Niña monstruosa: El adjetivo no debe entenderse sólo como uninsulto, ya que en francés también posee ese otro sentidoque se ha ido imponiendo en nuestro idioma: prodigio de lanaturaleza, fabuloso/ a.Las flores enriadas: rouir: «enriar: meter en el agua durantealgunos días una planta (particularmente, el lino o el cáñamo)para que ésta se macere, y así separar la partefilamentosa útil de la materia gorro-resinosa que une susdiversas fibras. Por extensión, pudrir, hacer pudrir».El método aún se sigue empleando tanto en <strong>Fr</strong>ancia (lasArdenas y otras regiones del Norte) como en España (Cuenca,para ablandar los mimbres).Los juguetes y el incienso: Según S. Bernard, la «mañanaencapotada de julio» resulta tan invernal que hace pensara <strong>Rimbaud</strong> en dos emblemas típicos de la Navidad: los juguetesy el incienso.Mis reinas: Al parecer, este fragmento era el principio de algúnotro que o bien <strong>Rimbaud</strong> desechó o bien se ha perdido. Ensu loable empeño por demostrar la influencia que el Hermetismoen general ejerció sobre la obra del poeta, EnidStarkie comenta que los términos «hijas», «reinas» fueronempleados por los alquimistas para designar el nombre delos colores y de las etapas del proceso (psicológico, espiritual,como ya demostró Jung) que conduce a la consecuciónde la «piedra filosofal», del «elixir de la vida». Para A.Adam, en cambio, «esas mujeres, esas reinas, son figurasfemeninas que frecuentan la imaginación de <strong>Rimbaud</strong> desdela época de la pubertad, y que en él ocupan el mismolugar que la mujer real en la mayoría de los hombres». ¿Visiones?¿Alucinaciones autoprovocadas? ¿Proyeccionesdel ánima?OBREROSTexto del ms. Lucien-Graux, hoja 13.sommes très méchants, — queferait-on de nous?Parez-vous, dansez, riez. Je nepourrai jamais envoyer l’Amour parla fenêtre.Ma camarade, mendiante, enfantmonstre! comme ça t’est égal, cesmalheureuses et ces manoeuvres, etmes embarras. Attache-toi à nous avecta voix impossible, ta voix! uniqueflatteur de ce vil désespoir.Une matinée couverte, en Juillet. Ungoût de cendres vole dans l’air; —une odeur de bois suant dans l’âtre,— les fleurs rouies, — lesaccage des promenades, —la bruine des canaux par leschamps, — pourquoi par déjà lesjoujoux et l’encens?J’ai tendu des cordes de clocher àclocher; des guirlandes de fenêtre àfenêtre; des chaînes d’or d’étoile àétoile, et je danse.Le haut étang fume continuellement.Quelle sorcière va se dresser sur lecouchant blanc? Quelles violettesfrondaisons vont descendre?Pendant que les fonds publicss’écoulent en fêtes de fraternité, ilsonne une cloche de feu rose dans lesnuages.Avivant un agréable goût d’encre deChine, une poudre noire pleutdoucement sur ma veillée. — Je baisseles feux du lustre, je me jette sur le lit,et, tourné du côté de l’ombre, je vousvois, mes filles! mes reines!****OuvriersO cette chaude matinée defévrier! Le Sud inopportun vintrelever nos souvenirs d’indigentsabsurdes, notre jeune misère.Henrika avait une jupe de coton àcarreaux blanc et brun, qui a dû êtreportée au siècle dernier, un bonnet àrubans, et un foulard de soie. C’étaitbien plus triste qu’un deuil. Nousfaisions un tour dans la banlieue. Letemps était couvert et ce vent du Sudexcitait toutes les vilaines odeurs desjardins ravagés et des présdesséchés.Cuando somos muy malos, ¿qué podríanhacernos?Engalanáos, bailad, reíd.Nunca podré tirar el Amor porla ventana.¡Compañera mía, mendiga, niñamonstruosa! Qué poco te importan estasinfelices y estos tejemanejes, y misapuros. Únete a nosotros con tu vozimposible, ¡con tu voz!, único aduladorde esta vil desesperación.Mañana encapotada de julio. Unregusto a ceniza flota en el aire; unolor a madera sudando en el fogón;las flores enriad a s , losp a s e o s desolados, lallovizna de los canales en los campos;así pues, ¿por qué no ya losjuguetes y el incienso?He tendido cuerdas de campanario acampanario; guirnaldas de ventana a ventana;cadenas doradas de estrella a estrella,y ahora bailo.El alto estanque humea sin cesar.