25.04.2013 Views

august-2011

august-2011

august-2011

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Antoine<br />

de Caunes<br />

“Allo my leetle<br />

English chums!”<br />

Le comédien français<br />

qui a su séduire<br />

les Anglais<br />

LONDON ~ PARIS ~ BRUSSELS & BEYOND<br />

August ~ <strong>2011</strong> ~ Août<br />

Ghent’s<br />

foodie festival<br />

Les petits producteurs,<br />

fierté de la Belgique<br />

Top kids’ fun<br />

this summer<br />

Sorties en famille à<br />

Londres, Paris et Bruxelles<br />

English football’s<br />

French revolution<br />

Les crampons français<br />

dans le gazon anglais


HUGO BOSS UK LTD. Phone +44 (0)20 7554 5700 www.hugoboss.com<br />

BOSS Black<br />

BOSS Store, Brent Cross, Phone: 020 8457 9316 BOSS Store, Canary Wharf, Phone: 020 7715 5302<br />

BOSS Store, New Bond Street, Phone: 020 7499 5605 BOSS Store, One New Change, Phone: 020 7332 0573<br />

HUGO BOSS Store, Sloane Square, Phone: 020 7259 1240 BOSS Store, Westfield London, Phone: 020 8222 6310<br />

BOSS Store, Westfield Stratford City, opening September <strong>2011</strong>


~ features ~<br />

56<br />

antoine de caunes<br />

How a very funny Frenchman became<br />

a British comedy hero<br />

Le comédien français est devenu le symbole<br />

de l’humour français outre-Manche<br />

62<br />

summer fun for kids<br />

The best of London, Paris and Brussels<br />

l’été des enfants<br />

Les meilleures activités pour les jeunes à<br />

Londres, Paris et Bruxelles<br />

76<br />

ghent’s foodie festival<br />

In praise of Belgium’s innovative,<br />

small-scale food champions<br />

pour la bonne bouche<br />

Les défenseurs des produits de qualité<br />

se réunissent à Gand<br />

28<br />

eternal flame<br />

The designers of the 2012 Olympic torch<br />

flamme éternelle<br />

Les créateurs de la torche Olympique 2012<br />

CONTENTS<br />

SOMMAIRE<br />

09<br />

the talker<br />

Life in London, Paris and Brussels<br />

by natives in the know<br />

the talker Les avis des<br />

connaisseurs sur Londres, Paris et Bruxelles<br />

12<br />

expat<br />

Adrian Moore in Paris<br />

l’expat Adrian Moore à Paris<br />

14<br />

the walker<br />

A fi lmmaker’s Brussels<br />

ma promenade<br />

Bruxelles à travers les yeux d’une<br />

réalisatrice<br />

insider<br />

17<br />

what’s on<br />

Places to see, things to do<br />

évènements Endroits, personnalités,<br />

nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

70<br />

pitch invasion<br />

Peter Watts looks at how French players and managers<br />

have changed British Premier League football<br />

une touche de balle<br />

L’influence du contingent français dans la Premier League<br />

anglaise et leur acclimatation à la vie londonienne<br />

~ regulars ~<br />

35<br />

style<br />

News, profi les, interviews, style<br />

mode News, portraits, entretiens, style<br />

45<br />

gourmet<br />

Foodie news and restaurant reviews<br />

cuisine Nouveaux restos<br />

42


Photography: Steve Schofi eld, Manuel Vazquez, Muir Vidler, Corbis<br />

~ inhoud ~<br />

13<br />

l’expat<br />

Adrian Moore in Parijs<br />

28<br />

61<br />

antoine de caunes<br />

Hoe een Franse komiek de lieveling<br />

van de Britten werd<br />

69<br />

zomer met de kids<br />

Hoogtepunten uit Londen, Parijs<br />

en Brussel voor het kroost<br />

75<br />

vier-vier-deux<br />

Faire du foot in de Britse Premier League<br />

82<br />

culinair<br />

festival gent<br />

Lokaal talent op eet- en drinkgebied<br />

~ eurostar ~<br />

87<br />

information<br />

Connections, trivia, Eurostar<br />

Plus, bar buff et menu & more<br />

information<br />

Correspondances, quizz,<br />

Eurostar Plus, menu<br />

bar buff et, etc.<br />

76<br />

41<br />

informatie<br />

Verbindingen, weetjes, Culture<br />

Connect, het bar/buff etmenu<br />

en nog veel meer<br />

EDITORIAL<br />

Editor Jane Wright<br />

jane.wright@ink-global.com<br />

Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer<br />

marienoelle.bauer@ink-global.com<br />

Art Director Darren Endicott<br />

darren.endicott@ink-global.com<br />

Fashion & Product Director Nino Bauti<br />

Picture Editor Alex Ortiz<br />

Photographer Tim White<br />

Chief Sub Steve Handley<br />

Sub-Editors<br />

Laurent Gardré, Edward Rekkers, Hannah Thompson<br />

PRODUCTION<br />

Production Manager Antonia Ferraro<br />

Production Controller Karl Martins<br />

Print & Logistics Manager Tim Davey<br />

COMMERCIAL<br />

Publishing Director<br />

Angus Urquhart<br />

+44 (0)20 7613 6299 angus.urquhart@ink-global.com<br />

Account Manager<br />

Morgan Laforce<br />

+44 (0)20 7749 2352 morgan.laforce@ink-global.com<br />

Advertising Paris<br />

Thomas Nicolau-Guillaumet<br />

+33 (0)643 13 05 44 thomas.ng@ink-global.com<br />

EXECUTIVE<br />

Executive Creative Director Michael Keating<br />

Publishing Director Simon Leslie<br />

Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />

Chief Executive Jeff rey O’Rourke<br />

EUROSTAR<br />

Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />

Loyalty & CRM Manager Dorothée Mariotte<br />

Customer Communications Manager Catherine Marston<br />

Email: metropolitan@eurostar.com<br />

Metropolitan is published on behalf of Eurostar by Ink Publishing.<br />

All correspondence and advertising should be addressed to:<br />

Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High Street, London, E1 6JE, UK.<br />

Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />

Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />

metropolitan@ink-publishing.com<br />

www.ink-publishing.com<br />

Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />

Logistics by Gofers logistics<br />

Printed by Polestar Colchester<br />

Cover: Corbis Outline<br />

All material is strictly copyright and all rights are reserved. No part of<br />

this publication may be reproduced in whole or in part without written<br />

permission of the copyright holder. All prices and data are correct at the<br />

time of publication. Opinions expressed in Metropolitan are not necessarily<br />

those of Eurostar and Eurostar does not accept responsibility for advertising<br />

content. Any images supplied are at the owner’s risk.<br />

Metropolitan is made from FSC paper, carbon off set and recycled aft er use.


