You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>LLIBRES</strong> <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>LLUM</strong><br />
Poemes de Pere Roure<br />
Josep Planaspachs
LLIBRE FOSC<br />
2
Temps buit, temps buit,<br />
¿amb què t'he d'omplir<br />
durant el curt viatge llarg<br />
que duu del melic fosc a l'antre clar?<br />
¿Amb quin alè contingut i pres del res<br />
hauré de retre l'aire i frenar el pulmó<br />
perquè no esclati tot el dins que duc<br />
agrumollat al punt de llum de l'ombra?<br />
¿Cal que pensi que corro una cursa<br />
amb final i meta assegurats,<br />
o bé és millor que creixi en la quietud<br />
del tret final que m'ha deixat mig orfe?<br />
¿Veuré a la fi el foc que t'omple l'ànima<br />
i que es vessa amb màgica destresa<br />
als dos universos oposats?<br />
He deixat l'altra banda, ja nociva<br />
la tristesa fa un munt d'hores desades.<br />
A l'altra banda, hi he perdut<br />
les monedes, els atuells, les veles,<br />
els estris, el cordam i altres facècies<br />
que poguessin distreure'm<br />
del goig de fer la ruta breu.<br />
He llençat els cants al cendrer del no-res<br />
i ara em lliuro cap a tu<br />
amb les mans buides i el pit —sense fum—<br />
farcit d'altres incendis<br />
que fa focs que hi bateguen.<br />
Temps buit, temps fals,<br />
vinc cap a tu —hoste de l'etern—<br />
per saber-te la lluita,<br />
per veure't la claror,<br />
per ensumar-te el tacte,<br />
per rendir-me a la teva inexacta,<br />
agosarada, astuta presència.<br />
1<br />
3
Al conducte del trànsit sense noms,<br />
al canal atrafegat per fer-se<br />
davant meu amb rapidesa<br />
i dissoldre's després encara amb més<br />
febrosa impaciència,<br />
hi he arribat —indefens i lleuger<br />
com la rosa dels vents—<br />
sense vestit i amb un copalta<br />
invisible de miratges,<br />
de ments acoblades per l'alta<br />
impaciència de sentir-se,<br />
escurçat l'abisme anterior<br />
—el llombrígol immediat—<br />
i atent cap a l'esvelt llostre<br />
que es va fent a mida que els passos<br />
desentelen la tenebra.<br />
¿I com és que l'home fosc pot traficar<br />
amb el no-res, traginer<br />
de la comèdia de les hores?<br />
¿Com és que el miol i l'udol corren<br />
—caminen, ara, quiets— compassats<br />
al si de l'espera que no és temps?<br />
¿Com és que els sorolls no arriben<br />
i la veu no surt ni abasta<br />
l'ham que penja del sostre concavat?<br />
¿Com és que el silenci ara calla<br />
i no rep ni l'astúcia dels erms<br />
de la sang fosca ni els planys<br />
matiners de l'agost clar?<br />
Així el malentès del pelegrí<br />
que en temps de desmesura vol aixecar<br />
els pàmpols de les hores i llucar<br />
pel seny estrany de les congestes apamades.<br />
Així l'ordit de l'embalum<br />
de nits i dies ajuntant-se,<br />
l'adulteri de l'ombra fosca<br />
que es revenja.<br />
2<br />
4
Així l'esplet de roses<br />
silenciades al congost del part<br />
on l'ou s'autoimmola.<br />
Així l'esclau que allibera un altre esclau<br />
—que és ell mateix—<br />
i en veure's lliure no es coneix llibert,<br />
sinó encara més pou fondo, arrelat<br />
a la vida de les mines més pregones.<br />
Pel camí de trànsit vagarejo<br />
i em penso que em conec,<br />
mentre em repel l'imant del cercle antic,<br />
mentre l'astúcia de la llum em tiba<br />
cap a l'ànima de foc,<br />
a mi, la incongruent barreja<br />
de mils de vides,<br />
de mils de morts<br />
fets purs instants, punt lluminós<br />
a l'exacte canal d'intermitències.<br />
¿Fins a quin punt de claror es pot arribar<br />
amb la tendra ceguesa d'haver estat<br />
reu confés en gàbia aliena?<br />
¿Fins a quin punt la claror no cegarà<br />
allò que ja no pot ser inici,<br />
ni final, ni potser tan sols trànsit,<br />
si no és que els ulls són falsos<br />
i mai no s'han obert,<br />
encara més dins el traïdor miratge<br />
que imita el rumb cap a la rosa?<br />
¿Fins a quin punt la claror no haurà<br />
de reflectir-se en el buit que li arriba<br />
i tornar com a eco<br />
l'absència mateixa que ja l'és?<br />
Són aquells misteris que abans<br />
en deien dubtes i que, ancorats<br />
a la carn i al patiment,<br />
feien davallar les estrelles dels mots,<br />
els auguris dels crancs,<br />
3<br />
5
les petges dels insomnes,<br />
fins als plaers més gustosos de la taula<br />
parada a la fi del firmament.<br />
D'aquests misteris<br />
—i d'altres que ja he oblidat<br />
al llibre de les ombres—,<br />
n'hauré d'endevinar les guspires i sentors,<br />
perquè ben segur que ningú no podrà<br />
escatir-ne l'entrellat, un cop ja ets el partícip<br />
de la porta que inaugura.<br />
Reu del misteri, vaig cap enllà, a la llum,<br />
sense pensar que no recordo els records<br />
—qui sap on eren— que al capdavall em nuen<br />
a l'estreta agonia del que és viu.<br />
De lluny veig el roure malalt,<br />
a punt del tribut però encara<br />
amb aquella insistent persistència<br />
de qui no vol morir sense lluita.<br />
Veig com esquiva les destrals de la neu,<br />
com s'aparta dels trets de la gebrada,<br />
com esmicola amb els seus ulls fullosos<br />
la tendra pertinàcia dels vailets<br />
que afollen nius a l'alba.<br />
I, de nit, quan ningú no el mira<br />
i les estrelles tenen prou feina<br />
a vantar-se dels seus trops frenètics,<br />
veig com respira un cop sí i l'altre no,<br />
com guarda la meitat de l'aire de la fosca<br />
per a l'incert avenir que li amenaça<br />
arrels, soca, branques i fullam.<br />
Llavors m'aturo un xic, freno l'estàtua<br />
i admiro a pler la greu munificència<br />
de l'ignot i, si pogués, li diria:<br />
¿Vols que t'ajudi a ben morir<br />
o, altrament, vols que et llenci un cabàs<br />
de saba confitada?<br />
4<br />
6
Però no ho puc fer,<br />
el meu destí és massa inhòspit<br />
i, a més, algú em va dir fa rocs i branques<br />
que al final pedra i roure s'equidisten.<br />
M'agradaria tenir un horòscop<br />
de preu fet —jo que no hi crec—,<br />
i amb bon criteri i el just sentit comú<br />
escodrinyar el mapa de les hores<br />
amb la prudent innocència<br />
dels damnats sense culpa:<br />
saber l'hora d'arribada<br />
a l'antre clar on tots els mots es barregen<br />
i només resta dempeus<br />
el mot únic que assevera.<br />
Amb tot, conec l'alta improbabilitat<br />
i la incertesa dels horòscops<br />
—i dels gnoms de les mines,<br />
les dones d'aigua del bosc<br />
i les bruixes de l'hivern—<br />
en el judici impugnat<br />
de l'ombra en rebellia.<br />
Sé l'astuta clemència dels paranys<br />
i l'oculta gosadia de tot fat<br />
que sigui digne del seu nom.<br />
Sé les urpes arrapades dels bruixots,<br />
el guix desprès dels murs untosos de l'estiu.<br />
Sé la saba masturbada<br />
que torna del viatge i corre,<br />
corre a tancar-se a la cambra<br />
per llegir tota sola el llibre de les fulles.<br />
Fet i fet, potser és millor<br />
no saber ni l'horari ni el destí,<br />
que t'arrossegui el vent atzarós<br />
cap a l'auge de la llum;<br />
que, com un còdol resignat,<br />
siguis l'espai immòbil al mig del vòrtex<br />
que es menja l'altre espai<br />
5<br />
7
—sí, com un cargol enclotat<br />
a la gruta que el condemna.<br />
És el nen mort qui em mira i em reclama<br />
en aquesta curta vetlla<br />
fins al llum final que inflama tota cosa.<br />
No és pas un udol, no, record quimèric<br />
que aplega veus gastades i les filtra<br />
per l'incògnit paradís<br />
dels poetes pertorbats.<br />
No és pas tampoc un miol, no,<br />
absència de vida i de clarors<br />
al canyet sense memòria.<br />
Sàpiques que el nen mort és allò<br />
que fou possible i ja no ho és,<br />
la runa establerta com arrel<br />
a l'hort del vespre de les malves,<br />
l'essència d'antigors que vol paraules noves<br />
quan els mots —xiuxiueigs— ja no es dobleguen<br />
sota cap rei ni sota cap torre d'arbre.<br />
Perquè el nen mort —ara absent—<br />
abans que el suc amarg sacsegés l'esquelet,<br />
era cendra de memòria i vida,<br />
i després, les dues sendes ja allunyades<br />
—la mort del contacte i la mort en la nit—,<br />
el nen mort —ara absent— també era allí,<br />
espurna de memòria i vida.<br />
Tot i que cap nen mort mai no ha tornat<br />
per explicar-ho, sempre ha estat present<br />
la seva absència en tota cosa:<br />
les llànties de l'hivern,<br />
els folres setinats de la impaciència,<br />
els orbes que a l'espai dibuixa l'amo,<br />
les gàbies dels ocells ensinistrats,<br />
les frases fetes, els colloquis dels noms,<br />
les metàfores del rés —sempre perverses—,<br />
fins i tot als coliseus i a les estàtues<br />
i en altres llocs d'alta i blanca harmonia<br />
6<br />
8
—sempre present el cos absent del nen mort,<br />
la pura possibilitat<br />
de tot allò que no va poder ésser.<br />
A la torre de l'homenatge<br />
vaig jurar defensa i guarda<br />
al rei sense nom que, guarnit<br />
amb els llaços de colors del dia,<br />
tenia presa la donzella en cambra d'or.<br />
Et seré fidel —vaig dir—,<br />
cap adjectiu no trencarà<br />
la baula de les normes,<br />
cap verb no entrarà en dansa<br />
sense la teva permissió de segles,<br />
cap nom no tindrà l'anomenada<br />
si abans no t'ha retut armes de foc;<br />
mantindré la promesa<br />
de l'exacta flor de cada lloc<br />
i de la pulcra inanitat dels pecats lleus;<br />
que la nit no arribi a nit si jo hi faltés,<br />
que la sang no arribi a sang si jo hi faltés.<br />
Després la vida i l'aigua s'emportaren<br />
promeses i judicis, perquè és difícil<br />
guardar manaments en temps de guerra.<br />
I ara sóc aquí, al mig del precipici<br />
horitzontal que uneix el cercle amb l'arribada,<br />
pensant que potser sí,<br />
que potser sí que hagués pogut<br />
escriure abisme amb altres adjectius.<br />
Volia fer un negoci just i honrat:<br />
jo hi posava les eines<br />
—papir, ploma i la claror del dia,<br />
junt amb preclars eixams cellulars grisos—,<br />
i ells hi posaven tot això:<br />
les davallades als inferns de neu,<br />
el primer vers defecat a la tonsura,<br />
7<br />
8<br />
9
el ventre malgirbat ombres avall,<br />
les antigues relíquies de la llet de la nit<br />
i un poc d'inspirat alabatre a l'entrecella.<br />
Un bon negoci: rajar versos<br />
—un doll de cagarrines a la tassa,<br />
interpretar les taques<br />
amb el llibre dels auguris—<br />
i rebre en canvi l'honra ingènita,<br />
la illustre petja fòssil<br />
al rocam de les columnes eternals.<br />
D'això fa tant de misèries,<br />
que a penes em recordo,<br />
vomitant dins la tassa<br />
i, al llibre annex,<br />
provant de treure l'entrellat<br />
en tots aquells grumolls<br />
de mots i pastes digerides.<br />
Això sí, un dia l'amo va trucar a la porta<br />
—tardava molta estona, el primer vers—<br />
i s'apressà a empaitar-me<br />
cap a l'aigüera del soterrani,<br />
embussada feia vides<br />
pels suïcidis de poetes indigestos.<br />
Si pogués sentir a la carn un sol moment<br />
l'agulla magra que allèn del melic<br />
en deien cos que torna,<br />
si pogués veure de llampada l'ull tancat<br />
del nen mort que no va ser,<br />
si pogués notar i saber<br />
que al capdavall l'absència és una imatge<br />
que també s'omple i es regenera,<br />
¿quina anella no fóra capaç<br />
d'esmicolar fins fer-ne engrunes?,<br />
¿quina escletxa no eixamplaria<br />
amb dents de llebre al fus compacte<br />
que s'obria tot tancant-se?,<br />
¿quin fóra el forat negre on no hi cabés,<br />
que no engolís aquest meu trànsit inexpert<br />
cap a la llum?<br />
9<br />
10
Perquè jo em continc dins mi mateix:<br />
sé mirar-me al vidre exculpat de les hores,<br />
conec la tristor dels falsos avenirs,<br />
dels passats que encara han d'aparèixer.<br />
Perquè jo, mim del món antic, abraço<br />
l'ombra tossuda de la nit<br />
amb somriure benvolent.<br />
Només demano, si pot ser, aquest impossible:<br />
tornar a sentir a la carn una fiblada<br />
del nen mort que torna amb el cos recuperat,<br />
és a dir, el record de tot el que és possible.<br />
10<br />
Si pogués ara vèncer l'ampli congost<br />
de la claror i avançar-me enrere enrere<br />
cap al mugró de la lloba,<br />
¡amb quin delit fruiria<br />
els pujols de la carn fera!,<br />
¡amb quin neguit xuclaria<br />
pels forats benèvols, esprement<br />
l'última taca de sang<br />
com si m'hi anés la vida!<br />
Perquè tot animal, segons la inclinació<br />
del sol de l'esma, té sempre dues cares:<br />
l'una és prudent i fa juguesques de per riure<br />
amb el sexe dels orats;<br />
l'altra és astuta i mama, amb acritud<br />
silenciosa, la llet o la sang<br />
—això depèn— de qui s'hi acosta.<br />
L'opció és senzilla.<br />
Quan topa amb un arbre beneitó i gentil,<br />
profanament li trenca el sexe<br />
amb les dents esmolades<br />
—d'això en diu fer-li l'aroma—;<br />
quan la nit brusqueja i se li atansa el roc<br />
endurit per milers de llunacions,<br />
muda de llavi i, esmaperduda i sacra,<br />
arrossega la geniva erèctil<br />
fins que en treu tota la sang,<br />
11
tota la pasta de fer mots.<br />
Si pogués avançar enrere enrere,<br />
jo esdevindria ara el mossec<br />
feréstec de la nit,<br />
i amb parsimònia i dents també esmolades<br />
