11.07.2015 Views

Rimbaud, Arthur ''Les Illuminations''-Xx-Fr-Sp

Rimbaud, Arthur ''Les Illuminations''-Xx-Fr-Sp

Rimbaud, Arthur ''Les Illuminations''-Xx-Fr-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TÍTULOIluminaciones: Como ya he dicho, no hay certeza de que eltítulo inglés original (traducido directamente por los franceses,dada la coincidencia léxica) sea de <strong>Rimbaud</strong>. Lo ciertoes que está aceptado y, a juzgar por las distintas acepcionesque engloba, muy bien aceptado. El término illuminationsignifica, sí, como afirmó Verlaine, «grabado, fotografía, etc.iluminados», o sea, coloreados. Pero también «alumbrado,alumbramiento. Brillo, esplendor. Inspiración», e incluso«»iluminación» en sentido espiritual, es decir, «alumbramientointerior, luces del cielo en nuestras almas»LES ILLUMINATIONSde<strong>Arthur</strong> <strong>Rimbaud</strong>ATHENA e-text, <strong>Arthur</strong> RIMBAUD(1854-1891), Illuminations, version rtfNumérisation: <strong>Fr</strong>ançois BON(F.Bon@wanadoo.fr).Illuminacionesde<strong>Arthur</strong> <strong>Rimbaud</strong>tr. y notas de Juan AbeleiraHiperión, Barcelona, 1995[Se han añadido los textos de versionesfrancesas más actuales de la de Voguepara cotejar con la versión castellana ycorregido errores]Le parti pris de cette mise en ligne desIlluminations de <strong>Rimbaud</strong> a été la fidélitéà l’édition originale de 1886 dans sesparticularités orthographiques (Norwège,sopha, boulevart, etc.) ou grammaticales(accord des noms propres au pluriel); laponctuation (fréquence du double tiret —) comme la présentation typographique(italiques, indentation) ont été respectées.Notre texte, d’après l’édition desPublications de la Vogue de 1886, inclutla présentation de Paul Verlaine, et lesonze pièces de vers généralement depuisséparées des textes en prose.<strong>Fr</strong>ançois Bon (F.Bon@wanadoo.fr)LESILLUMINATIONSNotice par Paul Verlaine____________PARISPUBLICATIONS DE LA VOGUE1886Le livre que nous offrons au public futécrit de 1873 à 1875, parmi des voyagestant en Belgique qu’en Angleterre et danstoute l’Allemagne.Le mot Illuminations est anglais etveut dire gravures coloriées, — coloredplates: c’est même le sous-titre que M.<strong>Rimbaud</strong> avait donné à son manuscrit.Comme on va voir, celui-ci se composede courtes pièces, prose exquise ou versdélicieusement faux exprès. D’idéeprincipale il n’y en a ou du moins nous n’yen trouvons pas. De la joie évidente d’êtreun grand poète, tels paysages féeriques,d’adorables vagues amours esquissées etla plus haute ambition (arrivée) de style:tel est le résumé que nous croyons pouvoiroser donner de l’ouvrage ci-après. Au1


lecteur d’admirer en détail.De très courtes notes biographiquesferont peut-être bien.M. <strong>Arthur</strong> <strong>Rimbaud</strong> est né d’unefamille de bonne bourgeoisie àCharleville (Ardenne) où il fitd’excellentes études quelque peurévoltées. A seize ans il avait écrit les plusbeaux vers du monde, dont de nombreuxextraits furent par nous donnés naguèredans un libelle intitulé les Poètes maudits.Il a maintenant dans les trente-deux ans,et voyage en Asie où il s’occupe detravaux d’art. Comme qui dirait le Faustdu second Faust, ingénieur de génie aprèsavoir été l’immense poète vivant élève deMéphistophélès et possesseur de cetteblonde Marguerite!On l’a dit mort plusieurs fois. Nousignorons ce détail, mais en serions bientriste. Qu’il le sache au cas où il n’enserait rien. Car nous fûmes son ami et lerestons de loin.Deux autres manuscrits en prose etquelques vers inédits seront publiés enleur temps.Un nouveau portrait par Forain qui aconnu également M. <strong>Rimbaud</strong> paraîtraquand il faudra.Dans un très beau tableau de Fantin-Latour, Coin de table, à Manchesteractuellement, croyons-nous, il y a unportrait en buste de M. <strong>Rimbaud</strong> à seizeans.Les Illuminations sont un peupostérieures à cette époque.PAUL VERLAINELESILLUMINATIONS_________TRAS EL DILUVIOTexto del manuscrito Lucien-Graux (B.N. de París), hoja 1.En cuanto se calmó la idea del Diluvio: Tal y como señala elcrítico francés Claude Jeancolas (v Bibliografía), rassis,participio pasado del verbo rasseoir, significa por lo general«nuevamente sentado o asentado. Sin embargo, el sentidofigurado del término se ajusta más a la utilización que de élhace <strong>Rimbaud</strong> tanto en «Tras el Diluvio» como en «Veinteaños». Figuradamente, se rasseoir significa. «serenarse,sosegarse, tranquilizarse.. Implica la calma después de latormenta»En cuanto al término «idea», todos los críticos recurrena su etimología griega para explicar su sentido aquí. «Idea»sería, pues, sinónimo de «imagen, espectro, visión quimérica...»,sentidos ya señalados en el Dictionnaire de la languefrançaise de E. Littré, edición de 1878.Barba Azul: Título y protagonista de uno de los cuentos de Charles Perrault(1628-1703).El sello de Dios: Aunque la expresión ha dado pie a las más diversas elucubraciones,seguramente aciertan quienes afirman que con ella <strong>Rimbaud</strong> alude al arcoiris, símbolode la alianza entre Dios y los hombres tras el Diluvio universal. No olvide el lectorque la influencia de la Biblia en la obra de <strong>Rimbaud</strong> (niño devoto primero, adolescenteblasfemo después) es mucho mayor de lo que hasta ahora se ha señalado.Après le DélugeAussitôt après que l’idée du Déluge sefut rassise,Un lièvre s’arrêta dans lessainfoins et les clochettes mouvantes, etdit sa prière à l’arc-en-ciel, à travers latoile de l’araignée.Oh! les pierres précieuses qui secachaient, — les fleurs qui regardaientdéjà.Dans la grande rue sale, lesétals se dressèrent, et l’on tira lesbarques vers la mer étagée là-hautcomme sur les gravures.Le sang coula, chez Barbe-Bleue,aux abattoirs, dans les cirques,où le sceau de Dieu blêmit les2TRAS EL DILUVIOEn cuanto se calmó la idea delDiluvio,Una liebre se detuvo entre lasesparcetas y las campanillas ondulantesy elevó su plegaria al arcoirisa través de la tela de araña.¡Ah!, las piedras preciosas que allíse escondían, las flores que ya miraban.En la calle ancha y sucia se levantaronlos tenderetes, las barcas fueronarrastradas hacia el mar escalonadoarriba como en los grabados.La sangre corrió en casa de Barba Azul,en los mataderos, en los circos, allídonde el sello de Dios palideció


Palidece (en) las ventanas: <strong>Rimbaud</strong> le otorga al verbo blémir (devenir bléme) unuso intransitivo que, al menos hoy, resulta incorrecto. Jeancolas no dice nadasobre ello, por lo que parece darlo como válido. Yo he decidido respetar lasupuesta incorreción aunque incluyendo la alternativa «lógica» de la frase.Mazagrán: De Mazagrán, ciudad argelina en la provincia de Orán. Término -que,posiblemente, <strong>Rimbaud</strong> conoció por su padre- con el que se designa uncafé flojo, frío o caliente, servido en vaso; también, un carajillo.Niños enlutados: Tal vez comulgantes puesto que negros eranlos trajes de la Primera Comunión en aquella época, comopuede apreciarse en esa foto elocuente de <strong>Arthur</strong> y su hermano<strong>Fr</strong>édéric que ha llegado hasta nosotros.Crujió una puerta: claquer la porte significa «cerrar dando unportazo». No obstante, dado el contexto y la construccióngramatical de la frase, parece que <strong>Rimbaud</strong> emplea el verboclaquer en el sentido de «crujir».Églogas en zuecos: La prosopopeya o personificación es uno delos recursos estilísticos más utilizados por <strong>Rimbaud</strong> A mi juicio,lo que la frase expresa es que los pastores de las églogas,calzando zuecos, lamentan (una de las acepciones del verbogrogner) sus desdichados amores en el huerto.Eujaris: o Eucaris: Ninfa compañera de Calipso. Aparece en elTelémaco de Fenelón. «Su nombre griego significa «graciosa,gentil». De ahí el uso que los escritores y poetashacen de él: ninfa de una gran belleza» (C.J., op. cit., pág.113). Símbolo de la gracia y la naturalidad femeninas.fenêtres. Le sang et le laitcoulèrent.Les castors bâtirent. Les« mazagrans» fumèrent dans lesestaminets.Dans la grande maison de vitres encoreruisselante, les enfants en deuilregardèrent les merveilleuses images.Une porte claqua, et, sur la placedu hameau, l’enfant tourna ses bras,compris des girouettes et des coqs desclochers de partout, sous l’éclatantegiboulée.Madame *** établit un piano dans lesAlpes. La messe et les premièrescommunions se célébrèrent aux centmille autels de la cathédrale.Les caravanes partirent. Et le<strong>Sp</strong>lendide-Hôtel fut bâti dans le chaos deglaces et de nuit du pôle.Depuis lors, la Lune entenditles chacals piaulant par lesdéserts de thym, — et leséglogues en sabots grognant dansle verger. Puis, dans la futaieviolette, bourgeonnante, Eucharisme dit que c’était le printemps.Sourds, étang; — écume, roule sur lepont et passe par-dessus les bois; —draps noirs et orgues, éclairs et tonnerres,montez et roulez; — eaux et tristesses,montez et relevez les déluges.Car depuis qu’ils se sont dissipés, —oh, les pierres précieuses s’enfouissant, etles fleurs ouvertes! — c’est un ennui! etla Reine, la Sorcière qui allume sa braisedans le pot de terre, ne voudra jamais nousraconter ce qu’elle sait, et que nousignorons!(en) las ventanas. La sangre y la lechecorrieron.Los castores edificaron. Losmazagranes humearon en loscafetines.En la casona de cristales,chorreando todavía, los niños enlutadosobservaron las maravillosas imágenes.Crujió una puerta, y en la plaza de laaldea el niño hizo girar sus brazos, comprendidopor las veletas y los gallos detodos los campanarios de alrededor, bajoel estruendoso chaparrón.La señora *** instaló un piano en losAlpes. La misa y las primeras comunionesfueron celebradas en los cien mil altaresde la catedral.Las caravanas partieron. Y el HotelEspléndido fue edificado en el caos dehielos y de noche polar.Desde entonces, la luna oyógemir a los chacales por los desiertosde tomillo y lamentarse enel huerto a las églogas en zuecos.Luego, en el oquedal violeta,repleto de brotes, Eujaris meanunció la primavera.Mana, estanque; espuma, rueda sobreel puente y por encima de los bosques;paños negros y órganos, rayos y trueno,creced y precipitaos; aguas y tristezas,creced y reavivad los Diluvios.Pues desde que se disiparon —¡ah,las piedras preciosas ocultándose, y lasflores abiertas!— ¡todo es aburrimiento!,y la Reina, la Bruja que enciendelas brasas de su puchero, jamásquerrá contarnos lo que ella sabe y nosotrosignoramos.****INFANCIATexto del ms. Lucien-Graux, hojas 2-5. I.I.Fábula: nueva personificación, muy similar a la anterior: «másnoble que los personajes de una fábula».Su dominio, azur y verdor insolentes: en la obra de <strong>Rimbaud</strong>,los colores suelen formar parejas, entre las que predominanla del rojo-negro («Infancia IV», por ejemplo) y ésta delazur (mineral de color azul) y el verde. Parejas que a vecesllegan a acoplarse, como sucede en «El barco ebrio ‘:dévorant les azurs verts. El adjetivo insolents -un gran aciertopoético- conlleva el sentido familiar de «extraordinario, inaudito,inmerecido» que se pierde en castellano.EnfanceICette idole, yeux noirs et crin jaune,sans parents ni cour, plus noble que lafable, mexicaine et flamande; sondomaine, azur et verdure insolents,court sur des plages nommées, par desvagues sans vaisseaux, de nomsférocement grecs, slaves, celtiques.A la lisière de la forêt, — les fleursde rêve tintent, éclatent, éclairent, —la fille à lèvre d’orange, les genouxcroisés dans le clair déluge qui sourddes prés, nudité qu’ombrent,traversent et habillent les arcs-en-ciel,la flore, la mer.INFANCIAIEste ídolo, de ojos negros y pelajeamarillo; sin parientes ni corte, más nobleque la fábula, mejicano y flamenco;su dominio, azur y verdor insolentes,se extiende por playas nombradas, olassin navíos, con nombres ferozmente griegos,celtas, eslavos.En la linde del bosque, las flores deensueño tintinean, estallan, esplenden; lamuchacha con labios de naranja, las rodillascruzadas en el claro diluvio que manade los prados, desnudez que sombrean,atraviesan y visten los arcoiris, la flora,el mar.3


Infantas: enfantes es neologismo. Además de crear una rimaconsonante (con géantes), <strong>Rimbaud</strong> consigue con él algomuy de su gusto: ofrecer dos perspectivas, dos movimientoscontrarios en una sola imagen. Dada la forma en que eltérmino reaparece en «Juventud» (Ô journées enfantes),no es fácil decidir si aquí actúa como sustantivo independienteo como adjetivo de «damas».II.Demacrada: El adjetivo trépassée (traducido siempre como «difunta») tiene aquí, segúnJeancolas, un sentido distinto: «A menudo los críticos confunden a «la pequeñamuerta» con «la joven mamá»; y, en efecto, la imagen de una mujer difunta bajandopor la escalera es muy poética. Sin embargo, el desarrollo de la escena pareceaislar a la primera del resto del paisaje donde se encuentra la segunda. Así que, enmi opinión, trépassée debe entenderse en el sentido de «privado de vida, lívido,estar pálido como un muerto», que también posee» (op. cit., pág. 264).El hermano: según algunos críticos, el propio <strong>Rimbaud</strong>, ya que éste visitó las IndiasHolandesas en 1876; en ese caso, «la pequeña muerta» sería su hermanaVitalie, fallecida en diciembre de 1875 (muerte que, por cierto, le afectó mucho;sufrió terribles jaquecas y, en señal de duelo, se afeitó la cabeza). Tal hipótesisresulta, en realidad, poco probable si nos atenemos a la supuesta fecha decomposición de los textos 1872-1874.Los viejos enterrados completamente tiesos: «Aquí tout droits probablementequiere decir tout rigides (completamente rígidos) ... y no verticalmente, depie, como algunos han propuesto» (C.J., op. cit., pág. 132). En cualquiercaso, el adjetivo «tiesos» mantiene la ambigüedad del francés.Dames qui tournoient sur les terrassesvoisines de la mer; enfantes et géantes,superbes noires dans la mousse vert-degris,bijoux debout sur le sol gras desbosquets et des jardinets dégelés, —jeunes mères et grandes soeurs auxregards pleins de pèlerinages, sultanes,princesses de démarche et de costumestyranniques, petites étrangères etpersonnes doucement malheureuses.Quel ennui, l’heure du «cher corps» et«cher coeur»!IIC’est elle, la petite morte, derrièreles rosiers. — La jeune mamantrépassée descend le perron. — Lacalèche du cousin crie sur le sable. —Le petit frère — (il est aux Indes!) là,devant le couchant, sur le pré d’oeillets,— les vieux qu’on a enterrés tout droitsdans le rempart aux giroflées.L’essaim des feuilles d’or entourela maison du général. Ils sont dans lemidi. — On suit la route rouge pourarriver à l’auberge vide. Le château està vendre; les persiennes sontdétachées. — Le curé aura emporté laclef de l’église. — Autour du parc, lesloges des gardes sont inhabitées. Lespalissades sont si hautes qu’on ne voitque les cimes bruissantes. D’ailleursil n’y a rien à voir là dedans.Les prés remontent au hameauxsans coqs, sans enclumes. L’écluse estlevée. O les calvaires et les moulinsdu désert, les îles et les meules!Des fleurs magiques bourdonnaient.Les talus le berçaient. Des bêtes d’uneélégance fabuleuse circulaient. Les nuéess’amassaient sur la haute mer faite d’uneéternité de chaudes larmes.Damas que rondan terrazascercanas al mar, infantas y gigantas, negrassoberbias en el musgo verdegris, joyaserguidas en el suelo pingüe de losbosquecillos y de los jardincillos deshelados,madres jóvenes y hermanas mayorescon las miradas llenas de peregrinaciones,sultanas, princesas de andares yatuendo tiránicos, pequeñas forasteras ypersonas gratamente infelices.Menudo aburrimiento, la hora del«querido cuerpo» y del «querido corazón».IIEs ella, la pequeña muerta, detrásde los rosales. La joven mamá demacradabaja por la escalinata. La calesadel primo chirría sobre la arena.El hermano pequeño (¡se ha marchado a las Indias!)allí, ante el ocaso, en el prado de claveles.Los viejos, enterrados completamente tiesosen la muralla de los alhelíes.El enjambre de hojas doradas rodeala casa del general. Sus habitantes se hanido al sur. Para llegar al albergue vacíohay que tomar el sendero rojo. El castilloestá en venta; las persianas se hanroto. El cura se habrá llevado la llave dela iglesia. Alrededor del parque, las garitasde los guardas están deshabitadas. Lasvallas son tan altas que uno sólo alcanzaa ver las cimas rumorosas. De todas maneras,no hay nada que ver allí dentro.Los prados ascienden hacia las aldeassin gallos, sin yunques. La esclusa estáabierta. ¡Oh calvarios y molinos del desierto,islas y piedras voladoras!Zumbaban flores mágicas. Los taludesle mecían. Transitaban animalesde fabulosa elegancia. Las nubesse agolpaban sobre la alta mar hecha deuna eternidad de lágrimas calientes.IIIAu bois il y a un oiseau, son chant vousarrête et vous fait rougir.Il y a une horloge qui ne sonne pas.Il y a une fondrière avec un nid debêtes blanches.Il y a une cathédrale qui descend et unlac qui monte.Il y a une petite voiture abandonnéedans le taillis ou qui descend le sentier encourant, enrubannée.Il y a une troupe de petitscomédiens en costumes, aperçus4IIIEn el bosque hay un pájaro, su cantoos detiene y ruboriza.Hay un reloj que no suena.Hay un hoyo con un nido de animalesblancos.Hay una catedral descendente y unlago ascendente.Hay un pequeño carruaje abandonadoen el soto, o bien bajando a toda prisa porel sendero, adornado con cintas.Hay una compañía de cómicos ambulantes,vestidos para la representación,


sur la route à travers la lisièredu bois.Il y a enfin, quand l’on afaim et soif, quelqu’un quivous chasse.divisados en el camino por entre la lindedel bosque.Hay siempre, en fin, cuando se tienehambre y sed, alguien que llega yos echa de allí.IV.Mar de Palestina: Seguramente, el Mar Muerto, de hondas resonanciasbíblicas, próximo al cual se alzaban, entre otras,las ciudades de Sodoma y Gomorra, a las que se alude enotro poema.Escollera rumbo a alta mar: Lit. «que se ha partido en o hapartido hacia alta mar». La frase podría entenderse tambiénasí: la escollera que se adentra en alta mar», perocreo que <strong>Rimbaud</strong> une dos significados posibles del adjetivopartie para crear una imagen mucho más impactante.Un adelanto del fin del mundo: Lit. «...el fin del mundo, avanzando,(o bien) aproximándose». Se traduzca como se traduzca,parece evidente que la inmovilidad, la sequedad yla ausencia de vida de ese paisaje son para <strong>Rimbaud</strong> síntomasdel inminente, y no exento de belleza, apocalipsis,V.Las casas se implantan: La imagen cobra fuerza al reasumir elsentido literal del verbo. Encima del narrador, las casas soncomo enormes plantas cuyas raíces perforan su «salónsubterráneo».Planos: plan (en general: «plano, superficie llana») es un términomuy empleado en las Iluminaciones con distintos, y aveces no muy claros, significados. Aquí seguramente debemosentenderlo como sinónimo de «nivel».Apariencia: Algunos colegas entienden el término como «señal,vestigio». Opino que aquí conserva su sentido corriente:«forma, aspecto exterior» unido, quizás, a su sentido filosófico:«aquello que percibimos diverso a la realidad y quese nos escapa».IVJe suis le saint, en prière sur la terrasse,comme les bêtes pacifiques paissentjusqu’à la mer de Palestine.Je suis le savant au fauteuil sombre.Les branches et la pluie se jettent à lacroisée de la bibliothèque.Je suis le piéton de la grand’routepar les bois nains; la rumeur desécluses couvre mes pas. Je voislongtemps la mélancolique lessived’or du couchant.Je serais bien l’enfant abandonnésur la jetée partie à la haute mer, lepetit valet suivant l’allée dont le fronttouche le ciel.Les sentiers sont âpres. Lesmonticules se couvrent de genêts. L’airest immobile. Que les oiseaux et lessources sont loin! Ce ne peut être que lafin du monde, en avançant.VQu’on me loue enfin ce tombeau,blanchi à la chaux avec les lignesdu ciment en relief, — très loinsous la terre.Je m’accoude à la table, la lampeéclaire très vivement ces journauxque je suis idiot de relire, ces livressans intérêt.A une distance énorme au-dessus demon salon souterrain, les maisonss’implantent, les brumes s’assemblent.La boue est rouge ou noire. Villemonstrueuse, nuit sans fin!Moins haut, sont des égouts.Aux côtés, rien que l’épaisseur du globe.Peut-être les gouffres d’azur, des puitsde feu? C’est peut-être sur ces plans quese rencontrent lunes et comètes, mers etfables.Aux heures d’amertume, jem’imagine des boules de saphir,de métal. Je suis maître dusilence. Pourquoi uneapparence de soupirail blêmirait-elle au coin de la voûte?IVYo soy el santo, orando en la terraza,como las bestias mansas que pacenhasta el mar de Palestina.Yo soy el sabio en el sillón sombrío.Las ramas y la lluvia se abalanzan a laventana de la biblioteca.Yo soy el peón del camino real entrebosques enanos. El rumor de las esclusasahoga mis pasos. Miro largamentela melancólica lejía dorada delponiente.Yo sería con gusto el niño abandonadosobre la escollera rumbo a alta mar,el paje que recorre la alameda y cuyafrente toca el cielo.Las sendas son escabrosas. Los montículosse cubren de retama. El aire estáinmóvil. ¡Qué lejanos los pájaros, losmanantiales! Esto sólo puede serun adelanto del fin del mundo.VQue alguien me alquile porfin esta tumba encalada, con laslíneas del cemento en relieve,bajo tierra a gran profundidad.Me acodo en la mesa; la lámpara iluminamuy vivamente estos periódicos que,idiota de mí, releo, estos libros sin ningúninterés.A enorme distancia, por encimade mi salón subterráneo, las casasse implantan, las brumas se congregan.El lodo es rojo o negro. ¡Ciudadmonstruosa, noche sin fin!A menor altura, están las cloacas.A los lados, sólo el espesor del globo.Quizás los abismos de azur, pozos defuego. Quizás sea en esos planos dondese encuentren lunas y cometas, maresy fábulas.En las horas amargasimagino bolas de zafiro,de metal. Soy dueño de ls i l e n c i o . ¿ P o r q u ése extinguiría esa apariencia de tragaluzen el rincón de la bóveda?5