OPENING DOORS FOR YOU<br />

MORE THAN YOU SHOULD KNOW<br />

INTERNATIONAL NEWS 24/7<br />

WATCH US ON CABLE, SATELLITE, IPTV, SMARTPHONES AND ON FRANCE24.COM


Illustration: Gary Neill<br />

kate spicer<br />

When trash becomes fash<br />

long ago Jean-Paul Gaultier once eulogised the<br />

robust provincial English female out on the<br />

town. He said he liked the style of the confi dent<br />

small-town girl, with her eyes caked in kohl and<br />

her body bulging out of an inappropriate<br />

miniskirt. How novel and slightly unPC,<br />

everyone thought at the time, while waving<br />

desperately “over here, over here” to draw the<br />

man’s attention to our preferred style icons, like<br />

Kate Moss and the Queen.<br />

Ten years on and clearly J-PG was so ahead of<br />

the curve that one can only assume he is not just<br />

the oldest enfant terrible in the world, but also<br />

possibly clairvoyant.<br />

London’s red carpets are fi lling up with<br />

out-of-towners of dubious heritage. And the<br />

less-than-refi ned lady is actually in vogue.<br />

The imperious fashion bible recently shot Amy<br />

Childs, a beautician and “model” who possesses<br />

every possible signifi er of what the capital’s taste<br />

elite likes to tut at: gel nails, a permanent pout,<br />

big “toy” breasts, a liberal hosing of fake tan and<br />

several pairs of false eyelashes.<br />

Childs is one of several young ladies who<br />

make up the cast of The Only Way Is Essex<br />

(TOWIE), an American-style “reality soap”<br />

starring real people in scripted storylines based<br />

on their own lives. The weird hall of mirrors that<br />

is the reality soap has produced other shows set<br />

in upscale neighbourhoods like Chelsea and<br />

Notting Hill, but only the Essex mob have<br />

produced a hit.<br />

The Essex Girl’s habits are contagious. Having<br />

introduced London to vajazzling – the decorating<br />

of waxed pudenda with crystals – the TOWIE<br />

girls are launching a fashion line in the autumn.<br />

Vogue is quite the class warrior when it comes<br />

to breaking down the barriers. Readers gasped<br />

when they did Victoria “Posh Spice” Beckham<br />

and Cheryl Cole, and a selection of less talented<br />

footballer’s wives. They were choking by the<br />

time Vogue profi led the bazooka-breasted<br />

glamour model called Jordan, who has, among<br />

many other things, an equestrian line under her<br />

real name of Katie Price.<br />

The elite has been fully penetrated by the sort<br />

of women that used to be the subject of mockery.<br />

All we need is for one of them to marry Prince<br />

Harry, and there will be a genuine claim to a<br />

revolution of sorts; less off with their heads,<br />

more, on with the vajazzle.<br />

Kate Spicer writes for Sunday Times Style. Read<br />

her blog at mission-to-lars.blogspot.com<br />

~ the talker ~<br />

l o n d o n<br />

Quand les pouff es d’Essex ont raison de la distinction britannique<br />

il y a longtemps, Jean-Paul Gaultier a fait l’apologie de la<br />

robuste Anglaise en goguette. Il aimait en eff et le style de cette<br />

provinciale sûre d’elle, les yeux dégoulinant de khôl, boudinée<br />

dans sa mini-jupe. Quelle rafraîchissante absence de politiquement<br />

correct, pensèrent nos voisins d’outre-Manche à l’époque, tout en<br />

tentant désespérément d’attirer l’attention du créateur vers les vrais<br />

piliers de la mode anglaise, Kate Moss et la Reine.<br />

Dix ans plus tard, on dirait que le grand Jean-Paul est non<br />

seulement le plus vieil enfant terrible du monde, mais également un<br />

extralucide en avance sur son temps.<br />

Sur les tapis rouges londoniens défi lent à présent des provinciales<br />

au lignage douteux. Les dames plébéiennes sont en vogue, au<br />

propre comme au fi guré. La bible de la mode a récemment publié<br />

des photos d’Amy Childs, esthéticienne et « mannequin » de<br />

son état, qui arbore tout ce qui fait froncer les sourcils de l’élite<br />

so British : faux ongles, moue boudeuse, poitrine siliconée,<br />

autobronzant à la truelle et kilomètres de faux cils.<br />

Elle fait partie de la distribution de l’émission de téléréalité à<br />

l’américaine, The Only Way is Essex (TOWIE), qui met en scène de<br />

vrais gens dans des scènes pré-écrites basées sur leur propre vie.<br />

Les miroirs déformants du reality soap ont généré des séries plus<br />

huppées à Chelsea et Notting Hill mais seule la bande de l’Essex<br />

remporte un succès retentissant.<br />

C’est que les us et coutumes des fi lles du coin sont contagieux.<br />

Après avoir initié Londres au « vajazzling », ornement à base de<br />

strass du pubis épilé, les TOWIE girls lanceront en automne une<br />

ligne de vêtements.<br />

Vogue aime jouer à la lutte des classes pour faire tomber les<br />

barrières sociales. Les lectrices avaient déjà suff oqué devant<br />

les clichés de Victoria “Posh Spice” Beckham, de Cheryl Cole et<br />

d’autres femmes de footballeurs moins talentueuses. Elles ont failli<br />

s’étrangler quand Jordan, mannequin de charme aux seins comme<br />

des obus, et également propriétaire d’une ligne d’équitation sous<br />

son vrai nom de Katie Price, y est apparue.<br />

Dans l’élite britannique, se sont désormais immiscées des<br />

femmes jadis sujettes aux railleries. Il ne manquerait plus que<br />

l’une d’elles épouse le Prince Harry pour qu’on puisse parler d’une<br />

véritable révolution. God Save vajazzling !<br />

Kate Spicer écrit pour le Sunday Times Style. Suivez son blog sur<br />

mission-to-lars.blogspot.com<br />

metropolitan 9


Illustration: Gary Neill<br />

frédéric mahoux<br />

Green adventures into the unknown<br />

~ the talker ~<br />

b r u s s e l s<br />

“well, for someone who claims to be a Brusselite, that’s a pretty<br />

bad show, isn’t it?” The comment stings, but I have to admit, it’s<br />

somewhat justifi ed. For a good half-hour now, my three<br />

companions, all professionals who have moved to Brussels from<br />

abroad, have been describing some part of the city that’s not<br />

familiar to me at all: “It’s a bit like being in the Amazon”, “Kinda<br />

reminds me of New York”, “There’s a vast stretch of water and the<br />

landscape is breathtaking”, “You get an amazing view from that<br />

disused factory”, “The Green Walk, it’s a gift from heaven!”<br />

The Green Walk. And there I was thinking that the Brussels<br />

international contingent never got further than the Manneken-Pis,<br />

Grand-Place or Atomium to spend their aft ernoons. Silly me.<br />

Feeling the need to restore my pride, I decided to discover this<br />

famous Green Walk for myself, and, it pains me to say, those guys<br />

were absolutely right. The Green Walk turned out to be a splendid<br />

circular trail, more than 60km long, allowing walkers and cyclists<br />

to explore the Brussels-Capital Region. It passes through the most<br />

incredible countryside – the hitherto unknown parks, nature<br />

reserves, marshlands and rural landscapes that I uncovered<br />

surrounding the city made me feel like I was a thousand miles away.<br />

The Walk opens up large areas that were previously inaccessible<br />

to the public, and what you experience varies along the route<br />

according to the history of the development of the city. Visually,<br />

there’s a massive contrast between the Domaines Royaux to the<br />

North, the latest agricultural developments to the West, and the<br />

regular detours the trail makes into more urban environments. And<br />

to make it more walker-friendly, the Walk has been divided into<br />

seven shorter sections, each less than 10km long.<br />

Given what’s been said, the really amazing thing is that I crossed<br />

paths with so few other people while on my tour of enlightenment.<br />

What’s that you say? You’ve never heard of the Green Walk? You’ve<br />

never been on it? And you’re from Brussels? I can’t believe it! Well,<br />

that’s a pretty bad show.<br />

bruxellesenvironnement.be, opt.be<br />

Frédéric Mahoux writes a food blog at mahoux.be<br />

Frédéric Mahoux se met au vert<br />

« eh bien, toi ! Pour quelqu’un qui se dit<br />

Bruxellois, ce n’est pas très glorieux ! » La<br />

remarque fuse et je dois bien reconnaître qu’elle<br />

est justifi ée ! Voilà maintenant plus d’une<br />

demi-heure que trois de mes compagnons de<br />

table, tous étrangers installés à Bruxelles pour<br />

des raisons professionnelles, me décrivent une<br />

ville dans laquelle j’ai le sentiment de n’avoir<br />

jamais mis les pieds : « Un petit air<br />

d’Amazonie », « Cela m’a fait penser à New-<br />

York », « Un paysage à couper le souffl e jusqu’à<br />

l’immense plan d’eau », « Quelle perspective<br />

étonnante depuis l’usine en friche », « Cette<br />

Promenade Verte est une bénédiction »...<br />

La Promenade Verte ! Moi qui pensais que<br />

tous les étrangers de Bruxelles se limitaient à<br />

Manneken-Pis, la Grand-Place et l’Atomium<br />

pour passer leur après-midi, j’en suis pour<br />

mes frais !<br />

Il fallait, sur le champ, laver cet aff ront en<br />

découvrant cette fameuse Promenade Verte... Et<br />

j’avoue qu’ils avaient raison, les bougres : ce<br />

circuit est une magnifi que balade de plus de<br />

soixante kilomètres qui permet aux piétons<br />

comme aux cyclistes de faire le tour de la Région<br />

de Bruxelles Capitale en traversant des paysages<br />

incroyables. Parcs, espaces de nature préservée,<br />

marais ou paysages de campagne ceinturent la<br />

ville qui semble rapidement à des milliers de<br />

kilomètres du promeneur.<br />

La Promenade donne une nouvelle visibilité à<br />

des espaces qui étaient auparavant inaccessibles<br />

au public et le spectacle varie en fonction de<br />

l’historique du développement de la ville. Un<br />

grand écart visuel entre les Domaines Royaux<br />

au nord, les dernières exploitations agricoles de<br />

l’ouest et les incursions régulières en milieu<br />

urbain. Et pour rendre le circuit accessible à<br />

tous, la promenade est découpée en sept<br />

tronçons courts de moins de 10 kilomètres.<br />

Incroyable, dans ces conditions, que lors de<br />

ma promenade, je n’y ai croisé que si peu de<br />

monde. Comment, vous ne connaissez pas la<br />

Promenade Verte et n’y avez jamais mis les<br />

pieds ? M’enfi n, c’est incroyable ! Et vous êtes<br />

Bruxellois ? Je n’en reviens pas ! Vraiment, ce<br />

n’est pas très glorieux...<br />

bruxellesenvironnement.be ; opt.be<br />

Frédéric Mahoux tient un blog de critique culinaire<br />

sur le site mahoux.be<br />

metropolitan 11


although paris no longer occupies the upper realms of<br />

the most expensive cities lists favoured by American<br />

magazines at this time of the year, property prices are still<br />

going through the roof. The price per square metre in the<br />

City of Light runs anywhere from €6,000 in the more<br />

modest neighbourhoods to more than €12,000 in posher<br />

quartiers frequented by foreigners who hike up the prices.<br />

Paris, like other cities running out of space, follows the<br />

same pattern – moving outward – and it’s become chic to<br />

slum. The gentrifi cation of areas in the 10th arondissement<br />

for example, not far from the Gare du Nord and Gare de<br />

l’Est, once the haven of hookers and crack dealers, is now<br />

home to bohemian bourgeois couples pushing expensive<br />

prams and sporting funky vintage Ray-Bans.<br />

The Canal Saint-Martin, a Napoleonic shipping canal<br />

once a turgid, dirty slick, has now become one of the<br />

coolest places in the city, with loft s that went for a song a<br />

decade ago now in the millions.<br />

The Upper Marais (Haut Marais) area just north of<br />

Paris’s gay, Jewish, arty Marais neighbourhood resulted<br />

from the critical mass of foreigners and rich Parisians<br />

buying up space at over-the-top prices. Its steady<br />

expansion northward has created hot new areas like the<br />

rue Charlot, a mix of Greenwich Village and Soho.<br />

The current hot spot seems to be the Sud du Pigalle or<br />

SoPi, thanks in part to rising property prices and<br />

establishments like graffi ti artist André’s Hôtel Amour,<br />

a kitchy chic “love hotel”, and ephemeral clubs that open<br />

and close in the blink of an eye.<br />

Yes, prices are rising again, but at least the new<br />

Parisian ’hoods are breathing fresh air into the<br />

city’s cultural life.<br />

Next month: Mélissa Cheman in London<br />

12 metropolitan<br />

~ l’expat ~<br />

London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />

there goes the neighbourhood<br />

Adrian Moore in Paris<br />

les bobos déménagent<br />

Adrian Moore à Paris<br />

bien que Paris ne soit plus classée parmi les villes les<br />

plus chères dans les pages des magazines américains, les prix<br />

de l’immobilier y crèvent toujours le plafond. Le prix du mètre<br />

carré dans la Ville Lumière s’élève toujours à 6 000 € dans les<br />

quartiers les plus modestes et à plus de 12 000 € dans les beaux<br />

quartiers fréquentés par les étrangers qui font grimper les prix.<br />

Comme toutes les métropoles en quête d’espace, Paris surfe<br />

sur la tendance à s’étendre vers la périphérie ; il est devenu<br />

chic de s’encanailler. Ainsi, le X e arrondissement autour de<br />

la Gare du Nord et de l’Est, jadis paradis des lupanars et des<br />

trafi quants, fourmille aujourd’hui de couples bobos avec leur<br />

poussettes chères et leurs Ray-Ban vintage.<br />

Le Canal Saint-Martin, ancien égout napoléonien à ciel<br />

ouvert, est devenu l’un des endroits les plus branchés de la<br />

capitale, les loft s vendus une bouchée de pain il y a dix ans<br />

atteignant à présent des sommes pharamineuses.<br />

Le Haut Marais, au nord du quartier gay, juif et artistique<br />

de Paris, est né de l’affl ux d’étrangers et de riches Parisiens se<br />

disputant l’espace à des prix scandaleux, pour s’étendre vers<br />

le nord, créant de nouveaux « coins branchés » tels que la rue<br />

Charlot, mélange de Greenwich Village et de Soho.<br />

Pour l’instant, c’est le sud de Pigalle, ou SoPi, qui attire<br />

tous les regards, avec ses prix immobiliers à la hausse, son<br />

kitsch quoique chic Hôtel Amour de l’artiste André et ses<br />

clubs éphémères qui ouvrent et ferment leurs portes du jour<br />

au lendemain.<br />

Certes, les prix recommencent à augmenter, mais au moins<br />

de nouveaux quartiers parisiens donnent un nouveau souffl e à<br />

la vie culturelle de la ville.<br />

Le mois prochain: Mélissa Cheman à Londres


Illustration: Phil Couzens<br />

daar gaat de buurt<br />

Adrian Moore in Parijs<br />

Hoewel Parijs zich niet langer in de<br />

hoogste regionen bevindt op de lijsten<br />

van Duurste Steden, waar Amerikaanse<br />

tijdschrift en in deze tijd van het jaar zo dol<br />

op zijn, rijzen de huizenprijzen nog altijd<br />

de pan uit. De prijs per vierkante meter in<br />

de Lichtstad variëert van € 6.000 in de meer<br />

bescheiden buurten tot ruim € 12.000 in<br />

de chique quartiers waar buitenlanders de<br />

prijzen omhoog hebben gedreven.<br />

Net als iedere andere metropool komt<br />

Parijs ruimte tekort en verlegt het daarom<br />

zijn grenzen. Het is tegenwoordig zelfs chic<br />

om je in voormalige achterstandswijken<br />

te vestigen. Neem de opwaardering van<br />

gebieden in het 10e arrondissement, niet<br />

ver van het Gare du Nord en Gare de l’Est.<br />

In wat eens het domein van prostituees en<br />

drugdealers was, vind je nu de boheemse<br />

bourgeoisie met hun dure kinderwagens<br />

en funky vintage Raybans.<br />

Of kijk naar het Canal Saint Martin, een<br />

scheepvaartkanaal uit de Napoleontische<br />

tijd. Langs de oevers was het ooit een vieze<br />

bedoening, maar nu is het een van de<br />

coolste locaties in Parijs met loft woningen<br />

die tien jaar geleden een habbekrats waard<br />

waren maar nu miljoenen kosten.<br />

De opleving van de wijk Haut de Marais,<br />

even ten noorden van de Parijse gay,<br />

Joodse en kunstbuurt, is te danken aan<br />

de instroom van rijke buitenlanders en<br />

Parijzenaars die bereid zijn om veel te<br />

hoge prijzen te betalen. Het gebied is<br />

steeds verder noordwaarts uitgebreid en<br />

heeft populaire locaties gecreëerd zoals<br />

de rue Charlot, een soort combinatie van<br />

Greenwich Village en Soho.<br />

De huidige hotspot lijkt de Sud du<br />

Pigalle, of SoPi, te zijn. Ook dit is voor<br />

een deel te danken aan de stijgende<br />

huizenprijzen. Je vindt er onder andere<br />

het kitscherige chique Hôtel Amour van<br />

de graffi ti-kunstenaar André.<br />

Ja, de prijzen stijgen, maar in elk geval<br />

zorgen de nieuwe Parijse wijken ervoor dat<br />

er weer een frisse wind door het culturele<br />

leven van de stad waait.<br />

Volgende maand: Mélissa Cheman in Londen<br />

metropolitan 13


Photography: Peter De Mulder<br />

a parisian of Greek origin, I came to Brussels 10 years ago.<br />

I fi nd it far more accessible and less solitary than Paris. For<br />

me, this city has all the advantages of a capital without any<br />

of the inconveniences.<br />

The canal is the place that strikes the most powerful<br />

chord for me here. I think it’s the most perfect<br />

representation of Brussels and the melancholy that<br />

sometimes pervades it. To reach it I take rue Antoine<br />

Dansaert from la Place de la Bourse, and go up towards Café<br />

Walvis at 209, from whose terrace you can look onto the<br />

disused yet beautiful Bellevue factory.<br />

I enjoy walking along the canal-side, a forlorn area whose<br />

greyness touches me. I like to sew, and oft en pop by the<br />

Chien Vert fabric shop (2 rue du Chien Vert) – it has a<br />

wonderful selection of beautiful materials. It’s no accident<br />

the main character in my recent short fi lm, Rafi , is an old<br />

Greek seamstress living in Brussels. These things have a<br />

habit of fi ltering through to my work.<br />

14 metropolitan<br />

~ the walker ~<br />

Ma Promenade<br />

SANDRA FASSIO<br />

Film director Sandra Fassio takes Marie-Noelle Bauer for a stroll through Brussels’ canal-side<br />

