august-2011
august-2011
august-2011
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Antoine<br />
de Caunes<br />
“Allo my leetle<br />
English chums!”<br />
Le comédien français<br />
qui a su séduire<br />
les Anglais<br />
LONDON ~ PARIS ~ BRUSSELS & BEYOND<br />
August ~ <strong>2011</strong> ~ Août<br />
Ghent’s<br />
foodie festival<br />
Les petits producteurs,<br />
fierté de la Belgique<br />
Top kids’ fun<br />
this summer<br />
Sorties en famille à<br />
Londres, Paris et Bruxelles<br />
English football’s<br />
French revolution<br />
Les crampons français<br />
dans le gazon anglais
HUGO BOSS UK LTD. Phone +44 (0)20 7554 5700 www.hugoboss.com<br />
BOSS Black<br />
BOSS Store, Brent Cross, Phone: 020 8457 9316 BOSS Store, Canary Wharf, Phone: 020 7715 5302<br />
BOSS Store, New Bond Street, Phone: 020 7499 5605 BOSS Store, One New Change, Phone: 020 7332 0573<br />
HUGO BOSS Store, Sloane Square, Phone: 020 7259 1240 BOSS Store, Westfield London, Phone: 020 8222 6310<br />
BOSS Store, Westfield Stratford City, opening September <strong>2011</strong>
~ features ~<br />
56<br />
antoine de caunes<br />
How a very funny Frenchman became<br />
a British comedy hero<br />
Le comédien français est devenu le symbole<br />
de l’humour français outre-Manche<br />
62<br />
summer fun for kids<br />
The best of London, Paris and Brussels<br />
l’été des enfants<br />
Les meilleures activités pour les jeunes à<br />
Londres, Paris et Bruxelles<br />
76<br />
ghent’s foodie festival<br />
In praise of Belgium’s innovative,<br />
small-scale food champions<br />
pour la bonne bouche<br />
Les défenseurs des produits de qualité<br />
se réunissent à Gand<br />
28<br />
eternal flame<br />
The designers of the 2012 Olympic torch<br />
flamme éternelle<br />
Les créateurs de la torche Olympique 2012<br />
CONTENTS<br />
SOMMAIRE<br />
09<br />
the talker<br />
Life in London, Paris and Brussels<br />
by natives in the know<br />
the talker Les avis des<br />
connaisseurs sur Londres, Paris et Bruxelles<br />
12<br />
expat<br />
Adrian Moore in Paris<br />
l’expat Adrian Moore à Paris<br />
14<br />
the walker<br />
A fi lmmaker’s Brussels<br />
ma promenade<br />
Bruxelles à travers les yeux d’une<br />
réalisatrice<br />
insider<br />
17<br />
what’s on<br />
Places to see, things to do<br />
évènements Endroits, personnalités,<br />
nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
70<br />
pitch invasion<br />
Peter Watts looks at how French players and managers<br />
have changed British Premier League football<br />
une touche de balle<br />
L’influence du contingent français dans la Premier League<br />
anglaise et leur acclimatation à la vie londonienne<br />
~ regulars ~<br />
35<br />
style<br />
News, profi les, interviews, style<br />
mode News, portraits, entretiens, style<br />
45<br />
gourmet<br />
Foodie news and restaurant reviews<br />
cuisine Nouveaux restos<br />
42
Photography: Steve Schofi eld, Manuel Vazquez, Muir Vidler, Corbis<br />
~ inhoud ~<br />
13<br />
l’expat<br />
Adrian Moore in Parijs<br />
28<br />
61<br />
antoine de caunes<br />
Hoe een Franse komiek de lieveling<br />
van de Britten werd<br />
69<br />
zomer met de kids<br />
Hoogtepunten uit Londen, Parijs<br />
en Brussel voor het kroost<br />
75<br />
vier-vier-deux<br />
Faire du foot in de Britse Premier League<br />
82<br />
culinair<br />
festival gent<br />
Lokaal talent op eet- en drinkgebied<br />
~ eurostar ~<br />
87<br />
information<br />
Connections, trivia, Eurostar<br />
Plus, bar buff et menu & more<br />
information<br />
Correspondances, quizz,<br />
Eurostar Plus, menu<br />
bar buff et, etc.<br />
76<br />
41<br />
informatie<br />
Verbindingen, weetjes, Culture<br />
Connect, het bar/buff etmenu<br />
en nog veel meer<br />
EDITORIAL<br />
Editor Jane Wright<br />
jane.wright@ink-global.com<br />
Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer<br />
marienoelle.bauer@ink-global.com<br />
Art Director Darren Endicott<br />
darren.endicott@ink-global.com<br />
Fashion & Product Director Nino Bauti<br />
Picture Editor Alex Ortiz<br />
Photographer Tim White<br />
Chief Sub Steve Handley<br />
Sub-Editors<br />
Laurent Gardré, Edward Rekkers, Hannah Thompson<br />
PRODUCTION<br />
Production Manager Antonia Ferraro<br />
Production Controller Karl Martins<br />
Print & Logistics Manager Tim Davey<br />
COMMERCIAL<br />
Publishing Director<br />
Angus Urquhart<br />
+44 (0)20 7613 6299 angus.urquhart@ink-global.com<br />
Account Manager<br />
Morgan Laforce<br />
+44 (0)20 7749 2352 morgan.laforce@ink-global.com<br />
Advertising Paris<br />
Thomas Nicolau-Guillaumet<br />
+33 (0)643 13 05 44 thomas.ng@ink-global.com<br />
EXECUTIVE<br />
Executive Creative Director Michael Keating<br />
Publishing Director Simon Leslie<br />
Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />
Chief Executive Jeff rey O’Rourke<br />
EUROSTAR<br />
Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />
Loyalty & CRM Manager Dorothée Mariotte<br />
Customer Communications Manager Catherine Marston<br />
Email: metropolitan@eurostar.com<br />
Metropolitan is published on behalf of Eurostar by Ink Publishing.<br />
All correspondence and advertising should be addressed to:<br />
Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High Street, London, E1 6JE, UK.<br />
Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />
Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />
metropolitan@ink-publishing.com<br />
www.ink-publishing.com<br />
Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />
Logistics by Gofers logistics<br />
Printed by Polestar Colchester<br />
Cover: Corbis Outline<br />
All material is strictly copyright and all rights are reserved. No part of<br />
this publication may be reproduced in whole or in part without written<br />
permission of the copyright holder. All prices and data are correct at the<br />
time of publication. Opinions expressed in Metropolitan are not necessarily<br />
those of Eurostar and Eurostar does not accept responsibility for advertising<br />
content. Any images supplied are at the owner’s risk.<br />
Metropolitan is made from FSC paper, carbon off set and recycled aft er use.
OPENING DOORS FOR YOU<br />
MORE THAN YOU SHOULD KNOW<br />
INTERNATIONAL NEWS 24/7<br />
WATCH US ON CABLE, SATELLITE, IPTV, SMARTPHONES AND ON FRANCE24.COM
Illustration: Gary Neill<br />
kate spicer<br />
When trash becomes fash<br />
long ago Jean-Paul Gaultier once eulogised the<br />
robust provincial English female out on the<br />
town. He said he liked the style of the confi dent<br />
small-town girl, with her eyes caked in kohl and<br />
her body bulging out of an inappropriate<br />
miniskirt. How novel and slightly unPC,<br />
everyone thought at the time, while waving<br />
desperately “over here, over here” to draw the<br />
man’s attention to our preferred style icons, like<br />
Kate Moss and the Queen.<br />
Ten years on and clearly J-PG was so ahead of<br />
the curve that one can only assume he is not just<br />
the oldest enfant terrible in the world, but also<br />
possibly clairvoyant.<br />
London’s red carpets are fi lling up with<br />
out-of-towners of dubious heritage. And the<br />
less-than-refi ned lady is actually in vogue.<br />
The imperious fashion bible recently shot Amy<br />
Childs, a beautician and “model” who possesses<br />
every possible signifi er of what the capital’s taste<br />
elite likes to tut at: gel nails, a permanent pout,<br />
big “toy” breasts, a liberal hosing of fake tan and<br />
several pairs of false eyelashes.<br />
Childs is one of several young ladies who<br />
make up the cast of The Only Way Is Essex<br />
(TOWIE), an American-style “reality soap”<br />
starring real people in scripted storylines based<br />
on their own lives. The weird hall of mirrors that<br />
is the reality soap has produced other shows set<br />
in upscale neighbourhoods like Chelsea and<br />
Notting Hill, but only the Essex mob have<br />
produced a hit.<br />
The Essex Girl’s habits are contagious. Having<br />
introduced London to vajazzling – the decorating<br />
of waxed pudenda with crystals – the TOWIE<br />
girls are launching a fashion line in the autumn.<br />
Vogue is quite the class warrior when it comes<br />
to breaking down the barriers. Readers gasped<br />
when they did Victoria “Posh Spice” Beckham<br />
and Cheryl Cole, and a selection of less talented<br />
footballer’s wives. They were choking by the<br />
time Vogue profi led the bazooka-breasted<br />
glamour model called Jordan, who has, among<br />
many other things, an equestrian line under her<br />
real name of Katie Price.<br />
The elite has been fully penetrated by the sort<br />
of women that used to be the subject of mockery.<br />
All we need is for one of them to marry Prince<br />
Harry, and there will be a genuine claim to a<br />
revolution of sorts; less off with their heads,<br />
more, on with the vajazzle.<br />
Kate Spicer writes for Sunday Times Style. Read<br />
her blog at mission-to-lars.blogspot.com<br />
~ the talker ~<br />
l o n d o n<br />
Quand les pouff es d’Essex ont raison de la distinction britannique<br />
il y a longtemps, Jean-Paul Gaultier a fait l’apologie de la<br />
robuste Anglaise en goguette. Il aimait en eff et le style de cette<br />
provinciale sûre d’elle, les yeux dégoulinant de khôl, boudinée<br />
dans sa mini-jupe. Quelle rafraîchissante absence de politiquement<br />
correct, pensèrent nos voisins d’outre-Manche à l’époque, tout en<br />
tentant désespérément d’attirer l’attention du créateur vers les vrais<br />
piliers de la mode anglaise, Kate Moss et la Reine.<br />
Dix ans plus tard, on dirait que le grand Jean-Paul est non<br />
seulement le plus vieil enfant terrible du monde, mais également un<br />
extralucide en avance sur son temps.<br />
Sur les tapis rouges londoniens défi lent à présent des provinciales<br />
au lignage douteux. Les dames plébéiennes sont en vogue, au<br />
propre comme au fi guré. La bible de la mode a récemment publié<br />
des photos d’Amy Childs, esthéticienne et « mannequin » de<br />
son état, qui arbore tout ce qui fait froncer les sourcils de l’élite<br />
so British : faux ongles, moue boudeuse, poitrine siliconée,<br />
autobronzant à la truelle et kilomètres de faux cils.<br />
Elle fait partie de la distribution de l’émission de téléréalité à<br />
l’américaine, The Only Way is Essex (TOWIE), qui met en scène de<br />
vrais gens dans des scènes pré-écrites basées sur leur propre vie.<br />
Les miroirs déformants du reality soap ont généré des séries plus<br />
huppées à Chelsea et Notting Hill mais seule la bande de l’Essex<br />
remporte un succès retentissant.<br />
C’est que les us et coutumes des fi lles du coin sont contagieux.<br />
Après avoir initié Londres au « vajazzling », ornement à base de<br />
strass du pubis épilé, les TOWIE girls lanceront en automne une<br />
ligne de vêtements.<br />
Vogue aime jouer à la lutte des classes pour faire tomber les<br />
barrières sociales. Les lectrices avaient déjà suff oqué devant<br />
les clichés de Victoria “Posh Spice” Beckham, de Cheryl Cole et<br />
d’autres femmes de footballeurs moins talentueuses. Elles ont failli<br />
s’étrangler quand Jordan, mannequin de charme aux seins comme<br />
des obus, et également propriétaire d’une ligne d’équitation sous<br />
son vrai nom de Katie Price, y est apparue.<br />
Dans l’élite britannique, se sont désormais immiscées des<br />
femmes jadis sujettes aux railleries. Il ne manquerait plus que<br />
l’une d’elles épouse le Prince Harry pour qu’on puisse parler d’une<br />
véritable révolution. God Save vajazzling !<br />
Kate Spicer écrit pour le Sunday Times Style. Suivez son blog sur<br />
mission-to-lars.blogspot.com<br />
metropolitan 9
Illustration: Gary Neill<br />
frédéric mahoux<br />
Green adventures into the unknown<br />
~ the talker ~<br />
b r u s s e l s<br />
“well, for someone who claims to be a Brusselite, that’s a pretty<br />
bad show, isn’t it?” The comment stings, but I have to admit, it’s<br />
somewhat justifi ed. For a good half-hour now, my three<br />
companions, all professionals who have moved to Brussels from<br />
abroad, have been describing some part of the city that’s not<br />
familiar to me at all: “It’s a bit like being in the Amazon”, “Kinda<br />
reminds me of New York”, “There’s a vast stretch of water and the<br />
landscape is breathtaking”, “You get an amazing view from that<br />
disused factory”, “The Green Walk, it’s a gift from heaven!”<br />
The Green Walk. And there I was thinking that the Brussels<br />
international contingent never got further than the Manneken-Pis,<br />
Grand-Place or Atomium to spend their aft ernoons. Silly me.<br />
Feeling the need to restore my pride, I decided to discover this<br />
famous Green Walk for myself, and, it pains me to say, those guys<br />
were absolutely right. The Green Walk turned out to be a splendid<br />
circular trail, more than 60km long, allowing walkers and cyclists<br />
to explore the Brussels-Capital Region. It passes through the most<br />
incredible countryside – the hitherto unknown parks, nature<br />
reserves, marshlands and rural landscapes that I uncovered<br />
surrounding the city made me feel like I was a thousand miles away.<br />
The Walk opens up large areas that were previously inaccessible<br />
to the public, and what you experience varies along the route<br />
according to the history of the development of the city. Visually,<br />
there’s a massive contrast between the Domaines Royaux to the<br />
North, the latest agricultural developments to the West, and the<br />
regular detours the trail makes into more urban environments. And<br />
to make it more walker-friendly, the Walk has been divided into<br />
seven shorter sections, each less than 10km long.<br />
Given what’s been said, the really amazing thing is that I crossed<br />
paths with so few other people while on my tour of enlightenment.<br />
What’s that you say? You’ve never heard of the Green Walk? You’ve<br />
never been on it? And you’re from Brussels? I can’t believe it! Well,<br />
that’s a pretty bad show.<br />
bruxellesenvironnement.be, opt.be<br />
Frédéric Mahoux writes a food blog at mahoux.be<br />
Frédéric Mahoux se met au vert<br />
« eh bien, toi ! Pour quelqu’un qui se dit<br />
Bruxellois, ce n’est pas très glorieux ! » La<br />
remarque fuse et je dois bien reconnaître qu’elle<br />
est justifi ée ! Voilà maintenant plus d’une<br />
demi-heure que trois de mes compagnons de<br />
table, tous étrangers installés à Bruxelles pour<br />
des raisons professionnelles, me décrivent une<br />
ville dans laquelle j’ai le sentiment de n’avoir<br />
jamais mis les pieds : « Un petit air<br />
d’Amazonie », « Cela m’a fait penser à New-<br />
York », « Un paysage à couper le souffl e jusqu’à<br />
l’immense plan d’eau », « Quelle perspective<br />
étonnante depuis l’usine en friche », « Cette<br />
Promenade Verte est une bénédiction »...<br />
La Promenade Verte ! Moi qui pensais que<br />
tous les étrangers de Bruxelles se limitaient à<br />
Manneken-Pis, la Grand-Place et l’Atomium<br />
pour passer leur après-midi, j’en suis pour<br />
mes frais !<br />
Il fallait, sur le champ, laver cet aff ront en<br />
découvrant cette fameuse Promenade Verte... Et<br />
j’avoue qu’ils avaient raison, les bougres : ce<br />
circuit est une magnifi que balade de plus de<br />
soixante kilomètres qui permet aux piétons<br />
comme aux cyclistes de faire le tour de la Région<br />
de Bruxelles Capitale en traversant des paysages<br />
incroyables. Parcs, espaces de nature préservée,<br />
marais ou paysages de campagne ceinturent la<br />
ville qui semble rapidement à des milliers de<br />
kilomètres du promeneur.<br />
La Promenade donne une nouvelle visibilité à<br />
des espaces qui étaient auparavant inaccessibles<br />
au public et le spectacle varie en fonction de<br />
l’historique du développement de la ville. Un<br />
grand écart visuel entre les Domaines Royaux<br />
au nord, les dernières exploitations agricoles de<br />
l’ouest et les incursions régulières en milieu<br />
urbain. Et pour rendre le circuit accessible à<br />
tous, la promenade est découpée en sept<br />
tronçons courts de moins de 10 kilomètres.<br />
Incroyable, dans ces conditions, que lors de<br />
ma promenade, je n’y ai croisé que si peu de<br />
monde. Comment, vous ne connaissez pas la<br />
Promenade Verte et n’y avez jamais mis les<br />
pieds ? M’enfi n, c’est incroyable ! Et vous êtes<br />
Bruxellois ? Je n’en reviens pas ! Vraiment, ce<br />
n’est pas très glorieux...<br />
bruxellesenvironnement.be ; opt.be<br />
Frédéric Mahoux tient un blog de critique culinaire<br />
sur le site mahoux.be<br />
metropolitan 11
although paris no longer occupies the upper realms of<br />
the most expensive cities lists favoured by American<br />
magazines at this time of the year, property prices are still<br />
going through the roof. The price per square metre in the<br />
City of Light runs anywhere from €6,000 in the more<br />
modest neighbourhoods to more than €12,000 in posher<br />
quartiers frequented by foreigners who hike up the prices.<br />
Paris, like other cities running out of space, follows the<br />
same pattern – moving outward – and it’s become chic to<br />
slum. The gentrifi cation of areas in the 10th arondissement<br />
for example, not far from the Gare du Nord and Gare de<br />
l’Est, once the haven of hookers and crack dealers, is now<br />
home to bohemian bourgeois couples pushing expensive<br />
prams and sporting funky vintage Ray-Bans.<br />
The Canal Saint-Martin, a Napoleonic shipping canal<br />
once a turgid, dirty slick, has now become one of the<br />
coolest places in the city, with loft s that went for a song a<br />
decade ago now in the millions.<br />
The Upper Marais (Haut Marais) area just north of<br />
Paris’s gay, Jewish, arty Marais neighbourhood resulted<br />
from the critical mass of foreigners and rich Parisians<br />
buying up space at over-the-top prices. Its steady<br />
expansion northward has created hot new areas like the<br />
rue Charlot, a mix of Greenwich Village and Soho.<br />
The current hot spot seems to be the Sud du Pigalle or<br />
SoPi, thanks in part to rising property prices and<br />
establishments like graffi ti artist André’s Hôtel Amour,<br />
a kitchy chic “love hotel”, and ephemeral clubs that open<br />
and close in the blink of an eye.<br />
Yes, prices are rising again, but at least the new<br />
Parisian ’hoods are breathing fresh air into the<br />
city’s cultural life.<br />
Next month: Mélissa Cheman in London<br />
12 metropolitan<br />
~ l’expat ~<br />
London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />
there goes the neighbourhood<br />
Adrian Moore in Paris<br />
les bobos déménagent<br />
Adrian Moore à Paris<br />
bien que Paris ne soit plus classée parmi les villes les<br />
plus chères dans les pages des magazines américains, les prix<br />
de l’immobilier y crèvent toujours le plafond. Le prix du mètre<br />
carré dans la Ville Lumière s’élève toujours à 6 000 € dans les<br />
quartiers les plus modestes et à plus de 12 000 € dans les beaux<br />
quartiers fréquentés par les étrangers qui font grimper les prix.<br />
Comme toutes les métropoles en quête d’espace, Paris surfe<br />
sur la tendance à s’étendre vers la périphérie ; il est devenu<br />
chic de s’encanailler. Ainsi, le X e arrondissement autour de<br />
la Gare du Nord et de l’Est, jadis paradis des lupanars et des<br />
trafi quants, fourmille aujourd’hui de couples bobos avec leur<br />
poussettes chères et leurs Ray-Ban vintage.<br />
Le Canal Saint-Martin, ancien égout napoléonien à ciel<br />
ouvert, est devenu l’un des endroits les plus branchés de la<br />
capitale, les loft s vendus une bouchée de pain il y a dix ans<br />
atteignant à présent des sommes pharamineuses.<br />
Le Haut Marais, au nord du quartier gay, juif et artistique<br />
de Paris, est né de l’affl ux d’étrangers et de riches Parisiens se<br />
disputant l’espace à des prix scandaleux, pour s’étendre vers<br />
le nord, créant de nouveaux « coins branchés » tels que la rue<br />
Charlot, mélange de Greenwich Village et de Soho.<br />
Pour l’instant, c’est le sud de Pigalle, ou SoPi, qui attire<br />
tous les regards, avec ses prix immobiliers à la hausse, son<br />
kitsch quoique chic Hôtel Amour de l’artiste André et ses<br />
clubs éphémères qui ouvrent et ferment leurs portes du jour<br />
au lendemain.<br />
Certes, les prix recommencent à augmenter, mais au moins<br />
de nouveaux quartiers parisiens donnent un nouveau souffl e à<br />
la vie culturelle de la ville.<br />
Le mois prochain: Mélissa Cheman à Londres
Illustration: Phil Couzens<br />
daar gaat de buurt<br />
Adrian Moore in Parijs<br />
Hoewel Parijs zich niet langer in de<br />
hoogste regionen bevindt op de lijsten<br />
van Duurste Steden, waar Amerikaanse<br />
tijdschrift en in deze tijd van het jaar zo dol<br />
op zijn, rijzen de huizenprijzen nog altijd<br />
de pan uit. De prijs per vierkante meter in<br />
de Lichtstad variëert van € 6.000 in de meer<br />
bescheiden buurten tot ruim € 12.000 in<br />
de chique quartiers waar buitenlanders de<br />
prijzen omhoog hebben gedreven.<br />
Net als iedere andere metropool komt<br />
Parijs ruimte tekort en verlegt het daarom<br />
zijn grenzen. Het is tegenwoordig zelfs chic<br />
om je in voormalige achterstandswijken<br />
te vestigen. Neem de opwaardering van<br />
gebieden in het 10e arrondissement, niet<br />
ver van het Gare du Nord en Gare de l’Est.<br />
In wat eens het domein van prostituees en<br />
drugdealers was, vind je nu de boheemse<br />
bourgeoisie met hun dure kinderwagens<br />
en funky vintage Raybans.<br />
Of kijk naar het Canal Saint Martin, een<br />
scheepvaartkanaal uit de Napoleontische<br />
tijd. Langs de oevers was het ooit een vieze<br />
bedoening, maar nu is het een van de<br />
coolste locaties in Parijs met loft woningen<br />
die tien jaar geleden een habbekrats waard<br />
waren maar nu miljoenen kosten.<br />
De opleving van de wijk Haut de Marais,<br />
even ten noorden van de Parijse gay,<br />
Joodse en kunstbuurt, is te danken aan<br />
de instroom van rijke buitenlanders en<br />
Parijzenaars die bereid zijn om veel te<br />
hoge prijzen te betalen. Het gebied is<br />
steeds verder noordwaarts uitgebreid en<br />
heeft populaire locaties gecreëerd zoals<br />
de rue Charlot, een soort combinatie van<br />
Greenwich Village en Soho.<br />
De huidige hotspot lijkt de Sud du<br />
Pigalle, of SoPi, te zijn. Ook dit is voor<br />
een deel te danken aan de stijgende<br />
huizenprijzen. Je vindt er onder andere<br />
het kitscherige chique Hôtel Amour van<br />
de graffi ti-kunstenaar André.<br />
Ja, de prijzen stijgen, maar in elk geval<br />
zorgen de nieuwe Parijse wijken ervoor dat<br />
er weer een frisse wind door het culturele<br />
leven van de stad waait.<br />
Volgende maand: Mélissa Cheman in Londen<br />
metropolitan 13
Photography: Peter De Mulder<br />
a parisian of Greek origin, I came to Brussels 10 years ago.<br />
I fi nd it far more accessible and less solitary than Paris. For<br />
me, this city has all the advantages of a capital without any<br />
of the inconveniences.<br />
The canal is the place that strikes the most powerful<br />
chord for me here. I think it’s the most perfect<br />
representation of Brussels and the melancholy that<br />
sometimes pervades it. To reach it I take rue Antoine<br />
Dansaert from la Place de la Bourse, and go up towards Café<br />
Walvis at 209, from whose terrace you can look onto the<br />
disused yet beautiful Bellevue factory.<br />
I enjoy walking along the canal-side, a forlorn area whose<br />
greyness touches me. I like to sew, and oft en pop by the<br />
Chien Vert fabric shop (2 rue du Chien Vert) – it has a<br />
wonderful selection of beautiful materials. It’s no accident<br />
the main character in my recent short fi lm, Rafi , is an old<br />
Greek seamstress living in Brussels. These things have a<br />
habit of fi ltering through to my work.<br />
14 metropolitan<br />
~ the walker ~<br />
Ma Promenade<br />
SANDRA FASSIO<br />
Film director Sandra Fassio takes Marie-Noelle Bauer for a stroll through Brussels’ canal-side<br />
La réalisatrice Sandra Fassio emmène Marie-Noëlle Bauer se balader sur les bords du canal bruxellois<br />
parisienne d’origine grecque je me suis installée à<br />
Bruxelles il y a dix ans. Cette ville à une dimension plus<br />
humaine, je m’y sens moins anonyme. Bruxelles a les<br />
avantages d’une capitale sans les inconvénients.<br />
Le lieu qui me touche c’est le canal. Mélancolique et pas<br />
aménagé du tout, il est le portrait de la capitale<br />
Pour y accéder je prends la rue Dansaert depuis la Place de<br />
la Bourse et je remonte jusqu’au Café Walvis au numéro 209,<br />
dont la terrace off re une vue sur l’usine Bellevue qui est à<br />
l’abandon, mais que je trouve jolie.<br />
J’aime me promener le long de ce canal dont le petit<br />
côté gris m’attendrit. Comme je fais de la couture, je<br />
passe souvent au Chien Vert (2 rue du chien vert) un beau<br />
magasin de tissus qui off re un joli éventail de tissus. Ce n’est<br />
certainement pas une coïncidence si l’un des personnages<br />
de mon récent court métrage Rafi est une vieille couturière<br />
grecque qui vit à Bruxelles. C’est le genre de détail qui a la<br />
manie de se frayer un chemin dans mes réalisations.<br />
Follow Sandra’s walk on Google maps at: http://bit.ly/pQmrjq / Suivez les pas de Sandra sur http://bit.ly/pQmrjq
EXCLUSIVE discounts for Eurostar passengers!<br />
As the car hire partner of Eurostar, Avis are delighted to offer 5% off rentals in France this<br />
summer and 10% off rentals in the UK, France and Belgium this Autumn*.<br />
Remember... Eurostar Frequent Travellers can also earn points with Avis.<br />
Book now at aviseurostar.com<br />
*Terms and conditions apply see aviseurostar.com for full details.
THE WORLD’S LARGEST ONLINE BIKESTORE<br />
BEST BRANDS I BEST PRODUCTS I BEST PRICES<br />
FREE DELIVERY TO UK, IRELAND, FRANCE AND GERMANY<br />
WWW.CHAINREACTIONCYCLES.COM
~ insider ~<br />
WHAT’S ON LONDON<br />
Things Things to do, to places do, places to see, to see, people people to to watch watch | | Nouveautés à à voir, voir, à faire, à faire, à découvrir à découvrir<br />
THE VORTICISTS: MANIFESTO<br />
FOR A MODERN WORLD<br />
Active in London in the years around<br />
World War I, the vorticists were<br />
England’s less well-known version of<br />
the continental avant-garde. This show<br />
reunites 100 of the movement’s key<br />
works by proponents like Jacob Epstein<br />
and Wyndham Lewis. Until September 4,<br />
Tate Britain, £10.90-£12.70, tate.org.uk<br />
Actifs à Londres aux alentours de la<br />
Première Guerre mondiale, les vorticistes<br />
sont le pendant anglais le plus obscur<br />
de l’avant-garde continentale. Cette<br />
exposition exceptionnelle regroupe<br />
100 œuvres majeures du mouvement,<br />
de Jacop Epstein à Wyndham Lewis.<br />
THAMES RIB EXPERIENCE<br />
With the Adrenaline, its new third<br />
vessel seating 12, popular London<br />
speed-boat company Thames RIB<br />
Experience has everything you need for<br />
a James Bond fi x. The zippy yellow<br />
number even blasts 007’s greatest hits<br />
as guests travel past the famous sights.<br />
Embankment Pier, Victoria Embankment,<br />
WC2, +44 (0)20 7930 5746,<br />
thamesribexperience.com<br />
UNDERAGE FESTIVAL<br />
Take 10,000 teenagers, young<br />
bands and zero parental control and<br />
you get the world’s fi rst festival for<br />
13- to 17-year-olds. Now in its fi ft h<br />
year, pioneering Underage is both safe<br />
(there’s a ban on alcohol) and credible<br />
– headliners including Bombay Bicycle<br />
Club and Is Tropical. August 5, Victoria<br />
Park, £31.50, underagefestivals.com<br />
Prenez 10 000 adolescents, des<br />
groupes jeunes et aucune supervision<br />
parentale et vous obtenez le premier<br />
festival pour les 13–17 ans. Underage<br />
est sûr (l’alcool est interdit) et crédible,<br />
avec entre autres à l’affi che Bombay<br />
Bicycle Club et Is Tropical.<br />
Avec l’Adrenaline, sa troisième<br />
embarcation de 12 places, l’entreprise<br />
Thames RIB Experience, spécialiste des<br />
excursions en bateaux rapides, vous<br />
propose de vous mettre dans la peau<br />
de 007, l’agent secret de Sa Gracieuse<br />
Majesté. Ces rapides bateaux jaunes<br />
diff usent même les thèmes musicaux<br />
des fi lms de James Bond pendant que<br />
les passagers admirent les sites et<br />
monuments sur les berges de la Tamise.<br />
THE NOTTING HILL CARNIVAL<br />
Europe’s largest street festival<br />
has been celebrating West London’s<br />
Caribbean culture since 1964. As<br />
plantains and jerk chicken tempt<br />
punters to stalls, Bank Holiday<br />
Monday’s vast parade of fl oats fi lls<br />
the air with steel drums and the<br />
sound of sound systems blasting<br />
soca, R&B and dub. August 28-29,<br />
free, nottinghill-carnival.co.uk<br />
Le plus grand festival de rue<br />
d’Europe célèbre la culture antillaise<br />
de Londres depuis 1964. Laissezvous<br />
tenter par les bananes plantains<br />
et le poulet jerk et assistez à la<br />
grande parade du lundi, avec ses<br />
steel drums, son soca et ses sound<br />
systems diff usant R&B et dub.<br />
BUTLEY<br />
Dominic West, star of US series<br />
The Wire, proves a dab hand at comedy<br />
in this revival of Simon Gray’s fi rst play.<br />
Ditched simultaneously by his wife and<br />
male lover, the boozing, sardonic<br />
lecturer Ben Butley exudes mischievous<br />
glee as he goes down fi ghting.<br />
Until August 27, Duchess Theatre,<br />
£26–£49.50, nimaxtheatres.com<br />
Dominic West, vedette de la<br />
série américaine Sur écoute, montre<br />
ses talents de comédien avec cette<br />
production de la première pièce de<br />
Simon Gray. Largué par sa femme et<br />
son amant, l’alcoolique Ben Butley reste<br />
sardonique et ne se laisse pas abattre.<br />
2 ENTRÉES POUR LE PRIX D’1 POUR LES EXPOSITIONS DE CERTAINS DES PLUS REMARQUABLES MUSÉES ET GALERIES, VOIR P. 90
GUANGDONG ACROBATIC<br />
TROUPE OF CHINA PRESENT<br />
SWAN LAKE<br />
Classical ballet gets a makeover as<br />
China’s foremost acrobatic troupe<br />
returns to Covent Garden. A smash hit<br />
since its premiere in 2006, expect pole<br />
balancing, rings of fi re, rope walking<br />
and even a swan balancing on the head<br />
of a prince. August 9-14, London<br />
Coliseum, £10-£65, eno.org<br />
La troupe chinoise d’acrobates,<br />
de retour à Covent Garden, off re un<br />
lift ing au ballet classique Le Lac des<br />
cygnes. Ce grand succès, depuis sa<br />
première en 2006, vous éblouira avec<br />
ses équilibristes, cerceaux enfl ammés,<br />
funambules et même un cygne se<br />
balançant sur la tête d’un prince.<br />
COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />
THE MAYOR’S THAMES<br />
FESTIVAL<br />
London’s free end-of-summer festival<br />
turns the banks of the Thames into a<br />
riot of colour with music, feasting and,<br />
during the grand fi nale, a magical<br />
illuminated night carnival. September<br />
10-11, free, thamesfestival.org<br />
Ce festival gratuit de fi n d’été<br />
transforme les quais de la Tamise en<br />
explosion de couleurs avec musique,<br />
repas et, lors du spectacle fi nal, un<br />
merveilleux carnaval nocturne illuminé.<br />
18 metropolitan<br />
MARE MOTO LUXURY SUITES<br />
Located on plush King’s Road,<br />
Mare Moto’s luxury serviced suites<br />
more than rival the capital’s fi ve-star<br />
hotels. Each off ers state-of-the-art<br />
facilities – although Suite One’s<br />
bedroom Jacuzzi is hard to beat. With<br />
private off -street parking and the<br />
acclaimed Mare Moto restaurant on site<br />
too, what’s not to like? 562 King’s Road,<br />
£125-£250 per night, maremoto.co.uk<br />
Sur l’opulente King’s Road, les<br />
suites de Mare Moto rivalisent de luxe<br />
avec les hôtels cinq étoiles de la capitale.<br />
Chacune propose des services de qualité<br />
supérieure, avec une mention spéciale<br />
pour le jacuzzi de la suite numéro un.<br />
Parking privé et restaurant reconnu sur<br />
place, que demander de plus ?<br />
RIHANNA<br />
Barbadian booty-shaker and<br />
global superstar Rihanna plays a<br />
spectacular 10 dates at the O2 arena<br />
during a global tour in support of her<br />
latest album, Loud.<br />
October 5-December 22, 02 arena,<br />
£45.25–£62.25, theo2.co.uk<br />
Rihanna, la superstar mondiale<br />
aux courbes voluptueuses se produira<br />
pour dix dates au complexe de l’O2<br />
dans le cadre de la tournée mondiale<br />
de son album Loud.<br />
~ insider london ~<br />
WATCH ME MOVE: THE ANIMATION SHOW<br />
The most extensive exhibition of animation ever<br />
mounted traces the cultural phenomenon across the past<br />
150 years, from auteurs to commercial studios like Pixar.<br />
Beyond the related talks, masterclasses and the<br />
International Animation Festival, catch free screenings<br />
of Japanese animation in Canada Square Park.<br />
Until September 11, Barbican Art Gallery, £6-£12,<br />
barbican.org.uk; canarywharf.com<br />
L’exposition d’animation la plus complète de l’histoire<br />
retrace les 150 dernières années du phénomène, des<br />
œuvres d’auteur aux studios commerciaux comme Pixar.<br />
En plus des conférences et masterclass et du festival<br />
international de l’animation, il y aura des projections<br />
gratuites de dessins animés japonais à Canada Square Park.<br />
MY GARDEN, THE CITY AND ME<br />
Journalist, founder of aerialedible<br />
gardening.co.uk and novice gardener<br />
Helen Babbs has spent the past year<br />
cultivating an organic garden on her city<br />
rooft op. Her heartwarming book<br />
captures her eco-journey, as she<br />
ultimately ventures beyond her garden<br />
to explore beachcombing and urban<br />
birding. £9.99, timberpress.com<br />
Pendant un an, la journaliste et<br />
jardinière novice, Helen Babbs a cultivé<br />
un jardin bio sur son toit en ville. Son<br />
livre réconfortant relate son éveil<br />
écologique et va au-delà du jardinage<br />
en évoquant les chasseurs de trésors<br />
des plages et l’ornithologie urbaine.<br />
Words: Clodagh Kinsella
Private dining, press launches, board meetings, drinks receptions, canapé parties and weddings. EWS OF AYFAIR<br />
PRIVATE DINING ROOM - 15 to 28 seated | 25 to 50 canapé party<br />
FIRST FLOOR RESTAURANT - 40 to 70 seated<br />
COCKTAIL BAR - alfresco drinking<br />
LOUNGE - 30 to 150 drinks receptions, canapé parties and press events<br />
10 Lancashire Court<br />
New Bond Street, Mayfair<br />
London, W1S 1EY<br />
T. +44 (0)207 518 9395<br />
F. +44 (0)207 518 9389<br />
ART GALLERY - 20 to 50 drinks and canapé parties, exhibitions and press events<br />
E. events@mewsofmayfair.com<br />
LA CAVE - bespoke wine tastings 10 to 25 standing | 8 to 16 seated<br />
For events and enquiries please contact our dedicated events team on: T. +44 (0)207 518 9395 E. events@mewsofmayfair.com<br />
www.mewsofmayfair.com<br />
W<br />
W
THE FAMOUS CABARET<br />
OF CHAMPS-ELYSÉES:<br />
70 artistes on stage,<br />
600 sumptuous costumes,<br />
23 monumental sets * ...<br />
DÎNER - REVUE à partir de 150 0 € CHAMPAGNE CH H - REVUE à partir de 90 €<br />
DINNER & SHOW from €150 €1 150 CHAMPAGNE CH C<br />
& SHOW from €90<br />
116 bis avenue des Champs - Elysées 75 008 Paris - Tel. l : + 33 (0)1 40 76 56 10 - E-mail : reservation@lido.fr<br />
* Le célèbre cabaret des Champs-Elysées : 70 artistes sur scène, 600 costumes sompteux, 23 décors monumentaux...
