancolas afirma que«d’un bout a l’autre du poéme, il ne s’agit que denavir». Afirmación plausible si no fuera porque estegran especialista obvia al menos una clarísima referenciaterrestre: el bosque. ¿Simple metáfora?Avanzan: Otra de las muchas acepciones del verbo filer:«Mar. Filar Marchar, avanzar un navío».MarineLes chars d’argent et de cuivre,Les proues d’acier et d’argent,Battent l’écume,Soulèvent les souches des ronces.Les courants de la lande,Et les ornières immenses du reflux,Filent circulairement vers l’est,Vers les piliers de la forêt,Vers les fûts de la jetée,Dont l’angle est heurté par destourbillons de lumière.MARINALas carrozas de plata y de cobre,Las proas de acero y de plataBaten la espuma,Levantan las cepas de las zarzas.Las corrientes del arenalY los surcos inmensos del reflujoAvanzan circularmente hacia el este,Hacia los pilares del bosque,Hacia los fustes de la escolleraCuyo ángulo golpeantorbellinos de luz.FIESTA INVERNALTexto del ms. Lucien-Graux, hoja 22.Girándulas: Cualquiera de las dos acepciones del término esposible aquí: «Rueda o artefacto pirotécnico que gira despidiendocohetes, chispas, etc. Dispositivo semejante quedispersa el agua en una fuente o surtidor». Fusión, pues,de dos imágenes contrarias, ígea y acuática.Chinas de Boucher: <strong>Fr</strong>ançois Boucher (1703-1770), miembrode la Academia de Bellas Artes y pintor del rey, ha pasado ala historia como un hombre que malgastó su talento en satisfacerlos gustos de la época con una pintura amaneradae insulsa. Fueron célebres sus obras «chinescas».ANGUSTIATexto del ms. Lucien-Graux, hoja 23.Palma: Entre todas las acepciones posibles, dos sentidos figuradosa destacar: la palma del martirio (gloria eterna, premiodel mártir) y palma como símbolo de triunfo («alcanzar,llevarse la palma»).Hechicería: V nota 2 de «Roderas».FÊTE D’HIVERLa cascade sonne derrière leshuttes d’opéra-comique. Desgirandoles se prolongent, dans lesvergers et les allées voisins duméandre, — les verts et les rougesdu couchant. Nymphes d’Horacecoiffées au Premier Empire, —Rondes sibériennes, — Chinoisesde Boucher.****AngoisseSe peut-il qu’Elle me fassepardonner les ambitionscontinuellement écrasées, — qu’une finaisée répare les âges d’indigence, —qu’un jour de succès nous endorme surla honte de notre inhabileté fatale?(O palmes! diamant! — Amour,force! — plus haut que toutes joies etgloires! — de toutes façons, partout, —démon, dieu, — Jeunesse de cet être-ci:moi!)Que les accidents de féeriescientifique et des mouvements defraternité sociale soient chériscomme restitution progressive de lafranchise première...Mais la Vampire qui nous rendgentils commande que nous nousFIESTA INVERNALLa cascada resuena detrás de los cobertizosde ópera-cómica. Unas cuantasgirándulas prolongan, en loshuertos y las alamedas próximosal Meandro, los verdes y los rojosdel ocaso. Ninfas de Horaciopeinadas al estilo Primer Imperio,Siberianas rollizas, Chinas deBoucher.ANGUSTIA¿Es posible que Ella me haga perdonarlas ambiciones continuamente pisoteadas,que un final acomodado subsanelos períodos de indigencia, que un díade éxito nos adormezca en la vergüenzade nuestra inhabilidad fatal?(¡Oh palmas! ¡Diamante! ¡Amor,fuerza! ¡Más alto que toda alegría ygloria! De todas formas, en todas partes;demonio, dios; Juventud de esteser: ¡yo!)¿Es posible que accidentes de hechiceríacientífica y movimientos de fraternidadsocial sean anheladoscomo restitución progresiva de lafranqueza primera? ...Pero la Vampira que nos vuelveamables nos ordena21