****ConteCUENTOCUENTOTexto del ms. Lucien-Graux, hoja 5.Como excepción, me gustaría señalar la similitud que existe entreel personaje de este «Cuento» y el emperador Calígularecreado por Camus. El escritor franco-argelino cita, dehecho, este texto en un pasaje de El hombre rebelde consagradoa <strong>Rimbaud</strong>.Las mujeres que le habían conocido: Probablemente <strong>Rimbaud</strong>emplea aquí el verbo «conocer» en su sentido bíblico: «copular,conocer carnalmente».Animales de lujo: Como señala Jeancolas, <strong>Rimbaud</strong> utiliza aveces el término «lujo» como sinónimo de «lujuria», sentidoque recogía el diccionario Bescherelle de la época.Nadie dio su opinión al respecto: Lit. «nadie ofreció el concurso(ayuda) de su punto de vista», es decir, «nadie cooperó,dando su opinión» para acabar con aquello.Un Prince était vexé de ne s’êtreemployé jamais qu’à la perfection desgénérosités vulgaires. Il prévoyaitd’étonnantes révolutions de l’amour,et soupçonnait ses femmes de pouvoirmieux que cette complaisanceagrémentée de ciel et de luxe. Ilvoulait voir la vérité, l’heure du désiret de la satisfaction essentiels. Que cefût ou non une aberration de piété, ilvoulut. Il possédait au moins un assezlarge pouvoir humain.Toutes les femmes qui l’avaientconnu furent assassinées. Quelsaccage du jardin de la beauté! Sousle sabre, elles le bénirent. Il n’encommanda point de nouvelles. — Lesfemmes réapparurent.Il tua tous ceux qui le suivaient,après la chasse ou les libations. —Tous le suivaient.Il s’amusa à égorger les bêtes deluxe. Il fit flamber les palais. Il seruait sur les gens et les taillait en pièces.La foule, les toits d’or, les bellesbêtes existaient encore.Peut-on s’extasier dans ladestruction, se rajeunir par la cruauté!Le peuple ne murmura pas. Personnen’offrit le concours de ses vues.Un soir il galopait fièrement. UnGénie apparut, d’une beauté ineffable,inavouable même. De sa physionomieet de son maintient ressortait lapromesse d’un amour multiple etcomplexe! d’un bonheur indicible,insupportable même! Le Prince et leGénie s’anéantirent probablementdans la santé essentielle. Commentn’auraient-ils pas pu en mourir.Ensemble donc ils moururent.Mais ce Prince décéda, dans sonpalais, à un âge ordinaire. Le princeétait le Génie. Le Génie était le Prince.— La musique savante manque à notredésir.Un Príncipe estaba molesto porhaberse dedicado exclusivamente a laperfección de las generosidades vulgares.Preveía sorprendentes revolucionesdel amor, e intuía en sus mujeresalgo mejor que esa complacenciaadornada de cielo y de lujo. Queríaver la verdad, la hora del deseo yde la satisfacción esenciales. Fuese ono una piedad aberrante, así lo quiso.Poseía, al menos, bastante poderhumano para conseguirlo.Todas las mujeres que le habíanconocido fueron asesinadas.¡Qué saqueo del jardín de la belleza!Bajo el sable, ellas le bendijeron.Ya no encargó más: lasmujeres reaparecieron.Mató a cuantos le seguían, despuésde la caza o de las libaciones: de nuevotodos le seguían.Se recreó degollando a los animalesde lujo. Ordenó flamear los palacios. Arremetíacontra la gente y la descuartizaba: lamultitud, los techos de oro, los bellos animalesseguían existiendo.¡Cómo puede uno extasiarse en la destrucción,rejuvenecer mediante la crueldad!El pueblo no murmuró. Nadie diosu opinión al respecto.Una tarde, mientras el Príncipe galopabaaltivamente, se le apareció un Genio de bellezainefable, incluso inconfesable. ¡Su fisonomíay su porte prometíanun amor múltiple ycomplejo! ¡Una felicidad i n decible,incluso insoportable! El Príncipe yel Genio se aniquilaron probablementeen la salud esencial. ¿Cómono iba a costarles la vida?Así pues, murieron juntos.Pero este Príncipe falleció, en su palacio,a una edad corriente. El Príncipeera el Genio. El Genio era el Príncipe.Le falta música sabia a nuestrodeseo.FARSATexto del ms. Luden-Graux, hoja 6.Farsa: El título de este poema ha sido traducido al menos detres maneras distintas, según la interpretación del traductory de los críticos que éste ha consultado: «Desfile», «Parada»,«Representación». Aunque no pretendo, de ningúnmodo, haber hallado la clave que tan herméticamente nosoculta el autor, creo que los títulos castellanos más apropiadosson: 1) «Farsa» (tanto en sentido literal como figurado);2) «Alarde», esto es, «muestra que hacían los caballerosen el coso o liza antes de empezar las justas o torneos.Fig. Ostentación, vanidad», título éste último muysugerente dado que resultan innegables ciertas connotacionessexuales, incluso homoeróticas, del texto.***ParadeDes drôles très solides.Plusieurs ont exploité vos mondes.Sans besoin, et peu pressés de6FARSARobustísimos bribones. Muchoshan explotado vuestros mundos.Sin necesidades y poco pres-


Facies: Término latino que significa «aspecto, rostro», usado sobre todo enmedicina y con el que se designan las diversas modificacionesfisonómicas que causan las enfermedades.Roncas voces alocadas: « Folâtre: persona a quien le gusta hacer alegrementepequeñas locuras. Etimología: derivado de fol=loco, con la desinenciaastre, sentido que tiene en folastre=casi loco, en la lengua antigua.Les enrouements folâtres... evocan alteraciones de la voz semejantesa las de los locos» (C.J., op. cit., pág. 123).Querubín: Personaje de Le mariage de Figaro, de Beaumarchais. Por extensión,joven de gran hermosura. Su inclusión refuerza la opinión de quienes,como Jeancolas o Forestier, ven en este poema una evocación delsubmundo homosexual.Tomar al asalto: Tras la publicación del libro de Jeancolas, resulta ya innegablelo que algunos sospechábamos, esto es, que la expresión prendredu dos (agarrar por la espalda) enmascara una alusión sexual semejantea la de «tomar por el saco». Aunque primero la he traducido directamentepor «fornicar» o ‘Joder», al final he preferido mantener el hermetismodel autor con una frase similar, cargada también (sobre todoen la poesía amorosa medieval) de connotaciones eróticas.Lujo: V nota 2 de «Cuento».Hotentotes: En el Dictionnaire Géneral de Biographie et d’Histoire de Ch.Dezoboy y Th. Bachelet (1889) se recoge una amplia e ilustrativadescripción de este pueblo mestizo, mezcla de raza negra y bosquimana,que Jeancolas reproduce en su libro (op. cit., pág. 148). Según elLarousse actual, los Hotentotes son un pueblo nómada que habitaprincipalmente en Namibia, al norte del río Naranja.Bohemio: Seguramente, este término posee aquí el mismo sentido que en elpoema «Sensación», sentido que difiere algo del actual. Esto es: «personaerrante, que vive al día, fuera del juego de las reglas sociales».Casi un sinónimo de «gitano».Hiena: Fig. «persona sangrienta y cobarde». Como los términos precedentes,la figura de la hiena (a la que <strong>Rimbaud</strong> alude también en Una temporadaen [el] infierno) evoca la soledad de la errancia. Soledad, eso sí,muy distinta a la del «santo», símbolo del valor y la entereza de quiense supera a sí mismo en busca de la Trascendencia.Moloc: Personaje bíblico citado en el libro de jeremías (Jr. 32, 35). Dios delos Amonitas, al que éstos honraban con sacrificios humanos, sobretodo de niños y jóvenes que debían inmolarse atravesando un muro defuego. Príncipe del país de las lágrimas, miembro del «consejo infernal».Canciones «picantes»: Lit. canciones «buenas chicas», seguramente comosinónimo de filies de joie = chicas alegres.Magnética: En sentido figurado: «que ejerce una atracción fuerte y misteriosa».Palabra de gran poder evocador entonces, debido al fuerte impactoque causó el fenómeno del Magnetismo a finales del s. XVIII y principiosdel s. XIX, tanto en la sociedad como en la literatura de la época.mettre en oeuvre leurs brillantesfacultés et leur expérience de vosconsciences. Quels hommes mûrs!Des yeux hébétés à la façon de lanuit d’été, rouges et noirs,tricolorés, d’acier piqué d’étoilesd’or; des faciès déformés,plombés, blêmis, incendiés; desenrouements folâtres! Ladémarche cruelle des oripeaux! —Il y a quelques jeunes, — commentregardaient-ils Chérubin? —pourvus de voix effrayantes et dequelques ressources dangereuses.On les envoie prendre du dos enville, affublés d’un luxedégoûtant.O le plus violent Paradis de lagrimace enragée! Pas decomparaison avec vos Fakirs etles autres bouffonneriesscéniques. Dans des costumesimprovisés, avec le goût dumauvais rêve, ils jouent descomplaintes, des tragédies demalandrins de demi-dieuxspirituels comme l’histoire oules religions ne l’ont jamais été.Chinois,Hottentots,bohémiens, niais, hyènes,Molochs, vieilles démences,démons sinistres, ils mêlent leurstours populaires, maternels,avec les poses et les tendressesbestiales. Ils interpréteraientdes pièces nouvelles et deschansons « bonnes filles».Maîtres jongleurs, ilstransforment le lieu et lespersonnes et usent de la comédiemagnétique. Les yeux flambent, lesang chante, les os s’élargissent,les larmes et des filets rougesruissellent. Leur raillerie ou leurterreur dure une minute, ou desmois entiers.J’ai seul la clef de cetteparade sauvage.tos a poner en práctica sus facultadesy su experiencia acerca devuestras conciencias. ¡Vaya hombresmaduros! Ojos alelados a la manerade la noche estival, rojos y negros,tricolores, de acero salpicado deestrellas de oro; facies deformes,plomizas, lívidas, incendiadas;¡roncas voces alocadas! ¡El andarcruel de los oropeles! Hayalgunos jóvenes — ¿cómomirarían a Querubín —provistos de voces aterradoras yde ciertos recursos peligrosos.Son enviados a tomar al asalto laciudad, emperifollados con un lujorepugnante.¡Oh el más violento Paraísode la mueca rabiosa! No hay nadacomparable a vuestros Faquiresni a las demás bufonadasescénicas. Embutidos en trajesimprovisados con el gusto de unmal sueño representan endechaspopulares, tragedias demalandrines y semidioses henchidasde una espiritualidad quenunca tuvieron ni la Historia nilas religiones. Chinos, Hotentotes,bohemios, necios, hienas,Molocs, viejas demencias,demonios siniestros, mezclangiros populares, maternales,con posturas y cariciasbestiales. Podríaninterpretar obras nuevasy canciones «picantes».Consumados juglares,transforman al público y ellugar recurriendo a la comediamagnética. Los ojos llamean,canta la sangre, los huesos seensanchan, lágrimas e hilillosrojos chorrean. Su burla o suterror dura un minuto o mesesenteros.Sólo yo tengo la clave de estafarsa salvaje.****ANTIGUO Texto del ms. Luden-Graux, hoja 7.Antiguo: O bien, «antigua», de tiempos remotos. Incluso «antigualla».El texto está claramente emparentado con uno de losprimeros poemas en verso de <strong>Rimbaud</strong>, «Cabeza de fauno».AntiqueANTIGUOPan: El más famoso de los sátiros, originario de la Arcadia. Diosde pastores y rebaños; una de las personificaciones de laNaturaleza. Terriblemente lujurioso, solía perseguir por iguala ninfas y efebos.Corazón: Como ya expliqué en una nota a la edición de sus Poesíasy otros textos (Hiperión, 1991), <strong>Rimbaud</strong> dota con frecuenciaa este vocablo de un matiz evidentemente sexualque parece entreverse también aquí. Sinónimo de «pene».Gracieux fils de Pan! Autour de tonfront couronné de fleurettes et debaies, tes yeux, des boules précieuses,remuent. Tachées de lies brunes, tesjoues se creusent. Tes crocs luisent. Tapoitrine ressemble à une cithare, destintements circulent dans tes brasblonds. Ton coeur bat dans ce ventre7¡Gracioso hijo de Pan! En torno atu frente coronada de flores y debayas se mueven tus ojos, bolas preciosas.Manchadas de heces oscuras, tus mejillasse ahondan. Tus colmillos relucen.Tu pecho parece una cítara, sustañidos recorren tus brazosrubios. Tu corazón late en ese vien-


Pierna izquierda: «La expresión es extraña y ha hecho desvariara algunos críticos. No obstante, podemos relacionarlacon «la pierna, la tercera pierna» que, según el Diccionarioerótico de Delvau (1864), alude al miembro viril» (C.J. op.cit. pág. 156).où dort le double sexe. Promène-toi lanuit, en mouvant doucement cettecuisse, cette seconde cuisse, et cettejambe de gauche.****tre en el que duerme el doble sexo.Pasea, de noche, moviendo suavementeese primer, ese segundo musloy esa pierna izquierda.BEING BEAUTEOUS Texto del ms. Lucien-Graux, hoja 7.Being Beauteous: en inglés, «ser de (gran) belleza’’», tal y comotraduce la expresión el propio <strong>Rimbaud</strong>. Según C.A. Hackett,éste pudo leer la expresión en un poema de Longfellowtitulado Footsteps of Angels, incluido en Voices of the Night(1838), durante alguna de sus estancias en Londres.Nevada: Aunque, extrañamente, esta segunda acepción no apareceen algunos diccionarios franceses, por el término neigese designa tanto la nieve como una nevada. V por ejemploPrincipio y fin de la nieve, de Yves Bonnefoy, traducido porJesús Munárriz. Dado el artículo indeterminado une, creemosque la palabra debe entenderse aquí como «un paisajesobre el que está nevando o cubierto de nieve».Taller: Término recurrente en este libro, con el que, por desgracia,ignoro a qué se refiere concretamente <strong>Rimbaud</strong>,puesto que aparece siempre en los enclaves más dispares.Lo único evidente para mí es que, como en el poemaBonne Pensée du Matin, el taller posee para él un ciertohalo de «pureza» (pureza lírica, no católica), ya que enél trabajan los «obreros fascinantes», símbolo, entre otrascosas, de la fuerza primigenia y no corrompida, de la Revoluciónsoñada.Being BeauteousDevant une neige, un Être de beautéde haute taille. Des sifflements de mortet des cercles de musique sourde fontmonter, s’élargir et trembler comme unspectre ce corps adoré; des blessuresécarlates et noires éclatent dans leschairs superbes. Les couleurs propres dela vie se foncent, dansent, et sedégagent autour de la vision, sur lechantier. Et les frissons s’élèventet grondent, et la saveur forcenéede ces effets se chargeant avec lessifflements mortels et les rauques musiquesque le monde, loin derrière nous, lance sur notremère de beauté, — elle recule, elle se dresse.Oh! nos os sont revêtus d’unnouveau corps amoureux.O la face cendrée, l’écusson de crin,les bras de cristal! le canon sur lequelje dois m’abattre à travers la mêlée desarbres et de l’air léger!BEING BEAUTEOUSAnte una nevada, un Ser de Bellezamuy alto. Silbidos de muerte y círculosde música sorda hacen que suba,se ensanche y tiemble como un espectroese cuerpo adorado; heridas escarlatasy negras estallan en las carnessoberbias. Los colores propios de lavida se opacan, bailan y se esparcenen torno a la Visión, por encima deltaller. Y los escalofríos crecen amenazantes,y al incrementarse la sensación de arrebatoque provocan tales impresiones con lossilbidos mortales y las roncas músicas que elmundo, lejos tras de nosotros, lanza sobre nuestramadre de belleza, ella retrocede, se alza.¡Ah!, nuestros huesos se han revestido de unnuevo cuerpo enamorado.¡Oh rostro ceniciento, escudete decrin, brazos de cristal! ¡Cañón sobre el cualdebo abatirme atravesando la refriega entrelos árboles y el aire ligero!****VIDAS Texto del ms. Lucien-Graux, hojas 8-9.Vidas: en «Alquimia del Verbo», su protagonista afirma: «Meparecía que a cada hombre le correspondían otras muchasvidas». Tal vez, una defensa de la reencarnación que, engran parte, explicaría el título y las alusiones orientales deeste texto.1.Proverbios: Aquí, seguramente, los libros sagrados hindúeso vedas, y no los Proverbios bíblicos.Las viejas de entonces: «En «Vidas I», la palabra «viejas»parece inexplicable. Intuimos, no obstante, que <strong>Rimbaud</strong>empleaba los términos «viejo», «antiguo» para referirsea «antaño», por lo que «las viejas» del texto podrían serantiguas imágenes de una época concluida, recuerdoslejanos en el tiempo y la distancia» (C.J. op, cit. pág. 276).La mano del campo sobre mi hombro: A pesar de la extraordinariadelicadeza que conlleva esta personificación delcampo (nada extraña en un poeta cómplice de la naturaleza),prácticamente todos los críticos franceses le hanbuscado los tres pies al gato. Incluido Jeancolas (muchomás sensato que sus predecesores) quien, tras enumerarlas mil acepciones posibles del término main, afirmaque podría tratarse de una herramienta de labranza tipo«horca».Llanuras de pimienta: Lit. «cubiertas de pimienta o del colorde la pimienta». Como hace con otros términos en losversos anteriores, el hecho de que <strong>Rimbaud</strong> aluda a estaespecia no es más que un modo de evocar las tierras deOriente. La imagen se repite en «Democracia».ViesIO les énormes avenues du pays saint,les terrasses du temple! Qu’a-t-on faitdu brahmane qui m’expliqua lesProverbes? D’alors, de là-bas, je voisencore même les vieilles! Je me souviensdes heures d’argent et de soleil vers lesfleuves, la main de la compagne sur monépaule, et de nos caresses debout dansles plaines poivrées. — Un envol depigeons écarlates tonne autour de mapensée. — Exilé ici, j’ai eu une scèneoù jouer les chefs-d’oeuvredramatiques de toutes leslittératures. Je vous indiquerais lesrichesses inouïes. J’observe l’histoiredes trésors que vous trouvâtes. Je voisla suite! Ma sagesse est aussi dédaignéeque le chaos. Qu’est mon néant, auprèsde la stupeur qui vous attend?VIDASI¡Ah, las enormes avenidas del paíssanto, las terrazas del templo! ¿Qué hasido del brahmán que me explicó losProverbios? ¡Incluso veo todavía lasviejas de entonces, de allá lejos! Recuerdolas horas de sol y de plata cerca delos ríos, con la mano del campo en mihombro, y nuestras caricias de pie en lasllanuras de pimienta. Un revuelo de palomasescarlatas truena alrededor de mipensamiento. Exiliado aquí, he tenido unescenario en donde interpretar las mejoresobras dramáticas de todas lasliteraturas. Podría revelaros las riquezasinauditas. Observo la historia de lostesoros que encontrasteis. ¡Ya veo sus consecuencias!Desdeñáis mi sabiduría tantocomo el caos. ¿Qué es mi nada al ladodel estupor que os aguarda?8


II.La llegada en zuecos: a casa, se sobrentiende, después desalir del colegio. Los zuecos eran un calzado frecuente enlas zonas rurales de aquella época. Incluso los soldadoslos llevaban (v «Muertos del 92 y del 93'’, Poesías y otrostextos, Hiperión, 1991, pág 47).Las disputas: lit. «polémicas», pero es muy probable que aludaa las riñas familiares.Viudez: fig. «soledad, abandono»; estado constante de <strong>Rimbaud</strong>niño y adolescente, comenzando por la marcha definitivade su padre, pasando por la partida de su profesor, Izambard,y terminando por la ruptura con Verlaine.Juergas: noces no significa aquí «bodas, nupcias», sino «farras,jaranas». Así, en lenguaje popular, se dice faire la noce: «irde cachondeo, correrse una juerga».No añoro mi antigua porción de alegría divina: <strong>Fr</strong>ase que tambiénpuede traducirse, como han hecho algunos colegas,«no lamento ..., etc.» Aunque, a mi juicio, regretter significaaquí, en este texto cargado de atroz escepticismo, «echarde menos».IIJe suis un inventeur bienautrement méritant que tous ceuxqui m’ont précédé; un musicienmême, qui ai trouvé quelque chosecomme la clef de l’amour. A présent,gentilhomme d’une campagne aigreau ciel sobre, j’essaie dem’émouvoir au souvenir de l’enfancemendiante, de l’apprentissage ou del’arrivée en sabots, despolémiques, des cinq ou sixveuvages, et quelques noces oùma forte tête m’empêcha de monter audiapason des camarades. Je ne regrettepas ma vieille part de gaîté divine:l’air sobre de cette aigre campagnealimente fort activement mon aigrescepticisme. Mais comme cescepticisme ne peut désormais être misen oeuvre, et que, d’ailleurs, je suisdévoué à un trouble nouveau, —j’attends de devenir un trèsméchant fou.IISoy un inventor cuyos méritos difierenmucho de los de cuantos mehan precedido; soy incluso un músicoque ha encontrado algo asícomo la clave del amor. Ahora, gentilhombrede un campo acerbo bajoun cielo sobrio, intento emocionarmecon el recuerdo de la infanciamendicante, de la época del aprendizajeo de la llegada en zuecos, delas disputas, de las cinco o seisviudeces, y de algunas juergas en lasque mi testarudez me impidió estar atono con mis amigos. No añoro miantigua porción de alegría divina:el aire sobrio de este campo acerboalimenta activamente mi atrozescepticismo. Pero como ya nopodré poner en práctica éste,y como, además, me he entregadoa una nueva turbación,espero convertirme enun loco peligroso.Comedia humana: seguramente no se trata de la famosa obrade Balzac (contrapartida de la Divina comedia dantesca),ya que, en ese caso, siguiendo su costumbre, <strong>Rimbaud</strong>hubiese escrito el título con mayúscula o lo hubiese subrayado.Pero el lector no debe descartar tal posibilidad.Un viejo pasadizo de París: quizás el pasaje Choiseul, lugarmuy frecuentado por los poetas parnasianos.brasser 1 (battre les cartes) v shuffle (mixing cards) 2 (mélanger)v mix 3 brasse (nage) nf breast stroke 4 brasse (nautique)nf fathom (unit) 5 brasse papillon nf butterfly stroke 6brassé (remué) pp adj shuffled 7 fait (brassé) à la maisonhomebrew 8 brasser (préparer le moût) v brewHe braceado mi sangre: para comprender toda la fuerza, la originalidad yla belleza de esta frase hay que saber que el verbo brasser seemplea, entre otros casos, hablando de la cerveza; «bracear la cerveza»significa «mezclar y manipular los ingredientes de que éstase compone». Y que cada lector la interprete como desee.Basta de encargos: «Commision: quinta acepción en el diccionario Littréde la época: «mensaje, o transporte de algún objeto, que se pidedar/hacer a un criado o a un amigo de buena voluntad, o por elque se paga a cierta persona». Según esto, la frase soy realmentede ultratumba, y basta de encargos, tras la descripción de unmagnífico, u sea mágico, período de aprendizaje y de la realizaciónde una inmensa obra, significaría: «dejadme dormir en paz,no me hagáis entregar ningún mensaje más, libradme de obligaciones[sociales o artísticas], ya no soy de los vuestros, me heganado a pulso el eterno descanso» (C.J. op. cit. pág. 80).PARTIDA Texto del ms. Lucien-Graux, hoja 9.IIIDans un grenier, où je fus enferméà douze ans, j’ai connu le monde, j’aiillustré la comédie humaine. Dans uncellier j’ai appris l’histoire. A quelquefête de nuit, dans une cité du Nord, j’airencontré toutes les femmes desanciens peintres. Dans un vieuxpassage à Paris on m’a enseigné lessciences classiques. Dans unemagnifique demeure cernée parl’Orient entier, j’ai accompli monimmense oeuvre et passé mon illustreretraite. J ’ai brassé monsang. Mon devoir m’est remis.Il ne faut même plus songer à cela.Je suis réellement d’outre-tombe,et pas de commissions.****DépartIIIEn un granero donde me encerrarona los doce años conocí el mundo,ilustré la comedia humana. En unabodega aprendí historia. En algunafiesta nocturna de una ciudad delNorte encontré a todas las mujeres delos pintores antiguos. En un viejopasadizo de París me enseñaron lasciencias clásicas. En una moradamagnífica, cercada por el enteroOriente, concluí mi inmensaobra, pasé mi ilustre retiro.He braceado mi sangre.He sido dispensado de mi deber.Ni siquiera debo pensar ya en ello.Soy realmente de ultratumba,así que basta de encargos.PARTIDAHallada la visión en todo el espacio: Aunque la pluralización de sustantivostomados generalmente como singulares (sol, luna, Líbano, bacanal,...) es otro de los rasgos estilísticos de <strong>Rimbaud</strong>, he optado por traducirla expresión «en todos los aires» por «en todo el espacio», ya queel plural del término air se utiliza de forma similar a como lo hacemosen castellano, en frases del tipo «volar por los aires». «Aire» tambiénpuede actuar aquí como sinónimo de «viento», pero en cualquiercaso el sentido evidente de la frase es: «la visión ha sido hallada (no«se ha encontrado» a sí misma) por doquier».Los decretos de la vida: el término arrêt (de gran complejidad semántica,como la mayoría de los que emplea <strong>Arthur</strong>, el exprimidor de significados),no debe entenderse aquí según su primera acepción (detención,pausa, suspensión, parada) sino según una de sus acepciones jurídicas.Fig. les arrêts de... es una frase hecha que suele significar «losdecretos, juicios o sentencias de ...». Así, por ejemplo, se habla de lesarrêts du Destin, de la Providence, e incluso de les arrêts de Dieu.Assez vu. La vision s’estrencontrée à tous les airs.Assez eu. Rumeurs desvilles, le soir, et au soleil, ettoujours.Assez connu. Lesarrêts de la vie. — Orumeurs et Visions!9Visto lo suficiente. Hallada la visiónen todo el espacio.Tenido lo suficiente. Rumores deciudades, al anochecer, y al sol, ysiempre.Conocido lo suficiente. Losdecretos de la vida. ¡Oh Rumores yVisiones!arrêt (immobilité) nm stop arrêt (juridique) nm judgment arrêt (mouvement) nm arrest (stop)