~ insider ~<br />
WHAT’S ON PARIS<br />
Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
OFFRE J’AIME PARIS – PARIS<br />
MANDARIN ORIENTAL<br />
Joining the Ritz on rue Saint-Honoré is<br />
the city’s most luxurious new hotel.<br />
This special off er gives guests €300–<br />
€500 credit to use at Thierry Marx’s Sur<br />
Mesure restaurant or the Asian Spa.<br />
Non loin du Ritz, rue Saint-Honoré,<br />
c’est le nouvel hôtel de luxe de la<br />
capitale. Avec cette promo d’ouverture,<br />
profi tez d’un crédit de 300-500 € sur<br />
votre chambre, à l’exquis restaurant Sur<br />
mesure de Thierry Marx ou au spa.<br />
Jusqu’au 28 août, Mandarin Oriental,<br />
Paris, chambres à partir de 865 € la nuit,<br />
mandarinoriental.com/paris<br />
JARDIN SHAKESPEARE<br />
The season continues at this<br />
open-air theatre in the Bois de Boulogne.<br />
Marital problems take a comic turn in<br />
Feydeau’s Les Pavés de l’ours and farce is<br />
rife in Molière’s Le Malade imaginaire.<br />
La saison estivale se poursuit dans<br />
ce théâtre en plein-air du Bois de<br />
Boulogne. Problèmes de couple traités<br />
avec humour dans Les Pavés de l’ours de<br />
Feydeau et farce classique avec Le Malade<br />
imaginaire de Molière. Jusqu’au 2 octobre,<br />
Théâtre de Verdure du jardin Shakespeare,<br />
12-18 €, jardinshakespeare.fr<br />
CINÉMA AU CLAIR DE LUNE<br />
The city itself becomes a screen<br />
at the 11th edition of this annual<br />
festival. The 13 classics with a Parisian<br />
connection – staged outdoors from the<br />
Butte Montmartre to the Place des<br />
Vosges – include Victor Victoria<br />
and Claude Lelouch’s Un homme et<br />
une femme.<br />
La Ville Lumière se transforme en<br />
cinéma pour la 11 e édition de ce<br />
festival annuel en plein-air. De la Butte<br />
Montmartre à la Place des Vosges,<br />
13 classiques (sur le thème de Paris)<br />
sont proposés, dont Victor, Victoria et<br />
Un homme et une femme de Lelouch.<br />
3-21 août, gratuit, forumdesimages.fr<br />
PARIS-DELHI-BOMBAY<br />
For this ambitious new show the<br />
Pompidou invited 50 Indian and French<br />
artists to off er their contrasting takes on<br />
contemporary Indian society.<br />
La nouvelle exposition du Centre<br />
Pompidou invite 50 artistes indiens et<br />
français à proposer leur vision de la<br />
société indienne contemporaine. Au<br />
programme, dieux-singe kitsch,<br />
politique et vidéos sceptiques. Jusqu’au<br />
19 septembre, Centre Pompidou, 8-12 €,<br />
centrepompidou.fr<br />
L’ART DE L’AUTOMOBILE,<br />
CHEFS-D’ŒUVRE DE LA<br />
COLLECTION RALPH LAUREN<br />
Don’t miss your last chance to view<br />
American fashion designer Ralph<br />
Lauren’s unrivalled collection of cars.<br />
Including chic sports numbers from the<br />
1930s to the present, it off ers a zip<br />
through automobile (and design) history.<br />
Ne ratez pas la dernière occasion<br />
de voir l’incomparable collection de<br />
voitures du styliste américain Ralph<br />
Lauren. Des années 30 à aujourd’hui,<br />
elle retrace l’histoire de l’automobile (et<br />
du design). Jusqu’au 28 août, Les Arts<br />
Décoratifs, 7,50-9 €, lesartsdecoratifs.fr<br />
L’ÉTÉ DU CANAL:<br />
L’OURCQ EN FÊTES<br />
Criss-crossing the Seine-Saint-Denis,<br />
Canal de l’Ourcq hosts festivities all<br />
month: from riverbank cycling to the Jules<br />
Verne-inspired submarine Axolotl, and<br />
from a season of boat movies to pénichesguinguettes,<br />
the fl oating dancehalls of<br />
old. Weekend shuttles link sites from<br />
Bassin de la Villette to Aulnay-sous-Bois.<br />
Le canal de l’Ourcq accueille des<br />
festivités chaque week-end. Vélo, expo<br />
Axolot inspirée de Jules Verne, fi lms<br />
boat movies, péniches-guinguettes, etc.<br />
Liaisons du Bassin de la Villette à<br />
Aulnay-sous-Bois. Jusqu’au 28 août,<br />
tourisme93.com<br />
LE CHANT DE LA MACHINE<br />
First released in the early 2000s,<br />
this bold graphic tome spans from<br />
Manhattan gay clubs to gritty Chicago<br />
to recreate 50 years of electronic music.<br />
The new edition includes a preface by<br />
French outfi t Daft Punk.<br />
Publié pour la première fois au<br />
début des années 2000, cet ouvrage<br />
graphique retrace 50 ans de musique<br />
électronique, des clubs gays de<br />
Manhattan aux bouges de Chicago et de<br />
Manchester. La nouvelle édition est<br />
préfacée par Daft Punk. 22 €,<br />
manolosanctis.com<br />
Words: Clodagh Kinsella metropolitan 21
FESTIVAL CLASSIQUE<br />
AU VERT<br />
Jazz cedes to classical in the Parc<br />
Floral with weekend concerts featuring<br />
music from the Americas. This richly<br />
eclectic programme includes<br />
performers such as Boston Camerata,<br />
as well as music from Steve Reich and<br />
Aaron Copland.<br />
Le jazz cède la place au classique<br />
au Parc fl oral, avec un hommage à la<br />
musique des Amériques. Parmi les<br />
artistes invités citons la Boston<br />
Camerata, Steve Reich et Aaron<br />
Copland. 6 août-25 septembre, Parc<br />
fl oral de Paris, 2,50-5 € (pass 20 €),<br />
classiqueauvert.fr<br />
COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />
MADAME BUTTERFLY<br />
Expect sumptuous costumes and<br />
a spectacular setting as this annual<br />
open-air opera tour returns with<br />
Puccini’s tragic tale of an abandoned<br />
young geisha.<br />
Costumes somptueux et décor<br />
spectaculaire pour ce retour annuel de<br />
l’opéra en plein air, avec cette année la<br />
tragédie de Puccini sur une jeune<br />
geisha délaissée. 7-11 septembre, Cour<br />
d’honneur de l’Hôtel national des<br />
Invalides, 44-300 €, operaenpleinair.com<br />
~ insider paris ~<br />
VIVRE À LA MER<br />
The fourth edition in a popular<br />
series, this elegant tome helps interior<br />
design fans recreate Gallic seaside<br />
chic. With pictures by home decoration<br />
stalwart Sébastien Siraudeau, these are<br />
interiors to daydream over.<br />
Quatrième édition d’une série<br />
populaire, cet élégant ouvrage aide les<br />
amateurs de déco à recréer le chic<br />
intemporel du bord de mer français.<br />
Les superbes photos du gourou de la<br />
déco Sébastien Siraudeau, toutes en<br />
rayures bretonnes, bouées anciennes,<br />
étoiles de mer et voiliers, prolongent<br />
l’ambiance d’été. 29,90 €,<br />
editions.fl ammarion.com<br />
LA FIAC<br />
The prestigious modern and<br />
contemporary art fair moves entirely to<br />
the Grand Palais this year. With 160<br />
galleries on show, there are also<br />
outdoor sculptures in the Tuileries and<br />
Jardin des Plantes.<br />
La prestigieuse Foire internationale<br />
d’art contemporain revient au Grand<br />
Palais. Avec 160 galeries et des<br />
sculptures en plein air aux Tuileries et<br />
au Jardin des Plantes. 20-23 octobre,<br />
Grand Palais, 16-55 €, fi ac.com<br />
TOKYO-E<br />
With a title meaning “images of<br />
Tokyo”, this exhibition affi liated with<br />
Magnum captures Japanese identity<br />
under American infl uence. Featuring<br />
works from illuminaries such as Keizo<br />
Kitajima, Yutaka Takanashi and Yukichi<br />
Watabe.<br />
Tokyo-E (vers Tokyo) ou « images<br />
de Tokyo », cette exposition du Bal<br />
affi lié à Magnum capture l’identité<br />
japonaise sous infl uence américaine :<br />
photos de Keizo Kitajima, portraits<br />
de Yutaka Takanashi et la série A<br />
Criminal Investigation de<br />
Yukichi Watabe. Jusqu’au 21 août,<br />
Le Bal, 3-4 €, le-bal.fr<br />
TRÉTEAUX NOMADES<br />
The annual festival of Commedia<br />
dell’arte returns under the aegis of<br />
Fernando Arrabal. Alongside a free<br />
conference by the master, players tread<br />
the boards in unique historic sites like<br />
Les Arènes de Montmartre, while kids<br />
can take workshops and perform.<br />
Le festival annuel de Commedia<br />
dell’arte revient sous l’égide du<br />
pataphysicien Fernando Arrabal. Outre<br />
la conférence gratuite du maître, les<br />
acteurs brûleront les planches de sites<br />
historiques comme les Arènes de<br />
Montmartre. Ateliers enfants. 22 août-<br />
4 septembre, 7-14 €, treteauxnomades.fr<br />
GET 2-FOR-1 ENTRY TO EXHIBITIONS AT SOME OF EUROPE’S FINEST MUSEUMS AND GALLERIES: SEE PAGE 91
DIANE ARBUS<br />
10.18.<strong>2011</strong> – 02.05.2012<br />
This exhibition has been organized by Jeu de Paume, Paris,<br />
in collaboration with the Estate of Diane Arbus LLC<br />
and with the participation of Martin-Gropius-Bau Berlin,<br />
Fotomuseum Winterthur and Foam_Fotografiemuseum, Amsterdam.<br />
1, PLACE DE LA CONCORDE · PARIS 8 E · M° CONCORDE<br />
WWW.JEUDEPAUME.ORG<br />
Jeu de Paume receives a subsidy from the ministry of Culture and Communication.<br />
It gratefully acknowledges support from NEUFLIZE VIE, its global partner.<br />
With the support of<br />
In collaboration with<br />
Child with a toy hand grenade in Central Park, N.Y.C. 1962<br />
© The Estate of Diane Arbus<br />
2 for 1 entry with your Eurostar ticket
Photography: Getty<br />
~ insider ~<br />
WHAT’S ON BRUSSELS & BEYOND<br />
Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
ROTTERDAM Romantic in<br />
Rotterdam<br />
The city’s 19th-century landscaped<br />
park is the venue for a day of outdoor<br />
performances of Romantic music on<br />
August 14. Enjoy Liszt, Chopin, Berlioz<br />
and many more on various stages in<br />
the park where Champagne and<br />
oysters will also be served to guests.<br />
Free, Het Park bij de Euromast,<br />
Baden Powellaan 14, Rotterdam,<br />
dagvanderomantischemuziek.nl<br />
La musique romantique est à<br />
l’honneur le 14 août. Liszt, Chopin et<br />
Berlioz, entre autres, seront joués toute<br />
la journée sur plusieurs scènes du parc<br />
paysager de la ville, situé juste à côté<br />
du célèbre Euromast. Thé, champagne<br />
et huîtres vous seront également servis<br />
dans ce cadre du XIX e siècle.<br />
ANTWERP Jazz Middelheim<br />
Belgium’s Port City has an<br />
illustrious history of jazz. Staged in the<br />
English gardens of the Park den Brandt,<br />
the 30th anniversary programme<br />
trumpets New York’s composer and<br />
saxophonist John Zorn and Antwerp<br />
legend Toots Thielemans, among<br />
others. August 12-15 jazzmiddelheim.be<br />
Anvers aime le jazz, on le sait, et<br />
ce festival annuel le confi rme encore.<br />
Dans le cadre idyllique des jardins<br />
anglais du Park den Brandt, cette<br />
trentième édition rassemble entre<br />
autres le compositeur et saxophoniste<br />
John Zorn, fi gure du jazz new-yorkais,<br />
et l’Anversois Toots Thielemans.<br />
SPA Belgian Grand Prix<br />
The notoriously diffi cult Circuit<br />
de Spa-Francorchamps track, which<br />
Michael Schumacher once famously<br />
said gave him “the chills”, is ready to<br />
host its leg of Formula One this month.<br />
Built in the 1920s, it has obtained<br />
mythical status and the current 7km<br />
track uses part of the original 14km<br />
circuit. August 26-28, spagrandprix.com<br />
Michael Schumacher a dit qu’il<br />
lui « donnait des frissons ». Réputé<br />
pour sa diffi culté, le circuit de Spa-<br />
Francorchamps accueille ce mois-ci<br />
les ténors de la Formule 1. Ce circuit<br />
mythique datant des années 20, allie<br />
l’ancien et le moderne, le tracé actuel<br />
de 7 km reprenant une partie des<br />
14 km du circuit initial.<br />
AMSTERDAM House Happenings<br />
Three large-scale house and techno<br />
gatherings take place this month. Dance<br />
Valley (August 6 at Spaarnwoude), will<br />
entertain 50,000 revellers with acts<br />
including Cardboard Motel and Kodex.<br />
On August 13 Loveland in the Sloterpark<br />
off ers the likes of Carl Craig and Sven<br />
Vath. Mysteryland (August 27) ends the<br />
month at Harlemmermeer with Richie<br />
Hawtin and Fedde Le Grand. Dancevalley.<br />
nl; lovelandfestival.nl; mysteryland.com<br />
BRUSSELS Roller Bike Parade<br />
Strap on your skates for this<br />
weekly spectacle staged in Brussels<br />
and other Belgian cities. Join thousands<br />
wheeling across the city, with vans<br />
blasting music and occasional<br />
impromptu dancing, all in the name<br />
of promoting green transport. Until<br />
September 30, belgiumrollers.com<br />
À vos rollers ! Cette manifestation<br />
hebdomadaire verra des milliers de<br />
personnes parcourir Bruxelles et<br />
d’autres villes du royaume (en musique<br />
et pourquoi pas en dansant) roulettes<br />
aux pieds afi n de promouvoir les<br />
transports écologiques.<br />
Les environs de la capitale<br />
néerlandaise accueillent ce mois-ci pas<br />
moins de trois festivals techno-house.<br />
Coup d’envoi le 6 août à Spaarnwoude,<br />
avec les 50 000 visiteurs et les douzaines<br />
d’artistes de Dance Valley, parmi lesquels<br />
Cardboard Motel et Kodex. Le 13 août,<br />
direction le Sloterpark pour Loveland et<br />
ses invités (Carl Craig, Sven Vath…), avant<br />
de clôturer le mois à Haarlemmermeer, où<br />
Mysteryland accueille entre autres Richie<br />
Hawtin et Fedde Le Grand le 27 août.<br />
GET 2-FOR-1 ENTRY TO EXHIBITIONS AT SOME OF EUROPE’S FINEST MUSEUMS AND GALLERIES: SEE PAGE 92<br />
Contributors: Lisa Bradshaw and Jane Szita
Destination<br />
Servcorp.<br />
54 cities, 120 locations, Servcorp is with you<br />
wherever your business journey may take you.<br />
Présent dans 54 villes et sur plus de 120 sites, Servcorp<br />
vous accompagne partout où vous mène votre activité !<br />
Offer Servce ru Ofces <br />
premium locations around the world.<br />
From Qatar to Brussels, London to New York we<br />
ive ou cost eective, ull euipped oces,<br />
dedicated receptionists, access to meeting rooms<br />
and boardrooms which you can book online, as<br />
well as multi-lingual support staff and access to<br />
the best IT and communications solutions. Ready<br />
to use when and where you need them.<br />
www.servcorp.uk<br />
Des bureaux virtuels et équipés disponibles<br />
sur les sites les plus prestigieux et les<br />
meilleurs quartiers d’affaires du monde.<br />
De Paris à Bruxelles, en passant par Londres ou<br />
New York, nous optimisons vos coûts en mettant<br />
à votre disposition : des bureaux entièrement<br />
équipés, des réceptionnistes personnelles et<br />
dédiées, un accès en ligne à tout moment à la<br />
réservation de salles de réunion, ainsi qu’une<br />
assistance administrative multilingue et les<br />
meilleures solutions de communication et<br />
informatiques. Et tout ceci quand et où vous en<br />
avez besoin.<br />
www.servcorp.fr<br />
Tel | +44 20 7786 6767 - London<br />
Tel | +33 1 5652 9100 – Paris<br />
Tel | +32 2 550 3630 - Belgium<br />
MIDDLE EAST | EUROPE | UK | AUSTRALIA | NEW ZEALAND | CHINA | INDIA | SOUTH EAST ASIA | JAPAN | USA
with the coming of its yearly Rencontres, the little<br />
Provençal city of Arles is once again drawing the world’s<br />
gaze. This, arguably, is thanks to the unfl inching gaze that<br />
this photography festival returns, challenging and inspiring<br />
visitors, both local and international, with around 20<br />
curators laying on some 47 exhibitions.<br />
Since 1970 the organisers have pushed photography’s<br />
claim that it sits among the most arresting and relevant of<br />
media. Now, as the 41st season approaches and similar<br />
festivals have proliferated globally, Rencontres can justifi ably<br />
claim to be the world’s pre-eminent celebration of the form.<br />
One feature of the Rencontres approach is a fi erce<br />
commitment to diverse programming. <strong>2011</strong> will be no<br />
diff erent, says director François Hébel, “We have a range of<br />
projects: one, for example, is about the relationship between<br />
photography and the internet, while another is all about<br />
Mexico. It’s always a mixture of things. We’re trying to<br />
occupy diff erent territory to the institutions.”<br />
No doubt this is true, though much talk for <strong>2011</strong> is of the<br />
decidedly institution-friendly Robert Capa and his “Mexican<br />
suitcase”. Filled with negatives depicting the Spanish Civil<br />
War taken by Capa and colleagues, the case found its way to<br />
Mexico in 1939 when President Lázaro Cárdenas evacuated<br />
Spanish Republicans imprisoned in Argelès. Long thought to<br />
have gone missing, it makes its European début here. A fi lm<br />
about the retrieval of the historical suitcase will be shown<br />
in the event-packed opening week of the festival at the town’s<br />
Roman amphitheatre.<br />
26 metropolitan<br />
~ insider culture ~<br />
Life through a lens<br />
The historic city of Arles hosts its annual Rencontres festival celebrating the work of the world’s fi nest photographers<br />
amid the city’s spectacular surroundings, fi nds Neil MacMillan<br />
The use of this ancient venue points to one of the<br />
Rencontres’ defi ning aspects, the very sites where the work is<br />
displayed. Almost as diverse as the images themselves, some<br />
have a secretive appeal, not least the old SNCF workshops<br />
and the once-neglected church of Frères Prêcheurs.<br />
Diverse works and sites attract a diverse public, and here<br />
the concept of “rencontres” comes into play. Whether<br />
translated as encounters or meetings, the term implies<br />
elements of both intimacy and challenge. The festival has<br />
both. “Rencontres has a long history of off ering photography<br />
workshops and events,” says Hebel, “but then there are also<br />
the less organised, informal meetings between people who<br />
have an interest in photography. The opening week is more<br />
professional and then for the rest of the time the town’s<br />
terraces are just full of visitors.” Casual admirers rub<br />
shoulders with curators, and critics with artists – this is<br />
indeed a rencontre in the proper sense of the word.<br />
Even without the Rencontres, Arles is an appealing<br />
destination, with its UNESCO Roman sites, the historical links<br />
to Van Gogh and the broader cultural calendar. If you’ve ever<br />
longed to see the world, you need go no further than Arles.<br />
Rencontres runs until September 18, rencontres-arles.com;<br />
Eurostar operates direct weekly services between St Pancras<br />
and Ashford International and Avignon (less than an hour from<br />
Arles by car) every Saturday from July 9 until September 10. On<br />
other days, change at Lille or Paris for a TGV service. Direct<br />
standard tickets from £109. Visit eurostar.com or see<br />
Connections on page 96
Avant-gardistes et éclectiques, les Rencontres c’est aussi<br />
une promenade dans les églises, cloîtres et autres sites de la<br />
ville où l’ont peut admirer les expositions en dehors du cadre<br />
traditionnel des musées et autres galeries<br />
à l’approche de l’édition <strong>2011</strong> des Rencontres d’Arles,<br />
le monde entier tourne une nouvelle fois les yeux vers la<br />
petite ville provençale. Lui répond le regard appuyé de ce<br />
festival de photo qui, année après année, défi e et inspire<br />
visiteurs locaux et internationaux. Une vingtaine de<br />
commissaires règnent sur 47 expositions.<br />
Depuis 1970, les organisateurs démontrent toute la<br />
puissance et la pertinence du média photographique.<br />
Quarante ans après leur première édition, les Rencontres<br />
peuvent se targuer d’avoir la place d’honneur parmi les<br />
innombrables festivals photographiques que le monde a<br />
vu éclore depuis cette époque.<br />
La diversité de la programmation est un des aspects<br />
phares des Rencontres. Le cru <strong>2011</strong> ne fera pas exception,<br />
selon le directeur François Hébel : « Nous avons tout un<br />
ensemble de projets, par exemple sur la relation entre<br />
photographie et Internet ou sur le Mexique. C’est toujours un<br />
mélange de plusieurs choses. Nous essayons d’occuper des<br />
territoires moins institutionnels. »<br />
C’est pourtant du décidément très institutionnel Robert<br />
Capa et de sa « valise mexicaine » enfi n revenue en Europe<br />
que bruissent les couloirs de l’édition <strong>2011</strong>. Longtemps crue<br />
disparue à jamais, cette valise de négatifs de clichés de la<br />
Guerre civile espagnole pris par Capa et ses collègues atterrit<br />
en 1939 au Mexique quand le président Lázaro Cárdenas y<br />
évacua les républicains espagnols prisonniers à Argelès. Un<br />
From far left , photography by Dulce Pinzón,<br />
Fernando Montiel Klint, Gregory Crewdson,<br />
Daniela Rossell and Maya Goded<br />
fi lm consacré à sa réapparition sera projeté lors de la très<br />
chargée semaine d’ouverture dans les arènes romaines de<br />
la ville.<br />
Ce cadre antique fait écho à un autre aspect majeur des<br />
Rencontres : presque aussi variés que les images ellesmêmes,<br />
les sites d’exposition (anciens ateliers SNCF, église<br />
réhabilitée des Frères Prêcheurs…) se distinguent par leur<br />
charme et leur originalité.<br />
À œuvres et sites variés, public varié. Le terme même<br />
de « rencontres » illustre bien le cocktail d’intimité et de<br />
défi de ce festival. « À côté des ateliers et des événements<br />
photographiques que les Rencontres d’Arles organisent<br />
depuis longtemps, il y a également ces rencontres informelles<br />
et impromptues entre gens intéressés par la photo, dit<br />
François Hébel. Après une semaine d’ouverture plutôt dédiée<br />
aux professionnels, les terrasses de la ville s’emplissent de<br />
simples quidams passionnés. » De vraies rencontres, donc,<br />
entre admirateurs lambda et commissaires d’exposition,<br />
critiques et artistes.<br />
Même sans ses Rencontres, Arles est une ville attirante,<br />
entre sites romains classés au patrimoine mondial de<br />
l’UNESCO, liens historiques avec Van Gogh et tout<br />
simplement calendrier culturel. Si l’envie de voir le monde<br />
vous démange, c’est à Arles qu’il vous faut aller.<br />
Clôture des Rencontres le 18 septembre, rencontres-arles.<br />
com ; Eurostar propose des liaisons hebdomadaires directes<br />
entre St Pancras ou Ashford International et Avignon (à moins<br />
d’une heure de route d’Arles) tous les samedis du 9 juillet au 10<br />
septembre. Sinon, correspondance TGV à Lille ou Paris. Billets<br />
standard directs à partir de 109 £. Consultez eurostar.com ou<br />
voir Connections page 96.<br />
metropolitan 27
~ insider olympics ~<br />
Torch song<br />
As designers of the London 2012 Olympic torch,<br />
East End artists Barber & Osgerby will be delighted to see<br />
their work go up in flames next year, says Lucille Howe<br />
Portrait by Travis Hodges<br />
on friday, May 18 next year, a very special delivery will reach<br />
English shores from its home in Greece – the Olympic Flame –<br />
and when it does, two east London artists will watch their work<br />
take the world stage.<br />
Designers Edward Barber and Jay Osgerby work just four<br />
miles from the London 2012 stadium, which made designing<br />
the Olympic icon all the more seductive. Osgerby tells how they<br />
fi rst caught wind of the project: “When Ed and I heard that<br />
Britain had won the bid to host 2012 we were in the back of a<br />
black cab. Straight away we said, ‘We have to do the torch.’”<br />
Barber and Osgerby founded their studio in 1996 aft er<br />
graduating with masters degrees in architecture from the Royal<br />
College of Art in London. In 2004, the pair were awarded the<br />
Jerwood Applied Arts Prize and their work is held in permanent<br />
collections around the world, including the V&A Museum in<br />
London. With such a stellar CV, it’s no surprise<br />
the duo’s design pitch for the torch was rewarded, despite<br />
fi erce competition.<br />
“Around 500 designers pitched for the job, 25 were<br />
shortlisted and a fi nal fi ve presented,” explains Osgerby. “And,<br />
yes, we practised running with our torch around the offi ce!”<br />
Unveiled for the fi rst time at London’s St<br />
Pancras station in June, the design elicited<br />
various responses from the world press<br />
including declarations that it looked like a<br />
giant cheese grater, a hotel ashtray, a<br />
cigarette holder and, according to a piece<br />
by the BBC, a bit “bling”. But, the duo was keen to explain their<br />
thoughtful and elegant design, made of lightweight aluminium,<br />
and featuring 8,000 holes – one to represent each of the relay<br />
runners who will carry the torch.<br />
“There are recurring trinities in this Olympics. It’s the third<br />
time it’s been in London and the themes are sport, education<br />
and culture, so that informed the triangular shape,” says<br />
Barber. “It needed to be light – Turin’s was two kilos, a veritable<br />
dead weight – easy to hold and comfortable in whatever<br />
weather, because you never really know what it will be like in<br />
July. The youngest relay runner is 12 so we also wanted it to be<br />
tall enough to be visible to a crowd.”<br />
“And if you drop it, it bounces,” interjects Osgerby, smiling.<br />
The relay route, which covers every region in the UK and<br />
includes island visits, will see the torch travel 8,000 miles in a<br />
70-day journey. It will come within one hour of 95% of people<br />
in the UK, arriving at the Olympic Stadium on July 27 for the<br />
lighting of the cauldron at the opening ceremony. A whole<br />
year in advance, Barber and Osgerby, it seems, are the Games’<br />
fi rst winners.<br />
28 metropolitan<br />
L’année prochaine, Edward Barber et Jay Osgerby, les<br />
artistes de l’East-End auteurs de la torche olympique,<br />
mettront le feu aux Jeux olympiques de Londres<br />
le vendredi 18 mars 2012, une livraison spéciale<br />
venue de Grèce accostera sur les côtes anglaises :<br />
la fl amme olympique. Le travail de deux artistes<br />
londoniens prendra alors une dimension universelle.<br />
Les stylistes Edward Barber et Jay Osgerby travaillent<br />
à deux pas du stade olympique. La conception du<br />
symbole des Jeux n’en était que plus séduisante.<br />
« Lorsque nous avons appris que la Grande-Bretagne<br />
organiserait les Jeux, nous étions dans un taxi. Nous<br />
avons immédiatement pensé que nous devions créer<br />
cette fl amme, dit Osgerby. »<br />
Barber et Osgerby ont fondé leur cabinet en 1996<br />
après avoir obtenu leur diplôme en architecture au<br />
Royal College of Art de Londres. En 2004, ils ont<br />
obtenu le Jerwood Applied Arts Prize et leur travail fait
British bling:<br />
the 2012<br />
torch<br />
Bling-bling<br />
british : la<br />
torche des<br />
JO de<br />
2012<br />
partie de collections permanentes aux quatre coins<br />
du monde, notamment celles du V&A Museum de<br />
Londres. Avec un CV aussi impressionnant, il n’est pas<br />
surprenant qu’ils aient remporté le contrat, malgré<br />
une concurrence acharnée.<br />
« Environ 500 designers ont soumis leur<br />
candidature, 25 ont été sélectionnés et 5 ont présenté<br />
leur projet, explique Osgerby. Et oui, nous avons testé<br />
la fl amme en trottinant à travers les bureaux ! »<br />
Dévoilé à la gare de Saint-Pancras en juin dernier,<br />
le design de la fl amme a beaucoup fait jaser les<br />
médias, certains allant jusqu’à la comparer à une râpe<br />
à fromage géante, un cendrier d’hôtel ou un portecigarette,<br />
un tantinet « tape-à-l’œil » selon la BBC.<br />
Mais le duo justifi e son design bien pensé et élégant<br />
en aluminium léger perforé de 8 000 trous : un pour<br />
chaque relayeur qui la portera.<br />
« Le chiff re trois est récurrent dans ces Jeux<br />
olympiques. C’est la troisième fois qu’ils sont<br />
11 MONTHS<br />
TO GO<br />
Eurostar have opened ticket sales<br />
for summer 2012 to help you start<br />
planning your London 2012 journey.<br />
To book call: UK: 01777 771049<br />
FRANCE: 01 70 80 96 06<br />
BELGIUM: 0 24 01 23 56<br />
or visit eurostar.com for more info<br />
organisés à Londres et le thème est triple : sport,<br />
éducation et culture. D’où la forme triangulaire,<br />
souligne Edward Barber. Par ailleurs, la torche se<br />
devait d’être légère. Celle de Turin accusait deux<br />
kilos, ce qui est énorme. Elle devait en outre être<br />
facile à porter et s’adapter aux conditions climatiques<br />
variables de juillet. Le plus jeune relayeur ayant<br />
seulement 12 ans, elle devait donc être assez grande<br />
pour être visible dans la foule. »<br />
« Et si elle tombe, elle rebondit », précise Osgerby<br />
avec un sourire. Le relais passera par toutes les<br />
régions britanniques, y compris les îles. La fl amme<br />
parcourra 12 872 kilomètres en 70 jours. Elle passera<br />
à proximité de 95 % des habitants du Royaume-<br />
Uni et arrivera au stade olympique le 27 juillet pour<br />
enfl ammer la vasque lors de la cérémonie d’ouverture.<br />
Bien avant le début des Jeux olympiques, il<br />
semblerait donc que Barber et Osgerby aient déjà<br />
remporté une première médaille.<br />
metropolitan 29
RADIUS: PARIS<br />
By Marie-Odile Briet<br />
the city of Light famously shuts down for the month<br />
of August when the family-conscious French drop all<br />
the cares of the workaday life for the annual vacation<br />
en famille. Meanwhile, for the rest of the city and its<br />
visitors, Metropolitan presents a top-10 list of places<br />
where you can keep cool and be suitably entertained<br />
in the inevitable August heatwave.<br />
au mois d’août, la Ville Lumière se vide lorsque<br />
les Parisiens abandonnent le navire pour leurs<br />
vacances annuelles en famille. Pour ceux qui restent<br />
et les nombreux touristes, Metropolitan propose une<br />
liste d’activités amusantes histoire de garder la tête<br />
froide durant la vague de chaleur.<br />
1. Le Comptoir Général<br />
80 quai de Jemmapes, 75010,<br />
lecomptoirgeneral.com<br />
This African-styled bar is a vast, verdant,<br />
aff air with a “recycling par excellence” look<br />
and voodoo-themed toilets. Beneath large<br />
wooden-bladed fans, you immediately<br />
start to breathe more easily. The crushed<br />
ice in the Mojitos (€7) does the rest.<br />
Ambiance buvette africaine dans cet<br />
immense hangar-jardin au décor de récup’<br />
spectaculaire (avec un cabinet vaudou !).<br />
Sous les pales des gros ventilos, on respire<br />
déjà mieux. La glace pilée du Mojito (7€)<br />
fait le reste.<br />
2. La Terrasse<br />
40 boulevard Haussmann, 75009,<br />
+33 (0)1 73 71 90 50, 12pm-6pm<br />
This temporary construction on the<br />
roof of the Galeries Lafayette off ers<br />
unobstructed views of Sacré-Coeur,<br />
the Opéra and the Eiff el Tower – and a<br />
delightful breeze too. Enjoy the ultrafresh<br />
fusion cuisine by Fumiko Kono.<br />
Vue imprenable sur le Sacré-Cœur,<br />
l’Opéra, la Tour Eiff el, et en prime, une<br />
petite brise délicieuse, sur cette terrasse<br />
éphémère posée sur le toit des Galeries<br />
Lafayette. La cuisine fusion de Fumiko<br />
Kono fait aussi dans l’ultra-frais.<br />
30 metropolitan<br />
3. Piscine Joséphine Baker<br />
Port de la Gare, quai François Mauriac,<br />
75013, +33 (0)1 56 61 96 50<br />
The only fl oating swimming pool in<br />
Paris, anchored close to the Bibliothèque<br />
Nationale de France, is magical at night<br />
(Tuesdays and Thursdays until 11pm), and<br />
a delight before a concert at the Petit Bain,<br />
a café-barge with a roof terrace next door.<br />
Dans la seule « piscine fl ottante » de<br />
Paris, ancrée au pied de la BNF, on croit<br />
nager dans la Seine. Magique en nocturne<br />
(mardi et jeudi jusqu’à 23h), avant un<br />
concert au Petit Bain voisin, tout nouveau<br />
café-barge au toit terrasse végétalisé.<br />
4. Panthéon bouddhique<br />
au Musée Guimet<br />
19 avenue d’Iéna, 75116,<br />
+33 (0)1 40 73 88 00, guimet.fr<br />
Beyond rooms fi lled with Buddhas,<br />
amid bamboo trees and the sounds of<br />
a babbling brook, lies a Japanese tea<br />
pavilion. A welcome meditative pause<br />
before an ascent of the Eiff el Tower.<br />
Après la salle des Bouddhas se cache<br />
un pavillon de thé japonais, niché dans<br />
les bambous, avec le bruit d’un ruisseau<br />
qui glougloute. Une pause–méditation<br />
bienvenue, avant d’attaquer l’ascension<br />
de la Tour Eiff el.