devoraria la fam de l'àmbit de la llet,<br />
paròdia jo del vampir que arrasa<br />
l'ombra vertical de les vergues sangonoses.<br />
No fóra d'aquest àmbit poder dir<br />
fora d'aquí, no enredeu més la troca,<br />
esquerps visitants somnàmbuls de l'ahir;<br />
deixeu-me sol —sempre ho he estat—<br />
amb els fils covards que em tiben cap al ventre<br />
i amb els fils valents que em xuclen cap al llavi;<br />
marxeu lluny i feu que em reclamin uns cordills<br />
d'altres indrets més foscos.<br />
11<br />
I això ho diria<br />
si la mentida del somni vingués<br />
i, al mig de la becaina,<br />
em dugués altre cop a la torre alta<br />
d'antics límits bellíssims,<br />
al campanar més encimat de l'escullera.<br />
Però no puc fer-ne ús, de la por i del somni,<br />
perquè si l'una va deixar-me sons enllà,<br />
l'altre, encara més inexistent,<br />
vagareja per la polpa imaginària<br />
dels fruits llenyosos de l'hivern.<br />
Voldria deixar un moment de passar enllà,<br />
i que el cranc soldadesc m'aviés<br />
cap al bagul negre de les golfes<br />
on encara deu rovellar-se la clau<br />
—llampant però antiga— dels secrets del cau.<br />
Manyà del foc, només en veure-la<br />
sabré pentinar-li el pèl aspre de la canya<br />
12<br />
12
—amunt i avall, avall i amunt, exòtic—,<br />
sabré emmotllar la pala als meus designis,<br />
sabré calibrar l'anella per donar-li<br />
el diàmetre just del meu pal<br />
i entrar-hi així sense dolor.<br />
Després correré cap al pany de les hores<br />
i li faré una aroma, penetrant-lo:<br />
que es gronxi la caixa del nen mort,<br />
que la molla impregnada de llet agra<br />
suavitzi el mecanisme immemorial<br />
fins que el pestell, ja dòcil,<br />
recuperi la inèrcia primitiva.<br />
I, manyà de la nit, empentaré la porta<br />
per tornar a veure l'altre cadenat intacte,<br />
aquell que mai no dorm,<br />
i així, al mig del somni, podré imaginar<br />
què no passaria si ja no fos tancat.<br />
Si jo fos la llum i al capdavall<br />
resultés que no cal anar a la llum<br />
perquè ja l'ets quan mors nascut<br />
—quan neixes mort—,<br />
si de fet el trànsit no existís<br />
ni tampoc l'abans on els cercles<br />
barregen la llavor i la cendra,<br />
si d'un salt pogués botar<br />
—acròbata impossible— cap a la cova<br />
sense espai on regna la claror,<br />
si fos cas que el nen mort mai no hagués nascut<br />
perquè no era morta aquella lassa<br />
inexistència dels instants,<br />
si passés tot això<br />
i fos pres per un llamp ara distint<br />
—no excitador de mots, sinó d'eternitats—,<br />
¿com hauria de parar<br />
l'orella dels que parlen<br />
i els llavis del que escolten?,<br />
¿com hauria d'estendre la bugada<br />
a l'oreig clar de l'hora estàlvia?,<br />
¿com podria ser just i alhora<br />
el jutge imprudent que permet<br />
13<br />
13
la dansa dels astres de la nit?<br />
Si jo fos la llum, ¿hi hauria damunt meu<br />
una altra llum més fosca que em privés<br />
d'harmonitzar les sendes?,<br />
¿naixerien les busques<br />
del meu rellotge espatllat subjectes<br />
a un altre regne invisible<br />
que obligués el part del temps?,<br />
¿podria fer i desfer els nusos de la corda<br />
sense que patissin ni els fils<br />
ni l'ordit del teixit immens?<br />
Per sort, no sóc l'escollit<br />
i no hauré d'endreçar el feix dels malendreços<br />
ni el rotund queixal de les hores:<br />
tan sols m'endevina, la illusió,<br />
en aquest trànsit que no cessa.<br />
Com una gota de suor, persistent,<br />
mai no eixugada pel cerç<br />
ni amarada d'altres brins de suc marí,<br />
així sento ara aquest brou lletós al front,<br />
aquesta sal vinguda de qui sap on<br />
—no pot ser del dalt, que no n'hi ha,<br />
ni del baix, que és massa lluny—,<br />
que em baixa per la galta, irredempta,<br />
m'inunda el llavi alt,<br />
creua l'abisme de les dents,<br />
oblida la drecera de les forques<br />
i s'enfonsa al llavi baix,<br />
ja redimida i apresa<br />
la lliçó del llibre de les goles.<br />
I encara he de preguntar<br />
per què em suca la suor<br />
—de feina, no en tinc: només l'espera<br />
que s'allarga, el reflex de la mandra<br />
dels mots àgils, no païts—,<br />
per què el trist viatge de l'ona<br />
condemnada a no tornar,<br />
com vaixell que s'endinsa al núvol sense límit.<br />
14<br />
14
Potser és millor no fer l'enquesta,<br />
que les dents triarien els sense nom,<br />
i la suor no pot morir ancorada<br />
a res que no sigui la sal trista,<br />
definitiva de l'ahir.<br />
Si sabés que hi ha un revolt, i que després<br />
del revolt un camí blanc em duria<br />
cap al sot negre de la nit,<br />
ara mateix, sí, ara mateix<br />
fugiria d'aquest embut<br />
on l'espera curta és la més llarga absència.<br />
Però, ¿hi ha revolt perquè pugui<br />
obrir els ulls amb pau serena?,<br />
¿de quin color és el camí<br />
que es trifurca mar enllà de les quimeres?,<br />
¿hi ha un sot, a la nit, o encara<br />
hi persisteixen els cúmuls emboirats<br />
dels mots sense energia?,<br />
¿és negra encara, l'essència de la nit?,<br />
¿podré escapar-me d'un espai tan curt<br />
que no té ni un mal passat que el representi?<br />
Són preguntes que ara em faig<br />
—que sempre m'havia fet—,<br />
si per cas hi hagués revolt<br />
al final de l'enramada.<br />
15<br />
16<br />
Si pogués emmalaltir i notar<br />
l'alè d'un pit de mare,<br />
respirar la llet de l'univers,<br />
clavar dents i genives al mugró primer,<br />
mamar l'astúcia dels futurs paranys,<br />
entaular-me al llit amb les joguines<br />
i els llibres d'aventures i fantasmes,<br />
oberts els porticons del dia,<br />
tancades les misèries de la nit,<br />
si pogués emmalaltir altre cop,<br />
com lleus infàncies enrere que revénen<br />
15
un so i un altre so,<br />
martells esclaus del somni,<br />
els insectes malèvols a l'aguait,<br />
si tot això passés,<br />
¿no hauria de cridar:<br />
Obre't, mare, migparteix-te,<br />
fes-me lloc al centre de les cames,<br />
xucla'm sang endins cap a l'indret<br />
on cada cosa té el seu precipici?<br />
Com pacífica complaença<br />
hauria de ser el retorn —un llamp arnat—<br />
cap al racó de les joguines<br />
on veuré la princesa que no sagna,<br />
el capità esvelt, la comparsa a mitjanit,<br />
la tristesa de la síndria,<br />
els cants elementals de la pobresa,<br />
l'adulteri de les ombres,<br />
la sorra captiva de la lluna,<br />
el desert impune de tot crim,<br />
el riu del nom de l'aigua,<br />
la dona viva que ja sagna,<br />
on sentiré la feina de la flor per veure's,<br />
la dansa irascible de l'aire,<br />
el bategar de les mines més fondes,<br />
la forja del vers a trenc de nit<br />
en aquest retorn —llamp amunt—<br />
cap al racó de les engrunes<br />
amb pacífica complaença.<br />
17<br />
18<br />
Com l'espia que amuntega les riqueses<br />
de l'espai dins el cofre<br />
impertinent de la matèria,<br />
i també els colors de la vida,<br />
cristalls inútils, envasos d'un sol ús,<br />
carpetes marineres, estotjos de llum,<br />
pallassos infallibles, runes dòcils<br />
—i les agulles que no punxen,<br />
els versos que no duren,<br />
16
els pams sense mesura,<br />
els oblits que no recorden,<br />
la pobresa de l'or cafre,<br />
els esgarips de les taques—,<br />
tot dins el bagul pentinat per la nit balba<br />
a l'espera de l'atzar que els recuperi,<br />
així mateix, com aquest espia innoble<br />
que arrasa valls i pobles,<br />
eugues i cavalls, bardisses i algues fosques,<br />
camino ara cap a l'antre clar<br />
on hauré de fer front al dilema de sempre:<br />
tornar el canvi de l'àpat inconclús<br />
—vomitar la pena— o menjar-me<br />
a mi mateix amb la dèria que accelera.<br />
De fet, fugiria si sabés<br />
que podria heure el llibre rar,<br />
repassar-lo altra vegada<br />
com feia abans de la fi del cercle;<br />
segur que hi trobaria el versicle<br />
romput per la tenebra,<br />
amarat encara de la mitja<br />
saviesa de la mar,<br />
amb la sal justa per tastar el tiberi<br />
i dir que ja en tinc prou,<br />
que he comprès tots els inicis,<br />
qui sap si encès encara per l'altra mitja<br />
saviesa dels boscos vacillants,<br />
amb el pollen indecís,<br />
sense saber la flor<br />
que cal matar amb la vida;<br />
segur que el trobaria, el vers,<br />
farcit de cucs llampants,<br />
talment l'aurora de la mort que profetitza<br />
el nou inici en breu de l'hora.<br />
19<br />
I podria fullejar l'escorça<br />
dels folis i les fulles de l'arbre<br />
—que tot és u—,<br />
i saber-me ple i savi de tardors<br />
—inaugural, podríem dir-ne.<br />
17
Això si és que pogués heure<br />
l'enèsima edició del llibre rar<br />
—a més, òbviament, del permís<br />
de la gebrada que amaga la sortida.<br />
Si amb els meus ulls clars pogués<br />
abastar la mà que arrenca els privilegis<br />
i te'ls torna fets aroma,<br />
si amb els meus ulls grisos pogués<br />
esdentegar la llum<br />
i tastar-ne el caire ocult,<br />
si amb els meus ulls negres pogués<br />
arrencar els ullals de la nit<br />
i sentir-me així millor<br />
—tan sols pel fet indigne<br />
d'haver-me esdevingut conquesta—,<br />
aleshores no em caldria aquesta espera,<br />
ni el reclam sangonós dels crancs, ni l'udol<br />
enlluernat per la foscor,<br />
ni el miol esquerp i estripat per la lluna,<br />
llavors n'hi hauria prou<br />
amb el retorn de la serp del vespre,<br />
la serp alegre que dansa al suc<br />
dels paradisos del retorn.<br />
Si tot fos només un llarg versicle,<br />
fóra molt més senzill ser la mateixa serp<br />
que sempre torna a néixer<br />
—fosc, tan fosc, sempre més fosc<br />
el llibre clar del temps buit no reblert.<br />
20<br />
18
LLIBRE C<strong>LA</strong>R<br />
19
Aquest excés de marbre purifica<br />
el cercle antic —racó de les preguntes<br />
que al mirall vida i mort s'encomanaven.<br />
Caminem ara, sols, l'ombra rotunda<br />
del marbre feta excés de llum ja nova,<br />
la llum sense mirall que no enlluerna.<br />
Seguem les messes d'or de l'antre clar<br />
on no hi caben preguntes ni respostes:<br />
nosaltres som alhora el jull i el blat.<br />
Foradem el melic dels universos.<br />
Si anar endavant fos rebre tota llum<br />
i el vespre antic —colgat a l'ombra— fos<br />
tan sols record indigne, soroll brut,<br />
la nit ja fóra el dia l'endemà<br />
i no ens caldria anar de dol al fosc<br />
del vers que ara de néixer com vol d'àguila,<br />
ales esteses a un futur que ens crida<br />
des del passat après al bes del llavi.<br />
Pot ser que sigui aquest el riu secret:<br />
ja no cal colgar el pare i anar a l'avi,<br />
matem el fill perquè no ens calgui el nét.<br />
Quan la volada és tendra<br />
i el cant vol enlairar-se,<br />
no hi viu, el vers feixuc,<br />
al pou de l'esplanada,<br />
ans és l'ocell poruc<br />
que amb costós alabatre<br />
ha de girar tot l'aire<br />
per arribar a l'intacte<br />
cimal esdevingut<br />
1<br />
2<br />
3<br />
20
so d'una veu en dansa.<br />
Maridem dia i nit, que les noces<br />
siguin ja sempre un cant etern —dallat<br />
a l'alba a frec de vida, a frec de mort<br />
romput a vespres—, cant per sempre arbrat<br />
a l'antre clar, la fosa breu del món<br />
mig viu mig mort i el món mig mort mig viu:<br />
noces d'hivern i estiu, foc de tardor.<br />
I viva i morta arriba al cos que canta<br />
la veu aquella del nen mort per l'alba,<br />
i a mitjanit reprèn el cant i aflora<br />
als llavis secs que en rebre el bes just s'obren.<br />
I de mà en mà s'omple la veu... I vessa.<br />
Tan sols un gest i l'escultor va dir: Ja ets.<br />
Venia de la fosca aquell incendi<br />
amb què les mans besaven el treball<br />
—ara engrunes del negre, ara espurnes del blanc.<br />
Venia de la llum —i a la llum es devia—<br />
la tempestat de foc fermada al llavi trist<br />
en què les mans negaven la paraula.<br />
Veient, llavors va dir: No et moguis, ara parla.<br />
Qui es rep a si mateix troba l'absència<br />
curta —no com la mort a l'altra banda,<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
21
que no sap rebre's marxant de la vida.<br />
Qui bé sap rebre's bé sabrà parlar:<br />
nosaltres caminem cap als indrets<br />
on rebre's no vol dir sinó tornar.<br />
Res no és més bell que un estel allunyant-se,<br />
dut cel enllà pel nen mort que ara ens dicta<br />
lliçons primeres, ingènues mirades<br />
i aquell gest vague —el més bell— amb què tiba<br />
cordills remots la mà que s'enduu vides.<br />
L'ocell que vola clar no deixa rastre:<br />
com l'alè que s'enduu la veu que assetja<br />
és el vol fugitiu que no perdura<br />
més enllà del fosc núvol que el devora.<br />
És l'ocell qui, amb el seu alabatre,<br />
gira les coses, les torna a l'origen<br />
exacte on eren mots que anomenaven<br />
els noms, les hores per sempre. Com roques.<br />
I no hi serem. S'obrirà aquesta pau<br />
que crema els ulls a l'abisme impossible...<br />
i no hi serem per rebre'n justa almoina,<br />
pagament per tants plors de lluita inútil.<br />
8<br />
9<br />
10<br />
¿A qui toca pagar, però, si no<br />
som nosaltres la llum recuperada?<br />
En temps suspès, no hi valen conjectures:<br />
11<br />
22
a l'aquí vida i mort juguen plegats,<br />
