11.07.2015 Views

Rimbaud, Arthur ''Les Illuminations''-Xx-Fr-Sp

Rimbaud, Arthur ''Les Illuminations''-Xx-Fr-Sp

Rimbaud, Arthur ''Les Illuminations''-Xx-Fr-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

lecteur d’admirer en détail.De très courtes notes biographiquesferont peut-être bien.M. <strong>Arthur</strong> <strong>Rimbaud</strong> est né d’unefamille de bonne bourgeoisie àCharleville (Ardenne) où il fitd’excellentes études quelque peurévoltées. A seize ans il avait écrit les plusbeaux vers du monde, dont de nombreuxextraits furent par nous donnés naguèredans un libelle intitulé les Poètes maudits.Il a maintenant dans les trente-deux ans,et voyage en Asie où il s’occupe detravaux d’art. Comme qui dirait le Faustdu second Faust, ingénieur de génie aprèsavoir été l’immense poète vivant élève deMéphistophélès et possesseur de cetteblonde Marguerite!On l’a dit mort plusieurs fois. Nousignorons ce détail, mais en serions bientriste. Qu’il le sache au cas où il n’enserait rien. Car nous fûmes son ami et lerestons de loin.Deux autres manuscrits en prose etquelques vers inédits seront publiés enleur temps.Un nouveau portrait par Forain qui aconnu également M. <strong>Rimbaud</strong> paraîtraquand il faudra.Dans un très beau tableau de Fantin-Latour, Coin de table, à Manchesteractuellement, croyons-nous, il y a unportrait en buste de M. <strong>Rimbaud</strong> à seizeans.Les Illuminations sont un peupostérieures à cette époque.PAUL VERLAINELESILLUMINATIONS_________TRAS EL DILUVIOTexto del manuscrito Lucien-Graux (B.N. de París), hoja 1.En cuanto se calmó la idea del Diluvio: Tal y como señala elcrítico francés Claude Jeancolas (v Bibliografía), rassis,participio pasado del verbo rasseoir, significa por lo general«nuevamente sentado o asentado. Sin embargo, el sentidofigurado del término se ajusta más a la utilización que de élhace <strong>Rimbaud</strong> tanto en «Tras el Diluvio» como en «Veinteaños». Figuradamente, se rasseoir significa. «serenarse,sosegarse, tranquilizarse.. Implica la calma después de latormenta»En cuanto al término «idea», todos los críticos recurrena su etimología griega para explicar su sentido aquí. «Idea»sería, pues, sinónimo de «imagen, espectro, visión quimérica...»,sentidos ya señalados en el Dictionnaire de la languefrançaise de E. Littré, edición de 1878.Barba Azul: Título y protagonista de uno de los cuentos de Charles Perrault(1628-1703).El sello de Dios: Aunque la expresión ha dado pie a las más diversas elucubraciones,seguramente aciertan quienes afirman que con ella <strong>Rimbaud</strong> alude al arcoiris, símbolode la alianza entre Dios y los hombres tras el Diluvio universal. No olvide el lectorque la influencia de la Biblia en la obra de <strong>Rimbaud</strong> (niño devoto primero, adolescenteblasfemo después) es mucho mayor de lo que hasta ahora se ha señalado.Après le DélugeAussitôt après que l’idée du Déluge sefut rassise,Un lièvre s’arrêta dans lessainfoins et les clochettes mouvantes, etdit sa prière à l’arc-en-ciel, à travers latoile de l’araignée.Oh! les pierres précieuses qui secachaient, — les fleurs qui regardaientdéjà.Dans la grande rue sale, lesétals se dressèrent, et l’on tira lesbarques vers la mer étagée là-hautcomme sur les gravures.Le sang coula, chez Barbe-Bleue,aux abattoirs, dans les cirques,où le sceau de Dieu blêmit les2TRAS EL DILUVIOEn cuanto se calmó la idea delDiluvio,Una liebre se detuvo entre lasesparcetas y las campanillas ondulantesy elevó su plegaria al arcoirisa través de la tela de araña.¡Ah!, las piedras preciosas que allíse escondían, las flores que ya miraban.En la calle ancha y sucia se levantaronlos tenderetes, las barcas fueronarrastradas hacia el mar escalonadoarriba como en los grabados.La sangre corrió en casa de Barba Azul,en los mataderos, en los circos, allídonde el sello de Dios palideció

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!