Afección: «Impresión que hace una cosa en otra, causando enella alteración o mudanza. Afecto, pasión del ánimo. Afición,inclinación, apego» (DRAE) Filos. «Afección, situaciónpasiva del alma» (F Corona Bustamante). ¡Qué lástimade acepciones en desuso! Sin ellas es imposible comprenderel sentido que el término posee en esa obra maestra,«Genio», que cierra el libro.REALEZA Texto del ms. Lucien-Graux, hoja 9.Départ dans l’affection et le bruitneufs!****¡Partida hacia la afección y el sonidonuevos!Realeza: Sea cual sea la explicación de este texto jubiloso, orgiástico,acierta de pleno Louis Forestier cuando afirma que«no debemos dejar que la aventura exterior de este hombrey de esta mujer, reyes por un día, nos distraiga, sinoescuchar -en el corazón del poema- el sentido profundo deesta peripecia efímera: Él hablaba a los amigos de revelación,de prueba concluida».RoyautéUn beau matin, chez unpeuple fort doux, un homme et unefemme superbes criaient sur laplace publique: «Mes amis, je veuxqu’elle soit reine!» «Je veux êtrereine!» Elle riait et tremblait. Ilparlait aux amis de révélation,d’épreuve terminée. Ils se pâmaientl’un contre l’autre.En effet ils furent rois touteune matinée, où les tenturescarminées se relevèrent sur lesmaisons, et tout l’après-midi, oùils s’avancèrent du côté desjardins de palmes.REALEZACierta hermosa mañana, en un lugarhabitado por gente amabilísima, unhombre y una mujer extraordinariosgritaban en la plaza: «¡Amigos, quieroque sea reina!» «¡Quiero ser reina!»Ella reía, temblorosa. Él hablaba alos amigos de revelación, de pruebaconcluida. Y ambos desfallecían de dicha,uno al lado del otro.Y, en efecto, fueron reyes durantetoda una mañana en que volvieron a cobrarrealce los tapices carmesíes en lascasas, y durante toda una tarde en que seaventuraron a ir por las cercanías de losjardines de palmeras.****A UNA RAZÓNTexto del ms. Lucien-Graux, hoja 10.A une raisonA UNA RAZÓNCriba las plagas: es decir, «que tu criba retenga las peoresdesgracias, los males mayores, para que así suframos sólolos menores».A ti que ... por doquier: «a ti que no has dejado de llegar nuncani cesarás de expandirte por doquier».Un coup de ton doigt sur le tambourdécharge tous les sons et commence lanouvelle harmonie.Un pas de toi, c’est la levéedes nouveaux hommes et leur enmarche.Ta tête se détourne: le nouvel amour!Ta tête se retourne: le nouvel amour!« C h a n g e n o s l o t s ,crible les fléaux, à commencer parle temps», te chantent ces enfants.«Élève n’importe où la substance denos fortunes et de nos voeux», ont’en prie.Arrivée de toujours, tu t’en iraspartout.Con sólo un golpe de dedo en eltambor descargas todos los sonidos einicias la nueva armonía.Con sólo uno de tus pasos provocasel alzamiento de los hombresnuevos y su avance.Tuerces la cabeza: ¡el nuevo amor!Vuelves la cabeza: ¡el nuevo amor!«Haz que cambie nuestra suerte,criba las plagas, empezando por eltiempo», te cantan esos niños. «Eleva,no importa cuánto, la sustancia de nuestrasfortunas y de nuestros anhelos», tesuplican.A ti, que llegas desde siempre y te iráspor doquier.MAÑANA DE EBRIEDADTexto del ms. Lucien-Graux, hojas 10-11.Mañana de ebriedad: Éste es uno de los escasos poemas dellibro en cuyo tema coinciden todos los estudiosos: la mañanade ebriedad del título parece ser la del júbilo tras laprimera toma efectiva de hachís.Potro de tormento: chevalet, instrumento de tortura relacionadosobre todo con el martirio de los santos. «Todo el poemaes una mezcla de imágenes de tortura, de dolor, de éxtasis yde belleza. Como si realmente el camino de la pureza y de laarmonía exigiese un sacrificio previo, [similar a ladesmembración mortal que padecen los chamanes en susrituales iniciáticos]. Estamos, de nuevo, ante el tema centralde Una temporada en [el] infierno(C.J. op cit. pág. 72).****Matinée d’ivresseO mon Bien! O mon Beau! Fanfareatroce où je ne trébuche point!Chevalet féerique! Hourra pourl’oeuvre inouïe et pour le corps merveilleux,MAÑANA DE EBRIEDAD¡Oh mi Bien! ¡Oh mi Beldad! ¡Charangaatroz en la que no trastabilleo!¡Mágico potro de tormento! ¡Hurra porla obra inaudita y el cuerpo maravilloso!10


La risa de los niños: Más que una experiencia directa, alguno,críticos oyen aquí un eco de Los paraísos artificial s deBaudelaire, concretamente del pasaje en el que éste hablade «la fase de alegría infantil» que suele acompañar a laingestión de hachís.Tan dignos: Aunque, al parecer, por alguna razón, <strong>Rimbaud</strong> tachóla s del adjetivo plural, he decidido reincorporarla paraque la frase no pierda su sentido. Tal vez al redactar o copiarel poema, su autor pensó singularizar la frase y luegono lo hizo.Empezó: Lit. «empezaba», pero (y pido perdón a los puristas)me parece más coherente respetar el pretérito indefinidoque prevalece, salvo en este extraño caso, en todo el texto.Asesinos: Alusión a «los hashishinos», miembros de la secta fundadaen Persia hacia el año 1090 por Hassan ben Sabbah (amigode juventud del poeta Omar Jayyam, y más conocido por «Elviejo de la montaña») quienes, según algunos historiadores,ingerían hachís antes de realizar sus cruentas algaradas.Michelet y Nerval, entre otros, hablaron de ellos, pero lomás probable es que se trate de otra referencia a Los paraísosartificiales de Baudelaire. Posteriormente, Henry Millertituló con esta frase un libro supuestamente dedicado a<strong>Rimbaud</strong> en el que, sin embargo, habla más de sí mismo yde las coincidencias «geniales» que le hermanan con el poetafrancés que de éste.pour la première fois! Cela commença sousles rires des enfants, cela finira par eux.Ce poison va rester dans toutes nosveines, même quand, la fanfaretournant, nous serons rendu àl’ancienne inharmonie. O maintenant,nous si digne de ces tortures!Rassemblons fervemment cettepromesse surhumaine faite à notrecorps et à notre âme créés: cettepromesse, cette démence!L’élégance, la science, la violence!On nous a promis d’enterrer dansl’ombre l’arbre du bien et du mal, dedéporter les honnêtetés tyranniques,afin que nous amenions notre très puramour. Cela commença par quelquesdégoûts et cela finit, — ne pouvantnous saisir sur-le-champ de cetteéternité, — cela finit par unedébandade de parfums.Rire des enfants, discrétions desesclaves, austérité des vierges, horreurdes figures et des objets d’ici, sacréssoyez-vous par le souvenir de cetteveille. Cela commençait par toute larustrerie, voici que cela finit par desanges de flamme et de glace.Petite veille d’ivresse, sainte!quand ce ne serait que pour le masquedont tu nous as gratifié. Noust’affirmons, méthode! Nousn’oublions pas que tu as glorifié hierchacun de nos âges. Nous avons foi aupoison. Nous savons donner notre vietout entière tous les jours.Voici le temps des ASSASSINS.****¡Hurra por la primera vez! Esto empezóbajo el sonido de las risas de las niños yconcluirá con él. Este veneno permaneceráen cada una de nuestras venas auncuando, al alejarse la charanga, seamosdevueltos a la antigua inarmonía. ¡Oh!,ahora nosotros, que somos tan dignos detales torturas, recojamos fervientementeesta promesa sobrehumana hecha a nuestrocuerpo y a nuestra alma creados: ¡estapromesa, esta demencia! ¡La elegancia, laciencia, la violencia! Se nos ha prometidoque el árbol del bien y del mal seráenterrado en las sombras, que lashonestidades tiránicas serán desterradas,con el fin de que aportemos nuestro purísimoamor. Esto empezó con unacierta repulsión y acaba —yaque no podemos asir de inmediatoesta eternidad— con unadesbandada de perfumes.Risa de los niños, discreción de losesclavos, austeridad de las vírgenes,horror a las figuras y a los objetos deaquí: que el recuerdo de esta vigilia osconsagre. Esto empezó con la mayorgrosería y resulta que acaba conángeles de llama y de hielo.Breve vigilia de ebriedad, ¡santa!,aunque sólo sea por la máscara con laque nos has gratificado. ¡Nosotros teafirmamos, método! Nosotros no olvidamosque ayer glorificaste todasnuestras edades. Nosotros tenemos feen el veneno. Nosotros sabemos dar lavida entera cada día.Ha llegado el tiempo de los Asesinos.FRASESTexto del ms. Lucien-Graux, hojas 11-12.PhrasesFRASESBosque negro: Posible alusión (consciente o inconsciente) a unverso del poema XVII de La Bonne Chanson de Verlaine:Isolés dans l’amour ainsi qu’en un bois noir,Nos deux coeurs, exhalant leur tendresse paisible,Seront deux rossignols qui chantent dans le soir.Te: Dada la referencia a «nuestros ojos atónitos» finalmente mehe decidido -igual que mis colegas- a traducir el supuestocortés vous por «tú». Mucho he dudado al respecto, puescreo recordar que ésta sería la única vez en toda su obraque <strong>Rimbaud</strong> lo utiliza (¡incluso tutea a Venus-Afrodita!) ydesde luego jamás se dirigió a Verlaine con él. Por eso, en eltexto siguiente, a la vista de la posterior referencia a un grupode amigos (nous), sí he respetado el pronombre original,que yo tomo por la primera persona del plural.El garrote de vuestro suplicio: la solución a este término que hastaahora se solía traducir por «agarrotar»- está tristemente relacionadacon la historia reciente de nuestro país: garroter: dargarrote; matar con el suplicio del garrote. La imagen es muysimilar a la del chevalet de «Mañana de ebriedad».En cuanto al pronombre femenino del texto original (lit.«Que sea yo la que os sabe dar garrote»), creo que debeentenderse como una elipsis: Que je sois celle (garrotte,machine de suplice) qui sait vous garrotter, y no como elexabrupto de un autor afeminado.Quand le monde sera réduit en unseul bois noir pour nos quatre yeuxétonnés, — en une plage pour deuxenfants fidèles, — en une maisonmusicale pour notre claire sympathie,— je vous trouverai.Qu’il n’y ait ici-bas qu’unvieillard seul, calme et beau,entouré d’un luxe inouï, et je suisà vos genoux.Que j’aie réalisé tous vos souvenirs, —que je sois celle qui sais vous garrotter,— je vous étoufferai.Quand nous sommes très forts,— qui recule? très gais, — quitombe de ridicule? Quand nous11Cuando el mundo sea reducidoa un único bosque negro paranuestros cuatro ojos atónitos, auna playa para dos niños fieles, auna casa musical para nuestra clarasimpatía, te encontraré.Que no quede aquí abajo sino unviejo solitario, tranquilo y hermoso,rodeado de un «lujo inaudito», y estaréa tus pies.Que no haya llevado a cabo todos tusrecuerdos, que sea el garrote de tu suplicio,y te ahogaré.Cuando somos muy fuertes, ¿quiénretrocede? Cuando estamos muy alegres,¿quién se cae de ridiculez?


Niña monstruosa: El adjetivo no debe entenderse sólo como uninsulto, ya que en francés también posee ese otro sentidoque se ha ido imponiendo en nuestro idioma: prodigio de lanaturaleza, fabuloso/ a.Las flores enriadas: rouir: «enriar: meter en el agua durantealgunos días una planta (particularmente, el lino o el cáñamo)para que ésta se macere, y así separar la partefilamentosa útil de la materia gorro-resinosa que une susdiversas fibras. Por extensión, pudrir, hacer pudrir».El método aún se sigue empleando tanto en <strong>Fr</strong>ancia (lasArdenas y otras regiones del Norte) como en España (Cuenca,para ablandar los mimbres).Los juguetes y el incienso: Según S. Bernard, la «mañanaencapotada de julio» resulta tan invernal que hace pensara <strong>Rimbaud</strong> en dos emblemas típicos de la Navidad: los juguetesy el incienso.Mis reinas: Al parecer, este fragmento era el principio de algúnotro que o bien <strong>Rimbaud</strong> desechó o bien se ha perdido. Ensu loable empeño por demostrar la influencia que el Hermetismoen general ejerció sobre la obra del poeta, EnidStarkie comenta que los términos «hijas», «reinas» fueronempleados por los alquimistas para designar el nombre delos colores y de las etapas del proceso (psicológico, espiritual,como ya demostró Jung) que conduce a la consecuciónde la «piedra filosofal», del «elixir de la vida». Para A.Adam, en cambio, «esas mujeres, esas reinas, son figurasfemeninas que frecuentan la imaginación de <strong>Rimbaud</strong> desdela época de la pubertad, y que en él ocupan el mismolugar que la mujer real en la mayoría de los hombres». ¿Visiones?¿Alucinaciones autoprovocadas? ¿Proyeccionesdel ánima?OBREROSTexto del ms. Lucien-Graux, hoja 13.sommes très méchants, — queferait-on de nous?Parez-vous, dansez, riez. Je nepourrai jamais envoyer l’Amour parla fenêtre.Ma camarade, mendiante, enfantmonstre! comme ça t’est égal, cesmalheureuses et ces manoeuvres, etmes embarras. Attache-toi à nous avecta voix impossible, ta voix! uniqueflatteur de ce vil désespoir.Une matinée couverte, en Juillet. Ungoût de cendres vole dans l’air; —une odeur de bois suant dans l’âtre,— les fleurs rouies, — lesaccage des promenades, —la bruine des canaux par leschamps, — pourquoi par déjà lesjoujoux et l’encens?J’ai tendu des cordes de clocher àclocher; des guirlandes de fenêtre àfenêtre; des chaînes d’or d’étoile àétoile, et je danse.Le haut étang fume continuellement.Quelle sorcière va se dresser sur lecouchant blanc? Quelles violettesfrondaisons vont descendre?Pendant que les fonds publicss’écoulent en fêtes de fraternité, ilsonne une cloche de feu rose dans lesnuages.Avivant un agréable goût d’encre deChine, une poudre noire pleutdoucement sur ma veillée. — Je baisseles feux du lustre, je me jette sur le lit,et, tourné du côté de l’ombre, je vousvois, mes filles! mes reines!****OuvriersO cette chaude matinée defévrier! Le Sud inopportun vintrelever nos souvenirs d’indigentsabsurdes, notre jeune misère.Henrika avait une jupe de coton àcarreaux blanc et brun, qui a dû êtreportée au siècle dernier, un bonnet àrubans, et un foulard de soie. C’étaitbien plus triste qu’un deuil. Nousfaisions un tour dans la banlieue. Letemps était couvert et ce vent du Sudexcitait toutes les vilaines odeurs desjardins ravagés et des présdesséchés.Cuando somos muy malos, ¿qué podríanhacernos?Engalanáos, bailad, reíd.Nunca podré tirar el Amor porla ventana.¡Compañera mía, mendiga, niñamonstruosa! Qué poco te importan estasinfelices y estos tejemanejes, y misapuros. Únete a nosotros con tu vozimposible, ¡con tu voz!, único aduladorde esta vil desesperación.Mañana encapotada de julio. Unregusto a ceniza flota en el aire; unolor a madera sudando en el fogón;las flores enriad a s , losp a s e o s desolados, lallovizna de los canales en los campos;así pues, ¿por qué no ya losjuguetes y el incienso?He tendido cuerdas de campanario acampanario; guirnaldas de ventana a ventana;cadenas doradas de estrella a estrella,y ahora bailo.El alto estanque humea sin cesar.¿Qué bruja va a erguirse ahora en elponiente blanco? ¿Qué frondasvioletas van a disminuir?Mientras los fondos públicos sondilapidados en fiestas de fraternidad,resuena una campana de fuego rosa enlas nubes.Avivando un agradable regusto a tintachina, un polvo negro llueve suavementesobre mi velada. Bajo las llamasdel candelabro, me tumbo en la cama y,vuelto hacia el lado en sombra, ¡os veo,hijas mías!, ¡mis reinas!OBREROSAh, qué cálida mañana de febrero. ElSur inoportuno vino a reavivar nuestrosrecuerdos de indigentes absurdos, nuestrajoven miseria.Henrika vestía una falda de algodóna cuadros marrones y blancos que debióde llevarse en el siglo pasado, ungorrito con lazos y un pañuelo de seda,lo cual le daba un aspecto más triste queun luto. Paseábamos por las afueras. Elcielo estaba encapotado, y el viento Surexcitaba todos los olores desagradablesde los jardines devastados y de los pradossecos.12


Habitación: entendiendo por tal un abanico amplio de acepciones,como: «la acción de habitar en un paraje y la moradaque en él se hace. Casa, morada, domicilio. Cuarto, estancia.Hacienda, colonia en general. Hábitat natural y climade éste». Aquí, la acepción más probable es la primera, porlo que el lector moderno no debe extrañarse de que el protagonistarelacione un espacio, actualmente, interior, urbanomás bien, con exteriores naturales.Umbría: por desgracia, este hermoso vocablo ha perdido su sentidooriginal, que es al que seguramente recurre aquí elautor: «conjunto de ramas y de hojas de árboles que dansombra; esta misma sombra».Mis desesperaciones veraniegas: el verano fue siempre unaestación terrible para <strong>Rimbaud</strong>, en quien la sequedad essinónimo de desesperanza, de angustia, y el agua, o cualquierlicor, de satisfacción, de vida. De niño, el verano leresultaba tan insoportable que, a veces, solía encerrarse¡en la letrina de su casa, buscando frescura (y huyendo, depaso, de su madre)! (v. «El poeta de siete años», «Comediade la sed», Poesías y otros textos, Hiperión, 1991). Añosdespués, su horror a éste persiste, tal y como lo atestiguauna de las cartas que envía a Delahaye: «Odio el verano,que me mata en cuanto comienza a manifestarse».Cela ne devait pas fatiguer mafemme au même point que moi. Dansune flache laissée par l’inondation dumois précédent à un sentier assezhaut, elle me fit remarquer de trèspetits poissons.La ville avec sa fumée et sesbruits de métiers, nous suivait trèsloin dans les chemins. O l’autremonde, l’habitation bénie par leciel, et les ombrages! Le Sud merappelait les misérables incidents demon enfance, mes désespoirsd’été, l’horrible quantité de forceet de science que le sort a toujourséloignée de moi. Non! nous nepasserons pas l’été dans cet avarepays où nous ne serons jamaisque des orphelins fiancés. Jeveux que ce bras durci ne traîneplus une chère image.Aquello parecía no fatigar a miamiga tanto como a mí. Junto a uncharco olvidado por la inundacióndel mes anterior en un sendero bastantealto, Henrika me señaló unospeces diminutos.La ciudad, con su humareda y susruidos laborales, nos perseguía de lejospor los caminos. ¡Ah, el otromundo, la habitación bendecida porel cielo y las umbrías! El Sur meevocaba los miserables incidentes demi infancia, mis desesperacionesveraniegas, la tremenda cantidad defuerza y de ciencia que la suertesiempre me ha arrebatado. ¡No! Nopasaremos el verano en este avaropaís donde nunca seremos más queunos novios huérfanos. Quiero queeste brazo fortalecido deje de arrastraruna imagen amada.LOS PUENTESTexto del ms. Lucien-Graux, hojas 13-14.LES PONTSLOS PUENTESAcordes menores ... ribazos: tanto las imágenes como los términosde esta frase son evidentemente musicales. De ahíque debamos interpretar el verbo filer no como «perderseun sonido» (traducción habitual) sino, muy al contrario, como«prolongar un tono, una nota» : filer un son. Por la mismarazón, des cordes no pueden ser de ningún modo «sogas»sino «cuerdas musicales», las cuatro voces fundamentalesde la música. No olvidemos que por entonces <strong>Rimbaud</strong> comenzóa interesarse vivamente por la música e incluso a«improvisar» en un piano (ficticio y real). La frase siguientedel poema confirma claramente esta interpretación.Soy un efímero y no demasiado descontentociudadano de una metrópolicrudamente moderna ya que, tanto en losmobiliarios y en el exterior de las casascomo en el trazado de la ciudad, sus habi-Anonada: en el sentido literal del verbo «anonadar: reducir a lanada»: anéantir.anonadar 1. tr. Reducir a la nada. 2. fig. Causar gran sorpresa odejar muy desconcertada a una persona. 3. fig. Apocar, disminuirmucho alguna cosa. 4. fig. Humillar, abatir.CIUDADTexto del ms. Lucien-Graux, hoja 14.Metrópoli crudamente moderna: por ser mucho más sugestiva ycoherente, sigo aquí la interpretación de Jeancolas, quien tomacrue por el adjetivo femenino «cruda. Indigesta. Incorrecta. Chocante.Obscena...» y no por el participio pasado del verbo«creer»: «una metrópoli que se cree -o tomada por- moderna».«La fuerza de la frase reside en el término croe, que robustecela imagen esencial y múltiple ... Así, esta metrópoli crudamentemoderna, de la que el poeta se reconoce orgulloso ciudadano,se revela, con un sólo término, dura, violenta, fría y, sobre todo,en un estado permanente de transformación, inacabada, en uncontinuo proceso de elaboración» (op. cit. pág. 185).Des ciels gris de cristal. Unbizarre dessin de ponts, ceux-cidroits, ceux-là bouclés, d’autresdescendant en obliquant en anglessur les premiers, et ces figures serenouvelant dans les autres circuitséclairés du canal, mais toustellement longs et légers que lesrives, chargées de dômes, s’abaissent ets’amoindrissent. Quelques-uns deces ponts sont encore chargés demasures. D’autres soutiennent desmâts, des signaux, de frêles parapets.Des accords mineurs se croisent, etfilent, des cordes montent desberges. On distingue une vesterouge, peut-être d’autres costumeset des instruments de musique.Sont-ce des airs populaires, desbouts de concerts seigneuriaux, desrestants d’hymne publics? L’eau estgrise et bleue, large comme un brasde mer. Un rayon blanc, tombant duhaut du ciel, anéantit cettecomédie.****VilleJe suis un éphémère et point tropmécontent citoyen d’une métropolecrue moderne, parce que tout goûtconnu a été éludé dans lesameublements et l’extérieur desCielos grises de cristal. Un extrañotrazado de puentes: éstos rectos,aquéllos combados, otros en descensoo en ángulos oblicuos sobre losprimeros, y estas figuras se reproducenen los restantes circuitos alumbradosdel canal. Pero todos los puentesson tan largos y tan ligeros quelas orillas, cargadas de cúpulas, pierdenaltura y se empequeñecen. Algunosde ellos todavía están cargados de casuchas.Otros sostienen mástiles,señales, débiles parapetos.Acordes menores se cruzan yse prolongan, se oyen voces que surgende los ribazos. Se distingue una chaquetaroja, quizás también algunasotras vestimentas e instrumentos demúsica. ¿Son canciones populares,fragmentos de conciertos señoriales,restos de himnos públicos? El agua esgris y azul, ancha como un brazo demar. Abatiéndose desde lo alto delcielo, un rayo blanco anonada estacomedia.CIUDAD13