La réalisatrice Sandra Fassio emmène Marie-Noëlle Bauer se balader sur les bords du canal bruxellois<br />

parisienne d’origine grecque je me suis installée à<br />

Bruxelles il y a dix ans. Cette ville à une dimension plus<br />

humaine, je m’y sens moins anonyme. Bruxelles a les<br />

avantages d’une capitale sans les inconvénients.<br />

Le lieu qui me touche c’est le canal. Mélancolique et pas<br />

aménagé du tout, il est le portrait de la capitale<br />

Pour y accéder je prends la rue Dansaert depuis la Place de<br />

la Bourse et je remonte jusqu’au Café Walvis au numéro 209,<br />

dont la terrace off re une vue sur l’usine Bellevue qui est à<br />

l’abandon, mais que je trouve jolie.<br />

J’aime me promener le long de ce canal dont le petit<br />

côté gris m’attendrit. Comme je fais de la couture, je<br />

passe souvent au Chien Vert (2 rue du chien vert) un beau<br />

magasin de tissus qui off re un joli éventail de tissus. Ce n’est<br />

certainement pas une coïncidence si l’un des personnages<br />

de mon récent court métrage Rafi est une vieille couturière<br />

grecque qui vit à Bruxelles. C’est le genre de détail qui a la<br />

manie de se frayer un chemin dans mes réalisations.<br />

Follow Sandra’s walk on Google maps at: http://bit.ly/pQmrjq / Suivez les pas de Sandra sur http://bit.ly/pQmrjq


EXCLUSIVE discounts for Eurostar passengers!<br />

As the car hire partner of Eurostar, Avis are delighted to offer 5% off rentals in France this<br />

summer and 10% off rentals in the UK, France and Belgium this Autumn*.<br />

Remember... Eurostar Frequent Travellers can also earn points with Avis.<br />

Book now at aviseurostar.com<br />

*Terms and conditions apply see aviseurostar.com for full details.


THE WORLD’S LARGEST ONLINE BIKESTORE<br />

BEST BRANDS I BEST PRODUCTS I BEST PRICES<br />

FREE DELIVERY TO UK, IRELAND, FRANCE AND GERMANY<br />

WWW.CHAINREACTIONCYCLES.COM


~ insider ~<br />

WHAT’S ON LONDON<br />

Things Things to do, to places do, places to see, to see, people people to to watch watch | | Nouveautés à à voir, voir, à faire, à faire, à découvrir à découvrir<br />

THE VORTICISTS: MANIFESTO<br />

FOR A MODERN WORLD<br />

Active in London in the years around<br />

World War I, the vorticists were<br />

England’s less well-known version of<br />

the continental avant-garde. This show<br />

reunites 100 of the movement’s key<br />

works by proponents like Jacob Epstein<br />

and Wyndham Lewis. Until September 4,<br />

Tate Britain, £10.90-£12.70, tate.org.uk<br />

Actifs à Londres aux alentours de la<br />

Première Guerre mondiale, les vorticistes<br />

sont le pendant anglais le plus obscur<br />

de l’avant-garde continentale. Cette<br />

exposition exceptionnelle regroupe<br />

100 œuvres majeures du mouvement,<br />

de Jacop Epstein à Wyndham Lewis.<br />

THAMES RIB EXPERIENCE<br />

With the Adrenaline, its new third<br />

vessel seating 12, popular London<br />

speed-boat company Thames RIB<br />

Experience has everything you need for<br />

a James Bond fi x. The zippy yellow<br />

number even blasts 007’s greatest hits<br />

as guests travel past the famous sights.<br />

Embankment Pier, Victoria Embankment,<br />

WC2, +44 (0)20 7930 5746,<br />

thamesribexperience.com<br />

UNDERAGE FESTIVAL<br />

Take 10,000 teenagers, young<br />

bands and zero parental control and<br />

you get the world’s fi rst festival for<br />

13- to 17-year-olds. Now in its fi ft h<br />

year, pioneering Underage is both safe<br />

(there’s a ban on alcohol) and credible<br />

– headliners including Bombay Bicycle<br />

Club and Is Tropical. August 5, Victoria<br />

Park, £31.50, underagefestivals.com<br />

Prenez 10 000 adolescents, des<br />

groupes jeunes et aucune supervision<br />

parentale et vous obtenez le premier<br />

festival pour les 13–17 ans. Underage<br />

est sûr (l’alcool est interdit) et crédible,<br />

avec entre autres à l’affi che Bombay<br />

Bicycle Club et Is Tropical.<br />

Avec l’Adrenaline, sa troisième<br />

embarcation de 12 places, l’entreprise<br />

Thames RIB Experience, spécialiste des<br />

excursions en bateaux rapides, vous<br />

propose de vous mettre dans la peau<br />

de 007, l’agent secret de Sa Gracieuse<br />

Majesté. Ces rapides bateaux jaunes<br />

diff usent même les thèmes musicaux<br />

des fi lms de James Bond pendant que<br />

les passagers admirent les sites et<br />

monuments sur les berges de la Tamise.<br />

THE NOTTING HILL CARNIVAL<br />

Europe’s largest street festival<br />

has been celebrating West London’s<br />

Caribbean culture since 1964. As<br />

plantains and jerk chicken tempt<br />

punters to stalls, Bank Holiday<br />

Monday’s vast parade of fl oats fi lls<br />

the air with steel drums and the<br />

sound of sound systems blasting<br />

soca, R&B and dub. August 28-29,<br />

free, nottinghill-carnival.co.uk<br />

Le plus grand festival de rue<br />

d’Europe célèbre la culture antillaise<br />

de Londres depuis 1964. Laissezvous<br />

tenter par les bananes plantains<br />

et le poulet jerk et assistez à la<br />

grande parade du lundi, avec ses<br />

steel drums, son soca et ses sound<br />

systems diff usant R&B et dub.<br />

BUTLEY<br />

Dominic West, star of US series<br />

The Wire, proves a dab hand at comedy<br />

in this revival of Simon Gray’s fi rst play.<br />

Ditched simultaneously by his wife and<br />

male lover, the boozing, sardonic<br />

lecturer Ben Butley exudes mischievous<br />

glee as he goes down fi ghting.<br />

Until August 27, Duchess Theatre,<br />

£26–£49.50, nimaxtheatres.com<br />

Dominic West, vedette de la<br />

série américaine Sur écoute, montre<br />

ses talents de comédien avec cette<br />

production de la première pièce de<br />

Simon Gray. Largué par sa femme et<br />

son amant, l’alcoolique Ben Butley reste<br />

sardonique et ne se laisse pas abattre.<br />

2 ENTRÉES POUR LE PRIX D’1 POUR LES EXPOSITIONS DE CERTAINS DES PLUS REMARQUABLES MUSÉES ET GALERIES, VOIR P. 90


GUANGDONG ACROBATIC<br />

TROUPE OF CHINA PRESENT<br />

SWAN LAKE<br />

Classical ballet gets a makeover as<br />

China’s foremost acrobatic troupe<br />

returns to Covent Garden. A smash hit<br />

since its premiere in 2006, expect pole<br />

balancing, rings of fi re, rope walking<br />

and even a swan balancing on the head<br />

of a prince. August 9-14, London<br />

Coliseum, £10-£65, eno.org<br />

La troupe chinoise d’acrobates,<br />

de retour à Covent Garden, off re un<br />

lift ing au ballet classique Le Lac des<br />

cygnes. Ce grand succès, depuis sa<br />

première en 2006, vous éblouira avec<br />

ses équilibristes, cerceaux enfl ammés,<br />

funambules et même un cygne se<br />

balançant sur la tête d’un prince.<br />

COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />

THE MAYOR’S THAMES<br />

FESTIVAL<br />

London’s free end-of-summer festival<br />

turns the banks of the Thames into a<br />

riot of colour with music, feasting and,<br />

during the grand fi nale, a magical<br />

illuminated night carnival. September<br />

10-11, free, thamesfestival.org<br />

Ce festival gratuit de fi n d’été<br />

transforme les quais de la Tamise en<br />

explosion de couleurs avec musique,<br />

repas et, lors du spectacle fi nal, un<br />

merveilleux carnaval nocturne illuminé.<br />

18 metropolitan<br />

MARE MOTO LUXURY SUITES<br />

Located on plush King’s Road,<br />

Mare Moto’s luxury serviced suites<br />

more than rival the capital’s fi ve-star<br />

hotels. Each off ers state-of-the-art<br />

facilities – although Suite One’s<br />

bedroom Jacuzzi is hard to beat. With<br />

private off -street parking and the<br />

acclaimed Mare Moto restaurant on site<br />

too, what’s not to like? 562 King’s Road,<br />

£125-£250 per night, maremoto.co.uk<br />

Sur l’opulente King’s Road, les<br />

suites de Mare Moto rivalisent de luxe<br />

avec les hôtels cinq étoiles de la capitale.<br />

Chacune propose des services de qualité<br />

supérieure, avec une mention spéciale<br />

pour le jacuzzi de la suite numéro un.<br />

Parking privé et restaurant reconnu sur<br />

place, que demander de plus ?<br />

RIHANNA<br />

Barbadian booty-shaker and<br />

global superstar Rihanna plays a<br />

spectacular 10 dates at the O2 arena<br />

during a global tour in support of her<br />

latest album, Loud.<br />

October 5-December 22, 02 arena,<br />

£45.25–£62.25, theo2.co.uk<br />

Rihanna, la superstar mondiale<br />

aux courbes voluptueuses se produira<br />

pour dix dates au complexe de l’O2<br />

dans le cadre de la tournée mondiale<br />

de son album Loud.<br />

~ insider london ~<br />

WATCH ME MOVE: THE ANIMATION SHOW<br />

The most extensive exhibition of animation ever<br />

mounted traces the cultural phenomenon across the past<br />

150 years, from auteurs to commercial studios like Pixar.<br />

Beyond the related talks, masterclasses and the<br />

International Animation Festival, catch free screenings<br />

of Japanese animation in Canada Square Park.<br />

Until September 11, Barbican Art Gallery, £6-£12,<br />

barbican.org.uk; canarywharf.com<br />

L’exposition d’animation la plus complète de l’histoire<br />

retrace les 150 dernières années du phénomène, des<br />

œuvres d’auteur aux studios commerciaux comme Pixar.<br />

En plus des conférences et masterclass et du festival<br />

international de l’animation, il y aura des projections<br />

gratuites de dessins animés japonais à Canada Square Park.<br />

MY GARDEN, THE CITY AND ME<br />

Journalist, founder of aerialedible<br />

gardening.co.uk and novice gardener<br />

Helen Babbs has spent the past year<br />

cultivating an organic garden on her city<br />

rooft op. Her heartwarming book<br />

captures her eco-journey, as she<br />

ultimately ventures beyond her garden<br />

to explore beachcombing and urban<br />

birding. £9.99, timberpress.com<br />

Pendant un an, la journaliste et<br />

jardinière novice, Helen Babbs a cultivé<br />

un jardin bio sur son toit en ville. Son<br />

livre réconfortant relate son éveil<br />

écologique et va au-delà du jardinage<br />

en évoquant les chasseurs de trésors<br />

des plages et l’ornithologie urbaine.<br />

Words: Clodagh Kinsella


Private dining, press launches, board meetings, drinks receptions, canapé parties and weddings. EWS OF AYFAIR<br />

