11.07.2015 Views

Rimbaud, Arthur ''Les Illuminations''-Xx-Fr-Sp

Rimbaud, Arthur ''Les Illuminations''-Xx-Fr-Sp

Rimbaud, Arthur ''Les Illuminations''-Xx-Fr-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

****ConteCUENTOCUENTOTexto del ms. Lucien-Graux, hoja 5.Como excepción, me gustaría señalar la similitud que existe entreel personaje de este «Cuento» y el emperador Calígularecreado por Camus. El escritor franco-argelino cita, dehecho, este texto en un pasaje de El hombre rebelde consagradoa <strong>Rimbaud</strong>.Las mujeres que le habían conocido: Probablemente <strong>Rimbaud</strong>emplea aquí el verbo «conocer» en su sentido bíblico: «copular,conocer carnalmente».Animales de lujo: Como señala Jeancolas, <strong>Rimbaud</strong> utiliza aveces el término «lujo» como sinónimo de «lujuria», sentidoque recogía el diccionario Bescherelle de la época.Nadie dio su opinión al respecto: Lit. «nadie ofreció el concurso(ayuda) de su punto de vista», es decir, «nadie cooperó,dando su opinión» para acabar con aquello.Un Prince était vexé de ne s’êtreemployé jamais qu’à la perfection desgénérosités vulgaires. Il prévoyaitd’étonnantes révolutions de l’amour,et soupçonnait ses femmes de pouvoirmieux que cette complaisanceagrémentée de ciel et de luxe. Ilvoulait voir la vérité, l’heure du désiret de la satisfaction essentiels. Que cefût ou non une aberration de piété, ilvoulut. Il possédait au moins un assezlarge pouvoir humain.Toutes les femmes qui l’avaientconnu furent assassinées. Quelsaccage du jardin de la beauté! Sousle sabre, elles le bénirent. Il n’encommanda point de nouvelles. — Lesfemmes réapparurent.Il tua tous ceux qui le suivaient,après la chasse ou les libations. —Tous le suivaient.Il s’amusa à égorger les bêtes deluxe. Il fit flamber les palais. Il seruait sur les gens et les taillait en pièces.La foule, les toits d’or, les bellesbêtes existaient encore.Peut-on s’extasier dans ladestruction, se rajeunir par la cruauté!Le peuple ne murmura pas. Personnen’offrit le concours de ses vues.Un soir il galopait fièrement. UnGénie apparut, d’une beauté ineffable,inavouable même. De sa physionomieet de son maintient ressortait lapromesse d’un amour multiple etcomplexe! d’un bonheur indicible,insupportable même! Le Prince et leGénie s’anéantirent probablementdans la santé essentielle. Commentn’auraient-ils pas pu en mourir.Ensemble donc ils moururent.Mais ce Prince décéda, dans sonpalais, à un âge ordinaire. Le princeétait le Génie. Le Génie était le Prince.— La musique savante manque à notredésir.Un Príncipe estaba molesto porhaberse dedicado exclusivamente a laperfección de las generosidades vulgares.Preveía sorprendentes revolucionesdel amor, e intuía en sus mujeresalgo mejor que esa complacenciaadornada de cielo y de lujo. Queríaver la verdad, la hora del deseo yde la satisfacción esenciales. Fuese ono una piedad aberrante, así lo quiso.Poseía, al menos, bastante poderhumano para conseguirlo.Todas las mujeres que le habíanconocido fueron asesinadas.¡Qué saqueo del jardín de la belleza!Bajo el sable, ellas le bendijeron.Ya no encargó más: lasmujeres reaparecieron.Mató a cuantos le seguían, despuésde la caza o de las libaciones: de nuevotodos le seguían.Se recreó degollando a los animalesde lujo. Ordenó flamear los palacios. Arremetíacontra la gente y la descuartizaba: lamultitud, los techos de oro, los bellos animalesseguían existiendo.¡Cómo puede uno extasiarse en la destrucción,rejuvenecer mediante la crueldad!El pueblo no murmuró. Nadie diosu opinión al respecto.Una tarde, mientras el Príncipe galopabaaltivamente, se le apareció un Genio de bellezainefable, incluso inconfesable. ¡Su fisonomíay su porte prometíanun amor múltiple ycomplejo! ¡Una felicidad i n decible,incluso insoportable! El Príncipe yel Genio se aniquilaron probablementeen la salud esencial. ¿Cómono iba a costarles la vida?Así pues, murieron juntos.Pero este Príncipe falleció, en su palacio,a una edad corriente. El Príncipeera el Genio. El Genio era el Príncipe.Le falta música sabia a nuestrodeseo.FARSATexto del ms. Luden-Graux, hoja 6.Farsa: El título de este poema ha sido traducido al menos detres maneras distintas, según la interpretación del traductory de los críticos que éste ha consultado: «Desfile», «Parada»,«Representación». Aunque no pretendo, de ningúnmodo, haber hallado la clave que tan herméticamente nosoculta el autor, creo que los títulos castellanos más apropiadosson: 1) «Farsa» (tanto en sentido literal como figurado);2) «Alarde», esto es, «muestra que hacían los caballerosen el coso o liza antes de empezar las justas o torneos.Fig. Ostentación, vanidad», título éste último muysugerente dado que resultan innegables ciertas connotacionessexuales, incluso homoeróticas, del texto.***ParadeDes drôles très solides.Plusieurs ont exploité vos mondes.Sans besoin, et peu pressés de6FARSARobustísimos bribones. Muchoshan explotado vuestros mundos.Sin necesidades y poco pres-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!