Monumento de superstición: « La superstición es un sentimientode veneración religiosa, alimentado por el miedo o la ignorancia...Los monumentos de superstición serían, pues, lasiglesias. Esta metrópoli crudamente moderna ha conseguidolibrarse del mayor obstáculo para su felicidad, según<strong>Rimbaud</strong>: la conciencia del bien y del mal, la doctrina delpecado» (C.J. op, cit. pág. 189).Erinias: Alecto, Tisífone y Megera, también llamadas -curiosamente-las euménides, «las bondadosas». Entre los romanosse las identificó con las Furias. Diosas primitivas, encargadasde vengar los crímenes y las afrentas a la familia.Genios alados, llevan serpientes enroscadas en el cabelloy látigos en la mano; su mansión es el Érebo, la Tiniebla delos Infiernos. «Como protectoras del orden social, castigantodos los delitos susceptibles de turbarlo, así como el exceso,la hybris, que tiende a hacer olvidar al hombre su condiciónde mortal» Pierre Grimal, Diccionario de mitologíagrecolatina, Páidós, Barcelona, pág 170). Enviadas por lanaturaleza, ¿no acabarán, no están ya haciéndonos pagarcara nuestra insolencia?maisons aussi bien que dans le plan dela ville. Ici vous ne signaleriez les tracesd’aucun monument de superstition. Lamorale et la langue ont été réduites àleur plus simple expression, enfin! Cesmillions de gens qui n’ont pas besoinde se connaître amènent sipareillement l’éducation, le métier etla vieillesse, que ce cours de vie doitêtre plusieurs fois moins long que cequ’une statistique folle trouve pour lespeuples du Continent. Aussi comme,de ma fenêtre, je vois des spectresnouveaux roulant à travers l’épaisseet éternelle fumée de charbon, — notreombre des bois, notre nuit d’été! —des Érinnyes nouvelles, devant moncottage qui est ma patrie et tout moncoeur puisque tout ici ressemble àceci — la Mort sans pleurs, notreactive fille et servante, unAmour désespéré et un joli Crimepiaulant dans la boue de la rue.****tantes han evitado cualquier gusto conocido.Aquí no hallaríais vestigios de ningúnmonumento de superstición. La moraly el lenguaje han sido reducidos —¡por fin! — a su expresión más sencilla.Estos millones de individuos que no necesitanconocerse llevan de forma tan similarla educación, el trabajo y la vejezque el transcurso de sus vidas debe de sermucho menos largo de lo que señala unaloca estadística con respecto a los pueblosdel continente. Por eso, desde miventana, veo nuevos espectroserrando por entre la espesa y eterna humaredade carbón —¡nuestra sombra de losbosques, nuestra noche de verano! —, veonuevas Erinias ante mi pequeña casa rústicaque es mi patria, que es mi enterocorazón puesto que todo aquí se asemejaa éste, veo a la Muerte sin llanto,nuestra activa doncella y servidora, veoun Amor desesperado y un hermoso Crimengimiendo en el fango de la calle.RODERASTexto del ms. Lucien-Graux, hoja 14.Mil roderas inclinadas: A no ser que <strong>Rimbaud</strong> quiera decir queestas mille ornières rapides son el resultado del paso veloz devarios vehículos, el adjetivo rapide debe ser traducido aquí,según Jeancolas, como «en pendiente, inclinado», sentido quecuadra mucho mejor con el texto original (op. cit. pág. 201).Desfile de maravillas: féerie (de fée, «hada») es palabra polisémicay, por tanto, difícil de traducir. Significa: «aquello que es de unabelleza maravillosa. Hechicería. Cuento de hadas». Y también,«espectáculo fantástico, encantador; comedia de magia».De madera dorada: dada la construcción de la frase, pueden serde madera dorada tanto los carros como los animales queéstos llevan. Es más lógico lo primero, pero más sugerente ymás probable- lo segundo. Ud. elige.Vehículos abozados: esto es, «amarrados o envueltos con bozas».Según el María Moliner, «boza» es término marino que significa:«trozo de cuerda sujeto en la proa de las embarcacionesmenores con el cual se amarran al muelle o a otro sitio».Pero también: «especie de cabo con el que se amarra o envuelveel calabrote, una cadena o cualquier otra cosa paraque no se escurra». Los vehículos del texto van, pues, cargadosde objetos sujetos con «bozas».Penachos color ébano: Lit. «de ébano», cosa harto improbableaunque aquí se nos esté narrando un desfile de féeries, ano ser que debamos entender la palabra «penacho» comouna metáfora sustitutiva, nada frecuente en este libro.bosser I vtr Náut abozar, sujetar con bozas. II vi fam currarboza cabo para amarrar las embarcacionesOrnièresA droite l’aube d’été éveille lesfeuilles et les vapeurs et les bruitsde ce coin du parc, et les talus degauche tiennent dans leur ombreviolette les mille rapides ornièresde la route humide. Défilé deféeries. En effet: des chars chargésd’animaux de bois doré, de mâtset de toiles bariolées, au grandgalop de vingt chevaux de cirquetachetés et les enfants, et leshommes, sur leurs bêtes les plusétonnantes; — vingt véhicule,bossés, pavoisés et fleuris commedes Carrosses anciens ou de Contes,pleins d’enfants attifés pour unepastorale suburbaine. — Même descercueils sous leur dais de nuit dressantles panaches d’ébène, filantau trot des grandes juments bleueset noires.****RODERASA la derecha, el alba de verano despiertalas hojas y los vapores y los ruidosde este rincón del parque; a la izquierda,los taludes guardan en su sombravioleta las mil roderas inclinadasdel camino húmedo. Desfile demaravillas: carros cargados de animalesde madera dorada, de mástilesy de lonas abigarradas,con veinte caballos de circojaspeados que marchan a galope tendido,mientras los niños y los hombres van a lomos delas más asombrosas bestias; veinte vehículosabozados, empavesados y floridos comocarrozas antiguas o de cuento, repletosde niños emperejilados para unapastoral suburbana. E incluso ataúdesirguiendo, bajo su dosel de noche, lospenachos color ébano, desfilando altrote de grandes yeguas azules ynegras.CIUDADESTexto del ms. Lucien-Graux, hoja 15.VillesCe sont des villes! C’est unpeuple pour qui se sont montésCIUDADES¡Ciudades! ¡Un pueblo para elcual fueron erigidos tales14


Alleghanys: Cadena montañosa de Estados Unidos que forma parte delos Apalaches y que atraviesa los estados de Virginia, Maryland yPennsylvania. Como habrá comprobado ya el lector, este tipo dereferencias geográficas es muy frecuente en toda la obra de<strong>Rimbaud</strong>, quien fue un extraordinario viajero (tanto en el plano físicocomo en el mental), impulsado por un anhelo de liberación. ¡Unos60.000 kms. recorridos, la mayoría a pie!Chalé: Término originalmente suizo que por entonces significaba «cabañade pastor; casa rústica de los Alpes». De ahí que algunos críticos,como A. Adam, vean en en esta enigmática imagen una alusióna una línea de funiculares suizos que entró en funcionamiento haciael año 1870.El chirrido mecánico de los carillones: <strong>Rimbaud</strong> puede ser fantasioso,hiperbólico a veces, pero jamás absurdo. Luego el términochasse no puede significar aquí «caza» sino «juego mecánico,holgura de las piezas que encajan unas en otras». Sentido querefuerza una de las acepciones del verbo crier: «chirriar, rechinar,hacer un ruido estridente».Roldanes: Alusión al final de la epopeya medieval conocida comoChanson de Roland, cuando el protagonista expira enRoncesvalles haciendo sonar su famoso cuerno.Centauras seráficas: «Como es habitual, <strong>Rimbaud</strong> relaciona aquí dos términosantinómicos para suscitar lo imaginario. Por un lado, los centaurosson, como es sabido, animales mitológicos, que él vuelve aún más paganostransformándolos en mujeres. Por otro lado -el opuesto-, losserafines constituyen la más alta jerarquía angélica. Este encuentrotiene lugar en el cielo, en los campos de las alturas. Bescherelle precisa,en efecto, que en astronomía el Centauro es una constelación meridionalsituada bajo la cola de la Hidra, por encima de la Vía Láctea. Yasí, en esta frase, hallamos reunidos a Centauro, los serafines (el cielo)y las avalanchas (la Vía Láctea)» (C.J. op. cit. págs. 68-69).Olas orfeónicas: olas corales, cantarinas, rumorosas. De «orfeón», términoligado etimológicamente con el poeta y músico Orfeo. Orfeónicoes, en este caso, un neologismo, puesto que en castellano lo másaproximado al original es el sustantivo «orfeonista».Por otra parte, en su comentario a esta frase, Jeancolas nosrecuerda un sentido arcaico de la palabra flotte ligado no a «ola»sino a «flota: gran número, multitud». Por lo que la expresiónolas orfeónicas podría entenderse también como «una multitudorfeónica», «una muchedumbre que canta».Braman: Además de «dar mugidos», «mugir» significa, en sentido figurado,«bramar, producir un ruido formidable, hablando del mar y del viento».Mab: En los cuentos populares ingleses (de los que Shakespearebebió para escribir A Midsummer-Night’s Dream), Mab es lareina de las hadas, mujer de Oberón. Siguiendo su costumbre,<strong>Rimbaud</strong> generaliza el nombre pluralizándolo.Torrentes: «ravine: pequeño curso de agua pluvial que descienderápidamente desde un lugar elevado. Se emplea a veces porravin». Sin duda alguna, éste, y no el de «barranco», es el sentidomás acorde con la imagen que evoca la frase, añadiéndoleuna sensación de luz, frescura y transparencia.Venus entra en las cavernas de los herreros y de los ermitaños: aunquelas figuras del herrero y del ermitaño son dos símbolos claves en lapoesía del autor, creo ver en esta frase una alusión al mito de Hefestoso Vulcano y, tras ella, veladas referencias a la propia vida del poeta.Entre los muchos avatares de su azarosa y emblemática vida,se nos dice que Hefestos, cojo de nacimiento, deforme (esto es,«anormal»), fue arrojado por su madre Hera, quien se avergonzabade él, desde lo alto del Olimpo. «Hefestos cayó en el Océano, dondefue recogido por Tetis y Eurínome, que le salvaron la vida y locriaron por espacio de nueve años en una gruta submarina ... Paravengarse de su madre, Hefestos fabricó en secreto un trono de oro,en el que unas cadenas sujetaban al que se sentase en él, y loenvió a Hera. Ésta se sentó imprudentemente y quedó atada, sinposibilidad alguna de librarse de las cadenas ... Hefestos es el señordel elemento ígneo... Dios de los metales y la metalurgia (de ahísu inclusión en la simbología alquímica) ... Es, entre los dioses, loque Dédalo entre los humanos: un inventor para quien ningún milagrotécnico resulta imposible ... Hefestos pasaba por haber tenidomujeres de gran belleza... Son famosas sobre todo sus aventurascon AfroditaVenus, narradas en la Odisea, a quien Zeus le unió ...»(Pierre Grimal, op. cit., pág. 228. Los subrayados son míos.).Burgos: Arcaísmo medieval que mantengo, dado que seguramenteson de esa época las leyendas a las que alude <strong>Rimbaud</strong>.Quizá las pertenecientes al «ciclo artúrico».Compañías: Puesto que cantan con júbilo la llegada delnuevo trabajo, es más probable que se trate de «compañíascomerciales», gremios, que de «compañías militares».El término también puede significar, sencillamente,«grupos de personas».Los montes ... encontrarnos: La frase no es clara, ni para mí ni -por loque deduzco- para mis colegas. ¿Quiénes debían volver a encontrarseo quizás se encontraron sin advertirlo? ¿El narrador y losfabulosos fantasmas o el narrador y las compañías de Bagdad (posibilidadmás coherente)? A este problema hay que unir el queplantea otra virtual, no disparatada y más sugerente interpretación:«... los montes en los que acaso alguien se ha encontrado así mismo», ha hallado paz, serenidad. Interpretación ligada a lafigura del santo, del ermitaño que, como ya he dicho, es fundamentalen la obra y el pensamiento de <strong>Rimbaud</strong>.ces Alleghanys et ces Libans derêve! Des chalets de cristal et debois qui se meuvent sur des railset des poulies invisibles. Lesvieux cratères ceints de colosseset de palmiers de cuivre rugissentmélodieusement dans les feux.Des fêtes amoureuses sonnent surles canaux pendus derrière leschalets. La chasse des carillonscrie dans les gorges. Descorporations de chanteurs géantsaccourent dans des vêtements etdes oriflammes éclatants commela lumière des cimes. Sur lesplates-formes au milieu desgouffres, les Rolands sonnentleur bravoure. Sur lespasserelles de l’abîme et lestoits des auberges l’ardeur du cielpavoise les mâts. L’écroulementdes apothéoses rejoint les champsdes hauteurs où les centauressesséraphiques évoluent parmi lesavalanches. Au-dessus du niveaudes plus hautes crêtes, une mertroublée par la naissance éternellede Vénus, chargée de flottesorphéoniques et de la rumeur desperles et des conques précieuses,la mer s’assombrit parfois avecdes éclats mortels. Sur lesversants, des moissons de fleursgrandes comme nos armes et noscoupes, mugissent. Des cortègesde Mabs en robes rousses,opalines, montent des ravines. Làhaut,les pieds dans la cascade etles ronces, les cerfs tètent Diane.Les Bacchantes des banlieuessanglotent et la lune brûle et hurle.Vénus entre dans les cavernes desforgerons et des ermites. Des groupesde beffrois chantent les idées despeuples. Des châteaux bâtisen os sort la musiqueinconnue. Toutes les légendesévoluent et les élans se ruentdans les bourgs. Le paradis desorages s’effondre. Les sauvagesdansent sans cesse la Fête de laNuit. Et, une heure, je suisdescendu dans le mouvementd’un boulevard de Bagdad oùdes compagnies ont chanté lajoie du travail nouveau, sousune brise épaisse, circulant sanspouvoir éluder les fabuleuxfantômes des monts où l’on a dûse retrouver.Quels bons bras, quelle belle heureme rendront cette région d’oùviennent mes sommeils et mesmoindres mouvements?Alleghanys y tales Líbanos de ensueño!Chalés de cristal y de maderaque se desplazan sobreraíles y poleas invisibles. Viejoscráteres ceñidos por colosos y porpalmeras de cobre cuyas llamas rugenmelodiosamente. Sobre los canales suspendidosdetrás de los chalés se expandeel rumor de unos festejos amorosos.En las gargantas resuena el chirridomecánico de los carillones.Corporaciones de cantores gigantesacuden con trajes yoriflamas resplandecientescomo la luz de las cumbres. Sobrelas plataformas, en medio delas símas, los Roldanes expresansonoramente su bravura. Sobre laspasarelas del abismo y los techos de losalbergues, el ardor del cielo empavesalos mástiles. El derrumbamiento delas apoteosis llega a los camposde las alturas donde las centaurasseráficas ejecutan evolucionesentre las avalanchas. Por encima delnivel de las cumbres más altas, el maragitado por el nacimiento eterno deVenus, cargado de olasorfeónicas y del rumor deperlas y de conchas preciosas,se ensombrece a veces con estallidosmortales. En las laderas,cosechas de flores, tan grandescomo nuestras armas y nuestrascopas, braman. Cortejos de Mabsvestidos con atuendos rojos, opalinos,se elevan desde los torrentes. Allá arriba,con las patas hundidas en la cascada ylas zarzas, los ciervos maman de Diana.Las Bacantes de los suburbiossollozan y la luna aúlla y arde. Venusentra en las cavernas de los herrerosy de los ermitaños. Grupos de campanasde atalaya cantan las ideas delos pueblos. De los castillos edificadoscon huesos surge la música desconocida.Todas las leyendas se sucedeny los anhelos ardientes se abalanzansobre los burgos. El paraíso delas tormentas se desploma. Lossalvajes bailan sin parar el festejode la noche. Y yo, he bajadoy me he mezclado durante unahora al ajetreo de una calle deBagdad donde algunas compañíascantaron con júbilo al nuevo trabajo,bajo una brisa densa, circulandosin poder eludir a los fabulososfantasmas de los montes en los quedebimos volver a encontrarnos.¿Qué buenos brazos, qué buenahora me devolverán esta región dela que provienen mis sueños y mismás leves movimientos?15


VAGABUNDOSTexto del ms. Lucien-Graux, hoja 16.Vagabundos: Los críticos coinciden al señalar que los protagonistasde este texto, emparentado con Une Saison en enfeY,son, Verlaine y <strong>Rimbaud</strong>. De hecho, este último, en unacarta a su cuñado Charles de Sivry (agosto de 1878), sereconoce a si mismo bajo los rasgos de este satánico doctor.Debilidad: En sentido amplio, tanto física como moral yespiritual.Malfario: «guignon: pop. malfario, mal hado, gafe». Sobre todoen el juego.Lujo: ¿Lujuria? v. nota ? de «Cuento».Hijo del Sol: dice Platón en El banquete: ‘El sexo masculino fueen sus orígenes hijo del Sol, y el sexo femenino hijo de laTierra» Asimismo, Enid Starkie nos recuerda en el capítulode su libro dedicado a la Cábala que el Sol es el símbolo dela perfecta unión de los seres creados con su creador, símbolodel Espíritu supremo, del Amor perfecto, de la energíauniversal. «Cuando el hombre alcanza el estado de hilo de laluz -ya sea gracias a sus propios esfuerzos o tomando elatajo de los poderes mágicos- sus talentos naturales aumentaninfinitamente y en ocasiones éste se convierte: al igual ..que Dios, en creador independiente» (op. ci . pág. 105',Vino de las cavernas: Probablemente, el término caverne debeser tomado aquí en un sentido hoy inusual: «taberna» tal vezllamada así por estar excavada en la roca. Pero también recibíanese nombre las fuentes, los manantiales de lasArdenas; en ese caso -como sugiere Louis Forestier-, lo que<strong>Rimbaud</strong> estaría diciéndonos es que él y Verlaine se alimentabanúnicamente de pan («galleta», en el texto original) yagua. «Tengo una sed como para temer la gangrena: los ríosardeneses y belgas, las cavernas, eso es lo que echo demenos» (cf. Carta a E. Delahaye, junio de 1872).****VagabondsPitoyable frère! Que d’atrocesveillées je lui dus! «Je ne me saisissaispas fervemment de cette entreprise.Je m’étais joué de son infirmité.Par ma faute nous retournerions enexil, en esclavage.» Il me supposait unguignon et une innocence trèsbizarres, et il en ajoutait desraisons inquiétantes.Je répondais en ricanant à cesatanique docteur, et finissais pargagner la fenêtre. Je créais, par delàla campagne traversée par des bandesde musique rare, les fantômes du futurluxe nocturne.Après cette distraction vaguementhygiénique, je m’étendais sur une paillasse.Et, presque chaque nuit, aussitôtendormi, le pauvre frère se levait, labouche pourrie, les yeux arrachés, —tel qu’il se rêvait! — et metirait dans la salle en hurlant sonsonge de chagrin idiot.J’avais en effet, en toutesincérité d’esprit, prisl’engagement de le rendre à son étatprimitif de fils du Soleil, — et nouserrions, nourris du vin desCavernes et du biscuit de laroute, moi pressé de trouver lelieu et la formule.VAGABUNDOS¡Lastimoso hermano! ¡Cuántasatroces veladas le debí! «Yo no me implicabacon fervor en aquella empresa.Me había burlado de su debilidad.Por mi culpa volveríamos al exilio, a laesclavitud». Él me atribuía unmalfario y una inocencia muyextrañas, y añadía razones inquietantesal respecto.Yo respondía con risas de desprecioa este satánico doctor y acababa yéndomea la ventana. Creaba —más allá dela campiña atravesada por bandas demúsica rara— los fantasmas del futurolujo nocturno.Tras esta distracción vagamentehigiénica, me echaba en un jergón.Y, casi todas las noches, en cuanto me quedabadormido, el pobre hermano se levantaba,la boca podrida, los ojos arrancados—¡tal y como se imaginaba a sí mismo!—, y me arrastraba hasta la sala aullando susueño de estúpida congoja.Con toda franqueza de espíritu,ciertamente me había comprometidoa devolverle a su estado primigeniode hijo del Sol, y vagábamosambos, alimentados con el vino delas cavernas y el tentempié del camino,loco yo por encontrar el lugary la fórmula.****CIUDADESTexto del ms. Lucien-Graux, hojas 16-17. Copiado (según Bouillanede Lacoste y otros especialistas) por Germain Nouveau.Ciudades: Dadas las alusiones del texto y las opiniones queéstas han suscitado entre los críticos, tal vez nos hallemosante una mescolanza evocadora de Londres(Underwood, Bernard) y/o de Estocolmo (Adam).Concepto: conception en el sentido de «cosa imaginada o concebida».Hampton-Court: Palacio-castillo real a las afueras de Londres. Famoso,entre muchas razones, por su pinacoteca y sus tapices.Nabucodonosor: Rey de Babilonia (605-562 a. de C.) que conquistódos veces Jerusalén y ordenó construir la mayor parte de losedificios y de los jardines colgantes que hicieron célebre suciudad.Brahmas: Palabra ilegible en el manuscrito. Sigo la lectura deJeancolas por creerla coherente con el texto. Otros especialistasleen «Brahmanes», «Bravi» -plural del it. bravo- y«Brennus».VillesL’acropole officielle outre lesconceptions de la barbarie moderne lesplus colossales; impossible d’exprimerle jour mat produit par le ciel,immuablement gris, l’éclat impérial desbâtisses, et la neige éternelle du sol. Ona reproduit, dans un goût d’énormitésingulier, toutes les merveillesclassiques de l’architecture, et j’assisteà des expositions de peinture dans deslocaux vingt fois plus vastesqu’Hampton-Court. Quelle peinture!Un Nabuchodonosor norwégien a faitconstruire les escaliers des ministères;les subalternes que j’ai pu voir sontdéjà plus fiers que des Brennus, et j’aitremblé à l’aspect des gardiens decolosses et officiers de construction.Par le groupement des bâtiments enCIUDADESLa acrópolis oficial extrema losconceptos más colosales de la barbariemoderna. Imposible decir algo acerca deldía mate producido por este cieloinmutablemente gris, del brillo imperial de lasconstrucciones y de la nieve eterna del suelo.Con un gusto de singular enormidad, aquíhan sido reproducidas todas las maravillasclásicas de la arquitectura. Asisto aexposiciones de pintura en locales veinteveces más amplios que Hampton-Court. ¡Vaya pintura! UnNabucodonosor noruego ordenó construirlas escalinatas de los ministerios; lossubalternos que he podido ver son másorgullosos que [Brahmas], y me ha hechotemblar el aspecto de los guardianesde colosos y los jefes de obras. Las edificacioneshan sido agrupadas en jardines públi-16


