GENIO Texto publicado en las primeras O.C. (Vanier,1895).Existe ms. autógrafo en la colección Pierre Bérès.Afección: V nota 3 de «Partida».Encanto: En su doble acepción de «atractivo» y «encantamiento,sortilegio, efecto sobrenatural».Estaciones: No las del año. «Estación: parada, lugar en que unose detiene en un viaje. Estación de ferrocarril. Estacionesreligiosas», especialmente las de Semana Santa, en todossus sentidos. Y (una acepción muy sugerente): «posiciónde un planeta cuando cambia la dirección de su movimiento».Concesión: Entiéndase como «entrega voluntaria».La familia: Entiendo aquí ménage como término aglutinador detodo lo relacionado con la familia y el matrimonio burgués.Ya nos ha redimido: Durante todo el párrafo, la alusión aCristo (opuesto al «Genio») es evidente.Hálito: Seguramente en el sentido de «aliento divino», «espíritu».Idas y venidas: course no puede significar aquí «carrera», sino«comisión, diligencia, idas y venidas para negocios o encargos»,«viaje, excursión», «incursión en territorio enemigo»,aludiendo al continuo flujo y reflujo del Genio al quepedimos que vuelva y él viaja. De Él, que llega desde siemprey que se irá por doquier.Rompimiento: A la idea de «resquebrajamiento», de «romperataduras» hay que unir la de otra de las acepciones (lasonora) del término brisement: choque de las olas contralas rocas. El «rompimiento» de las olas.Aspecto: Adopto la acepción más propable en este caso del términovue, aunque conservando al final de la frase su sentidocorriente: «vista».Arrodillamientos: Alusión más que probable al Catolicismo castigadory castrante.Luz: jour: «día». Pero también «luz, claridad», sobre todo cuandoel término va acompañado de un pronombre posesivo.Conocido: V nota 1 de «Cuento».Polo tumultuoso: ¿El polo magnético de la Tierra: «punto ideal alque se aplica el resultado de todas las atracciones magnéticasque se efectúan hacia el mismo lado de la línea neutra»?Desde la multitud: Desde la ciudad.GÉNIEIl est l’affection et le présentpuisqu’il a fait la maison ouverte àl’hiver écumeux et à la rumeur de l’été,lui qui a purifié les boissons et lesaliments, lui qui est le charme des lieuxfuyants et le délice surhumain desstations. Il est l’affection et l’avenir, laforce et l’amour que nous, debout dansles rages et les ennuis, nous voyonspasser dans le ciel de tempête et les drapeauxd’extase.Il est l’amour, mesure parfaite etréinventée, raison merveilleuse etimprévue, et l’éternité: machine aiméedes qualités fatales. Nous avonstous eu l’épouvante de sa concessionet de la nôtre: ô jouissance de notresanté, élan de nos facultés, affectionégoïste et passion pour lui, lui quinous aime pour sa vieinfinie...Et nous nous le rappelons et ilvoyage ... Et si l’Adoration s’en va,sonne, sa promesse sonne: «Arrière cessuperstitions, ces anciens corps, cesménages et ces âges. C’est cetteépoque-ci qui a sombré!»Il ne s’en ira pas, il neredescendra pas d’un ciel, iln’accomplira pas la rédemptiondes colères de femmes et desgaîtés des hommes et de tout cepéché: car c’est fait, lui étant, etétant aimé.Ô ses souffles, ses têtes, sescourses; la terrible célérité de laperfection des formes et de l’action.Ô fécondité de l’esprit et immensitéde l’univers!Son corps! Le dégagement rêvé, lebrisement de la grâce croisée deviolence nouvelle!Sa vue, sa vue! tous lesagenouillages anciens et les peinesrelevées à sa suite.Son jour! l’abolition de toutessouffrances sonores et mouvantes dansla musique plus intense.Son pas! les migrations plus énormesque les anciennes invasions.Ô lui et nous! l’orgueil plusbienveillant que les charités perdues.Ô monde! et le chant clair desmalheurs nouveaux!Il nous a connus tous etnous a tous aimés. Sachons,cette nuit d’hiver, de cap encap, du pôle tumultueux auchâteau, de la foule à laplage, de regards en regards,forces et sentiments las, lehéler et le voir, et ler envoyer, et sous les marées etGENIOÉl es la afección y el presente, puesha abierto su casa al invierno espumosoy al rumor del verano; él, que ha purificadolas bebidas y los alimentos; él,que es el encanto de los lugares fugacesy el deleite sobrehumano de lasestaciones. Él es la afección y el porvenir,la fuerza y el amor que nosotros, erguidosen la rabia y el tedio, vemos transitarpor el cielo tempestuoso y rasgadoen jirones de éxtasis.Él es el amor, medida perfecta yreinventada, razón maravillosa e imprevista;él es la eternidad: amada máquinade las cualidades fatales. Todos hemosexperimentado el espanto de su concesióny de la nuestra: oh goce de nuestra salud,impulso de nuestras facultades, afecciónegoísta y pasión por él, por él que nosama y nos amará durante toda su vidainfinita...Nosotros le pedimos que vuelva y élviaja... Y si la Adoración desaparece, resuena,su promesa resuena: «¡Fuera lassupersticiones, los antiguos cuerpos, lafamilia y las edades! ¡Esa época ya seha ido a pique!»Él no se irá, él no bajará de los cielos,él no llevará a cabo la redenciónde las cóleras de las mujeres ni la delos júbilos de los hombres ni la de todoslos pecados, pues por el mero hechode existir y de ser amado ya nos haredimido.Ah, sus hálitos, sus cabezas, susidas y venidas; la terrible celeridad de laperfección de las formas y de la acción.¡Oh fecundidad del espíritu e inmensidaddel universo!¡Su cuerpo! ¡La liberación soñada, elrompimiento de la gracia atravesada porla nueva violencia!¡Su aspecto, su aspecto! Todos los antiguosarrodillamientos y los castigoslevantados con sólo verle.¡Su luz! La Abolición de todosufrimiento sonoro y móvil en lamúsica más intensa.¡Su paso! Migraciones más numerosasque las antiguas invasiones.¡Oh él y nosotros! Orgullo más benévoloque las caridades perdidas.¡Oh mundo! ¡Y el canto claro de lasnuevas desdichas!A todos nos ha conocido y a todosnos ha amado. Sepamos, en estanoche de invierno, de cabo a cabo,desde el polo tumultuoso hasta elcastillo, desde la multitud hasta laplaya, de mirada en mirada, con lasfuerzas y los sentimientos cansados,sepamos invocarle y verle, y despedirle,y bajo las mareas y32
Remedar: Una de las acepciones del verbo suivre, mucho másconveniente con el sentido de esta última frase que la de«seguir». Entiéndase: «Aprendamos a ser como él. Aprendamosa amar como él. Sepamos, en esta noche invernal ...remedar su aspecto, sus hálitos, su cuerpo, su luz.»au haut des déserts de neige,suivre ses vues, ses souffles,son corps, son jour.en lo alto de los desiertos de nieve,remedar su aspecto, sus hálitos,su cuerpo, su luz.remedar Del lat. re-imitari. 1. tr. Imitar o contrahacer una cosa;hacerla semejante a otra. 2. Seguir uno las mismas huellasy ejemplos de otro, o llevar el mismo método, orden o disciplinaque él. 3. Hacer uno las mismas acciones, visajes yademanes que otro hace. Se toma por especie de burla.remedo. 1. m. Imitación de una cosa, especialmente cuando noes perfecta la semejanza.33