no hi ha el qui és qui que enrere mena el mot<br />
fent-lo ser l'aigua un dia, l'altre llot.<br />
I clar, tot clar, amb llum perfeta i dol:<br />
no penja de cap branca el temps suspès al vol.<br />
Que ens trobi l'assassí al foc del crim perfecte<br />
—blat de vida a un costat i a l'altre el negre intacte.<br />
Que l'espasa fulmini la igualtat dia i nit<br />
—perfecte crim perfecte, les noces de la nit.<br />
12<br />
13<br />
L'estrella i el forat es complementen<br />
ara: són u —mai fonedís—, intacte<br />
moviment sense parla fos al cel.<br />
Agafem-nos les mans i estrenyem fort,<br />
que pels clivells no puguin escapar-se<br />
ni el polsim dels estels ni les veus negres,<br />
vida i mort percudides amb cadenes.<br />
Tindrem la llàgrima al lloc equivocat,<br />
arran de llavi, senzilla com la vida,<br />
perquè amb el mot s'encadeni quan la pluja<br />
ens fa brotar a foc de pell velles preguntes.<br />
I no ens caldran les respostes si tots dos,<br />
sendera amunt, s'encaminen cap a l'ull<br />
i fan rajar llums severes, destructores<br />
de sal i parla, el silenci de les ones.<br />
Després la mar s'asserena i tot retorna<br />
al seu indret de costum: a l'ull la llàgrima,<br />
14<br />
23
el mot al llavi... però la llum —rebel,<br />
perversa sempre—, la llum torna al no-res.<br />
15<br />
Per aquest mateix raïm de vida,<br />
que és la causa, farem destral d'àugur:<br />
que dalli el vent l'aresta del pàmpol,<br />
que la nit balli —presa del vi—,<br />
que torni a ser tot fera metzina,<br />
que esdevingui tot l'únic camí.<br />
I la porta empesa, a mig obrir,<br />
deixant passar el foc que ja illumina,<br />
foc encès a toc de mitjanit.<br />
Quedem-nos en silenci uns quants moments<br />
—l'un rere l'altre, que és senzill de dir—,<br />
mirem les coses ara blanques —netes—,<br />
sentim-les, fem-les altre cop endins.<br />
Sabrem que són millors si el vent s'esvera<br />
i ens diu —tan calm com sempre— que som nit.<br />
Tot és senzill: l'estatge blanc que dura,<br />
l'indret plujós on s'eixamplen les coses,<br />
les parets altes, els marbres que ens miren,<br />
el caliu fatu del foc abatut,<br />
la soledat, vella i nua com sempre.<br />
De fet, tot és tan senzill, tan exacte<br />
com la pluja quan cau, com llum que mata.<br />
16<br />
17<br />
18<br />
24
¿Que hi ha algú, rere el núvol, que ens fa por<br />
la tempesta que ve? ¿Que és que hi ha algú<br />
o tan sols és la imatge dels colors<br />
estrafent l'avinguda de l'ahir?<br />
¿Algú empenta? ¿Algú cau? ¿No hi ha ningú<br />
que ens expliqui l'excés de tanta vida<br />
feta pols, feta res, viatge gris<br />
cap amunt, cap avall, cap al foc cert?<br />
¿Que hi ha algú, rere el núvol? Tenim set.<br />
Ens sorprèn l'esclavatge de les hores,<br />
com àncores que cerquen soledat<br />
un cop llevades de l'espai inútil<br />
que la busca els donava —la terrífica<br />
busca grossa de l'hora dels morts d'aigua.<br />
Després el tro, la tempesta del vers<br />
i el mot fet lladre de l'instant que ens parla.<br />
¿Per què no usem silencis per entendre'ns,<br />
per què no usem les hores per salvar-nos?<br />
Com un riu geperut que mostra al si<br />
bonys de vida i de mort —els danys inútils—,<br />
la sang calenta de la terra ens torna<br />
el blau de la partida mai guanyada.<br />
Un cop els astres desen soledats,<br />
l'altre ens demanen brusca companyia.<br />
I al camí —vermell sempre— brunzen coses<br />
per l'alè temorós de qui el camina.<br />
Diguem mots allunyats en lloc de nostres,<br />
19<br />
20<br />
21<br />
25
airecels escampats per la negror,<br />
sons distants que en percebre'ls ja són mots,<br />
mots ja lluny, mots ja morts per la claror.<br />
Diguem mots fugissers perquè s'acostin<br />
les veremes obscures de tardor.<br />
Només sabrem l'embat de l'arribada<br />
quan el martell colpegi el dau del mot:<br />
si és fang l'aresta, el vers sortirà brut;<br />
si és neta i prima, el gris sortirà blanc.<br />
Però l'embat és trist —sempre ho ha estat—,<br />
trist i covard com vida que gemega<br />
perquè ho té tot perdut, fins les estrelles<br />
que l'ull abasta al cel i no pot heure.<br />
22<br />
23<br />
Exaltats per l'origen de les coses<br />
recorrem mots i signes de l'ahir<br />
tal pellofes de pell crua i gastada.<br />
I així l'ahir ens retorna els mots antics<br />
esdevinguts mots nous, mai no imitats<br />
encara a l'antre clar on tot fulgura,<br />
¡oh nulla claredat de l'avenir!<br />
24<br />
Acostem-nos al foc sense cremar-nos<br />
els dits untats de mots que reverberen.<br />
Deixem que es fonguin junts, com aigües vives.<br />
Després mirem el vers que ens recupera.<br />
26
Mordent, el vers s'empassa soledats<br />
i ens torna adelerada companyia:<br />
deler per ser i no ser, tots dos alhora,<br />
barreja estranya i morta de la vida.<br />
25<br />
26<br />
No pas dempeus i amb domini dels mots,<br />
no pas astuts i emportats per la sínia,<br />
no pas irats ni furtius ni covards,<br />
ans prudents i fecunds —bocaterrosos—<br />
amb la breu lleugeresa dels sons càlids<br />
anirem a les bodes de la nit.<br />
Com pluja que es prepara i arrecera<br />
gota a gota l'instant per fer-ne vida,<br />
un cop ple el cóp del peix inesperat<br />
s'entén l'engany del cel —mar impossible<br />
on l'ham dels mots perfora la invisible<br />
essència lassa: el temps del que ha passat.<br />
27<br />
28<br />
L'ocell que mor negat és més ocell,<br />
més aigua endins la gola que pregunta,<br />
i més venjança antiga i més resposta<br />
que mai no haurem d'endur-nos del poema<br />
—cada vers una ploma que s'ofega.<br />
29<br />
Alt és el cel i bella és l'agonia:<br />
l'ocell terrible envolta l'antre clar<br />
on llum —més llum— perfà l'exactitud<br />
27
de la inclement, perpètua partida.<br />
Perquè si un dau és llum i un altre és fosca,<br />
el xoc temible es fon en tota cosa<br />
i tot es torna llum, més llum de vida,<br />
enlaire l'hora d'inclement bellesa<br />
al bell punt mig del temps, la xarxa encesa.<br />
L'embat de la ira dóna aprest al vers;<br />
cal no fugir, però, de la clemència,<br />
que sempre el temps tranquil s'avé d'allò<br />
més bé amb la fúria de l'estiu que perd<br />
tot el seu foc quan esdevé tardor.<br />
30<br />
31<br />
Cap desenllaç no ens treu de l'agonia,<br />
aquest gris envellir del dia a dia,<br />
del mot a mot bastit, fals equipatge,<br />
l'inaugural viratge al no ser res,<br />
al no ser més que entrada, altre camí,<br />
al desenllaç final del primer vers.<br />
Els ulls tancats, que sigui així més clara<br />
la resposta rebuda en la foscor<br />
que la pregunta forçada a l'atzar<br />
de la llum que no ha estat mai saquejada.<br />
Els ulls tancats, a punt de viure el món<br />
possible de les ombres que ens eixamplen.<br />
32<br />
33<br />
Si del crit esperem grémola fàcil,<br />
28
plany batut a l'erol ja erm per sempre,<br />
si del crit —crit errant— fem dòcil gespa,<br />
cap camí calcigat pot oferir<br />
encesa estàtua, empelt de la tempesta,<br />
tast enlairat, recerca de la nit.<br />
Per amunt nostre el res, que és regne dòcil<br />
—empremtes assuaujades d'un blanc tèrbol,<br />
les mans de cec del nen mort arran de l'alba.<br />
A sota l'altre res, que dos són colla<br />
—aquest, però, més insistent, amb gana,<br />
desig al llavi blau que el vers blanc torna.<br />
34<br />
I al mig el res del nostre desencís,<br />
aquella mena de no ser cap altre<br />
perquè els plurals es tornen indecisos<br />
mots que al combat han perdut la batalla.<br />
Cap al més fort dels vents haurem de néixer,<br />
altre cop fulles tendres, com espurnes<br />
del foc despreses —foc primer que bufa<br />
versos i arrels per fer-ne arbres de mots.<br />
35<br />
El vent més fort domina l'esplanada<br />
i les veus febles moren, trepitjades<br />
pel gust de llum que mata la claror.<br />
Visquem l'engany del viure compartit<br />
per dia i nit, clemència del no-res.<br />
Alcem, alcem el mur que tot ho tasta,<br />
que sigui fosca la illusió del vers.<br />
36<br />
29
Que tot és clar no ho dubta, la claror,<br />
quan al bes nu del negre res retalla<br />
fragments de gel de l'arbre que l'aombra.<br />
I així es fa el vers —mentida sorollosa—,<br />
pensant que és clar el que fuig de la foscor<br />
sense saber, però, què torna l'ombra<br />
quan rep la llum que busca la claror.<br />
De tot viatge en diuen arribada,<br />
mes de vegades el millor és partir,<br />
tan sols campar, beure aire, sentir el crit<br />
com ens forada espais abans tancats<br />
que, de sobte, obren llavis, narius, ulls<br />
tastant llums imprecises que s'acosten.<br />
Només marxar i saber que som rebuts<br />
pel llarg camí que s'obre mentre es pensa.<br />
Cendra a l'origen, cendra empetitida<br />
que creix i empaita l'ham, l'ham que no es veu<br />
però que ens sotja amb ulls vindicadors,<br />
cendra que es fon al foc que no s'apaga,<br />
àgil funàmbul a l'encalç de l'ona,<br />
l'ona que nega el foc i amb cendra mata<br />
—tot cercle sense límits, brava platja.<br />
Se'ns obriran, les mans, com si plogués<br />
i no volguéssim perdre el fil de l'aigua<br />
que punxa amunt els núvols de vellut,<br />
com si calgués obrir i tancar les mans<br />
per escalfar tot allò que, fugint,<br />
37<br />
38<br />
39<br />
30
sempre retorna, obert, cap a la pluja.<br />
També el retorn és fruit del pensament;<br />
sempre mirem les coses quan canvien,<br />
en aquell moment seu de guany brevíssim,<br />
però mai no pensem l'eternitat<br />
que duien al seu si, llarga com pedres:<br />
res no canvia sinó és retornant.<br />
¿Què recuperem, sinó és l'inhòspit crit<br />
d'una nit salvatge on tu i jo —nosaltres—<br />
vàrem fer-nos més —més crit absent i boig—;<br />
què no ens tornaran, a banda d'uns pocs mots<br />
agres de llet negra, insípida, que suren?<br />
Tots tres com cecs ballant al mig del mar:<br />
el nus desfet arran del bes de pols,<br />
la corda estesa a l'aire del crit dolç,<br />
l'espasa duta al límit del sot clar.<br />
40<br />
41<br />
42<br />
Tots tres com cecs: espasa, corda i nus<br />
guaitant la dansa nua del mot nu.<br />
43<br />
Si cap llop algun dia us ve a veure<br />
i us ensenya unes dents que us fan por,<br />
no endreceu la mirada salvatge<br />
a les golfes del cap, ans lliure-vos<br />
amb tota ànsia a seguir els màgics ulls<br />
que són vida del dins: que s'enduguin<br />
udols tristos l'angoixa que us guanya<br />
la partida dels dies de l'hivern.<br />
31
¿Quin crit caldria perquè de les tombes<br />
blanques s'alcessin els fills de la pedra,<br />
aquells vells còdols ara esdevinguts<br />
sorra gastada, condemna de l'aire?<br />
44<br />
¿Quin vent, vingut del blau, caldria ara<br />
per esborrar l'epitafi que immola<br />
velles paraules, ja fòssils acústics,<br />
reverberants ombres fosques que callen?<br />
Buit l'epitafi, les boques retornen<br />
als llavis nous que inicien la tarda.<br />
No podem veure l'abisme, quan som<br />
dins del gorg fondo del riu que separa;<br />
a banda i banda, pregons crits altíssims<br />
són —barallant-se— meitats que s'ajunten,<br />
grues que enlairen els nàufrags a l'alba.<br />
Arriba lluny el llamp si, des de dalt,<br />
endolceix l'aire —el talla, brusc, manaire—,<br />
després desfà antics nusos —pluja en zel—,<br />
per fi s'endinsa al pou, sord parallamps<br />
roent que impulsa els mots enlaire, al cel<br />
que rep el so i l'informa amb llum: un llamp.<br />
Quiets i orfes, ¿per quin mar d'entranyes<br />
mudes de so haurem de treure el vi<br />
del fetge, l'aire dels pulmons, i tot<br />
i així encara demanar —i si us plau—<br />
que el vent i el calze esdevinguin paraula?<br />
Orfes, quiets, ¿quins sorolls podran créixer<br />
45<br />
46<br />
47<br />
32
al fons d'un mar sense mare que els mogui?,<br />
¿quin vent propici perquè tot gemegui?,<br />
¿quin incendi caldrà perquè tot neixi,<br />
perquè tot altre cop neixi i no mori?<br />
Sempre i més, tot i més a tot voler,<br />
que el foc és breu i treu la flama arestes<br />
de tota cosa en mot transfigurada.<br />
48<br />
Més llum, més llum encara i més voler<br />
més foc, més flames altes, més amunt<br />
de cada cosa al foc reverberada.<br />
Més alta i viva, flama que ens demana.<br />
Creurem sentir-nos grans si alguna veu<br />
desvetlla el nostre atzar i el recupera,<br />
si amb pulcritud i ritme i aventura<br />
altres sentits més rars ens reconquisten<br />
i ens fan més nous, més vells que abans no érem.<br />
Deurem sempre, però, a les cavernes<br />
el reflex del mirall que ens va fer néixer.<br />
49<br />
50<br />
¿Per quins indrets de calma assolirem<br />
sorolls antics, les pedres de l'ahir<br />
esdevingudes sorra, càntic nou?<br />
Fet i fet, sempre alcem la mateixa àncora<br />
del fons d'un mar ben nostre —un mar de fúria—<br />
amb què bastim la polpa del poema.<br />
51<br />
33
¿Quin racó de silenci podrà dur-nos<br />
les tempestes avares de no ser<br />
altra cosa que trons muts, llampecs cecs,<br />
talment coses que volen ser i no són?<br />
Dins un mur de silencis malvivim,<br />
esventrem tota llum que potser arriba,<br />
malgastem tots els sons que amb ànsia es reten<br />
a la sorda evidència del que brilla.<br />