Illustration: Nicole Jarecz, colagene.com<br />
5. Espace Sportif Pailleron<br />
32 rue Edouard Pailleron, 75019,<br />
+33 (0)1 40 40 27 70, pailleron19.com<br />
This ice-skating rink is open all summer<br />
but if you’d prefer a swim, this splendid<br />
Art Deco building is the perfect venue.<br />
Then head to Rosa Bonheur, an open-air<br />
café in the Parc des Buttes-Chaumont.<br />
Aux grandes chaleurs les grands<br />
remèdes : la patinoire est ouverte tout l’été.<br />
Mais si on préfère nager –ou barboter dans<br />
le bassin ludique, ce superbe bâtiment<br />
Art déco abrite aussi une piscine. Pour se<br />
requinquer avant de fi ler au Rosa Bonheur,<br />
la guinguette des Buttes-Chaumont.<br />
~ insider radius ~<br />
6. La Cinémathèque<br />
51 rue de Bercy, 75012,<br />
+33 (0)1 71 19 33 33, cinematheque.fr<br />
Its dimly lit auditoriums are always cool,<br />
and aft er a fi lm you can share a whole roast<br />
chicken under the moonlight, sitting at<br />
one of the big wooden tables at restaurant<br />
Le 51. You can also buy your picnic here<br />
and enjoy it in the Parc de Bercy.<br />
Parce qu’il fait toujours frais dans ses<br />
salles obscures, et qu’après la séance, on<br />
dîne d’un poulet rôti entier à partager, au<br />
clair de lune, sur les grandes tables en bois<br />
du restaurant Le 51. On peut aussi acheter<br />
son pique-nique et l’emporter sous les<br />
arbres du Parc de Bercy.<br />
7. Le Café A<br />
148 rue du Faubourg Saint-Martin,<br />
75010, +33 (0)1 79 25 43 57<br />
A secret green oasis, just a stone’s throw<br />
from Gare du Nord and Gare de l’Est.<br />
Sheltered by thick stone walls, Café A’s<br />
terrace is set in the leafy courtyard of the<br />
Couvent des Récollets. As a bonus, there<br />
is music seven days a week.<br />
Un coin de verdure secret à deux pas<br />
des gares du Nord et de l’Est ! Abritée<br />
par d’épais murs de pierre, la terrasse du<br />
Café A s’est installée dans la cour arborée<br />
du Couvent des Récollets. En prime, apéros<br />
musicaux 7 jours sur 7.<br />
8. Kiosque Amorino, Jardin des Tuileries<br />
Entrée des Tuileries, place de la Concorde,<br />
75001, amorino.com/fr<br />
This is a new, foliage-framed location for<br />
the artisan Italian ice-cream seller. Buy<br />
your scoop of organic lemon or grapefruit<br />
sorbet then enjoy it with your feet almost<br />
dangling in the water, as you watch sailboats<br />
tack across the lake.<br />
Un nouveau site, sous les arbres, pour<br />
le glacier artisanal italien. On commande<br />
son cornet citron ou pamplemousse bio<br />
et on le déguste quasiment les pieds dans<br />
l’eau, en regardant voguer les voiliers sur le<br />
grand bassin rond.<br />
9. Le Paradis du fruit<br />
23 boulevard des Italiens, 75002,<br />
+33 (0)1 44 94 08 48, leparadisdufruit.fr<br />
This almost vintage chain of juice bars<br />
– founded well before the smoothie was<br />
invented – has got Philippe Starck to<br />
rebrand it. Take the opportunity to<br />
(re)discover its cocktails, frozen yoghurts<br />
and oversized bowls of fruit.<br />
Quasi vintage, cette chaîne de bars<br />
à fruits, créée bien avant l’invention du<br />
smoothie, s’est off ert un relooking signé<br />
Philippe Starck ! Et si on profi tait des<br />
grandes chaleurs pour redécouvrir ses<br />
cocktails, ses frozen yogurts et ses coupes<br />
de fruits XXL ?<br />
10. La Grande Épicerie de Paris<br />
38 rue de Sèvres, 75007,<br />
+33 (0)1 44 39 81 00, lagrandeepicerie.fr<br />
Strolling around the fresh food counters<br />
of the “Grand Ep”, watching fi shmongers,<br />
butchers and oyster sellers serving their<br />
elegant clientele is the perfect way to stay<br />
cool. Don’t miss photographer Carl Kleiner’s<br />
equally fresh “sculpted fruit” exhibition.<br />
Flâner au rayon frais de la Grand Ep’ et<br />
regarder les poissonnier, boucher et écailler<br />
servir une clientèle d’élégantes, c’est la<br />
séance de lèche-vitrines réfrigérée idéale ! Ne<br />
ratez pas l’expo de « fruits sculptés » – très<br />
fraîche aussi – du photographe Carl Kleiner.<br />
metropolitan 31
Don’t just go away, go HomeAway.<br />
Search over 200,000 holiday homes worldwide, all in one place.
having secured the royal seal of approval with appearances<br />
by the two dashing Windsor boys, Coworth Park has become<br />
the place for the London set to gather for polo. Just one hour<br />
from the capital, this rural outpost of the Dorchester sits in<br />
240 acres of lush English countryside, a dignifi ed Georgian<br />
manor turned luxury hotel and spa.<br />
Coworth Park has cleverly managed to reinvent the English<br />
country house experience by blending tradition with<br />
cutting-edge design and technology, resulting in a quirky,<br />
interesting and comfortable rural escape. Fireplaces made of<br />
smashed tiles and smoked oak fl oors are complemented by<br />
leather-covered banisters, a muted palette of earthy hues and<br />
luxe furnishings in wool, linen and cashmere. Huge bedrooms<br />
with soaring ceilings off er marble bathrooms, under-fl oor<br />
heating and giant retracting television screens. The<br />
centrepiece four-poster bed fashioned into the bending limbs<br />
of trees provides echoes of the surrounding woodlands.<br />
Wonderfully, eccentrically English yes; stuff y and dull, no. For<br />
outdoorsy types, an early morning trek around the estate is a<br />
spirit-lift ing experience, but the more ambitious can take a crack<br />
at polo on one of the estate’s two pitches. It’s a place to relax and<br />
get muddy if you want to, and then return to a three-footdeep<br />
copper bath, followed by an eight-course tasting menu<br />
amid the peachy copper tones of the John Campbell restaurant.<br />
If more relaxing pursuits appeal, the purpose-built spa sits<br />
privately in a grassy hollow, off ering an array of restorative<br />
treatments, such as the blissful Lavender Field of Dreams<br />
exfoliation and massage, using herbs from the hotel garden.<br />
Most soothing of all is the blue infi nity pool that plays classical<br />
music underwater, where you really can lose yourself for a while.<br />
Rooms from £235 per night including breakfast; Lavender Field<br />
of Dreams spa treatment, £120. Coworth Park, Blacknest Road,<br />
Ascot, Berkshire SL5, coworthpark.com<br />
~ insider travel ~<br />
the weekender: coworth park<br />
Just an hour outside London, the Dorchester’s rural incarnation offers the country house<br />
experience reinvented. Paddy Jones gets her wellies muddy<br />
À une heure de Londres, cette version rurale du Dorchester<br />
propose un luxe campagnard réinventé<br />
depuis le séjour des deux jeunes héritiers Windsor,<br />
Coworth Park est devenu le repaire de la jeunesse dorée<br />
londonienne. À une heure de Londres, ce manoir géorgien<br />
transformé en hôtel et spa de luxe trône au cœur de<br />
240 hectares de campagne verdoyante.<br />
Le Coworth Park réinvente la propriété de campagne<br />
à l’anglaise en mariant tradition à design et technologie<br />
d’avant-garde. Aux cheminées en mosaïque s’ajoutent<br />
parquets de chêne fumé et balustrades habillées de cuir. De<br />
luxueuses étoff es de laine, de lin et de cachemire répondent<br />
aux tons ocrés des murs où s’alignent des œuvres d’art<br />
remarquables. Les chambres aux hauts plafonds sont<br />
dotées de salles de bain de marbre, du chauff age par le sol et<br />
d’écrans TV escamotables. Les lits aux baldaquins en forme<br />
de branches rappellent les forêts environnantes.<br />
Délicieusement anglais dans l’excentricité sans jamais<br />
tomber dans le guindé. C’est l’endroit idéal pour une partie<br />
de polo ou se promener. On peut rentrer se plonger dans une<br />
profonde baignoire de cuivre avant de savourer les huit plats<br />
du menu dégustation au restaurant John Campbell.<br />
Mais si l’objectif est de se délasser, le pavillon en verre du<br />
spa, niché dans la verdure à deux pas de l’hôtel, propose une<br />
gamme de traitements régénérants et thérapeutiques, tels que<br />
le sublime Lavender Field of Dreams, exfoliation et massage<br />
aux herbes des jardins de l’hôtel. Sans oublier la paix du bleu<br />
profond de la piscine et du fi let de musique classique diff usée<br />
sous l’eau qui, pour un moment, font tout oublier.<br />
Chambres à partir de 235 £ la nuit, petit déjeuner compris.<br />
Traitement Lavender Field of Dreams, 120 £. Coworth Park,<br />
Blacknest Road, Ascot, Berkshire SL5, coworthpark.com<br />
metropolitan 33
MONACO Temps & Passions +377 9777 1625<br />
V12-44-GT-UK<br />
V7-38-GT-UK<br />
www.brm-manufacture.com<br />
Tél. 01 61 02 00 25<br />
FRANCE AIX EN PROVENCE : A. Pellegrin 04 42 38 53 04 - BORDEAUX : Mornier 05 56 44 82 83 - CANNES : Vogtime 04 93 68 28 81 - COURCHEVEL : Darmand 04 79 08 36 27 - DIJON : Borde 03 80 67 17 80<br />
DUNKERQUE : Verhoeven Joaillier 03 28 66 82 75 - LA ROCHELLE : Alain Joaillier 05 46 41 42 37 - LEVALLOIS PERRET : Charles Pozzi 01 47 30 56 00 - LILLE : Lepage 03 20 12 04 04 - LORIENT : dtlb 02 97 21 16 02<br />
LYON : Maier 04 78 42 08 81 - MEGEVE : Guilhem 04 50 21 66 80 - METZ : Jean Hardy 03 87 75 00 01 - NANCY : Nora 03 83 30 83 00 - PARIS : Abarth Neubauer 01 45 00 69 80 - Charles Pozzi 01 45 00 99 36<br />
Colette 01 55 35 33 90 - Les Montres Passy 01 53 92 51 61 - Les Montres Bonaparte 01 46 34 71 38 - Les Champs d’Or 01 40 76 02 02 - Louis Pion 01 42 25 3110 - Maison Paillard 01 40 54 29 09 - Le Printemps 01 42 82 45 10<br />
REIMS : GEAY Joailliers 03 26 47 61 06 - ROUEN : Lepage 02 35 88 53 53 - ST MAXIME : Darmand 04 94 49 20 88 - STRASBOURG : Jacquot 03 88 32 82 81 - ST TROPEZ : Lili Brooks 04 94 97 75 09<br />
TOULON : Joaillerie Caubet 04 94 92 24 31 - TOULOUSE : Eric Bernadou 05 61 53 99 04<br />
CORSE BASTIA : AL Joaillerie 04 95 31 46 52 - PORTO VECCHIO : Bibus Or 04 95 70 38 12<br />
ROYAUME UNI LONDRES : Jura LTD 0800 011 2704 - The watch Gallery 020 7581 3239 - FROST of london 020 3372 0108
insider style<br />
PARIS Ouverture du salon<br />
John Nollet au Park Hyatt<br />
Having worked his scissor-happy magic<br />
on A-list stars including Keira Knightley,<br />
hairdresser John Nollet is bringing his<br />
know-how to this new fi ve-star boudoir,<br />
festooned with Louis Vuitton trunks<br />
and objects. With hair appointments<br />
available every day around the clock,<br />
why not go crazy and book that €700,<br />
4am shampoo-massage-treatment-cut<br />
and brush with Nollet himself?<br />
Après avoir joué de ses ciseaux<br />
magiques sur des stars comme<br />
Keira Knightley, le coiff eur John<br />
Nollet propose à présent son savoirfaire<br />
dans ce nouveau boudoir cinq<br />
étoiles, festonné de malles Louis<br />
Vuitton et autres bibelots. Avec des<br />
rendez-vous 7j/7 et 24 h/24, faites<br />
une folie pour un shampooingmassage-soin-coupe-brushing<br />
à 4 h<br />
du matin, avec le maître lui-même,<br />
pour la modique somme de 700 €.<br />
Hair Room Service by John Nollet, Park<br />
Hyatt Paris-Vendôme, +33 (0)1 55 80<br />
71 50, paris.vendome.hyatt.com<br />
BRUSSELS New APC store<br />
Aft er an initial boutique in<br />
Antwerp, the simply chic French label<br />
for both men and women has fi nally<br />
opened its fi rst outpost in the Belgian<br />
capital. This newcomer to the Ixelles<br />
area, makes an ideal destination for<br />
those looking for a high summer outfi t<br />
with a fresh twist. 61 rue Darwin,<br />
+32 (0)2 346 26 16, apc.fr<br />
Après sa boutique d'Anvers, le<br />
label français unisexe au chic simple<br />
vient enfi n d’ouvrir une antenne dans la<br />
capitale belge. Précipitez-vous chez ce<br />
nouveau venu du quartier d'Ixelles pour<br />
une tenue d'été revisitée avec fraîcheur.<br />
Words: Clodagh Kinsella<br />
LONDON Masters of Style:<br />
Celebrating the Stories Behind<br />
Italian Fashion<br />
Marking the 150th anniversary of Italy’s<br />
unifi cation, this ambitious show brings<br />
together six of Italy’s most infl uential<br />
fashion houses and looks at defi ning<br />
moments from their advertising<br />
campaigns. Armani, Dolce & Gabbana,<br />
Ferragamo, Gucci, Missoni and Prada<br />
all showcase a personally hand-picked<br />
selection of images from their collections<br />
and archives, off ering insight into the<br />
passion behind their work.<br />
LONDON House of Hackney<br />
at Liberty<br />
Launched a mere fi ve months ago, the<br />
appeal of House of Hackney – a British<br />
brand reworking luxury wallpaper, bed<br />
linen and home furnishings for a new<br />
generation – just keeps on growing. At<br />
its new home at Liberty’s department<br />
store, the design label continues to use<br />
elegance and humour to create products<br />
that will stand the test of time, while<br />
working with and supporting the best<br />
PARIS Delphine Manivet<br />
Since 2004, French designer<br />
Delphine Manivet has been winning the<br />
hearts of brides everywhere (including<br />
singer Lily Allen) with her poetic, totally<br />
non-meringue, wedding dresses.<br />
Through the photographs in this, the<br />
very fi rst book devoted to her work, we<br />
discover her creative process as well<br />
as her most sumptuous dresses. Just<br />
perusing its pages is enough to make<br />
you itch to get hitched. Now available in<br />
both English and French.<br />
Depuis 2004, la créatrice française<br />
Delphine Manivet séduit les futures<br />
mariées du monde entier (y compris<br />
la chanteuse Lily Allen) avec ses<br />
robes poétiques aux antipodes de<br />
la meringue. Les images de ce tout<br />
premier recueil éponyme consacré à<br />
son travail montrent son processus<br />
créatif ainsi que ses robes les plus<br />
somptueuses. Le feuilleter suffi t à<br />
donner envie de bague au doigt.<br />
Disponible en français et en anglais.<br />
HC Éditions, 45 €, hc-editions.com<br />
Until 14 August, Somerset House, £5-£6,<br />
somersethouse.org.uk<br />
À l’occasion du 150 e anniversaire de<br />
l’unifi cation de l'Italie, cette exposition<br />
londonienne ambitieuse rassemble les<br />
looks les plus marquants des campagnes<br />
de publicité de six des maisons italiennes<br />
les plus infl uentes. Armani, Dolce &<br />
Gabbana, Ferragamo, Gucci, Missoni<br />
et Prada proposent ainsi une sélection<br />
d’images de leurs collections et archives,<br />
qui donne un aperçu de la passion à<br />
l'origine de leurs créations.<br />
British manufacturers. Liberty, Great<br />
Marlborough Street, liberty.co.uk<br />
Lancé il y a cinq mois à peine, la<br />
popularité de House of Hackney —<br />
nouvelle génération britannique de papier<br />
peint, linge de maison et déco de luxe<br />
— ne fait que grandir. Chez Liberty, cette<br />
marque propose toujours des produits<br />
durables avec élégance et humour,<br />
tout en collaborant avec les meilleurs<br />
fabricants britanniques.<br />
metropolitan 35
Victorian glass jar courtesy of Pelicans & Parrots, London, pelicansandparrots.com<br />
Clockwise from left :<br />
Estée Lauder CyberWhite Brilliant<br />
Cells BB Cream, SPF 35, £26/28.76€<br />
Combines a high-level SPF with advanced<br />
brightening eff ects. /Associe une haute<br />
protection solaire et eff et radiance.<br />
Clinique Age Defense BB Cream,<br />
36 metropolitan<br />
~ insider style ~<br />
RAY OF LIGHT<br />
The new blemish balms combine the power of a primer, foundation, moisturiser and a high SPF in a single tube<br />
Protégez votre peau avec les nouvelles crèmes BB : base, fond de teint, hydratant et protection UV tout en un<br />
SPF 30, £19/21 € Antioxidants help<br />
defend against environmental damage. /<br />
Des anti-oxidants aident à se protéger<br />
des aggressions extérieures. Dior<br />
Snow White Reveal UV Protection<br />
BB Cream, SPF 50, £36.50/40.30€<br />
Brilliant complexion enhancer. /<br />
Photography: Bruce Anderson Styling: Nino Bauti<br />
Fabuleuse pour améliorer votre teint.<br />
Germaine de Capuccini BB Cream<br />
Perfectionist, SPF 12 £49.25/€54.48<br />
(0845 600 0203) Enriched with<br />
hyaluronic acid for deep hydration. /<br />
Enrichie à l’acide hyaluronique<br />
favorisant l’hydratation intense.
The nine Chic Outlet Shopping ® Villages offer genuine previous seasons’ collections of luxury<br />
fashion and lifestyle brands with savings of up to 60% * all year round. Planning a visit to<br />
the Villages could not be simpler: Just visit www.ChicOutletShopping.com/planyourvisit<br />
and discover all you need to know on how to get to the Village of your choice in style.<br />
EXCLUSIVE offer Receive a complimentary ticket ** for the Shopping Express,<br />
a regular, luxury coach service taking you from main city centre locations to the Villages, when you book<br />
your ticket online at www.ChicOutletShopping.com/shoppingexpress – enter the code COSSE0143<br />
LONDON Bicester Village | PARIS La Vallée Village | MADRID Las Rozas Village | BARCELONA La Roca Village<br />
MILAN / BOLOGNA Fidenza Village | BRUSSELS / DÜSSELDORF / COLOGNE Maasmechelen Village<br />
FRANKFURT Wertheim Village | MUNICH Ingolstadt Village | DUBLIN Kildare Village<br />
*on the recommended retail price **see www.ChicOutletShopping.com/eurostaroffer for terms and conditions © Value Retail PLC <strong>2011</strong> 07/11
SUN,SAND<br />
& SHADES<br />
When it comes to sunglasses, the<br />
classic aviator never disappoints<br />
En matière de lunettes de soleil, les<br />
classiques lunettes d’aviateur sont<br />
une valeur sûre<br />
From top to bottom:<br />
Dunhill £310/350 € / Tom Ford £193/218 € at davidclulow.com /<br />
Oliver Peoples £222/250 € at oliverpeoples.com / Chanel<br />
£192/214 € at davidclulow.com / Cutler and Gross £277/312 € /<br />
Ralph Lauren £127/150 € at davidclulow.com<br />
Photography: Bruce Anderson Styling: Nino Bauti<br />
38 metropolitan<br />
~ insider style ~
Bespoke seasonal hospitality packages tailormade to suit your requirements.<br />
Limited availability from only £85+VAT per game<br />
For more details email hospitality@chelseafc.com<br />
or call 0871 223 1166 (Internationally +44 207 957 8216)<br />
www.chelseafc.com/hospitality
Photography: Corbis<br />
~ icône de mode ~<br />
STYLE ICON<br />
Jane Birkin<br />
by Eva Arrighi<br />
with her doe eyes peeking out from under a heavy chestnut<br />
fringe and those breathless, sexy cut-glass vowels, used to<br />
such erotic eff ect on Je t’aime… moi non plus, Jane Birkin was<br />
the quintessential English rose. She captured the heart of that<br />
salty old dog Serge Gainsbourg, becoming his lover and muse,<br />
and her fatal combination of angelic looks and butter-melting<br />
sultriness also entranced her other husbands, the late<br />
composer John Barry and fi lm director Jacques Doillon.<br />
She abandoned the Swinging Sixties London of Antonioni’s<br />
Blow-Up (she starred in the threesome studio scene with<br />
David Hemmings) for a suitably bohemian life in Paris.<br />
Mother to three beautiful, ultra-cool daughters, Kate Barry,<br />
Charlotte Gainsbourg and Lou Doillon, Birkin had an iconic<br />
Hermès bag named aft er her way before naming products<br />
aft er celebrities was common, and parfumier Miller Harris<br />
also created L’Air de rien, a startlingly unique fragrance,<br />
especially for her.<br />
Only Françoise Hardy can rival Birkin in making double<br />
denim look so desirable, and in Breton stripes she was then,<br />
and is still, an infl uence upon a new generation of hipsters<br />
such as Alexa Chung and Edie Campbell, a modern-day<br />
reincarnation of Birkin circa 1966 if ever there was one.<br />
avec ses yeux de biche, son épaisse frange brune<br />
et son accent sexy, voire érotique dans Je t’aime… moi<br />
non plus, cette rose anglaise a envoûté l’épicurien Serge<br />
Gainsbourg, dont elle est devenue la compagne et la<br />
muse. Ce mélange irrésistible de beauté angélique et<br />
d’érotisme torride n’a pas manqué de séduire ses autres<br />
maris, feu le compositeur John Barry et le réalisateur<br />
Jacques Doillon.<br />
Elle abandonne le Londres des Swinging Sixties du<br />
Blow-Up d’Antonioni (rappelez-vous de la scène du<br />
ménage à trois avec David Hemmings) pour une vie<br />
bohème à Paris, où elle élèvera trois fi lles branchées, Kate<br />
Barry, Charlotte Gainsbourg et Lou Doillon. Hermès lui<br />
crée un sac (bien avant que cette pratique ne devienne<br />
à la mode) et le parfumeur Miller Harris, une fragrance<br />
unique, L’Air de rien.<br />
Seule Françoise Hardy porte aussi bien le total look<br />
jeans. Avec ses rayures bretonnes, le look Birkin a<br />
infl uencé et continue d’infl uencer une nouvelle génération<br />
de fi gures de la branchitude telles qu’Alexa Chung et Edie<br />
Campbell, réincarnation contemporaine parfaite de la<br />
Jane de 1966.<br />
metropolitan 41
tom mcneile is the very embodiment of the perfect<br />
host: never allowing your glass to run dry and keeping<br />
you entertained with a stream of self-deprecating<br />
anecdotes about his previous incarnations. These<br />
include aspiring gourmet (while an impoverished<br />
student), operations director of a private salmon-fi shing<br />
outpost for rich Western businessmen in northern<br />
Russia (which ended in a close shave with a brown<br />
bear), and currency broker for American Express back in<br />
the halcyon days of the City.<br />
The 33-year-old is now hosting London’s biggest<br />
non-stop dinner party as managing director of the<br />
capital’s Atelier des Chefs. But by his own admission<br />
this is one party that struggled to get off the ground.<br />
In 2004, L’Atelier des Chefs was the brainchild of<br />
French brothers Nicolas and François Bergerault whose<br />
concept off ered cookery classes by professional chefs for<br />
busy urbanites. Having proved a resounding success in<br />
France (where it has 17 units) and then Belgium, a<br />
42 metropolitan<br />
LE CHEF DES CHEFS<br />
Tom McNeile, managing director of London’s Atelier des Chefs,<br />
tells Marie-Noelle Bauer how after a sketchy start this British version of<br />
a French cooking school found a recipe for success. Portrait Manuel Vazquez<br />
French team was tasked in 2008 with bringing the<br />
Atelier idea to London. The plan to break the Anglo-<br />
Saxon market before a mooted push to the US proved<br />
to be trickier than envisioned, and McNeile, whose wife<br />
was a friend of a friend of the Bergerault brothers, was<br />
brought on board to take control.<br />
“It’s exactly the same as the French concept,” he says.<br />
“We’ve just changed the way we sell, cook and teach a<br />
little bit to appeal to a UK market. There’s an intrinsic<br />
diff erence between the French and the Brits – my wife is<br />
French so I understand the diff erence between the two<br />
cultures. I think that the French do more of what I like<br />
to do, which is sit, have a nice long meal and a glass of<br />
wine. The English tend to be shorter, sharper and<br />
snappier, as well as more cosmopolitan in their tastes.”<br />
McNeile’s “tweaks”, as he calls them, have paid off<br />
handsomely as today London’s Atelier is the busiest of<br />
them all, growing by 165% last year, with revenue<br />
evenly split between individuals and corporate clients.
Surprisingly, he credits its success in part to the<br />
downturn, “£15 for a main course is what you can<br />
expect to pay in an average restaurant. Here, with<br />
our half-hour Cook and Run classes, for £15 you<br />
get a great main course, but you cook it and you<br />
know how to make it the next time for yourself and<br />
your friends. It’s inexpensive in terms of money,<br />
skill and time. That’s why it’s popular, because the<br />
value is there.”<br />
Although clearly itching to expand to other<br />
gastronomical hubs throughout the UK, McNeile<br />
is trying to curb his enthusiasm, “I used to be the<br />
kind of person who’d jump in and hope that the<br />
water was not too deep aft erwards. Now I have an<br />
emotional and personal desire to see this<br />
company grow incredibly quickly. But I have a<br />
more professional desire to see it grow at a rate<br />
that it can absorb.”<br />
atelierdeschefs.co.uk<br />
~ insider business ~<br />
Tom McNeile, directeur de l’Atelier des Chefs de Londres, explique à<br />
Marie-Noëlle Bauer comment, après des débuts plutôt fades, la version<br />
britannique de l’école de cuisine française a trouvé la recette du succès<br />
tom mcneile incarne l’hôte parfait en vous abreuvant à la fois<br />
de vin et d’anecdotes teintées d’autodérision sur ses expériences<br />
passées. Il vous décrit sa vie d’apprenti gourmet sans le sou, son<br />
poste de directeur d’un complexe de pêche au saumon pour hommes<br />
d’aff aires occidentaux prospères au nord de la Russie (avec en prime<br />
un petit tango avec un gros ours brun) et ses aventures de courtier<br />
en devises pour American Express durant l’âge d’or de la City.<br />
À 33 ans, il organise à présent le plus long dîner permanent<br />
de Londres, en sa qualité de directeur de l’Atelier des Chefs de la<br />
capitale. Mais, de son propre aveu, la fête a eu du mal à décoller.<br />
Ouvert en 2004, l’Atelier des chefs, progéniture des frères français<br />
Nicolas et François Bergerault, proposait aux citadins pressés des<br />
cours de cuisine dispensés par des cuisiniers professionnels. Le<br />
succès ayant été retentissant en France (avec 17 sites) et en Belgique,<br />
une équipe française fut chargée d’exporter le concept à Londres<br />
en 2008. Le projet de pénétrer le marché anglais avant de partir<br />
à la conquête de l’Amérique s’avéra plus compliqué que prévu et<br />
McNeile, dont l’épouse était l’amie d’un ami des frères Bergerault,<br />
fut appelé à la rescousse.<br />
« Le concept reste celui d’origine, affi rme-t-il. Nous nous<br />
sommes contentés d’adapter légèrement notre manière de vendre,<br />
de cuisiner et d’enseigner au marché britannique. Les Français et<br />
les Britanniques sont intrinsèquement diff érents : ma femme étant<br />
française, je comprends l’écart entre les deux cultures.<br />
À mon sens, les Français font ce que j’aime moi-même faire :<br />
s’asseoir, faire un bon repas et boire un verre de vin. Les Anglais<br />
sont plus pressés, plus pointus et plus directs. Et également plus<br />
cosmopolites dans leurs goûts. »<br />
Les « ajustements » de McNeile ont jusqu’à présent payé. L’Atelier<br />
de Londres est à présent le plus fréquenté, avec une croissance<br />
de 165 % l’année dernière et des revenus également répartis<br />
entre particuliers et entreprises. Il est étonnant de constater qu’il<br />
attribue en partie ce succès à la crise économique : « Dans un<br />
restaurant moyen, 15 £ pour un plat principal est le prix auquel il<br />
faut s’attendre. Pour 15 £, nos formules de cours d’une demi-heure<br />
Cook and Run proposent un plat délicieux, cuisiné maison et que l’on<br />
peut reproduire chez soi. Rapide, facile et pas cher. De là vient notre<br />
popularité : le rapport qualité-prix. »<br />
Bien qu’il brûle visiblement d’essaimer vers d’autres pôles<br />
gastronomiques britanniques, McNeile tente de modérer son<br />
enthousiasme. « Avant, je me lançais sans trop savoir dans quoi je<br />
m’embarquais. Aujourd’hui, bien que je souhaite personnellement<br />
voir cette entreprise s’étendre très rapidement, professionnellement,<br />
je sais que sa croissance doit être viable. »<br />
atelierdeschefs.co.uk<br />
metropolitan 43
A DVERTORIAL<br />
the metropolitan restaurant hotlist<br />
L’ ATELIER DE<br />
JOËL ROBUCHON<br />
London, UK<br />
With two restaurants, a bar and<br />
terrace, it’s all about discreet<br />
lunches and leisurely drinks.<br />
13-15 West Street, WC2,<br />
Tel: +44 (0)20 7010 8600,<br />
joelrobuchon.co.uk<br />
CHRISTOPHER’S<br />
London, UK<br />
This restaurant/martini bar is<br />
something of an institution,<br />
where the glamorous crowd<br />
goes for neo-American cuisine.<br />
18 Wellington Street, WC2,<br />
Tel: +44 (0)20 7240 4222,<br />
christophersgrill.com<br />
LE CHALET DES ÎLES<br />
Paris, France<br />
Traditional French cuisine<br />
served on an island, in a<br />
sublime woodland location<br />
accessed via a brief boat trip.<br />
Lac du Bois de Boulogne,<br />
75016, Tel: +33 (0)1 42 88 04 69,<br />
lechaletdesiles.net<br />
RBG BAR & GRILL<br />
Brussels, Belgium<br />
Traditional Belgian specialties<br />
– plus gourmet burgers – in an<br />
inviting Art Deco setting.<br />
Park Inn Brussels Midi, Place<br />
Marcel Broodthaers 3, 1060,<br />
Tel: +32 (0)2 535 14 00,<br />
rbggrill.comxwebsite.com<br />
LA BRASSERIE DE BRUXELLES<br />
Brussels, Belgium<br />
An incomparable venue for<br />
typical Brussels dishes such<br />
as Le Half & Half of shrimp<br />
croquette and shrimp salad.<br />
39 Place de la Vieille Halle<br />
aux Blés, 1000,<br />
Tel: +32 (0)2 513 98 12<br />
MEWS OF MAYFAIR<br />
London, UK<br />
An intimate and sophisticated<br />
dining room serving modern<br />
European cuisine.<br />
10 Lancashire Court,<br />
New Bond Street, W1,<br />
Tel: +44 (0)20 7518 9388,<br />
mewsofmayfair.com<br />
THAI SQUARE<br />
London, UK<br />
This fl agship restaurant of the<br />
Thai Square Group also has an<br />
after-dinner club downstairs.<br />
21-24 Cockspur Street,<br />
Trafalgar Square, SW1,<br />
Tel: +44 (0)20 7839 4000,<br />
thaisquare.net<br />
L’EMPIRE<br />
Paris, France<br />
Housed in an imposing<br />
Napoleonic residence, the<br />
restaurant-lounge bar at<br />
L’Empire hotel is super chic.<br />
48 rue de l’Arbre Sec, 75001,<br />
Tel: +33 (0)1 40 15 06 06,<br />
lempire-paris.com<br />
SALON58<br />
Brussels, Belgium<br />
Formerly the Tuilier Pavillion<br />
of the 1958 Brussels Universal<br />
Exhibition, it’s now an out-ofthe-ordinary<br />
Resto/Bar concept.<br />
6 Avenue de l’Atomium, 1020,<br />
Tel: +32 (0)2 479 84 00,<br />
salon58.com<br />
SCHELTEMA<br />
Brussels, Belgium<br />
With its seafood fare and 19thcentury<br />
brasserie ambiance,<br />
the Scheltema is a favourite<br />
Brussels destination.<br />
7 Rue des Dominicains, 1000,<br />
Tel: +32 (0)2 512 20 84,<br />
scheltema.be
PARIS L’Opéra Restaurant<br />
This prestigious new venue<br />
opening in the sumptuous interior of<br />
the Opéra Garnier is two-star Michelin<br />
chef Christophe Aribert’s debut in the<br />
capital. The menu is expected to feature<br />
products from the Grenoble native’s<br />
home region and novel ingredients such<br />
as honey harvested from the roof of the<br />
opera house.<br />
BRUSSELS Via La Manna<br />
The prestigious avenue Louise has<br />
a hot new locale for lovers of gourmet<br />
Italian food. Via La Manna boasts not<br />
just a ristorante gastronomico serving<br />
dishes like baby calamari and scallops<br />
sautéed with spinach and beetroot,<br />
but also a tempting, well-stocked<br />
delicatessen, enoteca and even a hip<br />
lounge for cicchetti (snacks), cocktails<br />
and clubbing. What’s not to love?<br />
233 avenue Louise, +32 (0)2 626 16 00,<br />
vialamanna.com<br />
Nouvelle adresse de choix des<br />
amateurs de gastronomie italienne,<br />
Via La Manna propose au cœur de la<br />
prestigieuse avenue Louise un ristorante<br />
gastronomico où savourer, entre autres,<br />
des calamaretti aux noix de Saint-<br />
Jacques, épinards sautés et betteraves,<br />
mais aussi un appétissant traiteur, une<br />
vinothèque et un bar lounge où siroter<br />
cocktails et cicchetti (amuse-bouche)<br />
entre deux pas de danse.<br />
Contributors: John Brunton and Joe Warwick<br />
Dans le cadre somptueux de<br />
l’Opéra Garnier, ce nouveau restaurant<br />
prestigieux aura en cuisine le chef<br />
grenoblois Christophe Aribert, deux<br />
étoiles au Michelin. La carte devrait<br />
mettre à l’honneur les produits de ses<br />
Alpes natales et de nouveaux ingrédients<br />
comme le miel des ruches du toit de<br />
l’opéra. Place Jacques Rouché, 75009,<br />
+33 (0)1 42 68 86 80, opera-restaurant.fr<br />
BRUSSELS Winery Schuman<br />
Businessmen in the European<br />
quarter now have a new address for<br />
lunch or aft er work. The Winery is a<br />
casual venue with minimalist decor that<br />
combines a bar and wine shop. There<br />
is a fi ne selection of wines by the glass,<br />
with a hearty plat du jour, tapas and<br />
homemade soup. 17 rue Juste Lipse,<br />
+32 (0)2 231 69 89, winery.be<br />
insider<br />
gourmet<br />
PARIS Chez Cécile<br />
This funky restaurant launches an<br />
inventive new menu for the summer,<br />
entitled Sur le Pouce, with light<br />
suggestions such as ceviche dorade au<br />
citron vert et câpres (cod with lime and<br />
capers). Cécile herself is a well-known<br />
jazz singer, and on Thursdays you can<br />
reserve for a fun musical evening.<br />
Ce restaurant original lance un<br />
nouveau menu novateur pour l’été.<br />
Joliment nommé Sur le pouce, il<br />
propose plusieurs plats légers comme<br />
un ceviche de dorade au citron vert<br />
et câpres de Sicile. Cécile étant une<br />
célèbre chanteuse de jazz, vous pouvez<br />
également réserver le jeudi une<br />
agréable soirée musicale.<br />
17 rue Vignon, 75008,<br />
+33 (0)1 42 66 46 39, chezcecile.com<br />
Pour déjeuner ou prendre un<br />
verre après le travail, les hommes<br />
d’aff aires du quartier européen peuvent<br />
désormais se retrouver dans ce décor<br />
décontracté et minimaliste associant bar<br />
et magasin de vins. La Winery propose<br />
une belle sélection de vins au verre (la<br />
cave compte plus de 250 références),<br />
des plats du jour réconfortants, des<br />
tapas et des soupes maison.<br />
metropolitan 45
PARIS Yachts de Paris<br />
With many restaurants closed in<br />
August, a new alternative for a romantic<br />
treat is a table aboard this luxury yacht<br />
that sails leisurely along the Seine,<br />
serving a menu dégustation by chef Guy<br />
Krenzer, featuring his signature lobster<br />
dish, homard et le foie gras avec purée de<br />
petit pois.<br />
LONDON Pitt Cue Co<br />
Parked under Hungerford Bridge<br />
until September, this food truck serving<br />
pulled pork and ribs, beef brisket<br />
and chicken from noon to 11pm has<br />
deservedly gained quite a following. Try<br />
their “Pickleback”, a shot of bourbon<br />
served with a pickle brine chaser and<br />
a helping of pork scratchings – that<br />
should put hairs on your chest. The<br />
cocktails are good too.<br />
Under Hungerford Bridge, Belvedere<br />
Road, South Bank, SE1<br />
A l’abri du pont de Hungerford<br />
jusqu’en septembre, ce camionrestaurant<br />
sert de midi à 23 heures porc<br />
effi loché, côtes, poitrine de bœuf et<br />
poulet, récoltant au passage un succès<br />
amplement mérité. Ne manquez pas<br />
le pickleback, petit verre de bourbon<br />
accompagné d’un verre de saumure et<br />
de couenne de porc croustillante. Les<br />
cocktails valent aussi le détour.<br />
46 metropolitan<br />
De nombreux restaurants fermant<br />
en août, ce yacht luxueux off re une<br />
alternative romantique. Faites-vous<br />
plaisir et descendez la Seine en savourant<br />
le menu dégustation du chef Guy Krenzer<br />
et notamment son homard et foie gras<br />
avec purée de petits pois.<br />
Départ Port Henri IV, 75004,<br />
+33 (0)1 44 54 14 71, yachtsdeparis.fr<br />
LONDON Roganic<br />
Simon Rogan of the lauded<br />
L’Enclume in Cartmel in Cumbria has<br />
fi nally found a site for a southern<br />
outpost and has opened Roganic, which<br />
is being billed as an “extended pop-up”.<br />
Until redevelopment in 2013, the site<br />
will host a 25-seat sibling to L’Enclume,<br />
off ering tasting menus based on<br />
seasonal British produce.<br />
19 Blandford Street, W1,<br />
+44 (0)20 7486 0380, roganic.co.uk<br />
Avec Roganic, qu’il a ouvert à<br />
Marylebone dans Blandford Street,<br />
Simon Rogan (L’Enclume de Cartmel,<br />
Cumbria), a enfi n trouvé à s’établir dans<br />
le sud. L’endroit, qui se veut « éphémère<br />
à rallonge », anticipera la rénovation<br />
prévue pour 2013 et fera offi ce de<br />
petit frère (25 couverts) de L’Enclume,<br />
avec des menus dégustation audacieux<br />
mettant en scène des produits<br />
britanniques de saison.<br />
LONDON Corner Room<br />
Nuno Mendes has opened the<br />
Corner Room in the same hip Bethnal<br />
Green hotel as his Viajante, with its<br />
elaborate multi-course tasting menus.<br />
The menu is shorter but it’s more<br />
accessible in terms of cost and with<br />
Mendes’ culinary creativity still coming<br />
through nicely. Patriot Square, E2, +44<br />
(0)20 7871 061, townhallhotel.com<br />
C’est sans tambours ni trompettes<br />
que Nino Mendes, déjà connu pour ses<br />
menus dégustation élaborés du Viajante,<br />
a ouvert le Corner Room au sein du<br />
même hôtel hype de Bethnal Green.<br />
Le menu à la carte très succinct en fait<br />
une adresse beaucoup plus abordable<br />
que Viajante, pour un menu entréeplat-dessert<br />
où la créativité culinaire de<br />
Mendes fait une nouvelle fois mouche.<br />
LONDON Red Dog Saloon<br />
This Hoxton joint claims to be<br />
London’s most authentic BBQ and<br />
looks the part with wood panelling and<br />
leather banquettes. Everything from<br />
the St Louis cut ribs via the Boston Butt<br />
(pulled pork) to the burgers are cooked<br />
in a US hickory-and-mesquite-burning<br />
smoker. Alongside the Stateside beers<br />
and margaritas there’s a BBQ-friendly<br />
wine list. 37 Hoxton Square, N1, +44<br />
(0)20 3551 8014, reddogsaloon.co.uk<br />
Avec ses lambris et ses banquettes<br />
de cuir craquelé, cette nouvelle adresse<br />
de Hoxton Square se veut une destination<br />
authentique pour les Londoniens<br />
amateurs de barbecue. Les plats (côtes<br />
levées à la Saint-Louis, porc effi loché,<br />
burgers…) sont cuits sur un grill au noyer<br />
et au mesquite venu des États-Unis. Du<br />
côté des boissons, bières artisanales<br />
américaines et margaritas côtoient une<br />
liste de vins idéale pour le barbecue.
