11.07.2015 Views

Rimbaud, Arthur ''Les Illuminations''-Xx-Fr-Sp

Rimbaud, Arthur ''Les Illuminations''-Xx-Fr-Sp

Rimbaud, Arthur ''Les Illuminations''-Xx-Fr-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VELADASTexto del ms. Lucien-Graux, hojas 18-19.VeilléesIC’est le repos éclairé, ni fièvre nilangueur, sur le lit ou sur le pré.C’est l’ami ni ardent ni faible.L’ami.C’est l’aimée ni tourmentante nitourmentée. L’aimée.L’air et le monde point cherchés. Lavie.— Était-ce donc ceci?— Et le rêve fraîchit.VELADASIEl reposo iluminado, ni fiebre ni languidez,en el lecho o en el prado.El amigo, ni ardiente ni débil. Elamigo.La amada, ni atormentadora ni atormentada.La amada.El aire y el mundo no buscados. Lavida.—¿Así que era esto?—Y el sueño refresca.Árbol del torno elevador: « El árbol, en carpintería o albañilería,es la pieza más fuerte de la máquina que sirve paralevantar piedras y vigas... Este arbre de bâtisse no es,por lo tanto, ni la techumbre de un edificio ni el árbol, piederecho o viga maestra de una obra. Es la pieza principaly por ello la más alta del tomo elevador en un taller oun astillero (chantier)» (C.J. op. cit. pág. 33).Elevaciones armónicas: «Elevación: arquit. Corte vertical deun edificio».Accidencia: «Filos. Cualidad, estado, posibilidad de ser delaccidente». Aunque etimológicamente estén relacionados,no deben confundirse ambos conceptos.Grupo: «Escult, y pint. Conjunto de objetos o figuras que lavista puede abarcar fácilmente. Fig. Reunión de objetosformando un cuerpo separado».IIL’éclairage revient à l’arbre debâtisse. Des deux extrémités de lasalle, décors quelconques, desélévations harmoniques se joignent.La muraille en face du veilleur est unesuccession psychologique de coupes,de frises, de bandes atmosphériques etd’accidents géologiques. — Rêve intenseet rapide de groupes sentimentaux avecdes êtres de tous les caractères parmitoutes les apparences.IILa luz vuelve al árbol del torno elevador.Partiendo desde los dos extremosde la sala, adornos cualesquiera yelevaciones armónicas se unen. La murallaque está en frente del vigilante nocturnoes una sucesión psicológica decortes de frisos, de franjas atmosféricasy de accidencias geológicas. Ensueñointenso y fugaz de grupos sentimentalescon seres de todos los caracteresentre todas las apariencias.Steerage: Término inglés que significa «gobierno -y a vecesgobernalle- de un navío, sollado trasero, timonera, antecámaraque ocupan sobre todo los inmigrantes, alojamientode los marineros, oficiales más jóvenes, sirvientes,etc.». <strong>Rimbaud</strong> había escrito en un principio sur le pont(sobre el puente).Magias: ¿La blanca y la negra? ¿O pozos mágicos, sin más?IIILes lampes et les tapis de laveillée font le bruit des vagues, lanuit, le long de la coque et autourdu steerage.La mer de la veillée, telle que lesseins d’Amélie.Les tapisseries, jusqu’à mi-hauteur,des taillis de dentelle, teinted’émeraude, où se jettent lestourterelles de la veillée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .La plaque du foyer noir, de réelssoleils des grèves: ah! puits des magies;seule vue d’aurore, cette fois.IIILas lámparas y las alfombras de lavelada reproducen el ruido de las olas, denoche, a lo largo del casco y alrededordel steerage.El mar de la velada, como los senosde Amélie.Las tapicerías, a media altura:sotos de encaje teñido dee s meralda sobre los que se arrojan lastórtolas de la velada.…………………………………La placa del fogón negro, soles realesde las playas: ¡ah!, pozos de las magias;única vista, esta vez, de la aurora.****MÍSTICOTexto del ms. Lucien-Graux, hoja 19.Místico: ¿(Poema) místico? También «Mística», la Mística, comotraduce algún colega.MystiqueMÍSTICOPezón de tierra: Expresión más fiel al término polisémicomamelon. Nuevo ejemplo de cómo ama <strong>Rimbaud</strong> los términosque evocan varias imágenes a un tiempo.El mantillo de la arista: El sustantivo arête tal vez deba entenderseaquí como «arista: barba de las espigas de las gramíneas»,aunque la acepción más frecuente no deja de ser posible.Sur la pente du talus, les angestournent leurs robes de laine, dans lesherbages d’acier et d’émeraude.Des prés de flamme bondissentjusqu’au sommet du mamelon. Agauche, le terreau de l’arête estpiétiné par tous les homicides et18Sobre la pendiente del talud, los ángeleshacen girar sus ropas de lana en losherbazales de acero y de esmeralda.Prados de llamas brincan hasta lacima del pezón de tierra. A la izquierda,el mantillo de la arista es pisoteadopor todos los homicidas y todas las

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!