Que el silenci s'emporti tota pluja,<br />
que bategui la nit, crepiti el dia<br />
al racó de sorolls on les tempestes,<br />
desvetllades per fi, la sang desitgen.<br />
Qualsevol altra llum que es tombi, enllà,<br />
i ens dugui lluny, a l'ombra més profunda,<br />
serà tan vàlida com l'or més pur<br />
que ens ha donat l'atzar al caire dur<br />
de tota cosa fonda que illumina.<br />
52<br />
Al cel o al pou tot pot ser claredat<br />
si amb ulls d'acer la mirada germina.<br />
Un graó màgic, oblidar nostàlgies<br />
—l'escala puja i som gotims de llum—,<br />
i el despertar, cap guany del somni estèril<br />
—l'escala baixa i som plugim de llum.<br />
N'hi ha prou amb el deler, saber-nos vius<br />
—estaquirots gronxats pel vent benèvol—,<br />
amb deler respirar l'aire que fuig,<br />
53<br />
54<br />
34
amb deler batre i segar i recollir,<br />
amb deler viure i navegar i fugir.<br />
I sentir, sempre amb deler, com la sang<br />
treballa i neda al mar vermell, morint.<br />
Més lluny encara tramunta, la música,<br />
aquest mar de silenci —tan salvatge<br />
com el so mut de les pedres en néixer—<br />
i, en recórrer d'extrem a extrem l'arpegi,<br />
rescata els mots agònics i els transforma,<br />
com àncora de vida al desert blau,<br />
mirall d'imatges on tot és possible.<br />
55<br />
56<br />
Polsim i cendra, tan sols això explica<br />
perquè ens desperta l'ombra del migdia,<br />
perquè ens adorm la llum a mitjanit:<br />
polsim vespral —orgia del capvespre—,<br />
cendra avial —revenja del futur.<br />
Com un instant —que a penes ales bat<br />
i un altre instant ja el té ajagut al terra—,<br />
així el cant nostre enfila soledats<br />
fins que els ocells antics —paraules velles—<br />
a l'aire ens toquen i ens desfan l'esclat<br />
d'una llum nova que vèiem perpètua.<br />
El nostre cant prové d'antigues gestes<br />
i, quan llancem al vent fosc de la nit<br />
les noves conjectures, repetim<br />
al capdavall un munt de velles lluites<br />
que ens ha portat l'alè d'unes veus fondes,<br />
com fulles heretades de la lluna.<br />
57<br />
35
Més sang, volem del cossos vessaments,<br />
regles exactes, fluids que escampin taques<br />
pels motllos buits i cecs de les paraules.<br />
Més sang, més sang als mots, mes que no ens privi<br />
mirar un cos bell l'insult de l'hemorràgia.<br />
Ens ha guanyat el gorg de la paraula:<br />
cantem un mateix so d'un mateix arbre<br />
sense adonar-nos que les fulles reben<br />
els mateixos colors que després llencen.<br />
58<br />
59<br />
60<br />
També tempestes i altres genis falsos<br />
vindran de pressa, vetlla del taüt<br />
i la disfressa blanca que amortalla<br />
els mots nascuts d'un fals imperi pur.<br />
Que no neguem la rauxa de les coses<br />
quan la tempesta ens mostri un rostre mut.<br />
61<br />
Sempre amatents a la veu que no calla,<br />
la veu profunda que creix pam a pam,<br />
la veu que neix, treballosa, que escala<br />
cecs paredats, enginyosa, que es mor,<br />
mor pam a pam, vengonyosa de ser<br />
tan sols la innoble veu feble del plor.<br />
62<br />
I també un altre racó on poder viure<br />
36
—l'amagatall de la llàgrima fera—,<br />
i un pou de sorra, molt fondo, on colgar<br />
l'aigua salada de l'ull cec que crida,<br />
l'aigua endolcida del llavi que besa,<br />
l'aigua estancada en la ment que es rabeja.<br />
63<br />
Sovint s'aturen, totes les mirades,<br />
i només resten ulls —indòmits, foscos—<br />
balbucejant davant les conques buides<br />
tot el silenci endut en la fugida<br />
que aprèn la parla brusca de l'espai.<br />
Així tot so rebenta l'aire: entén<br />
per fi el missatge astut i breu dels ulls.<br />
64<br />
Humilment i amb fosca tristesa<br />
hem de fer el camí de la pluja,<br />
escoltar el batec de les gotes,<br />
esbrinar per què, sense màcula,<br />
taquen rostres, alcen muralles<br />
de silencis, plor, soledat,<br />
com mirades altes de l'ull<br />
endinsat que, viu, ens forada.<br />
¿En quin domini haurem de tornar a néixer<br />
perquè no ens calgui el cel, que sempre es llampa,<br />
perquè l'abisme ens guanyi al seu terreny,<br />
tot d'ombra nua, serp que es reviscola<br />
i dóna vida al so i el torna mot?<br />
65<br />
66<br />
37
Al bru corrent d'un somni llançarem<br />
soledats, murs, conquestes i naufragis.<br />
¿Tindrem potser la lluna de companya,<br />
o bé un mestral groguenc se'ns endurà<br />
cap a la terra d'odis que ens allunya?<br />
Qui sap si tant se val l'ombra o el dia,<br />
que el breu compàs del somni mai no atura<br />
l'espai de llum astut que ens aniquila.<br />
Com malaltia que aprèn a caminar<br />
—vareta màgica, signe d'altres temps—,<br />
també l'avui fa conxorxa amb el futur<br />
i ens porta a un àmbit passat que fa renéixer<br />
la màgia astuta, quimera, monstre ardit<br />
que amb força i plors el neguit ens recupera<br />
—així mot i paraula, paraula i mot<br />
que per sempre són cova i sement: llavors.<br />
Desenfrenada sang, mossec de l'àspid<br />
al cap d'estàtua nua del desert,<br />
¿quantes motllures vives —sal de vida—<br />
haurem de batre al riure de l'esfinx<br />
que no perdona l'antre clar del mot?,<br />
¿per què no ens duu, la sang, cap a la ira<br />
i ens porta en canvi el guany de l'antigor?<br />
També sentim l'esclat de la claror<br />
si ens arrossega, un altre xoc distant,<br />
cap a una llum més alta i més oberta,<br />
de braços blaus i riure transparent<br />
—esclat i xoc que apaguen tota llum<br />
del rostre eixut, de nit, del pensament—:<br />
val més sentir la sang com es revenja<br />
67<br />
68<br />
69<br />
38
que comprovar l'absència dels moments.<br />
No cal bastida al mur si hem d'esfondrar-nos<br />
—qualsevol dia, qualsevol moment—<br />
i ni l'heura arrapada als maons d'or<br />
ni les falgueres grogues que cimegen<br />
no abastaran —no, mai no abastaran—<br />
els hams de pluja muts que ja sordegen:<br />
no cal bastida —veu de la tenebra—<br />
quan tot és clar a l'antre pur que crema.<br />
No ens serà estrany el vol dels gavians<br />
si allargassem els braços i els movem,<br />
si grinyolem amb por de caure a terra<br />
quan tan enlaire ens duu l'alè de sota<br />
que gairebé tot l'aire es desfigura<br />
i tan sols queda un fil buit de nostàlgia<br />
per on pugem al cel i ens fem de lluna.<br />
Llavors una pregunta que ens ve de sobte al cap,<br />
i el cap fa mal, un mal terrible de no dir,<br />
i res no és el mateix si l'ombra no ens perdona<br />
el dir de la resposta, aquell dir sense dir<br />
que tant s'avé, siguem francs, amb altres poemes<br />
que ja mai no tindrem: són lluny, corren de pressa<br />
cap a l'antre segur de la darrera estada.<br />
També edifiquem palaus, al somni,<br />
resulta que ve el llampec i tot<br />
ho esborra —inclement, astut, fantasma—,<br />
volem aixecar-nos —vent que bufa<br />
70<br />
71<br />
72<br />
73<br />
39
l'espelma ja morta i breu de l'hora—,<br />
volem ser arquitectes cecs de l'alba,<br />
potser creure així que tot serà<br />
de nit el mateix que no és de dia,<br />
palau que s'esfondra al límit clar<br />
de l'antre amagat i buit on tot,<br />
on tot és un somni que desperta<br />
d'aquell altre somni que ens condemna,<br />
llampec moribund abans del tro.<br />
És tard per veure-hi bé quan l'ombra torna<br />
a l'antre clar i perdona el plor del nen<br />
no mort, mai mort com ara que el veiem<br />
nu i sol, descalç, perdut i viu, ja viu<br />
i ple de vida morta al nus de l'ham.<br />
74<br />
I el llibre fosc es torna llibre clar<br />
on tots els mots esclaten com la llum.<br />
40
LLIBRE GRIS<br />
41
1<br />
Hauré de començar i parar la taula<br />
amb la certesa a frec de pell que, sol,<br />
ningú no s'avindrá a seure amb mi,<br />
que duc el vi de l'ombra dels racons<br />
al front esclau, que bec l'inhòspit cant<br />
del vers callat als llavis que traspuen<br />
la immensa soledat d'aquesta taula,<br />
parada des de sempre per als vius<br />
que han de morir obrint els ulls de bat<br />
a bat, falenes de gran nit que ceguen.<br />
2<br />
És senzill l'homenatge de les coses.<br />
Miro el mur, que em retorna la mirada;<br />
miro el pou, que m'enfonsa la veu sorda;<br />
miro el mar, que m'ofega el cant amb sorra;<br />
miro el cel, que m'esquiva i al mur llança<br />
un silenci fet home, l'espant cosa.<br />
És senzill l'homenatge del poema:<br />
mot a mot, la bastida va esfondrant-se<br />
mentre lluny, sempre lluny, mulla una llàgrima<br />
la mirada extingida del poeta.<br />
3<br />
El bes dels morts retorna a visitar-me<br />
cada vegada que una branca es mou<br />
al jardí astut de la memòria vella.<br />
No és el record que em bressa i em despulla<br />
el sentiment amb què conec la vida.<br />
No és pas tampoc la brisa que remou<br />
fulles perdudes, càntics oblidats,<br />
perquè tot bes va sempre a la deriva.<br />
El bes dels morts em torna soledats<br />
on sempre més seré l'esclau del viure.<br />
4<br />
Com viure en llit de lava, així deu ser<br />
partir, escapar, esperar, patir i morir,<br />
sempre a l'aguait del far que no s'encén;<br />
lliscar en la mar, petjar l'onada, viure<br />
42
al cim més alt de l'ombra més profunda,<br />
sempre a l'aguait del terra que no s'obre;<br />
reblir el fossar, sotjar la tomba, rebre<br />
calmosament l'alè de les tempestes<br />
que esquiven el volcà de la memòria:<br />
estar a l'aguait, ser roca que es revenja.<br />
5<br />
Que poc gentil, la dansa de les hores,<br />
que ja no em gronxa —dòcil— ni m'empenta<br />
cap als vells límits on desfà, la lluna,<br />
tot un grumoll de mots que purifiquin.<br />
Que poc gentil i brusca, aquesta dansa<br />
que em fa ballar l'abisme quan no em resta<br />
altre remei que afigurar-me, viu,<br />
dins un taüt cobert per fràgils núvols,<br />
surant —covard— per mars callats, sense ones<br />
dansaires, núbils mots que m'asserenin.<br />
6<br />
I amb quin neguit escric i ric i escric,<br />
i esquitxo i taco i ratllo el vers balder,<br />
i escric i ric i trec el suc dels mots,<br />
i ajunto els mots i ric i enlairo el bec.<br />
I amb quin neguit escup i riu i escup,<br />
i em torna el vers —caduc— el blanc paper,<br />
i escombra els mots i riu i treu el suc<br />
de l'espai blanc —intacte i pur—: silent.<br />
I amb quin deler jo hi torno i ell m'escup<br />
la ineptitud i em diu no vinguis més.<br />
7<br />
Com qui termena espais i en fa una fita,<br />
de les preguntes fosques que cap temps<br />
pot mesurar, respondre ni copsar,<br />
així duc l'aire foc amunt, amunt<br />
les dents de plata, el nas de coure, el cap<br />
xapat d'un or tan brut que ja es rovella.<br />
I avall avall la por de les preguntes<br />
que cap ressò de l'aire pot tornar.<br />
¿Com dir altre cop paraules sense por,<br />
com fer de l'aventura un queixal d'or?<br />
43
8<br />
Que em trobo sol, vençut, amb massa llibres<br />
encara per obrir, amb massa pols<br />
als dits, massa soroll d'absències, massa<br />
soledat, massa vida no acomplerta.<br />
Que sé del cert la soledat del viure,<br />
l'empat de la jugada amb el destí,<br />
tots dos tan atzarosos, guanyadors,<br />
en la partida que al final es perd,<br />
d'un blanc silenci pur, del vers no escrit.<br />
Que algú altre m'expliqui el que ha de ser.<br />
9<br />
Per nom tristesa puc triar el subtil<br />
esdevenir-se de les coses velles,<br />
el canvi dels colors —del negre al gris,<br />
del gris al blanc, del blanc tossut al negre—,<br />
o també el canvi d'aigua a foc i terra<br />
—tot element és sempre desmesura—.<br />
Per nom tristesa puc triar quedar-me<br />
al racó brut de les preguntes ermes,<br />
buit sempre aquest meu món de cendra i canvi:<br />
tot canvi és sempre més pervers que el temps.<br />
10<br />
Són els amics que em reben cada tarda<br />
després d'un dia dur. M'obren els braços<br />
—que són cobertes de cartó de lluna—<br />
i una miríada de fulles d'arbres<br />
dolços m'envolten cos i vista i tacte.<br />
Després d'un dia dur calia fer<br />
l'esforç d'obrir altre cop aquest món màgic<br />
on tota fúria pren el nom d'un llibre:<br />
amics que calmen sets tan fugitives<br />
com el desig que els rep i em fa ser lliure.<br />
11<br />
Pensar la vida és rebre a cop calent<br />
tot un seguit d'inconsistències buides,<br />
paranys pintats a la paret de l'ànsia,<br />
44
tot d'un plegat fer cap a la més íntima<br />
d'aquestes veus salvatges que rondinen<br />
dins d'un cervell miop o en la més alta<br />
i agònica revolta de l'ull cec.<br />
Pensar la vida és no pensar-la més,<br />
deixar-la anar ben lliure, que s'envoli<br />
cap al pou fondo al cel de l'inrevés.<br />
12<br />
Com qui vol la cosa i es fa l'orfe<br />
—i aconseguint el marc no abasta al quadre—<br />
i fent-se l'orfe nega rels i pares,<br />
així avui la vida m'ha donat<br />
greu ultimàtum, lletra de batalla:<br />
El llibre o jo, que et llevo i que t'orgasmo<br />
per les senderes tortes de la dalla.<br />
I m'ho repenso i bramo, esclau ja lliure<br />
que al lluny pressent el tro de dones d'aigua:<br />
el millor llibre és bes al trau de vida.<br />
13<br />
Qu si ve un vent o un altre tot canvia<br />
els savis ja ho preveien, que eren homes<br />