With almost 40 million visitors since it<br />
opened, Futuroscope is one of the bestknown<br />
and best-loved leisure parks in<br />
France. Futuroscope is a different kind<br />
of leisure park experience, with more<br />
than 60 hectares of fun to enjoy on 1-day<br />
and 2-day visits and delighting everyone<br />
of all ages!<br />
Have a great escape with family or<br />
friends and enjoy more than 25 unique<br />
experiences.<br />
theme park<br />
Discover a different kind<br />
of leisure Park experience !<br />
The Blue Note Mystery<br />
Evening Show<br />
Low cost flights to Poitiers:<br />
90 minutes away from<br />
Futuroscope<br />
More information on the attractions at<br />
All year<br />
break from<br />
49 .50€ /pers. (1)<br />
Price is per person for a family of 2 adults (2 x 67 €) + 2 children<br />
(2 x 32 €) on a 1-day visit + 1 night in the hotel with breakfast<br />
staying in a room for four at the 1* Hôtel du Futuroscope.
~ le petit-déjeuner ~<br />
BREAKFAST IN LONDON<br />
WITH JOE WARWICK<br />
ST JOHN HOTEL<br />
long-delayed london openings tend to be cruelly cursed<br />
with premature evaluation. The St John Hotel – the third<br />
venture for the St John team aft er the legendary Farringdon<br />
original and its widely loved Spitalfi elds sibling – is a clear case<br />
in point. When it fi nally opened this spring aft er a series of<br />
construction obstructions, some critics impatiently piled in<br />
with lukewarm praise.<br />
The St John Hotel is located on the site that was previously<br />
Manzi’s, on the edge of Chinatown just off Leicester Square,<br />
which back in the day billed itself as a “famous seafood<br />
restaurant” and served curried halibut, stewed eels and the<br />
like for some 60 years until it closed in 2005. If its walls could<br />
talk, legend has it, they’d tell tales of old-school Soho ad<br />
agency sorts engaged in the sort of post-prandial activities in<br />
its upstairs bedrooms that could have graced a Carry On fi lm.<br />
Having eaten breakfast, lunch, dinner and tried its bar<br />
(although not yet one of its 15 rooms), I’ve decided that the St<br />
John Hotel is, unlike a lot of restaurant critics, at its best fi rst<br />
thing in the morning. The dining room, which has been<br />
criticised for being cramped, feels more spacious at breakfast,<br />
its cause helped on a good day by the morning sunlight that<br />
pours in from its windows.<br />
The breakfast menu off ers breakfast buns, Fergus “Nose to<br />
Tail” Henderson’s take on the croissant, the morning<br />
three-strong selection of which (there are diff erent varieties<br />
off ered from 3pm to 5pm) includes plain butter, cinnamon and<br />
raisin served with lashings of marmalade and golden<br />
raspberry jam.<br />
Assuming you don’t approach a St John menu looking for<br />
granola, I can also recommend from my various visits: the<br />
devilled kidneys on toast; the blood pudding and beans; and<br />
the pig’s cheek, peas and Berkswell cheese omelette.<br />
The service from the boys and girls in the white jackets is<br />
unrushed and invariably polite. Although it’s an admittedly<br />
luxurious start to the day it doesn’t have to be expensive if you<br />
can somehow stick to an order of buns and a coff ee. But if you’ve<br />
got the time you’d be foolish not to make a proper meal of it.<br />
Breakfast, coff ee, juice, £18-£25 including service.<br />
St John Hotel, 1 Leicester St, WC2, +44 (0)20 3301 8020,<br />
stjohnhotellondon.com<br />
Joe Warwick is editor of Eat London and captain of restaurant<br />
fanzine Galley Slave, galleyslavery.com<br />
48 metropolitan<br />
Petit-déjeuner à Londres avec Joe Warwick<br />
ces derniers temps, une malédiction semble frapper<br />
les établissements londoniens qui repoussent sans cesse<br />
leur ouverture : les critiques prématurées. Voyez le St John<br />
Hotel : à son ouverture au printemps après moult ratés, ce<br />
troisième bébé de l’équipe du St John (après la légendaire<br />
première adresse de Farringdon et son très apprécié petit<br />
frère de Spitalfi elds), fut tièdement accueilli par une<br />
critique impatiente.<br />
À deux pas de Chinatown et de Leicester Square, le St<br />
John a pris la place de Manzi’s, « célèbre restaurant de<br />
fruits de mer » où furent servis pendant 60 ans curry<br />
de fl étan ou ragoût d’anguilles jusqu’à sa fermeture en<br />
2005. Les murs, dit-on, bruissent encore des galipettes<br />
digestives auxquels se livrèrent à l’étage des publicitaires<br />
plutôt vieille école échappés de leurs agences de Soho.<br />
Ayant testé son petit-déjeuner, son déjeuner, son<br />
dîner et son bar (mais malheureusement aucune de ses
Photography: Patricia Niven<br />
15 chambres), mon avis, contrairement à<br />
nombre de mes confrères, est que c’est le matin<br />
que le St John Hotel se savoure le mieux. La<br />
salle, « exiguë » pour certains, semble plus<br />
spacieuse au petit-déjeuner, aidée en cela par le<br />
soleil matinal qui entre par la fenêtre les jours<br />
de beau temps.<br />
Sur la carte du petit-déjeuner fi gurent en<br />
bonne place les petits pains au lait concoctés<br />
par Fergus Henderson. Une réinterprétation<br />
très personnelle du croissant, servie en trois<br />
déclinaisons : au beurre, à la cannelle et<br />
aux raisins secs (de 15 à 17 heures, d’autres<br />
variétés prennent le relais). À tartiner<br />
joyeusement de marmelade et de confi ture<br />
de framboise jaune.<br />
Si vous ne venez pas au St John pour y<br />
manger un banal muesli, je vous recommande<br />
ces quelques idées testées lors de mes<br />
dernières visites : rognons grillés à la diable<br />
et toast, boudin noir et haricots, ou encore<br />
omelette à la joue de porc, aux petits pois et<br />
au Berkswell.<br />
Sans précipitation, le service des jeunes gens<br />
en veste blanche est toujours d’une extrême<br />
politesse. On aura certes connu petit-déjeuner<br />
moins luxueux, mais l’addition pourra être<br />
contenue si vous vous contentez de pains au<br />
lait et d’un café. Mais si vous en avez le temps,<br />
il serait dommage de ne pas vous y off rir un<br />
véritable repas.<br />
Petit-déjeuner, café, jus de fruits, 18-25 £ service<br />
compris. St John Hotel, 1 Leicester St, WC2,<br />
+44 (0)20 3301 8020, stjohnhotellondon.com<br />
Joe Warwick est rédacteur en chef de Eat London<br />
et capitaine du fanzine de restauration Galley<br />
Slave, galleyslavery.com<br />
THREE MORE<br />
GREAT PLACES FOR<br />
BREAKFAST /<br />
TROIS BONS COINS<br />
POUR LE PETIT-<br />
DÉJEUNER<br />
ST ALI<br />
This Clerkenwell<br />
outpost of Melbourne<br />
coff ee-roasting<br />
hipsters St Ali off ers<br />
fi ne fl at whites and<br />
brunch dishes at fun<br />
communal tables.<br />
Cet établissement<br />
de Clerkenwell,<br />
ouvert par des<br />
torréfacteurs tendance<br />
de Melbourne, sert<br />
de délicieux cafés au<br />
lait et brunch sur ses<br />
tables communes.<br />
27 Clerkenwell Road,<br />
EC1, +44 (0)20<br />
7253 5754<br />
202<br />
This ground-fl oor<br />
café within Nicole<br />
Farhi’s West London<br />
boutique is a breakfast<br />
destination for ladies of<br />
the chic school run.<br />
Ce café du rez-dechaussée<br />
de la boutique<br />
Nicole Farhi de l’ouest<br />
londonien est une<br />
destination prisée des<br />
mamans chics.<br />
202-204 Westbourne<br />
Grove, W11, +44 (0)20<br />
7727 2722<br />
ALLPRESS ESPRESSO<br />
More Antipodeans<br />
excelling at coff ee, who<br />
have set up shop in<br />
Shoreditch. Open for<br />
breakfast from 7.30am.<br />
Ces torréfacteurs<br />
australiens servent<br />
le petit-déjeuner<br />
dès 7h30 dans leur<br />
boutique de Shoreditch.<br />
58 Redchurch St, E2,<br />
+44 (0)20 7749 1780<br />
metropolitan 49
paris is home to a vibrant Japanese community that is<br />
especially well established on and around rue Sainte-Anne.<br />
On a side street of this quartier japonais is an unassuming<br />
little shop called Workshop Issé, which has quickly become the<br />
go-to destination for Japanese food enthusiasts looking to<br />
procure the rarest ingredients and the fi nest sakes.<br />
Its founder, Toshiro Kuroda, is a kind-faced man whose<br />
gastronomic franchise also includes three restaurants in Paris<br />
(Bizan, Momonoki and Izakaya Issé), and who wanted to convey<br />
his passion for top-quality artisanal Japanese products.<br />
The shop is a treasure trove of extraordinary fi nds that<br />
impresses even native Japanese foodies, boasting over 500<br />
products imported directly from small producers: yuzu soy<br />
sauce, real wasabi, aged miso, salted cherry blossoms, sansho<br />
pepper, black sugar from Okinawa… The well-curated selection<br />
has attracted a clientele of Parisian chefs and pastry chefs, the<br />
likes of Pascal Barbot and Pierre Hermé, who draw on it to<br />
inspire their next creations.<br />
Being in the presence of such mysterious foodstuff s can feel<br />
overwhelming to the uninitiated, but the knowledgeable staff<br />
– and Mister Kuroda himself if he’s around – is available to<br />
explain, advise and even let you sample some of the goods.<br />
Another delicious way to become acquainted with Workshop<br />
Issé is to come by at lunchtime, and hope to fi nd a spot at the<br />
communal table in the middle of the shop.<br />
The fi xed menu changes daily, and revolves around a<br />
homemade dish – say, teriyaki chicken with glazed eggplant,<br />
or grilled tofu with mushrooms – served with rice, a small<br />
marinated salad and a bowl of miso soup. Exceptional value at<br />
€10, it leaves a little budget to treat yourself to some of the<br />
luxury goods on the shelves.<br />
Workshop Issé, 11 rue Saint Augustin, 75002,<br />
+33 (0)1 42 96 26 74, workshop-isse.fr<br />
Clotilde Dusoulier is a food writer based in Paris. Follow her blog<br />
at choclateandzucchini.com<br />
50 metropolitan<br />
~ le déjeuner ~<br />
Lunch in Paris with<br />
Clotilde Dusoulier<br />
WORKSHOP ISSÉ<br />
Le déjeuner avec Clotilde Dusoulier<br />
paris est dotée d’une communauté japonaise très<br />
vivante, établie notamment autour de la rue Sainte-Anne.<br />
Dans une petite rue de ce quartier japonais se<br />
trouve une boutique discrète appelée Worshop Issé,<br />
qui est rapidement devenue la destination numéro un<br />
des amateurs de cuisine japonaise à la recherche des<br />
ingrédients les plus rares et des sakés les plus fi ns.<br />
Son fondateur, Toshiro Kuroda, est un homme<br />
sympathique qui possède aussi trois restaurants à Paris<br />
(Bizan, Momonoki et Izakaya Issé), et qui voulait faire<br />
partager sa passion des produits artisanaux japonais<br />
haut de gamme.<br />
La boutique regorge de trouvailles extraordinaires qui<br />
impressionnent même les spécialistes japonais, avec
plus de cinq cent références en provenance<br />
directe de petits producteurs: une sauce de<br />
soja au yuzu, du vrai wasabi, de la pâte miso<br />
affi née, des fl eurs de cerisier au sel, du poivre<br />
sansho, du sucre noir d’Okinawa…<br />
Cette sélection pointue attire d’ailleurs<br />
une clientèle de chefs et de pâtissiers, parmi<br />
lesquels Pascal Barbot ou Pierre Hermé, qui<br />
viennent y puiser l’inspiration pour leurs<br />
prochaines créations.<br />
Il peut être intimidant pour les non-initiés<br />
de se trouver en présence de ces produits<br />
parfois mystérieux, mais les vendeurs – et<br />
Monsieur Kuroda lui-même s’il est dans les<br />
parages – sont là pour expliquer, conseiller, et<br />
même faire goûter.<br />
Une autre façon d’approcher Worshop Issé,<br />
c’est de s’y présenter à l’heure du déjeuner,<br />
en espérant trouver une place à la table d’hôte.<br />
La formule du midi change tous les jours, et<br />
s’articule autour d’un plat fait maison – du<br />
poulet teriyaki avec des aubergines laquées, du<br />
tofu grillé aux champignons – servi avec du riz,<br />
une salade marinée et un bol de soupe miso.<br />
À 10 €, c’est une aff aire, et ça laisse de quoi<br />
s’off rir l’un des produits d’exception de<br />
la boutique.<br />
Workshop Issé, 11 rue Saint Augustin, 75002,<br />
+33 (0)1 42 96 26 74, workshop-isse.fr<br />
Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire.<br />
Suivez son blog sur chocolateandzucchini.com<br />
THREE MORE<br />
JAPANESE PLACES<br />
TO TRY / TROIS<br />
AUTRES RESTOS<br />
JAPONAIS<br />
JUJI-YA<br />
This mini-mart includes<br />
a hot food counter<br />
where you can buy a<br />
bento meal (about €8).<br />
There are tables too.<br />
Cette supérette<br />
inclut un espace de<br />
restauration où l’on<br />
peut s’acheter un bento<br />
(environ 8€).<br />
46 rue Sainte-Anne,<br />
75002 Paris,<br />
+33 (0)1 42 86 02 22<br />
AKI BOULANGER<br />
A successful Tokyomeets-Paris<br />
bakery<br />
serving excellent fried<br />
chicken sandwiches<br />
and homemade onigiri<br />
(rice balls).<br />
Une boulangerie<br />
suspendue entre<br />
Paris et Tokyo, qui<br />
propose de très bons<br />
sandwiches au poulet<br />
frit et des onigiri (boules<br />
de riz garnies).<br />
16 rue Sainte-Anne,<br />
75001 Paris,<br />
+33 (0)9 51 84 17 04<br />
HAPPA TEI<br />
Thanks to its recent<br />
opening, Parisians<br />
can now enjoy freshly<br />
made takoyaki, (grilled<br />
octopus dumplings, six<br />
for €8), and pretend<br />
they’re in Osaka.<br />
Avec Happa Tei,<br />
les Parisiens peuvent<br />
maintenant se croire à<br />
Osaka en dégustant des<br />
takoyaki, ces boulettes<br />
moelleuses au poulpe<br />
(6 pour 8 €).<br />
64 rue Sainte-Anne,<br />
75002 Paris,<br />
+33 (0)1 42 96 60 40<br />
metropolitan 51
Dinner in Brussels<br />
with Leo Cendrowicz<br />
BAB DAR<br />
waves of Moroccans have made the journey to Belgium<br />
since World War II, settling and weaving their culture<br />
into local life. Food is an obvious area where they shine,<br />
but until now, there have been few restaurants blending<br />
the age-old traditions of Moroccan cuisine with the<br />
country’s more sparky, creative instincts.<br />
Bab Dar, in chic Ixelles, is changing that. Based in a<br />
handsome Brussels townhouse, its grandiose entrance<br />
hall with its imposing, palazzo-style hardwood doors is<br />
off set by candles in pink bottles lining the steps to the<br />
satin-coated inner portal.<br />
The interior decor in the mezzanine dining room is<br />
even more quirky: while the white walls are patterned<br />
with geometric motifs recalling traditional Moroccan<br />
artisanship, red lines of silk and light coil around the<br />
room, which features stylised portraits of Nelson<br />
Mandela and Mother Theresa. Dining in the rustic<br />
garden, meanwhile, is literally on a grass lawn.<br />
Created by the team behind the nearby Israeli-<br />
Moroccan restaurant Kif Kif, the juxtaposition is a<br />
deliberate eff ort at culinary tolerance, twisting Arabic or<br />
Berber cliches about couscous, tajines and mint tea with<br />
more modern and experimental ideas. Not that there is<br />
any let-up in the actual menu, devised by Marrakesh<br />
chef Lalla Zakia, who learned about food from her<br />
mother, who was once King Hassan II’s cook.<br />
We begin our tasting menu with entrées – undersold<br />
as mere “fi ne salad”, but actually a mezze of nine<br />
gorgeous amuse-bouches from pumpkin purées and<br />
aubergine mash to delicately diced red pepper and<br />
sautéed courgettes and a light round of tomato and<br />
cucumber gazpachos – before our fi rst main course of<br />
chicken in lemon confi t with olives.<br />
The second main course is fi ne slices of tender grilled<br />
lamb, with pea and avocado garnish. In a sly reference<br />
to tradition, the dessert features a mixed fruit spread on<br />
a semolina base.<br />
It’s a stunning array of rich, refi ned fl avours and<br />
textures that nonetheless remains bewilderingly light.<br />
But more than that, it’s an experience that shows how<br />
imagination in the kitchen, plus a great setting and<br />
ambiance can take diners on a wonderful journey into<br />
unexplored territory.<br />
Five-course tasting menu, €40. Bab Dar, Chaussée de<br />
Charleroi 85, 1060, +32 (0)2 534 96 49, babdar.be<br />
Leo Cendrowicz is Time magazine’s Brussels correspondent<br />
52 metropolitan<br />
~ le dîner ~<br />
Dîner à Bruxelles avec Leo Cendrowicz<br />
depuis la Seconde Guerre mondiale, la<br />
Belgique a connu une importante immigration<br />
marocaine, dont la culture s’est intégrée à la vie<br />
locale. Il va de soi que la nourriture en fait partie,<br />
mais jusqu’à présent rares étaient les restaurants<br />
alliant traditions ancestrales de la cuisine<br />
marocaine et instincts créatifs plus inattendus.<br />
Bab Dar, dans le quartier chic d’Ixelles, s’y<br />
risque. La belle maison de maître bruxelloise<br />
s’ouvre sur un hall d’entrée grandiose aux portes<br />
en bois sculpté dignes d’un palais, modéré par<br />
les photophores roses de l'escalier donnant sur<br />
un portail tapissé de satin.<br />
La décoration de la salle en mezzanine est<br />
encore plus originale : si les murs blancs sont<br />
ornés de motifs géométriques rappelant l’artisanat<br />
marocain traditionnel, des lignes de lumière et de
satin rouge courent le long des murs arborant des<br />
portraits stylisés de Nelson Mandela et de Mère<br />
Teresa. Dans le jardin rustique, les tables sont<br />
littéralement dressées sur la pelouse.<br />
Créé par l’équipe du Kif Kif, restaurant<br />
israélo-marocain tout proche, le mélange<br />
constitue un eff ort délibéré de tolérance<br />
culinaire, revisitant clichés arabes ou berbères<br />
sur le couscous, les tajines et le thé à la menthe<br />
sous une lumière plus moderne. Le menu est<br />
fort alléchant, grâce à la chef de Marrakech<br />
Lalla Zakia, qui a appris son art auprès de sa<br />
mère, ancienne cuisinière du roi Hassan II.<br />
Nous débutons le menu dégustation par les<br />
entrées, présentées comme de simples « fi nes<br />
salades » mais constituant en fait un mezze<br />
de neuf délicieux amuse-bouches, des purées<br />
de potiron et d’aubergine à un poivron rouge<br />
délicatement ciselé et à de légers gaspachos<br />
de tomate et de concombre. Nous poursuivons<br />
avec un poulet au citron confi t et aux olives.<br />
En second plat, nous dégustons des fi nes<br />
tranches d’agneau tendre grillé, avec une<br />
garniture de pois et d’avocat. Clin d’œil à la<br />
tradition, le dessert comprend une semoule<br />
d’orge à la compote de fruits.<br />
Les saveurs et textures sont riches et<br />
raffi nées mais restent étonnamment légères.<br />
C'est aussi une expérience qui montre que<br />
l’imagination dans la cuisine, le cadre et<br />
l’ambiance peuvent emmener les clients vers<br />
des territoires culinaires inexplorés.<br />
Menu dégustation cinq services, 40 €. Bab Dar,<br />
Chaussée de Charleroi 85, 1060 Bruxelles,<br />
+32 (0)2 534 96 49, babdar.be<br />
Leo Cendrowicz est le correspondant du magazine<br />
Time à Bruxelles<br />
THREE MORE<br />
NORTH AFRICAN<br />
PLACES TO TRY<br />
/ TROIS AUTRES<br />
RESTOS NORD-<br />
AFRICAINS<br />
LA KASBAH<br />
Rich Moroccan cuisine<br />
in the heart of the<br />
fashionable Dansaert<br />
district, with a vibrant<br />
atmosphere recalling<br />
the bustling medina.<br />
Cuisine marocaine<br />
copieuse au cœur<br />
du quartier de la très<br />
branchée rue Antoine<br />
Dansaert, dans une<br />
atmosphère rappelant la<br />
médina. 20 rue Antoine<br />
Dansaert, 1000,<br />
+32 (0)2 502 40 26<br />
KIF KIF CAFÉ<br />
Blending Middle Eastern<br />
traditions with cool,<br />
cheeky decor, this tea<br />
house/restaurant<br />
overlooking the Ixelles<br />
Ponds off ers a relaxing<br />
Sunday lunch setting.<br />
Traditions orientales<br />
dans un décor tendance,<br />
ce salon de thé/<br />
restaurant donnant<br />
sur les Étangs d’Ixelles<br />
off re un cadre idéal de<br />
déjeuner du dimanche.<br />
1 square de Biarritz,<br />
Ixelles, 1050,<br />
+32 (0)2 644 18 10<br />
MILLE ET UNE NUITS<br />
Fabulous Maghreb<br />
dishes with intricate<br />
garnishes under an<br />
extravagant Berber tent<br />
studded with tiny lights.<br />
Fabuleux plats du<br />
Maghreb aux garnitures<br />
sophistiquées sous<br />
une extravagante tente<br />
berbère parsemée<br />
de lumières. 7 rue de<br />
Moscou, 1060,<br />
+32 (0)2 537 41 27<br />
metropolitan 53
TATIANA, 34, TV PRODUCER /<br />
PRODUCTRICE DE TÉLÉVISION<br />
I lead a very busy life but deep<br />
down, I am a cat person. I<br />
am actually looking forward<br />
to being retired and living<br />
surrounded by cats! I can’t<br />
have any at the moment,<br />
because I haven’t settled<br />
down yet and I'm so busy.<br />
But as soon as I have my own<br />
place, I'll have three and I<br />
won’t have them neutered,<br />
so that I can have more!<br />
54 metropolitan<br />
~ insider people ~<br />
Customers at London's new hush-hush cocktail bar, the Breakfast Club in Spitalfields – cunningly hidden behind<br />
the door of an oversized fridge – spill some of their secrets to Normandie Hoche. Photography by Lian Hong<br />
Les clients du cocktail bar secret de Londres, le Breakfast Club à Spitalfields – caché derrière la porte d’un<br />
réfrigérateur géant – font des confidences à Normandie Hoche<br />
Je suis quelqu'un de très<br />
occupé, mais au fond, je suis<br />
une femme à chats ! J'ai hâte<br />
d'être retraitée pour pouvoir<br />
m'entourer de chats. Je ne<br />
peux pas pour l'instant, parce<br />
que je ne suis pas encore<br />
posée dans ma vie. Mais dès<br />
que j'aurai ma propre maison,<br />
j'en prendrai trois que je ne<br />
castrerai pas, afi n d’en avoir<br />
plein ensuite !<br />
ONE TABLE<br />
ONE DAY<br />
ANDREW, 27, DEVELOPER IN A BANK /<br />
PROMOTEUR DANS UNE BANQUE<br />
I oft en dress as a ballerina.<br />
Last year I ran a half marathon<br />
in New York wearing a white<br />
tutu and long socks! And<br />
when I went to Hong Kong<br />
with two friends, we walked<br />
around the streets for two<br />
or three days disguised as<br />
ballerinas. They do wear loads<br />
of fancy dress there, but still<br />
we got a lot of attention and<br />
made a lot of people laugh.<br />
Je m'habille souvent en<br />
ballerine. L'année dernière,<br />
j'ai couru un marathon à New<br />
York en tutu et chaussettes !<br />
Et quand je suis allé à Hong<br />
Kong avec deux amis, on<br />
se promenait dans les rues<br />
déguisés en danseuses. Ils<br />
sont vraiment habitués aux<br />
tenues excentriques là-bas,<br />
mais tout de même, beaucoup<br />
de gens rigolaient.