enivrer embriagarVidrio molido: Sentido más coherente que el de «granizo» (v.C.J. op. cit. pág. 136).Poterna: «Del latín posterula. Antaño se solía tomar por puerta,portezuela de una ciudad, puerta secreta. Por analogía:especie de bóveda hecha bajo un malecón o un muelle, enalgunas ciudades, para poder ir libremente de la calle alrío» (op. cit. pág. 215).Circus: Término latino empleado en inglés cuando se habla deuna plaza redonda u ovalada, generalmente rodeada deedificios arqueados y con un jardín en el centro. Por suforma recuerda un mandala.Nababs: Título que se otorga en la India a los gobernadores deuna ciudad, de un distrito o de una provincia. Europeo que,durante la época de las colonias, logró enriquecerse enOriente; por extensión, persona muy rica. Sinónimo, entrenosotros, de «indiano».Ocho mil rupias: Hipérbole, claro está, muy del gusto de <strong>Rimbaud</strong>y sin ninguna relación con la realidad de entonces. Rupia,moneda nacional de la India.Elemento: Fig. «todo lo que contribuye a formar una cosa, comolas palabras, el discurso, la familia, la sociedad, etc.»Condado: Nombre de las divisiones administrativas de las IslasBritánicas.Crónicas: «Antigua narración del pasado, sobre todo de la EdadMedia. En este poema, allí donde el arrabal se pierde en elcampo, al inicio de los bosques, donde el Occidente eterno,es decir, de antaño, de siempre, ha ubicado las búsquedasde sus caballeros, allí se dirigen siempre losgentileshombres salvajes a la búsqueda del Grial. La diferenciacon sus ancestros es que (los nuevosgentileshombres) buscan su historia, el sentido de sus vidas,sus crónicas (aventuras) bajo alumbrados artificiales,la luz que ha sido creada» (C.J. op. cit. pág. 74).squares, cours et terrasses fermées, ona enivré les cochers. Les parcsreprésentent la nature primitivetravaillée par un art superbe, le hautquartier a des parties inexplicables:un bras de mer, sans bateaux,roule sa nappe de grésil bleuentre des quais chargés decandélabres géants. Un pont courtconduit à une poterneimmédiatement sous le dôme de laSainte-Chapelle. Ce dôme est unearmature d’acier artistique de quinzemille pieds de diamètre environ.Sur quelques points des passerellesde cuivre, des plates-formes, desescaliers qui contournent les halles etles piliers, j’ai cru pouvoir juger de laprofondeur de la ville! C’est leprodige dont je n’ai pu me rendrecompte: quels sont les niveaux desautres quartiers sur ou sousl’acropole? Pour l’étranger de notretemps la reconnaissance estimpossible. Le quartier commerçantest un circus d’un seul style, avecgaleries à arcades. On ne voit pas deboutiques, mais la neige des chausséesest écrasée; quelques nababs, aussirares que les promeneurs d’un matinde dimanche à Londres, se dirigentvers une diligence de diamants.Quelques divans de velours rouge: onsert des boissons polaires dont le prixvarie de huit cents à huit mille roupies.A l’idée de chercher des théâtres surce circus, je me réponds que lesboutiques doivent contenir des dramesassez sombres. Je pense qu’il y a unepolice; mais la loi doit être tellementétrange, que je renonce à me faire uneidée des aventuriers d’ici.Le faubourg, aussi élégantqu’une belle rue de Paris, estfavorisé d’un air de lumière,l’élément démocratique comptequelque cent âmes. Là encore, lesmaisons ne se suivent pas; le faubourgse perd bizarrement dans lacampagne, le «Comté» qui remplitl’occident éternel des forêts etdes plantations prodigieuses oùles gentilshommes sauvageschassent leurs chroniques sous lalumière qu’on a créée.****cos, patios y terrazas cerradas de tal modoque ha sido necesario prescindir de los cocheros.Los parques representan la naturalezaprimitiva trabajada por un arte soberbio.El barrio alto tiene partes inexplicables:un brazo de mar, sin barcos,extiende su manto de vidrio molido azulentre muelles cargados decandelabros gigantes. Un puentecorto conduce a una poternainmediata situada bajo la cúpula dela Santa Capilla. Esta cúpula es unarmazón artístico de acero de unosquince mil pies de diámetro.Desde algunos puntos de las pasarelasde cobre, de las plataformas, de las escalerasque rodean las plazas de los mercados ylos pilares, ¡creí poder juzgar lahondura de la ciudad! Hubo un prodigio,sin embargo, del que no pudepercatarme: ¿a qué nivel están los restantesbarrios, por encima o por debajode la acrópolis? Al extranjero de nuestraépoca le resulta imposible el simplehecho de reconocer algo. El barrio comerciales un circus de un único estilo, congalerías arqueadas. No se ven comerciosallí, pero la nieve de la calzada está aplastada;unos cuantos nababs, tan escasoscomo los paseantes de una mañana dedomingo en Londres, se dirigen hacia unadiligencia de diamantes. Algunos divanesde terciopelo rojo: allí se sirven bebidaspolares cuyo precio oscila entre las ochocientasy las ocho mil rupias. Ante la ocurrenciade ponerme a buscar teatros en estecircus, me digo que en los comercios debende suceder dramas bastante más sombríos.Creo que hay un cuerpo de policía.Pero la ley debe de ser tan extraña en estelugar que renuncio a hacerme una idea respectoa sus aventureros.El arrabal, tan elegante como cualquierhermosa calle de París, se ve favorecidopor una cierta atmósfera de luz. Elelemento democrático cuenta en él conalgunos cientos de almas. También allí lascasas están dispersas; el arrabal se pierdeextrañamente en el campo, en el«Condado» que ocupa el occidenteeterno de los bosques y de lasplantaciones prodigiosas donde losgentileshombres salvajes van a lacaza de crónicas bajo la luz creadaartificialmente.17


VELADASTexto del ms. Lucien-Graux, hojas 18-19.VeilléesIC’est le repos éclairé, ni fièvre nilangueur, sur le lit ou sur le pré.C’est l’ami ni ardent ni faible.L’ami.C’est l’aimée ni tourmentante nitourmentée. L’aimée.L’air et le monde point cherchés. Lavie.— Était-ce donc ceci?— Et le rêve fraîchit.VELADASIEl reposo iluminado, ni fiebre ni languidez,en el lecho o en el prado.El amigo, ni ardiente ni débil. Elamigo.La amada, ni atormentadora ni atormentada.La amada.El aire y el mundo no buscados. Lavida.—¿Así que era esto?—Y el sueño refresca.Árbol del torno elevador: « El árbol, en carpintería o albañilería,es la pieza más fuerte de la máquina que sirve paralevantar piedras y vigas... Este arbre de bâtisse no es,por lo tanto, ni la techumbre de un edificio ni el árbol, piederecho o viga maestra de una obra. Es la pieza principaly por ello la más alta del tomo elevador en un taller oun astillero (chantier)» (C.J. op. cit. pág. 33).Elevaciones armónicas: «Elevación: arquit. Corte vertical deun edificio».Accidencia: «Filos. Cualidad, estado, posibilidad de ser delaccidente». Aunque etimológicamente estén relacionados,no deben confundirse ambos conceptos.Grupo: «Escult, y pint. Conjunto de objetos o figuras que lavista puede abarcar fácilmente. Fig. Reunión de objetosformando un cuerpo separado».IIL’éclairage revient à l’arbre debâtisse. Des deux extrémités de lasalle, décors quelconques, desélévations harmoniques se joignent.La muraille en face du veilleur est unesuccession psychologique de coupes,de frises, de bandes atmosphériques etd’accidents géologiques. — Rêve intenseet rapide de groupes sentimentaux avecdes êtres de tous les caractères parmitoutes les apparences.IILa luz vuelve al árbol del torno elevador.Partiendo desde los dos extremosde la sala, adornos cualesquiera yelevaciones armónicas se unen. La murallaque está en frente del vigilante nocturnoes una sucesión psicológica decortes de frisos, de franjas atmosféricasy de accidencias geológicas. Ensueñointenso y fugaz de grupos sentimentalescon seres de todos los caracteresentre todas las apariencias.Steerage: Término inglés que significa «gobierno -y a vecesgobernalle- de un navío, sollado trasero, timonera, antecámaraque ocupan sobre todo los inmigrantes, alojamientode los marineros, oficiales más jóvenes, sirvientes,etc.». <strong>Rimbaud</strong> había escrito en un principio sur le pont(sobre el puente).Magias: ¿La blanca y la negra? ¿O pozos mágicos, sin más?IIILes lampes et les tapis de laveillée font le bruit des vagues, lanuit, le long de la coque et autourdu steerage.La mer de la veillée, telle que lesseins d’Amélie.Les tapisseries, jusqu’à mi-hauteur,des taillis de dentelle, teinted’émeraude, où se jettent lestourterelles de la veillée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .La plaque du foyer noir, de réelssoleils des grèves: ah! puits des magies;seule vue d’aurore, cette fois.IIILas lámparas y las alfombras de lavelada reproducen el ruido de las olas, denoche, a lo largo del casco y alrededordel steerage.El mar de la velada, como los senosde Amélie.Las tapicerías, a media altura:sotos de encaje teñido dee s meralda sobre los que se arrojan lastórtolas de la velada.…………………………………La placa del fogón negro, soles realesde las playas: ¡ah!, pozos de las magias;única vista, esta vez, de la aurora.****MÍSTICOTexto del ms. Lucien-Graux, hoja 19.Místico: ¿(Poema) místico? También «Mística», la Mística, comotraduce algún colega.MystiqueMÍSTICOPezón de tierra: Expresión más fiel al término polisémicomamelon. Nuevo ejemplo de cómo ama <strong>Rimbaud</strong> los términosque evocan varias imágenes a un tiempo.El mantillo de la arista: El sustantivo arête tal vez deba entenderseaquí como «arista: barba de las espigas de las gramíneas»,aunque la acepción más frecuente no deja de ser posible.Sur la pente du talus, les angestournent leurs robes de laine, dans lesherbages d’acier et d’émeraude.Des prés de flamme bondissentjusqu’au sommet du mamelon. Agauche, le terreau de l’arête estpiétiné par tous les homicides et18Sobre la pendiente del talud, los ángeleshacen girar sus ropas de lana en losherbazales de acero y de esmeralda.Prados de llamas brincan hasta lacima del pezón de tierra. A la izquierda,el mantillo de la arista es pisoteadopor todos los homicidas y todas las


Prolongan su curva: Ya expliqué en una nota anterior que elverbo filer (hilar) empleado en sentido musical significa prolongaruna nota», por lo que la curva de los estrépitos desastrosospodría ser aquí el gráfico de su sonido En esecaso estaríamos ante una «correspondencia’ (según la poéticabaudelairiana) de una imagen visual con otra sonora.Música plástica .... del cuadro: Algunos críticos leen un punto y no una coma enel manuscrito, pero a mi juicio la locución tandis que exigeforzosamente una frase subordinada a la principal. Además,como en otros ejemplos del libro, <strong>Rimbaud</strong> divide el cuadroen dos partes, superior e inferior, creando sendos movimientossimultáneos, uno ascendente y otro descendente.Oloroso: fleurant no significa «florido» ni «floreciente», sino«oloroso como las flores».toutes les batailles, et tous les bruitsdésastreux filent leur courbe.Derrière l’arête de droite, la lignedes orients, des progrès.Et, tandis que la bande, en hautdu tableau, est formée de la rumeurtournante et bondissante des conques desmers et des nuits humaines,La douceur fleurie des étoiles,et du ciel, et du reste descend enface du talus, comme un panier,contre notre face, et fait l’abîmefleurant et bleu là-dessous.batallas, y todos los estrépitos desastrososprolongan su curva. A la derecha,detrás de la arista, la línea de los orientes,de los progresos.Y mientras que el rumor giratorioy saltarín de las conchas marinas y delas noches humanas conforma la partealta del cuadro,La dulzura florida de los astros y delcielo y de todo lo restante desciendefrente al talud, semejante a un canastillo,ante nuestro rostro, y vuelve el abismooloroso y azul allí abajo.****ALBATexto del ms. Lucien-Graux, hojas 19-20.AubeALBALos ejércitos de sombras: la metáfora, bellísima, gongorina,no se comprende si se traduce el término camp por «campamento»y mucho menos por «campo», entre otras razonesporque ésta última palabra se presta a confusión. Campsignifica «campamento», sí, el terreno ocupado por un ejército,incluso, por extensión, las tiendas de éste, pero también,como aquí, el propio ejército del campamento. La imagense enriquece aún más si tenemos en cuenta otra acepciónposible: «bando, partido o facción». ¡Maravillas de lapolisemia! ¡Genio de <strong>Rimbaud</strong>!Wasserfall: en alemán, «cascada, salto de agua».Mediodía: al igual que en el poema Bonne Pensée du Matin, elcenit seguramente conlleva aquí toda una simbología sobrela que invito a profundizar al lector. Baste repetir quepara los alquimistas representa «el azufre perfecto», símboloa su vez de la culminación satisfactoria de la Obra, dela cesación de la dualidad del Ser.J’ai embrassé l’aube d’été.Rien ne bougeait encore aufront des palais. L’eau était morte.Les camps d’ombre ne quittaient pasla route du bois. J’ai marché,réveillant les haleines vives ettièdes, et les pierreries seregardèrent, et les ailes se levèrentsans bruit.La première entreprise fut, dansle sentier déjà empli de frais etblêmes éclats, une fleur qui me ditson nom.Je ris au wasserfall quis’échevela à travers les sapins:à la cime argentée je reconnus ladéesse.Alors je levai un à un les voiles. Dansl’allée, en agitant les bras. Par la plaine,où je l’ai dénoncée au coq. A lagrand’ville, elle fuyait parmi lesclochers et les dômes, et, courantcomme un mendiant sur les quais demarbre, je la chassais.En haut de la route, près d’unbois de lauriers, je l’ai entouréeavec ses voiles amassés, et j’ai sentiun peu son immense corps. L’aube etl’enfant tombèrent au bas du bois.Au réveil, il était midi.****He estrechado entre mis brazos al alba de verano.Nada se movía aún frente a la fachadade los palacios. El agua estaba muerta.Los ejércitos de sombras no abandonabanel camino del bosque. Caminé,despertando los alientos vivosy tibios, y las piedras preciosasme miraron, y las alas alzaronmudas el vuelo.El primer acontecimiento fue, enel sendero ya repleto de frescos ypálidos destellos, una flor que me dijosu nombre.Sonreí al rubio wasserfall mientrasse desmelenaba a través de los abetos:en la cima plateada reconocí ala diosa.Entonces, uno a uno, fui quitándole losvelos. En la alameda, agitando los brazos.Por la llanura, donde la denuncié al gallo.En la ciudad, donde huía por entre loscampanarios y las cúpulas mientras yo laperseguía corriendo como un mendigo porlos muelles de mármol.En lo alto del camino, junto aun bosque de laureles, la envolvícon el ovillo de sus velos y palpé levementesu inmenso cuerpo. El alba y el niñocayeron al fondo del bosque.Al despertar ya era mediodía.19


FLORESTexto del ms. Lucien-Graux, hoja 20.FleursFLORESDigital: Digitalis purpurea L. Planta de enorme belleza pero altamentevenenosa cuyas flores purpúreas tienen forma dededal.Agata: en francés, no sólo la piedra preciosa sino cualquier objetohecho de esta variedad del cuarzo.D’un gradin d’or, — parmi lescordons de soie, les gazes grises, lesvelours verts et les disques de cristalqui noircissent comme du bronze ausoleil, — je vois la digitale s’ouvrir surun tapis de filigranes d’argent, d’yeuxet de chevelures.Des pièces d’or jaune semées surl’agate, des piliers d’acajou supportantun dôme d’émeraude, des bouquets desatin blanc et de fines verges de rubisentourent la rose d’eau.Tels qu’un dieu aux énormes yeuxbleus et aux formes de neige, la mer et leciel attirent aux terrasses de marbre lafoule des jeunes et fortes roses.Desde una grada de oro —entre cordonesde seda, gasas grises, terciopelosverdes y discos de cristal que ennegrecenel sol hasta dejarlo como debronce—, veo abrirse la digital sobreuna alfombra de filigranas de plata, deojos y de cabelleras.Monedas de oro amarillo diseminadaspor el ágata, pilares de caoba sosteniendouna cúpula de esmeraldas, ramilletes desatén blanco y de finas varas de rubíesrodean la rosa de agua.Semejantes a un dios de enormes ojosazules y formas de nieve, el mar y el cieloatraen a las terrazas de mármol a la multitudde jóvenes y fuertes rosas.****NOCTURNO VULGAR Texto del ms. Lucien-Graux, hoja 21.Nocturno vulgar: nocturno corriente, en contraposición a losnocturnos románticos (líricos y musicales).Brechas artificiales:


MARINATexto del ms. Lucien-Graux, hoja 22.Marina: Según la opinión de algunos especialistas(Starkie, en particular) ni Marine ni Mouvement, primerospoemas en verso libre de la literatura francesa,forman parte de Illuminations, libro al que hanido a parar azarosamente, por lo que deberían serincluidos entre los últimos versos escritos por<strong>Rimbaud</strong> en 1872. Aun estando de acuerdo conesta opinión, me resulta difícil defenderla, ya queen el manuscrito Lucien-Graux Marine figura, copiadoal parecer por el propio <strong>Rimbaud</strong>, en la mismahoja que Féte d’hiver.Carrozas: «Char: tan sólo se dice de los vehículos solemnesque se utilizan en las carreras, en los festejos triunfales yen las fiestas públicas... Esta palabra elegida por <strong>Rimbaud</strong>conlleva en Marina un sentido de dominación, de boato,de poder. La imagen de estas fantásticas máquinas dominael poema» (C.J. op. cit. pág. 70).Levantan las cepas de las zarzas: Aunque no sigo lainterpretación --esta vez, demasiado forzada- queda Jeancolas de este verso, creo interesante reproducirla.Según el comisario de la exposiciónViajes de Rimbaiul (1991), la expresión les souchesdes ronces debe entenderse como «los nidales delas rayas: peces selacios del Atlántico, de cuerporomboidal y aplanado». Rebatiendo la opinión dequienes afirman que el texto es una fusión de imágenesterrestres y marinas, Jeancolas afirma que«d’un bout a l’autre du poéme, il ne s’agit que denavir». Afirmación plausible si no fuera porque estegran especialista obvia al menos una clarísima referenciaterrestre: el bosque. ¿Simple metáfora?Avanzan: Otra de las muchas acepciones del verbo filer:«Mar. Filar Marchar, avanzar un navío».MarineLes chars d’argent et de cuivre,Les proues d’acier et d’argent,Battent l’écume,Soulèvent les souches des ronces.Les courants de la lande,Et les ornières immenses du reflux,Filent circulairement vers l’est,Vers les piliers de la forêt,Vers les fûts de la jetée,Dont l’angle est heurté par destourbillons de lumière.MARINALas carrozas de plata y de cobre,Las proas de acero y de plataBaten la espuma,Levantan las cepas de las zarzas.Las corrientes del arenalY los surcos inmensos del reflujoAvanzan circularmente hacia el este,Hacia los pilares del bosque,Hacia los fustes de la escolleraCuyo ángulo golpeantorbellinos de luz.FIESTA INVERNALTexto del ms. Lucien-Graux, hoja 22.Girándulas: Cualquiera de las dos acepciones del término esposible aquí: «Rueda o artefacto pirotécnico que gira despidiendocohetes, chispas, etc. Dispositivo semejante quedispersa el agua en una fuente o surtidor». Fusión, pues,de dos imágenes contrarias, ígea y acuática.Chinas de Boucher: <strong>Fr</strong>ançois Boucher (1703-1770), miembrode la Academia de Bellas Artes y pintor del rey, ha pasado ala historia como un hombre que malgastó su talento en satisfacerlos gustos de la época con una pintura amaneradae insulsa. Fueron célebres sus obras «chinescas».ANGUSTIATexto del ms. Lucien-Graux, hoja 23.Palma: Entre todas las acepciones posibles, dos sentidos figuradosa destacar: la palma del martirio (gloria eterna, premiodel mártir) y palma como símbolo de triunfo («alcanzar,llevarse la palma»).Hechicería: V nota 2 de «Roderas».FÊTE D’HIVERLa cascade sonne derrière leshuttes d’opéra-comique. Desgirandoles se prolongent, dans lesvergers et les allées voisins duméandre, — les verts et les rougesdu couchant. Nymphes d’Horacecoiffées au Premier Empire, —Rondes sibériennes, — Chinoisesde Boucher.****AngoisseSe peut-il qu’Elle me fassepardonner les ambitionscontinuellement écrasées, — qu’une finaisée répare les âges d’indigence, —qu’un jour de succès nous endorme surla honte de notre inhabileté fatale?(O palmes! diamant! — Amour,force! — plus haut que toutes joies etgloires! — de toutes façons, partout, —démon, dieu, — Jeunesse de cet être-ci:moi!)Que les accidents de féeriescientifique et des mouvements defraternité sociale soient chériscomme restitution progressive de lafranchise première...Mais la Vampire qui nous rendgentils commande que nous nousFIESTA INVERNALLa cascada resuena detrás de los cobertizosde ópera-cómica. Unas cuantasgirándulas prolongan, en loshuertos y las alamedas próximosal Meandro, los verdes y los rojosdel ocaso. Ninfas de Horaciopeinadas al estilo Primer Imperio,Siberianas rollizas, Chinas deBoucher.ANGUSTIA¿Es posible que Ella me haga perdonarlas ambiciones continuamente pisoteadas,que un final acomodado subsanelos períodos de indigencia, que un díade éxito nos adormezca en la vergüenzade nuestra inhabilidad fatal?(¡Oh palmas! ¡Diamante! ¡Amor,fuerza! ¡Más alto que toda alegría ygloria! De todas formas, en todas partes;demonio, dios; Juventud de esteser: ¡yo!)¿Es posible que accidentes de hechiceríacientífica y movimientos de fraternidadsocial sean anheladoscomo restitución progresiva de lafranqueza primera? ...Pero la Vampira que nos vuelveamables nos ordena21


drapeaux noirs et ces rayons bleus, etces parfums pourpres du soleil despôles. — Ta force.banderas negras y los rayos azules, ylos perfumes púrpura del sol de lospolos; tu fuerza.****BÁRBARO Texto del ms. Lucien-Graux, hoja 24.Bárbaro: Aquí, el término «bárbaro» guarda más relación con elsentido de «hombre salvaje, no civilizado» -o sea, «puro»que posee en Une Saison en enfer que con el de «hombrecruel del norte, hacedor de barbarie» que posee en «Laorgía parisiense» o «Ciudades».Pabellón: Aunque el término suele entenderse como «bandera,estandarte», lo cierto es que en francés posee un sin fin designificados, entre otros: «Colgadura de seda» (sobre laseda de los mares).Marcha: fanfare, en el sentido de «marcha militar, pieza musicalque regula la marcha de las tropas», y no de «charanga»,como en «Mañana de ebriedad».Finuras: Lit. «dulzuras, deleites». ¿Con qué sentido? En plural, eltérmino francés puede significar: «golosinas. Requiebro galantería.Finuras, delicadezas». Acepciones, todas ellas, muysugerentes. Un poema escrito por Verlaine durante este período(Romances sans paroles, IV) lleva una cita anónima quedice: De la douceur, de la douceur, de la douceur. Poema alque, por cierto, se cree que alude <strong>Rimbaud</strong> en «<strong>Fr</strong>ases»:Soyons deux enfants, soyons deux jeunes fillesÉprises de rien et de tout étonnées.Toques de retreta: en mi opinión, retraite no puede significaraquí de ninguna manera «retiro, refugio», ya que la frasecontinúa y reitera la idea expuesta líneas arriba al hablarde «las viejas marchas heroicas». De hecho, continuamentese alude a música en el poema, a una música «nueva»,que nada tiene que ver con los cargantes sones militares.BarbareBien après les jours et les saisons, etles êtres et les pays,Le pavillon en viande saignante sur lasoie des mers et des fleurs arctiques; (ellesn’existent pas).Remis des vieilles fanfaresd’héroïsme, — et qui nous attaquentencore le coeur et la tête, — loin desanciens assassins, —Oh! le pavillon en viande saignantesur la soie des mers et des fleursarctiques; (elles n’existent pas).Douceurs!Les brasiers, pleuvant aux rafales degivre. — Douceurs! — les feux à la pluiedu vent de diamants jetée par le coeurterrestre éternellement carbonisé pournous. — O monde!(Loin des vieilles retraiteset des vieilles flammes, qu’on entend,qu’on sent.)Les brasiers et les écumes. La musique,virement des gouffres et choc desglaçons aux astres.O douceurs, ô monde, ô musique! Etlà, les formes, les sueurs, les chevelureset les yeux, flottant. Et les larmesblanches, bouillantes, — ô douceurs! —et la voix féminine arrivée au fond desvolcans et des grottes arctiques... — Lepavillon...BÁRBAROMucho después de los días y de las estaciones,de los seres y de los países,El pabellón de carne sangrante sobrela seda de los mares y de las flores árticas(que no existen).Repuesto de las viejas marchasheroicas —que todavía nos asaltan elcorazón y la cabeza—,lejos de losantiguos asesinos,¡Ah!, el pabellón de carne sangrantesobre la seda de los mares y de las floresárticas (que no existen).¡Finuras!Las brasas, lloviendo con las ráfagasde escarcha (¡finuras!); los fuegos en lalluvia del viento de diamantes arrojada porel corazón terrestre que eternamente secarboniza para nosotros. ¡Oh mundo!(Lejos de los viejos toques de retretay de las viejas llamas, que aún se oyen,que aún se sienten),Las brasas y las espumas. La música,virada continua de los remolinos e impactode los témpanos en los astros.¡Oh finuras, oh mundo, oh música! Yallí, las formas, los sudores, las cabellerasy los ojos, flotando. Y las lágrimasblancas, hirvientes (¡oh finuras!), y la vozfemenina que llega hasta el fondo de losvolcanes y de las grutas árticas.El pabellón...****SALDO Texto del ms. Lucien-Graux II, hoja 1.Saldo: Este poema, al igual que los tres siguientes, se publicópor vez primera en 1895, o sea, casi una década despuésde la edición facsímil de La Vogue, en la ediciónVanier de las Obras completas, lo que «obligó», como yadije, a modificar el orden general de los textos.PROBITÉ n. f. Vertu qui consiste à observer scrupuleusement les règlesde la morale sociale, les devoirs imposés par l'honnêteté et la justice.- Droiture (cit. 2), honnêteté, intégrité (cit. 7), justice, loyauté.probidad honradez; rectitud de ánimo, integridad en el obrarprobity n. uprightness, honesty; complete and confirmed integritySOLDEÀ vendre ce que les Juifs n’ontpas vendu, ce que noblesse ni crimen’ont goûté, ce qu’ignorent l’amourmaudit et la probité infernale desmasses; ce que le temps ni la sciencen’ont pas à reconnaître;Les Voix reconstituées; l’éveilfraternel de toutes les énergies choraleset orchestales et leurs applicationsinstantanées; l’occasion, unique, dedégager nos sens!A vendre les Corps sans prix, hors deSALDO¡Compren, señores, compren lo que los judíosjamás han vendido, lo que ni la nobleza ni elcrimen han degustado, lo que ignoran el amormaldito y la probidad infernal de lasmasas, lo que ni el tiempo ni la cienciahan de conocer!¡Las voces reconstituidas, el despertarfraterno de todas las energías corales yorquestales y el modo de emplearlas instantáneamente,la ocasión, única, de liberarnuestros sentidos!¡Compren los Cuerpos inapreciables,23