també, com jo i els altres que ara a bes<br />
de llibre escampen la mirada i beuen<br />
el vi més bo que duc als ulls que ceguen.<br />
Que pot ser el vent o una altra cosa el foc<br />
que desespera ho sé jo ara, al cap<br />
de tant de temps d'encendre soledats,<br />
de viure sol amb l'únic testimoni<br />
que sap entendre el foc del vers callat.<br />
14<br />
I em jugo el vers i el foc, en cada vers,<br />
que cada vers eixampla un horitzó<br />
que es fa més gran i viu amb cada vers,<br />
i cada vers s'acobla amb el d'abans<br />
i és com destí del vers que amb pluja cega<br />
omple la ratlla blanca: un altre vers<br />
que ve i verseja i mor a tota tesa<br />
si no és que el foc del vers següent ja estampa<br />
el seu alè —venjança del poema<br />
45
que en veure's fet es crema, fum que escampa.<br />
15<br />
Quan dic silenci dic tot el que cessa<br />
i em mira amb dignitat des de la porta<br />
que acabo de tancar. No tornaran<br />
mai més les veus dels morts ni el tacte lleu<br />
dels que he perdut, dels que ara suren —dòcils—<br />
qui sap en quin racó de la memòria.<br />
Quan dic silenci és que duc dol, que perdo<br />
amb cada instant que passa l'or que el temps<br />
no vol matar perquè esdevingui lliure.<br />
Quan dic silenci dic sorolls que tornen.<br />
16<br />
És aquest altre de dins qui ara parla,<br />
no pas el que per fora sembla un ase<br />
ben educat, estèril, de per riure,<br />
que obre les portes i fa reverències,<br />
que mai no es mulla els dits sinó és per rebre,<br />
que plega els tovallons amb gestos pulcres,<br />
que diu a tot que sí pensant que no<br />
—com roda de molí enduta pel vent—.<br />
Aquest no parla, no fecunda: rep.<br />
Qui parla és l'altre —sement—, l'obscè.<br />
17<br />
Com un viatge: lents, els vidres pugen,<br />
baixen, trontollen, senten la mullena<br />
que els duu la vida morta, l'embatol<br />
d'un cerç més trist que l'ànsia d'aquell home<br />
prudent, lassat de viure rere els vidres,<br />
fent cap a l'ombra on duen els vels negres<br />
totes les fonts, els arbres, les carícies.<br />
És un viatge lent, cap a l'ossari<br />
dels darrers mots que el món em torna en canvi<br />
d'un llibre nu —ulls clucs—: sang de poemes.<br />
18<br />
Que sigui el gest golut en heure l'arbre,<br />
46
que tot ho abraci el bes, que giri el cos<br />
i es torni braços, urpes que esgarrapin<br />
aquest misteri breu que s'arbra enlaire.<br />
Que sigui el gest precís i abasti al niu<br />
de mots penjats en branques de maror.<br />
Que el bosc i el mar s'acoblin amb fermesa,<br />
avui que és l'hora grisa de dir adéu<br />
—les ungles fràgils, muts i sords els ulls—<br />
amb un gest trist, cansat, que em rememori.<br />
19<br />
Ja sé que sóc imprescindible. Fóra<br />
ben distint, sense mi, tot l'univers.<br />
Al fons d'un feix de llum de la galàxia<br />
hi faltarien ossos fets polsim,<br />
i un xic de sal esdevinguda arena,<br />
i —malviatge— el solc d'una ona esquerpa<br />
sobre un mar llis —de llibre d'aventures—,<br />
i l'esclat tènue d'un granet de sorra<br />
tot reflectint-se al far de la nit clara.<br />
No, l'univers no pot dir-me que hi sobro.<br />
20<br />
Dic puresa del mot i sembla, l'aire,<br />
tornar-me amb servitud un vers més blau.<br />
Mes no sempre és senzilla, la paraula,<br />
no tot és tan palès, ni el món tan clar.<br />
De vegades el ritme duu l'alè<br />
de trencaments inusitats, viatges<br />
cap a l'arrel del món, el primer crit<br />
de mones sàvies: aquella paraula<br />
tan dúctil que servia per signar,<br />
amb un sol dit, tot allò que perdura.<br />
21<br />
No el cos sinó la veu és el que em fa<br />
més fort, més àgil, més valent, més viu.<br />
De fet, no quedaran versos penjant<br />
de l'aire, quan no hi sigui. Tanmateix,<br />
la veu mai no es perdrà, enllà del temps,<br />
que ha de seguir aquell rastre que deixaren<br />
les altres veus no mortes: avingudes<br />
47
de feixos musicals, solcs de misteri,<br />
crescudes de silenci solcant l'aire<br />
ja molt més fort, més àgil, valent —viu.<br />
22<br />
Fer de finestra hauria d'agradar<br />
tothom: et toquen, t'alcen, deixen un badall<br />
perquè trastegi l'aire del carrer,<br />
t'arriben crits de sementals, de gent<br />
que marca el pas febril de l'existència<br />
i canta o plora o riu: tot està escrit.<br />
Mira la noia bruna —¡quin pitram!—:<br />
ara se li obre l'ull i creix enlaire<br />
un gest fugaç, talment un raig de llet<br />
que es trempa pel badall de la finestra.<br />
23<br />
Quan no me'n surto i les paraules fugen,<br />
m'emprenyo i ric i em jugo la juguesca<br />
amb aquell altre absent que em mira endins.<br />
Llavors m'empasso l'aire amb el neguit<br />
que deu sentir la truja en la matança<br />
i un odi immens m'arruga l'entrecella<br />
i un batec fort m'eixampla un trau al pit.<br />
Després comença el joc altra vegada<br />
i tiro el dau, m'arrisco i sempre guanyo<br />
els inexactes mots d'un mal poema.<br />
24<br />
Ja sé que no us importo, que com més<br />
lluny molt millor, que no em voleu ni a frec<br />
d'ull ni d'orella. Sé que sóc romàtic<br />
—com una cort de porcs mal ventilada—,<br />
ja sé que em critiqueu el crit, la por,<br />
l'instant, el bes i l'aigua que no raja.<br />
Ja sé que sóc mortal —no m'hi capfico—,<br />
mes també sé com dir-me a mi mateix<br />
que res no té valor tret de la quisca<br />
que us cau al cap per culpa meva: boc.<br />
48
25<br />
Cap notícia més breu ni verdadera:<br />
sóc el mort. Finalment podré enlairar-me,<br />
fer de núvol, ser el pont sota el qual brollen<br />
les preguntes, les vides, les respostes.<br />
És senzill alabatre i mirar amunt.<br />
I si el res viu se m'acosta i em demana<br />
dia i hora, visita al més enllà.<br />
Avall queden els rius i les preguntes.<br />
Ara sé la resposta que em bufaven<br />
a l'orella les vides: Ets la mort.<br />
26<br />
Són lluny i encara els recordo, absents<br />
que van deixar-me l'encens de la mina<br />
a mig flairar. Com voldria anar enrere<br />
i altre cop rebre'ls i viure'ls de nou,<br />
anar a la balla i que el grisú de vida<br />
no fos casori dels morts, anar a batre<br />
al mig de l'era amansida pel sol<br />
mentre a les golfes els grills de les trumfes<br />
em xiuxiuessin amb pols de paraules:<br />
El temps no passa, rumia les runes.<br />
27<br />
Quan sé que el que és a prop és el més lluny,<br />
m'irrita no saber-me ni trobar-me<br />
a mi mateix. ¡Que incerta l'aventura<br />
de no conèixer el viure! No saber<br />
què ha de venir ni com serà el després<br />
que fugirà, rabent, un cop escrit<br />
aquest poema gris que no té vida.<br />
O potser no, que el lluny sempre és a prop,<br />
em mira i em manté la vista altiva,<br />
els ulls a punt de rebre el mot i el so.<br />
28<br />
Nós, rei de la paraula, m'encomano<br />
en servitud de mot a mi mateix,<br />
que és breu el món i lenta l'agonia,<br />
perquè així pugui esdevenir l'esclau<br />
que en tomba mansa aixeca l'epitafi<br />
49
i el fa més flor, més gris, més soledat<br />
perfeta i sempre presta al vell aguait<br />
de l'ombra i la ironia que es revengen<br />
del temps fet rei dels temps, una quimera,<br />
Nós, rei de la paraula, el trist heretge.<br />
29<br />
Assegut al bancal, el cóm em mira.<br />
Ara és brut i duu l'aigua verda i tèrbola.<br />
Però abans els capgrossos treien cua<br />
i després la perdien, muts de culpa,<br />
i marxaven del cóm de fusta, àgils,<br />
cap als marges de roures tristos, vells.<br />
Ara sé que el record no és per ser dit,<br />
que has de plànyer qui es plany pel temps batut.<br />
Sóc el cóm: sóc l'astut que sap fer néixer<br />
el futur del record que no ha viscut.<br />
30<br />
Aquí m'hi moro. Em sembla que, enterrat,<br />
faig poc profit al món. Val més que surti<br />
d'aquest vall fondo i negui el sí amb el no,<br />
que és breu la brisa i fosca, la tardor.<br />
Aquí m'hi moro, mot, que et duc al coll<br />
i no et puc fer sortir: me'n priva el sot,<br />
l'aire enrarit, la por de veure't viu<br />
abans d'obrir la caixa i córrer món.<br />
Aquí m'hi moro: sóc un reu convicte<br />
que encara ha de trobar una altra presó.<br />
31<br />
M'hauré de veure prim i malgirbat,<br />
el nas de punta, roba emmidonada,<br />
qui sap si amb un clavell lliscant pels dits,<br />
les mans creuades, fredes i alteroses<br />
encara, amb poca gent als volts, la justa:<br />
tres fils d'ordit, la vànova, qui sap<br />
si algun retall escadusser. Vindré<br />
d'un altre temps, volant amb un mirall<br />
sota del nas —l'alè que no s'entela—:<br />
l'ocell se m'endurà i ja no em veuré.<br />
50
LLIBRE NEGRE<br />
52
Si he de plegar que sigui ara,<br />
que la pedra i el roure, equidistants,<br />
encara no han perdut el fulcre de l'abisme,<br />
ara que els noms són tanatònims<br />
i tota roca és alga tova<br />
i tota planta és veta jove.<br />
Exultant, la destral es recupera<br />
i amortalla el nen mort nascut a l'alba:<br />
que vingui el tro de babilònia,<br />
que esclati el llamp d'intolerància<br />
on cada cosa té el seu nom,<br />
i l'ocupa i el besa i l'emmiralla<br />
en un altre espai lívid que ve i torna,<br />
que va i que puja i baixa sense fre,<br />
que vingui el so a dir-me que no,<br />
que no és certesa aquesta immensitat<br />
on tot tremola, on tot escup desig.<br />
Perquè tot astre és sempre el mateix astre,<br />
només canvia el nom que jo li dono,<br />
l'emprenta que em fa veure el bosc més lluny,<br />
poblat d'arbres i d'ombres arrelades<br />
que esfondren les fulles, les fonts<br />
encisades que mai no foren temps.<br />
Això deu ser morir: no rebre sepultura<br />
i haver d'errar, viu sempre, travessant<br />
les negres claredats, les llums sense ombra.<br />
Miro el nen mort com se m'envola cos amunt:<br />
segueix la fila de les veus<br />
d'esquena torta i geperuda,<br />
s'envolta dels dits adients<br />
i els purifica i els fa gesta memorable,<br />
després reprèn camí cap a la boca<br />
i allí entoma tot gest que el recuperi,<br />
tota imatge que pugui fondre en vida.<br />
És cruel l'amenaça del nen mort<br />
1<br />
2<br />
53
a la boca inexacta de les hores:<br />
Sóc aquí, sóc aquí des que vaig néixer,<br />
vaig enllà, vaig enllà, que ja sóc mort.<br />
I el nen és un grumoll de vida,<br />
bec tort, orelles terrorífiques,<br />
cames porxades, verga de cotó:<br />
fetus irat, maleït —n'és la víctima—<br />
per veus perpètues al ritme dels ritmes.<br />
Ancorat a la cala on tot reneix,<br />
¡que lluny que són els crits<br />
del nen mort a la platja!<br />
Gairebé ni les ones no perceben<br />
la immensitat d'un silenci que m'és<br />
indiferent, enemic de la llum.<br />
Lluny, tremolen els geps d'una filera<br />
on les veus esdevenen mots que moren.<br />
I amb passa breu m'acosto al precipici,<br />
sota meu el nen mort, i jo el trepitjo,<br />
i raja una harmonia que no cessa,<br />
i m'enduc la meva ombra cap al sot<br />
on ningú no em farà cap més pregunta.<br />
No sóc cosa feliç, dubto de tot:<br />
del nom que m'ha endossat l'astúcia de la bruixa,<br />
de l'exemple farcit que em va fer néixer,<br />
d'aquesta breu nit còsmica que volta i volta i volta.<br />
Els sons estan malalts i ja no engendren notes<br />
—un mal de mar va marejar-los<br />
quan feien cap a la foscor de les sirenes:<br />
no eren pas màgics, aquells crits daurats,<br />
sinó paranys de mots furtius,<br />
les trampes d'una soca escalabrada.<br />
Només les altres coses encara mai no dites<br />
són maina que davalla del cel dels tanatònims<br />
—els núvols, tan tapats, són malefici;<br />
el que no és dit mereix raons més negres.<br />
3<br />
54
Badies on tot calla, silencis fets aroma,<br />
plecs segellats amb el lacre que dura:<br />
les coses són això. I encara més:<br />
obstacles, suros de les boies, bocins fràgils<br />
de vida i mort, escorcollats per les minúcies<br />
d'un atzar que ha perdut seny i sendera.<br />
Perquè no sóc cap cosa fàcil, dubto;<br />
perquè tot sigui cosa negra, volto.<br />
Fotògraf del no-res, delejo les carícies<br />
dels noms i els sons estalvis, és a dir:<br />
l'escorça negra de la vida i de la mort.<br />
Ombres paredades sota el sòl,<br />
el mur n'edifica més i més<br />
a mesura que els cucs tornen la visita,<br />
les conques buides s'obren, s'omplen i vessen<br />
més soledat de veus, veus fetes dels ossos<br />
que abans curtejaven sota pluges<br />
d'un altre sostre més munífic, menys pur.<br />
Perquè aquí sota el silenci és absolut,<br />
talment absència de ritus i d'imatges<br />
que corre, però, cap a l'estadi ple<br />
on una altra soledat tot ho engavanya.<br />
Miro el caixó com penetra el tabernacle,<br />
com s'obren les sabates —riu el badall—,<br />
la caixa engallardida a punt d'escometre<br />
el cos buidat, l'empremta del ser.<br />
Sota el sòl llampegueja la fosca<br />
i una andanada de cucs fan el seguici<br />
que aombra una llum ja sense vida,<br />
la purifica i en fa més, més llum clara,<br />
una llum, però, esmorteïda, groga:<br />
com un àngel geperut que no pot veure<br />
ni abastar ni truncar les veus mudes,<br />
els bonys de l'esquena del silenci.<br />
4<br />
55
Res no s'atura si no sóc jo qui ho vol,<br />