PRIVATE DINING ROOM - 15 to 28 seated | 25 to 50 canapé party<br />

FIRST FLOOR RESTAURANT - 40 to 70 seated<br />

COCKTAIL BAR - alfresco drinking<br />

LOUNGE - 30 to 150 drinks receptions, canapé parties and press events<br />

10 Lancashire Court<br />

New Bond Street, Mayfair<br />

London, W1S 1EY<br />

T. +44 (0)207 518 9395<br />

F. +44 (0)207 518 9389<br />

ART GALLERY - 20 to 50 drinks and canapé parties, exhibitions and press events<br />

E. events@mewsofmayfair.com<br />

LA CAVE - bespoke wine tastings 10 to 25 standing | 8 to 16 seated<br />

For events and enquiries please contact our dedicated events team on: T. +44 (0)207 518 9395 E. events@mewsofmayfair.com<br />

www.mewsofmayfair.com<br />

W<br />

W


THE FAMOUS CABARET<br />

OF CHAMPS-ELYSÉES:<br />

70 artistes on stage,<br />

600 sumptuous costumes,<br />

23 monumental sets * ...<br />

DÎNER - REVUE à partir de 150 0 € CHAMPAGNE CH H - REVUE à partir de 90 €<br />

DINNER & SHOW from €150 €1 150 CHAMPAGNE CH C<br />

& SHOW from €90<br />

116 bis avenue des Champs - Elysées 75 008 Paris - Tel. l : + 33 (0)1 40 76 56 10 - E-mail : reservation@lido.fr<br />

* Le célèbre cabaret des Champs-Elysées : 70 artistes sur scène, 600 costumes sompteux, 23 décors monumentaux...


~ insider ~<br />

WHAT’S ON PARIS<br />

Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

OFFRE J’AIME PARIS – PARIS<br />

MANDARIN ORIENTAL<br />

Joining the Ritz on rue Saint-Honoré is<br />

the city’s most luxurious new hotel.<br />

This special off er gives guests €300–<br />

€500 credit to use at Thierry Marx’s Sur<br />

Mesure restaurant or the Asian Spa.<br />

Non loin du Ritz, rue Saint-Honoré,<br />

c’est le nouvel hôtel de luxe de la<br />

capitale. Avec cette promo d’ouverture,<br />

profi tez d’un crédit de 300-500 € sur<br />

votre chambre, à l’exquis restaurant Sur<br />

mesure de Thierry Marx ou au spa.<br />

Jusqu’au 28 août, Mandarin Oriental,<br />

Paris, chambres à partir de 865 € la nuit,<br />

mandarinoriental.com/paris<br />

JARDIN SHAKESPEARE<br />

The season continues at this<br />

open-air theatre in the Bois de Boulogne.<br />

Marital problems take a comic turn in<br />

Feydeau’s Les Pavés de l’ours and farce is<br />

rife in Molière’s Le Malade imaginaire.<br />

La saison estivale se poursuit dans<br />

ce théâtre en plein-air du Bois de<br />

Boulogne. Problèmes de couple traités<br />

avec humour dans Les Pavés de l’ours de<br />

Feydeau et farce classique avec Le Malade<br />

imaginaire de Molière. Jusqu’au 2 octobre,<br />

Théâtre de Verdure du jardin Shakespeare,<br />

12-18 €, jardinshakespeare.fr<br />

CINÉMA AU CLAIR DE LUNE<br />

The city itself becomes a screen<br />

at the 11th edition of this annual<br />

festival. The 13 classics with a Parisian<br />

connection – staged outdoors from the<br />

Butte Montmartre to the Place des<br />

Vosges – include Victor Victoria<br />

and Claude Lelouch’s Un homme et<br />

une femme.<br />

La Ville Lumière se transforme en<br />

cinéma pour la 11 e édition de ce<br />

festival annuel en plein-air. De la Butte<br />

Montmartre à la Place des Vosges,<br />

13 classiques (sur le thème de Paris)<br />

sont proposés, dont Victor, Victoria et<br />

Un homme et une femme de Lelouch.<br />

3-21 août, gratuit, forumdesimages.fr<br />

PARIS-DELHI-BOMBAY<br />

For this ambitious new show the<br />

Pompidou invited 50 Indian and French<br />

artists to off er their contrasting takes on<br />

contemporary Indian society.<br />

La nouvelle exposition du Centre<br />

Pompidou invite 50 artistes indiens et<br />

français à proposer leur vision de la<br />

société indienne contemporaine. Au<br />

programme, dieux-singe kitsch,<br />

politique et vidéos sceptiques. Jusqu’au<br />

19 septembre, Centre Pompidou, 8-12 €,<br />

centrepompidou.fr<br />

L’ART DE L’AUTOMOBILE,<br />

CHEFS-D’ŒUVRE DE LA<br />

COLLECTION RALPH LAUREN<br />

Don’t miss your last chance to view<br />

American fashion designer Ralph<br />

Lauren’s unrivalled collection of cars.<br />

Including chic sports numbers from the<br />

1930s to the present, it off ers a zip<br />

through automobile (and design) history.<br />

Ne ratez pas la dernière occasion<br />

de voir l’incomparable collection de<br />

voitures du styliste américain Ralph<br />

Lauren. Des années 30 à aujourd’hui,<br />

elle retrace l’histoire de l’automobile (et<br />

du design). Jusqu’au 28 août, Les Arts<br />

Décoratifs, 7,50-9 €, lesartsdecoratifs.fr<br />

L’ÉTÉ DU CANAL:<br />

L’OURCQ EN FÊTES<br />

Criss-crossing the Seine-Saint-Denis,<br />

Canal de l’Ourcq hosts festivities all<br />

month: from riverbank cycling to the Jules<br />

Verne-inspired submarine Axolotl, and<br />

from a season of boat movies to pénichesguinguettes,<br />

the fl oating dancehalls of<br />

old. Weekend shuttles link sites from<br />

Bassin de la Villette to Aulnay-sous-Bois.<br />

Le canal de l’Ourcq accueille des<br />

festivités chaque week-end. Vélo, expo<br />

Axolot inspirée de Jules Verne, fi lms<br />

boat movies, péniches-guinguettes, etc.<br />

Liaisons du Bassin de la Villette à<br />

Aulnay-sous-Bois. Jusqu’au 28 août,<br />

tourisme93.com<br />

LE CHANT DE LA MACHINE<br />

First released in the early 2000s,<br />

this bold graphic tome spans from<br />

Manhattan gay clubs to gritty Chicago<br />

to recreate 50 years of electronic music.<br />

The new edition includes a preface by<br />

French outfi t Daft Punk.<br />

Publié pour la première fois au<br />

début des années 2000, cet ouvrage<br />

graphique retrace 50 ans de musique<br />

électronique, des clubs gays de<br />

Manhattan aux bouges de Chicago et de<br />

Manchester. La nouvelle édition est<br />

préfacée par Daft Punk. 22 €,<br />

manolosanctis.com<br />

Words: Clodagh Kinsella metropolitan 21


FESTIVAL CLASSIQUE<br />

AU VERT<br />

Jazz cedes to classical in the Parc<br />

Floral with weekend concerts featuring<br />

music from the Americas. This richly<br />

eclectic programme includes<br />

performers such as Boston Camerata,<br />

as well as music from Steve Reich and<br />

Aaron Copland.<br />

Le jazz cède la place au classique<br />

au Parc fl oral, avec un hommage à la<br />

musique des Amériques. Parmi les<br />

artistes invités citons la Boston<br />

Camerata, Steve Reich et Aaron<br />

Copland. 6 août-25 septembre, Parc<br />

fl oral de Paris, 2,50-5 € (pass 20 €),<br />

classiqueauvert.fr<br />

COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />

MADAME BUTTERFLY<br />

Expect sumptuous costumes and<br />

a spectacular setting as this annual<br />

open-air opera tour returns with<br />

Puccini’s tragic tale of an abandoned<br />

young geisha.<br />

Costumes somptueux et décor<br />

spectaculaire pour ce retour annuel de<br />

l’opéra en plein air, avec cette année la<br />

tragédie de Puccini sur une jeune<br />

geisha délaissée. 7-11 septembre, Cour<br />

d’honneur de l’Hôtel national des<br />

Invalides, 44-300 €, operaenpleinair.com<br />

~ insider paris ~<br />

VIVRE À LA MER<br />

The fourth edition in a popular<br />

series, this elegant tome helps interior<br />

design fans recreate Gallic seaside<br />

chic. With pictures by home decoration<br />

stalwart Sébastien Siraudeau, these are<br />

interiors to daydream over.<br />

Quatrième édition d’une série<br />

populaire, cet élégant ouvrage aide les<br />

amateurs de déco à recréer le chic<br />

intemporel du bord de mer français.<br />

Les superbes photos du gourou de la<br />

déco Sébastien Siraudeau, toutes en<br />

rayures bretonnes, bouées anciennes,<br />

étoiles de mer et voiliers, prolongent<br />

l’ambiance d’été. 29,90 €,<br />

editions.fl ammarion.com<br />

LA FIAC<br />

The prestigious modern and<br />

contemporary art fair moves entirely to<br />

the Grand Palais this year. With 160<br />

galleries on show, there are also<br />

outdoor sculptures in the Tuileries and<br />

Jardin des Plantes.<br />

La prestigieuse Foire internationale<br />

d’art contemporain revient au Grand<br />

Palais. Avec 160 galeries et des<br />

sculptures en plein air aux Tuileries et<br />

au Jardin des Plantes. 20-23 octobre,<br />

Grand Palais, 16-55 €, fi ac.com<br />

TOKYO-E<br />

With a title meaning “images of<br />

Tokyo”, this exhibition affi liated with<br />

Magnum captures Japanese identity<br />

under American infl uence. Featuring<br />

works from illuminaries such as Keizo<br />

Kitajima, Yutaka Takanashi and Yukichi<br />

Watabe.<br />

Tokyo-E (vers Tokyo) ou « images<br />

de Tokyo », cette exposition du Bal<br />

affi lié à Magnum capture l’identité<br />

japonaise sous infl uence américaine :<br />

photos de Keizo Kitajima, portraits<br />

de Yutaka Takanashi et la série A<br />

Criminal Investigation de<br />

Yukichi Watabe. Jusqu’au 21 août,<br />

Le Bal, 3-4 €, le-bal.fr<br />

TRÉTEAUX NOMADES<br />

The annual festival of Commedia<br />

dell’arte returns under the aegis of<br />

Fernando Arrabal. Alongside a free<br />

conference by the master, players tread<br />

the boards in unique historic sites like<br />

Les Arènes de Montmartre, while kids<br />

can take workshops and perform.<br />

Le festival annuel de Commedia<br />

dell’arte revient sous l’égide du<br />

pataphysicien Fernando Arrabal. Outre<br />

la conférence gratuite du maître, les<br />

acteurs brûleront les planches de sites<br />

historiques comme les Arènes de<br />

Montmartre. Ateliers enfants. 22 août-<br />

4 septembre, 7-14 €, treteauxnomades.fr<br />

GET 2-FOR-1 ENTRY TO EXHIBITIONS AT SOME OF EUROPE’S FINEST MUSEUMS AND GALLERIES: SEE PAGE 91


DIANE ARBUS<br />

10.18.<strong>2011</strong> – 02.05.2012<br />

This exhibition has been organized by Jeu de Paume, Paris,<br />

in collaboration with the Estate of Diane Arbus LLC<br />

and with the participation of Martin-Gropius-Bau Berlin,<br />

Fotomuseum Winterthur and Foam_Fotografiemuseum, Amsterdam.<br />

1, PLACE DE LA CONCORDE · PARIS 8 E · M° CONCORDE<br />

WWW.JEUDEPAUME.ORG<br />

Jeu de Paume receives a subsidy from the ministry of Culture and Communication.<br />

