Archipiélago: La frase resulta coherente cuando recordamos que,etimológicamente, archipiélago significa «mar principal»,«mar poblada de islas».Escenas líricas ... se inclinan: Personificación. «Actores querepresentar) escenas líricas... se inclinan». Quizás paraagradecer la generosa aportación monetaria del público, olos aplausos de éste.La comedia de magia maniobra ..., modula: Nueva personificación.«Maniobrar: ejecutar una maniobra.» «Maniobra:operación llevada a cabo con habilidad o malicia para conseguirun cambio en cierto asunto o en la situación de alguien».«Modular: en poesía, cantar, componer versos».Beocios: «Fig. Necios, estúpidos, incultos», incapaces de apreciarla belleza (decían los atenienses). O sea, en este caso,la multitud bárbara.Arista: En este caso, probablemente, intersección de planos: losterrenos cultivados próximos a los oquedales. De hecho,una frase después, <strong>Rimbaud</strong> habla ya claramente de la aristade intersección. Aun así, no se debe desechar el sentidoque cabía esperar en «Místico» (v. nota al respecto).... hasta las luces: ¿Desde la galería iluminada?sur un ponton de maçonnerie mu parl’archipel couvert des embarcationsdes spectateurs.Des scènes lyriques, accompagnéesde flûte et de tambour, s’inclinentdans des réduits ménagés sur lesplafonds autour des salons declubs modernes ou des salles del’Orient ancien.La féerie manoeuvre au sommetd’un amphithéâtre couronné detaillis, — ou s’agite et modulepour les Béotiens, dans l’ombredes futaies mouvantes, surl’arête des cultures.L’opéra-comique se divise surnotre scène à l’arête d’intersectionde dix cloisons dressées de lagalerie aux feux.bre un pontón de mampostería movido porel archipiélago que cubren las embarcacionesde los espectadores.Escenas líricas con acompañamientode flauta y de tambor se inclinan en varioscuartuchos cuidadosamente habilitadosbajo los techos, alrededor de los salonesde los clubs modernos o de las salasdel antiguo Oriente.La comedia de magia maniobra enle alto de un anfiteatro coronado desotos o bien se agita y modula paralos Beocios, a la sombra de losoquedales que se cimbrean sobre laarista de los terrenos cultivados.En nuestro escenario, la ópera—cómicase divide en la arista de intersecciónde diez tabiques que se levantandesde la galería hasta las luces.****ATARDECER HISTÓRICO texto del ms. Pierre Bérès.Él: El turista ingenuo. A mi juicio, si <strong>Rimbaud</strong> se hubiese queridoreferir al ocaso probablemente hubiera escrito celui-ci.La comedia gotea: ¿Los actores lloran? Recordemos que comediasignifica «obra teatral», tanto dramática como cómica.Por otra parte, el verbo goutter también puede tener,como en otros casos similares, un sentido lúbrico.¡Y la turbación ... planicies estúpidas!: forzando levemente unade las acepciones del término plan, esta frase también podríatraducirse así: «¡Qué turbación la de los pobres y los débilesante estos argumentos estúpidos!». No olvidemos que en«Escenas» se entrevé una cierta crítica al teatro de entonces.Esclava de su visión ... las lunas: <strong>Fr</strong>ase harto compleja e incomprensible(al menos por ahora) que según algunos comentaristaspodría aludir al afán expansionista prusiano. El verbopodría estar ligado aquí a la imagen anterior de los tablados,ya que échafaud significa: «cadalso, patíbulo; por extensión yburla, sinónimo de tréteaux», y s’echafauder, además de «fundarse,establecerse», «prepararse sus andamios o tablados,hablando de albañiles y saltimbanquis. Levantar un teatro deferia». Por último señalar que el sustantivo échaufadage conllevael sentido de «ostentación, vana muestra de erudición,de sentimientos», el cual, hablando de la Alemania del XIX,máxime vista por un francés, no sería extraño.Celeste Imperio: El de la antigua China.Llano: También «insulso, sin interés».Estufa: Puesto que el párrafo parece evocar imágenes volcánicas(incendios subterráneos), termodinámicas e inclusoapocalípticas (certezas descritas de un modo claro en la Biblia),«estufa» debe de tener aquí el primero de sus sentidos,aunque empleado con cierta sorna: «sudadero, aposento dondese eleva artificialmente la temperatura para provocar latranspiracion». El equivalente antiguo de lo que hoy solemosdenominar «baños turcos» o «sauna». Por cierto que taleslugares, entre los indios de