Sin control: Libres de inspección arancelaria, de contrabando.«Contrôle: marca que se imprime sobre los artículos de oro y deplata para dar fe de que éstos han pagado los impuestos y estánMorados de acuerdo con la ley vigente» (C.J op. cit. pág. 83) Apesar de las protestas de los puristas, el galicismo fue aceptadofinalmente por la Academia y figura ya en el D.R A.EFieles: ¿Alusión a los fedeli d’Amore, seguidores del dolce stilnuovo?Habitación: En este caso, quizá «hábitat. Clima». De ahí que senos hable de habitaciones y migraciones; recurriendo a unnuevo juego de consonancias (v. nota 2 de `Obreros»).Deportes Bienestares: tanto sport como comfort, eran palabras inglesasadmitidas por los diccionarios de la época. Como simplecuriosidad añadir que, al menos hasta el año 1910, y segúnF. Corona Bustamante, el término sport («cualquier ejercicioal aire libre’) solía confundirse en <strong>Fr</strong>ancia con turf («carrerade caballos y lugar donde se realizan éstas»), vocablo éste,por cierto, que también emplea <strong>Rimbaud</strong> en el libro.Aplicación: La acción de poner en práctica, en uso o en ejecución.O bien: «uso de los principios de una ciencia para perfeccionarotra. Ej. La aplicación del álgebra a la geometría».Salto: ¿»Salto, pausa, interrupción en el razonamiento»? Sinduda esta acepción del término le otorga a la frase un ciertomatiz antilógico, casi «zen», que refuerza la imagen.Hallazgos: De todo tipo, pero en este caso especialmentelingüísticos, acordes con la alquimia del Verbo del autor.En ansia.. insensibles: Otra traducción posible de esta frasesería. «El impulso -necesario para ir- ...hacia los esplendoresinvisibles, hacia las delicias insensibles», cuyo sentidoes, en el fondo, parejo a la versión que ofrezco.Incuestionable: según Jeancolas (op. cit. pág 154), el términooriginal es creación de <strong>Rimbaud</strong> a partir del inglésunquestionable, con el sentido de «incuestionable, indiscutible,innegable’.toute race, de tout monde, de tout sexe,de toute descendance! Les richessesjaillissant à chaque démarche! Solde dediamants sans contrôle!A vendre l’anarchie pour lesmasses; la satisfaction irrépressiblepour les amateurs supérieurs; lamort atroce pour les fidèles et lesamants!À vendre les habitationset les migrations, sports,féeries et comforts parfaits,et le bruit, le mouvement etl’avenir qu’ils font!À vendre les applications decalcul et les sauts d’harmonieinouïs. Les trouvailles et les termesnon soupçonnés, possessionimmediate,Élan insensé et infini auxsplendeurs invisibles, aux délicesinsensibles, - et ses secretsaffolants pour chaque vice - et sagaîté effrayante pour la foule.À vendre les Corps, les voix,l’immenseopulenceinquestionable, ce qu’on nevendra jamais. Les vendeurs nesont pas à bout de solde! Lesvoyageurs n’ont pas à rendre leurcommission de si tôt!sin tener en cuenta razas, mundos, sexoso descendencias! ¡Compren las riquezasque a cada momento nos salen al paso!¡Saldo de diamantes sin control!¡Compren la anarquía para lasmasas, la satisfacción irreprimiblepara los clientes de gusto superior,la muerte atroz para los fieles y losamantes!¡Compren las habitaciones ylas emigraciones, deportes,sucesos fantásticos y bienestares perfectos,y el sonido, el movimiento yel porvenir que éstos propician!¡Compren las aplicaciones decálculo y los saltos de armonía inaudita!¡Compren los hallazgos ytérminos insospechados: entrega inmediata!¡El ansia insensata e infinita deesplendores invisibles, de deliciasinsensibles, y sus secretos enloquecedorespara cada vicio, y su alegríaaterradora para la multitud!¡Compren los Cuerpos, lasvoces, la inmensa opulenciaincuestionable, lo que nadie venderájamás! ¡Aún les queda género a losvendedores! ¡Y sepan que, si son ustedesviajantes, no tienen que retribuirla comisión en seguida!FAIRY Texto del ms. Lucien-Graux II, hoja 2. I.Fairy: En inglés, «hada». En el manuscrito figura el número romanoI, por lo que se piensa que <strong>Rimbaud</strong> tenía intenciónde escribir al menos una segunda parte. Algunos críticosopinan que «Guerra», bajo cuyo título figura la cifra II, noes la continuación del texto.Helena: A juzgar por el último párrafo, una bailarina. Algunoscríticos han rastreado en el poema la influencia de dos obras:«Hérodiade», de Mallarmé, y «Stances à Héléne», de Poe,traducida por el poeta francés.Ornamentales: ornamental, en francés, anglicismo porornemental.ANSE 1. Partie recourbée et saillante formant un arc ou unanneau, permettant de saisir, de porter (certains ustensiles).2. Forme d'arc. 3. (1484). Petite baie peu profonde. 