Pierna izquierda: «La expresión es extraña y ha hecho desvariara algunos críticos. No obstante, podemos relacionarlacon «la pierna, la tercera pierna» que, según el Diccionarioerótico de Delvau (1864), alude al miembro viril» (C.J. op.cit. pág. 156).où dort le double sexe. Promène-toi lanuit, en mouvant doucement cettecuisse, cette seconde cuisse, et cettejambe de gauche.****tre en el que duerme el doble sexo.Pasea, de noche, moviendo suavementeese primer, ese segundo musloy esa pierna izquierda.BEING BEAUTEOUS Texto del ms. Lucien-Graux, hoja 7.Being Beauteous: en inglés, «ser de (gran) belleza’’», tal y comotraduce la expresión el propio <strong>Rimbaud</strong>. Según C.A. Hackett,éste pudo leer la expresión en un poema de Longfellowtitulado Footsteps of Angels, incluido en Voices of the Night(1838), durante alguna de sus estancias en Londres.Nevada: Aunque, extrañamente, esta segunda acepción no apareceen algunos diccionarios franceses, por el término neigese designa tanto la nieve como una nevada. V por ejemploPrincipio y fin de la nieve, de Yves Bonnefoy, traducido porJesús Munárriz. Dado el artículo indeterminado une, creemosque la palabra debe entenderse aquí como «un paisajesobre el que está nevando o cubierto de nieve».Taller: Término recurrente en este libro, con el que, por desgracia,ignoro a qué se refiere concretamente <strong>Rimbaud</strong>,puesto que aparece siempre en los enclaves más dispares.Lo único evidente para mí es que, como en el poemaBonne Pensée du Matin, el taller posee para él un ciertohalo de «pureza» (pureza lírica, no católica), ya que enél trabajan los «obreros fascinantes», símbolo, entre otrascosas, de la fuerza primigenia y no corrompida, de la Revoluciónsoñada.Being BeauteousDevant une neige, un Être de beautéde haute taille. Des sifflements de mortet des cercles de musique sourde fontmonter, s’élargir et trembler comme unspectre ce corps adoré; des blessuresécarlates et noires éclatent dans leschairs superbes. Les couleurs propres dela vie se foncent, dansent, et sedégagent autour de la vision, sur lechantier. Et les frissons s’élèventet grondent, et la saveur forcenéede ces effets se chargeant avec lessifflements mortels et les rauques musiquesque le monde, loin derrière nous, lance sur notremère de beauté, — elle recule, elle se dresse.Oh! nos os sont revêtus d’unnouveau corps amoureux.O la face cendrée, l’écusson de crin,les bras de cristal! le canon sur lequelje dois m’abattre à travers la mêlée desarbres et de l’air léger!BEING BEAUTEOUSAnte una nevada, un Ser de Bellezamuy alto. Silbidos de muerte y círculosde música sorda hacen que suba,se ensanche y tiemble como un espectroese cuerpo adorado; heridas escarlatasy negras estallan en las carnessoberbias. Los colores propios de lavida se opacan, bailan y se esparcenen torno a la Visión, por encima deltaller. Y los escalofríos crecen amenazantes,y al incrementarse la sensación de arrebatoque provocan tales impresiones con lossilbidos mortales y las roncas músicas que elmundo, lejos tras de nosotros, lanza sobre nuestramadre de belleza, ella retrocede, se alza.¡Ah!, nuestros huesos se han revestido de unnuevo cuerpo enamorado.¡Oh rostro ceniciento, escudete decrin, brazos de cristal! ¡Cañón sobre el cualdebo abatirme atravesando la refriega entrelos árboles y el aire ligero!****VIDAS Texto del ms. Lucien-Graux, hojas 8-9.Vidas: en «Alquimia del Verbo», su protagonista afirma: «Meparecía que a cada hombre le correspondían otras muchasvidas». Tal vez, una defensa de la reencarnación que, engran parte, explicaría el título y las alusiones orientales deeste texto.1.Proverbios: Aquí, seguramente, los libros sagrados hindúeso vedas, y no los Proverbios bíblicos.Las viejas de entonces: «En «Vidas I», la palabra «viejas»parece inexplicable. Intuimos, no obstante, que <strong>Rimbaud</strong>empleaba los términos «viejo», «antiguo» para referirsea «antaño», por lo que «las viejas» del texto podrían serantiguas imágenes de una época concluida, recuerdoslejanos en el tiempo y la distancia» (C.J. op, cit. pág. 276).La mano del campo sobre mi hombro: A pesar de la extraordinariadelicadeza que conlleva esta personificación delcampo (nada extraña en un poeta cómplice de la naturaleza),prácticamente todos los críticos franceses le hanbuscado los tres pies al gato. Incluido Jeancolas (muchomás sensato que sus predecesores) quien, tras enumerarlas mil acepciones posibles del término main, afirmaque podría tratarse de una herramienta de labranza tipo«horca».Llanuras de pimienta: Lit. «cubiertas de pimienta o del colorde la pimienta». Como hace con otros términos en losversos anteriores, el hecho de que <strong>Rimbaud</strong> aluda a estaespecia no es más que un modo de evocar las tierras deOriente. La imagen se repite en «Democracia».ViesIO les énormes avenues du pays saint,les terrasses du temple! Qu’a-t-on faitdu brahmane qui m’expliqua lesProverbes? D’alors, de là-bas, je voisencore même les vieilles! Je me souviensdes heures d’argent et de soleil vers lesfleuves, la main de la compagne sur monépaule, et de nos caresses debout dansles plaines poivrées. — Un envol depigeons écarlates tonne autour de mapensée. — Exilé ici, j’ai eu une scèneoù jouer les chefs-d’oeuvredramatiques de toutes leslittératures. Je vous indiquerais lesrichesses inouïes. J’observe l’histoiredes trésors que vous trouvâtes. Je voisla suite! Ma sagesse est aussi dédaignéeque le chaos. Qu’est mon néant, auprèsde la stupeur qui vous attend?VIDASI¡Ah, las enormes avenidas del paíssanto, las terrazas del templo! ¿Qué hasido del brahmán que me explicó losProverbios? ¡Incluso veo todavía lasviejas de entonces, de allá lejos! Recuerdolas horas de sol y de plata cerca delos ríos, con la mano del campo en mihombro, y nuestras caricias de pie en lasllanuras de pimienta. Un revuelo de palomasescarlatas truena alrededor de mipensamiento. Exiliado aquí, he tenido unescenario en donde interpretar las mejoresobras dramáticas de todas lasliteraturas. Podría revelaros las riquezasinauditas. Observo la historia de lostesoros que encontrasteis. ¡Ya veo sus consecuencias!Desdeñáis mi sabiduría tantocomo el caos. ¿Qué es mi nada al ladodel estupor que os aguarda?8
II.La llegada en zuecos: a casa, se sobrentiende, después desalir del colegio. Los zuecos eran un calzado frecuente enlas zonas rurales de aquella época. Incluso los soldadoslos llevaban (v «Muertos del 92 y del 93'’, Poesías y otrostextos, Hiperión, 1991, pág 47).Las disputas: lit. «polémicas», pero es muy probable que aludaa las riñas familiares.Viudez: fig. «soledad, abandono»; estado constante de <strong>Rimbaud</strong>niño y adolescente, comenzando por la marcha definitivade su padre, pasando por la partida de su profesor, Izambard,y terminando por la ruptura con Verlaine.Juergas: noces no significa aquí «bodas, nupcias», sino «farras,jaranas». Así, en lenguaje popular, se dice faire la noce: «irde cachondeo, correrse una juerga».No añoro mi antigua porción de alegría divina: <strong>Fr</strong>ase que tambiénpuede traducirse, como han hecho algunos colegas,«no lamento ..., etc.» Aunque, a mi juicio, regretter significaaquí, en este texto cargado de atroz escepticismo, «echarde menos».IIJe suis un inventeur bienautrement méritant que tous ceuxqui m’ont précédé; un musicienmême, qui ai trouvé quelque chosecomme la clef de l’amour. A présent,gentilhomme d’une campagne aigreau ciel sobre, j’essaie dem’émouvoir au souvenir de l’enfancemendiante, de l’apprentissage ou del’arrivée en sabots, despolémiques, des cinq ou sixveuvages, et quelques noces oùma forte tête m’empêcha de monter audiapason des camarades. Je ne regrettepas ma vieille part de gaîté divine:l’air sobre de cette aigre campagnealimente fort activement mon aigrescepticisme. Mais comme cescepticisme ne peut désormais être misen oeuvre, et que, d’ailleurs, je suisdévoué à un trouble nouveau, —j’attends de devenir un trèsméchant fou.IISoy un inventor cuyos méritos difierenmucho de los de cuantos mehan precedido; soy incluso un músicoque ha encontrado algo asícomo la clave del amor. Ahora, gentilhombrede un campo acerbo bajoun cielo sobrio, intento emocionarmecon el recuerdo de la infanciamendicante, de la época del aprendizajeo de la llegada en zuecos, delas disputas, de las cinco o seisviudeces, y de algunas juergas en lasque mi testarudez me impidió estar atono con mis amigos. No añoro miantigua porción de alegría divina:el aire sobrio de este campo acerboalimenta activamente mi atrozescepticismo. Pero como ya nopodré poner en práctica éste,y como, además, me he entregadoa una nueva turbación,espero convertirme enun loco peligroso.Comedia humana: seguramente no