****ConteCUENTOCUENTOTexto del ms. Lucien-Graux, hoja 5.Como excepción, me gustaría señalar la similitud que existe entreel personaje de este «Cuento» y el emperador Calígularecreado por Camus. El escritor franco-argelino cita, dehecho, este texto en un pasaje de El hombre rebelde consagradoa <strong>Rimbaud</strong>.Las mujeres que le habían conocido: Probablemente <strong>Rimbaud</strong>emplea aquí el verbo «conocer» en su sentido bíblico: «copular,conocer carnalmente».Animales de lujo: Como señala Jeancolas, <strong>Rimbaud</strong> utiliza aveces el término «lujo» como sinónimo de «lujuria», sentidoque recogía el diccionario Bescherelle de la época.Nadie dio su opinión al respecto: Lit. «nadie ofreció el concurso(ayuda) de su punto de vista», es decir, «nadie cooperó,dando su opinión» para acabar con aquello.Un Prince était vexé de ne s’êtreemployé jamais qu’à la perfection desgénérosités vulgaires. Il prévoyaitd’étonnantes révolutions de l’amour,et soupçonnait ses femmes de pouvoirmieux que cette complaisanceagrémentée de ciel et de luxe. Ilvoulait voir la vérité, l’heure du désiret de la satisfaction essentiels. Que cefût ou non une aberration de piété, ilvoulut. Il possédait au moins un assezlarge pouvoir humain.Toutes les femmes qui l’avaientconnu furent assassinées. Quelsaccage du jardin de la beauté! Sousle sabre, elles le bénirent. Il n’encommanda point de nouvelles. — Lesfemmes réapparurent.Il tua tous ceux qui le suivaient,après la chasse ou les libations. —Tous le suivaient.Il s’amusa à égorger les bêtes deluxe. Il fit flamber les palais. Il seruait sur les gens et les taillait en pièces.La foule, les toits d’or, les bellesbêtes existaient encore.Peut-on s’extasier dans ladestruction, se rajeunir par la cruauté!Le peuple ne murmura pas. Personnen’offrit le concours de ses vues.Un soir il galopait fièrement. UnGénie apparut, d’une beauté ineffable,inavouable même. De sa physionomieet de son maintient ressortait lapromesse d’un amour multiple etcomplexe! d’un bonheur indicible,insupportable même! Le Prince et leGénie s’anéantirent probablementdans la santé essentielle. Commentn’auraient-ils pas pu en mourir.Ensemble donc ils moururent.Mais ce Prince décéda, dans sonpalais, à un âge ordinaire. Le princeétait le Génie. Le Génie était le Prince.— La musique savante manque à notredésir.Un Príncipe estaba molesto porhaberse dedicado exclusivamente a laperfección de las generosidades vulgares.Preveía sorprendentes revolucionesdel amor, e intuía en sus mujeresalgo mejor que esa complacenciaadornada de cielo y de lujo. Queríaver la verdad, la hora del deseo yde la satisfacción esenciales. Fuese ono una piedad aberrante, así lo quiso.Poseía, al menos, bastante poderhumano para conseguirlo.Todas las mujeres que le habíanconocido fueron asesinadas.¡Qué saqueo del jardín de la belleza!Bajo el sable, ellas le bendijeron.Ya no encargó más: lasmujeres reaparecieron.Mató a cuantos le seguían, despuésde la caza o de las libaciones: de nuevotodos le seguían.Se recreó degollando a los animalesde lujo. Ordenó flamear los palacios. Arremetíacontra la gente y la descuartizaba: lamultitud, los techos de oro, los bellos animalesseguían existiendo.¡Cómo puede uno extasiarse en la destrucción,rejuvenecer mediante la crueldad!El pueblo no murmuró. Nadie diosu opinión al respecto.Una tarde, mientras el Príncipe galopabaaltivamente, se le apareció un Genio de bellezainefable, incluso inconfesable. ¡Su fisonomíay su porte prometíanun amor múltiple ycomplejo! ¡Una felicidad i n decible,incluso insoportable! El Príncipe yel Genio se aniquilaron probablementeen la salud esencial. ¿Cómono iba a costarles la vida?Así pues, murieron juntos.Pero este Príncipe falleció, en su palacio,a una edad corriente. El Príncipeera el Genio. El Genio era el Príncipe.Le falta música sabia a nuestrodeseo.FARSATexto del