It gratefully acknowledges support from NEUFLIZE VIE, its global partner.<br />

With the support of<br />

In collaboration with<br />

Child with a toy hand grenade in Central Park, N.Y.C. 1962<br />

© The Estate of Diane Arbus<br />

2 for 1 entry with your Eurostar ticket


Photography: Getty<br />

~ insider ~<br />

WHAT’S ON BRUSSELS & BEYOND<br />

Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

ROTTERDAM Romantic in<br />

Rotterdam<br />

The city’s 19th-century landscaped<br />

park is the venue for a day of outdoor<br />

performances of Romantic music on<br />

August 14. Enjoy Liszt, Chopin, Berlioz<br />

and many more on various stages in<br />

the park where Champagne and<br />

oysters will also be served to guests.<br />

Free, Het Park bij de Euromast,<br />

Baden Powellaan 14, Rotterdam,<br />

dagvanderomantischemuziek.nl<br />

La musique romantique est à<br />

l’honneur le 14 août. Liszt, Chopin et<br />

Berlioz, entre autres, seront joués toute<br />

la journée sur plusieurs scènes du parc<br />

paysager de la ville, situé juste à côté<br />

du célèbre Euromast. Thé, champagne<br />

et huîtres vous seront également servis<br />

dans ce cadre du XIX e siècle.<br />

ANTWERP Jazz Middelheim<br />

Belgium’s Port City has an<br />

illustrious history of jazz. Staged in the<br />

English gardens of the Park den Brandt,<br />

the 30th anniversary programme<br />

trumpets New York’s composer and<br />

saxophonist John Zorn and Antwerp<br />

legend Toots Thielemans, among<br />

others. August 12-15 jazzmiddelheim.be<br />

Anvers aime le jazz, on le sait, et<br />

ce festival annuel le confi rme encore.<br />

Dans le cadre idyllique des jardins<br />

anglais du Park den Brandt, cette<br />

trentième édition rassemble entre<br />

autres le compositeur et saxophoniste<br />

John Zorn, fi gure du jazz new-yorkais,<br />

et l’Anversois Toots Thielemans.<br />

SPA Belgian Grand Prix<br />

The notoriously diffi cult Circuit<br />

de Spa-Francorchamps track, which<br />

Michael Schumacher once famously<br />

said gave him “the chills”, is ready to<br />

host its leg of Formula One this month.<br />

Built in the 1920s, it has obtained<br />

mythical status and the current 7km<br />

track uses part of the original 14km<br />

circuit. August 26-28, spagrandprix.com<br />

Michael Schumacher a dit qu’il<br />

lui « donnait des frissons ». Réputé<br />

pour sa diffi culté, le circuit de Spa-<br />

Francorchamps accueille ce mois-ci<br />

les ténors de la Formule 1. Ce circuit<br />

mythique datant des années 20, allie<br />

l’ancien et le moderne, le tracé actuel<br />

de 7 km reprenant une partie des<br />

14 km du circuit initial.<br />

AMSTERDAM House Happenings<br />

Three large-scale house and techno<br />

gatherings take place this month. Dance<br />

Valley (August 6 at Spaarnwoude), will<br />

entertain 50,000 revellers with acts<br />

including Cardboard Motel and Kodex.<br />

On August 13 Loveland in the Sloterpark<br />

off ers the likes of Carl Craig and Sven<br />

Vath. Mysteryland (August 27) ends the<br />

month at Harlemmermeer with Richie<br />

Hawtin and Fedde Le Grand. Dancevalley.<br />

nl; lovelandfestival.nl; mysteryland.com<br />

BRUSSELS Roller Bike Parade<br />

Strap on your skates for this<br />

weekly spectacle staged in Brussels<br />

and other Belgian cities. Join thousands<br />

wheeling across the city, with vans<br />

blasting music and occasional<br />

impromptu dancing, all in the name<br />

of promoting green transport. Until<br />

September 30, belgiumrollers.com<br />

À vos rollers ! Cette manifestation<br />

hebdomadaire verra des milliers de<br />

personnes parcourir Bruxelles et<br />

d’autres villes du royaume (en musique<br />

et pourquoi pas en dansant) roulettes<br />

aux pieds afi n de promouvoir les<br />

transports écologiques.<br />

Les environs de la capitale<br />

néerlandaise accueillent ce mois-ci pas<br />

moins de trois festivals techno-house.<br />

Coup d’envoi le 6 août à Spaarnwoude,<br />

avec les 50 000 visiteurs et les douzaines<br />

d’artistes de Dance Valley, parmi lesquels<br />

Cardboard Motel et Kodex. Le 13 août,<br />

direction le Sloterpark pour Loveland et<br />

ses invités (Carl Craig, Sven Vath…), avant<br />

de clôturer le mois à Haarlemmermeer, où<br />

Mysteryland accueille entre autres Richie<br />

Hawtin et Fedde Le Grand le 27 août.<br />

GET 2-FOR-1 ENTRY TO EXHIBITIONS AT SOME OF EUROPE’S FINEST MUSEUMS AND GALLERIES: SEE PAGE 92<br />

Contributors: Lisa Bradshaw and Jane Szita


Destination<br />

Servcorp.<br />

54 cities, 120 locations, Servcorp is with you<br />

wherever your business journey may take you.<br />

Présent dans 54 villes et sur plus de 120 sites, Servcorp<br />

vous accompagne partout où vous mène votre activité !<br />

Offer Servce ru Ofces <br />

premium locations around the world.<br />

From Qatar to Brussels, London to New York we<br />

ive ou cost eective, ull euipped oces,<br />

dedicated receptionists, access to meeting rooms<br />

and boardrooms which you can book online, as<br />

well as multi-lingual support staff and access to<br />

the best IT and communications solutions. Ready<br />

to use when and where you need them.<br />

www.servcorp.uk<br />

Des bureaux virtuels et équipés disponibles<br />

sur les sites les plus prestigieux et les<br />

meilleurs quartiers d’affaires du monde.<br />

De Paris à Bruxelles, en passant par Londres ou<br />

New York, nous optimisons vos coûts en mettant<br />

à votre disposition : des bureaux entièrement<br />

équipés, des réceptionnistes personnelles et<br />

dédiées, un accès en ligne à tout moment à la<br />

réservation de salles de réunion, ainsi qu’une<br />

assistance administrative multilingue et les<br />

meilleures solutions de communication et<br />

informatiques. Et tout ceci quand et où vous en<br />

avez besoin.<br />

www.servcorp.fr<br />

Tel | +44 20 7786 6767 - London<br />

Tel | +33 1 5652 9100 – Paris<br />

Tel | +32 2 550 3630 - Belgium<br />

MIDDLE EAST | EUROPE | UK | AUSTRALIA | NEW ZEALAND | CHINA | INDIA | SOUTH EAST ASIA | JAPAN | USA


with the coming of its yearly Rencontres, the little<br />

Provençal city of Arles is once again drawing the world’s<br />

gaze. This, arguably, is thanks to the unfl inching gaze that<br />

this photography festival returns, challenging and inspiring<br />

visitors, both local and international, with around 20<br />

curators laying on some 47 exhibitions.<br />

Since 1970 the organisers have pushed photography’s<br />

claim that it sits among the most arresting and relevant of<br />

media. Now, as the 41st season approaches and similar<br />

festivals have proliferated globally, Rencontres can justifi ably<br />

claim to be the world’s pre-eminent celebration of the form.<br />

One feature of the Rencontres approach is a fi erce<br />

commitment to diverse programming. <strong>2011</strong> will be no<br />

diff erent, says director François Hébel, “We have a range of<br />

projects: one, for example, is about the relationship between<br />

photography and the internet, while another is all about<br />

Mexico. It’s always a mixture of things. We’re trying to<br />

occupy diff erent territory to the institutions.”<br />

No doubt this is true, though much talk for <strong>2011</strong> is of the<br />

decidedly institution-friendly Robert Capa and his “Mexican<br />

suitcase”. Filled with negatives depicting the Spanish Civil<br />

War taken by Capa and colleagues, the case found its way to<br />

Mexico in 1939 when President Lázaro Cárdenas evacuated<br />

Spanish Republicans imprisoned in Argelès. Long thought to<br />

have gone missing, it makes its European début here. A fi lm<br />

about the retrieval of the historical suitcase will be shown<br />

in the event-packed opening week of the festival at the town’s<br />

Roman amphitheatre.<br />

26 metropolitan<br />

~ insider culture ~<br />

Life through a lens<br />

The historic city of Arles hosts its annual Rencontres festival celebrating the work of the world’s fi nest photographers<br />

amid the city’s spectacular surroundings, fi nds Neil MacMillan<br />

The use of this ancient venue points to one of the<br />

Rencontres’ defi ning aspects, the very sites where the work is<br />

displayed. Almost as diverse as the images themselves, some<br />

have a secretive appeal, not least the old SNCF workshops<br />

and the once-neglected church of Frères Prêcheurs.<br />

Diverse works and sites attract a diverse public, and here<br />

the concept of “rencontres” comes into play. Whether<br />

translated as encounters or meetings, the term implies<br />

elements of both intimacy and challenge. The festival has<br />

both. “Rencontres has a long history of off ering photography<br />

workshops and events,” says Hebel, “but then there are also<br />

the less organised, informal meetings between people who<br />

have an interest in photography. The opening week is more<br />

professional and then for the rest of the time the town’s<br />

terraces are just full of visitors.” Casual admirers rub<br />

shoulders with curators, and critics with artists – this is<br />

indeed a rencontre in the proper sense of the word.<br />

Even without the Rencontres, Arles is an appealing<br />

destination, with its UNESCO Roman sites, the historical links<br />

to Van Gogh and the broader cultural calendar. If you’ve ever<br />

longed to see the world, you need go no further than Arles.<br />

Rencontres runs until September 18, rencontres-arles.com;<br />

Eurostar operates direct weekly services between St Pancras<br />

and Ashford International and Avignon (less than an hour from<br />

Arles by car) every Saturday from July 9 until September 10. On<br />

other days, change at Lille or Paris for a TGV service. Direct<br />

standard tickets from £109. Visit eurostar.com or see<br />

Connections on page 96


Avant-gardistes et éclectiques, les Rencontres c’est aussi<br />

une promenade dans les églises, cloîtres et autres sites de la<br />

ville où l’ont peut admirer les expositions en dehors du cadre<br />

traditionnel des musées et autres galeries<br />

à l’approche de l’édition <strong>2011</strong> des Rencontres d’Arles,<br />

le monde entier tourne une nouvelle fois les yeux vers la<br />

petite ville provençale. Lui répond le regard appuyé de ce<br />

festival de photo qui, année après année, défi e et inspire<br />

visiteurs locaux et internationaux. Une vingtaine de<br />

commissaires règnent sur 47 expositions.<br />

Depuis 1970, les organisateurs démontrent toute la<br />

puissance et la pertinence du média photographique.<br />

Quarante ans après leur première édition, les Rencontres<br />

peuvent se targuer d’avoir la place d’honneur parmi les<br />

innombrables festivals photographiques que le monde a<br />

vu éclore depuis cette époque.<br />

La diversité de la programmation est un des aspects<br />

phares des Rencontres. Le cru <strong>2011</strong> ne fera pas exception,<br />

selon le directeur François Hébel : « Nous avons tout un<br />

ensemble de projets, par exemple sur la relation entre<br />

photographie et Internet ou sur le Mexique. C’est toujours un<br />

mélange de plusieurs choses. Nous essayons d’occuper des<br />

territoires moins institutionnels. »<br />

C’est pourtant du décidément très institutionnel Robert<br />

Capa et de sa « valise mexicaine » enfi n revenue en Europe<br />

que bruissent les couloirs de l’édition <strong>2011</strong>. Longtemps crue<br />

