11.07.2015 Views

Rimbaud, Arthur ''Les Illuminations''-Xx-Fr-Sp

Rimbaud, Arthur ''Les Illuminations''-Xx-Fr-Sp

Rimbaud, Arthur ''Les Illuminations''-Xx-Fr-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Infantas: enfantes es neologismo. Además de crear una rimaconsonante (con géantes), <strong>Rimbaud</strong> consigue con él algomuy de su gusto: ofrecer dos perspectivas, dos movimientoscontrarios en una sola imagen. Dada la forma en que eltérmino reaparece en «Juventud» (Ô journées enfantes),no es fácil decidir si aquí actúa como sustantivo independienteo como adjetivo de «damas».II.Demacrada: El adjetivo trépassée (traducido siempre como «difunta») tiene aquí, segúnJeancolas, un sentido distinto: «A menudo los críticos confunden a «la pequeñamuerta» con «la joven mamá»; y, en efecto, la imagen de una mujer difunta bajandopor la escalera es muy poética. Sin embargo, el desarrollo de la escena pareceaislar a la primera del resto del paisaje donde se encuentra la segunda. Así que, enmi opinión, trépassée debe entenderse en el sentido de «privado de vida, lívido,estar pálido como un muerto», que también posee» (op. cit., pág. 264).El hermano: según algunos críticos, el propio <strong>Rimbaud</strong>, ya que éste visitó las IndiasHolandesas en 1876; en ese caso, «la pequeña muerta» sería su hermanaVitalie, fallecida en diciembre de 1875 (muerte que, por cierto, le afectó mucho;sufrió terribles jaquecas y, en señal de duelo, se afeitó la cabeza). Tal hipótesisresulta, en realidad, poco probable si nos atenemos a la supuesta fecha decomposición de los textos 1872-1874.Los viejos enterrados completamente tiesos: «Aquí tout droits probablementequiere decir tout rigides (completamente rígidos) ... y no verticalmente, depie, como algunos han propuesto» (C.J., op. cit., pág. 132). En cualquiercaso, el adjetivo «tiesos» mantiene la ambigüedad del francés.Dames qui tournoient sur les terrassesvoisines de la mer; enfantes et géantes,superbes noires dans la mousse vert-degris,bijoux debout sur le sol gras desbosquets et des jardinets dégelés, —jeunes mères et grandes soeurs auxregards pleins de pèlerinages, sultanes,princesses de démarche et de costumestyranniques, petites étrangères etpersonnes doucement malheureuses.Quel ennui, l’heure du «cher corps» et«cher coeur»!IIC’est elle, la petite morte, derrièreles rosiers. — La jeune mamantrépassée descend le perron. — Lacalèche du cousin crie sur le sable. —Le petit frère — (il est aux Indes!) là,devant le couchant, sur le pré d’oeillets,— les vieux qu’on a enterrés tout droitsdans le rempart aux giroflées.L’essaim des feuilles d’or entourela maison du général. Ils sont dans lemidi. — On suit la route rouge pourarriver à l’auberge vide. Le château està vendre; les persiennes sontdétachées. — Le curé aura emporté laclef de l’église. — Autour du parc, lesloges des gardes sont inhabitées. Lespalissades sont si hautes qu’on ne voitque les cimes bruissantes. D’ailleursil n’y a rien à voir là dedans.Les prés remontent au hameauxsans coqs, sans enclumes. L’écluse estlevée. O les calvaires et les moulinsdu désert, les îles et les meules!Des fleurs magiques bourdonnaient.Les talus le berçaient. Des bêtes d’uneélégance fabuleuse circulaient. Les nuéess’amassaient sur la haute mer faite d’uneéternité de chaudes larmes.Damas que rondan terrazascercanas al mar, infantas y gigantas, negrassoberbias en el musgo verdegris, joyaserguidas en el suelo pingüe de losbosquecillos y de los jardincillos deshelados,madres jóvenes y hermanas mayorescon las miradas llenas de peregrinaciones,sultanas, princesas de andares yatuendo tiránicos, pequeñas forasteras ypersonas gratamente infelices.Menudo aburrimiento, la hora del«querido cuerpo» y del «querido corazón».IIEs ella, la pequeña muerta, detrásde los rosales. La joven mamá demacradabaja por la escalinata. La calesadel primo chirría sobre la arena.El hermano pequeño (¡se ha marchado a las Indias!)allí, ante el ocaso, en el prado de claveles.Los viejos, enterrados completamente tiesosen la muralla de los alhelíes.El enjambre de hojas doradas rodeala casa del general. Sus habitantes se hanido al sur. Para llegar al albergue vacíohay que tomar el sendero rojo. El castilloestá en venta; las persianas se hanroto. El cura se habrá llevado la llave dela iglesia. Alrededor del parque, las garitasde los guardas están deshabitadas. Lasvallas son tan altas que uno sólo alcanzaa ver las cimas rumorosas. De todas maneras,no hay nada que ver allí dentro.Los prados ascienden hacia las aldeassin gallos, sin yunques. La esclusa estáabierta. ¡Oh calvarios y molinos del desierto,islas y piedras voladoras!Zumbaban flores mágicas. Los taludesle mecían. Transitaban animalesde fabulosa elegancia. Las nubesse agolpaban sobre la alta mar hecha deuna eternidad de lágrimas calientes.IIIAu bois il y a un oiseau, son chant vousarrête et vous fait rougir.Il y a une horloge qui ne sonne pas.Il y a une fondrière avec un nid debêtes blanches.Il y a une cathédrale qui descend et unlac qui monte.Il y a une petite voiture abandonnéedans le taillis ou qui descend le sentier encourant, enrubannée.Il y a une troupe de petitscomédiens en costumes, aperçus4IIIEn el bosque hay un pájaro, su cantoos detiene y ruboriza.Hay un reloj que no suena.Hay un hoyo con un nido de animalesblancos.Hay una catedral descendente y unlago ascendente.Hay un pequeño carruaje abandonadoen el soto, o bien bajando a toda prisa porel sendero, adornado con cintas.Hay una compañía de cómicos ambulantes,vestidos para la representación,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!