res no germina —endins, sempre endins—<br />
si no sóc jo qui abans ho fa néixer,<br />
si jo no vull, temerari, fondre'm<br />
amb el foc de mi mateix, ser foc<br />
i pujar enlaire cap al cim que em reclama.<br />
No, res no es mou —i això és bo—,<br />
que tot giravolt és sempre un mal negoci<br />
quan l'escombra de les hores creix i creix.<br />
No, res que sigui meu mai no es mou<br />
tret que m'ho pregui de genolls el començ,<br />
ja vençut, de l'última batalla.<br />
Res en moviment ni res en calma,<br />
tot lliscant —tan sols lliscant—<br />
i rebre aire l'alè, i l'alè rebre aire,<br />
i tot tornar al seu punt espontani,<br />
l'únic límit on tot es reclama<br />
solament a si mateix.<br />
Res no comença a moure's si jo no ho vull,<br />
ni res no mor —sempre enfora, sempre enfora—<br />
si no sóc jo qui abans ho degolla<br />
—jo, l'inexpert, nàufrag endeví.<br />
Si sortís del vidre blanc veuria<br />
espais festosos i adaptats a la forma,<br />
gossos fervents en processó desfermada,<br />
el sucre del delit de la trampa,<br />
corbs famolencs, espantaocells enllaunats,<br />
qui sap si un estendard fet a miques,<br />
i potser un llibre a mig parir —no ben bé<br />
tot encara—, amb aquella cruel<br />
indiferència que raja de la vida.<br />
Tot, tot això i altres coses jo veuria<br />
si em decidís a trencar el vidre amb martell<br />
5<br />
6<br />
56
i escarpra, que és tendra la nit viva.<br />
Però hi estic bé, amorf i sense atzar,<br />
dins de la xarxa patxoca que no es mou.<br />
De tant en tant em visita un raig de llum<br />
—pausat, solemne, que es pensa qui sap què—.<br />
El miro i se m'arruga la paciència,<br />
i em veu llosc d'enteniment i fuig corrents.<br />
Ara em cristallitzo encara més<br />
i, cada dia un xic menys translúcid,<br />
entenc millor l'harmonia de les coses,<br />
per què el negre és el millor color,<br />
el color rei, el pare dels vidres<br />
que, com jo, pernocten al vivari.<br />
Invocaré un espectre que s'aprengui<br />
lliçons de cor de vida<br />
—jo em faig un embolic, amb les paraules,<br />
quan la memòria ja no pot garfir<br />
instants d'espasme, melangies velles<br />
que qui sap quin mal fòssil va enterrar<br />
a les llacunes fondes on tot calla.<br />
I és que els espectres xerren per les venes;<br />
els conec bé, que jo vaig ser-ne un<br />
—fa morts, fa vides, fa tants freds<br />
que ja he oblidat l'empremta, el dubte fosc.<br />
Un espectre rebel, guspirejat<br />
—amb dones d'aigua dins els blancs falsos de l'ull—,<br />
un espectre pervers —tot i que el mal<br />
encara no bullia: tot és fum—,<br />
un espectre amb les ales emmallades<br />
a la xarxa on no res no es confonia,<br />
que eren breus tots els noms no dits encara:<br />
jo marcava les coses, no les reia.<br />
I és que els espectres moren per les venes<br />
quan la sang neta es torna bruta com la lluna<br />
i parla amb els morts encara no arribats<br />
al límit negre de l'espectre del llampec:<br />
7<br />
57
és així de cruel l'espera núbil.<br />
I ara nedo borratxo per l'ahir:<br />
un espectre covard, un suïcida<br />
amb dones —vida— dins les dents blanques del llavi,<br />
un espectre mansoi —que allò que en deien bé<br />
va fúmer el camp tot d'una: tot és llum.<br />
M'invocaré abans que no m'arribi<br />
el moment fosc d'haver de recordar-me<br />
com un espectre dins un altre espectre,<br />
com un llampec de negra nit que aprèn<br />
de cor lliçons de mort, els mots que maten.<br />
Negre de dol que vola pel desert<br />
—far als forats, llanterna de l'abisme—<br />
i ni la llum no gosa d'acostar-se'm:<br />
fuig lluny, més enllà del mar estanc de la sorra,<br />
m'amenaça amb l'oblit, m'insulta, escup<br />
la revenja del temps que se l'enduu.<br />
Resto sol mentre suro en l'aire<br />
—l'aire impregnat de la pluja dels morts—,<br />
avanço, deso els mots als ulls —són llast de vida—<br />
i navego, navego sol —enlaire enlaire—,<br />
i els grans de sorra es perden, ancorats,<br />
fixats per sempre més a l'arrel del record.<br />
I el blanc em vol i dol, i jo me'l miro,<br />
li faig lluernes amb posat de pocs amics,<br />
em cega, el mato i torna, penedit:<br />
Un poc de negre per a un pobre ximple,<br />
un xic de gris per a un amic galant,<br />
un any de fosca en canvi d'un pany blanc.<br />
Negre de dol que vola pel desert<br />
sense amics ni galant, així em veuré,<br />
que no vull panys que m'obrin la claror.<br />
8<br />
9<br />
58
Si dic que no, no cal considerar-me<br />
cap mena de salvatge o bèstia<br />
esquerpa<br />
—els dofins també neden amb la ràbia<br />
del cetaci obligat a vida d'aigua,<br />
raó que no els duu pas a fer poemes<br />
ni a ofegar-se en el vòmit de la nit.<br />
Si dic que no, potser és perquè no m'és<br />
permès de dir que sí a tot: això<br />
seria incongruent, tenint en compte<br />
el repetir-se de les coses negres<br />
dins la beina terrible del no-res.<br />
Tampoc per ser rebel, que cap conquesta<br />
no val el preu que paga el cos per fer-la,<br />
ni per usura de més mots, que comparteixo<br />
tota troballa primitiva amb qui la vulgui.<br />
Si dic que no, és per ser més negre encara,<br />
més negre que l'oblit d'hores esquerpes,<br />
més negre que la soca que es doblega,<br />
més negre que l'arrel i la branca alta<br />
que em fa d'amo i d'esclau sota la lluna.<br />
Si dic que no, és per conèixer-me la bèstia.<br />
10<br />
Si parlo de camins és per no fer-los,<br />
que s'està bé, ajagut a la fresca<br />
mentre els astres rondinen i el clapit<br />
de gos de vida no molesta.<br />
Els camins són per desfer-los i tornar<br />
a la impagable inanitat dels orfes:<br />
buits de pare i de mare, han fet la via<br />
del silenci pel trau agònic de l'estiu<br />
—feia calor—, després han revingut<br />
amb pluges de tardor i de somni<br />
—i just per acabar, nus, a l'hivern<br />
que no pot dur-los altre cop als fruits.<br />
59
No vull parlar de camins, perquè tots em duen<br />
al mateix punt immòbil de l'embut,<br />
al mateix antre clar on els tanatònims<br />
vetllen les morts viscudes pels albats<br />
nascuts sense ossos, deformes, inflat<br />
el budellam del fum pervers que els greixa.<br />
No fer el camí és mirar-s'ho tot de lluny,<br />
sense prendre partit, bufetejar<br />
l'aire enrarit, el vent que mai no parla,<br />
el foc que mai no torna, la mina que em perboca.<br />
No fer camí és senzill:<br />
miro, palpo, trossejo els mots de marbre<br />
i en faig túmul antic, alerta a les mirades<br />
de tot allò que torna de l'immens.<br />
Si el negre és negre deu haver-hi algun motiu.<br />
L'absència de claror és massa evident,<br />
així com el treball extenuant,<br />
els destrets dels ulls cecs burxant el sutge<br />
o la malura trista que eixuga els olivers.<br />
Potser el color de les ungles dels bojos,<br />
la consciència de les notes d'aigua<br />
o el vi sanat de les bótes de vida.<br />
¿Qui pot ho saber? ¿I com? A més, ¿paga la pena?<br />
Deixaré el color negre amb el seu llibre,<br />
que es neguin sols dins un crepuscle fàcil,<br />
que tota posta és curta i tota albada és falsa.<br />
Jo m'acontento amb veure'm, liberal<br />
—si més no, una mica—, baixar el corrent del riu<br />
amb el rai negre negre de la por,<br />
a prop de la ribera i lluny dels gorgs,<br />
a l'aventura i amb l'atzar,<br />
que se m'emportin lluny les fustes negres<br />
mentre m'arriba el crit de la negror,<br />
núvols espessos, la gropada que em durà<br />
11<br />
60
cel amunt, cel avall, com un titella negre<br />
manejat pels penjolls de la raó.<br />
Per ser un blanc negre no em calen motius,<br />
tan sols la metxa que m'encengui els mots.<br />
I un mar de llot esdevé brusc reialme,<br />
que en tot moment la lluna es juga un tatx de síndria,<br />
surt del cau la negror que tot ho inspira<br />
i els altans suren sols i els nitànics s'enfonsen,<br />
respira un poc —¿respira?— un tronsme de mil ulls,<br />
i jo m'esvero —el pap, sensible; el coll, salvatge—,<br />
que és bruixa la paraula que no inventa<br />
almenys una sortida per desfer<br />
l'embolic que en el torb pren estructura.<br />
I el ram es mulla, el toll desfà la pluja,<br />
la nulla claredat espira endins<br />
i els tatlans neden sols i els cinàtics s'enduen<br />
els trèmons cecs a l'abisme, la sina<br />
dels mots de llum on ja s'albira<br />
l'espuri repetir-se de les ones.<br />
I és negre el món i negre el pensament,<br />
que rere el jo hi viuen les clarors<br />
pressentides, els mots de la cançó<br />
que cada dia assassina un joglar<br />
bellíssim, repetit per sempre en cada cosa<br />
quan tot un mar de llot es gira en brusc reialme.<br />
12<br />
I així neixen de nit versicles negres.<br />
...carrer major —cal negre— i trenta-set<br />
graons, i bruixes a l'escala fosca,<br />
la cambra gran i el llit de nusos dolços,<br />
el balcó amb els domassos blancs del corpus,<br />
i la botiga estreta, a mig carrer,<br />
fils, cintes de setí, botons de nacre,<br />
13<br />
61
i una escala bruta de cargol<br />
i d'ull minúscul, hèlix que baveja<br />
els fums pretèrits d'un ahir gastat,<br />
un blanc que baixa enlaire, es torna gris,<br />
decrèpit en la lluita, encalça el marbre<br />
i ja és tot negre, sempre negre i set,<br />
carrer petit —can blanc—, la pietat<br />
del pelegrí que em fita, em clava el bàcul<br />
mentre camino amb el fred a l'esquena,<br />
el tapaboques mossegat pel dins,<br />
talment rata que escapa per la trapa,<br />
el titella a la mà, com guant de palla,<br />
la dida gran que em crida des del porxo<br />
mentre torno a la cambra i m'hi rabejo,<br />
el raig de llet, els mugrons penitents,<br />
que xuclo suc de vida, el retrat guipa<br />
per l'espiell amagat del rebost,<br />
i un passadís més llarg que la claror,<br />
llarg com la vida que no ve, que taca<br />
els pulmons maleïts, febre de plata<br />
als botons de setí, cintes de vori,<br />
fils de fum fals, titelles de cartó,<br />
que tot gira i reneix, tot, a la cambra<br />
on tot mor dins el vòrtex d'un cicló<br />
de futurs —can forat—, malsons que giren<br />
al bell mig del carrer major de la tenebra...<br />
14<br />
Un peu davant i després l'altre.<br />
L'aire indecís, una tonada breu,<br />
indefens davant tota cosa<br />
que no fos jo mateix.<br />
I el camí blanc, l'aire gruixut,<br />
l'esforç de fer avançar<br />
músculs ganduls i tendrums malferits,<br />
ossos cansats, els nervis com destrals<br />
de fulla torta, oscades les essències.<br />
I el vent davant, que sempre fa d'obstacle,<br />
62
i la terrible mandra de petjar<br />
altre cop nous camins gens novatxers,<br />
el peu darrere, poltró, mig nostàlgic<br />
de no patir records ni gatges.<br />
Camí de sempre, el vell camí de sempre,<br />
mot rere mot i cap altra notícia,<br />
sempre el mateix, puntar i comar com d'esma,<br />
un gronxament pansit, paraules grises,<br />
just acabades d'amanir amb el suc<br />
negrós, groller —narcotitzant— de la impotència.<br />
Un peu davant i després l'altre.<br />
I tot just caminava.<br />
Els mots desats al calaix s'acumulen<br />
—són com l'escreix que la pols torna en canvi—:<br />
n'hi ha cinc de lloms daurats, amb cinc cobertes<br />
de gel damasquinades, i altres quatre<br />
vells —més antics que l'empremta de la veu—,<br />
i un de nou, acabat de fer, llençat<br />
definitivament<br />
al cau de les guineus que mengen els rebutjos.<br />
De vegades m'arriba la fortor<br />
dels mots infectes, devorats<br />
pels cucs sintàctics que mai no perdonen,<br />
una mena de clam mig plor mig por<br />
—deuen sentir la flaire arcaica del no-res,<br />
la venjança, l'oblit: Aquí i a fotre's.<br />
I vull obrir el calaix i exercir el dret de cuixa,<br />
copular amb tots els morts que em demanin perdó,<br />
sentir altre cop a prop les os obertes<br />
i el seu petó fonètic de vagina,<br />
cobrir de nou el fil plegat de les es neutres,<br />
apunyegar-les amb un vit nou i valent.<br />
15<br />
Però la mare sempre em mira<br />
i no permet fer vaga, al seu jardí,<br />
que diu que tot ha de seguir la roda<br />
63
i no és permès ressuscitar cap mot:<br />
Si oblides el calaix i em véns al pit<br />
tindràs més llet de vida negra. I vi.<br />
16<br />
Vaig fer-me fosc perquè no em convenia<br />
tanta claror: tant de dia, tant sol,<br />
tanta feréstega plaga d'esclats.<br />
D'entrada fou un punt lluminós, àlgid,<br />
que en córrer esdevingué línia de plata,<br />
després cub d'or, i encara temps platí<br />
—la veu era cadència, un ball pla,<br />
i els mots dansaven meravelles<br />
mentre jo, fos al centre, em feia el sord.<br />
Vingué el platí, fill de sa mare, estufadís,<br />
i tot ho engegà a dida:<br />
que si el record, que si la taca lletja<br />
de la memòria, que si el somni malparit<br />
—la veu, que tot s'ho mirava amb ulls grocs de filtre<br />
des d'un retaule del noucents estant,<br />
callà per no parlar, que no n'estava,<br />
d'aquell floreig romàtic i glaçat.<br />
I la veu va ficar-se'm coll endins,<br />
més com empelt que no per influència<br />
—era tan buit de sang, el cor,<br />
tan plena de vent, la freixura.<br />
A poc a poc tot s'enfosquí<br />
i un llum dolent apunyegà la boca,<br />