Norteamérica y otras tribus delmundo, poseían un valor simbólico; la purificación en ellos erael paso obligado antes de realizar cualquier ritual.Soir historiqueEn quelque soir, par exemple,que se trouve le touriste naïf, retiréde nos horreurs économiques, lamain d’un maître anime le clavecindes prés; on joue aux cartes au fondde l’étang, miroir évocateur desreines et des mignonnes; on a lessaintes, les voiles, et les filsd’harmonie, et les chromatismeslégendaires, sur le couchant.Il frissonne au passage des chasseset des hordes. La comédie goutte surles tréteaux de gazon. Et l’embarrasdes pauvres et des faibles sur ces plansstupides!A sa vision esclave, l’Allemagnes’échafaude vers des lunes; les désertstartares s’éclairent; les révoltesanciennes grouillent dans le centre duCéleste Empire; par les escaliers et lesfauteuils de rois, un petit mondeblême et plat, Afrique et Occident, vas’édifier. Puis un ballet de mers et denuits connues, une chimie sans valeur,et des mélodies impossibles.La même magie bourgeoise àtous les points où la malle nousdéposera! Le plus élémentaire physiciensent qu’il n’est plus possible de sesoumettre à cette atmosphère personnelle,brume de remords physiques, dont laconstatation est déjà une affliction.Non! Le sommet de l’étuve, des mersenlevées, des embrasementssouterrains, de la planète emportée, etdes exterminations conséquentes,certitudes si peu malignement indiquées28ATARDECER HISTÓRICOUn atardecer cualquiera, por ejemplouno de esos en que el turista ingenuo seencuentra retirado de nuestros horroreseconómicos, la mano de un maestro animael clavicordio de los prados; en el fondodel estanque, espejo evocador de lasreinas y de las favoritas, se juega a lascartas; sobre el poniente se alzan las santas,los velos, las prolongaciones armónicasy los cromatismos legendarios.Él se estremece al paso de las caceríasy de las hordas. La comedia gotea sobrelos tablados de césped. ¡Y la turbaciónde los pobres y los débiles sobre estas planiciesestúpidas!Esclava de su visión, Alemaniase yergue hacia las lunas; los desiertostártaros se iluminan; las antiguasrevueltas se agitan en el centro delCeleste Imperio, por las escaleras y antelos sillones reales; un mundo pequeño,descolorido y llano, África y Occidentes,va a edificarse. Luego un ballet de maresy de noches conocidas, una química sinvalor, y melodías imposibles.¡La misma magia burguesa en cualquierlugar donde nos deje la silla de posta!El más elemental de los físicosadvierte que ya no es posiblesometerse a esta atmósfera personal,bruma de remordimientos físicosque ya al ser constatada aflige.¡No! El momento de la estufa, de losmares encrespados, de los incendiossubterráneos, del planeta furioso yde los consiguientes exterminios:certezas descritas de un modo tan claro
Nornas: Diosas de la mitología escandinava que, como las Parcas,fijan las leyes del mundo y rigen los destinos humanos.También son tres: Veranda (el presente), Urda (el pasado) ySkulda (el futuro). Leconte de Lisle (poeta que <strong>Rimbaud</strong> leyóen sus inicios como escritor) ya había hablado de ellas en la«Leyenda de las Normas» (Los poemas bárbaros).Efecto legendario: Entiendo la expresión como referida a lascertezas descritas en el Apocalipsis, cuyo efecto («consecuencia;fuerza, potencia») nunca llegará a ser legendario.¡Sobre todo porque provocará el fin del mundo!dans la Bible et par les Nornes et qu’ilsera donné à l’être sérieux de surveiller.— Cependant ce ne sera point un effetde légende!en la Biblia y por las Nornas, y que atodo ser sensato le será dado vigilar.Sin embargo, ¡su efecto no será nuncalegendario!BOTTOM Texto del ms. Pierre Bérès.Bottom: Originariamente, <strong>Rimbaud</strong> dio un título ovidiano al poema:«Metamorfosis», antes de tomar prestado el nombrede uno de los personajes de Shakespeare, el que en AMidsummer-Night’s Dream es convertido en asno porOberon. Pero no acaban con él las referencias. En inglés,bottom significa, entre otras muchas acepciones, «fondo,suelo, la parte inferior o más baja de alguna cosa; por ext.vulg. culo». Es, además, una pequeña ciudad situada a unosdiez kilómetros de Londres. Lugar famoso en su época porcelebrarse allí los primeros combates de boxeo. Asimismo,como señala Forestier, al escribir el poema <strong>Rimbaud</strong> podríatener presente El asno de oro de Apuleyo.Alicaído: trainer l’aile es frase hecha. Cet oiseau traîne l’aile:Ese pájaro está alicaído. [* Se pierde imagen]Baldaquino: «dosel». Pero también, arquit. «especie de bóveda».baldaquín nombre dado en la Edad Media a Bagdad, de dondevenía una tela así llamada. 