Sin control: Libres de inspección arancelaria, de contrabando.«Contrôle: marca que se imprime sobre los artículos de oro y deplata para dar fe de que éstos han pagado los impuestos y estánMorados de acuerdo con la ley vigente» (C.J op. cit. pág. 83) Apesar de las protestas de los puristas, el galicismo fue aceptadofinalmente por la Academia y figura ya en el D.R A.EFieles: ¿Alusión a los fedeli d’Amore, seguidores del dolce stilnuovo?Habitación: En este caso, quizá «hábitat. Clima». De ahí que senos hable de habitaciones y migraciones; recurriendo a unnuevo juego de consonancias (v. nota 2 de `Obreros»).Deportes Bienestares: tanto sport como comfort, eran palabras inglesasadmitidas por los diccionarios de la época. Como simplecuriosidad añadir que, al menos hasta el año 1910, y segúnF. Corona Bustamante, el término sport («cualquier ejercicioal aire libre’) solía confundirse en <strong>Fr</strong>ancia con turf («carrerade caballos y lugar donde se realizan éstas»), vocablo éste,por cierto, que también emplea <strong>Rimbaud</strong> en el libro.Aplicación: La acción de poner en práctica, en uso o en ejecución.O bien: «uso de los principios de una ciencia para perfeccionarotra. Ej. La aplicación del álgebra a la geometría».Salto: ¿»Salto, pausa, interrupción en el razonamiento»? Sinduda esta acepción del término le otorga a la frase un ciertomatiz antilógico, casi «zen», que refuerza la imagen.Hallazgos: De todo tipo, pero en este caso especialmentelingüísticos, acordes con la alquimia del Verbo del autor.En ansia.. insensibles: Otra traducción posible de esta frasesería. «El impulso -necesario para ir- ...hacia los esplendoresinvisibles, hacia las delicias insensibles», cuyo sentidoes, en el fondo, parejo a la versión que ofrezco.Incuestionable: según Jeancolas (op. cit. pág 154), el términooriginal es creación de <strong>Rimbaud</strong> a partir del inglésunquestionable, con el sentido de «incuestionable, indiscutible,innegable’.toute race, de tout monde, de tout sexe,de toute descendance! Les richessesjaillissant à chaque démarche! Solde dediamants sans contrôle!A vendre l’anarchie pour lesmasses; la satisfaction irrépressiblepour les amateurs supérieurs; lamort atroce pour les fidèles et lesamants!À vendre les habitationset les migrations, sports,féeries et comforts parfaits,et le bruit, le mouvement etl’avenir qu’ils font!À vendre les applications decalcul et les sauts d’harmonieinouïs. Les trouvailles et les termesnon soupçonnés, possessionimmediate,Élan insensé et infini auxsplendeurs invisibles, aux délicesinsensibles, - et ses secretsaffolants pour chaque vice - et sagaîté effrayante pour la foule.À vendre les Corps, les voix,l’immenseopulenceinquestionable, ce qu’on nevendra jamais. Les vendeurs nesont pas à bout de solde! Lesvoyageurs n’ont pas à rendre leurcommission de si tôt!sin tener en cuenta razas, mundos, sexoso descendencias! ¡Compren las riquezasque a cada momento nos salen al paso!¡Saldo de diamantes sin control!¡Compren la anarquía para lasmasas, la satisfacción irreprimiblepara los clientes de gusto superior,la muerte atroz para los fieles y losamantes!¡Compren las habitaciones ylas emigraciones, deportes,sucesos fantásticos y bienestares perfectos,y el sonido, el movimiento yel porvenir que éstos propician!¡Compren las aplicaciones decálculo y los saltos de armonía inaudita!¡Compren los hallazgos ytérminos insospechados: entrega inmediata!¡El ansia insensata e infinita deesplendores invisibles, de deliciasinsensibles, y sus secretos enloquecedorespara cada vicio, y su alegríaaterradora para la multitud!¡Compren los Cuerpos, lasvoces, la inmensa opulenciaincuestionable, lo que nadie venderájamás! ¡Aún les queda género a losvendedores! ¡Y sepan que, si son ustedesviajantes, no tienen que retribuirla comisión en seguida!FAIRY Texto del ms. Lucien-Graux II, hoja 2. I.Fairy: En inglés, «hada». En el manuscrito figura el número romanoI, por lo que se piensa que <strong>Rimbaud</strong> tenía intenciónde escribir al menos una segunda parte. Algunos críticosopinan que «Guerra», bajo cuyo título figura la cifra II, noes la continuación del texto.Helena: A juzgar por el último párrafo, una bailarina. Algunoscríticos han rastreado en el poema la influencia de dos obras:«Hérodiade», de Mallarmé, y «Stances à Héléne», de Poe,traducida por el poeta francés.Ornamentales: ornamental, en francés, anglicismo porornemental.ANSE 1. Partie recourbée et saillante formant un arc ou unanneau, permettant de saisir, de porter (certains ustensiles).2. Forme d'arc. 3. (1484). Petite baie peu profonde. 4. (1805,Cuvier). Anat. Portion d'organe en forme d'arc.Se estremecieron los pájaros: La frase ha sido traducida siemprecomo «temblaron, se estremecieron... las pieles». Sentidoposible pero incoherente, a mi juicio; máxime sabiendoque fourrure significa también «plumón de las aves».* ropajes, envelop, (entorno), plumón, epidermis, abrigo** sein (coeur, entrailles), seno (seno del mar, seno de la sociedad,etc.); pecho es algo externo, seno también algo interno)<strong>Fr</strong>íos influjos: Con casi toda seguridad, los de los astros, primeraacepción del término influence. Según esto, el últimopárrafo quizá deba entenderse así: «Los ojos y la danza deHelena son superiores incluso a las piedras y los metalespreciosos, al influjo de los astros y al placer que dan lariqueza y el deseo amoroso». II. Guerra.FAIRYPour Hélène se conjurèrent lessèves ornamentales dans lesombres vierges et les clartésimpassibles dans le silence astral.L’ardeur de l’été fut confiée à desoiseaux muets et l’indolencerequise à une barque de deuils sansprix par des anses d’amours mortset de parfums affaissés.- Après le moment de l’air desbûcheronnes à la rumeur du torrentsous la ruine des bois, de la sonneriedes bestiaux à l’écho des vals, et descris des steppes.—Pour l’enfance d’Hélènefrissonnèrent les fourrures* et lesombres - et le sein des pauvres, etles légendes du ciel.Et ses yeux et sa danse supérieursencore aux éclats précieux, auxinfluences froides, au plaisir du décoret de l’heure uniques.FAIRYPor Helena se conjuraron lassavias ornamentales en las sombrasvírgenes y las claridades impasiblesen el silencio astral.El ardor del verano fue confiado a unoscuantos pájaros mudos; la indolencia fuerequerida a una barca de lutosinapreciable por ensenadas de amores muertosy de perfumes disipados.Después, el momento del canto delas leñadoras al rumor del torrente bajola ruina de los bosques, del cascabeleodel ganado al eco de los valses y de losgritos de las estepas.Por la infancia de Helenatiritaron los pájaros y lassombras, y el pecho de los pobres,y las leyendas del cielo.Y sus ojos y su danza, superioresincluso a los destellos preciosos, a losfríos influjos, al placer del ornatoy de la hora únicos.24


II. GUERREII. GUERRALos fenómenos acaecieron: «Esta frase tan corta ha hechocorrer muchísima tinta, al renunciar la mayoría de los especialistasa intentar comprenderla. S’émouvoir, para <strong>Rimbaud</strong>,no significa experimentar una emoción sino poner en movimiento.En cuanto a phénomene, Littré y Bescherelle señalanun sentido particular: «Todo aquello, nuevo, insólito yextraordinario, que aparece en el aire, en el cielo. Fenómenosingular, extraño. Los cometas, los meteoros son fenómenos».La frase está directamente ligada a la anterior,cuando el poeta mira el cielo, y a la siguiente: la inflexióneterna de los momentos, el movimiento eterno del Universo»(C.J. op. cit. pág. 211).La inflexión eterna de los momentos: ¿El Devenir? ¿O tal vezdebamos entender el término «momento» como: «El productode una fuerza por su brazo de palanca. En general,producto de una fuerza multiplicada por una distancia». Ysegún María Moliner: «(Mecánica) Con respecto a una fuerza,producto de su intensidad a cierto punto o cierta línea, opor la distancia de un punto de aplicación a cierto plano»?¡Tan sencillo como una frase musical!Enfant, certains ciels ont affinémon optique: tous les caractèresnuancèrent ma physionomie.Les Phénomènes s’émurent. -A présentl’inflexion éternelle des moments etl’infini des mathématiques mechassent par ce monde où je subistous les succès civils, respecté del’enfance étrange et des affectionsénormes. Je songe à une Guerre,de droit ou de force, de logiquebien imprévue.C’est aussi simple qu’une phrasemusicale.De niño, ciertos cielos afinaronmi óptica: todos los caracteresmatizaron mi fisonomía.Los Fenómenos acaecieron. Ahora,la inflexión eterna de los momentos yel infinito de las matemáticas meacosan en este mundo donde padezco todoslos logros civiles, donde gozo del respetode la extraña infancia y recibo grandesmuestras de afecto. Sueño con unaguerra, legítima o forzosa, de lógica sumamenteimprevista.Tan sencillo como una frasemusical.JUVENTUDTexto del ms. Lucien-Graux II, hoja 3 para el primer fragmento;para los tres restantes: texto del facsímil conservado en elMuseo Rimabud de Charleville-Mézières (el original ha desaparecido).JEUNESSEIJUVENTUDII. Domingo.DIMANCHEDOMINGODÉTALER v. intr. S'en aller au plus vite.tomar el portante 1. fr. fig. y fam. Irse, marcharse.Hipódromo: V nota 4 de «Saldo».Peste carbónica: Seguramente, la que produce el humo contaminantede las fábricas, por relación con «peste bubónica».Los desesperados: El vocablo inglés del original, desperadoes, proviene,como es obvio, del castellano. «Según los diccionariosde la época: furioso, angustiado, desesperado» (C. J. op. cit.pág. 97) Aunque el término, como señala Forestier, también seempleaba como sinónimo de «forajido, fuera de la ley».En cuanto a la expresión languir aprés, no puede significarnunca «languidecer después», sino «suspirar por,consumirse anhelando».Obra: Aquí, «construcción», probablemente. II. Soneto.Les calculs de côté, l’inévitabledescente du ciel, et la visite dessouvenirs et la séance des rythmesoccupent la demeure, la tête et lemonde de l’esprit.- Un cheval détale surle turf suburbain, et le longdes cultures et desboisements, percé par la pestecarbonique. Une misérable femme dedrame, quelque part dans le monde,soupire après des abandons improbables.Les desperadoes languissent aprèsl’orage, l’ivresse et les blessures. Depetits enfants étouffent des malédictionsle long des rivières.Reprenons l’étude au bruit del’ouvre devorante qui se rassemble etremonte dans les masses.Conjeturas aparte, el inevitabledescenso del cielo y la visita de losrecuerdos y la sesión de los ritmosocupan la morada, la cabeza y elmundo del espíritu.Un caballo toma el portante en elhipódromo suburbano y a lo largo de loscampos de cultivo y de lasplantaciones de árboles, acribillado por la pestecarbónica. Una mísera mujer dedrama, en algún lugar del mundo,suspira por abandonos improbables.Los desesperados languidecen anhelando latormenta, la embriaguez y las heridas. Algunoschavales ahogan maldiciones a lolargo de los ríos.Reanudemos el estudio al rumor de laobra devoradora que se agrupa y se elevaentre las masas.Soneto: El título se justifica porque en el manuscrito el textoocupa catorce líneas. Aun así, se advierte en él una claraironía, un desafío desdeñoso a la poesía escrita por el propio<strong>Rimbaud</strong> y por sus contemporáneos.IISONNETIISONETO7Hombre: En el supuesto caso de que el autor aluda a sí mismo,¿subraya el término para convencerse de que ya ha dejadode ser un adolescente furibundo? Adviértase que el siguientefragmento se titula «Veinte años».Días niños: Lit. «jornadas infantas». V nota 3 de «Infancia I».Psique: «Alma» en griego. Alusión al mito de Psique, en elque ésta no debía correr el «riesgo’ de intentar descubrirquién era su amante a oscuras (Eros) si no quería perderlo.Vuestra sangre y vuestra casta: O sea, «la tuya y la de lospríncipes y los artistas». No hay nada extraño en el cambiode pronombre personal (al menos en esta frase del texto).Homme de constitution ordinaire, lachair n’était-elle pas un fruit pendudans le verger, - ô journées enfantes!le corps un trésor à prodiguer; - ôaimer, le péril ou la force de Psyché?La terre avait des versants fertiles enprinces et en artistes, et la descendanceet la race vous poussaient aux crimeset aux deuils: le monde votre fortuneet votre péril. Mais à présent, celabeur comblé, toi, tes calculs, toi, tesHombre de constitución normal: ¿acasono era la carne un fruto madurando enel huerto (¡oh aquellos días niños!), elcuerpo un tesoro que prodigar, y ¡amar!el riesgo o la fuerza de Psique? La tierratenía vertientes fértiles en príncipes y enartistas, y vuestra sangre y vuestra castaos empujaban a los crímenes y a los lutos:el mundo era vuestra fortuna y vuestroriesgo. Pero ahora, cumplida esa labor,tú, tus conjeturas, tú, tus impacien-25


Discreta: Según una de las acepciones del término, «separada,puesta aparte». Pero el lector no debe desechar su sentidocorriente .... valoradas: Reconozco mi frustración y mi rabia ante la dificultadde traducir este párrafo que nadie (ni siquiera los críticosfranceses) ha logrado comprender del todo. Para facilitarla lectura, he puesto entre paréntesis dos de las palabrasque, a mi juicio, están eludidas o se dan porsobrentendidas en el original. ¡Ojalá algún colega futuroordene este rompecabezas!III. Veinte años.Sosegada: V nota 1 de ‘Tras el Diluvio». ¿El deseo juvenil satisfechoamargamente?Un coro de vasos: Obvia sinécdoque- «un grupo de amigos quecanta’impatiences - ne sont plus que votredanse et votre voix, non fixées et pointforcées, quoique d’un double événementd’invention et de succès une saison, -en l’humanité fraternelle etdiscrète par l’univers sans images;- la force et le droit réfléchissentla danse et la voix à présentseulement appréciées.IIIVINGT ANSLes voix instructives exilées ...L’ingénuité physique amèrementrassise ... - Adagio. Ah! l’égoïsmeinfini de l’adolescence, l’optimismestudieux: que le monde était plein defleurs cet été! Les airs et les formesmourant ... - Un choeur, pour calmerl’impuissance et l’absence! Unchoeur de verres, de mélodiesnocturnes ... En effet les nerfs vontvite chasser.cias, no son ya sino vuestra danza y vuestravoz, ni establecidas ni tampoco forzadas,aunque (surgidas) de un dobleacontecimiento inventado y exitoso (durante)una temporada, en la humanidadfraternal y discreta por el universo sinimágenes; la fuerza y el derecho reflejanla danza y la voz que sólo hoy comienzana ser valoradas.IIIVEINTE AÑOSLas voces instructivas desterradas...La ingenuidad física amargamentesosegada... Adagio. ¡Ah!, el egoísmo infinitode la adolescencia, el optimismoestudioso: ¡qué repleto de flores estabael mundo durante el verano! Las aparienciasy las formas agonizando ... ¡Uncoro, para calmar la ausencia y la impotencia!Un coro de vasos, de melodíasnocturnas ... En efecto, los nerviosestán a punto de zozobrar.IVAntonio: San Antonio <strong>Rimbaud</strong> pudo haber leído la obra deFlaubert, Las tentaciones de San Antonio, publicada en1874. También cuando en «Un corazón debajo de una sotana»alude a (Santa) Ter( sa, prescinde del apocope.Sede: El protagonista del poema se ve a sí mismo como alguienexiliado del mundo situado en su «atalaya», en su «lugarde asentamiento , en su «sede». Por eso, algunas frasesdespués, emplea la expresión en tus alrededores («los alrededoresde tu sede») .... experimentes con ellos: O bien «se prestarán a servirte deexperiencia», ya que experience significa tanto «experiencia»como «experimento, prueba, ensayo».IVTu en es encore à la tentationd’Antoine. L’ébat du zèle écourté,les tics d’orgueil puéril,l’affaissement et l’effroi.Mais tu te mettras à ce travail: toutesles possibilités harmoniques etarchitecturales s’émouvront autour de tonsiège. Des êtres parfaits, imprévus,s’offriront à tes expériences.Dans tes environs affluerarêveusement la curiosité d’anciennesfoules et de luxes oisifs. Ta mémoireet tes sens ne seront que la nourriturede ton impulsion créatrice. Quant aumonde, quand tu sortiras, que sera-t-ildevenu? En tout cas, rien desapparences actuelles.IVTodavía padeces las tentaciones deAntonio. El entretenimiento del fervoratenuado, los tics de orgullo pueril, elabatimiento y el pánico.Pero emprenderás tu labor: todaslas posibilidades armónicas yarquitectónicas pulularán en tornoa tu sede. Seres perfectos, imprevistos,se ofrecerán para que experimentes con ellos.A tus alrededores afluirán como unensueño extraños gentíos de antaño ylujos ociosos. Tu memoria y tus sentidosno serán ya sino el alimento detu impulso creador. Y el mundo, cuandotú salgas, ¿qué forma habrá revestido?En cualquier caso, ninguna de susapariencias actuales.26


PROMONTORIOTexto del ms. conservado en el Museo <strong>Rimbaud</strong>.El crepúsculo: Lit. «alba». Pero como señala Jeancolas, antaño se denominabaaube a «la claridad dudosa que, por la mañana, separala noche del día, y, por la tarde, separa el día de la noche. La únicadiferencia es que el alba vespertina suele tomar el nombre decrepúsculo». La explicación podría parecer insuficiente pero esque en términos marítimos «el alba no es sino el atardecer: eltiempo que transcurre entre la cena de la tripulación y el momentode hacer la primera guardia» (op. cit pág 36) Si la conocía, estoyseguro de que a <strong>Rimbaud</strong> le encantaba esta ambigüedad del término(idéntica a la de nuestro «crepúsculo») y de que difícilmentepodía evitar sacarle partido. Sólo así se comprende versos comoje sais le soir, l’Aube exaltée ainsi qu’un peuple de colombes («LeBateau ivre»), o éste de «Promontoire’ en los que al «alba’ inmediatamentele precede la tarde o le sucede la noche.Fanos Templos. <strong>Rimbaud</strong> emplea directamente la etimología latina.Procesiones: ‘Teoría: nombre dado a 1 s procesiones religiosas griegas».Defensa: «Cualquier obra de fortificación de una ciudad». Como aquí,con esta acepción el término se usa generalmen te en pluralDunas .. colores: La imagen es muy bella gracias, precisamenteal uso que hace <strong>Rimbaud</strong> del verbo illustrer. Por eso, esun error intentar enmendarle la plana.Embankment: Es inglés, «presa, dique; terraplén’ «En Londres,los Victoria Embankments, o simplemente Embankmentsson los muelles y la vía construida allí a lo largo del Támesis,entre Westminster y Blackfriars Bridge (<strong>Rimbaud</strong> solía tomarese camino para ir al British Museum cuando vivía enSouthbank). En «Promontorio», retoma la imagen de Londresy la funde con la de Venecia y .las vistas deScarborough ... Este método de mezclar las imágenes archivadasen la memoria es particularmente significativo delestado mental del poeta en Illuminations» (C.J. op. cit. pág.106).Ramajes: Lógicamente, téte no puede significar aquí «cabeza»sino «copa de un árbol».Scarbro: Pronunciación aproximada de Scarborough, ciudad inglesaque el autor visitó en 1874.Disposición: Probablemente en el sentido que señala MaríaMoliner: «orden o colocación. Específicamente, en arquitectura,distribución de las partes del edificio».Tarantelas. Ritornelos: Según Jeancolas, este tipo de danzas ycomposiciones populares italianas podrían ser aquí altos ybajos relieves, motivos bucólicos, graciosos, con los quese solían decorar las fachadas y el interior de algunas edificiosen el s. XIX, «tal y como lo demuestran numerososbronces pequeños sobre este tema, particularmente los deDuret» (op. cit. pág. 259).Promontoirebergantínm Náut brigantin m, brick mL’aube d’or et la soiréefrissonnante trouvent notrebrick au large en face de cettevilla et de ses dépendances quiforment un promontoire aussiétendu que l’Épire et lePéloponnèse, ou que la grandeîle du Japon, ou que l’Arabie!Des fanums qu’éclaire larentrée des théories;d’immenses vues de la défensedes côtes modernes; des dunesillustrées de chaudes fleurs et debacchanales; de grands canaux deCarthage et des embankments d’uneVenise louche; de molles éruptionsd’Etnas et des crevasses de fleurs etd’eaux. Des glaciers, deslavoirs entourés de peupliersd’Allemagne, des talus deparcss i n g u l i e r s? penchant de têtesd’Arbre du Japon; et lesfaçades circulaires des «Royal» ou? des «Grand» de Scarbro’ ou de Brooklin;et leurs railways flanquent,creusent, surplombent lesdispositions de cet hôtel,choisies dans l’histoire desplus élégantes et des pluscolossales constructions del’Italie, de l’Amérique et del’Asie, dont les fenêtres et lesterrasses, à présent pleinesd’éclairages, de boissons et debrises riches, sont ouvertes àl’esprit des voyageurs et des nobles,qui permettent aux heures du jour,à toutes les tarentelles des côtes,— et même aux ritournelles de valléesillustres de l’art de décorermerveilleusement les façadesde Palais Promontoire.PROMONTORIOEl crepúsculo dorado y la nochetemblorosa sorprenden anuestro bergantín mar adentrofrente a esta villa y sus dependencias,que forman un promontoriotan extenso como el Epiroy el Peloponeso, o como la granisla de Japón, ¡o como Arabia!Fanos que se iluminan al regresarlas procesiones, inmensasvistas de las defensas de las costasmodernas dunas ilustradascon flores de vivos colores y conbacanales; grandes canales deCartago y embankments de unaVenecia opaca; erupciones deEtnas sin consistencia y grietas deflores y de aguas de los glaciares;lavaderos rodeados de álamos deAlemania; taludes de parquessingulares que inclinan algunoscuantos ramajes tipo Árboldel Japón; y las fachadascirculares de los «Royal» o de los‘Grand» de Scarbro’ o de Brooklyn,y sus líneas férreas flanquean,ahondan, dominan lasdisposiciones en este Hotel(entresacadas de la historiade las más elegantes y colosalesedificaciones deItalia, de América y deAsia) cuyas ventanas y terrazasrepletas ahora de luces, bebidasy magníficas brisas están abiertasal espíritu de los viajeros yde los nobles, que permiten, durantelas horas del día, a todaslas tarantelas de las costase incluso a los ritornelos de los vallesilustres del arte adornar maravillosamentelas fachadas del Palacio—Promontorio.****ESCENAS Texto del ms. Pierre Bérés.Escenas: Tanto en francés como en castellano, el título conllevados sentidos posibles: «escenas» y «escenarios».Comedia: En sentido amplio, «obra dramática; cualquier piezateatral en que se representa una acción familiar».Cadencia de sus versos: Empleo una de las acepciones del términoaccord, sin duda mucho más «acorde» con el texto que lamusical, ya que de poemas, dramáticos y pastoriles, se trata.Pier: En inglés, «escollera, embarcadero, malecón».Transita: «evoluer: Fig. circular, pasar sucesivamente».Pájaros de los misterios: <strong>Rimbaud</strong> escribió al principio: Pájaroscomediantes se abaten ... O sea, actores disfrazadosde pájaros, o pájaros-actores. La fórmula final es muchomejor, y nos da la medida de su talento. «Misterio: en laEdad Media, escenificación en la que se representa algúnmisterio de la religión cristiana o un pasaje bíblico».ScènesL’ancienne Comédiepoursuit ses accords etdivise ses idylles;Des boulevards de tréteaux.Un long pier en bois d’unbout à l’autre d’un champrocailleux où la foule barbareévolue sous les arbres dépouillés.Dans des corridors de gaze noire,suivant le pas des promeneurs auxlanternes et aux feuilles,Des oiseaux des mystères s’abattent27ESCENASLa antigua Comedia prolonga lacadencia de sus versos y divide susIdilios:avenidas de tablados;un largo pier de madera extendido deun extremo a otro de un terreno pedregosodonde la bárbara muchedumbretransita bajo los árboles deshojados;en pasillos de gasa negra, siguiendo lashuellas de los paseantes que llevan linternasy hojas de papel.Pájaros de los misterios se abaten so-