RAINA, 41, DEPUTY EDITOR OF<br />
SOME/THINGS MAGAZINE / RÉDACTRICE EN<br />
CHEF ADJOINTE DE SOME/THINGS MAGAZINE<br />
I am completely obsessed<br />
with perfumes. The fi rst thing<br />
I do when I wake up in the<br />
morning is look at perfume<br />
blogs online. And the last<br />
thing I do before going to<br />
bed is take a little “smell tour”<br />
around all of my perfume<br />
bottles. I have 35, so it can<br />
take an hour, because I have<br />
to take little breaks so my<br />
nose is ready to smell again.<br />
Je suis complètement<br />
obsédée par les parfums ! La<br />
première chose que je fais le<br />
matin c'est de consulter des<br />
blogs qui en parlent. Et, avant<br />
d'aller au lit, j'ai un petit rituel<br />
de renifl age de mes propres<br />
fl acons. J'en possède 35, donc<br />
ça peut prendre une heure, car<br />
je dois faire faire des pauses<br />
pour que mon nez puisse<br />
sentir à nouveau.<br />
BREAKFAST CLUB SPITALFIELDS<br />
12–16 Artillery Lane,<br />
London E1,<br />
thebreakfastclubcafes.com<br />
UNE TABLE<br />
UN JOUR<br />
DAVID, 21, FILM STUDENT / ÉTUDIANT<br />
EN CINÉMA<br />
Last summer, I was in my<br />
hometown in Russia, and I<br />
was cooking pancakes for<br />
some colleagues I was inviting<br />
back to my place. When I was<br />
making them, I accidentally<br />
dropped three pancakes<br />
on the fl oor but kept them<br />
specially for a man I didn't like.<br />
The thing is, he kept saying<br />
how delicious they were as he<br />
ate them all up.<br />
L'été dernier, j'étais dans<br />
ma ville natale en Russie, et<br />
je faisais des crêpes pour des<br />
collègues que j'avais invités<br />
chez moi. J’en ai fait tomber<br />
trois sans faire exprès et je<br />
les ai mises de coté pour un<br />
collègue que je n'aimais pas<br />
trop. Le pire c’est que quand<br />
je les lui ai apportées, il les a<br />
mangées en déclarant qu’elles<br />
étaient délicieuses.<br />
metropolitan 55
the sunny Paris fi ft h-fl oor pied-a-terre and offi ce<br />
of Antoine de Caunes overlooks the simple and<br />
stylish stone facade of l’église Saint-Roch in the<br />
plush 1st arrondissement. From the balcony we look<br />
down on business folk rushing past lounging lovers<br />
and tourists on the church steps below as he reveals<br />
that St Roch is the city’s showbiz church.<br />
“The paparazzi are always asking me to rent out<br />
my place to them. They wanted to use it to snap<br />
the funeral of Yves Saint Laurent but I said no,”<br />
says de Caunes in a disapproving tone somewhat<br />
at odds with his Eurotrash image as a schoolboy<br />
prankster. As irreverent as the next comedian, he<br />
explains that he is “old fashioned” when it comes<br />
to invasion of privacy.<br />
Hair and designer stubble now fl ecked salt and<br />
pepper, Antoine de Caunes remains every inch the<br />
stylish Parisian, albeit an ageing one, recently seen<br />
on the front row of friend Jean-Paul Gaultier’s show<br />
56 metropolitan<br />
euro<br />
smash<br />
Shameless peddler of laugh-out-loud puerile smut<br />
on British TV, serious film director in France,<br />
Antoine de Caunes has an uncanny ability to pull<br />
off both gags and gravitas while remaining a<br />
firm favourite on both sides of the Channel.<br />
By Toby Rose<br />
L’HOMME DE NULLE PART<br />
Homme de télévision, humoriste, comédien, réalisateur, Antoine de Caunes n’en est plus<br />
à une casquette près. L’ex-animateur d’Eurotrash revient sur sa carrière à l’occasion du<br />
tournage de Yann Piat, chronique d’un assassinat<br />
le pied-à-terre (et bureau) parisien ensoleillé d’Antoine<br />
de Caunes, au cinquième étage d’un immeuble du très chic 1 er<br />
arrondissement, donne sur la façade simple et élégante de l’église<br />
Saint-Roch. Installés sur le balcon, nous observons les costumescravates<br />
pressés dépasser les amoureux et les touristes assis sur<br />
les marches de l’édifi ce. Saint-Roch, me glisse-t-il, est l’église<br />
people de la capitale.<br />
« Les paparazzi me demandent sans arrêt de leur louer mon<br />
appartement. Ils voulaient y prendre des photos de l’enterrement<br />
d’Yves Saint Laurent, mais j’ai refusé », dit-il d’un ton<br />
désapprobateur assez inattendu de la part du blagueur potache<br />
d’Eurotrash. Irrévérencieux, Antoine de Caunes l’est assurément,<br />
mais en matière de vie privée il se dit « vieux jeu ».<br />
Cheveux et barbe de trois jours ont désormais une coloration<br />
poivre et sel. Malgré les années, Antoine de Caunes reste l’image<br />
du Parisien élégant. Récemment il assistait, aux côtés de son<br />
ami londonien Boy George, au défi lé d’un autre ami, Jean-Paul<br />
Gaultier. Chic et décontracté, c’est au guidon de son fi dèle scooter,<br />
sorte de destrier urbain, qu’il parcourt la capitale. Peut-être est-<br />
Photography: Corbis Outline
metropolitan 57
alongside London pal Boy George. De Caunes<br />
dresses in a casual-chic style and darts around Paris<br />
on a scooter, his urban steed. Which might explain<br />
his sense of chivalry, a quality with which we can<br />
expect him to imbue the next fi lm he is directing,<br />
about the gunning down of a French female MP in<br />
1994 by hired motorbike assassins.<br />
But the 57-year-old comedian/presenter/actor/<br />
author/director is more Lancelot than Tarantino.<br />
Respect for those who ply their trade in the public<br />
gaze comes from a man born into limelight. De<br />
Caunes is the son of French TV royalty Georges de<br />
Caunes and Jacqueline Joubert, who were smallscreen<br />
movers and shakers in the early years of<br />
French television. Surprisingly in someone so media<br />
born and bred, paparazzi stunts and mugging for<br />
headlines leave a bad taste in his mouth.<br />
A much-loved one-man national institution,<br />
Antoine de Caunes has projected his Gallic persona<br />
beyond French borders, notably in the UK through<br />
Eurotrash, the off beat magazine show that he<br />
co-hosted with Jean-Paul Gaultier from the early<br />
1990s till 2007 on Channel 4.<br />
But the clowning de Caunes fi rst broke through on<br />
French TV as class joker on trendy evening magazine<br />
show Nulle Part Ailleurs. Does he miss those crazy<br />
“seat of your pants” days of live national TV? “No, I<br />
don’t miss it. I did it for seven years. Then I did<br />
Rapido (also for Channel 4 in Britain) and Eurotrash.<br />
But I still act, and in this way I continue to disguise<br />
myself. Now I have moved on to travel<br />
documentaries, which I present as the French<br />
traveller with my exaggerated French style and Gallic<br />
ticks.”<br />
Part of growing older more gracefully is his<br />
long-term commitment to charity projects. His<br />
association with Solidays (a French charity music<br />
58 metropolitan<br />
festival that raises awareness about HIV and AIDS)<br />
remains as strong as ever, and his commitment as a<br />
fi gurehead over the past 12 years has helped turn it<br />
into one of France’s biggest annual events for HIV/<br />
AIDS.<br />
His involvement started out small-scale as an<br />
auctioneer, once selling one of Mitterrand’s<br />
signature hats. But his passion for publicising the<br />
work of Solidays led him to lose his cool and Mr Nice<br />
Guy image live on the French evening news. “I did an<br />
interview with Claire Chazal on the day of the death<br />
of Michael Jackson. I wanted only to talk about<br />
Solidays and had asked them not to ask me<br />
questions about the death of Jackson. The fi rst<br />
question was my reaction to the death of Michael<br />
Jackson. I gave a polite response. Then the second<br />
question and then a third were about the singer too.<br />
It was then that I got pretty unpleasant.”<br />
Aside from the serious work of Solidays he is also<br />
“British comedians get<br />
up and demolish their<br />
peers. In France you<br />
don’t do that”<br />
an on-off presenter of the French Oscars, Les Césars,<br />
and on a mission to make the award ceremony more<br />
viewer-friendly – something that was notably<br />
achieved for the Golden Globes by Ricky Gervais<br />
earlier this year.<br />
“I saw Gervais and I loved it! Ricky was totally<br />
radical. But it is typically British. The comedian gets<br />
up there and sets about demolishing his peers. In<br />
France you just don’t do that,” he says with a hint of<br />
sorrow but still hopeful for a new-look Césars.<br />
Now a grandfather, just two years ago de Caunes<br />
became a father for the third time with his wife, TV<br />
presenter Daphné Roulier. “It is chaos in the family<br />
because my son is the uncle of my granddaughter!<br />
Jules gets on very well with Nina who is my daughter<br />
Far left : De Caunes<br />
and Eurotrash copresenter<br />
Jean-Paul<br />
Gaultier.<br />
Left : Antoine de<br />
Caunes with his<br />
daughter Emma at<br />
Cannes in 2008<br />
De Caunes et Jean-Paul<br />
Gaultier, son complice<br />
d’Eurotrash.<br />
Antoine de Caunes et<br />
sa fi lle Emma, à Cannes<br />
en 2008
Photography: Nick Tansley/Empics, Corbis<br />
ce de là que lui vient cet esprit chevaleresque qui devrait<br />
imprégner le nouveau fi lm qu’il réalise actuellement sur une<br />
députée française assassinée en 1994 par des tueurs à moto.<br />
Mais à 57 ans, le comédien-présentateur-acteur-auteurréalisateur<br />
tient plus d’un Lancelot que d’un Tarantino. Son<br />
respect pour ceux travaillent sous le regard du public lui vient<br />
de son enfance vécue sous les feux des projecteurs. Les médias,<br />
ce fi ls de Georges de Caunes et Jacqueline Joubert, deux fi gures<br />
fondatrices du petit écran français, est tombé dedans quand<br />
il était petit, et il ne goûte guère les acrobaties et la course au<br />
scandale auxquelles se livrent les paparazzi.<br />
Véritable institution nationale, ce personnage bleu-blancrouge<br />
résolument à part s’est aussi exporté au-delà des<br />
frontières françaises. On l’a notamment vu, du début des<br />
années 90 jusqu’en 2007, présenter sur la chaîne britannique<br />
Channel 4 le magazine décalé Eurotrash avec Jean-Paul Gaultier.<br />
C’est cependant en France qu’il se fait d’abord connaître<br />
avec ses blagues potaches dans l’émission Nulle Part Ailleurs.<br />
Regrette-t-il cette folle époque de directs décousus sur<br />
une chaîne nationale ? « Non, ça ne me manque pas. Je l’ai<br />
De Caunes’<br />
cheeky<br />
humour<br />
chimes well<br />
with Brits<br />
L’humour<br />
eff ronté de de<br />
Caunes a séduit<br />
les Britanniques<br />
fait pendant sept ans, puis j’ai fait Rapido (pour Channel 4<br />
également) et Eurotrash. Mais je joue toujours la comédie et<br />
je ne manque donc pas d’occasion de me déguiser. Je suis<br />
maintenant passé à des documentaires sur le voyage, que je<br />
présente du point de vue du voyageur français, en exagérant<br />
mon style et mes tics franco-français. »<br />
Antoine De Caunes vieillit plutôt bien, surtout si l’on<br />
considère son engagement de longue date auprès d’œuvres<br />
caritatives, notamment le festival de musique Solidays, qui<br />
vise à sensibiliser le public au VIH et au Sida. Figure de proue<br />
du mouvement depuis 12 ans, il a contribué à en faire l’un des<br />
principaux événements dédiés au VIH et au Sida en France.<br />
Il a fait ses premiers pas avec Solidays en tant que «<br />
commissaire-priseur » en vendant aux enchères un chapeau<br />
de Mitterrand. Sa passion à faire connaître Solidays l’amène<br />
cependant un soir, sur le plateau du journal télévisé, à sortir de<br />
cette image gentillette. « J’ai été interviewé par Claire Chazal le<br />
jour de la mort de Michael Jackson. Je ne voulais parler que de<br />
Solidays, et je leur avais demandé de ne pas m’interroger sur la<br />
mort de Jackson. Première question : ma réaction à la mort de<br />
metropolitan 59
Emma’s little girl. When we are in a restaurant we<br />
keep having to ask ourselves who is the father of<br />
whom, the mother of whom, the child of whom and<br />
so on,” he laughs.<br />
As befi ts his age though, de Caunes is a man<br />
hitting a more measured, deliberate and serious<br />
stride in life. The funny man is currently fi lming<br />
Yann Piat, chronique d’un assassinat, the gruesome<br />
story of the assassination in cold blood of a French<br />
MP in the south of France on February 25, 1994.<br />
“It is an incredible story. Yann Piat was killed by a<br />
couple of young guys on a motorbike. The man<br />
found guilty of ordering the hit was a small<br />
businessman – and it’s diffi cult to imagine why he<br />
would have gone to such lengths. We don’t unearth<br />
new lines of enquiry but we certainly pose plenty of<br />
questions,” says de Caunes.<br />
The TV fi lm for Canal+, which will be shown next<br />
year, will be hard-hitting, examining a still-sensitive<br />
and explosive subject. “The underworld in this area<br />
of the south of France is very much enmeshed in<br />
local politics and there are plenty of shadowy areas.<br />
We will show this as part of the story,” he explains.<br />
It’s all a far cry from the young man dressed up in<br />
a fright wig with milk-bottle glasses as a cranky<br />
housewife on Nulle Part Ailleurs or with giant ears<br />
and bad teeth as Prince Charles, a character he also<br />
used on Eurotrash. As he goes behind the cameras<br />
for Yann Piat he is also juggling the reprise of his<br />
goofy Gallic role for a Barcelona travel documentary.<br />
“When I was 30, I was searching for an identity.<br />
Now I know who I am and I can be more eclectic. I<br />
am calmer and more relaxed,” says the multitalented<br />
Frenchman. These days, Antoine de Caunes<br />
is moving from gags to gravitas, and maybe,<br />
occasionally, back again. It would be a shame to lose<br />
the genial schoolboy prankster just yet.<br />
60 metropolitan<br />
Michael Jackson. J’ai répondu poliment. Quand la deuxième,<br />
puis la troisième question ont continué sur le même sujet, je me<br />
suis un peu énervé. »<br />
Outre le travail majeur réalisé pour Solidays, il lui arrive<br />
également de présenter les Césars, une cérémonie qu’il<br />
s’est donné pour mission de rendre plus attractive pour les<br />
téléspectateurs, à l’image de ce qu’a accompli Ricky Gervais cette<br />
année aux Golden Globes.<br />
« J’ai adoré ce qu’a fait Gervais ! Il y est allé à fond. C’est<br />
typiquement britannique, ça : le comédien déboule et dégomme ses<br />
pairs. En France ça ne se fait pas », dit avec un soupçon de regret<br />
celui qui ambitionne toujours malgré tout de relooker les Césars.<br />
S’il est à présent grand-père, Antoine de Caunes est devenu<br />
il y a deux ans père pour la troisième fois avec son épouse, la<br />
présentatrice Daphné Roulier. « C’est le chaos dans la famille:<br />
mon fi ls est l’oncle de ma petite-fi lle ! Jules s’entend très bien<br />
avec Nina, la fi lle de ma fi lle Emma. Quand nous dînons<br />
ensemble, nous nous demandons sans arrêt qui est le père de<br />
qui, la mère de qui, l’enfant de qui etc. », dit-il en éclatant de rire.<br />
De Caunes semble cependant aborder une période de sa vie<br />
plus mesurée, plus claire et plus sérieuse … plus en accord avec<br />
son âge. Le comédien tourne actuellement Yann Piat, chronique<br />
d’un assassinat, qui retrace le meurtre de cette députée abattue<br />
dans le sud de la France le 25 février 1994.<br />
« C’est l’histoire incroyable d’une députée française assassinée<br />
par deux jeunes types à moto. Un petit homme d’aff aires a été<br />
condamné pour avoir commandité le meurtre, mais on a du mal<br />
à imaginer qu’il en soit arrivé à de telles extrémités. Nous ne<br />
« C’est typiquement<br />
britannique : le comédien<br />
déboule et dégomme<br />
ses pairs »<br />
dégageons pas de nouvelles pistes, mais nous posons bien sûr<br />
beaucoup de questions », dit-il de ce téléfi lm réalisé pour Canal+.<br />
Plonger dans ce sujet toujours sensible et explosif n’est pas<br />
chose facile : « Dans cette région du sud de la France, la pègre<br />
entretient des rapports très étroits avec les hommes politiques,<br />
d’où de nombreuses zones d’ombre. Nous montrerons aussi cet<br />
aspect de l’histoire. »<br />
Qu’ils semblent loin, la femme au foyer dérangée de Nulle<br />
Part Ailleurs, son aff reuse perruque et ses grosses lunettes, ou le<br />
Prince Charles (repris dans Eurostrash), ses oreilles géantes et son<br />
horrible dentition ! En parallèle à L’Aff aire Yann Piat, De Caunes<br />
endossera à nouveau son rôle de Frenchy déjanté à l’occasion d’un<br />
documentaire consacré à Barcelone.<br />
« À 30 ans, j’étais en quête d’identité. Maintenant je sais qui<br />
je suis et je peux être plus éclectique. Je suis plus calme, plus<br />
détendu », dit cet homme aux talents multiples. Aux gags d’antan<br />
ont succédé des sujets plus graves. Espérons qu’il n’oubliera pas<br />
ses pitreries. Il serait dommage que le génial blagueur potache<br />
tire déjà sa révérence.<br />
Photography: François Coquerel
De zonnige pied-à-terre van<br />
Antoine de Caunes in Parijs kijkt<br />
uit over de simpele, stijlvolle<br />
stenen gevel van l’église St Roch in<br />
het chique 1ste arrondissement,<br />
die volgens hem dienst doet als<br />
showbizkerk in Parijs.<br />
“De paparazzi vragen me vaak<br />
of ze mijn huis kunnen huren. Ze<br />
wilden bijvoorbeeld foto’s maken<br />
van de begrafenis van Yves St<br />
Laurent, maar daar begin ik niet<br />
aan”, zegt De Caunes afk eurend.<br />
Hij is even oneerbiedig als ieder<br />
andere komiek, maar hij zegt dat<br />
hij “ouderwets” is als het gaat om<br />
schending van privacy.<br />
Antoine de Caunes, met zijn<br />
gestyleerde, grijze stoppelbaard, is<br />
ook op oudere leeft ijd een stijlvolle<br />
Parijzenaar. Onlangs zat hij nog<br />
op de eerste rij van de modeshow<br />
van vriend Jean Paul Gaultier. De<br />
Caunes kleedt zich informeel chic<br />
en scheurt vrolijk door Parijs op zijn<br />
vertrouwde scooter, zijn stedelijke<br />
paard. Dat verklaart waarschijnlijk ook<br />
zijn ridderlijkheid, een kenmerk dat<br />
we terug kunnen verwachten in zijn<br />
nieuwste fi lm die hij regisseert, over de<br />
moordaanslag in 1994 op een Franse<br />
vrouwelijke minister.<br />
De 57-jarige komiek/presentator/<br />
acteur/auteur/regisseur is eerder<br />
Lancelot dan Tarantino. Respect voor<br />
degenen die hun brood verdienen in het<br />
publieke domein, komt van een man<br />
die in het voetlicht is geboren. Hij is de<br />
zoon van de Franse tv-sterren George<br />
de Caunes en Jacqueline Joubert, die<br />
zeer populair waren in de vroege jaren<br />
van de Franse televisie. Hij mag dan<br />
een zijn met de media, maar hij heeft<br />
nergens een grotere hekel aan dan aan<br />
paparazzi-stunts en publiciteitszucht.<br />
Antoine de Caunes is dus een Frans<br />
nationaal instituut, maar hij heeft zijn<br />
spitsvondige Gallische persoonlijkheid<br />
ook buiten Frankrijk getoond. In het<br />
Antoine de Caunes<br />
Of hij nu schaamteloze onderbroekenlol maakt voor de Britse tv of een serieuze film regisseert in<br />
Frankrijk, de Gallische grapjas blijft geliefd aan beide kanten van het Kanaal. Door Toby Rose<br />
bijzonder in Engeland met Eurotrash,<br />
een show die hij samen met Jean Paul<br />
Gaultier van begin jaren 90 tot 2007<br />
voor Channel 4 presenteerde.<br />
Maar de grappenmaker brak eerst<br />
door op de Franse televisie in het hippe<br />
avondprogramma Nulle Part Ailleurs.<br />
Mist hij die doldwaze dagen van live<br />
televisie? “Nee, ik mis het niet. Ik<br />
heb het zeven jaar gedaan. En daarna<br />
deed ik Rapido [ook voor Channel 4 in<br />
Engeland] en Eurotrash. Maar ik acteer<br />
nog steeds, waardoor ik me nog heerlijk<br />
achter personages kan verschuilen.<br />
Verder ben ik overgegaan op reisdocumen<br />
taires, die ik presenteer als een<br />
Franse reiziger met overdreven Franse<br />
stijl en Gallische afwijkingen.”<br />
Zijn inzet voor het goede doel is met<br />
de jaren gegroeid. Zijn bemoeienis met<br />
Solidays (een Frans liefdadigheids festi<br />
val om het bewust zijn over HIV en<br />
aids te bevorderen) is sterker dan ooit<br />
en in zijn twaalf jaar als het gezicht<br />
van Solidays is het uitgegroeid tot<br />
een van de grootste jaarlijkse Franse<br />
evenementen voor HIV/Aids.<br />
Naast het serieuze werk<br />
bij Solidays presentateert hij<br />
soms ook de de Franse Oscars,<br />
Les Césars. En hij ziet het als<br />
zijn missie om het evenement<br />
kijkersvriendelijker te maken, iets<br />
waarin de Britse komiek Ricky<br />
Gervais bij de Golden Globes<br />
eerder dit jaar duidelijk slaagde.<br />
“Gervais was in een woord<br />
geweldig! Ricky was radicaal,<br />
typisch Brits. De cabaratier staat<br />
op en breekt zijn collega’s af tot<br />
op het bot. In Frankrijk kan dat<br />
gewoon niet”, zegt hij enigszins<br />
spijtig, maar hij denkt dat de<br />
Césars kunnen veranderen.<br />
De Caunes is inmiddels<br />
groot vader, maar werd twee<br />
jaar geleden ook voor de derde<br />
keer vader; hij is getrouwd<br />
met tv-presentatrice Daphne<br />
Roulier. Zoals het een man van zijn<br />
leeft ijd betaamt, leidt hij nu een meer<br />
afgemeten, serieuzer leven. De grapjas<br />
van weleer fi lmt momenteel L’aff aire<br />
Yann Piat, het dramatische verhaal<br />
van de koelbloedige aanslag op een<br />
Franse minister in Zuid-Frankrijk<br />
op 25 februari 1994.<br />
Dit is een hemelsbreed verschil met<br />
de jonge man die zich met een vogelverschrik<br />
kers pruik en een bril met<br />
jampotglazen uitdoste als huisvrouw<br />
in Nulle Part Ailleurs, of met fl aporen<br />
en slecht gebit als Prins Charles in<br />
Eurotrash. Terwijl hij L’aff aire Yann<br />
Piat fi lmt, werkt hij in zijn overdreven<br />
Gallische gedaante tevens aan een reisdocumentaire<br />
over Barcelona.<br />
“Toen ik 30 was, zocht ik naar een<br />
identiteit. Nu ik weet wie ik ben, kan ik<br />
eclectischer zijn. Ik ben kalmer en veel<br />
relaxter”, zegt het Franse multi talent.<br />
Hoewel Antoine de Caunes nu vaker in<br />
een wereld van ernst verkeert, kan hij<br />
het grappen en grollen nog niet laten.<br />
En gelukkig maar. Het zou jammer zijn<br />
om de geniale schelm te moeten missen.<br />
metropolitan 61
Illustration: Edward McGowan, Colagene.com<br />
Clodagh Kinsella finds more fun and<br />
games than you can shake a lolly at<br />
in London, Paris and Brussels<br />
kicking off with national Playday,<br />
(August 3, see playday.org.uk for events)<br />
August is a fun-packed month in<br />
London, with exhibits promising the<br />
stars to children with a taste for space.<br />
The Science Museum’s blockbuster<br />
Spend Your Holiday Summer in Space! (free,<br />
sciencemuseum.org.uk) is the perfect way<br />
to kick into orbit. Following a rocket and<br />
satellite trail through the museum,<br />
children can watch the laws of gravity in<br />
motion or wonder at the Hubble telescope<br />
on the huge IMAX 3D screen (£8-£10) .<br />
Elaborate visual eff ects are a given at<br />
The Doctor Who Experience at Olympia<br />
(until November 30, £12.55-£40.05,<br />
doctorwhoexperience.com). Charting<br />
the Beeb’s much-loved sci-fi series from<br />
1963 to the present, there are original<br />
costumes and props, and children will<br />
love stepping through a crack in time to<br />
become the Doctor’s companion.<br />
Continuing the fantasy theme, comics<br />
are the order of the day at Madame<br />
Tussauds’ Marvel Super Heroes 4D<br />
Experience (until September 4, from<br />
£14.40, madametussauds.com/London).<br />
With a new wax model honouring<br />
Marvel Comics’ Captain America, the<br />
fi rst 20 kids in superhero outfi ts gain<br />
free entry on Marvel-ous Mondays until<br />
August 22. Taking up the crime-fi ghting<br />
baton, DC Comics’ star Batman inspires<br />
Batman Live (August 24 to September 4,<br />
£22.50-£50, theo2.co.uk,) a multimillion-pound<br />
live extravaganza gracing<br />
the O2 during its extensive world tour.<br />
Across town, fun meets learning for<br />
free at the capital’s cultural hotspots.<br />
Sessions around current exhibition Out<br />
Of this World: Science Fiction but Not as<br />
You Know It animate the British Library<br />
(until September 25, 6+, bl.uk) while at<br />
Tate Modern, the new Under 5s Zone<br />
takes kids on a Cubist-inspired journey.<br />
Tate Britain’s weekend Art Trolley<br />
Sessions propose paper-based activities,<br />
while Somerset House (somersethouse.<br />
org.uk) hosts free Saturday family events<br />
and Mini Make Believe workshops on<br />
the fi rst Sunday of the month.<br />
During the ever-popular Kids Week<br />
in the West End (August 12-26,<br />
62 metropolitan<br />
SUMMER<br />
FUN<br />
kidsweek.co.uk), 5-16s go<br />
free at selected shows when<br />
accompanied by a paying<br />
adult (two further children<br />
half price). Participating West<br />
End shows include The Lion<br />
King, The Railway Children and Wicked.<br />
New production The Tiger Who Came to<br />
Tea, (until September 4, 3+, £12.50,<br />
nimaxtheatres.com) adapted from Judith<br />
Kerr’s cult 1960s classic, is sure to be a<br />
hot ticket. “There are several songs to join<br />
in, including a Tigerobics sequence, to<br />
which the audience does exercises,”<br />
explains David Wood OBE, who adapted<br />
the tale of the giant cat who eats Sophie<br />
and her mother out of house and home.<br />
Coming alive with its Summer Festival<br />
(August 7) the V&A’s Museum of<br />
Childhood (vam.ac.uk/moc) is running<br />
related drop-ins all month.<br />
ON THE<br />
RADAR<br />
Tropical Treasures<br />
of the Sea<br />
Children’s favourite<br />
the London<br />
Aquarium boasts a<br />
new Penguins: Ice<br />
Adventure exhibit plus<br />
Right/<br />
à droite:<br />
Batman Live<br />
(top), and<br />
Watch This<br />
Space<br />
tropical trails.<br />
Until September 2,<br />
£12.66-£17.14,<br />
sealife.co.uk/London<br />
Le London Aquarium<br />
vous présente ses<br />
nouveaux pingouins<br />
dans son expo Ice<br />
Adventure et ses<br />
circuits tropicaux.<br />
Heading outdoors, the touristfriendly<br />
South Bank is the site of<br />
two more playful pop-ups. Watch<br />
this Space (until September 11, national<br />
theatre.org.uk/wts) off ers circus,<br />
juggling and dance. Walk along the<br />
Thames to the Urban Beach (until<br />
September 4, southbankcentre.co.uk) for<br />
beach huts and sand, it’s the Festival of<br />
Britain’s most fun addition.<br />
Age of the<br />
Dinosaur<br />
Travel back 65 million<br />
years to Jurassic<br />
lagoons inhabited by<br />
lifesize animatronic<br />
dinosaurs. Until<br />
September 4, £6-£28<br />
(under 3s free), nhm.<br />
ac.uk<br />
Remontez le temps<br />
65 millions d’années<br />
en arrière jusqu’aux<br />
lagons du Jurassique<br />
et leurs dinosaures<br />
animatroniques.<br />
Lollybop Festival<br />
A big bash for<br />
little people with
l’été l en fête<br />
Q<br />
Que faire avec vos enfants<br />
pendant pe l’été ?<br />
playday (3 août, playday.org.uk)<br />
mmarquera<br />
le début d’un mois d’août<br />
pplein<br />
de surprises qui emmènera les<br />
eenfants<br />
dans l’espace et leur mettra des<br />
éétoiles<br />
plein la vue.<br />
La populaire piste Spend your Summer<br />
HHoliday<br />
in Space! du Science Museum<br />
( (gratuit, sciencemuseum.org.uk) les<br />
mettra en orbite. orbite À Àla la poursuite p<br />
d’une fusée et d’un satellite à<br />
travers le musée, les bambins pourront découvrir les lois de<br />
la pesanteur et admirer le télescope Hubble sur un immense<br />
écran IMAX 3D (8-10 £).<br />
Les eff ets spéciaux sont à l’honneur de la Doctor Who<br />
Experience à l’Olympia (jusqu’au 30 novembre, 12,55-40,05 £,<br />
doctorwhoexperience.com). L’exposition retrace l’histoire<br />
de la série de science-fi ction culte de la BBC de 1963 à nos<br />
Rastamouse, the<br />
ZingZillas and a beach<br />
disco. August 5-7,<br />
0-10s, £18-£108,<br />
lollibopfestival.com<br />
C’est l’invasion des<br />
demi-portions, avec<br />
Rastamouse, les<br />
ZingZillas et une<br />
disco sur la plage.<br />
Apple Cart Festival<br />
A festival by the Field<br />
Day team with play<br />
areas (0-5s) and<br />
a Penguin Books<br />
Glade. August 7,<br />
£29.95 (accompanied<br />
under-14s free),<br />
theapplecartfestival.com<br />
Festival familial de<br />
l’équipe Field Day<br />
avec des aires de jeu<br />
(0-5 ans) et un espace<br />
Penguin Books.<br />
Gorilla Circus Flying<br />
Trapeze Classes<br />
Aerial circus skills in<br />
Regent’s Park. Until<br />
August 22, £22.50,<br />
jours, avec des costumes et des accessoires originaux.<br />
Les super héros seront à l’honneur à l’expo Marvel Super<br />
Heroes 4D Experience de Madame Tussauds (jusqu’au<br />
4 septembre, à partir de 22,14 £, madametussauds.com/<br />
london). Les 20 premiers enfants déguisés en super héros<br />
pourront entrer gratuitement le lundi jusqu’au 22 août.<br />
Quant au complexe O2, il accueillera l’extravagant Batman<br />
Live (du 24 août au 4 septembre, 22,50-50 £, theo2.co.uk).<br />
À travers la ville, les principaux sites culturels de la capitale<br />
joindront l’utile à l’agréable. La British Library accueille<br />
l’exposition Out of this World Science Fiction but not as you<br />
know it (jusqu’au 25 septembre, à partir de 6 ans, bl.uk) et<br />
la Tate Modern propose une aventure cubiste aux moins de<br />
5 ans dans sa Under 5s Zone. Les Art Trolley Sessions de la<br />
Tate Britain sont consacrées au papier et la Somerset House<br />
(somersethouse.org.uk) organise des samedis en famille et des<br />
ateliers Mini Make Believe le premier dimanche du mois.<br />
La populaire Kids Week in the West End (12-26 août,<br />
kidsweek.co.uk) permettra aux enfants de 5 à 16 ans<br />
accompagnés d’un adulte payant d’assister gratuitement (deux<br />
autres enfants à moitié prix) à des spectacles tels que Le Roi Lion,<br />
The Railway Children et Wicked. La nouvelle production de The<br />
Tiger Who Came to Tea (jusqu’au 4 septembre, à partir de 3 ans,<br />
12,50 £, nimaxtheatres.com), adaptée du classique des années<br />
1960 de Judith Kerr, devrait attirer les foules. « Les enfants<br />
peuvent participer à plusieurs numéros, notamment en se<br />
trémoussant sur le Tigerobics, explique David Wood (OBE), qui a<br />
adapté l’histoire du grand chat qui mange le goûter de Sophie.<br />
Le V&A Museum of Childhood organise son Summer<br />
Festival (7 août, vam.ac.uk/moc) et des activités en août.<br />
Le South Bank accueille deux expos temporaires en pleinair.<br />
Devant le National Theatre, Watch This Space (jusqu’au<br />
11 septembre, nationaltheatre.org.uk/wts) proposera cirque,<br />
jongleurs et danse. Un peu plus loin, avec son sable et ses<br />
bars, l’Urban Beach (jusqu’au 4 septembre, southbankcentre.<br />
co.uk) est le complément au Festival of Britain.<br />
gorillacircus.com<br />
Cours de trapèze à<br />
Regent’s Park.<br />
Jolly Day Out<br />
Children’s theatre,<br />
crazy golf, pig racing<br />
and bands including<br />
McFly. August 26-29,<br />
£25 (12 and under<br />
free, 2 per family),<br />
jollydayout.com<br />
Théâtre pour enfants,<br />
mini-golf, courses de<br />
cochons et concerts<br />
avec des groupes<br />
comme McFly.<br />
Peppa Pig World<br />
Magical kingdom<br />
dedicated to the<br />
popular TV cartoon<br />
character. £17-<br />
£92.50 (children<br />
under one metre free),<br />
peppapigworld.com<br />
Pour toute la famille,<br />
un parc d’attraction<br />
consacré au célèbre<br />
Peppa Cochon.<br />