4. (1805,Cuvier). Anat. Portion d'organe en forme d'arc.Se estremecieron los pájaros: La frase ha sido traducida siemprecomo «temblaron, se estremecieron... las pieles». Sentidoposible pero incoherente, a mi juicio; máxime sabiendoque fourrure significa también «plumón de las aves».* ropajes, envelop, (entorno), plumón, epidermis, abrigo** sein (coeur, entrailles), seno (seno del mar, seno de la sociedad,etc.); pecho es algo externo, seno también algo interno)<strong>Fr</strong>íos influjos: Con casi toda seguridad, los de los astros, primeraacepción del término influence. Según esto, el últimopárrafo quizá deba entenderse así: «Los ojos y la danza deHelena son superiores incluso a las piedras y los metalespreciosos, al influjo de los astros y al placer que dan lariqueza y el deseo amoroso». II. Guerra.FAIRYPour Hélène se conjurèrent lessèves ornamentales dans lesombres vierges et les clartésimpassibles dans le silence astral.L’ardeur de l’été fut confiée à desoiseaux muets et l’indolencerequise à une barque de deuils sansprix par des anses d’amours mortset de parfums affaissés.- Après le moment de l’air desbûcheronnes à la rumeur du torrentsous la ruine des bois, de la sonneriedes bestiaux à l’écho des vals, et descris des steppes.—Pour l’enfance d’Hélènefrissonnèrent les fourrures* et lesombres - et le sein des pauvres, etles légendes du ciel.Et ses yeux et sa danse supérieursencore aux éclats précieux, auxinfluences froides, au plaisir du décoret de l’heure uniques.FAIRYPor Helena se conjuraron lassavias ornamentales en las sombrasvírgenes y las claridades impasiblesen el silencio astral.El ardor del verano fue confiado a unoscuantos pájaros mudos; la indolencia fuerequerida a una barca de lutosinapreciable por ensenadas de amores muertosy de perfumes disipados.Después, el momento del canto delas leñadoras al rumor del torrente bajola ruina de los bosques, del cascabeleodel ganado al eco de los valses y de losgritos de las estepas.Por la infancia de Helenatiritaron los pájaros y lassombras, y el pecho de los pobres,y las leyendas del cielo.Y sus ojos y su danza, superioresincluso a los destellos preciosos, a losfríos influjos, al placer del ornatoy de la hora únicos.24
II. GUERREII. GUERRALos fenómenos acaecieron: «Esta frase tan corta ha hechocorrer muchísima tinta, al renunciar la mayoría de los especialistasa intentar comprenderla. S’émouvoir, para <strong>Rimbaud</strong>,no significa experimentar una emoción sino poner en movimiento.En cuanto a phénomene, Littré y Bescherelle señalanun sentido particular: «Todo aquello, nuevo, insólito yextraordinario, que aparece en el aire, en el cielo. Fenómenosingular, extraño. Los cometas, los meteoros son fenómenos».La frase está directamente ligada a la anterior,cuando el poeta mira el cielo, y a la siguiente: la inflexióneterna de los momentos, el movimiento eterno del Universo»(C.J. op. cit. pág. 211).La inflexión eterna de los momentos: ¿El Devenir? ¿O tal vezdebamos entender el término «momento» como: «El productode una fuerza por su brazo de palanca. En general,producto de una fuerza multiplicada por una distancia». Ysegún María Moliner: «(Mecánica) Con respecto a una fuerza,producto de su intensidad a cierto punto o cierta línea, opor la distancia de un punto de aplicación a cierto plano»?