ms. Luden-Graux, hoja 6.Farsa: El título de este poema ha sido traducido al menos detres maneras distintas, según la interpretación del traductory de los críticos que éste ha consultado: «Desfile», «Parada»,«Representación». Aunque no pretendo, de ningúnmodo, haber hallado la clave que tan herméticamente nosoculta el autor, creo que los títulos castellanos más apropiadosson: 1) «Farsa» (tanto en sentido literal como figurado);2) «Alarde», esto es, «muestra que hacían los caballerosen el coso o liza antes de empezar las justas o torneos.Fig. Ostentación, vanidad», título éste último muysugerente dado que resultan innegables ciertas connotacionessexuales, incluso homoeróticas, del texto.***ParadeDes drôles très solides.Plusieurs ont exploité vos mondes.Sans besoin, et peu pressés de6FARSARobustísimos bribones. Muchoshan explotado vuestros mundos.Sin necesidades y poco pres-
Facies: Término latino que significa «aspecto, rostro», usado sobre todo enmedicina y con el que se designan las diversas modificacionesfisonómicas que causan las enfermedades.Roncas voces alocadas: « Folâtre: persona a quien le gusta hacer alegrementepequeñas locuras. Etimología: derivado de fol=loco, con la desinenciaastre, sentido que tiene en folastre=casi loco, en la lengua antigua.Les enrouements folâtres... evocan alteraciones de la voz semejantesa las de los locos» (C.J., op. cit., pág. 123).Querubín: Personaje de Le mariage de Figaro, de Beaumarchais. Por extensión,joven de gran hermosura. Su inclusión refuerza la opinión de quienes,como Jeancolas o Forestier, ven en este poema una evocación delsubmundo homosexual.Tomar al asalto: Tras la publicación del libro de Jeancolas, resulta ya innegablelo que algunos sospechábamos, esto es, que la expresión prendredu dos (agarrar por la espalda) enmascara una alusión sexual semejantea la de «tomar por el saco». Aunque primero la he traducido directamentepor «fornicar» o ‘Joder», al final he preferido mantener el hermetismodel autor con una frase similar, cargada también (sobre todoen la poesía amorosa medieval) de connotaciones eróticas.Lujo: V nota 2 de «Cuento».Hotentotes: En el Dictionnaire Géneral de Biographie et d’Histoire de Ch.Dezoboy y Th. Bachelet (1889) se recoge una amplia e ilustrativadescripción de este pueblo mestizo, mezcla de raza negra y bosquimana,que Jeancolas reproduce en su libro (op. cit., pág. 148). Según elLarousse actual, los Hotentotes son un pueblo nómada que habitaprincipalmente en Namibia, al norte del río Naranja.Bohemio: Seguramente, este término posee aquí el mismo sentido que en elpoema «Sensación», sentido que difiere algo del actual. Esto es: «personaerrante, que vive al día, fuera del juego de las reglas sociales».Casi un sinónimo de «gitano».Hiena: Fig. «persona sangrienta y cobarde». Como los términos precedentes,la figura de la hiena (a la que <strong>Rimbaud</strong> alude también en Una temporadaen [el] infierno) evoca la soledad de la errancia. Soledad, eso sí,muy distinta a la del «santo», símbolo del valor y la entereza de quiense supera a sí mismo en busca de la Trascendencia.Moloc: Personaje bíblico citado en el libro de jeremías (Jr. 32, 35). Dios delos Amonitas, al que éstos honraban con sacrificios humanos, sobretodo de niños y jóvenes que debían inmolarse atravesando un muro defuego. Príncipe del país de las lágrimas, miembro del «consejo infernal».Canciones «picantes»: Lit. canciones «buenas chicas», seguramente comosinónimo de filies de joie = chicas alegres.Magnética: En sentido figurado: «que ejerce una atracción fuerte y misteriosa».Palabra de gran poder evocador entonces, debido al fuerte impactoque causó el fenómeno del Magnetismo a finales del s. XVIII y principiosdel s. XIX, tanto en la sociedad como en la literatura de la época.mettre en oeuvre leurs brillantesfacultés et leur expérience de vosconsciences. Quels hommes