metropolitan 63
<strong>august</strong> is when locals abandon Paris<br />
for the Côte d’Azur or Atlantique, so the<br />
city becomes a visitor’s playground –<br />
quite literally – and even locals who<br />
remain enjoy an extra sense of space.<br />
In the vacuum aft er Bastille Day<br />
festivities, arts festival Quartier d’été<br />
(until August 9, quartierdete.com)<br />
enlivens Paris streets and parks with<br />
concerts, dance and circus. The<br />
genre-defying Mummenschanz, (until<br />
August 7, €5-18, mummenschanz.com)<br />
mixes mime, theatre and giant puppets.<br />
Their surreal art returns to Paris for the<br />
fi rst time in 15 years aft er wowing<br />
audiences in Broadway and Beijing.<br />
For the 10th edition of Paris Plages<br />
(until August 21, free, paris-plages.fr)<br />
ON THE<br />
RADAR<br />
La Maison des<br />
Petits<br />
Kids’ space at Le<br />
Cent Quatre with<br />
krump sessions and<br />
workshops at the fi lm<br />
festival, Silhouette.<br />
64 metropolitan<br />
Joli espace dédié<br />
aux enfants au Cent<br />
Quatre avec des cours<br />
de krump le vendredi<br />
et des ateliers dans<br />
le cadre du festival<br />
du court métrage<br />
Silhouette (27 août-4<br />
septembre ; également<br />
au Parc des Buttes<br />
carousel and dodgems. Meanwhile,<br />
Bernard Tschumi’s vast, ultra-modern<br />
Parc de la Villette (villette.com) hosts<br />
scientifi c exhibits at the Cité des<br />
enfants, (€6-€8, cite-sciences.fr) and<br />
three kids’ gardens: musical forest<br />
Jardin des frayeurs (6+), the sandy<br />
Jardin des vents et des dunes (0-12), and<br />
playful Jardin du dragon. Check out the<br />
free Open Air Cinema Festival (until<br />
August 21) here or take a boat to<br />
explore fun family events on the Canal<br />
de l’Ourcq (until August 28,<br />
tourisme93.com).<br />
At the Parc Floral, Les Pestacles (until<br />
September 21, €2.50-€5, under 7s free,<br />
lespestacles.fr) is an annual festival for<br />
5-12s with acrobatics, storytelling and<br />
bands. The Bois de Boulogne off ers<br />
distractions year-round: bikes, lakes,<br />
and Napoléon III’s Jardin<br />
th the Mairie has blanketed the From top left / d’Acclimatation. Aft er the 150th<br />
Se Seine riverbank with 10 times<br />
mo more sand than usual, sculpting<br />
it iinto<br />
castles and dunes. The<br />
De gauche<br />
à droite :<br />
Galerie des<br />
enfants;<br />
anniversary last year, a fun<br />
carbon-free train (€1.35-€5.60,<br />
jardindacclimatation.fr) now<br />
kid kids’ zone of the beach is at the<br />
Po Pont-au-Change with pedalos,<br />
Petite Bains;<br />
Batofar<br />
ferries passengers from the Porte<br />
Maillot to the Garden’s swings,<br />
se seesaws, pétanque and table<br />
zip lines, tree climbing, crazy<br />
foo football for 3+. For over 6s, bassin<br />
mirrors, puppets and pony rides.<br />
de<br />
la Villette holds Tai Chi, BMXs<br />
Nearby, the Centre Pompidou’s<br />
and a library.<br />
charming Galerie des Enfants (under 18s<br />
Heading east to the hip Quai François free) has themed seasons tied to<br />
Mauriac, the iconic barge Batofar has its exhibitions. There are daily workshops<br />
own sandy patch and kids’ events (until for 6-10s alongside the usual Wednesday<br />
September, batofar.org, see website for cinema sessions and Saturday art<br />
events). Last month it was joined by the sessions (2-5s and 6-10s, €8-€10,<br />
equally cool Petit Bain, a “fl oating cultural centrepompidou.fr). Its namesake over<br />
centre” led by the brains behind defunct at the Muséum national d’Histoire<br />
Chinese junk boat the Guingette Pirate. Naturelle (€7-€9, galeriedesenfants.fr) is<br />
Kids can roam the terrace (€5-€10, 7+, equally fun, focusing on nature.<br />
petit bain.org) during Sunday brunch. Finally, musical parents can breathe a<br />
August in Paris means a trip to the sigh of relief thanks to Rock en Seine’s<br />
city’s parks. The sumptuous Fête Foraine very cool Mini Rock Fest (August 26-28,<br />
(until August 21, feteforaine-jardindes 6-10s, free with paying adults,<br />
tuileries.com) in the historic Tuileries has rockenseine.com) with plenty of musical<br />
a ferris wheel, games, slides and climbing activities battling to drown out headliners<br />
walls alongside the original 1900 Arctic Monkeys and Foo Fighters.<br />
Chaumont). Gratuit<br />
pour les moins de 6<br />
ans, 104.fr<br />
Musée du Louvre<br />
Family workshops<br />
around museum<br />
exhibitions and trails<br />
for all ages.<br />
Ateliers familiaux<br />
autour des expositions<br />
du musée et circuits<br />
pour tous les âges.<br />
20-31 août, 6-13 €,<br />
louvre.fr<br />
Théâtre de Guignol<br />
Changing weekly<br />
puppet shows in the<br />
Parc Floral.<br />
Spectacles de<br />
marionnettes<br />
hebdomadaires au<br />
Parc Floral. 2,40-<br />
2,80 €, guignolparcfl<br />
oral.com<br />
Aquaboulevard<br />
Europe’s biggest<br />
water park hosts<br />
slides and a huge<br />
Jonah the whale with<br />
Jacuzzis for adults.<br />
Le plus grand parc<br />
aquatique d’Europe<br />
propose toboggans et<br />
une énorme baleine<br />
avec des jacuzzis pour<br />
les adultes. 12-62 €,<br />
aquaboulevard.fr
lorsque les aoûtiens quittent le navire pour la Côte<br />
d’Azur ou l’Atlantique, Paris devient littéralement le terrain de<br />
jeu des touristes et des locaux, qui peuvent un peu respirer.<br />
Après les festivités du 14 juillet, le festival artistique<br />
Quartier d’été (jusqu’au 9 août, quartierdete.com) donne<br />
vie aux rues et aux parcs parisiens avec musique, danse<br />
et cirque. L’inclassable Mummenschanz (jusqu’au 7 août,<br />
5-18 €, mummenschanz.com) allie mime, théâtre d’objets et<br />
marionnettes géantes (ils ont notamment participé au Muppet<br />
Show). Leur spectacle surréaliste revient à Paris pour la<br />
première fois en 15 ans, après avoir captivé un public de tous<br />
âges à Broadway et à Pékin.<br />
Pour la dixième édition de Paris Plages (jusqu’au 21 août,<br />
gratuit, paris-plages.fr), la mairie a judicieusement décidé<br />
de couvrir les quais de la Seine de dix fois plus de sable que<br />
d’habitude, afi n d’en faire des châteaux et des dunes. Pour<br />
les petits et les ados, rendez-vous au Pont-au-Change, avec<br />
ses pédalos, ses balançoires, sa pétanque et son baby-foot<br />
dès 3 ans. À partir de 6 ans, le bassin de la Villette propose<br />
gratuitement du Taï-Chi, du BMX et une bibliothèque.<br />
Plus à l’est, sur le branché Quai François Mauriac, la<br />
péniche Batofar propose sa propre plage et des activités pour<br />
les enfants (jusqu’en septembre, batofar.org, voir site web). Le<br />
mois dernier, elle a été rejointe par le tout aussi branché Petit<br />
Bain, un « centre culturel fl ottant » créé par les anciens de la<br />
Guinguette Pirate. Sur la terrasse, les enfants peuvent jardiner<br />
Cinéaqua<br />
Catch marine life,<br />
see a show or<br />
meet Sharky and<br />
Sharkette at the Paris<br />
aquarium.<br />
Admirez la vie<br />
marine, regardez<br />
un spectacle ou<br />
rencontrez Sharky<br />
et Sharkette à<br />
l’aquarium de Paris.<br />
12,50-19,50 €<br />
(gratuit pour les moins<br />
de 3 ans), cineaqua.com<br />
Festival des<br />
moments<br />
magiques<br />
Mickey and friends<br />
celebrate Disney’s<br />
fi nest moments.<br />
Mickey et ses amis<br />
célèbrent les meilleurs<br />
moments de Disney,<br />
jusqu’au 4 septembre,<br />
49-68 € (gratuit pour<br />
les moins de 3 ans),<br />
visitdisneylandparis.<br />
com<br />
dans des baignoires recyclées (5-10 €, à partir de<br />
7 ans, petitbain.org) lors du brunch du dimanche.<br />
Pas de mois d’août à Paris sans promenade<br />
dans les parcs. La somptueuse Fête foraine<br />
(jusqu’au 21 août, feteforaine-jardindestuileries.<br />
com) propose grande roue, jeux, toboggans<br />
et murs d’escalade, ainsi que 1 900 autres<br />
attractions. Le vaste et ultramoderne Parc de<br />
la Villette de Bernard Tschumi (villette.com)<br />
The Cité des<br />
enfants at<br />
the Parc de la<br />
Vilette<br />
accueille des expositions scientifi ques à la Cité des enfants<br />
(6-8 €, cite-sciences.fr) et trois jardins : la forêt musicale du<br />
Jardin des frayeurs (à partir de 6 ans), le Jardin des vents et des<br />
dunes (0-12 ans) et le joyeux Jardin du dragon. Rendez-vous<br />
également au festival du cinéma en plein-air gratuit (jusqu’au<br />
21 août) ou explorez en bateau le canal de l’Ourcq (jusqu’au 28<br />
août, tourisme93.com).<br />
Au Parc Floral, Les Pestacles (jusqu’au 21 septembre, 2,50-<br />
5 €, gratuit -7 ans, lespestacles.fr) est un festival annuel dédié<br />
aux 5-12 ans qui propose acrobatie, histoires et concerts. Le<br />
Bois de Boulogne propose des distractions toute l’année : vélos,<br />
lacs et le Jardin d’acclimatation de Napoléon III. Depuis son 150 e<br />
anniversaire l’année dernière, un joli train à émissions neutres<br />
(1,35-5,60 €, jardindacclimatation.fr) transporte les passagers<br />
de la Porte Maillot aux balançoires, tyroliennes, arbres, palais<br />
des glaces, marionnettes et poneys du jardin.<br />
Non loin, la charmante Galerie des enfants (gratuit jusqu’à<br />
18 ans) arbore des expositions saisonnières. Des ateliers<br />
sont organisés chaque jour pour les 6-10 ans, sans oublier la<br />
traditionnelle séance de cinéma du mercredi et l’atelier d’art<br />
du samedi (2-5 et 6-10 ans, 8-10 €, centrepompidou.fr). Son<br />
homonyme tout aussi enthousiasmant du Muséum national<br />
d’histoire naturelle (7-9€, galeriedesenfants.fr) se focalise sur<br />
la découverte de la nature.<br />
Enfi n, août étant le mois des festivals, les parents amateurs<br />
de musique pourront souffl er un peu grâce au festival Mini<br />
Rock de Rock en Seine (26-28 août, 6-10 ans gratuit avec un<br />
adulte payant, rockenseine.com).<br />
metropolitan 65
home to the Manneken Pis, bande Mo More ore Eurocra Eurocrat urocrat than<br />
Eurotrash,<br />
dessinée (comics) and European<br />
Brussels-on-Sea (until August 7, free,<br />
puppetry, Brussels is a major draw for bruxelleslesbains.be) was launched in<br />
kids. Step forward Kidsgazette<br />
2003 as a partnership between Paris<br />
(download free at kidsgazette.be), a Plage creator Bertrand Delanoë and his<br />
trilingual quarterly helping young Brussels’ counterpart. Transforming the<br />
Bruxellois and their parents get to grips industrial Willebroek Canal into the<br />
with the city’s whimsical spirit.<br />
airy “La Croisetteke”, the oasis off ers<br />
“My idea was to create a cultural and parents mojitos and massages, with a<br />
leisure agenda for kids and families paddling pool and children’s activities<br />
that’s practical, pretty and fun,” on Wednesdays and Thursdays.<br />
explains founder Carole Souville, a A decade on, the mighty Brussels<br />
French-speaking mother of two. Handy Summer Festival (August 12-21,<br />
listings include workshops from Bozar’s €20-€30, one under 10 free per family)<br />
contemporary art sessions (August 1-5, animates the city’s grandest spaces,<br />
8-12, 22-26; 6-12 years, €105) to with De la Soul and Jamie Cullum<br />
sunfl ower-growing sessions and games among the performers. Fittingly, since<br />
engaging with Europe and biodiversity. the poster bears a guitar-strumming<br />
ON THE<br />
RADAR<br />
Boterhammen in<br />
het Park<br />
Flemish music and<br />
kids’ animation<br />
festival. August<br />
22-26, free,<br />
boterhammeni-<br />
66 metropolitan<br />
nhetpark.be<br />
Musique fl amande<br />
et animations<br />
pour occuper les<br />
enfants durant la<br />
dernière semaine<br />
des vacances.<br />
23-27 août, gratuit,<br />
boterhammeninhetpark.be<br />
Puppets in the Park<br />
Shows featuring<br />
Guignol’s Belgian<br />
cousin Guignolet.<br />
From August 18-<br />
21, the Théâtres<br />
Nomades festival<br />
joins in with<br />
marquees, street<br />
artists and shows<br />
in Dutch. Until<br />
September 18, free,<br />
guignoletdansleparc.be<br />
Suivez les aventures<br />
du cousin belge de<br />
Guignol, Guignolet.<br />
Du 18 au 21 août, les<br />
Théâtres Nomades<br />
proposent chapiteaux,<br />
artistes de<br />
Manneken Pis, street theatre and<br />
children’s events join the line-up this<br />
year (bsf-brusselssummerfestival.be).<br />
The Foire du Midi (until August 21,<br />
foiredumidi.be) is a children’s<br />
wonderland that dates back to the 1880s.<br />
Kids will be dazzled by carousels,<br />
shooting games and ghost trains, with<br />
Belgian specialities from waffl es to<br />
smoutebollen (spherical doughnuts) best<br />
reserved for dessert. On August 3, 20 and<br />
21, there are 20%-40% discounts on rides.<br />
For more modern fun, famous<br />
amusement park Walibi Belgium<br />
(€17-€31, under 2s free, walibi.be) has<br />
just had a huge makeover (nearby<br />
Aqualibi waterpark has also just had a<br />
€11 million investment).<br />
rue et spectacles en<br />
néerlandais. Jusqu’au<br />
18 septembre, gratuit,<br />
guignoletdansleparc.be<br />
Natural Science<br />
Museum<br />
Dinosaur exhibit,<br />
BiodiverCITY gallery<br />
and a Where is Max?<br />
booklet (free, 6-12s)<br />
seeking a hidden fox<br />
in the museum,<br />
sciencesnaturelles.be<br />
Grande exposition sur<br />
les dinosaures, plus<br />
galerie BiodiverCITY<br />
et brochure Où est<br />
Max ? (gratuit, 6-12<br />
ans), à la recherche
ville du Manneken Pis, de la bande<br />
dessinée et des marionnettes, Bruxelles est<br />
faite pour les enfants. Feuilletez la Kids Gazette<br />
(téléchargeable gratuitement sur kidsgazette.<br />
be), un trimestriel trilingue qui aide les jeunes<br />
Bruxellois et leurs parents à explorer la ville et<br />
sa joyeuse atmosphère.<br />
« L’idée était de créer un agenda culturel<br />
et de loisirs pour les enfants et leur famille,<br />
pratique, joli et amusant, explique la fondatrice<br />
Carole Souville, maman francophone de deux<br />
enfants. Parmi les bonnes adresses, citons des<br />
stages d’art contemporain au Bozar (1-5, 8-12<br />
et 22-26 août, 6-12 ans, 105 €), des séances de<br />
plantation de tournesols et des jeux sur l’Europe<br />
et la biodiversité.<br />
Plus eurocrate qu’Eurotrash, Bruxelles-les-<br />
Bains (jusqu’au 7 août, gratuit, bruxelleslesbains.<br />
be) a été lancé en 2003, fruit d’un partenariat<br />
entre le créateur de Paris Plage, Bertrand<br />
Delanoë, et son homologue bruxellois.<br />
Transformant le canal industriel de Willebroek<br />
en une « Croisetteke », cet oasis propose aux<br />
parents mojitos et massages, et aux enfants<br />
pataugeoire et activités le mercredi et le jeudi.<br />
Depuis dix ans, le grand Brussels Summer<br />
Festival (12-21 août, 20-30 €, un enfant de moins<br />
de dix ans gratuit par famille) anime les grands<br />
lieux de la ville, avec notamment De la Soul et<br />
Jamie Cullum. Comme le suggère le Manneken Pis<br />
jouant de la guitare sur l’affi che, le théâtre de rue<br />
et les activités pour enfants sont bien entendu au<br />
programme (voir bsf-brusselssummerfestival.be).<br />
Depuis les années 1880, la Foire du Midi<br />
(jusqu’au 21 août, foiredumidi.be) est le paradis<br />
des enfants. Les chérubins s’étourdiront sur les<br />
carrousels, les stands de tir et les trains fantômes<br />
et s’empiff reront de spécialités belges telles que<br />
les gaufres et les crousuntilons, en dessert bien<br />
sûr. Les 3, 20 et 21 août, 20-40 % de réduction<br />
sur les attractions.<br />
Pour des attractions plus modernes, le<br />
parc Walibi Belgique (17-31 €, gratuit jusqu’à<br />
2 ans, walibi.be) vient de se donner un coup de<br />
jeune (surtout Aqualibi, qui a bénéfi cié d’un<br />
investissement de 11 millions d’euros).<br />
d’un renard des villes<br />
caché dans le musée,<br />
sciencesnaturelles.be<br />
Atomium + Mini-<br />
Europe<br />
Combine the Expo<br />
58 monument with a<br />
trip to “Mini Europe”,<br />
14.90-22.70 €,<br />
bruparck.com<br />
Combinez visite du<br />
monument mythique<br />
de l’Expo 58 et<br />
de Mini Europe,<br />
14,90-22,70 €,<br />
brupark.com<br />
Centre belge de la<br />
bande dessinée<br />
From top left /<br />
De gauche à<br />
droite : Walibi<br />
Belgium;<br />
Théâtre<br />
Nomades;<br />
Kidsgazette<br />
A temple to “the<br />
Ninth Art” featuring<br />
Belgian greats from<br />
Tintin to Asterix,<br />
3-8 €, cbbd.be<br />
Temple du 9 e art<br />
célébrant les grands<br />
héros belges, de<br />
Tintin à Astérix,<br />
3-8 €, cbbd.be<br />
metropolitan 67
20-23<br />
octobER<br />
<strong>2011</strong><br />
grand palais<br />
& hors les<br />
murs,<br />
Paris
LONDEN<br />
De nationale Playday gaat van start<br />
op 3 <strong>august</strong>us (zie playday.org.au<br />
voor evenementen). De hele maand<br />
staat bol van de activititeiten, zeker<br />
voor jonge ruimtevaartfans.<br />
De hit Spend your summer<br />
holiday in space (tot 31 <strong>august</strong>us,<br />
gratis, sciencemuseum.org.uk) van<br />
het Science Museum is de perfecte<br />
manier om de ruimte in te gaan.<br />
Kinderen kunnen de baan van een<br />
raket en satelliet volgen, zwaartekracht<br />
ervaren of wegdromen bij de<br />
Hubble-telescoop op het enorme<br />
IMAX 3D-scherm.<br />
Spectaculaire visuele eff ecten<br />
kunt u verwachten bij The Doctor<br />
Who Experience in Olympia<br />
(tot 30 november, £ 12,50-£ 62,<br />
doctorwhoexperience.com), die de<br />
populaire BBC sciencefi ctionserie<br />
van 1963 tot heden in kaart brengt.<br />
Madame Tussauds Marvel Super<br />
Heroes 4D Experience (tot 4<br />
september, vanaf £ 14,40,<br />
madametussauds.com/London)<br />
borduurt voort op het fantasy thema<br />
met stripfi guren, waaronder een<br />
nieuw wassen beeld van Marvelheld<br />
Captain America. De DC<br />
Comics-ster Batman is de inspiratie<br />
voor Batman Live (24 <strong>august</strong>us-4<br />
september, £ 22,50-£ 50, theo2.<br />
co.uk), een miljoenen kostende<br />
liveshow die tijdens een wereldtoernee<br />
het O2 aandoet.<br />
Aan de andere kant van de stad<br />
neemt een nieuwe Under 5s Zone in<br />
het Tate Modern kinderen mee op<br />
een door het kubisme geïnspireerde<br />
reis. De Art Trolley Sessions van<br />
het Tate Britain richten zich op<br />
papieren activiteiten en Somerset<br />
House (somersethouse.org.<br />
uk) organiseert gratis gezinsactiviteiten<br />
op zaterdag en Mini<br />
Make Believe workshops op de<br />
eerste zondag van de maand.<br />
Zomer met de kids<br />
Op zoek naar bruisende zomeractiviteiten voor de kinderen? Hier is een hele rits alternatieven<br />
voor een verregende vakantie op de camping, schrijft Clodagh Kinsella<br />
Bezoek voor<br />
een zomer<br />
in de ruimte<br />
het Science<br />
Museum<br />
in Londen<br />
Buiten is de toeristvriendelijke<br />
South Bank het toneel voor twee<br />
speelse evenementen. Watch<br />
This Space (tot 11 september,<br />
nationaltheatre.org.uk/wts) biedt<br />
een circus, goochelen en dans<br />
buiten het National Theatre, terwijl<br />
even verderop langs de Thames<br />
het Urban Beach (tot 4 september,<br />
southbankcentre.co.uk) ligt.<br />
PARIJS<br />
Na de festiviteiten rond 4 juli is<br />
het de beurt aan het kunstfestival<br />
Quartier d’été (tot 9 <strong>august</strong>us,<br />
quartierdete.com) om de Parijse<br />
straten en parken te verlevendigen<br />
met concerten, dans en circus. Het<br />
Mummenschanz (tot 7 <strong>august</strong>us,<br />
€ 5-€ 18, mummenschanz.com)<br />
combineert pantomime, theater<br />
en marionettenpoppen.<br />
Aan de hippe Quai François<br />
Mauriac heeft de iconische schuit<br />
Batofar een eigen strandje en tot<br />
september jeugd evenementen<br />
(batofar.org). Vorige maand kreeg<br />
het gezelschap van het coole<br />
Petit Bain een “drijvend cultureel<br />
centrum”. Badkuipen die dienst<br />
doen als plantenbak (€ 5-€ 10, 7+, petitbain.org)<br />
bieden kindervertier tijdens de zondagsbrunch.<br />
Augustus in Parijs betekent een bezoek aan<br />
het park. Het weelderige Fête Foraine (tot 21<br />
<strong>august</strong>us, feteforaine-jardindestuileries.com)<br />
in de historische Tuileries heeft een reuzenrad,<br />
glijbanen en klimmuren en natuurlijk de carrousel<br />
uit 1900. Het ultra moderne Parc de la Villette<br />
(villette.com) bevat weten schap pe lijke tentoon -<br />
stellingen (€ 6-€ 8, cite-sciences.fr) en drie<br />
speeltuinen: het muziekbos Jardin des Frayeurs<br />
(6+), de zanderige Jardin des vents et des dunes<br />
(0-12) en de speelse Jardin du dragon. Bezoek<br />
ook het gratis Open Air Cinema Festival (tot 21<br />
<strong>august</strong>us) of neem een boot voor de activiteiten<br />
op het Canal de l’Ourq (tot 28 <strong>august</strong>us, € 1-€ 2,<br />
tourisme93.com).<br />
In <strong>august</strong>us, het festivalseizoen, kunnen<br />
muzikale ouders genieten van het Mini Rock Fest<br />
van Rock en Seine (26-28 <strong>august</strong>us, 6-10, gratis<br />
met betalende ouders, rockenseine.com) met<br />
veel activiteiten die gerelateerd zijn aan muziek.<br />
BRUSSEL<br />
Met Manneken Pis, het stripmuseum en gratis<br />
poppenkast is Brussel een magneet voor kinderen.<br />
De Kids Gazette (gratis te downloaden op<br />
kidsgazette.be) is een kwartaalblad in drie talen<br />
dat jonge Brusselaren en hun ouders helpt om bij<br />
te blijven met de stad. Het bevat handige tips,<br />
zoals Bozars eigentijdse kunstsessies (1-5, 8-12<br />
en 2-26 <strong>august</strong>us; 6-12 jr, € 105).<br />
Brussels-on-Sea (tot 7 <strong>august</strong>us, gratis,<br />
bruxelleslesbains.be) transformeert het<br />
industriële Willebroek Kanaal tot “La<br />
Croisetteke”. De oase biedt ouders mojito’s en<br />
massages, met een pierenbad en activiteiten<br />
voor kinderen op woensdag en donderdag.<br />
Het machtige Brussels Summer Festival (12-21<br />
<strong>august</strong>us, € 20-€ 30, één persoon onder 10 jaar<br />
gratis per gezin) zet al tien jaar de stad in vuur en<br />
vlam. Dit jaar met De la Soul en Jamie Cullum.<br />
Dit jaar staan er ook evene menten voor kinderen<br />
op de agenda (bsf-brusselssummerfestival.be).<br />
De Foire du Midi (tot 21 <strong>august</strong>us, foiredumidi.<br />
be) is een wonderland voor kinderen, dat uit 1880<br />
stamt. Carrousels, schietspelen en spooktreinen<br />
houden de kids in hun greep. Op 3, 20 en 21<br />
<strong>august</strong>us gelden kortingen van 20-40%.<br />
metropolitan 69
Il a passé 18 ans à Arsenal, dont six sous la houlette de l’entraîneur<br />
français Arsène Wenger qui a transformé la culture culinaire du club.<br />
Jusqu’à un certain point. « Je mangeais encore un fi sh & chips par<br />
semaine quand je jouais pour Arsène, dit Adams. Tous les vendredis<br />
sur Putney Bridge, je m’avalais un cabillaud-frites en<br />
contemplant le fl euve. »<br />
La révolution française du foot londonien a certes vu une<br />
multitude de joueurs et d’entraîneurs passer par Arsenal,<br />
if you want to know the diff erence between English and Chelsea et Tottenham et changé les mentalités en matière de<br />
French attitudes to football, then ask Florent Malouda régime, psychologie, tactiques et technique, mais on ne prive<br />
and Tony Adams about pre-match meals. Malouda, a<br />
pas un Londonien de son fi sh & chips.<br />
French midfi elder at Chelsea, enthuses about Sumosan,<br />
Pour Malouda, tout a commencé en 1997 lorsque Arsène<br />
a sushi restaurant in Mayfair. “When I lived in Surrey I’d Wenger, arrivé depuis peu à Arsenal, a recruté Nicolas<br />
drive an hour-and-a-half to get takeaway for my<br />
Anelka, un attaquant de 17 ans. « Il n’avait qu’un an de<br />
pregnant wife,” he says. “It’s very healthy the night<br />
plus que moi et ça a été un choc de le voir quitter Paris,<br />
before the game. You have to watch what you eat.”<br />
se rappelle Malouda. D’habitude, c’était les joueurs déjà<br />
London-born Tony Adams’s answer is very diff erent. confi rmés qui partaient. À cause de sa jeunesse et de son<br />
Adams spent 18 years at Arsenal, the last six under<br />
succès à l’étranger, il est devenu l’idole de nombreux jeunes<br />
French manager Arsène Wenger, who is said to have<br />
joueurs. S’il l’avait fait, alors nous aussi nous pouvions. »<br />
transformed the club’s culinary culture. But only to a<br />
Auparavant, la tendance était aux joueurs anglais venant<br />
point. “I still ate fi sh and chips every week when I played en France. Ainsi Glenn Hoddle, Chris Waddle et Clive Allen<br />
under Arsène,” says Adams. “Every Friday on Putney<br />
ont quitté Tottenham pour jouer dans des clubs français à la<br />
Bridge, I had battered cod and chips, and sat there<br />
fi n des années 80. Le préféré de Malouda étant Waddle, un<br />
looking at the river.”<br />
ailier nonchalant. « C’était un monstre sacré, une légende.<br />
The French revolution in London football may have<br />
Un joueur très technique, qui prenait du plaisir. C’est<br />
seen a multitude of players and managers come and go toujours une légende à Marseille. »<br />
at Arsenal, Chelsea and Tottenham, and changed<br />
En 1992, la création de la Premier League injecte de l’argent<br />
attitudes towards diet, psychology, tactics and<br />
frais dans le football anglais qui s’ouvre alors au continent. En<br />
techniques, but you can’t take a Londoner away from<br />
his fi sh and chips.<br />
It all began, from Malouda’s perspective, when<br />
17-year-old striker Nicolas Anelka joined Arsenal in<br />
1997, signed by the recently arrived Wenger. “He was just one year older<br />
than me and it was a big shock when I saw him leaving Paris,” Malouda<br />
recalls. “Usually it was players with big careers behind them who left<br />
France. He was an idol for many young players because he was young and<br />
successful, playing abroad in the fi rst team. If he could do it, then it meant<br />
we could do it as well.”<br />
Before then, the trend had been for English players to move to France,<br />
with the likes of Glenn Hoddle, Chris Waddle and Clive Allen all moving<br />
from Tottenham to French clubs in the late 1980s. Malouda’s favourite was<br />
Waddle, a languid winger. “He was an icon, a legend. A great player, full of<br />
tricks, having fun. He is still a big legend in Marseille.”<br />
In 1992, English football received a cash injection with the creation of<br />
the Premier League and opened up to the continent. Iconic Frenchman Eric<br />
Cantona at Leeds and Manchester United was the pioneer, and by the end<br />
70 metropolitan<br />
pour illustrer la diff érence d’attitude envers le<br />
football entre la France et l’Angleterre, demandez à Florent<br />
Malouda et Tony Adams ce qu’ils mangent avant un match.<br />
Malouda, Français milieu de terrain à Chelsea, vante les<br />
mérites de Sumosan, un restaurant de sushis de Mayfair.<br />
« Quand je vivais dans le Surrey, je faisais une heure et<br />
demie de route juste pour en rapporter à ma femme enceinte,<br />
dit-il. C’est très sain. La veille de match, il faut faire attention<br />
à ce qu’on mange. »<br />
La réponse du Londonien Tony Adams est fort diff érente.<br />
Florent<br />
Malouda<br />
came to live<br />
in London<br />
2007<br />
Florent<br />
Malouda<br />
s’est installé<br />
à Londres<br />
en 2007
FOUR<br />
F UR<br />
DEUX<br />
Chelsea’s Florent Malouda and former Arsenal player Tony<br />
Adams tell Peter Watts how the migration of French football<br />
talent to the Premier League has influenced the English game<br />
Photography: Steve Schofield<br />
Clash de deux cultures ou intégration harmonieuse ?<br />
Florent Malouda et Tony Adams donnent leur point<br />
de vue à Peter Watts sur l’impact des joueurs<br />
français dans le championnat anglais<br />
metropolitan 71
of the decade Chelsea had signed a trinity of French<br />
World Cup winners in Frank Leboeuf, Marcel Desailly<br />
and Didier Deschamps.<br />
Spurs fans worshipped David Ginola, while Arsenal’s<br />
French contingent – Nicolas Anelka, Patrick Vieira and<br />
Emmanuel Petit, as well as Wenger – was so strong that<br />
when France beat Brazil in the 1998 World Cup fi nal, the<br />
front page of the Daily Mirror boasted, “Arsenal Win the<br />
World Cup”. On the fringes were dozens of now-forgotten<br />
French players, names like Laurent Charvet, Bernard<br />
Lambourde and Rémi Garde.<br />
With these French players came a more<br />
professional approach to the game. Glenn<br />
Hoddle, who played under Wenger at<br />
Monaco, tried without success to impose<br />
some of what he had learned on Chelsea in<br />
1993, but Wenger had more joy in 1998,<br />
winning the League and FA Cup double with<br />
a transformed Arsenal.<br />
“Wenger walked into a squad of great players and he<br />
brought everything he learned,” says Adams. “He’s a<br />
fantastic physiologist and psychologist, that’s where he<br />
excels. He got me in the best condition I could possibly be<br />
in to do my job, and for that I love him and have so much<br />
respect for him.”<br />
Adams had been part of a hard-drinking group of<br />
English players at Arsenal, but gave up alcohol shortly<br />
before Wenger arrived. With the infl ux of Frenchmen, the<br />
drinking culture evaporated. Wenger has since said that<br />
he had more trouble getting English players to give up<br />
Footballing<br />
kings:<br />
Cantona,<br />
Wenger and<br />
Anelka<br />
Des poids<br />
lourds du foot :<br />
Cantona,<br />
Wenger et<br />
Anelka<br />
72 metropolitan<br />
FIVE FRENCH<br />
LONDONERS<br />
CINQ FOOTEUX<br />
FRENCHIES<br />
LONDONIENS<br />
1. Arsène Wenger<br />
Cerebral French manager,<br />
who has been in charge<br />
of Arsenal since 1996,<br />
importing his unique style.<br />
Entraîneur français intello<br />
à la tête d’Arsenal depuis<br />
1996. Il a insuffl é un style<br />
unique à l’équipe du nord<br />
de Londres.<br />
chocolate than he did booze. Attitudes changed as<br />
London became more European. By the time Malouda<br />
joined Chelsea in 2007, London had a French community<br />
a third of the size of Lyon’s, the town he had come from.<br />
He can even get his favourite regional cheese, he says,<br />
from the French shops in South Kensington.<br />
“I had friends in London so I knew what their lifestyles<br />
were like, and what it was like for their families,” he<br />
recalls. “That was my concern. I had three kids and I<br />
needed to know how they would settle at school. I already<br />
“Wenger is a fantastic<br />
physiologist and<br />
psychologist. He excels”<br />
spoke English and for me that’s the best way to settle,<br />
to learn about local habits.”<br />
Malouda’s fourth child was born in London and the<br />
others are now practically natives. “It’s their culture,” he<br />
says proudly. “When it was William and Kate’s wedding<br />
they were in front of the TV, drawing pictures of<br />
princesses. Not very French, no! But it is their culture, they<br />
grew up here and that makes this feel like home for me.”<br />
This aspect of the London experience is one of the<br />
things that Malouda relishes most. “There are<br />
opportunities to meet people from all over – I feel really<br />
2. Thierry Henry<br />
Elegant, explosive striker<br />
signed by Wenger in 1999.<br />
He is Arsenal’s top scorer<br />
of all time.<br />
Attaquant élégant et<br />
fulgurant signé par<br />
Wenger en 1999. Meilleur<br />
buteur de tous les temps<br />
pour Arsenal.<br />
3. Marcel Desailly<br />
Outstanding defender who<br />
spent six years at Chelsea<br />
aft er winning the World<br />
Cup in 1998.<br />
Défenseur exceptionnel qui<br />
a passé six ans à Chelsea<br />
après la victoire en Coupe<br />
du monde en 1998.