Archipiélago: La frase resulta coherente cuando recordamos que,etimológicamente, archipiélago significa «mar principal»,«mar poblada de islas».Escenas líricas ... se inclinan: Personificación. «Actores querepresentar) escenas líricas... se inclinan». Quizás paraagradecer la generosa aportación monetaria del público, olos aplausos de éste.La comedia de magia maniobra ..., modula: Nueva personificación.«Maniobrar: ejecutar una maniobra.» «Maniobra:operación llevada a cabo con habilidad o malicia para conseguirun cambio en cierto asunto o en la situación de alguien».«Modular: en poesía, cantar, componer versos».Beocios: «Fig. Necios, estúpidos, incultos», incapaces de apreciarla belleza (decían los atenienses). O sea, en este caso,la multitud bárbara.Arista: En este caso, probablemente, intersección de planos: losterrenos cultivados próximos a los oquedales. De hecho,una frase después, <strong>Rimbaud</strong> habla ya claramente de la aristade intersección. Aun así, no se debe desechar el sentidoque cabía esperar en «Místico» (v. nota al respecto).... hasta las luces: ¿Desde la galería iluminada?sur un ponton de maçonnerie mu parl’archipel couvert des embarcationsdes spectateurs.Des scènes lyriques, accompagnéesde flûte et de tambour, s’inclinentdans des réduits ménagés sur lesplafonds autour des salons declubs modernes ou des salles del’Orient ancien.La féerie manoeuvre au sommetd’un amphithéâtre couronné detaillis, — ou s’agite et modulepour les Béotiens, dans l’ombredes futaies mouvantes, surl’arête des cultures.L’opéra-comique se divise surnotre scène à l’arête d’intersectionde dix cloisons dressées de lagalerie aux feux.bre un pontón de mampostería movido porel archipiélago que cubren las embarcacionesde los espectadores.Escenas líricas con acompañamientode flauta y de tambor se inclinan en varioscuartuchos cuidadosamente habilitadosbajo los techos, alrededor de los salonesde los clubs modernos o de las salasdel antiguo Oriente.La comedia de magia maniobra enle alto de un anfiteatro coronado desotos o bien se agita y modula paralos Beocios, a la sombra de losoquedales que se cimbrean sobre laarista de los terrenos cultivados.En nuestro escenario, la ópera—cómicase divide en la arista de intersecciónde diez tabiques que se levantandesde la galería hasta las luces.****ATARDECER HISTÓRICO texto del ms. Pierre Bérès.Él: El turista ingenuo. A mi juicio, si <strong>Rimbaud</strong> se hubiese queridoreferir al ocaso probablemente hubiera escrito celui-ci.La comedia gotea: ¿Los actores lloran? Recordemos que comediasignifica «obra teatral», tanto dramática como cómica.Por otra parte, el verbo goutter también puede tener,como en otros casos similares, un sentido lúbrico.¡Y la turbación ... planicies estúpidas!: forzando levemente unade las acepciones del término plan, esta frase también podríatraducirse así: «¡Qué turbación la de los pobres y los débilesante estos argumentos estúpidos!». No olvidemos que en«Escenas» se entrevé una cierta crítica al teatro de entonces.Esclava de su visión ... las lunas: <strong>Fr</strong>ase harto compleja e incomprensible(al menos por ahora) que según algunos comentaristaspodría aludir al afán expansionista prusiano. El verbopodría estar ligado aquí a la imagen anterior de los tablados,ya que échafaud significa: «cadalso, patíbulo; por extensión yburla, sinónimo de tréteaux», y s’echafauder, además de «fundarse,establecerse», «prepararse sus andamios o tablados,hablando de albañiles y saltimbanquis. Levantar un teatro deferia». Por último señalar que el sustantivo échaufadage conllevael sentido de «ostentación, vana muestra de erudición,de sentimientos», el cual, hablando de la Alemania del XIX,máxime vista por un francés, no sería extraño.Celeste Imperio: El de la antigua China.Llano: También «insulso, sin interés».Estufa: Puesto que el párrafo parece evocar imágenes volcánicas(incendios subterráneos), termodinámicas e inclusoapocalípticas (certezas descritas de un modo claro en la Biblia),«estufa» debe de tener aquí el primero de sus sentidos,aunque empleado con cierta sorna: «sudadero, aposento dondese eleva artificialmente la temperatura para provocar latranspiracion». El equivalente antiguo de lo que hoy solemosdenominar «baños turcos» o «sauna». Por cierto que taleslugares, entre los indios de Norteamérica y otras tribus delmundo, poseían un valor simbólico; la purificación en ellos erael paso obligado antes de realizar cualquier ritual.Soir historiqueEn quelque soir, par exemple,que se trouve le touriste naïf, retiréde nos horreurs économiques, lamain d’un maître anime le clavecindes prés; on joue aux cartes au fondde l’étang, miroir évocateur desreines et des mignonnes; on a lessaintes, les voiles, et les filsd’harmonie, et les chromatismeslégendaires, sur le couchant.Il frissonne au passage des chasseset des hordes. La comédie goutte surles tréteaux de gazon. Et l’embarrasdes pauvres et des faibles sur ces plansstupides!A sa vision esclave, l’Allemagnes’échafaude vers des lunes; les désertstartares s’éclairent; les révoltesanciennes grouillent dans le centre duCéleste Empire; par les escaliers et lesfauteuils de rois, un petit mondeblême et plat, Afrique et Occident, vas’édifier. Puis un ballet de mers et denuits connues, une chimie sans valeur,et des mélodies impossibles.La même magie bourgeoise àtous les points où la malle nousdéposera! Le plus élémentaire physiciensent qu’il n’est plus possible de sesoumettre à cette atmosphère personnelle,brume de remords physiques, dont laconstatation est déjà une affliction.Non! Le sommet de l’étuve, des mersenlevées, des embrasementssouterrains, de la planète emportée, etdes exterminations conséquentes,certitudes si peu malignement indiquées28ATARDECER HISTÓRICOUn atardecer cualquiera, por ejemplouno de esos en que el turista ingenuo seencuentra retirado de nuestros horroreseconómicos, la mano de un maestro animael clavicordio de los prados; en el fondodel estanque, espejo evocador de lasreinas y de las favoritas, se juega a lascartas; sobre el poniente se alzan las santas,los velos, las prolongaciones armónicasy los cromatismos legendarios.Él se estremece al paso de las caceríasy de las hordas. La comedia gotea sobrelos tablados de césped. ¡Y la turbaciónde los pobres y los débiles sobre estas planiciesestúpidas!Esclava de su visión, Alemaniase yergue hacia las lunas; los desiertostártaros se iluminan; las antiguasrevueltas se agitan en el centro delCeleste Imperio, por las escaleras y antelos sillones reales; un mundo pequeño,descolorido y llano, África y Occidentes,va a edificarse. Luego un ballet de maresy de noches conocidas, una química sinvalor, y melodías imposibles.¡La misma magia burguesa en cualquierlugar donde nos deje la silla de posta!El más elemental de los físicosadvierte que ya no es posiblesometerse a esta atmósfera personal,bruma de remordimientos físicosque ya al ser constatada aflige.¡No! El momento de la estufa, de losmares encrespados, de los incendiossubterráneos, del planeta furioso yde los consiguientes exterminios:certezas descritas de un modo tan claro


Nornas: Diosas de la mitología escandinava que, como las Parcas,fijan las leyes del mundo y rigen los destinos humanos.También son tres: Veranda (el presente), Urda (el pasado) ySkulda (el futuro). Leconte de Lisle (poeta que <strong>Rimbaud</strong> leyóen sus inicios como escritor) ya había hablado de ellas en la«Leyenda de las Normas» (Los poemas bárbaros).Efecto legendario: Entiendo la expresión como referida a lascertezas descritas en el Apocalipsis, cuyo efecto («consecuencia;fuerza, potencia») nunca llegará a ser legendario.¡Sobre todo porque provocará el fin del mundo!dans la Bible et par les Nornes et qu’ilsera donné à l’être sérieux de surveiller.— Cependant ce ne sera point un effetde légende!en la Biblia y por las Nornas, y que atodo ser sensato le será dado vigilar.Sin embargo, ¡su efecto no será nuncalegendario!BOTTOM Texto del ms. Pierre Bérès.Bottom: Originariamente, <strong>Rimbaud</strong> dio un título ovidiano al poema:«Metamorfosis», antes de tomar prestado el nombrede uno de los personajes de Shakespeare, el que en AMidsummer-Night’s Dream es convertido en asno porOberon. Pero no acaban con él las referencias. En inglés,bottom significa, entre otras muchas acepciones, «fondo,suelo, la parte inferior o más baja de alguna cosa; por ext.vulg. culo». Es, además, una pequeña ciudad situada a unosdiez kilómetros de Londres. Lugar famoso en su época porcelebrarse allí los primeros combates de boxeo. Asimismo,como señala Forestier, al escribir el poema <strong>Rimbaud</strong> podríatener presente El asno de oro de Apuleyo.Alicaído: trainer l’aile es frase hecha. Cet oiseau traîne l’aile:Ese pájaro está alicaído. [* Se pierde imagen]Baldaquino: «dosel». Pero también, arquit. «especie de bóveda».baldaquín nombre dado en la Edad Media a Bagdad, de dondevenía una tela así llamada. 1. m. Especie de dosel o paliohecho de tela de seda. 2. Pabellón que cubre el altar.Esgrimiendo mi agravio: «Algunos comentaristas ven aquí unpoema erótico en el que el pájaro, las joyas adoradas y elagravio o la queja esgrimida (blandida, meneada en el aire)adquieren matices obscenos» (C.j. op. cit. pág. 55).Sabinas: Alusión al episodio mitológico del rapto de las Sabinasordenado por Rómulo. Interpretaciones aparte (según algunoscríticos, se trataría de prostitutas), es lógico pensarque <strong>Rimbaud</strong> las llame «sabinas de las afueras», ya queel territorio de los sabinos, gobernado por Tito Tacio, colindabacon la recién fundada Roma, que luego se loanexionó.BottomLa réalité étant tropépineuse pour mon grandcaractère, — je me trouvainéanmoins chez ma dame, en grosoiseau gris s’essorant vers lesmoulures du plafond et traînant l’ailedans les ombres de la soirée.Je fus au pied du baldaquinsupportant ses bijoux adorés etses chefs-d’oeuvre physiques, ungros ours aux gencives violettes etau poil chenu de chagrin, lesyeux aux cristaux et auxargents des consoles.Tout se fit ombre etaquarium ardent. Au matin, —aube de juin batailleuse, — jecourus aux champs, âne,claironnant et brandissant mongrief, jusqu’à ce que lesSabines de la banlieue vinrentse jeter à mon poitrail.****BOTTOMA pesar de que la realidad es demasiadoespinosa para mi gran carácter,me encontré en casa de mi damavuelto un gran pájaro gris-azul,alicaído*, que intentaba elevarse hacialas molduras del techo, entre lassombras de la noche.Fui, al pie del baldaquino que sosteníasus joyas adoradas y susobras maestras físicas, un enormeoso con las encías violetas,el pelaje encanecido por la pena y losojos fijos en los cristales y en laplata de las consolas.Todo se volvió sombra yacuarium ardiente. Por la mañana —alba de junio batalladora—, corrí hacialos campos, transformado en asno,pregonando y esgrimiendo miagravio, hasta que lasSabinas del arrabal vinierony se abalanzaron sobre mi pecho.H Texto del ms. Pierre Bérés.H: El poema ha dado origen a numerosas hipótesis, entre lasque, a mi juicio, cabe destacar la de quienes (Etiemble,Gauclére, Jeancolas) ven en Hortensia el paradigma de lamasturbación. «¡»H» es el Hábito! [la «fea costumbre», diríamosen castellano]. La solución está en uno de los poemasdel Album Zutique escritos por <strong>Rimbaud</strong>: «L’Enfant quiramassa les balles» [v. Poesías y otros textos], que concluyediciendo: Pobre chico, ¡sin duda ha adquirido el Hábito!,con H mayúscula» (C.J. op. cit. págs. 139 y 164).Se descorpora: «se descompone». «Creación de <strong>Rimbaud</strong> a partirdel término décorporation: acción de disolver una corporación.Se dice particularmente de la acción de disolver un cuerpo militar... La palabra «pasión» está empleada aquí en el sentidocristológico: acción de padecer. Así, la moralidad de hoy sedescompone, se divide en dos frentes: los que condenan Hortensiay los que que practican Hortensia. Esta frase confirma laidea de que Hortensia es el onanismo» (op. cit. pág. 92).Al claror del hidrógeno: a la luz de gas del alumbrado.HToutes les monstruosités violentles gestes atroces d’Hortense. Sasolitude est la mécanique érotique;sa lassitude, la dynamique amoureuse.Sous la surveillance d’une enfance,elle a été, à des époques nombreuses,l’ardente hygiène des races. Sa porteest ouverte à la misère. Là, lamoralité des êtres actuels sedécorpore en sa passion ou en sonaction. — O terrible frisson desamours novices sur le sol sanglantet par l’hydrogène clarteux!trouvez Hortense.HTodas las monstruosidades violanlos gestos atroces de Hortensia. Susoledad es la mecánica erótica, su lasitud,la dinámica amorosa. Bajo lamirada vigilante de una infancia, ellaha sido, en numerosas épocas, la ardientehigiene de las razas. Su puertaestá abierta a la miseria. La moralidadde los seres actuales sedescorpora en su pasión o en su acción.¡Oh terrible estremecimiento delos amores novicios sobre el sueloensangrentado y al claror del hidrógeno!Encontrad a Hortensia.****29


MOVIMIENTOTexto del ms. Pierre Bérés.El vaivén: mouvement de lacet es frase hecha que significa «vaivén,movimiento encontrado de un tren, debido al mal estadode la vía».Codaste: «pieza resistente del barco que constituye una prolongaciónvertical de la quilla por la parte de popa y sirve desoporte a la armazón por esa parte, así como al timón».Rampa: Entendido aquí el término como «pendiente, cuesta,declive de algún terreno».Trombas del valle y del strom: Como debía de saber <strong>Rimbaud</strong>,una tromba puede ser tanto de tierra («remolino de viento»)como de agua («tifón»), ésta última representada aquí porel strom: en alemán, «corriente». De ahí, maelstrom, vocabloque <strong>Rimbaud</strong> emplea en «El barco ebrio».La fortuna química personal: «Toda la búsqueda anímica de<strong>Rimbaud</strong> hasta ese momento se encuentra resumida en estaexpresión. Química es una reducción de al-química», contodo lo que la idea de Alquimia conlleva, sin duda alguna,en su caso (op. cit. pág. 124. v. también, y entre otras, EnidStarkie, op. cit. cap. «Alquimia y Magia»).Pues por la charla ...: El párrafo es complejo en apariencia perose comprende mejor al tener en cuenta lo siguiente:Preparativos: Juego de acepciones. Appareil significa tanto«apresto: reunión de cosas necesarias para una fiesta, ceremonia,etc.» (en este caso: la sangre, las flores, el fuego,las joyas) como, en plural, «aparatos: conjunto de máquinas,instrumentos, etc., dispuestos para practicar una experiencia»,e incluso «franquía: preparativos para darse ala vela».Relatos ventilados: compte no puede significar aquí «el actode hacer cuentas» sino de «el acto de contar, relatar». Así,una de sus acepciones más frecuente es «relato circunstanciado».Mi interpretación se ve reforzada por el hechode que agiten significa, además de «agitar», «ventilar, discutirun asunto». El adjetivo agités conlleva una alusión intrínsecaal estado del mar que, más o menos, logramosconservar con «ventilados».Bord: «borda» y, por extensión, «navío».Rouler: «Mar. Balancearse un buque. Avanzar».Monstruoso: Aquí, «vastísimo, de grandes dimensiones».Iluminándose sin fin: s’éclairer: «iluminarse», pero también «instruirse»,sentido que encaja perfectamente conStock de estudios: stock: en inglés, «provisión, surtido de mercancías».La expresión significa, por tanto, algo así como«reserva o acumulación de sabiduría».Sabido esto, si el lector, o algún colega, se toma la molestiade releer el párrafo, no sólo captará el sentido (o unode los sentidos posibles) del texto sino que advertirá, unavez más, asombrado, cuántos tesoros oculta el océano delos gérmenes rimbaudiano.Ellos: los conquistadores del mundo.¿Cabe perdón para este salvajismo ancestral?: En el supuestocaso de que la joven pareja que se aísla en el arca fuesen<strong>Rimbaud</strong> y Verlaine, ¿no será este salvajismo ancestral,castigado por el mundo del que huyen, la homosexualidad?MouvementLe mouvement de lacet sur la bergedes chutes du fleuve,Le gouffre à l’étambot,La célérité de la rampe,L’énorme passade du courantMènent par les lumièresinouïesEt la nouveauté chimiqueLes voyageurs entourés des trombesdu valEt du strom.Ce sont les conquérants du mondeCherchant la fortune chimiquepersonnelle,Le sport et le confort voyagent aveceux;Ils emmènent l’éducationDes races, des classes et des bêtes,sur ce vaisseauRepos et vertigeA la lumière diluvienne,Aux terribles soirs d’étude.Car de la causerie parmi lesappareils, le sang, les fleurs, lefeu, les bijoux,Des comptes agités à cebord fuyard,— On voit, roulant comme unedigue au-delà de la route hydrauliquemotrice,Monstrueux, s’éclairant sans fin, —leur stock d’études;Eux chassés dans l’extase harmonique,Et l’héroïsme de la découverte.Aux accidents atmosphériques lesplus surprenants,Un couple de jeunesse, s’isole surl’arche,— Est-ce ancienne sauvageriequ’on pardonne? —Et chante et se poste.****MOVIMIENTOEl vaivén en el ribazo de las cascadasdel río,El remolino en el codaste,La celeridad de la rampa,El enorme flujo de la corriente,Arrastran, por entre las lucesinauditasY la novedad química,A los viajeros cercados por las trombasdel valleY del strom.Ahí van los conquistadores del mundo,en busca de la fortuna químicapersonal;el deporte y el bienestar viajan conellos;Llevan la educaciónDe las razas, de las clases y de los animalesen este Buque.Reposo y vértigoBajo la luz diluviana,En las terribles noches de estudio.Pues por la charla entre lospreparativos —la sangre; las flores, elfuego, las joyas—Por los relatos ventilados en estenavío fugitivo,Se advierte, balanceándose como undique más allá de la ruta hidráulicamotriz,Monstruoso, iluminándose sin fin,su stock de estudios,Lanzados ellos al éxtasis armónicoY al heroísmo del descubrimiento.En los accidentes atmosféricos mássorprendentes,Una joven pareja se aísla enel arca—¿Cabe perdón para este salvajismoancestral?—Y canta y se aposta.DEVOCIÓNTexto del ms. Pierre Bérès.Toca: Aportando como prueba el término cornette, algunos críticoshan asegurado que esta Louise Vanaen de Voringhemera una monja. Sin embargo, cornette, al igual que nuestra«cofia», era un tocado muy corriente en el s. XIX.Baou: «Inútil ver en baou la adaptación de un término javanés,malayo, holandés o inglés, como han hecho algunos comentaristas.Parece ser simplemente un grito de entusiasmo, unainterjección relacionada con las imágenes fantásticas quenacen en el espíritu del poeta al recordar su encuentro conLéonie Aubois d’Ashby, hermana de algunas horas en «Devoción»,evitando así la necesidad de describir emociones demasiadoíntimas. Una onomatopeya, casi el grito de un animal.El lenguaje coloquial ardenés, tan familiar a <strong>Rimbaud</strong>,posee palabras compuestas por baou: para ladrar, baouilli, ypara ladrido, baouillema» (op. cit. pág. 43). Pero ¿por qué Baou(¿¡uau!, ¡agggI?), la yerba zumbadora y pestilente?DévotionA ma soeur Louise Vanaen deVoringhem: — Sa cornette bleuetournée à la mer du Nord. — Pour lesnaufragés.A ma soeur Léonie Auboisd’Ashby. Baou — l’herbed’été bourdonnante etpuante. — Pour la fièvre desmères et des enfants.30DEVOCIÓNA mi hermana Louise Vanaen deVoringhem: su toca azul vueltahacia el mar del Norte. Por losnáufragos.A mi hermana Léonie Auboisd’Ashby. Baou, la yerba de veranozumbadora y pestilente.Por la fiebre de las madres y delos niños.