disparue à jamais, cette valise de négatifs de clichés de la<br />

Guerre civile espagnole pris par Capa et ses collègues atterrit<br />

en 1939 au Mexique quand le président Lázaro Cárdenas y<br />

évacua les républicains espagnols prisonniers à Argelès. Un<br />

From far left , photography by Dulce Pinzón,<br />

Fernando Montiel Klint, Gregory Crewdson,<br />

Daniela Rossell and Maya Goded<br />

fi lm consacré à sa réapparition sera projeté lors de la très<br />

chargée semaine d’ouverture dans les arènes romaines de<br />

la ville.<br />

Ce cadre antique fait écho à un autre aspect majeur des<br />

Rencontres : presque aussi variés que les images ellesmêmes,<br />

les sites d’exposition (anciens ateliers SNCF, église<br />

réhabilitée des Frères Prêcheurs…) se distinguent par leur<br />

charme et leur originalité.<br />

À œuvres et sites variés, public varié. Le terme même<br />

de « rencontres » illustre bien le cocktail d’intimité et de<br />

défi de ce festival. « À côté des ateliers et des événements<br />

photographiques que les Rencontres d’Arles organisent<br />

depuis longtemps, il y a également ces rencontres informelles<br />

et impromptues entre gens intéressés par la photo, dit<br />

François Hébel. Après une semaine d’ouverture plutôt dédiée<br />

aux professionnels, les terrasses de la ville s’emplissent de<br />

simples quidams passionnés. » De vraies rencontres, donc,<br />

entre admirateurs lambda et commissaires d’exposition,<br />

critiques et artistes.<br />

Même sans ses Rencontres, Arles est une ville attirante,<br />

entre sites romains classés au patrimoine mondial de<br />

l’UNESCO, liens historiques avec Van Gogh et tout<br />

simplement calendrier culturel. Si l’envie de voir le monde<br />

vous démange, c’est à Arles qu’il vous faut aller.<br />

Clôture des Rencontres le 18 septembre, rencontres-arles.<br />

com ; Eurostar propose des liaisons hebdomadaires directes<br />

entre St Pancras ou Ashford International et Avignon (à moins<br />

d’une heure de route d’Arles) tous les samedis du 9 juillet au 10<br />

septembre. Sinon, correspondance TGV à Lille ou Paris. Billets<br />

standard directs à partir de 109 £. Consultez eurostar.com ou<br />

voir Connections page 96.<br />

metropolitan 27


~ insider olympics ~<br />

Torch song<br />

As designers of the London 2012 Olympic torch,<br />

East End artists Barber & Osgerby will be delighted to see<br />

their work go up in flames next year, says Lucille Howe<br />

Portrait by Travis Hodges<br />

on friday, May 18 next year, a very special delivery will reach<br />

English shores from its home in Greece – the Olympic Flame –<br />

and when it does, two east London artists will watch their work<br />

take the world stage.<br />

Designers Edward Barber and Jay Osgerby work just four<br />

miles from the London 2012 stadium, which made designing<br />

the Olympic icon all the more seductive. Osgerby tells how they<br />

fi rst caught wind of the project: “When Ed and I heard that<br />

Britain had won the bid to host 2012 we were in the back of a<br />

black cab. Straight away we said, ‘We have to do the torch.’”<br />

Barber and Osgerby founded their studio in 1996 aft er<br />

graduating with masters degrees in architecture from the Royal<br />

College of Art in London. In 2004, the pair were awarded the<br />

Jerwood Applied Arts Prize and their work is held in permanent<br />

collections around the world, including the V&A Museum in<br />

London. With such a stellar CV, it’s no surprise<br />

the duo’s design pitch for the torch was rewarded, despite<br />

fi erce competition.<br />

“Around 500 designers pitched for the job, 25 were<br />

shortlisted and a fi nal fi ve presented,” explains Osgerby. “And,<br />

yes, we practised running with our torch around the offi ce!”<br />

Unveiled for the fi rst time at London’s St<br />

Pancras station in June, the design elicited<br />

various responses from the world press<br />

including declarations that it looked like a<br />

giant cheese grater, a hotel ashtray, a<br />

cigarette holder and, according to a piece<br />

by the BBC, a bit “bling”. But, the duo was keen to explain their<br />

thoughtful and elegant design, made of lightweight aluminium,<br />

and featuring 8,000 holes – one to represent each of the relay<br />

runners who will carry the torch.<br />

“There are recurring trinities in this Olympics. It’s the third<br />

time it’s been in London and the themes are sport, education<br />

and culture, so that informed the triangular shape,” says<br />

Barber. “It needed to be light – Turin’s was two kilos, a veritable<br />

dead weight – easy to hold and comfortable in whatever<br />

weather, because you never really know what it will be like in<br />

July. The youngest relay runner is 12 so we also wanted it to be<br />

tall enough to be visible to a crowd.”<br />

“And if you drop it, it bounces,” interjects Osgerby, smiling.<br />

The relay route, which covers every region in the UK and<br />

includes island visits, will see the torch travel 8,000 miles in a<br />

70-day journey. It will come within one hour of 95% of people<br />

in the UK, arriving at the Olympic Stadium on July 27 for the<br />

lighting of the cauldron at the opening ceremony. A whole<br />

year in advance, Barber and Osgerby, it seems, are the Games’<br />

fi rst winners.<br />

28 metropolitan<br />

L’année prochaine, Edward Barber et Jay Osgerby, les<br />

artistes de l’East-End auteurs de la torche olympique,<br />

mettront le feu aux Jeux olympiques de Londres<br />

le vendredi 18 mars 2012, une livraison spéciale<br />

venue de Grèce accostera sur les côtes anglaises :<br />

la fl amme olympique. Le travail de deux artistes<br />

londoniens prendra alors une dimension universelle.<br />

Les stylistes Edward Barber et Jay Osgerby travaillent<br />

à deux pas du stade olympique. La conception du<br />

symbole des Jeux n’en était que plus séduisante.<br />

« Lorsque nous avons appris que la Grande-Bretagne<br />

organiserait les Jeux, nous étions dans un taxi. Nous<br />

avons immédiatement pensé que nous devions créer<br />

cette fl amme, dit Osgerby. »<br />

Barber et Osgerby ont fondé leur cabinet en 1996<br />

après avoir obtenu leur diplôme en architecture au<br />

Royal College of Art de Londres. En 2004, ils ont<br />

obtenu le Jerwood Applied Arts Prize et leur travail fait


British bling:<br />

the 2012<br />

torch<br />

Bling-bling<br />

british : la<br />

torche des<br />

JO de<br />

2012<br />

partie de collections permanentes aux quatre coins<br />

du monde, notamment celles du V&A Museum de<br />

Londres. Avec un CV aussi impressionnant, il n’est pas<br />

surprenant qu’ils aient remporté le contrat, malgré<br />

une concurrence acharnée.<br />

« Environ 500 designers ont soumis leur<br />

candidature, 25 ont été sélectionnés et 5 ont présenté<br />

leur projet, explique Osgerby. Et oui, nous avons testé<br />

la fl amme en trottinant à travers les bureaux ! »<br />

Dévoilé à la gare de Saint-Pancras en juin dernier,<br />

le design de la fl amme a beaucoup fait jaser les<br />

médias, certains allant jusqu’à la comparer à une râpe<br />

à fromage géante, un cendrier d’hôtel ou un portecigarette,<br />

un tantinet « tape-à-l’œil » selon la BBC.<br />

Mais le duo justifi e son design bien pensé et élégant<br />

en aluminium léger perforé de 8 000 trous : un pour<br />

chaque relayeur qui la portera.<br />

« Le chiff re trois est récurrent dans ces Jeux<br />

olympiques. C’est la troisième fois qu’ils sont<br />

11 MONTHS<br />

TO GO<br />

Eurostar have opened ticket sales<br />

for summer 2012 to help you start<br />

planning your London 2012 journey.<br />

To book call: UK: 01777 771049<br />

FRANCE: 01 70 80 96 06<br />

BELGIUM: 0 24 01 23 56<br />

or visit eurostar.com for more info<br />

organisés à Londres et le thème est triple : sport,<br />

éducation et culture. D’où la forme triangulaire,<br />

souligne Edward Barber. Par ailleurs, la torche se<br />

devait d’être légère. Celle de Turin accusait deux<br />

kilos, ce qui est énorme. Elle devait en outre être<br />

facile à porter et s’adapter aux conditions climatiques<br />

variables de juillet. Le plus jeune relayeur ayant<br />

seulement 12 ans, elle devait donc être assez grande<br />

pour être visible dans la foule. »<br />

« Et si elle tombe, elle rebondit », précise Osgerby<br />

avec un sourire. Le relais passera par toutes les<br />

régions britanniques, y compris les îles. La fl amme<br />

parcourra 12 872 kilomètres en 70 jours. Elle passera<br />

à proximité de 95 % des habitants du Royaume-<br />

Uni et arrivera au stade olympique le 27 juillet pour<br />

enfl ammer la vasque lors de la cérémonie d’ouverture.<br />

Bien avant le début des Jeux olympiques, il<br />

semblerait donc que Barber et Osgerby aient déjà<br />

remporté une première médaille.<br />

metropolitan 29


RADIUS: PARIS<br />

By Marie-Odile Briet<br />

the city of Light famously shuts down for the month<br />

of August when the family-conscious French drop all<br />

the cares of the workaday life for the annual vacation<br />

en famille. Meanwhile, for the rest of the city and its<br />

visitors, Metropolitan presents a top-10 list of places<br />

where you can keep cool and be suitably entertained<br />

in the inevitable August heatwave.<br />

au mois d’août, la Ville Lumière se vide lorsque<br />

les Parisiens abandonnent le navire pour leurs<br />

vacances annuelles en famille. Pour ceux qui restent<br />

et les nombreux touristes, Metropolitan propose une<br />

liste d’activités amusantes histoire de garder la tête<br />

froide durant la vague de chaleur.<br />

1. Le Comptoir Général<br />

80 quai de Jemmapes, 75010,<br />

lecomptoirgeneral.com<br />

This African-styled bar is a vast, verdant,<br />

aff air with a “recycling par excellence” look<br />

and voodoo-themed toilets. Beneath large<br />

wooden-bladed fans, you immediately<br />

start to breathe more easily. The crushed<br />

ice in the Mojitos (€7) does the rest.<br />

Ambiance buvette africaine dans cet<br />

immense hangar-jardin au décor de récup’<br />

spectaculaire (avec un cabinet vaudou !).<br />

Sous les pales des gros ventilos, on respire<br />

déjà mieux. La glace pilée du Mojito (7€)<br />

fait le reste.<br />

2. La Terrasse<br />

40 boulevard Haussmann, 75009,<br />

+33 (0)1 73 71 90 50, 12pm-6pm<br />

This temporary construction on the<br />

roof of the Galeries Lafayette off ers<br />

unobstructed views of Sacré-Coeur,<br />

the Opéra and the Eiff el Tower – and a<br />

delightful breeze too. Enjoy the ultrafresh<br />

fusion cuisine by Fumiko Kono.<br />

Vue imprenable sur le Sacré-Cœur,<br />

l’Opéra, la Tour Eiff el, et en prime, une<br />

petite brise délicieuse, sur cette terrasse<br />

éphémère posée sur le toit des Galeries<br />

Lafayette. La cuisine fusion de Fumiko<br />

Kono fait aussi dans l’ultra-frais.<br />

30 metropolitan<br />

3. Piscine Joséphine Baker<br />

Port de la Gare, quai François Mauriac,<br />

75013, +33 (0)1 56 61 96 50<br />

The only fl oating swimming pool in<br />

Paris, anchored close to the Bibliothèque<br />

Nationale de France, is magical at night<br />

(Tuesdays and Thursdays until 11pm), and<br />

a delight before a concert at the Petit Bain,<br />

a café-barge with a roof terrace next door.<br />

Dans la seule « piscine fl ottante » de<br />

Paris, ancrée au pied de la BNF, on croit<br />

nager dans la Seine. Magique en nocturne<br />

(mardi et jeudi jusqu’à 23h), avant un<br />

concert au Petit Bain voisin, tout nouveau<br />

café-barge au toit terrasse végétalisé.<br />

4. Panthéon bouddhique<br />

au Musée Guimet<br />

19 avenue d’Iéna, 75116,<br />

+33 (0)1 40 73 88 00, guimet.fr<br />

Beyond rooms fi lled with Buddhas,<br />

amid bamboo trees and the sounds of<br />

a babbling brook, lies a Japanese tea<br />

pavilion. A welcome meditative pause<br />

before an ascent of the Eiff el Tower.<br />

Après la salle des Bouddhas se cache<br />

un pavillon de thé japonais, niché dans<br />

les bambous, avec le bruit d’un ruisseau<br />

qui glougloute. Une pause–méditation<br />

bienvenue, avant d’attaquer l’ascension<br />

de la Tour Eiff el.