¿Qué bruja va a erguirse ahora en elponiente blanco? ¿Qué frondasvioletas van a disminuir?Mientras los fondos públicos sondilapidados en fiestas de fraternidad,resuena una campana de fuego rosa enlas nubes.Avivando un agradable regusto a tintachina, un polvo negro llueve suavementesobre mi velada. Bajo las llamasdel candelabro, me tumbo en la cama y,vuelto hacia el lado en sombra, ¡os veo,hijas mías!, ¡mis reinas!OBREROSAh, qué cálida mañana de febrero. ElSur inoportuno vino a reavivar nuestrosrecuerdos de indigentes absurdos, nuestrajoven miseria.Henrika vestía una falda de algodóna cuadros marrones y blancos que debióde llevarse en el siglo pasado, ungorrito con lazos y un pañuelo de seda,lo cual le daba un aspecto más triste queun luto. Paseábamos por las afueras. Elcielo estaba encapotado, y el viento Surexcitaba todos los olores desagradablesde los jardines devastados y de los pradossecos.12
Habitación: entendiendo por tal un abanico amplio de acepciones,como: «la acción de habitar en un paraje y la moradaque en él se hace. Casa, morada, domicilio. Cuarto, estancia.Hacienda, colonia en general. Hábitat natural y climade éste». Aquí, la acepción más probable es la primera, porlo que el lector moderno no debe extrañarse de que el protagonistarelacione un espacio, actualmente, interior, urbanomás bien, con exteriores naturales.Umbría: por desgracia, este hermoso vocablo ha perdido su sentidooriginal, que es al que seguramente recurre aquí elautor: «conjunto de ramas y de hojas de árboles que dansombra; esta misma sombra».Mis desesperaciones veraniegas: el verano fue siempre unaestación terrible para <strong>Rimbaud</strong>, en quien la sequedad essinónimo de desesperanza, de angustia, y el agua, o cualquierlicor, de satisfacción, de vida. De niño, el verano leresultaba tan insoportable que, a veces, solía encerrarse¡en la letrina de su casa, buscando frescura (y huyendo, depaso, de su madre)! (v. «El poeta de siete años», «Comediade la sed», Poesías y otros textos, Hiperión, 1991). Añosdespués, su horror a éste persiste, tal y como lo atestiguauna de las cartas que envía a Delahaye: «Odio el verano,que me mata en cuanto comienza a manifestarse».Cela ne devait pas fatiguer mafemme au même point que moi. Dansune flache laissée par l’inondation dumois précédent à un sentier assezhaut, elle me fit remarquer de trèspetits poissons.La ville avec sa fumée et sesbruits de métiers, nous suivait trèsloin dans les chemins. O l’autremonde, l’habitation bénie par leciel, et les ombrages! Le Sud merappelait les misérables incidents demon enfance, mes désespoirsd’été, l’horrible quantité de forceet de science que le sort a toujourséloignée de moi. Non! nous nepasserons pas l’été dans cet avarepays où nous ne serons jamaisque des orphelins fiancés. Jeveux que ce bras durci ne traîneplus une chère image.Aquello parecía no fatigar a miamiga tanto como a mí. Junto a uncharco olvidado por la inundacióndel mes anterior en un sendero bastantealto, Henrika me señaló unospeces diminutos.La ciudad, con su humareda y susruidos laborales, nos perseguía de lejospor los caminos. ¡Ah, el otromundo, la habitación bendecida porel cielo y las umbrías! El Sur meevocaba los miserables incidentes demi infancia, mis desesperacionesveraniegas, la tremenda cantidad defuerza y de ciencia que la suertesiempre me ha arrebatado. ¡No! Nopasaremos el verano en este avaropaís donde nunca seremos más queunos novios