mûrs!Des yeux hébétés à la façon de lanuit d’été, rouges et noirs,tricolorés, d’acier piqué d’étoilesd’or; des faciès déformés,plombés, blêmis, incendiés; desenrouements folâtres! Ladémarche cruelle des oripeaux! —Il y a quelques jeunes, — commentregardaient-ils Chérubin? —pourvus de voix effrayantes et dequelques ressources dangereuses.On les envoie prendre du dos enville, affublés d’un luxedégoûtant.O le plus violent Paradis de lagrimace enragée! Pas decomparaison avec vos Fakirs etles autres bouffonneriesscéniques. Dans des costumesimprovisés, avec le goût dumauvais rêve, ils jouent descomplaintes, des tragédies demalandrins de demi-dieuxspirituels comme l’histoire oules religions ne l’ont jamais été.Chinois,Hottentots,bohémiens, niais, hyènes,Molochs, vieilles démences,démons sinistres, ils mêlent leurstours populaires, maternels,avec les poses et les tendressesbestiales. Ils interpréteraientdes pièces nouvelles et deschansons « bonnes filles».Maîtres jongleurs, ilstransforment le lieu et lespersonnes et usent de la comédiemagnétique. Les yeux flambent, lesang chante, les os s’élargissent,les larmes et des filets rougesruissellent. Leur raillerie ou leurterreur dure une minute, ou desmois entiers.J’ai seul la clef de cetteparade sauvage.tos a poner en práctica sus facultadesy su experiencia acerca devuestras conciencias. ¡Vaya hombresmaduros! Ojos alelados a la manerade la noche estival, rojos y negros,tricolores, de acero salpicado deestrellas de oro; facies deformes,plomizas, lívidas, incendiadas;¡roncas voces alocadas! ¡El andarcruel de los oropeles! Hayalgunos jóvenes — ¿cómomirarían a Querubín —provistos de voces aterradoras yde ciertos recursos peligrosos.Son enviados a tomar al asalto laciudad, emperifollados con un lujorepugnante.¡Oh el más violento Paraísode la mueca rabiosa! No hay nadacomparable a vuestros Faquiresni a las demás bufonadasescénicas. Embutidos en trajesimprovisados con el gusto de unmal sueño representan endechaspopulares, tragedias demalandrines y semidioses henchidasde una espiritualidad quenunca tuvieron ni la Historia nilas religiones. Chinos, Hotentotes,bohemios, necios, hienas,Molocs, viejas demencias,demonios siniestros, mezclangiros populares, maternales,con posturas y cariciasbestiales. Podríaninterpretar obras nuevasy canciones «picantes».Consumados juglares,transforman al público y ellugar recurriendo a la comediamagnética. Los ojos llamean,canta la sangre, los huesos seensanchan, lágrimas e hilillosrojos chorrean. Su burla o suterror dura un minuto o mesesenteros.Sólo yo tengo la clave de estafarsa salvaje.****ANTIGUO Texto del ms. Luden-Graux, hoja 7.Antiguo: O bien, «antigua», de tiempos remotos. Incluso «antigualla».El texto está claramente emparentado con uno de losprimeros poemas en verso de <strong>Rimbaud</strong>, «Cabeza de fauno».AntiqueANTIGUOPan: El más famoso de los sátiros, originario de la Arcadia. Diosde pastores y rebaños; una de las personificaciones de laNaturaleza. Terriblemente lujurioso, solía perseguir por iguala ninfas y efebos.Corazón: Como ya expliqué en una nota a la edición de sus Poesíasy otros textos (Hiperión, 1991), <strong>Rimbaud</strong> dota con frecuenciaa este vocablo de un matiz evidentemente sexualque parece entreverse también aquí. Sinónimo de «pene».Gracieux fils de Pan! Autour de tonfront couronné de fleurettes et debaies, tes yeux, des boules précieuses,remuent. Tachées de lies brunes, tesjoues se creusent. Tes crocs luisent. Tapoitrine ressemble à une cithare, destintements circulent dans tes brasblonds. Ton coeur bat dans ce ventre7¡Gracioso hijo de Pan! En torno atu frente coronada de flores y debayas se mueven tus ojos, bolas preciosas.Manchadas de heces oscuras, tus mejillasse ahondan. Tus colmillos relucen.Tu pecho parece una cítara, sustañidos recorren tus brazosrubios. Tu corazón late en ese vien-