Illustration: Nicole Jarecz, colagene.com<br />

5. Espace Sportif Pailleron<br />

32 rue Edouard Pailleron, 75019,<br />

+33 (0)1 40 40 27 70, pailleron19.com<br />

This ice-skating rink is open all summer<br />

but if you’d prefer a swim, this splendid<br />

Art Deco building is the perfect venue.<br />

Then head to Rosa Bonheur, an open-air<br />

café in the Parc des Buttes-Chaumont.<br />

Aux grandes chaleurs les grands<br />

remèdes : la patinoire est ouverte tout l’été.<br />

Mais si on préfère nager –ou barboter dans<br />

le bassin ludique, ce superbe bâtiment<br />

Art déco abrite aussi une piscine. Pour se<br />

requinquer avant de fi ler au Rosa Bonheur,<br />

la guinguette des Buttes-Chaumont.<br />

~ insider radius ~<br />

6. La Cinémathèque<br />

51 rue de Bercy, 75012,<br />

+33 (0)1 71 19 33 33, cinematheque.fr<br />

Its dimly lit auditoriums are always cool,<br />

and aft er a fi lm you can share a whole roast<br />

chicken under the moonlight, sitting at<br />

one of the big wooden tables at restaurant<br />

Le 51. You can also buy your picnic here<br />

and enjoy it in the Parc de Bercy.<br />

Parce qu’il fait toujours frais dans ses<br />

salles obscures, et qu’après la séance, on<br />

dîne d’un poulet rôti entier à partager, au<br />

clair de lune, sur les grandes tables en bois<br />

du restaurant Le 51. On peut aussi acheter<br />

son pique-nique et l’emporter sous les<br />

arbres du Parc de Bercy.<br />

7. Le Café A<br />

148 rue du Faubourg Saint-Martin,<br />

75010, +33 (0)1 79 25 43 57<br />

A secret green oasis, just a stone’s throw<br />

from Gare du Nord and Gare de l’Est.<br />

Sheltered by thick stone walls, Café A’s<br />

terrace is set in the leafy courtyard of the<br />

Couvent des Récollets. As a bonus, there<br />

is music seven days a week.<br />

Un coin de verdure secret à deux pas<br />

des gares du Nord et de l’Est ! Abritée<br />

par d’épais murs de pierre, la terrasse du<br />

Café A s’est installée dans la cour arborée<br />

du Couvent des Récollets. En prime, apéros<br />

musicaux 7 jours sur 7.<br />

8. Kiosque Amorino, Jardin des Tuileries<br />

Entrée des Tuileries, place de la Concorde,<br />

75001, amorino.com/fr<br />

This is a new, foliage-framed location for<br />

the artisan Italian ice-cream seller. Buy<br />

your scoop of organic lemon or grapefruit<br />

sorbet then enjoy it with your feet almost<br />

dangling in the water, as you watch sailboats<br />

tack across the lake.<br />

Un nouveau site, sous les arbres, pour<br />

le glacier artisanal italien. On commande<br />

son cornet citron ou pamplemousse bio<br />

et on le déguste quasiment les pieds dans<br />

l’eau, en regardant voguer les voiliers sur le<br />

grand bassin rond.<br />

9. Le Paradis du fruit<br />

23 boulevard des Italiens, 75002,<br />

+33 (0)1 44 94 08 48, leparadisdufruit.fr<br />

This almost vintage chain of juice bars<br />

– founded well before the smoothie was<br />

invented – has got Philippe Starck to<br />

rebrand it. Take the opportunity to<br />

(re)discover its cocktails, frozen yoghurts<br />

and oversized bowls of fruit.<br />

Quasi vintage, cette chaîne de bars<br />

à fruits, créée bien avant l’invention du<br />

smoothie, s’est off ert un relooking signé<br />

Philippe Starck ! Et si on profi tait des<br />

grandes chaleurs pour redécouvrir ses<br />

cocktails, ses frozen yogurts et ses coupes<br />

de fruits XXL ?<br />

10. La Grande Épicerie de Paris<br />

38 rue de Sèvres, 75007,<br />

+33 (0)1 44 39 81 00, lagrandeepicerie.fr<br />

Strolling around the fresh food counters<br />

of the “Grand Ep”, watching fi shmongers,<br />

butchers and oyster sellers serving their<br />

elegant clientele is the perfect way to stay<br />

cool. Don’t miss photographer Carl Kleiner’s<br />

equally fresh “sculpted fruit” exhibition.<br />

Flâner au rayon frais de la Grand Ep’ et<br />

regarder les poissonnier, boucher et écailler<br />

servir une clientèle d’élégantes, c’est la<br />

séance de lèche-vitrines réfrigérée idéale ! Ne<br />

ratez pas l’expo de « fruits sculptés » – très<br />

fraîche aussi – du photographe Carl Kleiner.<br />

metropolitan 31


Don’t just go away, go HomeAway.<br />

Search over 200,000 holiday homes worldwide, all in one place.


having secured the royal seal of approval with appearances<br />

by the two dashing Windsor boys, Coworth Park has become<br />

the place for the London set to gather for polo. Just one hour<br />

from the capital, this rural outpost of the Dorchester sits in<br />

240 acres of lush English countryside, a dignifi ed Georgian<br />

manor turned luxury hotel and spa.<br />

Coworth Park has cleverly managed to reinvent the English<br />

country house experience by blending tradition with<br />

cutting-edge design and technology, resulting in a quirky,<br />

interesting and comfortable rural escape. Fireplaces made of<br />

smashed tiles and smoked oak fl oors are complemented by<br />

leather-covered banisters, a muted palette of earthy hues and<br />

luxe furnishings in wool, linen and cashmere. Huge bedrooms<br />

with soaring ceilings off er marble bathrooms, under-fl oor<br />

heating and giant retracting television screens. The<br />

centrepiece four-poster bed fashioned into the bending limbs<br />

of trees provides echoes of the surrounding woodlands.<br />

Wonderfully, eccentrically English yes; stuff y and dull, no. For<br />

outdoorsy types, an early morning trek around the estate is a<br />

spirit-lift ing experience, but the more ambitious can take a crack<br />

at polo on one of the estate’s two pitches. It’s a place to relax and<br />

get muddy if you want to, and then return to a three-footdeep<br />

copper bath, followed by an eight-course tasting menu<br />

amid the peachy copper tones of the John Campbell restaurant.<br />

If more relaxing pursuits appeal, the purpose-built spa sits<br />

privately in a grassy hollow, off ering an array of restorative<br />

treatments, such as the blissful Lavender Field of Dreams<br />

exfoliation and massage, using herbs from the hotel garden.<br />

Most soothing of all is the blue infi nity pool that plays classical<br />

music underwater, where you really can lose yourself for a while.<br />

Rooms from £235 per night including breakfast; Lavender Field<br />

of Dreams spa treatment, £120. Coworth Park, Blacknest Road,<br />

Ascot, Berkshire SL5, coworthpark.com<br />

~ insider travel ~<br />

the weekender: coworth park<br />

Just an hour outside London, the Dorchester’s rural incarnation offers the country house<br />

experience reinvented. Paddy Jones gets her wellies muddy<br />

À une heure de Londres, cette version rurale du Dorchester<br />

propose un luxe campagnard réinventé<br />

depuis le séjour des deux jeunes héritiers Windsor,<br />

Coworth Park est devenu le repaire de la jeunesse dorée<br />

londonienne. À une heure de Londres, ce manoir géorgien<br />

transformé en hôtel et spa de luxe trône au cœur de<br />

240 hectares de campagne verdoyante.<br />

Le Coworth Park réinvente la propriété de campagne<br />

à l’anglaise en mariant tradition à design et technologie<br />

d’avant-garde. Aux cheminées en mosaïque s’ajoutent<br />

parquets de chêne fumé et balustrades habillées de cuir. De<br />

luxueuses étoff es de laine, de lin et de cachemire répondent<br />

aux tons ocrés des murs où s’alignent des œuvres d’art<br />

remarquables. Les chambres aux hauts plafonds sont<br />

dotées de salles de bain de marbre, du chauff age par le sol et<br />

d’écrans TV escamotables. Les lits aux baldaquins en forme<br />

de branches rappellent les forêts environnantes.<br />

Délicieusement anglais dans l’excentricité sans jamais<br />

tomber dans le guindé. C’est l’endroit idéal pour une partie<br />

de polo ou se promener. On peut rentrer se plonger dans une<br />

profonde baignoire de cuivre avant de savourer les huit plats<br />

du menu dégustation au restaurant John Campbell.<br />

Mais si l’objectif est de se délasser, le pavillon en verre du<br />

spa, niché dans la verdure à deux pas de l’hôtel, propose une<br />

gamme de traitements régénérants et thérapeutiques, tels que<br />

le sublime Lavender Field of Dreams, exfoliation et massage<br />

aux herbes des jardins de l’hôtel. Sans oublier la paix du bleu<br />

profond de la piscine et du fi let de musique classique diff usée<br />

sous l’eau qui, pour un moment, font tout oublier.<br />

Chambres à partir de 235 £ la nuit, petit déjeuner compris.<br />

Traitement Lavender Field of Dreams, 120 £. Coworth Park,<br />

Blacknest Road, Ascot, Berkshire SL5, coworthpark.com<br />

metropolitan 33


MONACO Temps & Passions +377 9777 1625<br />

V12-44-GT-UK<br />

V7-38-GT-UK<br />

www.brm-manufacture.com<br />

Tél. 01 61 02 00 25<br />

FRANCE AIX EN PROVENCE : A. Pellegrin 04 42 38 53 04 - BORDEAUX : Mornier 05 56 44 82 83 - CANNES : Vogtime 04 93 68 28 81 - COURCHEVEL : Darmand 04 79 08 36 27 - DIJON : Borde 03 80 67 17 80<br />

DUNKERQUE : Verhoeven Joaillier 03 28 66 82 75 - LA ROCHELLE : Alain Joaillier 05 46 41 42 37 - LEVALLOIS PERRET : Charles Pozzi 01 47 30 56 00 - LILLE : Lepage 03 20 12 04 04 - LORIENT : dtlb 02 97 21 16 02<br />

LYON : Maier 04 78 42 08 81 - MEGEVE : Guilhem 04 50 21 66 80 - METZ : Jean Hardy 03 87 75 00 01 - NANCY : Nora 03 83 30 83 00 - PARIS : Abarth Neubauer 01 45 00 69 80 - Charles Pozzi 01 45 00 99 36<br />

Colette 01 55 35 33 90 - Les Montres Passy 01 53 92 51 61 - Les Montres Bonaparte 01 46 34 71 38 - Les Champs d’Or 01 40 76 02 02 - Louis Pion 01 42 25 3110 - Maison Paillard 01 40 54 29 09 - Le Printemps 01 42 82 45 10<br />

REIMS : GEAY Joailliers 03 26 47 61 06 - ROUEN : Lepage 02 35 88 53 53 - ST MAXIME : Darmand 04 94 49 20 88 - STRASBOURG : Jacquot 03 88 32 82 81 - ST TROPEZ : Lili Brooks 04 94 97 75 09<br />

TOULON : Joaillerie Caubet 04 94 92 24 31 - TOULOUSE : Eric Bernadou 05 61 53 99 04<br />

CORSE BASTIA : AL Joaillerie 04 95 31 46 52 - PORTO VECCHIO : Bibus Or 04 95 70 38 12<br />