¡Tan sencillo como una frase musical!Enfant, certains ciels ont affinémon optique: tous les caractèresnuancèrent ma physionomie.Les Phénomènes s’émurent. -A présentl’inflexion éternelle des moments etl’infini des mathématiques mechassent par ce monde où je subistous les succès civils, respecté del’enfance étrange et des affectionsénormes. Je songe à une Guerre,de droit ou de force, de logiquebien imprévue.C’est aussi simple qu’une phrasemusicale.De niño, ciertos cielos afinaronmi óptica: todos los caracteresmatizaron mi fisonomía.Los Fenómenos acaecieron. Ahora,la inflexión eterna de los momentos yel infinito de las matemáticas meacosan en este mundo donde padezco todoslos logros civiles, donde gozo del respetode la extraña infancia y recibo grandesmuestras de afecto. Sueño con unaguerra, legítima o forzosa, de lógica sumamenteimprevista.Tan sencillo como una frasemusical.JUVENTUDTexto del ms. Lucien-Graux II, hoja 3 para el primer fragmento;para los tres restantes: texto del facsímil conservado en elMuseo Rimabud de Charleville-Mézières (el original ha desaparecido).JEUNESSEIJUVENTUDII. Domingo.DIMANCHEDOMINGODÉTALER v. intr. S'en aller au plus vite.tomar el portante 1. fr. fig. y fam. Irse, marcharse.Hipódromo: V nota 4 de «Saldo».Peste carbónica: Seguramente, la que produce el humo contaminantede las fábricas, por relación con «peste bubónica».Los desesperados: El vocablo inglés del original, desperadoes, proviene,como es obvio, del castellano. «Según los diccionariosde la época: furioso, angustiado, desesperado» (C. J. op. cit.pág. 97) Aunque el término, como señala Forestier, también seempleaba como sinónimo de «forajido, fuera de la ley».En cuanto a la expresión languir aprés, no puede significarnunca «languidecer después», sino «suspirar por,consumirse anhelando».Obra: Aquí, «construcción», probablemente. II. Soneto.Les calculs de côté, l’inévitabledescente du ciel, et la visite dessouvenirs et la séance des rythmesoccupent la demeure, la tête et lemonde de l’esprit.- Un cheval détale surle turf suburbain, et le longdes cultures et desboisements, percé par la pestecarbonique. Une misérable femme dedrame, quelque part dans le monde,soupire après des abandons improbables.Les desperadoes languissent aprèsl’orage, l’ivresse et les blessures. Depetits enfants étouffent des malédictionsle long des rivières.Reprenons l’étude au bruit del’ouvre devorante qui se rassemble etremonte dans les masses.Conjeturas aparte, el inevitabledescenso del cielo y la visita de losrecuerdos y la sesión de los ritmosocupan la morada, la cabeza y elmundo del espíritu.Un caballo toma el portante en elhipódromo suburbano y a lo largo de loscampos de cultivo y de lasplantaciones de árboles, acribillado por la pestecarbónica. Una mísera mujer dedrama, en algún lugar del mundo,suspira por abandonos improbables.Los desesperados languidecen anhelando latormenta, la embriaguez y las heridas. Algunoschavales ahogan maldiciones a lolargo de los ríos.Reanudemos el estudio al rumor de laobra devoradora que se agrupa y se elevaentre las masas.Soneto: El título se justifica porque en el manuscrito el textoocupa catorce líneas. Aun así, se advierte en él una claraironía, un desafío desdeñoso a la poesía escrita por el propio<strong>Rimbaud</strong> y por sus contemporáneos.IISONNETIISONETO7Hombre: En el supuesto caso de que el autor aluda a sí mismo,¿subraya el término para convencerse de que ya ha dejadode ser un adolescente furibundo? Adviértase que el siguientefragmento se titula «Veinte años».Días niños: Lit. «jornadas infantas». V nota 3 de «Infancia I».Psique: «Alma» en griego. Alusión al mito de Psique, en elque ésta no debía correr el «riesgo’ de intentar descubrirquién era su amante a oscuras (Eros) si no quería perderlo.Vuestra sangre y vuestra casta: O sea, «la tuya y la de lospríncipes y los artistas». No hay nada extraño en el cambiode pronombre personal (al menos en esta frase del texto).Homme de constitution ordinaire, lachair n’était-elle pas un fruit pendudans le verger, - ô journées enfantes!le corps un trésor à prodiguer; - ôaimer, le péril ou la force de Psyché?La terre avait des versants fertiles enprinces et en artistes, et la descendanceet la race vous poussaient aux crimeset aux deuils: le monde votre fortuneet votre péril. Mais à présent, celabeur comblé, toi, tes calculs, toi, tesHombre de constitución normal: ¿acasono era la carne un fruto madurando enel huerto (¡oh aquellos días niños!), elcuerpo un tesoro que prodigar, y ¡amar!el riesgo o la fuerza de Psique? La tierratenía vertientes fértiles en príncipes y enartistas, y vuestra sangre y vuestra castaos empujaban a los crímenes y a los lutos:el mundo era vuestra fortuna y vuestroriesgo. Pero ahora, cumplida esa labor,tú, tus conjeturas, tú, tus impacien-25