Photography: Getty, Perou<br />
pionnier, le légendaire Eric Cantona jouera à Leeds puis<br />
à Manchester United et à la fi n de la décennie, trois Français<br />
vainqueurs de la Coupe du Monde avaient rejoint le club de<br />
Chelsea : Frank Lebœuf, Marcel Desailly et Didier Deschamps.<br />
Les fans des Spurs idolâtraient David Ginola et le<br />
contingent français d’Arsenal — Anelka, Patrick Vieira et<br />
Emmanuel Petit — était si fort que lorsque la France battit<br />
le Brésil en fi nale de la Coupe du monde 1998, le titre du<br />
Daily Mirror en une était : « Arsenal remporte la Coupe du<br />
monde. » Des dizaines d’autres Français aujourd’hui oubliés<br />
— Laurent Charvet, Bernard Lambourde et Rémi Garde —<br />
évoluaient aussi en Angleterre.<br />
Ces joueurs français apportèrent une approche plus<br />
professionnelle du jeu. Glenn Hoddle, qui avait joué pour<br />
Wenger à Monaco, essaya vainement d’imposer ces préceptes<br />
à Chelsea en 1993. Wenger connut davantage de succès en<br />
remportant le doublé coupe-championnat en 1998 avec un<br />
Arsenal transformé.<br />
« Arsène Wenger a hérité d’une équipe de grands joueurs<br />
auxquels il a apporté tout son savoir, dit Tony Adams.<br />
C’est un expert en physiologie et en psychologie, ses deux<br />
points forts. Il m’a mis dans une forme optimale pour<br />
4. David Ginola<br />
Extravagant winger who<br />
was the league’s Player<br />
of the Year at Tottenham<br />
in 1999.<br />
Ailier surdoué, élu meilleur<br />
joueur du championnat<br />
lorsqu’il évoluait à<br />
Tottenham en 1999.<br />
5. Nicolas Anelka<br />
Sharp fi nisher in his<br />
teens at Arsenal, stylish<br />
playmaker in his 30s at<br />
Chelsea.<br />
Finisseur redoutable lors<br />
de sa jeunesse à Arsenal,<br />
meneur de jeu élégant à<br />
Chelsea sur ses vieux jours.<br />
jouer et je lui en suis très reconnaissant.<br />
J’éprouve un immense respect pour lui. »<br />
Adams faisait partie d’un groupe de<br />
joueurs anglais d’Arsenal francs buveurs qui<br />
abandonnèrent la boisson peu avant l’arrivée<br />
de Wenger au poste d’entraîneur du club. Avec<br />
l’affl ux de joueurs français, cette culture de<br />
l’alcool s’est évaporée. Depuis, Wenger a déclaré<br />
qu’il avait eu plus de mal à leur faire abandonner<br />
le chocolat que la gnôle.<br />
Les attitudes ont changé à mesure que Londres<br />
Tony Adams<br />
fl ourished<br />
at Arsenal<br />
under Arsène<br />
Wenger<br />
Tony Adams<br />
a pris son<br />
essors sous<br />
Arsène Wenger<br />
à Arsenal<br />
s’européanisait. Lorsque Malouda est arrivé à Chelsea en<br />
2007, Londres avait une population française équivalente à<br />
un tiers de celle de Lyon, d’où il venait. Il peut même trouver<br />
son fromage préféré, dit-il, dans les boutiques françaises de<br />
South Kensington.<br />
« J’avais des amis à Londres et je connaissais donc le<br />
mode de vie et ce que cela impliquait pour leurs familles,<br />
se souvient-il. Mon souci, c’était de faire en sorte que mes<br />
trois enfants se sentent bien intégrés à l’école. Je parlais<br />
déjà anglais et pour moi la meilleure façon de s’intégrer est<br />
d’apprendre les coutumes locales. »<br />
Three of a<br />
kind: Henry,<br />
Ginola and<br />
Desailly<br />
Un trio d’élite :<br />
Henry, Ginola<br />
et Desailly<br />
metropolitan m e t<br />
73
connected to the world,” he says. “It’s not just good for<br />
your career, it’s good for your whole life. People are very<br />
friendly, they are not aggressive, there is a lot of respect.<br />
Fans of other teams come and say hello, although they<br />
will always tell you who they support fi rst. You can only<br />
see this here.”<br />
When pressed on what French players have brought<br />
to the English league, Adams answers with one word,<br />
“Technique.” National academies rigorously train the<br />
best of French youth and the system is widely<br />
recognised as among the best in the world.<br />
“There is a lot of respect for the French system,” says<br />
Malouda. “When you go through the academy you learn<br />
about the culture of tactics and fi tness and technique.”<br />
Malouda was born in French Guiana, and Adams insists<br />
that the French sporting community “cultivate their<br />
second- and third-generation immigrant players far<br />
better than we do. Players of African and Caribbean<br />
origin are really encouraged, and they come out<br />
of it better players.”<br />
Although the English Premier League is oft en<br />
considered to be technically inferior to other<br />
European leagues, Malouda insists he was<br />
impressed by the quality of the league. “Usually<br />
in a country there are two or three teams who<br />
lead the league and the rest are not so good, but<br />
here there are no small games and you have to work hard<br />
to get points in every game. It is more physical, but every<br />
French player wants to play in England because of the<br />
history – you see the pictures of club legends on the walls<br />
and that’s really a characteristic of England. There’s more<br />
echo to what you do here than in any other league.”<br />
Currently experiencing that echo alongside Malouda<br />
are Anelka at Chelsea, the Arsenal duo of Abou Diaby,<br />
and Samir Nasri, Gaël Clichy at Manchester City and<br />
Tottenham’s William Gallas, as well as French-born<br />
players who represent Ivory Coast and Cameroon. And<br />
while London’s French players perhaps have less of a high<br />
profi le than before, there is hope for the future<br />
in the shape of Chelsea’s s<br />
young French striker Gaël aël<br />
Kakuta. “Gaël is very<br />
talented and has had a<br />
lot of focus on him,”<br />
says Malouda. “He<br />
represents the future<br />
of the club.” The<br />
aff aire de coeur<br />
between London and<br />
French football isn’t over er<br />
yet, by a long way.<br />
Florent Malouda is looking ng<br />
for corporate sponsors for r his<br />
One Love Foundation, which hich<br />
helps young people in French ench<br />
Guiana. For more information mation<br />
see fl orentmalouda.com<br />
74 metropolitan<br />
Le quatrième enfant de Malouda est né à Londres et<br />
les autres sont aujourd’hui de vrais Londoniens. « C’est<br />
leur culture, dit-il fi èrement. Pour le mariage de William<br />
et Kate, ils étaient devant la télé et faisaient des dessins de<br />
princesses. Pas très français ! Mais c’est leur culture, ils ont<br />
grandi ici et ça me fait me sentir chez moi. »<br />
Cette expérience londonienne est une des choses que<br />
Malouda apprécie le plus. « On peut y rencontrer des gens<br />
du monde entier. Je me sens vraiment connecté à la planète,<br />
dit-il. Ce n’est pas seulement bon pour la carrière, c’est bon<br />
pour la vie. Les gens sont très chaleureux, pas agressifs, il y a<br />
beaucoup de respect. Les fans des autres équipes me saluent,<br />
même s’ils précisent toujours quelle équipe ils soutiennent.<br />
C’est vraiment unique. »<br />
Qu’apportent les joueurs français au championnat<br />
anglais ? « La technique », répond Tony Adams. Les centres<br />
de formation entraînent le meilleur de la jeunesse française<br />
et le système est reconnu comme un des meilleurs du monde.<br />
« Les joueurs africains ou<br />
antillais sont très soutenus et<br />
ils n’en sont que meilleurs »<br />
Malouda in<br />
action for<br />
Chelsea<br />
« Le système français est très respecté, dit Malouda.<br />
Quand vous passez par un centre, on vous insuffl e une<br />
culture tactique, physique et technique. » Malouda est né<br />
en Guyane et Adams souligne que la France « cultive bien<br />
mieux que nous ses immigrants de deuxième et troisième<br />
génération. Les joueurs d’origine africaine ou antillaise sont<br />
très soutenus et ils n’en sont que meilleurs. »<br />
Même si la Premier League est souvent considérée<br />
comme inférieure techniquement à d’autres ligues d’Europe,<br />
Malouda insiste sur la qualité du championnat anglais. «<br />
D’habitude, dans un pays, seules deux ou trois équipes sont<br />
en tête, les autres ne sont pas très bonnes. Mais ici, il n’y a<br />
pas de petit match et il faut se battre pour gagner les points<br />
à chaque fois. C’est plus physique mais tous les Français<br />
rêvent de jouer en Angleterre à cause de l’Histoire — au<br />
mur, on peut voir les photos des légendes du club, c’est<br />
caractéristique de l’Angleterre. Ce que vous faites prend une<br />
autre dimension par rapport à d’autres championnats. »<br />
Parmi d’autres joueurs faisant l’expérience anglaise, il y<br />
a Anelka à Chelsea, le duo d’Arsenal Abou Diaby et Samir<br />
Nasri, Gaël Clichy à Manchester City, William Gallas à<br />
Tottenham et d’autres joueurs nés en France qui jouent<br />
pour la Côte d’Ivoire et le Cameroun. Si les joueurs français<br />
évoluant à Londres se font moins remarquer qu’avant, la<br />
relève est assurée avec notamment Gaël Kakuta, à Chelsea.<br />
« Gaël a bien du talent et attire beaucoup d’attention, dit<br />
Malouda. Il représente l’avenir du club. » La love story entre<br />
Londres et les footballeurs français n’est pas près de fi nir.<br />
Florent Malouda est en quête de sponsors pour sa fondation<br />
One Love Foundation qui aide les jeunes Guyanais. Pour plus de<br />
détails : fl orentmalouda.com<br />
Getty<br />
Malouda dans<br />
ses œuvres<br />
à Chelsea Photography:
Wie wil weten wat het verschil is tussen<br />
de Engelse en Franse voetbalmentaliteit, moet<br />
aan Florent Malouda en Tony Adams vragen wat<br />
ze voor de wedstrijd eten. Malouda, een Franse<br />
middenvelder van Chelsea, is dol op Sumosan,<br />
een sushi-restaurant in Mayfair. “Toen ik in<br />
Surrey woonde, zat ik anderhalf uur in de auto<br />
om sushi te halen voor mijn zwangere vrouw”,<br />
zegt hij. “Het is heel gezond voor de wedstrijd.”<br />
Het antwoord van de in Londen geboren Tony<br />
Adams is volstrekt anders. Adams speelde 18<br />
jaar voor Arsenal, waarvan de laatste zes onder<br />
de Franse manager Arsène Wenger, die de<br />
culinaire cultuur van de club veranderd heeft .<br />
Deels tenminste. “Ik at nog altijd een keer<br />
per week fi sh and chips toen ik onder Arsène<br />
speelde”, aldus Adams.<br />
De Franse revolutie in Londen leidde tot een<br />
stroom van spelers en managers die komen en<br />
gaan bij Arsenal, Chelsea en Tottenham en het<br />
heeft de houding over dieet, psychologie, tactiek<br />
en techniek veranderd. Al kan je een Londenaar<br />
zijn fi sh and chips niet ontzeggen.<br />
Volgens Malouda is het allemaal begonnen<br />
toen Nicolas Anelka in 1997 door de kersverse<br />
manager Wenger naar Arsenal werd gehaald.<br />
“Nicolas was slechts een jaar ouder dan ik en<br />
het was een grote schok toen ik hem Parijs zag<br />
verlaten”, zegt Malouda. “Normaal waren het de<br />
oudere spelers met een carrière achter de rug die<br />
Frankrijk verlieten. Hij was een idool voor veel<br />
jonge spelers, omdat hij jong en succesvol was<br />
en in een eerste elft al in het buitenland speelde.<br />
Als hij het kon, konden wij ook.”<br />
In 1992 kreeg het Engelse voetbal een cashinjectie<br />
met de creatie van de Premier League,<br />
en dit maakte en passant de weg vrij voor het<br />
continent. De Franse legende Eric Cantona was<br />
bij Leeds en Manchester United de pionier en<br />
tegen het einde van het decennium had Chelsea<br />
een trio Franse wereldkampioenen: Frank<br />
Leboeuf, Marcel Desailly en Didier Deschamps.<br />
Spurs-fans waren lyrisch over David Ginola,<br />
terwijl het Franse contingent van Arsenal<br />
– Thierry Henry, Patrick Vieira, Emmanuel<br />
Petit, Anelka en Wenger – zo sterk was dat de<br />
voorpagina van de Daily Mirror na de WK-fi nale<br />
in 1998, waarin Frankrijk Brazilië versloeg,<br />
kopte: “Arsenal wint de wereldbeker”. In de<br />
Vier-vier-deux<br />
Florent Malouda van Chelsea FC en voormalig Arsenalspeler Tony Adams vertellen Peter Watts<br />
hoe de instroom van Frans voetbaltalent in de Premier League het Engelse spel heeft beïnvloed<br />
periferie bevonden zich tal van<br />
Franse spelers die nu vergeten zijn,<br />
zoals Laurent Charvet, Bernard<br />
Lambourde en Remi Garde.<br />
In 1998 won Wenger de League<br />
en FA Cup met een getransformeerd<br />
Arsenal. “Wenger begon met een<br />
elft al met heel goede voetballers en<br />
hij bracht al zijn expertise in”, aldus<br />
Adams. ”Hij is een fantastisch<br />
fysioloog en psycholoog; dat<br />
is vooral het gebied waarin hij<br />
uitblonk. Hij kreeg mij in de best<br />
mogelijke conditie en daar ben ik<br />
hem eeuwig dankbaar voor. Ik heb<br />
enorm veel respect voor hem.”<br />
Het karakter van Londen<br />
veranderde naarmate het Europeser<br />
werd. Tegen de tijd dat Malouda<br />
in 2007 naar Chelsea verhuisde,<br />
was de Franse bevolking in Londen<br />
bijna net zo groot als het Lyon<br />
van Malouda. Hij kan zelfs zijn<br />
favoriete kaas in de Franse winkels<br />
in South Kensington kopen.<br />
“Ik had vrienden in Londen,<br />
waardoor ik wist hoe hun leven<br />
eruit zag en hoe het was voor hun<br />
gezin”, zegt hij. “Dat was een<br />
belangrijk punt, want ik had drie<br />
kinderen. Gelukkig sprak ik al<br />
Engels en dat is voor mij de beste<br />
manier om je ergens te vestigen en<br />
te leren over lokale gewoontes.”<br />
En hoe hebben de Franse spelers<br />
de Engelse competitie verrijkt?<br />
Voor het antwoord heeft Adams<br />
aan een woord genoeg: “Techniek.”<br />
Nationale voetbalacademies<br />
leiden nauwgezet de beste Franse<br />
jeugdspelers op en het systeem<br />
staat algemeen bekend als een van<br />
de beste ter wereld.<br />
Behalve Malouda en Anelka<br />
bij Chelsea proeven ook Abou<br />
Diaby en Samir Nasri bij Arsenal,<br />
William Gallas bij Tottenham en<br />
Gael Clichy bij Manchester City<br />
(voorheen Arsenal) en in Frankrijk<br />
geboren spelers die uitkomen voor<br />
de Ivoorkust en Kameroen van het<br />
Engelse leven. De Franse spelers<br />
in Londen mogen nu misschien<br />
minder opvallen, maar er is hoop<br />
voor de toekomst in de persoon<br />
van de jonge Franse aanvaller Gael<br />
Kakuta van Chelsea. “Gael heeft erg<br />
veel talent en alle ogen zijn op hem<br />
gericht”, weet Malouda. “Hij is de<br />
toekomst voor de club.” De aff aire<br />
de coeur tussen Londen en Frans<br />
voetbal is niet voorbij, verre van.<br />
metropolitan 75
76 metropolitan
GOODBYE, MR CHIPS<br />
Gand célèbre le bon goût<br />
Moules, frites, mayonnaise, gaufres ; la cuisine belge n’électrise pas les foules. Pourtant cette ville de Flandres fait fi de<br />
ce cliché avec un festival de la bonne bouche qui accueille une kyrielle de petits producteurs et restaurateurs novateurs<br />
not only is Ghent – Belgium’s fourth city – home to<br />
traditional local stalwarts such as mustard purveyors<br />
Tierenteyn-Verlent and sweet shop Temmerman, but<br />
now a groundswell of small-scale food champions is<br />
adding a new, modern twist to favourite local<br />
fl avours. Many of these will be showcasing their<br />
wares during the city’s annual Patershol Festivities on<br />
August 12–15, a long-weekend jamboree of music,<br />
performances and tastings around the labyrinthine,<br />
medieval streets reborn as the city’s restaurant district,<br />
and all just a short hop by train from Brussels Midi.<br />
Ahead of the festival we profi le some of<br />
the faces behind Ghent’s burgeoning<br />
The Michels<br />
brothers at<br />
Roomer HQ<br />
Les frères<br />
Michels au QG<br />
de Roomer<br />
Mussels. Frites. Mayonnaise. Waffles. Belgian food gets a bad rap, but the Flemish city of Ghent is<br />
defying lame stereotypes with a food festival this month boasting a host of innovative,<br />
small-scale producers and restaurateurs, finds David Atkinson<br />
Photography: Muir Vidler<br />
food scene. patershol.org<br />
Roomer<br />
Brothers Maarten and Jeroen Michels<br />
started distilling elderfl ower wine during<br />
childhood visits to their grandmother’s<br />
non seulement Gand, la quatrième ville de Belgique,<br />
accueille des institutions traditionnelles comme Tierenteyn-<br />
Verlent et sa fameuse moutarde ou la confi serie Temmerman,<br />
mais désormais, plusieurs nouvelles adresses gourmandes<br />
semblent bien décidées à revisiter les saveurs locales.<br />
Les festivités annuelles de Patershol, du 12 au 15 août,<br />
seront pour beaucoup d’entre elles l’occasion de faire<br />
connaître leurs spécialités. L’espace d’un week-end, musique,<br />
représentations et dégustations transformeront les ruelles<br />
médiévales de la ville en quartier des gourmets à seulement<br />
une demi-heure en train de Bruxelles Midi. Nous sommes<br />
partis à la rencontre de quelques petits nouveaux de la scène<br />
culinaire gantoise. patershol.org<br />
Roomer<br />
Maarten et Jeroen Michels étaient encore enfants quand, lors<br />
de visites chez leur grand-mère, ils ont commencé, à distiller<br />
du vin de sureau, cette fl eur odorante qui abonde en Flandre-<br />
Orientale. Ces frères d’une trentaine d’années ont quitté<br />
metropolitan 77
house, using the fragrant fl ower that grows<br />
abundantly around East Flanders. Now in their<br />
mid-thirties, they left steady jobs to turn Roomer, a<br />
14.9% alcoholic beverage based on elderfl ower, into a<br />
home-grown drinks business.<br />
“It’s not a wine and not a liquor,” says the hirsute<br />
Maarten, surrounded by toys and Lego on the terrace<br />
of his offi ce-home in Ghent’s residential southeastern<br />
suburbs. Roomer is based on all-natural<br />
ingredients and distilled with 21 varieties of herbs.<br />
“Secret herbs,” adds Maarten from behind dark<br />
glasses. “They give it a dry, easy-drinking taste.”<br />
The brothers have grown the business organically,<br />
producing 70,000 bottles of Roomer last year. “We<br />
started as anti-professional with buckets in the<br />
kitchen. We’re now semi-professional,” smiles<br />
Maarten, who still rolls up his sleeves each June to<br />
collect some 1,200kg of fl owers from sites around<br />
Ghent. Indeed, the whole production remains a<br />
hands-on, family aff air with mother Marie-Louise<br />
daintily placing fl owers into open bottles with a pair<br />
of tweezers. “Exactly 50 fl owers each time,” says<br />
Maarten. “She has a feel for it.”<br />
Roomer may now sit next to Martini and Pastis on<br />
aperitif lists at 500 restaurants across Flanders, but<br />
the brothers retain their non-corporate approach to<br />
business. “We are entrepreneurs but philosophically<br />
we just wanted to have fun.” Maarten raises an<br />
ice-clinking glass in cheers. “Op eu muile,” he smiles.<br />
“On your face,” as the Belgians say. roomer.be<br />
De Blauwe Zalm<br />
Ghent’s Patershol district is a fashionable restaurant<br />
quarter but when chef Danny De Cleyn and front-ofhouse<br />
Christine Beernaert fi rst opened De Blauwe<br />
Zalm (The Blue Salmon) in 1984, the area was still a<br />
down-at-heel backwater and their idea to prepare only<br />
fi sh, organic and seasonal food a curiosity. “We<br />
started with 15 covers and the pans from our<br />
kitchen,” says De Cleyn. “When I put Jerusalem<br />
artichokes on the menu, people laughed at me.”<br />
The couple moved to bigger premises in 1993 and<br />
became a stalwart of the Patershol scene,<br />
championing a low-food-miles approach without<br />
being prescriptive. They still grow much of their own<br />
produce on an allotment near Ghent and source their<br />
fi sh sustainably from the North Sea, although the<br />
average diner would have little clue about the green<br />
credentials of their meal – from the recycled tables to<br />
the freshly picked fl owers on the tables. “We haven’t<br />
sold tuna or swordfi sh in four years because of<br />
overfi shing. But we’re not severe,” says De Cleyn.<br />
“I’m not selling a religion.”<br />
As diners tuck into the light, seasonal fl avours –<br />
basil, aubergine, mussels, brill and sea bass among<br />
them – a large blue salmon-shaped light fi tting<br />
sprawls along the ceiling above. “The salmon swims<br />
78 metropolitan<br />
against the tide,” smiles De Cleyn. “But always gets<br />
there in the end.” deblauwezalm.be<br />
Yuzu<br />
Yuzu, the domain of chocolatier Nicolas Vanaise on<br />
the fringes of Ghent’s student quarter, off ers a<br />
non-Belgian take on Belgian chocolates. One-manband<br />
Vanaise gave up Indiana Jones-style<br />
archaeological adventures around the Middle East to<br />
return to Ghent and dig out new, contemporary<br />
fl avours. Today Yuzu, named aft er a Japanese citrus<br />
fl avour, comprises 150 chocolate varieties with a core<br />
range of 25 fl avours.<br />
“There’s a story behind every chocolate. Each<br />
praline is a memory board,” says Vanaise. “For<br />
example, the Havana, a best-seller fl avoured with<br />
malt whisky and tobacco leaf, tastes of an English<br />
gentlemen’s club.” The selection box of Ghent<br />
fl avours, by contrast, features chocolates laced with<br />
blue cheese, cured ham and beer.<br />
The capsule shop in Ghent is a shrine to Japanese
leurs emplois pour faire de Roomer, une boisson<br />
alcoolisée à 14,9 % à base de sureau, une entreprise<br />
familiale.<br />
« Ce n’est ni un vin ni une liqueur », explique<br />
un Maarten ébouriff é, parmi les jouets et Lego<br />
qui envahissent la terrasse de sa maison-bureau<br />
de la banlieue du sud-est de Gand. Rien que<br />
des ingrédients naturels dans Roomer, dont la<br />
distillation nécessite 21 herbes. « Des herbes<br />
secrètes, ajoute Maarten derrière ses lunettes noires.<br />
Elles lui donnent un goût<br />
sec, facile à boire. »<br />
Développant leur entreprise de l’intérieur, les Michels<br />
ont produit 70 000 bouteilles de Roomer l’an dernier. « Des<br />
anti-professionnels du début, avec des seaux dans la cuisine,<br />
nous sommes maintenant passés semi-professionnels »,<br />
sourit Maarten qui, chaque année en juin, récolte 1 200 kg<br />
de fl eurs autour de Gand. La production reste une aff aire<br />
familiale où chacun met la main à la pâte. Marie-Louise, la<br />
maman, place délicatement les fl eurs dans des bouteilles<br />
ouvertes à l’aide d’une pince. « Cinquante fl eurs exactement,<br />
dit Maarten. Elle est douée pour ça. »<br />
Si Roomer côtoie maintenant Martini et autres Pastis sur<br />
les cartes de 500 restaurants en Flandre, les Michels n’ont<br />
pas abandonné leur approche simple des aff aires. « Nous<br />
sommes des entrepreneurs, mais notre but était simplement<br />
de nous amuser. » Maarten lève un verre où s’entrechoquent<br />
les glaçons : « Op eu muile », sourit-il. « Dans ton visage »,<br />
comme disent les Belges. roomer.be<br />
De Blauwe Zalm<br />
Le quartier de Patershol ne fut pas toujours le repère des<br />
restaurants tendance d’aujourd’hui. Quand Danny De Cleyn<br />
« Le Roomer n’est ni un vin<br />
ni une liqueur. Des herbes<br />
secrètes lui donnent un<br />
goût sec facile à boire »<br />
(en cuisine) et Christine Beernaert (en salle) ouvrirent De<br />
Blauwe Zalm (Le saumon bleu) en 1984, le voisinage était<br />
plutôt miteux. Leur projet : ne servir que poissons, plats<br />
bio et de saison. Une curiosité à l’époque. « Nous avons<br />
commencé avec 15 couverts et nos propres casseroles, se<br />
rappelle De Cleyn. On s’est moqué de moi quand j’ai mis<br />
des topinambours au menu. »<br />
L’établissement investit de vastes locaux en 1993 et<br />
devient un incontournable du quartier de Patershol. Son<br />
credo : des ingrédients locaux, sans prosélytisme pour<br />
autant, et issus en grande partie de la parcelle que le<br />
couple cultive près de Gand. Le poisson, durable, provient<br />
de la mer du Nord. Un fond écolo que le client lambda<br />
serait bien en peine d’imaginer, entre tables recyclées<br />
et fl eurs fraîchement coupées. « Surpêche oblige, nous<br />
n’avons pas servi de thon ou d’espadon depuis quatre ans.<br />
Mais nous ne sommes pas austères, explique De Cleyn. Je<br />
ne vends pas une religion. »<br />
Au-dessus des clients occupés à déguster ces saveurs<br />
légères et de saison (basilic, aubergine, moules, barbue, bar…),<br />
un grand lustre en forme de saumon parcourt le plafond.<br />
« Le saumon nage à contre-courant mais parvient toujours à<br />
destination », conclut De Cleyn en souriant. deblauwezalm.be<br />
Opposite<br />
page: Danny<br />
De Cleyn of<br />
Die Blauwe<br />
Zalm. Left :<br />
chocolatier<br />
Nicolas<br />
Vanaise<br />
Page de<br />
gauche : Danny<br />
De Cleyn.<br />
Ci-contre :<br />
Nicolas Vanaise<br />
metropolitan 79
taste with bottles of sake, sachets of green tea and<br />
porcelain cups lining the shelves. Vanaise goes fl avour<br />
hunting to Japan each year and already sells his creations<br />
through the Matsuya department store in Tokyo.<br />
Outside of running the shop, Vanaise spends up<br />
to eight labour-intensive hours per day making<br />
chocolates at his home-based laboratory, preparing<br />
up to eight varieties per day in batches of 100 pieces.<br />
“At the end of a day of chocolate making, I’m<br />
desperate for something not sweet,” laughs Vanaise.<br />
“I can always murder a curry.” yuzu-nvc@hotmail.com<br />
Gruut<br />
Gruut is not just Ghent’s only city brewery but it’s<br />
also an all-female aff air with brewer Annick De<br />
Splenter opening the canal-side microbrewery<br />
restaurant in 2009. De Splenter wanted to try to<br />
reinvent the image and taste of beer and spent<br />
months researching the brew process before hitting<br />
on a formula. She took an old recipe from the Middle<br />
Ages and replaced the hops with herbs, some sourced<br />
from her own garden.<br />
“It’s a proper beer but<br />
with more soft ness… best<br />
of all, the herbs have<br />
aphrodisiac properties”<br />
“I wanted to get away from the dusty old image of<br />
brewers,” says elfi n blonde De Splenter, surrounded<br />
by dark wood tables and shiny steel brewing vats.<br />
“Brewing was traditionally a very physical job but<br />
technology helps us now.”<br />
The Gruut range, named aft er the coin used in the<br />
Middle Ages, now extends to fi ve beers, including a<br />
Trappist-style dark beer and a grand-cru ale, the<br />
Inferno. De Splenter brews twice a week, producing<br />
some 1,000 litres of beer overall, which sells at 150<br />
bars and restaurants around Ghent.<br />
De Splenter has already launched some spin-off<br />
products, working with local companies to make<br />
Gruut-based pâté and cheese; she recycles malt from<br />
the brewing process to make bread for the restaurant.<br />
But the real secret of Gruut’s success is simple.<br />
“It’s a proper beer but with more soft ness than a<br />
typical brew. Best of all,” she grins,<br />
The female<br />
brewers at<br />
Gruut<br />
Les brasseuses<br />
de la maison<br />
Gruut goûtent<br />
leur produit<br />
80 metropolitan<br />
“the herbs have aphrodisiac properties.”<br />
gruut.be<br />
With Eurostar’s Any Belgian Station ticket,<br />
you can travel from the UK to Ghent in<br />
under three hours by making one change in<br />
Brussels and taking any domestic Belgian<br />
train service. See Eurostar.com for details<br />
Yuzu<br />
Dans sa boutique des abords du quartier étudiant de Gand, le<br />
chocolatier Nicolas Vanaise off re une réinterprétation exotique<br />
des chocolats belges. Vanaise, qui dirige seul l’établissement,<br />
a quitté le Moyen-Orient et ses fouilles archéologiques pour<br />
retrouver Gand, où il part maintenant à la recherche de<br />
nouvelles saveurs contemporaines. Yuzu (du nom d’un agrume<br />
japonais) propose aujourd’hui 150 variétés de chocolat et<br />
25 saveurs principales.<br />
« Chaque chocolat a son histoire. Chaque praline distille ses<br />
propres souvenirs, explique Vanaise. Le Havane, un best-seller<br />
au malt whisky et à la feuille de tabac, rappelle ainsi par ses<br />
saveurs un club de gentlemen anglais. » À l’opposé, le coff ret de<br />
saveurs gantoises renferme des chocolats au fromage bleu, au<br />
jambon sec et à la bière.<br />
Saké, thé vert et tasses de porcelaine emplissent les rayons<br />
de cette minuscule boutique aux allures d’hôtel-capsule,<br />
décidément dédiée aux saveurs nippones. Chaque année,<br />
Vanaise s’envole vers le Japon à la recherche de nouvelles<br />
saveurs. Ses créations sont déjà disponibles à Tokyo dans le<br />
grand magasin Matsuya.<br />
Sa boutique fermée, Nicholas peut passer jusqu’à huit heures<br />
de travail intense dans le laboratoire de son<br />
domicile, où il fabrique jusqu’à huit variétés de<br />
chocolats par jour, 100 unités à la fois. « À la fi n<br />
d’une journée passée à fabriquer des chocolats,<br />
je n’ai qu’une envie : me débarrasser de tout ce<br />
sucré, rit-il. Je tuerais pour un curry ! » yuzunvc@hotmail.com<br />
Gruut<br />
Seule brasserie de la ville de Gand, Gruut est<br />
en outre entièrement gérée par des femmes. Situé le long du<br />
canal, ce restaurant-microbrasserie a ouvert en 2009 sous<br />
l’impulsion d’Annick de Splenter. Son but : réinventer l’image<br />
le goût et l’excellence de la bière. Des mois de recherches<br />
furent nécessaires pour trouver la bonne formule, une<br />
recette médiévale où les herbes, parfois issues de son jardin,<br />
remplacent le houblon.<br />
« Je souhaitais rompre avec l’image vieillotte des brasseurs,<br />
explique De Splenter, petite blonde fl uette, au milieu des tables<br />
de bois foncé et des cuves étincelantes. Traditionnellement,<br />
le brassage était un travail très physique, mais aujourd’hui la<br />
technologie nous aide. »<br />
La gamme Gruut (du nom des pièces de monnaie du Moyen-<br />
Âge) comprend désormais cinq variétés de bières, dont une<br />
brune trappiste et une ale grand cru, l’Inferno. De Splenter, qui<br />
brasse deux fois par semaine, affi che une production globale<br />
de 1 000 litres, qui sont ensuite vendus dans 150 bars et<br />
restaurants de la région gantoise.<br />
De Splenter a déjà lancé plusieurs produits dérivés : pâté et<br />
fromage à la Gruut en partenariat avec des entreprises locales,<br />
ou encore le pain servi au restaurant, issu du malt récupéré<br />
après le brassage. Mais le véritable secret du succès de Gruut<br />
est simple : « C’est une vraie bière, mais plus douce que les<br />
bières typiques. Et surtout, ajoute-t-elle avec malice, les herbes<br />
ont des vertus aphrodisiaques. » gruut.be
metropolitan 81
Velen zullen hun kunsten laten<br />
zien tijdens de jaarlijkse Patershol<br />
Festiviteiten van 12 tot en met<br />
15 <strong>august</strong>us, een lang weekend<br />
met muziek, voorstellingen en<br />
proeverijen in het labyrint van<br />
eeuwenoude straten dat nu het<br />
herboren restaurantdisctrict<br />
vormt. Voorafgaand aan het<br />
festival profi leren we enkele van<br />
de gezichten achter de Gentse<br />
culinaire opleving. patershol.org<br />
Roomer<br />
Broers Maarten en Jeroen Michels<br />
begonnen met het distilleren van<br />
vlierbloesemwijn tijdens visites<br />
aan hun groot moeder, door de<br />
geurige struik te gebruiken die zo<br />
welig groeit in Oost-Vlaanderen.<br />
Nu in de dertig, verruilden ze<br />
hun vaste baan voor Roomer, een<br />
alcoholisch drankje van 14.9% dat<br />
vlierbloesem als basis heeft en is<br />
uitgegroeid tot een drankbedrijf.<br />
“Het is geen wijn en geen likeur”,<br />
zegt de ruige Maarten, in zijn<br />
kantoor aan huis in zuidoostelijk<br />
Gent. Alle ingrediënten van Roomer<br />
zijn natuurlijk en gedistilleerd uit<br />
21 verschillende kruiden. “Geheime<br />
kruiden”, zegt Maarten vanachter<br />
een donkere bril. “Die geven die<br />
droge, toegankelijke smaak.”<br />
Het bedrijf is organisch gegroeid<br />
en de productie bedroeg vorig jaar<br />
70.000 fl essen Roomer. Ieder jaar<br />
in juni rolt Maarten de mouwen<br />
op om zo’n 1.200 kilo bloemen in<br />
de omgeving van Gent op te halen.<br />
De productie blijft een familiezaak<br />
met moeder Marie Louise die de<br />
bloemen in de fl essen plaatst met<br />
een pincet. roomer.be<br />
De Blauwe Zalm<br />
Het Patersholdistrict in Gent is<br />
een hippe restaurantwijk, maar<br />
toen chef-kok Danny de Cleyn en<br />
82 metropolitan<br />
Culinair festival Gent<br />
Mosselen. Friet. Wafels. Dat de Belgische keuken veel meer is dan deze drieëenheid blijkt in Gent, waar<br />
kleine keukenkampioenen een moderne draai geven aan lokale gerechten. David Atkinson mag proeven<br />
gastvrouw Christine Beernaert er in<br />
1984 De Blauwe Zalm openden, was<br />
de buurt nog achtergesteld en hun<br />
idee om vis, biologische en seizoensgerechten<br />
te bereiden, curieus.<br />
In 1993 verhuisde het duo naar<br />
een groter onderkomen, waar<br />
ze een kwalitatieve benadering<br />
koesteren zonder elitair te zijn. Ze<br />
kweken nog steeds het gros van hun<br />
producten zelf op een perceel vlak<br />
bij Gent en verkrijgen hun vis uit de<br />
Noordzee op duurzame wijze. Al<br />
zal de doorsneegast amper een idee<br />
hebben van het groene karakter van<br />
hun maaltijd – van de tweedehands<br />
tafel tot de versgeplukte bloemen.<br />
“In de afgelopen vier jaar hebben we<br />
geen tonijn of zwaardvis verkocht,<br />
wegens overbevissing. Maar we<br />
zijn niet strikt”, zegt De Cleyn, “zo<br />
religieus zijn we nu ook weer niet.”<br />
deblauwezalm.be<br />
Yuzu<br />
Yuzu, het domein van chocolatier<br />
Nicholas Vanaise op de grens van<br />
het Gentse studentenkwartier, biedt<br />
een niet-Belgische kijk op chocolade.<br />
Vanaise gaf zijn Indiana Jonesachtige<br />
archeologische avonturen op<br />
om terug te keren naar Gent, waar hij<br />
nieuwe, eigentijdse smaken opdiept.<br />
Het aanbod van Yuzu, genoemd naar<br />
een Japanse citrussmaak, beslaat nu<br />
150 chocoladesoorten met een kern<br />
van 25 smaken.<br />
“Achter iedere chocolade schuilt<br />
een verhaal, een herinnering”,<br />
aldus Vanaise. “Neem de Havana,<br />
een bestseller, die met een aroma<br />
van malt whisky en tabak aan een<br />
Engelse herenclub doet denken.”<br />
De Gentse selectie is een doos met<br />
blauwe kaas-, ham- en biersmaken.<br />
Zijn winkel is een verzamel plaats<br />
van Japanse smaken met fl essen sake,<br />
zakjes groene thee en porceleinen<br />
kopjes op de schappen. Vanaise gaat<br />
ieder jaar in Japan op zoek naar nieuwe smaken en<br />
verkoopt zijn creaties al in het Matsuya-warenhuis<br />
in Tokio. yuzu-nvc@hotmail.com<br />
Gruut<br />
Gruut is niet alleen de enige brouwerij in Gent,<br />
maar wordt bovendien volledig gerund door<br />
vrouwen. Brouwer Annick de Splenter opende de<br />
microbrouwerij aan het kanaal in 2009. Ze wilde<br />
de smaak van bier verfrissen en bestudeerde vele<br />
maanden het brouwproces, tot ze op een formule<br />
stuitte. In een oud middeleeuws recept verving ze<br />
de hop door kruiden, soms uit eigen tuin.<br />
“Ik wilde af van het stoffi g imago van brouwers”,<br />
zegt de elfachtige De Splenter, omringd door<br />
donkere houten tafels en glimmende stalen vaten.<br />
“Brouwen was een fysieke aangelegen heid, maar<br />
gelukkig schiet de technologie ons nu te hulp.”<br />
Het Gruut-assortiment, naar de middeleeuwse<br />
munt genoemd, bestaat uit vijf bieren, waaronder<br />
een donkere trappist en een grand-cru pils, de<br />
Inferno. De Splenter brouwt twee keer per week<br />
en produceert duizend liter bier, dat in 150 bars<br />
en restaurants in Gent wordt verkocht. gruut.be
The Exchange bureau<br />
BUREAU DE CHANGE
METROPOLITAN MARKETPLACE +33 (0)1 41 38 86 11<br />
FANTASTIC<br />
NEW MUSEUM<br />
NOW OPEN<br />
Stadium Tours<br />
& Museum<br />
To book, visit chelseafc.com/tours<br />
or call 0871 984 1955<br />
Audio guides now available in English, Italian, Spanish, French and German.<br />
Tours are subject to<br />
change and cancellation<br />
at short notice and do<br />
not run on home<br />
matchdays or the day<br />
prior to Champions<br />
League home matches.