Les Amies: Las Amigas, escenas de amor sáfíco, obra escritapor Pablo María de Herlagnez (Verlaine), publicada en diciembrede 1867 por Poulet-Malassis, el editor de Baudelairey condenada por e1 Tribunal de Lille en 1868.La señora ***: ¿La misma de «Tras el Diluvio»?Ermita o misión: Entiéndase: «A ese santo anciano (que habita/habitará en una) ermita o misión» ¿Al adolescente que fui yal santo anciano que quizá llegue a ser?Lugar conmemorativo de culto: Según A. Adam y V. P.Underwood, la expresión ha sido creada a partir de la inglesamemorial place of workship: «lugar de culto construidoen memoria de algo o de alguien».Circeto: Nombre ligado aparentemente al de la «bruja» mitológicaCirce.Su corazón ámbar y spunk: spunk: en inglés, «yesca. Fam. Genio(violento); coraje, valor. Pop. Esperma». A partir de estasacepciones, y del sentido fálico que conlleva la palabra «corazón»en algunos poemas, comenta Jeancolas: «Dos interpretacionesson, pues, posibles. La versión soft: su corazónperfumado y dispuesto a inflamarse; y la versión hard: elcorazón (pene), el ámbar (un afrodisíaco) y la yesca (el esperma).La imagen es total: materias, olor, gusto; un auténticovapuleo de todos los sentidos» (Op. cit. pág. 28).Pero no entonces: Otro final enigmático que también ha provocadomás de un quebradero de cabeza y que, para másinri, podría significar también «Pero más entonces». Entonces,¿cuán do? ¿En la infancia? ¿Antaño: Antaño, si norecuerdo mal`, mi vida era un festín... (Una temporada en[el] infierno)?A Lulu, — démon — qui a conservéun goût pour les oratoires du temps desAmies et de son éducation incomplète.Pour les hommes! — A madame ***.A l’adolescent que je fus. A ce saintvieillard, ermitage ou mission.A l’esprit des pauvres. Et à un trèshaut clergé.Aussi bien à tout culte en telleplace de culte mémoriale etparmi tels événements qu’ilfaille se rendre, suivant lesaspirations du moment ou biennotre propre vice sérieux,Ce soir à Circeto des hautes glaces,grasse comme le poisson, et enluminéecomme les dix mois de la nuit rouge —(son coeur ambre et spunk), — pourma seule prière muette comme cesrégions de nuit et précédant desbravoures plus violentes que ce chaospolaire.A tout prix et avec tous les airs,même dans des voyages métaphysiques.— Mais plus alors.****A Lulu, —demonio— a quien le siguengustando los oratorios de la época de LesAmies y de su educación incompleta. ¡Porlos hombres! A la señora * * *.Al adolescente que fui. A ese santoanciano, ermita o misión.Al espíritu de los pobres. Y a un clerode muy alto rango.Asimismo, a todo culto en cualquierlugar conmemorativo de culto ysean cuales sean los acontecimientos a losque haya que rendirse, siguiendo o bienlas aspiraciones del momento o bien nuestropropio vicio grave.Esta noche, a Circeto de los altos hielos,grasienta como el pescado y coloradacomo los diez meses de la nocheroja, (su corazón ámbar y spunk).Por mi única plegaria, muda comoesas regiones nocturnas y que precedea bravuras más violentas queese caos polar.A cualquier precio y con todos losaspectos, incluso en viajes metafísicos.Pero no entonces.DEMOCRACIA No se ha conservado el manuscrito. Texto de LaVogue (21-27 de junio de 1886).Países pimenteros y destemplados: la expresión pays poivrésya apareció en «Vidas I» referida a Oriente. Si con ella<strong>Rimbaud</strong> alude a la pimienta y a las especias en general,con el verbo détremper lo hace a las infusiones: «destemplar:poner en infusión».Reclutas de la buena voluntad: «Los sentidos son múltiples, ningunoevidente. La expresión puede significar simplemente «enroladosvoluntarios», y de hecho así ingresó <strong>Rimbaud</strong> en el ejército de lasIndias Neerlandesas. Pero como recluta es la persona requeridapor el servicio militar, la expresión también puede significar «losllamados por deseo de aquellos que gobiernan», el bon vouloir realque firmaba todos los decretos de antaño. Por último, bon vouloirsignificaría «buena voluntad», el deseo de hacer, único criterio válidopara enrolarse en la aventura sin necesidad de experiencia, yaque conscrit, según Bescherelle, también significaría fam. «hombresin experiencia»» (C.J. op. cit. pág. 82).Trajinados: roué: en general, «sollastre, hombre taimado y de mucho mundo».Pero también, como adjetivo, «molido, vapuleado (por la vida):je suis roué de fatigue: estoy molido, rendido». Según la terminologíamarítima, roue es vulg. «timón». Y rouer significa «adujar, recoger enrosca algún cable o soga». La palabra posee otro sentido que <strong>Rimbaud</strong>no podía ignorar: roué: «enrodado, castigado con el suplicio de larueda». De ahí los Roués: «durante la regencia del duque de Orleáns,hombres a quienes se les consideraba dignos del suplicio de la ruedadebido a su libertinaje y malas costumbres».Démocratie«Le drapeau va au paysageimmonde, et notre patois étouffe letambour.«Aux centres nous alimenterons laplus cynique prostitution. Nousmassacrerons les révoltes logiques.«Aux pays poivrés etdétrempés! — au service des plusmonstrueuses exploitationsindustrielles ou militaires.«Au revoir ici,n’importe où. Conscritsdu bon vouloir, nousaurons la philosophieféroce; ignorants pour lascience, roués pour leconfort; la crevaisonpour le monde qui va.C’est la vraie marche.En avant, route!»****DEMOCRACIA«La bandera avanza hacia el paisajeinmundo, y nuestra jerga ahogael tambor.»En nuestros centros alimentaremosla más cínica prostitución.Aplastaremos las revueltas lógicas.»¡A los países pimenteros ydestemplados! Al servicio de lasmás monstruosas explotaciones industrialesy militares.»Lejos de aquí, no importaadónde. Reclutas de labuena voluntad, nuestra filosofíaserá feroz; demasiadoignorantes para la ciencia,demasiado trajinadospara el bienestar. Al carajoel mundo que gira y gira.Esta es la verdadera marcha.¡Vamos, adelante!»31


GENIO Texto publicado en las primeras O.C. (Vanier,1895).Existe ms. autógrafo en la colección Pierre Bérès.Afección: V nota 3 de «Partida».Encanto: En su doble acepción de «atractivo» y «encantamiento,sortilegio, efecto sobrenatural».Estaciones: No las del año. «Estación: parada, lugar en que unose detiene en un viaje. Estación de ferrocarril. Estacionesreligiosas», especialmente las de Semana Santa, en todossus sentidos. Y (una acepción muy sugerente): «posiciónde un planeta cuando cambia la dirección de su movimiento».Concesión: Entiéndase como «entrega voluntaria».La familia: Entiendo aquí ménage como término aglutinador detodo lo relacionado con la familia y el matrimonio burgués.Ya nos ha redimido: Durante todo el párrafo, la alusión aCristo (opuesto al «Genio») es evidente.Hálito: Seguramente en el sentido de «aliento divino», «espíritu».Idas y venidas: course no puede significar aquí «carrera», sino«comisión, diligencia, idas y venidas para negocios o encargos»,«viaje, excursión», «incursión en territorio enemigo»,aludiendo al continuo flujo y reflujo del Genio al quepedimos que vuelva y él viaja. De Él, que llega desde siemprey que se irá por doquier.Rompimiento: A la idea de «resquebrajamiento», de «romperataduras» hay que unir la de otra de las acepciones (lasonora) del término brisement: choque de las olas contralas rocas. El «rompimiento» de las olas.Aspecto: Adopto la acepción más propable en este caso del términovue, aunque conservando al final de la frase su sentidocorriente: «vista».Arrodillamientos: Alusión más que probable al Catolicismo castigadory castrante.Luz: jour: «día». Pero también «luz, claridad», sobre todo cuandoel término va acompañado de un pronombre posesivo.Conocido: V nota 1 de «Cuento».Polo tumultuoso: ¿El polo magnético de la Tierra: «punto ideal alque se aplica el resultado de todas las atracciones magnéticasque se efectúan hacia el mismo lado de la línea neutra»?Desde la multitud: Desde la ciudad.GÉNIEIl est l’affection et le présentpuisqu’il a fait la maison ouverte àl’hiver écumeux et à la rumeur de l’été,lui qui a purifié les boissons et lesaliments, lui qui est le charme des lieuxfuyants et le délice surhumain desstations. Il est l’affection et l’avenir, laforce et l’amour que nous, debout dansles rages et les ennuis, nous voyonspasser dans le ciel de tempête et les drapeauxd’extase.Il est l’amour, mesure parfaite etréinventée, raison merveilleuse etimprévue, et l’éternité: machine aiméedes qualités fatales. Nous avonstous eu l’épouvante de sa concessionet de la nôtre: ô jouissance de notresanté, élan de nos facultés, affectionégoïste et passion pour lui, lui quinous aime pour sa vieinfinie...Et nous nous le rappelons et ilvoyage ... Et si l’Adoration s’en va,sonne, sa promesse sonne: «Arrière cessuperstitions, ces anciens corps, cesménages et ces âges. C’est cetteépoque-ci qui a sombré!»Il ne s’en ira pas, il neredescendra pas d’un ciel, iln’accomplira pas la rédemptiondes colères de femmes et desgaîtés des hommes et de tout cepéché: car c’est fait, lui étant, etétant aimé.Ô ses souffles, ses têtes, sescourses; la terrible célérité de laperfection des formes et de l’action.Ô fécondité de l’esprit et immensitéde l’univers!Son corps! Le dégagement rêvé, lebrisement de la grâce croisée deviolence nouvelle!Sa vue, sa vue! tous lesagenouillages anciens et les peinesrelevées à sa suite.Son jour! l’abolition de toutessouffrances sonores et mouvantes dansla musique plus intense.Son pas! les migrations plus énormesque les anciennes invasions.Ô lui et nous! l’orgueil plusbienveillant que les charités perdues.Ô monde! et le chant clair desmalheurs nouveaux!Il nous a connus tous etnous a tous aimés. Sachons,cette nuit d’hiver, de cap encap, du pôle tumultueux auchâteau, de la foule à laplage, de regards en regards,forces et sentiments las, lehéler et le voir, et ler envoyer, et sous les marées etGENIOÉl es la afección y el presente, puesha abierto su casa al invierno espumosoy al rumor del verano; él, que ha purificadolas bebidas y los alimentos; él,que es el encanto de los lugares fugacesy el deleite sobrehumano de lasestaciones. Él es la afección y el porvenir,la fuerza y el amor que nosotros, erguidosen la rabia y el tedio, vemos transitarpor el cielo tempestuoso y rasgadoen jirones de éxtasis.Él es el amor, medida perfecta yreinventada, razón maravillosa e imprevista;él es la eternidad: amada máquinade las cualidades fatales. Todos hemosexperimentado el espanto de su concesióny de la nuestra: oh goce de nuestra salud,impulso de nuestras facultades, afecciónegoísta y pasión por él, por él que nosama y nos amará durante toda su vidainfinita...Nosotros le pedimos que vuelva y élviaja... Y si la Adoración desaparece, resuena,su promesa resuena: «¡Fuera lassupersticiones, los antiguos cuerpos, lafamilia y las edades! ¡Esa época ya seha ido a pique!»Él no se irá, él no bajará de los cielos,él no llevará a cabo la redenciónde las cóleras de las mujeres ni la delos júbilos de los hombres ni la de todoslos pecados, pues por el mero hechode existir y de ser amado ya nos haredimido.Ah, sus hálitos, sus cabezas, susidas y venidas; la terrible celeridad de laperfección de las formas y de la acción.¡Oh fecundidad del espíritu e inmensidaddel universo!¡Su cuerpo! ¡La liberación soñada, elrompimiento de la gracia atravesada porla nueva violencia!¡Su aspecto, su aspecto! Todos los antiguosarrodillamientos y los castigoslevantados con sólo verle.¡Su luz! La Abolición de todosufrimiento sonoro y móvil en lamúsica más intensa.¡Su paso! Migraciones más numerosasque las antiguas invasiones.¡Oh él y nosotros! Orgullo más benévoloque las caridades perdidas.¡Oh mundo! ¡Y el canto claro de lasnuevas desdichas!A todos nos ha conocido y a todosnos ha amado. Sepamos, en estanoche de invierno, de cabo a cabo,desde el polo tumultuoso hasta elcastillo, desde la multitud hasta laplaya, de mirada en mirada, con lasfuerzas y los sentimientos cansados,sepamos invocarle y verle, y despedirle,y bajo las mareas y32


Remedar: Una de las acepciones del verbo suivre, mucho másconveniente con el sentido de esta última frase que la de«seguir». Entiéndase: «Aprendamos a ser como él. Aprendamosa amar como él. Sepamos, en esta noche invernal ...remedar su aspecto, sus hálitos, su cuerpo, su luz.»au haut des déserts de neige,suivre ses vues, ses souffles,son corps, son jour.en lo alto de los desiertos de nieve,remedar su aspecto, sus hálitos,su cuerpo, su luz.remedar Del lat. re-imitari. 1. tr. Imitar o contrahacer una cosa;hacerla semejante a otra. 2. Seguir uno las mismas huellasy ejemplos de otro, o llevar el mismo método, orden o disciplinaque él. 3. Hacer uno las mismas acciones, visajes yademanes que otro hace. Se toma por especie de burla.remedo. 1. m. Imitación de una cosa, especialmente cuando noes perfecta la semejanza.33


HonteTant que la lame n’auraPas coupé cette cervelle,Ce paquet blanc, vert et gras,A vapeur jamais nouvelle,(Ah! Lui, devrait couper sonNez, sa lèvre, ses oreilles,Son ventre! et faire abandonDe ses jambes! Ô merveille!)Mais, non; vrai, je crois que tantQue pour sa tête la lame,Que les cailloux pour son flanc,Que pour ses boyaux la flamme,N’auront pas agi, l’enfantGêneur, la si sotte bête,Ne doit cesser un instantDe ruser et d’être traître,Comme un chat des Monts-Rocheux,D’empuantir toutes sphères!Qu’à sa mort pourtant, ô mon Dieu!S’élève quelque prière!****Nous sommes tes grands parents.Les grandsCouverts des froides sueursDe la terre et des verdures.Nos vins secs avaient du coeur.Au soleil sans impostureQue faut-il à l’homme? Boire...Moi. — Mourir aux fleuvesbarbares.Nous sommes tes grands parentsDes champs...L’eau est au fond des osiers...Vois le courant du fosséAutour du château mouillé...Descendons dans nos celliersAprès le cidre, ou le lait...Moi. — Aller où boivent les vaches.Nous sommes tes grands parentsTiens, prends...Les liqueurs dans nos armoires.Le thé, le café, si rares,<strong>Fr</strong>émissent dans les bouilloires.Vois les images; les fleurs:Nous entrons du cimetière...Moi. — Ah! Tarir toutes les urnes.34


Éternelles Ondines,Divisez l’eau fine;Vénus, soeur de l’azur,Émeus le flot pur.Juifs errants de Norwège,Dites-moi la neige;Anciens exilés chers,Dites-moi la mer...— Non, plus ces boissons pures,Ces fleurs d’eau pour verres;Légendes ni figuresNe me désaltérèrent;Chansonnier, ta filleuleC’est ma soif si folle;Hydre intime, sans gueule,Qui mine et désole!Viens! les vins sont aux plages,Et les flots, par millions!Vois le bitter sauvageRouler du haut des monts;Gagnons, pèlerins sages,L’absinthe aux verts piliers...Moi. — Plus ces paysagesQu’est l’ivresse, amis?J’aime autant, mieux, mêmePourrir dans l’étang,Sous l’affreuse crème,Près des bois flottants.Peut-être un soir m’attendOù je boirai tranquilleEn quelque bonne ville,Et mourrai ... ontentPuisque je s ... tent.Si mon mal se résigne,Si jamais j’ai quelque or,Choisirai-je le NordOu les pays des vignes?...Ah! songer est indigne,Puisque c’est pure perte;Et si je redeviensLe voyageur ancienJamais l’auberge verteNe peut bien m’être ouverte.Les pigeons qui tremblent dans laprairie;Le gibier qui court et qui voit lanuit;Les bêtes des eaux, la bête asservie;Les derniers papillons; ont soifaussi.Mais fondre où fond ce nuage sansguide...Oh! favorisé de ce qui soit frais,35


Expirer en ces violettes humidesDont les aurores chargent ces forêts.****Chanson de la plus haute tourOisive jeunesseA tout asservie,Par délicatesseJ’ai perdu ma vie.Ah! que le temps vienneOù les coeurs s’éprennent!Je me suis dit: Laisse,Et qu’on ne te voie.Et sans la promesseDe plus hautes joies.Que rien ne t’arrête,Auguste retraite.O mille veuvagesDe la si pauvre âmeQui n’a que l’imageDe la Notre-Dame:Est-ce que l’on prieLa Vierge Marie?J’ai tant fait patienceQu’à jamais j’oublie.Craintes et souffrancesAux cieux sont partiesEt la soif malsaineObscurcit mes veines.Ainsi la prairieA l’oubli livrée;Grandie et fleurieD’encens et d’ivraies;Au bourdon faroucheDe cent sales mouches.Oisive jeunesseA tout asservie,Par délicatesseJ’ai perdu ma vie.Ah! que le temps vienneOù les coeurs s’éprennent!****O saisons, ô châteaux,Quelle âme est sans défauts?O saisons, ô châteaux,J’ai fait la magique étudeDu bonheur, que nul n’élude.36


O vive lui, chaque foisQue chante le coq gaulois.Mais je n’aurais plus d’envie,Il s’est chargé de ma vie.Ce charme! il prit âme et corps,Et dispersa tous efforts.Que comprendre à ma parole?Il faut qu’elle fuie et vole!O saisons, ô châteaux,****BruxellesJuillet. Boulevart du Régent.Plates-bandes d’amarantes jusqu’àL’agréable palais de Jupiter.— Je sais que c’est Toi qui, dans ceslieux,Mêles ton Bleu presque de Sahara!Puis, comme rose et sapin du soleilEt liane ont ici leurs jeux enclos,Cage de la petite veuve!...QuellesTroupes d’oiseaux, ô ia, ia io!...— Calmes maisons, anciennespassions!Kiosque de la Folle par affection.Après les fesses des rosiers, balconOmbreux et très bas de la Juliette.— La Juliette, ça rappellel’Henriette,Charmante station du chemin de fer,Au coeur d’un mont, comme au fondd’un vergerOù mille diables bleus dansent dansl’air!Banc vert où chante au paradisd’orage,Sur la guitare, la blancheIrlandaise.Puis, de la salle à mangerguyanaise,Bavardage des enfants et des cages.Fenêtre du duc qui fais que je penseAu poison des escargots et du buisQui dort ici-bas au soleil.Et puis37


C’est trop beau! trop! Gardons notresilence.— Boulevard sans mouvement nicommerce,Muet, tout drame et toute comédie,Réunion des scènes infinie,Je te connais et t’admire en silence.****Age d’orQuelqu’une des voix,— Est-elle angélique! —Il s’agit de moi,Vertement s’explique:Ces mille questionsQui se ramifientN’amènent, au fond,Qu’ivresse et folie.Terque quaterque:Pluries:Reconnais ce tourSi gai, si facile;C’est tout onde et flore:Et c’est ta famille!Et puis une voix,— Est-elle angélique! —Il s’agit de moi,Vertement s’explique;Et chante à l’instant,En soeur des haleines;D’un ton allemand,Mais ardente et pleine:Le monde est vicieux,Tu dis? tu t’étonnes?Vis! et laisse au feuL’obscure infortune...O joli château!Que ta vie est claire.De quel Age es-tu.Nature princièreDe notre grand frère?Indesinenter:Je chante aussi, moi!Multiples soeurs; voixPas du tout publiques,De gloire pudiqueEnvironnez-moi.38


****ÉternitéElle est retrouvée.Quoi? L’éternité.C’est la mer alléeAvec le Soleil.Ame sentinelle,Murmurons l’aveuDe la nuit si nulleEt du jour en feu.Des humains suffrages,Des communs élans,Donc tu te dégages:Tu voles selon...Jamais l’espérance;Pas d’orietur.Science avec patience...Le supplice est sûr.De votre ardeur seule,Braises de satin,Le devoir s’exhaleSans qu’on dise: enfin.Elle est retrouvée.Quoi? L’éternité.C’est la mer alléeAvec le soleil.****La rivière de cassis roule ignorée,A des vaux étranges.La voix de cent corbeauxl’accompagne vraieEt bonne voix d’anges.Avec les grands mouvements dessapinaiesOù plusieurs vents plongent.Tout roule avec des mystèresrévoltantsDe campagnes, d’ancienstemps,De donjons visités, de parcsimportants;C’est en ces bords que l’onentendLes passions mortes des chevalierserrants.Mais que salubre est le vent.Que le piéton regarde à ces clairesvoies,Il ira plus courageux,39


Soldats des forêts que le Seigneurenvoie,Chers corbeaux délicieux,Faites fuir d’ici le paysan matois,Qui trinque d’un moignonvieux.****Loin des oiseaux, des troupeaux, desvillageoises,Je buvais à genoux dans quelquebruyèreEntourée de tendres bois denoisetiers,Par un brouillard d’après-midi tièdeet vert.Que pouvais-je boire dans cettejeune Oise,Ormeaux sans voix, gazon sansfleurs, ciel couvert,Boire à ces gourdes vertes, loin dema caseClaire, quelque liqueur d’or qui faitsuer?Effet mauvais pour une enseigned’auberge.Puis l’orage changea le cieljusqu’au soir:Ce furent des pays noirs, desperches,Des colonnades sous la nuit bleue,des gares,L’eau des bois se perdait sur lessables vierges,Le vent de Dieu jetait des glaçonsaux mares,Et, tel qu’un pêcheur d’or et decoquillages,Dire que je n’ai pas eu souci deboire!****Michel et ChristineZut, alors, si le soleil quitte cesbords!Fuis, clair déluge! Voici l’ombre desroutes.Dans les saules, dans la vieille courd’honneur,L’orage d’abord jette ses largesgouttes.40


O cent agneaux, de l’idylle soldatsblonds,Des aqueducs, des bruyèresamaigries,Fuyez! plaine, déserts, prairie,horizonsSont à la toilette rouge de l’orage!Chien noir, brun pasteur dont lemanteau s’engouffreFuyez l’heure des éclairs supérieurs;Blond troupeau, quand voici nagerombre et soufre,Tâchez de descendre à des retraitsmeilleurs.Mais moi, Seigneur! voici que monesprit vole,Après les cieux glacés de rouge,sous lesNuages célestes qui courent et volentSur cent Solognes longues comme unrailway.Voilà mille loups, mille grainessauvagesQu’emporte, non sans aimer lesliserons,Cette religieuse après-midi d’orageSur l’Europe ancienne où centhordes iront!Après, le clair de lune! partout lalandeRougis et leurs fronts aux cieuxnoirs, les guerriersChevauchent lentement leurs pâlescoursiers!Les cailloux sonnent sous cette fièrebande!— Et verrai-je le bois jaune et le valclair,L’épouse aux yeux bleus, l’hommeau front rouge, ô Gaule,Et le blanc Agneau pascal, à leurspieds chers,— Michel et Christine, — et Christ!— fin de l’Idylle.****Qu’est-ce pour nous, mon coeur, queles nappes de sangEt de braise, et mille meurtres, et leslongs crisDe rage, sanglots de tout enferrenversantTout ordre; et l’Aquilon encor surles débris,Et toute vengeance? Rien!... — Mais41


si, toute encor,Nous la voulons! Industriels,princes, sénats:Périssez! puissance, justice, histoire:à bas!Ça nous est dû. Le sang! le sang! laflamme d’or!Tout à la guerre, à la vengeance, àla terreur,Mon esprit! Tournons dans lamorsure: Ah! passez,Républiques de ce monde! Desempereurs,Des régiments, des colons, despeuples, assez!Qui remuerait les tourbillons de feufurieux,Que nous et ceux que nous nousimaginons frères?A nous, romanesques amis: ça vanous plaire.Jamais nous ne travaillerons, ô flotsde feux!Europe, Asie, Amérique,disparaissez.Notre marche vengeresse a toutoccupé,Cités et campagnes! — Nous seronsécrasés!Les volcans sauteront! Et l’Océanfrappé...Oh! mes amis! — Mon coeur, c’estsûr, ils sont des frèresNoirs inconnus, si nous allions!Allons! allons!O malheur! je me sens frémir, lavieille terre,Sur moi de plus en plus à vous! laterre fond.Ce n’est rien: j’y suis; j’y suistoujours.——————————————————————————————————————ATHENA: «http://un2sg4.unige.ch/athena/»ATHENA: «http://hypo.ge-dip.etat-ge.ch/athena/»ATHENA: «http://www.ge-dip.etat-ge.ch/athena/»If you use this text, please contribute by sendingcomments and corrections; they are welcome anduseful for all.Si vous utilisez ce texte, apportez votre contributionen envoyant vos commentaires et corrections; ilssont bienvenus et utiles à tous.Send comments to: Pierre.Perroud@terre.unige.chCopyright © 1998, 1999 ATHENA - PierrePerroud. All Rights Reserved.——————————————————————————————————————42

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!