que amb llavi fes va restar muda,<br />
talment gola de llop negríssima.<br />
I ara tan sols espero l'arribada<br />
de la llum nova a l'antre fosc.<br />
¿Que potser vindrà algú? Ja n'estic tip<br />
de tanta nit, de tanta lluna roja.<br />
Vull un feix de llum negra<br />
—l'estil no m'importa:<br />
en tinc prou que em masturbi amb frenesia.<br />
64
Crema al forat una teia encesa<br />
que em va fer llum —el caliu dels morts—<br />
mentre durés l'aiguat. M'ho van dir<br />
els ulls fora de les òrbites,<br />
un espant fet sal i pedra<br />
—queien meteors d'un cel immòbil:<br />
llums fugaços que eixamplaven la tristor<br />
mig sí mig no, talment pàmpols indecisos<br />
sense recer, sense mida,<br />
sense esperança de més, més llum intacta.<br />
17<br />
Que al forat colgaven les delícies,<br />
feia núvols que ho sabia<br />
—era pluja el bategar del món<br />
i jo dormia, dormia<br />
amb els estels a espona de llit.<br />
No sabia, en canvi, que les teies<br />
llustregen cada mil anys<br />
i prenen tots els noms de les coses<br />
lliurement, com qui no vol lligams<br />
i estrafà la por de les cadenes.<br />
Tret d'una llosca tinença d'ulls,<br />
cap més impertinència no pot<br />
aturar el fat de la pluja<br />
—són ulls que es gronxen dins la fosca tempesta<br />
on tot cau sempre més avall que no el foc.<br />
Crema una teia morta al forat de vida<br />
—l'arreplego, la toco i la beso<br />
amb aquella estranya soledat<br />
que només saben els morts que sempre cremen.<br />
18<br />
Només parlo amb mi mateix,<br />
és a dir, que mastego la veu,<br />
la insalivo, en faig un bol de fàstic<br />
65
i la duc al punt histèric de la boca<br />
des d'on baixa, tota trista, cap al sot;<br />
allí la dobleguen uns quants enzims negres<br />
—a cops eructo i s'escapa alguna síllaba,<br />
que fuig, majestuosa, cap als ulls blancs—<br />
i després els sons empenten el mur d'àcids<br />
amb resignada, esbravada paciència.<br />
Tanmateix, això no vol dir que la síllaba<br />
rotada no s'organitzi amb altres síllabes<br />
d'altres vells temps, d'altres veus partides,<br />
d'altres retorns, i llavors, a la impensada,<br />
l'aire es rebella i comença la batalla.<br />
Mils de fragments fònics se m'acosten<br />
—comparses de fira— cap als llavis closos:<br />
organitzats, escometen, alçapremen,<br />
s'encasten —vitals— als porus, la saliva,<br />
i després, ja dins, al paladar i la llengua.<br />
Bojos d'alegria, comencen la dansa<br />
i volen més espai, empaiten, derroquen<br />
l'entusiasme del mut de vida.<br />
Llavors m'enfado i encunyo uns ulls<br />
espinats per mirar, al cap d'una estona,<br />
el forat fet al terra pels sucs del fàstic<br />
d'una folla escopinada negra.<br />
Que sóc ningú no cal que ho repeteixi,<br />
bé prou que ho veig: escupo cara al vent,<br />
mal mariner, i la pluja em torna a dins;<br />
orino a prop de la soca dels arbres<br />
i ni la saba no em dóna les gràcies;<br />
perboco cap al núvol que m'enfonsa,<br />
però a ell tant li fa, i fuig enlaire.<br />
Tanmateix, no ser ningú també és una càrrega:<br />
s'han d'aguantar les mirades d'incògnit,<br />
rebre el plany de les pedres i el condol dels roures,<br />
entendre't la ximplesa com a darrer refugi,<br />
i greixar-te el candau —no fos que grinyolés—,<br />
19<br />
66
sopar amb la teva absència, dormir amb la teva imatge<br />
—soterrada al coixí on res no espera.<br />
De vegades em llevo de matines<br />
a causa d'un malson o d'alguna cabòria;<br />
somnàmbul, m'arrossego pels miralls,<br />
provo de treure'n algunes imatges,<br />
algun record indefinit, tot i que sigui<br />
imaginat al plec de les preguntes.<br />
Però tot resta encara immòbil, al coixí,<br />
i tot que pot ser que sigui buit,<br />
qui sap si algú em dirà, de lluny,<br />
que torni al llit i em masturbi de pressa,<br />
que no fos cas que s'esmunyís, la sort,<br />
per la negror dels llençols, pel coixí<br />
encara ple de cucs de vida i cucs de mort.<br />
20<br />
Com un batec incipient,<br />
la negra nit badalla i obre els ulls.<br />
Sobtat, l'incendi s'insinua:<br />
la xarxa estén un àmbit de foscor,<br />
un tret incandescent taca la lluna<br />
—gemecs arreu arreu,<br />
incestos a l'engròs—,<br />
els peixos treuen cap al fil d'agulla,<br />
el magma es petrifica, surten glops<br />
de vi del terra negre<br />
i es mengen la foscor<br />
—la imatge no cessa,<br />
que la imatge no es mou.<br />
Després un cop directe<br />
a l'entrecuix del món:<br />
tot és foc, involució<br />
cap a una nit més estèril, més nova<br />
—¡com punxen les delícies l'espai bord!<br />
I altre cop roda i roda la cançó<br />
de l'enfadós, que és ritme fràgil l'aventura<br />
i l'espai es baralla amb el temps boig.<br />
67
Un batec a frec d'alba,<br />
el batec de la por:<br />
de negra nit escampen<br />
les rauxes del senyor.<br />
Pel sot de la tempesta<br />
davalla la claror<br />
i és més llum, la llum nova,<br />
i és més negra la por.<br />
Quan bufo per la flesca el vidre s'infla,<br />
admet contorsions molt arriscades,<br />
treballoteja adés amb un cantó de l'aire,<br />
adés amb l'altre: el negre, el malforjat.<br />
Tot vidre té l'angúnia del cristall de roca,<br />
la duu endins, encara no nascuda<br />
perquè li manca alè, vida: el contacte<br />
—pateix, com si diguéssim, criptorquídia.<br />
Un cop l'aire és endut passivament<br />
—i activa, per la veu—, pren altre caire<br />
la lluita de la forma per la vida.<br />
El vidre, que és pacífic per natura,<br />
serpenteja llavors com les colobres,<br />
tafaneja el neguit dels escurçons:<br />
vol ser verí, dur la batuta del concert,<br />
menar les rauxes pel camí salat,<br />
afillar-se la vida encara que li costi<br />
un canvi de color.<br />
21<br />
Bufa que bufa, el vidre es torna mot,<br />
roca d'arestes costelludes, la sagnia<br />
blanca del temps de la negror.<br />
I el vidre es magnifica amb insistència.<br />
68
Hi ha un fum que es repeteix, torna a la boca<br />
i diu mentides, diu que tot canvia,<br />
que res no és cert, que tot aspira a ser<br />
nen viu a l'ombra d'un espai de gel.<br />
És un fum melancòlic i que fuig de la llum,<br />
un glopet de tristor amanida amb vi bo,<br />
conjectura de fum, la hipòtesi dels fems.<br />
Hi ha un altre fum més digne, el que perdura,<br />
l'inamovible, el que no vol instants<br />
ni cap desig perquè no té desitjos,<br />
apaga els blens salvatges de la por<br />
amb cops de bec i fuetades fosques,<br />
s'amaga al sot on res no aspira a ser<br />
sinó el nen mort, allò que pogué viure<br />
darrere el mot, darrere el cel de palla,<br />
i respirà a la fi mentre es negava.<br />
És un fum de foscor que busca i troba l'ombra<br />
al lloc arrecerat on tots els mots reviuen.<br />
El fum fa de mirall on tot comença<br />
mentre jo nedo i moro amb el nen mort<br />
a frec de pit, rialla trista<br />
que vol parlar i no pot —negra: captiva.<br />
Quins ulls tan salvatges m'endevina<br />
la mort quan és a punt de fer taula:<br />
s'obren i es tanquen amb rigor de rellotge,<br />
que el batec negre del cor amplia<br />
l'horitzó de l'altre més enllà<br />
on l'herba es recull —prudent— i es desa,<br />
on l'arbre s'ajup —cansat— i besa.<br />
22<br />
23<br />
Són ulls antics, focs que encara cremen<br />
els deutes impagats, comptes bruts,<br />
gràfics d'una arena geomètrica,<br />
69
udells d'un desert esclavitzat,<br />
les llànties grogoses de l'hivern gandul.<br />
També la claredat que arriba, indefensa,<br />
i lluita i mor i mor i lluita debades,<br />
que tot és fet i etern, llevat de la pluja<br />
que fita els horitzons, el marbre dels túmuls.<br />
I els ulls, minúsculs, s'engrandeixen i vessen<br />
sang per les pupilles dolces, mes rebels,<br />
i els ulls blaus es mengen la foscor<br />
i esdevenen òlibes, de nit,<br />
quan tot és silenci i el silenci és mot,<br />
i de les busques ragen garbes de crits<br />
que perfumen el no-res i allí emmudeixen.<br />
Un sol feixuc sempre costa d'entendre:<br />
¿per què aclapara tota cosa viva?<br />
¿per què batalla i perd o guanya? —tant se val.<br />
24<br />
Els rajos densos esclafen tot l'aire<br />
i qualsevol color n'esdevé un altre<br />
—roda senzilla de l'aguait immòbil.<br />
¡Que tendra, la claror d'allò que és sempre immens!<br />
No tenen nom, les coses noves —velles—<br />
i maldo per donar-ne a tot: el tot<br />
—gat escuat, el cranc de pinces negres,<br />
ploma d'ocell oferta al que és tancat<br />
i solitari: s'obre la partida<br />
i ressusciten dones d'aigua, dames negres.<br />
El sol feixuc apaivaga la lluna,<br />
que és dona viva i feréstega, blanca.<br />
I el color torna i es fa soledat<br />
—eren beuratge d'aprenent, les mines d'or—:<br />
cal ser l'astut, cal ser el brau rèptil escomès<br />
pel gran ocell que vola i vola i mor.<br />
El sol perd sempre la batalla de les hores:<br />
com més blanca és la nit, més negre és el prodigi.<br />
70
Si m'aturo i escolto l'aire mut<br />
m'haurien d'arribar petges antigues,<br />
les veus fossilitzades d'allò que ja no és,<br />
el zub-zub dels insectes dins de l'ambre,<br />
l'agonia del clam darrer dels bards.<br />
25<br />
I això no passa i l'aire resta mut.<br />
Potser he trencat, sense saber-ho, les cadenes<br />
que lliguen els moments de l'avenir<br />
—fóra greu descobrir-ho quan ja és tard<br />
i l'ala de l'ocell es blega i marxa<br />
cap al negre forat on tot comença.<br />
Hauré de soterrar dos brots d'orella<br />
perquè en neixin colors escoltadors:<br />
el blanc no l'usaré —farà de testimoni—,<br />
i el negre el desaré en un plec de la galta,<br />
l'amaniré amb confeti i, un cop llest, el duré<br />
al capdamunt del núvol blau on tot es crema.<br />
I escoltaré altre cop l'onatge del silenci,<br />
que l'aire mut retorna les velles veus del tot<br />
si els colors es barallen al sot d'on neix el mot.<br />
26<br />
Cap escena més tèrbola que la mort.<br />
Un gos amortallat per la pluja<br />
i els lladrucs que es barregen amb l'aigua,<br />
que no hi ha gota que pugui suportar<br />
tants cúmuls de veus aprofundides<br />
—han d'esclatar les bombolles terrífiques,<br />
l'espuma de la boca del gos<br />
fer-se ràbia lenta i meditada.<br />
L'aire no vol més aire, i el negre<br />
s'empassa espasmes, dols i temences:<br />
71
els núvols s'aprimen i enreixen les tanques,<br />
porucs, heretges malfactors de la pluja.<br />
I els miols desembeinen punyals i llances,<br />
gats mansois, arreplegats per l'esma<br />
d'un viure fàcil, impertinent, mecànic.<br />
Es passen la saliva de l'un als altres<br />
—el gos llampegueja i els gats es consolen<br />
al bressol tremolós de les veus que neixen<br />
al no-res, l'atzar: una quimera.<br />
De cop, però, vénen altres veus<br />
i resta un sol gat —l'impenetrable—<br />
tot fent xiu-xius a la pluja que bateja<br />
l'escena amb el nom terrible de la vida.<br />
Qualsevol gat blanc pot perseguir<br />
la lluna i creure's font, origen de calmes,<br />
estrafer paraules a degolla<br />
al camp on dansen marts gibelins,<br />
lluitar a frec de mort amb la pell de la vida,<br />
fins i tot sortir-ne airós, d'un tràfec<br />
tan tanatònic, empelt de la grisor.<br />
Qualsevol gat negre pot cantar,<br />
fer estremir els precipicis, blegar<br />
el coll del blanc per heure'n més claredat,<br />
esbatanar les finestres, respirar<br />
sense alè l'aire daurat de la tardor,<br />
i dormir i morir i saltar<br />
set vegades set, i tornar a néixer<br />
—són avantatges dels gats ombrosos<br />
quan la nit no és encara pregnant.<br />
27<br />
Si trio el blanc la vida m'enterra,<br />
si trio el negre la mort m'endevina.<br />
Perquè els dos gats, junts, mai no poden fer via:<br />
cal escollir l'un o l'altre a cara o creu<br />
—o a la impensada, com els bojos sense brida.<br />
72
Sé que rodolo i que el vell mariner<br />
pesca a l'encesa el camí que he de veure<br />
demà, de nit, quan les espelmes morin<br />
i un vent de sang em glaci cor i venes.<br />
Rodolo vagament pel negre mar encès,<br />
ple d'ones que amb set punxes m'enlairen el silenci<br />
per dir altre cop demà: mai més, sempre mai més.<br />
Estic cansat i la barca sotsobra<br />
—vaig deixar anar massa llast de bursada:<br />
els mots glaçats que ni moren ni neixen,<br />
l'arena esmaperduda de la pluja.<br />
M'acosto al mariner, que brega a la deriva,<br />
nafrades les orelles de tants sorolls inermes<br />
que ja no poden dir: mai més, sempre mai més.<br />
I un caminoi de bast em pesca, em punxa,<br />
em llança al sot de neu on creixen vagues<br />
enlairaments inútils, les espelmes<br />
de ble retort que em glacen les artèries.<br />
Empaito els elements minúsculs del mot fràgil<br />
—¡que senzill, el poema! ¡que senzilla, la vida!—:<br />
la sang, i al capdamunt un vent glaçat que crema<br />
28<br />
i sap —mai més, mai més, mai més.<br />
De fet, els saltimbanquis són els éssers negres<br />
més benaurats del món.<br />
Van per carrers i places amb l'odi desat,<br />
només desxifren jocs senzills<br />
—una bola, un trapezi, una destral—,<br />
destaquen pel posat greu, sumptuós<br />
però innocent, mentre els veig passar, desfilar<br />
29<br />
73