huérfanos. Quiero queeste brazo fortalecido deje de arrastraruna imagen amada.LOS PUENTESTexto del ms. Lucien-Graux, hojas 13-14.LES PONTSLOS PUENTESAcordes menores ... ribazos: tanto las imágenes como los términosde esta frase son evidentemente musicales. De ahíque debamos interpretar el verbo filer no como «perderseun sonido» (traducción habitual) sino, muy al contrario, como«prolongar un tono, una nota» : filer un son. Por la mismarazón, des cordes no pueden ser de ningún modo «sogas»sino «cuerdas musicales», las cuatro voces fundamentalesde la música. No olvidemos que por entonces <strong>Rimbaud</strong> comenzóa interesarse vivamente por la música e incluso a«improvisar» en un piano (ficticio y real). La frase siguientedel poema confirma claramente esta interpretación.Soy un efímero y no demasiado descontentociudadano de una metrópolicrudamente moderna ya que, tanto en losmobiliarios y en el exterior de las casascomo en el trazado de la ciudad, sus habi-Anonada: en el sentido literal del verbo «anonadar: reducir a lanada»: anéantir.anonadar 1. tr. Reducir a la nada. 2. fig. Causar gran sorpresa odejar muy desconcertada a una persona. 3. fig. Apocar, disminuirmucho alguna cosa. 4. fig. Humillar, abatir.CIUDADTexto del ms. Lucien-Graux, hoja 14.Metrópoli crudamente moderna: por ser mucho más sugestiva ycoherente, sigo aquí la interpretación de Jeancolas, quien tomacrue por el adjetivo femenino «cruda. Indigesta. Incorrecta. Chocante.Obscena...» y no por el participio pasado del verbo«creer»: «una metrópoli que se cree -o tomada por- moderna».«La fuerza de la frase reside en el término croe, que robustecela imagen esencial y múltiple ... Así, esta metrópoli crudamentemoderna, de la que el poeta se reconoce orgulloso ciudadano,se revela, con un sólo término, dura, violenta, fría y, sobre todo,en un estado permanente de transformación, inacabada, en uncontinuo proceso de elaboración» (op. cit. pág. 185).Des ciels gris de cristal. Unbizarre dessin de ponts, ceux-cidroits, ceux-là bouclés, d’autresdescendant en obliquant en anglessur les premiers, et ces figures serenouvelant dans les autres circuitséclairés du canal, mais toustellement longs et légers que lesrives, chargées de dômes, s’abaissent ets’amoindrissent. Quelques-uns deces ponts sont encore chargés demasures. D’autres soutiennent desmâts, des signaux, de frêles parapets.Des accords mineurs se croisent, etfilent, des cordes montent desberges. On distingue une vesterouge, peut-être d’autres costumeset des instruments de musique.Sont-ce des airs populaires, desbouts de concerts seigneuriaux, desrestants d’hymne publics? L’eau estgrise et bleue, large comme un brasde mer. Un rayon blanc, tombant duhaut du ciel, anéantit cettecomédie.****VilleJe suis un éphémère et point tropmécontent citoyen d’une métropolecrue moderne, parce que tout goûtconnu a été éludé dans lesameublements et l’extérieur desCielos grises de cristal. Un extrañotrazado de puentes: éstos rectos,aquéllos combados, otros en descensoo en ángulos oblicuos sobre losprimeros, y estas figuras se reproducenen los restantes circuitos alumbradosdel canal. Pero todos los puentesson tan largos y tan ligeros quelas orillas, cargadas de cúpulas, pierdenaltura y se empequeñecen. Algunosde ellos todavía están cargados de casuchas.Otros sostienen mástiles,señales, débiles parapetos.Acordes menores se cruzan yse prolongan, se oyen voces que surgende los ribazos. Se distingue una chaquetaroja, quizás también algunasotras vestimentas e instrumentos demúsica. ¿Son canciones populares,fragmentos de conciertos señoriales,restos de himnos públicos? El agua esgris y azul, ancha como un brazo demar. Abatiéndose desde lo alto delcielo, un rayo blanco anonada estacomedia.CIUDAD13