“Fantastic luxury hotel and excellent location. Definitely be back.”<br />
July <strong>2011</strong><br />
10 Manchester Street, Marylebone, London, W1 4DG T 0207 3175900<br />
E reservations@tenmanchesterstreethotel.com W tenmanchesterstreethotel.com<br />
3 stops by tube<br />
15 minute taxi ride<br />
Ten boasts a walk-in 'Hunters & Frankau' humidor<br />
and an all-weather cigar terrace, offering a range<br />
of hand-rolled Cuban cigars.<br />
Enjoy rare fine wines, spirits and cocktails made by<br />
our mixologists. A La Carte or all day dining and<br />
Champagne Afternoon Tea!<br />
45 unique bedrooms housed in a beautiful<br />
Edwardian building. Deluxe rooms, garden<br />
terraces, junior suites and a grand suite.
~ eurostar ~<br />
T he Eurostar Ashden Award<br />
for Sustainable Travel<br />
Helping you Tread Lightly on your travels<br />
Since 2001 the Ashden awards have been supporting sustainability projects across the globe.<br />
Now they’re working with us to promote sustainable travel.<br />
As part of our Tread Lightly programme to cut our carbon and get people thinking diff erently<br />
about their journeys, we’ve launched the Eurostar Ashden Award for Sustainable Travel. With<br />
a prize fund and host of benefi ts, this award will celebrate and support local sustainable travel<br />
projects in the UK, France and Belgium that are making a real diff erence every day.<br />
Find out more at eurostar.com/treadlightly<br />
Eurostar Ashden Award<br />
for Sustainable Travel<br />
Vous aider à voyager de manière responsable<br />
Depuis 2001, les Ashden Awards soutiennent<br />
des projets de développement durable à travers<br />
la planète. Aujourd’hui, nous travaillons ensemble<br />
pour promouvoir un voyage responsable.<br />
Notre programme Voyage Vert a pour but de réduire<br />
nos émissions de carbone et d’inciter chacun à<br />
envisager ses voyages diff éremment. Dans le cadre<br />
de cette initiative, nous avons lancé le prix ‘Eurostar<br />
Ashden Award for sustainable travel’. Avec à la clé un<br />
fonds de fi nancement et une foule d’avantages, cette<br />
récompense révèle et soutient des projets locaux de<br />
voyage responsable qui font une vraie diff érence au<br />
quotidien, au Royaume-Uni, en France et en Belgique.<br />
Plus d’infos sur eurostar.com/voyagevert.<br />
De Eurostar Ashden Award<br />
for Sustainable Travel<br />
Met een beetje hulp reist straks iedereen groener<br />
Sinds 2001 hebben de Ashden awards milieubewuste<br />
projecten over de hele wereld gesteund. Wij werken<br />
met hen samen om milieubewust reizen te promoten.<br />
In het kader van ons ‘Groene Reis’-project hebben<br />
we de ‘Eurostar Ashden Award for Sustainable Travel’<br />
in het leven geroepen om onze CO 2 -uitstoot te<br />
verminderen en om mensen aan te zetten anders<br />
te gaan denken over reizen. Deze award zal in België,<br />
het Verenigd Koninkrijk en Frankrijk plaatselijke<br />
groene-reisinitiatieven die het milieuvriendelijk<br />
reizen stimuleren, aanmoedigen en steunen.<br />
Meer informatie op eurostar.com/groenereis.
EUROSTAR<br />
CONNECTIONS<br />
Travelling further afield is easy as A to B to C<br />
We love our cities, but we know Europe has plenty<br />
more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />
in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />
canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />
is to travel to numerous European destinations with<br />
one simple connection in Lille, Brussels or Paris<br />
NEED A HAND?<br />
Railteam is an alliance of European<br />
high-speed rail operators dedicated<br />
to making high-speed rail travel<br />
across Europe simple, seamless<br />
and sustainable by combining and<br />
extending its members’ services.<br />
As Railteam hubs, Lille Europe<br />
and Brussels-Midi/Zuid boast<br />
English speaking Railteam staff<br />
at information points within the<br />
stations and station announcements<br />
in English as well as French.<br />
Furthermore, all Train Managers on<br />
high-speed trains departing from<br />
Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />
are English speaking.<br />
88 metropolitan<br />
What’s more, Railteam’s “hop<br />
on the next train” service means<br />
that if you miss your connection<br />
because of a delay on the preceding<br />
leg of your Railteam journey, you’ll<br />
automatically be put on the next<br />
available high-speed Railteam train.<br />
For more information about<br />
Railteam, visit www.railteam.eu<br />
CONNECTING FROM<br />
PARIS GARE DU NORD TO:<br />
PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />
direction Melun, to Gare de Lyon.<br />
Or take métro line 5, direction Place<br />
d’Italie, to Bastille. Change at Bastille<br />
on to métro line 1, direction Chateau de<br />
Vincennes, for one stop to Gare de Lyon.<br />
PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />
direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />
Or take métro line 5, direction Place<br />
d’Italie, for 1 stop to Gare de l’Est.<br />
Alternatively you can walk to Gare de l’Est<br />
in approximately 10 minutes. Exit Gare<br />
du Nord, turn left and walk along rue<br />
de Dunkerque with the station on your<br />
left . At the end of the station you’ll reach<br />
a crossroads. Turn right on to rue du<br />
Faubourg Saint-Denis and walk until you<br />
reach rue 8 Mai 1945, which is the fourth<br />
street on your left . Turn down rue 8 mai<br />
1945 and Gare de l’Est will be on your left .<br />
PARIS GARE MONTPARNASSE<br />
Take métro line 4, direction Porte<br />
d’Orleans, to Gare Montparnasse.<br />
PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />
Take RER line E to Haussmann-Saint-<br />
Lazare. Take the Magenta exit out of the<br />
métro in Haussmann-Saint-Lazare and<br />
follow signs for “Grandes Lignes”.<br />
Always remember to validate<br />
(or “composter”) your ticket by stamping<br />
it in one of the yellow “composteurs”<br />
near the escalators.
Brest<br />
CONNECTING IN LILLE:<br />
When you leave your Eurostar<br />
train at Lille Europe, take an<br />
escalator, lift or stairs up to the<br />
main station concourse.<br />
On the concourse you’ll see a<br />
large departure board. Look for<br />
your departure time and train<br />
number to fi nd the platform for<br />
your onward train.<br />
Take an escalator, lift or stairs<br />
down to the platform (“voie” in<br />
French) listed on the departure<br />
board. You should aim to get<br />
to your platform at least 10<br />
minutes before your train’s<br />
departure, and remember to<br />
validate (or “composter”) your<br />
ticket by stamping it in one of<br />
the yellow “composteurs”<br />
near the escalators.<br />
LONDON ONDON<br />
EBBSFLEET BBSFLEET<br />
ASHFORD<br />
Caen<br />
~ eurostar ~<br />
Rouen<br />
PARIS ARIS<br />
Quimper<br />
Rennes<br />
Le Mans<br />
Lorient Vannes Laval<br />
Orléans<br />
Biarritz<br />
Nantes<br />
Bordeaux<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
Angers<br />
La Rochelle<br />
Angoulême<br />
Lourdes<br />
Tours<br />
Libourne<br />
St-Pierredes-Corps<br />
Poitiers<br />
Journey time<br />
5h 10<br />
Limoges<br />
Agen<br />
Bruges<br />
Journey time<br />
3h 30<br />
CALAIS<br />
LILLE<br />
Toulouse<br />
Amsterdam<br />
Journey time<br />
4h 16<br />
Clermont-<br />
Ferrand<br />
Perpignan<br />
The Hague<br />
Ghent<br />
Champagne-<br />
Ardenne<br />
Troyes<br />
Antwerp<br />
MARNE-LA-VALLÉE<br />
M<br />
(DISNEYLAND ® (<br />
PARIS)<br />
Le Creusot<br />
BRUSSELS<br />
Liège<br />
Namur<br />
Charleroi<br />
Reims<br />
Lyon<br />
Journey time<br />
5h 00<br />
Rotterdam<br />
Journey time<br />
3h 34<br />
Chalons-en-<br />
Champagne<br />
Dijon<br />
Besancon<br />
Chalons-sur-Saône<br />
Valence<br />
CONNECTING IN BRUSSELS:<br />
At Brussels-Midi/Zuid you can connect<br />
on to a wide range of destinations simply<br />
by changing platforms within the station.<br />
There are excellent connections from<br />
Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />
per day to Aachen and Cologne, and<br />
from Brussels to the Netherlands, with<br />
up to 24 trains per day to Amsterdam<br />
and Rotterdam. And if you have a little<br />
time between your connections, you can<br />
check out the various bars, cafés and<br />
restaurants in and around the station.<br />
Maastricht<br />
Aachen<br />
Metz<br />
Nancy<br />
Annecy<br />
Mulhouse<br />
Belfort<br />
Cologne<br />
Journey time<br />
4h 11<br />
Neuchâtel<br />
Basel<br />
Lausanne<br />
Frankfurt<br />
Geneva<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
Bern<br />
BOURG-ST-MAURICE<br />
AIME-LA-PLAGNE<br />
MOÛTIERS<br />
-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />
Chambéry<br />
Grenoble<br />
Avignon<br />
Journey time<br />
5h 55<br />
Nîmes<br />
Aix-en-<br />
Nice<br />
Montpellier<br />
Provence Cannes<br />
Agde<br />
Marseille<br />
Journey time<br />
St Raphaël<br />
6h 15 Toulon<br />
Strasbourg<br />
Journey time<br />
5h 15<br />
metropolitan metropolitan mode 89 15<br />
Zurich
GET MORE FROM YOUR EUROSTAR<br />
TICKET WITH EUROSTAR PLUS.<br />
EXPLORE OUR REWARDS,<br />
DISCOUNTS AND TIPS TO MAKE<br />
THE MOST OF YOUR TRIP.<br />
Récompenses, réductions, bons<br />
plans d’experts… Bénéfi ciez de nombreux<br />
avantages sur simple présentation de<br />
votre billet Eurostar avec Eurostar Plus.<br />
Met Eurostar Plus krijg je nog meer<br />
voor je geld: voordelen, kortingen, tips<br />
van experts,… gewoon even je<br />
Eurostarticket tonen.<br />
90 metropolitan<br />
~ eurostar ~<br />
LONDON / LONDRES / LONDEN<br />
AUGUST HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN AOÛT / HOOGTEPUNTEN AUGUSTUS<br />
FORTNUM & MASON<br />
London Underground: Green Park or Piccadilly Circus<br />
10% off at Fortnum & Mason when you spend £35 or more. Famed for its delectable<br />
food and fabulous hampers, Fortnum & Mason is also home to the Cookshop and a<br />
range of luxury items for ladies and gentlemen.<br />
Profi tez de 10% de remise chez Fortnum<br />
& Mason, à partir de 35 £ d’achat. Célèbre pour<br />
ses délicieux produits et paniers exquis, chez<br />
Fortnum & Mason vous trouverez aussi une<br />
boutique d’accessoires de cuisine et une gamme<br />
d’articles de luxe pour homme et pour femme.<br />
* Terms & conditions apply. Check eurostar.com for more information. * Off re soumise à conditions. Consultez eurostar.com pour plus d’informations.<br />
* Onderworpen aan voorwaarden. Surf naar eurostar.com voor meer informatie.<br />
OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />
Fortnum & Mason is wereldberoemd voor<br />
geschenkmanden met delicatessen, maar ook<br />
voor de Cookshop en luxueuze verwenproducten<br />
voor dames en heren. Als je £35 of meer<br />
besteedt, krijg je een korting van 10%.<br />
MIRÓ – TATE MODERN<br />
Until 11 September <strong>2011</strong> ~ London Underground: Southwark<br />
Joan Miró’s works come to London in the fi rst major retrospective here for nearly 50 years.<br />
This is a must-see exhibition for <strong>2011</strong>, fi lled with astonishing, beautiful and striking<br />
paintings by one of the greats of modern art.<br />
Découvrez à Londres, la première<br />
Joan Miró’s werk komt na 50 jaar naar Londen<br />
restrospective majeure depuis 50 ans de Joan Miro. met een overzichtstentoonstelling. Deze must-see<br />
Exposition phare de l’année <strong>2011</strong> rassemblant des tentoonstelling van <strong>2011</strong> toont verbazingwekkend,<br />
peintures étonnantes et frappantes de l’un des prachtig en treff end werk van een van de beste<br />
plus grands peintres de l’art moderne.<br />
schilders van de moderne kunst.<br />
BILLY ELLIOT<br />
London Underground: Victoria Station<br />
See this memorable musical telling the funny, moving story of a young boy and his<br />
unique dream. Get 25% off your full price ticket simply by showing your Eurostar ticket.<br />
Inspiré du fi lm, la comédie musicale<br />
Billy Eliot est l’histoire drôle et émouvante d’un<br />
jeune garçon et de son rêve pas comme les autres.<br />
Bénéfi ciez de 25% sur des billets plein tarifs<br />
grâce à votre billet Eurostar.<br />
Geïnspireerd op de fi lm brengt deze<br />
musical het leuke en ontroerende verhaal van<br />
Billy Elliot en zijn niet alledaagse droom. 25% korting<br />
op tickets aan volle prijs dankzij je Eurostarticket.<br />
DISCOVER A WORLD OF<br />
POSSIBILITIES WITH EUROSTAR<br />
PLUS AT EUROSTAR.COM<br />
DÉCOUVREZ TOUS LES<br />
AVANTAGES DE EUROSTAR<br />
PLUS SUR EUROSTAR.COM<br />
ONTDEK ALLE VOORDELEN<br />
VAN EUROSTAR PLUS OP<br />
EUROSTAR.COM
GET MORE FROM YOUR TICKET<br />
PARIS<br />
MUSÉE D’ART MODERNE DE LA VILLE DE PARIS<br />
MARC DESGRANDCHAMPS<br />
Until 4 September<br />
The Musée d’Art Moderne<br />
de la Ville de Paris (MAMVP)<br />
is devoting a solo exhibition<br />
to Marc Desgrandchamps,<br />
a leading painter on the<br />
contemporary scene in<br />
France. Comprising 40 largeformat<br />
paintings and a wide<br />
choice of works on paper –<br />
gouaches, drawings, collages,<br />
washes and lithographs<br />
– the exhibition retraces the<br />
artist’s career from 1987<br />
to the most recent works.<br />
This retrospective off ers<br />
visitors the opportunity to<br />
view pictures being shown<br />
for the fi rst time and to<br />
become acquainted with an<br />
oeuvre already represented in<br />
numerous public and private collections.<br />
Open: Tuesday - Sunday 10:00-18:00,<br />
Thursdays open until 22:00 for exhibitions only<br />
11 avenue du Président Wilson, 75016 Paris<br />
Métro: Alma-Marceau, Iéna<br />
~ eurostar ~<br />
AUGUST HIGHLIGHTS<br />
10% DISCOUNT AT<br />
GALERIES LAFAYETTE TE<br />
Enjoy a 10% discount at the<br />
Galeries Lafayette fl agship p<br />
store on Paris’s chic boulevard vard<br />
Haussman. Simply present<br />
your Eurostar ticket at the<br />
Welcome Desk in store.<br />
Plus, from now until 31 August, st rreceive<br />
a<br />
Galeries Lafayette signature shopping bag<br />
when you spend a minimum of €40.<br />
See conditions in store or<br />
visit eurostarplus.co.uk<br />
for more details.<br />
Gradiva © Jean-Louis Losi © ADAGP, Paris <strong>2011</strong>. Courtesy Galerie Zürcher, Paris – New York<br />
LES ALCHIMISTES -<br />
50% OFF YOUR FOOD BILL<br />
In the heart of Paris, this trendy spot opposite<br />
the Opéra Comique and close to some great<br />
stores, is a perfect place for a shopping<br />
lunch, pre-theatre meal or evening out. Chef<br />
Stéphane Ewangelista favours a menu rooted<br />
in tradition and fl avoured with the tastes of<br />
the south of France. Upstairs there’s a bar and<br />
VIP lounge.<br />
16 Rue Favart, 75002, Paris<br />
Métro: Richelieu – Drouot<br />
To enjoy this exclusive<br />
Eurostar off er book online<br />
at eurostarplus.co.uk<br />
OUR PARTNERS IN PARIS<br />
-50 %<br />
GET MORE<br />
FROM YOUR<br />
EUROSTAR<br />
TICKET WITH<br />
EUROSTAR<br />
PLUS<br />
EUROSTAR.COM<br />
metropolitan 91
LES 5 SENS, AVIGNON<br />
20% OFF THE 3 COURSE MENU<br />
“CARTE GOURMANDE”<br />
Les 5 Sens restaurant is a must if you’re in<br />
Avignon. Renowned Chef Cuisinier Thierry<br />
Baucher and his wife Christelle run this<br />
rather special fi ne dining restaurant and<br />
provincial beacon of inventive southern<br />
French haute cuisine. Each artful dish is<br />
genuinely unique, a perfected example of<br />
Baucher’s creative touch which typically<br />
means an unexpected twist. The magic<br />
continues outside on a beautiful summer<br />
evening, when the assembled foodies can<br />
enjoy themselves in the private courtyard,<br />
a stone-walled haven steeped in history.<br />
18 Rue Joseph Vernet, 84000, Avignon<br />
To enjoy this exclusive<br />
Eurostar off er book online<br />
at eurostarplus.co.uk<br />
92 metropolitan<br />
~ eurostar ~<br />
AUGUST MAY HIGHLIGHTS<br />
GET MORE FROM YOUR TICKET<br />
AVIGNON, BRUSSELS & LILLE<br />
BOZAR CENTRE FOR FINE ARTS, BRUSSELS<br />
JEFF WALL ~ THE CROOKED PATH<br />
Until 11 September <strong>2011</strong><br />
Since the end of the 1970s, Canadian artist Jeff Wall has been striving to give<br />
photography a privileged position within the fi ne arts, drawing his inspiration<br />
regularly from paintings in order to give his compositions an iconographic<br />
dimension. Famous for his large photographic compositions in light boxes, this<br />
summer, Wall presents a fascinating exhibition displaying his photographs along<br />
with those of historical and other contemporary artists.<br />
Rue Ravenstein 23, 1000<br />
City of Brussels, Belgium<br />
Métro: Gare Centrale, Parc<br />
MUSICAL INSTRUMENTS MUSEUM, BRUSSELS<br />
The Musical Instrument Museum<br />
displays over 1121 instruments from<br />
around the world and throughout the<br />
ages. Don a pair of infrared headphones<br />
as you enter and hear recorded samples<br />
of each instrument you pass.<br />
Plus this summer, contribute your sonic<br />
memory to the Soundtracks installation,<br />
an exhibition remembering sounds, by<br />
sociologist, radio producer, sound artist<br />
and musician Stijn Demeulenaere.<br />
Montagne de la Cour 2, 1000 Brussels<br />
Métro: Gare Centrale, Parc<br />
GET MORE FROM<br />
YOUR EUROSTAR<br />
TICKET WITH<br />
EUROSTAR PLUS<br />
EUROSTAR.COM<br />
OUR PARTNERS IN AVIGNON, BRUSSELS & LILLE<br />
The Thinker - 1986 - Transparency in lightbox - 221 x 229 cm<br />
© Jeff Wall - courtesy of the artist
~ eurostar ~<br />
How’s your journey working for you?<br />
Pick your programme, reap the rewards<br />
Et si votre voyage vous rapportait ?<br />
Choisissez votre programme et récoltez les avantages<br />
Er zit veel meer in uw Eurostarreis<br />
Kies uw programma, geniet van de voordelen<br />
eurostar plus points<br />
Discounts to share with friends and family<br />
Des remises à partager avec famille et amis<br />
Kortingen voor jou, je vrienden en familie<br />
~ Get money back vouchers for future journeys each time<br />
you or your friends and family book on eurostar.com<br />
~ Chaque fois que vous ou vos proches réservez sur<br />
eurostar.com, vous cumulez des points pour obtenir<br />
des remises sur vos prochains voyages sous forme<br />
de vouchers.<br />
~ Telkens jij, je vrienden of familie boeken op<br />
eurostar.com, verzamel je punten voor een e-voucher<br />
voor toekomstige reizen.<br />
eurostar frequent traveller<br />
Exclusive benefi ts and recognition<br />
Reconnaissance et privilèges exclusifs<br />
Exclusieve voordelen en een voorkeurbehandeling<br />
~ Enjoy exclusive service benefi ts and earn points to<br />
spend on tempting rewards and future travel.<br />
~ Bénéfi ciez d’avantages et services exclusifs et gagnez<br />
des points à échanger contre de futurs voyages et des<br />
off res très tentantes.<br />
~ Geniet een exclusieve service en verzamel punten voor<br />
verleidelijke cadeaus of toekomstige reizen.<br />
Visit the Loyalty Programmes page on eurostar.com for details of how to join and more.<br />
Rendez-vous sur la section Programmes de Fidélité d’eurostar.com pour les détails et l’adhésion.<br />
Surf naar de Getrouwheidsprogramma’s op eurostar.com voor alle informatie.<br />
metropolitan 93
MAKE THE MOST OF YOUR DESTINATION<br />
PROFITEZ AU MIEUX DE VOTRE DESTINATION<br />
MAAK JE REIS ONVERGETELIJK<br />
TICKETS TO GLIDE<br />
For a smooth, seamless stay,<br />
drop by our bar-buff ets in<br />
coaches 6 and 13. There<br />
you’ll fi nd tickets for public<br />
transport and attractions in our<br />
destinations, so you can skip<br />
the queues and start enjoying<br />
your trip straight away.<br />
HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />
Travel tickets<br />
London Oyster card<br />
Paris Métro carnet<br />
Brussels ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
passes<br />
Visit the bar-buff et<br />
to see the full range<br />
London attractions<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper<br />
river boat tours<br />
94 metropolitan<br />
~ eurostar ~<br />
BILLETS POUR LES<br />
TRANSPORTS ET LES<br />
ATTRACTIONS<br />
Pour un séjour en toute sérénité,<br />
venez nous voir dans nos bars<br />
buff ets situés en voitures 6 et<br />
13. Vous pourrez vous y procurer<br />
des tickets pour les transports<br />
en commun et les attractions,<br />
afi n d’éviter les fi les d’attente<br />
et de profi ter pleinement de<br />
votre escapade.<br />
NOUS PROPOSONS :<br />
Tickets pour les<br />
transports en commun<br />
Londres : Oyster card<br />
Paris : carnet de tickets de métro<br />
Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
Rendez-vous au bar buff et pour<br />
découvrir toutes les formules<br />
proposées.<br />
Attractions londoniennes<br />
Le London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
Le Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Croisières sur la Tamise avec<br />
Thames Clipper<br />
ZORGELOZE TICKETS<br />
Je trip wordt nog makkelijker<br />
met een tussenstop in onze<br />
barrijtuigen 6 en 13. Hier vind<br />
je tickets voor het openbaar<br />
vervoer en voor attracties op<br />
je bestemming. Zo vermijd je<br />
soms lange wachtrijen en kun<br />
je onmiddellijk beginnen<br />
met genieten.<br />
DIT IS ONS AANBOD:<br />
Vervoertickets<br />
London Oyster card<br />
Brussel ‘Jump’ ticket<br />
Paris Métro carnet<br />
Disneyland ® Paris pasjes<br />
Spring binnen in het barrijtuig voor<br />
meer informatie<br />
Attracties in Londen<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper river boat tours
NEED ANY OTHER HELP?<br />
On your train today are two Train<br />
Managers who are here to make sure<br />
you’re kept informed, comfortable<br />
and safe throughout your journey.<br />
If you have any questions about<br />
your journey, destination or onward<br />
connections, or if you’d like to talk<br />
about the service you’ve received,<br />
you’ll see the Train Managers passing<br />
frequently through the train, or<br />
you can fi nd them via any member<br />
of the crew.<br />
BESOIN D’AIDE ?<br />
Deux chefs de bord sont à votre<br />
disposition dans le train pour<br />
s’assurer que vous soyez<br />
bien informés et bien installés.<br />
Vous les verrez passer dans les<br />
voitures et pouvez les faire appeler<br />
en vous adressant à n’importe<br />
quel membre du personnel.<br />
N’hésitez pas à les contacter pour<br />
toute question concernant votre<br />
voyage, votre destination, vos<br />
correspondances ou pour leur faire<br />
part de vos commentaires sur<br />
le service proposé.<br />
WAARMEE KUNNEN WE JE NOG<br />
MEER VAN DIENST ZIJN?<br />
In de trein zijn er twee<br />
treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />
dat het je aan niets ontbreekt en<br />
dat je comfortabel en veilig kunt<br />
reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />
bestemming of over aansluitingen,<br />
of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />
service, trek ze dan gerust aan hun<br />
mouw. Ze lopen geregeld door de<br />
trein of je kunt ze laten oproepen<br />
door een medewerker van Eurostar<br />
of in het barrijtuig.<br />
~ eurostar ~<br />
THANK<br />
YOU<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is our programme that<br />
lets you say just that to any member<br />
of Eurostar staff who has stood out<br />
for you on your journey. Simply email<br />
us on thankyou@eurostar.com with the<br />
name of the person who you want to thank,<br />
details of the train you were on or the station<br />
you were in and your booking reference. By taking<br />
part, you will automatically be entered into a draw to win<br />
a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of staff nominated by<br />
you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ est notre programme vous permettant de dire merci à<br />
n’importe quel membre des équipes Eurostar qui vous a fourni un service<br />
particulièrement attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à<br />
thankyou@eurostar.com en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez<br />
remercier, votre numéro de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez,<br />
ainsi que votre référence de réservation. Vous participerez automatiquement à<br />
notre tirage au sort pour gagner un aller-retour pour deux en Eurostar en classe<br />
Standard. Chaque membre du personnel désigné sera récompensé dans le cadre<br />
de notre programme ‘Thank You’.<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />
voortreff elijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />
personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />
naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />
van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />
personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />
op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />
genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />
We’re also trying out a new system that lets you text feedback about your journey<br />
with us to +44 (0)7860 015120<br />
Standard network charges apply within the UK for UK phones. International<br />
network charges apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so<br />
for the time being we can only consider texts in English.<br />
Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />
permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par sms<br />
au +44 (0)7860 015120<br />
Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet<br />
étant encore en phase de développement, seuls les sms rédigés en<br />
anglais pourront être traités.<br />
text/SMS<br />
+44<br />
(0)7860<br />
015120<br />
We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms kunt<br />
sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />
Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />
kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.<br />
metropolitan 95
Here’s a selection of what’s on off er in our bar-buff ets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />
Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buff ets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />
Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />
SANDWICHES SANDWICHS BROODJES<br />
Ham & cheese toastie Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 5.10 €<br />
Chicken salad sandwich Poulet - salade Broodje met kip en sla £4.30 5.10 €<br />
Mozzarella and tomato wrap Tortilla - mozzarella - tomate Mozzarella en tomaten wrap £4.30 5.10 €<br />
Three cheese melt Polaire aux trois fromages fondus Broodje met 3 gesmolten kazen £4.30 5.10 €<br />
HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />
Spinach & ricotta tortellini Tortellini ricotta - épinards Tortellini met ricotta en spinazie £5.10 6.00 €<br />
Thai chicken curry with basmati rice Poulet au curry Thai et riz basmati Thaise kip curry met basmati rijst £5.10 6.00 €<br />
Four cheese pizza Pizza aux 4 fromages 4 kazen pizza £4.30 5.10 €<br />
Cheeseburger Cheeseburger 'Charal' Cheeseburger £4.30 5.10 €<br />
Hot dog with ketchup Hot dog au ketchup 'Charal' Hotdog met ketchup £3.90 4.60 €<br />
Tomato & mascarpone soup Soupe tomate - mascarpone Tomaat & mascarpone soep £3.40 4.00 €<br />
Miso Soup Soupe miso Misosoep £1.30 1.50 €<br />
DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />
Croissant Croissant Croissant £1.60 1.90 €<br />
Pain au chocolat Pain au chocolat Chocoladebroodje £1.80 2,10€<br />
Fresh fruit salad Salade de fruits frais Verse fruitsalade £2.90 3.40 €<br />
Scottish shortbread Sablés écossais Schotse zandkoekjes £1.90 2.20 €<br />
Blueberry & cranberry muffi n Muffi n aux myrtilles et canneberges Veen- en bosbessen muffi n £1.90 2.20 €<br />
Belgian chocolate muffin Muffi n au chocolat belge Belgische chocolade muffin £1.90 2.20 €<br />
White chocolate & raspberry muffi n Muffi n au chocolat blanc et framboises Witte chocolade en aardbeien muffi n £1.90 2.20 €<br />
Belgian waffl es Gaufres belges Belgische wafels £3.00 3.50 €<br />
SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />
Traditional Lay's crisps Chips Lay's à l'ancienne Traditionele Lay’s chips £1.30 1.50 €<br />
Tyrrell's chips Chips Tyrrell's Tyrrell's chips £1.30 1.50 €<br />
Pringles Pringles Pringles £1.60 1.90 €<br />
VIP peanuts with sea salt Cacahuètes VIP au sel marin VIP pindanootjes met zeezout £1.60 1.90 €<br />
Saucisson sec 100% pork Saucisson sec 100% pur porc Salami £2.60 3.10 €<br />
Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />
variety of fruit and veg every day.<br />
All prices include VAT. Please ensure you always get a receipt.<br />
We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we cannot<br />
accept cheques. We accept the credit & debit cards to the left<br />
for payments up to £300/350 €.<br />
Products are offered as available and may vary from those<br />
shown in photographs.<br />
Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />
Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en papier.<br />
Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />
modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />
légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />
TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />
caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />
sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />
Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />
autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />
Photographies non contractuelles.<br />
Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties groenten en<br />
fruit per dag. Producten beschikbaar voor zover voorradig.<br />
Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />
aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />
aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />
Maximum bedrag met de hierboven vermelde kredietkaarten of<br />
debetkaarten is € 350, £300. Producten kunnen afwijken van<br />
de afbeeldingen op de foto’s.<br />
Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />
Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />
Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.
100m<br />
The deepest point below<br />
sea level the tunnel reaches,<br />
running through the stable<br />
strata of chalk marl that runs<br />
the width of the Channel.<br />
Le point le plus profond sous le<br />
niveau de la mer que le tunnel<br />
atteint en traversant la couche<br />
stable de marne calcaire.<br />
98 metropolitan<br />
20<br />
The distance in miles from which<br />
the cliff s of Dover can be seen.<br />
The soft white chalk is composed<br />
of the skeletons of planktonic algae<br />
that built up on the ocean bed over<br />
65 million years ago.<br />
La distance en miles d’où l’on<br />
peut voir les falaises de Douvres.<br />
Le calcaire blanc est composé des<br />
squelettes d’algues planctoniques<br />
qui se sont amassées sur le fond<br />
de l’océan il y a plus de<br />
65 millions d’années.<br />
35%<br />
The amount Eurostar has<br />
committed to cut carbon dioxide<br />
emissions per traveller journey by<br />
2012, having already achieved its<br />
original 25% target.<br />
Le taux de réduction en CO 2 par<br />
voyageur et par trajet qu’Eurostar<br />
s’est fi xé pour 2012. L’objectif<br />
initial de 25 % est déjà atteint.<br />
From one engineering feat to another…<br />
With one year to go till London 2012, here are a few formidable facts and fi gures<br />
about the Olympic Games.<br />
D’une prouesse technique à l’autre…<br />
Dans un an, Londres 2012… Voici quelques faits et chiff res parfois étonnants<br />
autour des Jeux Olympiques.<br />
53m<br />
~ Height of the Olympic Stadium<br />
~ La hauteur du stade olympique<br />
97%<br />
~ Material from the Olympic park which can<br />
be reused or recycled.<br />
~ La quantité de matériel provenant du parc<br />
olympique pouvant être réutilisé ou recyclé.<br />
10,000<br />
~ Tonnes of steel used to create Olympic venues<br />
~ Le nombre de tonnes d’acier utilisées pour<br />
bâtir les sites olympiques.<br />
334.7km/h<br />
The record-breaking top speed<br />
(208mph) a Eurostar train<br />
reached in July 2003 when<br />
testing the UK High Speed 1 line.<br />
Le record de vitesse établi par un<br />
train Eurostar en juillet 2003 lors<br />
du test de la ligne à grande vitesse<br />
britannique High Speed 1.<br />
~ eurostar ~<br />
80,000<br />
~ Olympic stadium capacity<br />
~ La capacité du stade olympique.<br />
2,000<br />
~ Number of newts relocated from the<br />
Olympic park to a nature reserve<br />
~ Le nombre de tritons déplacés du parc<br />
olympique vers une réserve naturelle.<br />
800,000<br />
~ Number of people expected to use public<br />
transport to travel to the Games on the<br />
busiest day.<br />
~ Le nombre attendu de personnes qui<br />
utiliseront les transports en commun<br />
pour se rendre aux Jeux lors de la journée<br />
la plus chargée.<br />
50.45km<br />
The length of each tunnel (two<br />
train tunnels and a service<br />
tunnel). It takes 20 minutes to<br />
travel through them. Don’t try<br />
holding your breath!<br />
La longueur de chaque tunnel<br />
(2 pour le service nord-sud et<br />
1 pour le tunnel de secours). Le<br />
trajet s’eff ectue en 20 minutes<br />
seulement. Et vous n’avez pas<br />
besoin de retenir votre souffl e !<br />
Did you know?<br />
TUNNEL TRIVIA<br />
Le saviez-vous ?<br />
Illustration: Tobias Wandres<br />
We are the Offi cial International Rail<br />
Services Provider to the London 2012<br />
Olympic Games.<br />
Nous sommes Fournisseur Offi ciel<br />
de services ferroviaires internationaux<br />
des Jeux Olympiques de 2012<br />
à Londres.
The Art of Simple Luxury<br />
Belgium’s Leading Hotel 2010<br />
World Travel Awards<br />
1st Hotel in Belgium<br />
Condé Nast Travel<br />
Rue de l’Amigo 1-3 - 1000 Brussels - Belgium<br />
For reservations call +32 2 547 47 09<br />
reservations.amigo@roccofortecollection.com<br />
www.roccofortecollection.com
A Daimler Brand<br />
Open mouths come as standard.<br />
The new C-Class Coupé.<br />
Prices from just £30,220*.<br />
Official government fuel consumption figures in MPG (Litres per 100km) for the C-Class Coupé range:<br />
Urban: 18.1 (16.1)-44.8(6.3), Extra Urban: 33.2(8.5)-65.7(4.3), Combined: 23.5(12.0)-55.4(5.1). CO 2<br />
Emissions: 280-133 g/km. *The new Mercedes-Benz C-Class Coupé range starts from £30,220.00 on-the-road. Model featured is the new Mercedes-Benz C<br />
180 BlueEFFICIENCY AMG Sport (Automatic) at £36,005.00 on-the-road including optional metallic paint at £645.00, optional panoramic sunroof at £1,350.00, optional Driving<br />
Assistance Package at £1,895.00 and optional Becker ® Map Pilot navigation system at £495.00 (price includes VAT, delivery, 12 months Road Fund Licence, number plates, new<br />
vehicle registration fee and fuel). Prices correct at time of going to print.