farcits de vida i llavis —sempre marxen—,<br />
cantant, rient, besant —gerundis de noblesa.<br />
Ara mateix el nan puja a les golfes,<br />
toca el fus màgic i s'adorm, content<br />
—¿que no vindrà cap príncep, des del ventre<br />
dels mots, que no vindrà cap bes a despertar-lo?<br />
I els saltimbanquis dansen a la plaça,<br />
i jo sóc ells, i ens confonem els jocs<br />
i les veus i el misteri dels incendis.<br />
Mentrestant, el vell nan no recupera<br />
la plàcida franquícia del no-viure:<br />
dorm, tan sols dorm<br />
sense saber el temps de l'espera,<br />
sense saber el temps que necessita<br />
un vell nan viu per convertir-se en un nen mort.<br />
La sang no té color,<br />
en pren un segons cada circumstància:<br />
quan hi ha una guerra i els mots es barallen,<br />
vermell de cucs antics, cucs de la seda;<br />
en temps de pau i de versos melliflus,<br />
violat i esllanguit, de poca alçada;<br />
quan res no passa i tot esdevé immòbil,<br />
negre d'arrel i amb branques de cotó,<br />
que els arbres no han tingut mai prejudicis<br />
i de la mort en surt sempre la vida.<br />
El pitjor és la barreja:<br />
els sucs vermells que es rebellen i s'alcen<br />
al castellar del foc, i després passen<br />
les violes boscanes a degolla<br />
—suren crits als merlets, però cap guaita<br />
gosa acostar-se al cadafal roig fosc.<br />
30<br />
En canvi, el negre és impassible, etern,<br />
tot ho domina des dels suros de cotó<br />
—astut, pervers, glaçat com tot inici—,<br />
riu llàgrimes de temps des d'una altura<br />
74
innomenable: es plou.<br />
I la plujada articula l'incendi:<br />
el negre és mare de la sang perfecta.<br />
Tan sols pregunto per la por que la resposta<br />
arribi mentre jo no la demano<br />
—un incident, per altra banda, ben probable<br />
quan es consulta un calendari d'actes.<br />
Si ja tinc el vestit fet a la mida,<br />
no ve d'aquí, que el sot és ample i fosc;<br />
si l'he d'acomodar, per contra, a les arestes<br />
sagnats del sacrilegi, calen moltes tonsures,<br />
massa allegats de sorra, sollicituds de tàvecs<br />
—en suma, un munt de paperassa inútil.<br />
I és que el bon sastre mai no em dóna una resposta<br />
—¿escaurà bé? ¿que m'hi caldran embastes?—:<br />
sempre em deixa amb l'amarg regust del dubte<br />
a mig fugir de la bragueta de la boca.<br />
Tot bon sastre vesteix sempre de negre<br />
—el bo i millor, la flor i la nata de les fibres<br />
cridaires dins la trama de la nit.<br />
I és que no sé si la resposta<br />
pot arribar, de negra nit,<br />
sense un tarot que la coroni.<br />
Hauré de fer-me suïcida<br />
i pagar el deute mentre encara sigui clar.<br />
La negror no vol cap més paraula,<br />
que el millor torsimany és sempre un joglar<br />
que no sap ni el que vol ni com dir-ho:<br />
tan sols afegeix runa a les runes<br />
—mai més mai més mai més: les paraules vibren<br />
31<br />
32<br />
75
i em taquen la suor i em desxifren,<br />
despleguen imatges que, borratxo, empelto<br />
amb altres tactes ben ben ben perforants.<br />
Duc dins un crit que se'm menja la paraula,<br />
i em convida, l'àpat, a digerir el fosc,<br />
nàufrag en recerca d'impureses,<br />
si més no un xic de brutícia en la claror.<br />
Gairebé tots els colors tenen nom propi,<br />
i també els sons, tot i que vénen de lluny<br />
—la caverna de les hores tòtiles—,<br />
perquè tot llibre de forma és sempre llibre informe,<br />
amalgama de blancs i de negres,<br />
pedres que conformen el designi<br />
a la lenta inanitat de l'experiència<br />
—tots els mots esdrúixols són trampes perilloses:<br />
màgia, música i pàraules sense titlla.<br />
Amb tot, cap accent no és sincer<br />
fins que les marques finals han dibuixat<br />
el clos perfecte, on ningú no pot entrar<br />
tret dels xais inexperts i els crítics del gel.<br />
Tot i pujar massa amunt i xerrar massa,<br />
al capdavall sóc el mut de les quimeres,<br />
que el tot i el res són silencis negres,<br />
conjectures que els intèrprets mai no entenen.<br />
Sempre em pregunto què sóc o qui seré,<br />
temps avall, quan tots els límits m'ensarronin<br />
al cercle final de les preguntes negres.<br />
La nit i el dia: tot són cercles ajupits.<br />
De tant en tant la serralada ajunta<br />
dos pics i dues valls. I llavors dansen<br />
la balla astuta, vella ziga-zaga<br />
d'oblit i de glòria, la fam i la set<br />
del mot que torna. I torna sempre, ofert,<br />
entusiàstic com els nens que encara dormen.<br />
33<br />
El blanc i el negre es mengen la claror<br />
76
del cercle, un eco persistent que mai<br />
no neix ni mor, que mai no beu ni menja.<br />
Colors de pluja percudits fa pàmpols<br />
al cep illustre d'un inici fals.<br />
S'encaborien i es retornen tota veu<br />
que surt de l'un mentre l'altra badalla.<br />
I es fon l'empenta amb el trau, i el trau amb l'oblit.<br />
Mai no recorden gestos ni venjances:<br />
tan sols flueixen, rius que viuen morts,<br />
nens vius i morts ensems, amb les veus juntes,<br />
veus paralleles que no es troben mai<br />
perquè no poden morir i néixer alhora.<br />
I mentre el cercle es contamina amb l'altre cercle<br />
—sense cap arma ni mestral ni oreig—,<br />
jo m'endevino en la lluita que sura,<br />
m'hi veig portant paraules, al camp clos,<br />
intento penetrar els plecs del llenç de neu,<br />
m'hi afanyo, cuito, corro —cec—,<br />
endosso un negre xec en blanc a l'univers.<br />
Però cap cercle m'obre el banc de sorra<br />
i així navego sempre: solitari,<br />
nàufrag de veu, el pap farcit dels versos<br />
que sempre han perbocat, des de fa ceps,<br />
les vinyes escurades dels pàmpols de l'hivern.<br />
I una alta soledat que s'emmiralla<br />
em capgira l'inici en què tot és.<br />
Sempre retorno a l'excés del mirall,<br />
la cuca fera, el guany de la nostàlgia,<br />
gruix de les hores, fulcre de tot guant.<br />
¿Sóc jo qui mira o bé el qui és mirat?<br />
¿Que hi ha algú —toc de morts— darrere el pany?<br />
Hi torno amb l'esma dels pabordes,<br />
confrare de l'antic, nauta del breu vaixell<br />
que pren el bord per l'estribord —el jou pacífic.<br />
34<br />
També hi vaig deixar un gra de sorra<br />
77
—temps ha que ja no em toco—,<br />
i el reflex era llum i la fosca era vida.<br />
¿Sóc jo qui crida o bé sóc el cridat?<br />
¿Que hi ha cap veu —toc de llum— rere el blanc?<br />
No sempre és mer excés tot el que mata:<br />
també la llum pot ser cruel<br />
—i la llum és un raig de vidre fràgil.<br />
Sé que he de beure el filtre del futur<br />
amb l'ombra que degota<br />
pel gruix de les absències.<br />
¿Hi ha algú que em sent o sóc jo que m'escolto?<br />
Si em miro el melic és perquè vull<br />
contagiar-me la pressa de ser un altre;<br />
no és pas per creure'm centre de res,<br />
ni un degotall d'aforismes macarrònics,<br />
ni per folgança, ni per desig<br />
d'arribar uns quants revolts més enllà<br />
—això fóra un despropòsit,<br />
que si tot no està ja escrit<br />
és per falta de paper, no pas de versos.<br />
Però passa que el melic<br />
s'enfonsa tant, de vegades, tan endins<br />
que ja no és meu, i quan provo d'acostar-hi<br />
l'orella que viu sota la templa<br />
escolto veus que jo mai no he dit<br />
—cal aclarir que ja fa temps que sordejo;<br />
per tant, qui sap si hi ha un tarot que m'enganya<br />
i em bufa vents que jo prenc per peus legals.<br />
Les veus que escolto vénen de lluny,<br />
amb posat trist i melodia de fonts,<br />
i n'hi ha alguna que, no gens feréstega,<br />
em forada el timpà, dubta, salta<br />
i al final m'arriba al cervell negre<br />
i allí encén qui sap què, qui sap quina llàntia.<br />
35<br />
78
Per això em miro el melic:<br />
per ser de seguida una altra veu que torna.<br />
Ha arribat el moment d'inscriure'm en la llista.<br />
Primer hi figuren els noms insepults,<br />
aquells que ningú no volgué<br />
i que ara, errívols, han de marcar el pas<br />
amb l'esma de la sorra del desert<br />
i el mirar trist d'uns ulls ja cecs per sempre<br />
—són miques vomitives, runes<br />
que fins el fàstic enretira.<br />
Després els noms colgats, que n'hi ha una colla,<br />
tots encara amb vestits del temps de la picor,<br />
el rictus de per riure, canines de vampir<br />
amb ganes de mamar la sang dels astres<br />
—aquests són pòrfirs resistents,<br />
prestos a qualsevol descuit<br />
del cèrcol que envolta la lluna.<br />
I els que encara enrajolen l'aire amb crits,<br />
noms fugitius que no volgueren<br />
ni la presó del mot ni el fàstic de les mines<br />
—són diamants, aquests, més astuts que les guilles,<br />
qui sap si no creats encara,<br />
però amatents a l'embat de la pluja<br />
i al rajar dels incendis penombrosos.<br />
Guerxo de vida, m'acosto al taulell:<br />
Senyor, ¿on cal que deixi les empremtes?<br />
No vull cridar mentre m'escolto,<br />
tan sols parlar fluixet, amb veu de gata maula<br />
que m'endevini el pensament<br />
i me l'amagui ben endins<br />
fins que un tro geperut m'aconsegueixi<br />
—lassat, amb pedres al cervell—<br />
36<br />
37<br />
79
i m'anomeni amb aquell nom que no té nom:<br />
una mena de cant bàrbar que em torna<br />
a mi mateix després d'un vol de temps.<br />
Tampoc no vull preguntar res,<br />
que per mala contesta prefereixo el silenci<br />
—de sempre els trons han estat poc amics<br />
d'afalacs i lloances; són destralers<br />
que lleven dels camins els mots sobrers:<br />
¡bon vent i barca nova!<br />
Tampoc no vull respondre res,<br />
no fos cas que un ventim propici<br />
s'endugués veu i tro, a la impensada,<br />
cap a planures més feréstegues,<br />
que és cruel l'avinguda de l'hivern,<br />
els còdols plens de vida no perfeta.<br />
Ni aconsellar-me ni negar<br />
l'onatge improductiu que mata platges:<br />
acostar-me tan sols a la pregunta<br />
perquè cap crit no pugui contestar-me.<br />
Cap cosa és necessària:<br />
n'hi ha prou amb el lentíssim passar de les coses<br />
mentre un tro geperut me les retorna.<br />
38<br />
Ho sabré quan la làpida relati<br />
les gestes de tardor —rejovenit—,<br />
les primaveres de sang, l'odi fàcil,<br />
les conquestes grogoses dels merlets,<br />
el cant de les aloses contumaces,<br />
la força de l'estiu fet sepultura<br />
—tot vindrà perquè tot és llei maligna,<br />
tot és un temps pervers, contravingut.<br />
Cap llàgrima de dol, cap rictus de dolor:<br />
marca de fàbrica, la vida,<br />
imprès de buit cap al no-res.<br />
Ben senzill el gravat —¿per què dibuixo encara?—:<br />
un bec llarg, l'actitud severa,<br />
80
les ales feses, breu l'envol<br />
—ocell de faula incerta.<br />
I cap mirada trista, cap afalac grisenc:<br />
noli de preu de cost, la mort,<br />
tares que esventren l'embalatge.<br />
Ho sabré tot quan algú em recuperi<br />
llegint la negra làpida dels mots.<br />
Primer un desfici per créixer i ser més arbre,<br />
menys llum i més obaga: densitat.<br />
Després tan sols caminar i fer com l'ombra,<br />
que escamoteja la imatge tot just<br />
arriba a l'ull i es marfon, melancòlica.<br />
39<br />
Com bitllet de tornada sense anada,<br />
sempre enrere, cranc blanc esdevingut<br />
greix i llangor, fornada cap al temps.<br />
L'equipatge migrat, només monedes<br />
que cauen de cantell —gent de bursada—,<br />
sense cara ni creu ni compliments,<br />
feixos de llum burlescos, dissoluts.<br />
I rails arreu, els camps curulls de neu,<br />
cruïlles manumeses —l'amo fosc—,<br />
còdols de nit afrontats a l'abisme.<br />
Lluny, el desfici —empetitir altre cop,<br />
més fosca i menys claror: la immensitat.<br />
I a poc a poc tornar a ser cercle,<br />
després un feix negrós,<br />
després un punt<br />
molt sol:<br />
sol.<br />
He vist la mort a prop, que és negra i salva<br />
40<br />
81
els llibres i les coses, els retorna<br />
al punt on eren abans d'arribar.<br />
De vegades també miro el que neix,<br />
lladro a la lluna —plora i riu alhora—,<br />
em sento lluminós, farcit de ceps groguencs,<br />
m'enlairo i a recules faig de cranc<br />
i reblo mots de vida al cau on tot rebrota.<br />
He vist la mort a prop i l'he allunyada:<br />
encara no era el temps dels precipicis negres<br />
—els bancals capbussaven les arrels dins del mar.<br />
A cops també miro el que mor,<br />
em sento viu i negre —tot alhora—:<br />
llavors és màgic l'horitzó i el regne és fàcil,<br />
tot a prop, tot a punt de la tempesta.<br />
Demano tenir por i la por no em vol,<br />
demano un foc follet i el foc se'm rifa,<br />
demano sepultura i el mot fuig.<br />
Visc tranquil dins la ràbia del gripau,<br />
les colobres, els rèptils i els ocells<br />
—quan la gàbia grinyola, em gronxo a l'aire clar<br />
i tot sembla més nou, més avingut,<br />
més saborosament intacte.<br />
He vist la mort de lluny, de prop, i en acostar-se<br />
m'ha dit: tu ets llibre negre, etern, l'innomenable.<br />
----------------------------------------<br />
Barcelona - La Pomera - Gavà - L'Hospitalet de Llobregat<br />
25-II / 24-VII-2000<br />
82
Llibre fosc<br />
Llibre clar<br />
Llibre gris<br />
Llibre negre<br />
<strong>LLIBRES</strong> <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>LLUM</strong><br />
Poemes de Pere Roure<br />
------------------------------<br />
83