11.07.2015 Views

Rimbaud, Arthur ''Les Illuminations''-Xx-Fr-Sp

Rimbaud, Arthur ''Les Illuminations''-Xx-Fr-Sp

Rimbaud, Arthur ''Les Illuminations''-Xx-Fr-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

drapeaux noirs et ces rayons bleus, etces parfums pourpres du soleil despôles. — Ta force.banderas negras y los rayos azules, ylos perfumes púrpura del sol de lospolos; tu fuerza.****BÁRBARO Texto del ms. Lucien-Graux, hoja 24.Bárbaro: Aquí, el término «bárbaro» guarda más relación con elsentido de «hombre salvaje, no civilizado» -o sea, «puro»que posee en Une Saison en enfer que con el de «hombrecruel del norte, hacedor de barbarie» que posee en «Laorgía parisiense» o «Ciudades».Pabellón: Aunque el término suele entenderse como «bandera,estandarte», lo cierto es que en francés posee un sin fin designificados, entre otros: «Colgadura de seda» (sobre laseda de los mares).Marcha: fanfare, en el sentido de «marcha militar, pieza musicalque regula la marcha de las tropas», y no de «charanga»,como en «Mañana de ebriedad».Finuras: Lit. «dulzuras, deleites». ¿Con qué sentido? En plural, eltérmino francés puede significar: «golosinas. Requiebro galantería.Finuras, delicadezas». Acepciones, todas ellas, muysugerentes. Un poema escrito por Verlaine durante este período(Romances sans paroles, IV) lleva una cita anónima quedice: De la douceur, de la douceur, de la douceur. Poema alque, por cierto, se cree que alude <strong>Rimbaud</strong> en «<strong>Fr</strong>ases»:Soyons deux enfants, soyons deux jeunes fillesÉprises de rien et de tout étonnées.Toques de retreta: en mi opinión, retraite no puede significaraquí de ninguna manera «retiro, refugio», ya que la frasecontinúa y reitera la idea expuesta líneas arriba al hablarde «las viejas marchas heroicas». De hecho, continuamentese alude a música en el poema, a una música «nueva»,que nada tiene que ver con los cargantes sones militares.BarbareBien après les jours et les saisons, etles êtres et les pays,Le pavillon en viande saignante sur lasoie des mers et des fleurs arctiques; (ellesn’existent pas).Remis des vieilles fanfaresd’héroïsme, — et qui nous attaquentencore le coeur et la tête, — loin desanciens assassins, —Oh! le pavillon en viande saignantesur la soie des mers et des fleursarctiques; (elles n’existent pas).Douceurs!Les brasiers, pleuvant aux rafales degivre. — Douceurs! — les feux à la pluiedu vent de diamants jetée par le coeurterrestre éternellement carbonisé pournous. — O monde!(Loin des vieilles retraiteset des vieilles flammes, qu’on entend,qu’on sent.)Les brasiers et les écumes. La musique,virement des gouffres et choc desglaçons aux astres.O douceurs, ô monde, ô musique! Etlà, les formes, les sueurs, les chevelureset les yeux, flottant. Et les larmesblanches, bouillantes, — ô douceurs! —et la voix féminine arrivée au fond desvolcans et des grottes arctiques... — Lepavillon...BÁRBAROMucho después de los días y de las estaciones,de los seres y de los países,El pabellón de carne sangrante sobrela seda de los mares y de las flores árticas(que no existen).Repuesto de las viejas marchasheroicas —que todavía nos asaltan elcorazón y la cabeza—,lejos de losantiguos asesinos,¡Ah!, el pabellón de carne sangrantesobre la seda de los mares y de las floresárticas (que no existen).¡Finuras!Las brasas, lloviendo con las ráfagasde escarcha (¡finuras!); los fuegos en lalluvia del viento de diamantes arrojada porel corazón terrestre que eternamente secarboniza para nosotros. ¡Oh mundo!(Lejos de los viejos toques de retretay de las viejas llamas, que aún se oyen,que aún se sienten),Las brasas y las espumas. La música,virada continua de los remolinos e impactode los témpanos en los astros.¡Oh finuras, oh mundo, oh música! Yallí, las formas, los sudores, las cabellerasy los ojos, flotando. Y las lágrimasblancas, hirvientes (¡oh finuras!), y la vozfemenina que llega hasta el fondo de losvolcanes y de las grutas árticas.El pabellón...****SALDO Texto del ms. Lucien-Graux II, hoja 1.Saldo: Este poema, al igual que los tres siguientes, se publicópor vez primera en 1895, o sea, casi una década despuésde la edición facsímil de La Vogue, en la ediciónVanier de las Obras completas, lo que «obligó», como yadije, a modificar el orden general de los textos.PROBITÉ n. f. Vertu qui consiste à observer scrupuleusement les règlesde la morale sociale, les devoirs imposés par l'honnêteté et la justice.- Droiture (cit. 2), honnêteté, intégrité (cit. 7), justice, loyauté.probidad honradez; rectitud de ánimo, integridad en el obrarprobity n. uprightness, honesty; complete and confirmed integritySOLDEÀ vendre ce que les Juifs n’ontpas vendu, ce que noblesse ni crimen’ont goûté, ce qu’ignorent l’amourmaudit et la probité infernale desmasses; ce que le temps ni la sciencen’ont pas à reconnaître;Les Voix reconstituées; l’éveilfraternel de toutes les énergies choraleset orchestales et leurs applicationsinstantanées; l’occasion, unique, dedégager nos sens!A vendre les Corps sans prix, hors deSALDO¡Compren, señores, compren lo que los judíosjamás han vendido, lo que ni la nobleza ni elcrimen han degustado, lo que ignoran el amormaldito y la probidad infernal de lasmasas, lo que ni el tiempo ni la cienciahan de conocer!¡Las voces reconstituidas, el despertarfraterno de todas las energías corales yorquestales y el modo de emplearlas instantáneamente,la ocasión, única, de liberarnuestros sentidos!¡Compren los Cuerpos inapreciables,23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!