1. m. Especie de dosel o paliohecho de tela de seda. 2. Pabellón que cubre el altar.Esgrimiendo mi agravio: «Algunos comentaristas ven aquí unpoema erótico en el que el pájaro, las joyas adoradas y elagravio o la queja esgrimida (blandida, meneada en el aire)adquieren matices obscenos» (C.j. op. cit. pág. 55).Sabinas: Alusión al episodio mitológico del rapto de las Sabinasordenado por Rómulo. Interpretaciones aparte (según algunoscríticos, se trataría de prostitutas), es lógico pensarque <strong>Rimbaud</strong> las llame «sabinas de las afueras», ya queel territorio de los sabinos, gobernado por Tito Tacio, colindabacon la recién fundada Roma, que luego se loanexionó.BottomLa réalité étant tropépineuse pour mon grandcaractère, — je me trouvainéanmoins chez ma dame, en grosoiseau gris s’essorant vers lesmoulures du plafond et traînant l’ailedans les ombres de la soirée.Je fus au pied du baldaquinsupportant ses bijoux adorés etses chefs-d’oeuvre physiques, ungros ours aux gencives violettes etau poil chenu de chagrin, lesyeux aux cristaux et auxargents des consoles.Tout se fit ombre etaquarium ardent. Au matin, —aube de juin batailleuse, — jecourus aux champs, âne,claironnant et brandissant mongrief, jusqu’à ce que lesSabines de la banlieue vinrentse jeter à mon poitrail.****BOTTOMA pesar de que la realidad es demasiadoespinosa para mi gran carácter,me encontré en casa de mi damavuelto un gran pájaro gris-azul,alicaído*, que intentaba elevarse hacialas molduras del techo, entre lassombras de la noche.Fui, al pie del baldaquino que sosteníasus joyas adoradas y susobras maestras físicas, un enormeoso con las encías violetas,el pelaje encanecido por la pena y losojos fijos en los cristales y en laplata de las consolas.Todo se volvió sombra yacuarium ardiente. Por la mañana —alba de junio batalladora—, corrí hacialos campos, transformado en asno,pregonando y esgrimiendo miagravio, hasta que lasSabinas del arrabal vinierony se abalanzaron sobre mi pecho.H Texto del ms. Pierre Bérés.H: El poema ha dado origen a numerosas hipótesis, entre lasque, a mi juicio, cabe destacar la de quienes (Etiemble,Gauclére, Jeancolas) ven en Hortensia el paradigma de lamasturbación. «¡»H» es el Hábito! [la «fea costumbre», diríamosen castellano]. La solución está en uno de los poemasdel Album Zutique escritos por <strong>Rimbaud</strong>: «L’Enfant quiramassa les balles» [v. Poesías y otros textos], que concluyediciendo: Pobre chico, ¡sin duda ha adquirido el Hábito!,con H mayúscula» (C.J. op. cit. págs. 139 y 164).Se descorpora: «se descompone». «Creación de <strong>Rimbaud</strong> a partirdel término décorporation: acción de disolver una corporación.Se dice particularmente de la acción de disolver un cuerpo militar... La palabra «pasión» está empleada aquí en el sentidocristológico: acción de padecer. Así, la moralidad de hoy sedescompone, se divide en dos frentes: los que condenan Hortensiay los que que practican Hortensia. Esta frase confirma laidea de que Hortensia es el onanismo» (op. cit. pág. 92).Al claror del hidrógeno: a la luz de gas del alumbrado.HToutes les monstruosités violentles gestes atroces d’Hortense. Sasolitude est la mécanique érotique;sa lassitude, la dynamique amoureuse.Sous la surveillance d’une enfance,elle a été, à des époques nombreuses,l’ardente hygiène des races. Sa porteest ouverte à la misère. Là, lamoralité des êtres actuels sedécorpore en sa passion ou en sonaction. — O terrible frisson desamours novices sur le sol sanglantet par l’hydrogène clarteux!trouvez Hortense.HTodas las monstruosidades violanlos gestos atroces de Hortensia. Susoledad es la mecánica erótica, su lasitud,la dinámica amorosa. Bajo lamirada vigilante de una infancia, ellaha sido, en numerosas épocas, la ardientehigiene de las razas. Su puertaestá abierta a la miseria. La moralidadde los seres actuales sedescorpora en su pasión o en su acción.¡Oh terrible estremecimiento delos amores novicios sobre el sueloensangrentado y al claror del hidrógeno!Encontrad a Hortensia.****29