se trata de la famosa obrade Balzac (contrapartida de la Divina comedia dantesca),ya que, en ese caso, siguiendo su costumbre, <strong>Rimbaud</strong>hubiese escrito el título con mayúscula o lo hubiese subrayado.Pero el lector no debe descartar tal posibilidad.Un viejo pasadizo de París: quizás el pasaje Choiseul, lugarmuy frecuentado por los poetas parnasianos.brasser 1 (battre les cartes) v shuffle (mixing cards) 2 (mélanger)v mix 3 brasse (nage) nf breast stroke 4 brasse (nautique)nf fathom (unit) 5 brasse papillon nf butterfly stroke 6brassé (remué) pp adj shuffled 7 fait (brassé) à la maisonhomebrew 8 brasser (préparer le moût) v brewHe braceado mi sangre: para comprender toda la fuerza, la originalidad yla belleza de esta frase hay que saber que el verbo brasser seemplea, entre otros casos, hablando de la cerveza; «bracear la cerveza»significa «mezclar y manipular los ingredientes de que éstase compone». Y que cada lector la interprete como desee.Basta de encargos: «Commision: quinta acepción en el diccionario Littréde la época: «mensaje, o transporte de algún objeto, que se pidedar/hacer a un criado o a un amigo de buena voluntad, o por elque se paga a cierta persona». Según esto, la frase soy realmentede ultratumba, y basta de encargos, tras la descripción de unmagnífico, u sea mágico, período de aprendizaje y de la realizaciónde una inmensa obra, significaría: «dejadme dormir en paz,no me hagáis entregar ningún mensaje más, libradme de obligaciones[sociales o artísticas], ya no soy de los vuestros, me heganado a pulso el eterno descanso» (C.J. op. cit. pág. 80).PARTIDA Texto del ms. Lucien-Graux, hoja 9.IIIDans un grenier, où je fus enferméà douze ans, j’ai connu le monde, j’aiillustré la comédie humaine. Dans uncellier j’ai appris l’histoire. A quelquefête de nuit, dans une cité du Nord, j’airencontré toutes les femmes desanciens peintres. Dans un vieuxpassage à Paris on m’a enseigné lessciences classiques. Dans unemagnifique demeure cernée parl’Orient entier, j’ai accompli monimmense oeuvre et passé mon illustreretraite. J ’ai brassé monsang. Mon devoir m’est remis.Il ne faut même plus songer à cela.Je suis réellement d’outre-tombe,et pas de commissions.****DépartIIIEn un granero donde me encerrarona los doce años conocí el mundo,ilustré la comedia humana. En unabodega aprendí historia. En algunafiesta nocturna de una ciudad delNorte encontré a todas las mujeres delos pintores antiguos. En un viejopasadizo de París me enseñaron lasciencias clásicas. En una moradamagnífica, cercada por el enteroOriente, concluí mi inmensaobra, pasé mi ilustre retiro.He braceado mi sangre.He sido dispensado de mi deber.Ni siquiera debo pensar ya en ello.Soy realmente de ultratumba,así que basta de encargos.PARTIDAHallada la visión en todo el espacio: Aunque la pluralización de sustantivostomados generalmente como singulares (sol, luna, Líbano, bacanal,...) es otro de los rasgos estilísticos de <strong>Rimbaud</strong>, he optado por traducirla expresión «en todos los aires» por «en todo el espacio», ya queel plural del término air se utiliza de forma similar a como lo hacemosen castellano, en frases del tipo «volar por los aires». «Aire» tambiénpuede actuar aquí como sinónimo de «viento», pero en cualquiercaso el sentido evidente de la frase es: «la visión ha sido hallada (no«se ha encontrado» a sí misma) por doquier».Los decretos de la vida: el término arrêt (de gran complejidad semántica,como la mayoría de los que emplea <strong>Arthur</strong>, el exprimidor de significados),no debe entenderse aquí según su primera acepción (detención,pausa, suspensión, parada) sino según una de sus acepciones jurídicas.Fig. les arrêts de... es una frase hecha que suele significar «losdecretos, juicios o sentencias de ...». Así, por ejemplo, se habla de lesarrêts du Destin, de la Providence, e incluso de les arrêts de Dieu.Assez vu. La vision s’estrencontrée à tous les airs.Assez eu. Rumeurs desvilles, le soir, et au soleil, ettoujours.Assez connu. Lesarrêts de la vie. — Orumeurs et Visions!9Visto lo suficiente. Hallada la visiónen todo el espacio.Tenido lo suficiente. Rumores deciudades, al anochecer, y al sol, ysiempre.Conocido lo suficiente. Losdecretos de la vida. ¡Oh Rumores yVisiones!arrêt (immobilité) nm stop arrêt (juridique) nm judgment arrêt (mouvement) nm arrest (stop)