ROYAUME UNI LONDRES : Jura LTD 0800 011 2704 - The watch Gallery 020 7581 3239 - FROST of london 020 3372 0108


insider style<br />

PARIS Ouverture du salon<br />

John Nollet au Park Hyatt<br />

Having worked his scissor-happy magic<br />

on A-list stars including Keira Knightley,<br />

hairdresser John Nollet is bringing his<br />

know-how to this new fi ve-star boudoir,<br />

festooned with Louis Vuitton trunks<br />

and objects. With hair appointments<br />

available every day around the clock,<br />

why not go crazy and book that €700,<br />

4am shampoo-massage-treatment-cut<br />

and brush with Nollet himself?<br />

Après avoir joué de ses ciseaux<br />

magiques sur des stars comme<br />

Keira Knightley, le coiff eur John<br />

Nollet propose à présent son savoirfaire<br />

dans ce nouveau boudoir cinq<br />

étoiles, festonné de malles Louis<br />

Vuitton et autres bibelots. Avec des<br />

rendez-vous 7j/7 et 24 h/24, faites<br />

une folie pour un shampooingmassage-soin-coupe-brushing<br />

à 4 h<br />

du matin, avec le maître lui-même,<br />

pour la modique somme de 700 €.<br />

Hair Room Service by John Nollet, Park<br />

Hyatt Paris-Vendôme, +33 (0)1 55 80<br />

71 50, paris.vendome.hyatt.com<br />

BRUSSELS New APC store<br />

Aft er an initial boutique in<br />

Antwerp, the simply chic French label<br />

for both men and women has fi nally<br />

opened its fi rst outpost in the Belgian<br />

capital. This newcomer to the Ixelles<br />

area, makes an ideal destination for<br />

those looking for a high summer outfi t<br />

with a fresh twist. 61 rue Darwin,<br />

+32 (0)2 346 26 16, apc.fr<br />

Après sa boutique d'Anvers, le<br />

label français unisexe au chic simple<br />

vient enfi n d’ouvrir une antenne dans la<br />

capitale belge. Précipitez-vous chez ce<br />

nouveau venu du quartier d'Ixelles pour<br />

une tenue d'été revisitée avec fraîcheur.<br />

Words: Clodagh Kinsella<br />

LONDON Masters of Style:<br />

Celebrating the Stories Behind<br />

Italian Fashion<br />

Marking the 150th anniversary of Italy’s<br />

unifi cation, this ambitious show brings<br />

together six of Italy’s most infl uential<br />

fashion houses and looks at defi ning<br />

moments from their advertising<br />

campaigns. Armani, Dolce & Gabbana,<br />

Ferragamo, Gucci, Missoni and Prada<br />

all showcase a personally hand-picked<br />

selection of images from their collections<br />

and archives, off ering insight into the<br />

passion behind their work.<br />

LONDON House of Hackney<br />

at Liberty<br />

Launched a mere fi ve months ago, the<br />

appeal of House of Hackney – a British<br />

brand reworking luxury wallpaper, bed<br />

linen and home furnishings for a new<br />

generation – just keeps on growing. At<br />

its new home at Liberty’s department<br />

store, the design label continues to use<br />

elegance and humour to create products<br />

that will stand the test of time, while<br />

working with and supporting the best<br />

PARIS Delphine Manivet<br />

Since 2004, French designer<br />

Delphine Manivet has been winning the<br />

hearts of brides everywhere (including<br />

singer Lily Allen) with her poetic, totally<br />

non-meringue, wedding dresses.<br />

Through the photographs in this, the<br />

very fi rst book devoted to her work, we<br />

discover her creative process as well<br />

as her most sumptuous dresses. Just<br />

perusing its pages is enough to make<br />

you itch to get hitched. Now available in<br />

both English and French.<br />

Depuis 2004, la créatrice française<br />

Delphine Manivet séduit les futures<br />

mariées du monde entier (y compris<br />

la chanteuse Lily Allen) avec ses<br />

robes poétiques aux antipodes de<br />

la meringue. Les images de ce tout<br />

premier recueil éponyme consacré à<br />

son travail montrent son processus<br />

créatif ainsi que ses robes les plus<br />

somptueuses. Le feuilleter suffi t à<br />

donner envie de bague au doigt.<br />

Disponible en français et en anglais.<br />

HC Éditions, 45 €, hc-editions.com<br />

Until 14 August, Somerset House, £5-£6,<br />

somersethouse.org.uk<br />

À l’occasion du 150 e anniversaire de<br />

l’unifi cation de l'Italie, cette exposition<br />

londonienne ambitieuse rassemble les<br />

looks les plus marquants des campagnes<br />

de publicité de six des maisons italiennes<br />

les plus infl uentes. Armani, Dolce &<br />

Gabbana, Ferragamo, Gucci, Missoni<br />

et Prada proposent ainsi une sélection<br />

d’images de leurs collections et archives,<br />

qui donne un aperçu de la passion à<br />

l'origine de leurs créations.<br />

British manufacturers. Liberty, Great<br />

Marlborough Street, liberty.co.uk<br />

Lancé il y a cinq mois à peine, la<br />

popularité de House of Hackney —<br />

nouvelle génération britannique de papier<br />

peint, linge de maison et déco de luxe<br />

— ne fait que grandir. Chez Liberty, cette<br />

marque propose toujours des produits<br />

durables avec élégance et humour,<br />

tout en collaborant avec les meilleurs<br />

fabricants britanniques.<br />

metropolitan 35


Victorian glass jar courtesy of Pelicans & Parrots, London, pelicansandparrots.com<br />

Clockwise from left :<br />

Estée Lauder CyberWhite Brilliant<br />

Cells BB Cream, SPF 35, £26/28.76€<br />

Combines a high-level SPF with advanced<br />

brightening eff ects. /Associe une haute<br />

protection solaire et eff et radiance.<br />

Clinique Age Defense BB Cream,<br />

36 metropolitan<br />

~ insider style ~<br />

RAY OF LIGHT<br />

The new blemish balms combine the power of a primer, foundation, moisturiser and a high SPF in a single tube<br />

Protégez votre peau avec les nouvelles crèmes BB : base, fond de teint, hydratant et protection UV tout en un<br />

SPF 30, £19/21 € Antioxidants help<br />

defend against environmental damage. /<br />

Des anti-oxidants aident à se protéger<br />

des aggressions extérieures. Dior<br />

Snow White Reveal UV Protection<br />

BB Cream, SPF 50, £36.50/40.30€<br />

Brilliant complexion enhancer. /<br />

Photography: Bruce Anderson Styling: Nino Bauti<br />

Fabuleuse pour améliorer votre teint.<br />

Germaine de Capuccini BB Cream<br />

Perfectionist, SPF 12 £49.25/€54.48<br />

(0845 600 0203) Enriched with<br />

hyaluronic acid for deep hydration. /<br />

Enrichie à l’acide hyaluronique<br />

favorisant l’hydratation intense.


The nine Chic Outlet Shopping ® Villages offer genuine previous seasons’ collections of luxury<br />

fashion and lifestyle brands with savings of up to 60% * all year round. Planning a visit to<br />

the Villages could not be simpler: Just visit www.ChicOutletShopping.com/planyourvisit<br />

and discover all you need to know on how to get to the Village of your choice in style.<br />

EXCLUSIVE offer Receive a complimentary ticket ** for the Shopping Express,<br />

a regular, luxury coach service taking you from main city centre locations to the Villages, when you book<br />

your ticket online at www.ChicOutletShopping.com/shoppingexpress – enter the code COSSE0143<br />

LONDON Bicester Village | PARIS La Vallée Village | MADRID Las Rozas Village | BARCELONA La Roca Village<br />

MILAN / BOLOGNA Fidenza Village | BRUSSELS / DÜSSELDORF / COLOGNE Maasmechelen Village<br />

FRANKFURT Wertheim Village | MUNICH Ingolstadt Village | DUBLIN Kildare Village<br />

*on the recommended retail price **see www.ChicOutletShopping.com/eurostaroffer for terms and conditions © Value Retail PLC <strong>2011</strong> 07/11


SUN,SAND<br />

& SHADES<br />

When it comes to sunglasses, the<br />

classic aviator never disappoints<br />

En matière de lunettes de soleil, les<br />

classiques lunettes d’aviateur sont<br />

une valeur sûre<br />

From top to bottom:<br />

Dunhill £310/350 € / Tom Ford £193/218 € at davidclulow.com /<br />

Oliver Peoples £222/250 € at oliverpeoples.com / Chanel<br />

£192/214 € at davidclulow.com / Cutler and Gross £277/312 € /<br />

Ralph Lauren £127/150 € at davidclulow.com<br />

Photography: Bruce Anderson Styling: Nino Bauti<br />

38 metropolitan<br />

~ insider style ~


Bespoke seasonal hospitality packages tailormade to suit your requirements.<br />

Limited availability from only £85+VAT per game<br />

For more details email hospitality@chelseafc.com<br />

or call 0871 223 1166 (Internationally +44 207 957 8216)<br />

www.chelseafc.com/hospitality


Photography: Corbis<br />

~ icône de mode ~<br />

STYLE ICON<br />

Jane Birkin<br />

by Eva Arrighi<br />

with her doe eyes peeking out from under a heavy chestnut<br />

fringe and those breathless, sexy cut-glass vowels, used to<br />

such erotic eff ect on Je t’aime… moi non plus, Jane Birkin was<br />

the quintessential English rose. She captured the heart of that<br />

salty old dog Serge Gainsbourg, becoming his lover and muse,<br />

and her fatal combination of angelic looks and butter-melting<br />

sultriness also entranced her other husbands, the late<br />

composer John Barry and fi lm director Jacques Doillon.<br />

She abandoned the Swinging Sixties London of Antonioni’s<br />

Blow-Up (she starred in the threesome studio scene with<br />

David Hemmings) for a suitably bohemian life in Paris.<br />

Mother to three beautiful, ultra-cool daughters, Kate Barry,<br />

Charlotte Gainsbourg and Lou Doillon, Birkin had an iconic<br />

Hermès bag named aft er her way before naming products<br />

aft er celebrities was common, and parfumier Miller Harris<br />

also created L’Air de rien, a startlingly unique fragrance,<br />

especially for her.<br />

Only Françoise Hardy can rival Birkin in making double<br />

denim look so desirable, and in Breton stripes she was then,<br />

and is still, an infl uence upon a new generation of hipsters<br />

such as Alexa Chung and Edie Campbell, a modern-day<br />

reincarnation of Birkin circa 1966 if ever there was one.<br />

avec ses yeux de biche, son épaisse frange brune<br />

et son accent sexy, voire érotique dans Je t’aime… moi<br />

non plus, cette rose anglaise a envoûté l’épicurien Serge<br />

Gainsbourg, dont elle est devenue la compagne et la<br />

muse. Ce mélange irrésistible de beauté angélique et<br />

d’érotisme torride n’a pas manqué de séduire ses autres<br />

maris, feu le compositeur John Barry et le réalisateur<br />

Jacques Doillon.<br />

Elle abandonne le Londres des Swinging Sixties du<br />

Blow-Up d’Antonioni (rappelez-vous de la scène du<br />

ménage à trois avec David Hemmings) pour une vie<br />

bohème à Paris, où elle élèvera trois fi lles branchées, Kate<br />

Barry, Charlotte Gainsbourg et Lou Doillon. Hermès lui<br />

crée un sac (bien avant que cette pratique ne devienne<br />

à la mode) et le parfumeur Miller Harris, une fragrance<br />

unique, L’Air de rien.<br />

Seule Françoise Hardy porte aussi bien le total look<br />

jeans. Avec ses rayures bretonnes, le look Birkin a<br />

infl uencé et continue d’infl uencer une nouvelle génération<br />

de fi gures de la branchitude telles qu’Alexa Chung et Edie<br />

Campbell, réincarnation contemporaine parfaite de la<br />

Jane de 1966.<br />

metropolitan 41


tom mcneile is the very embodiment of the perfect<br />

host: never allowing your glass to run dry and keeping<br />

you entertained with a stream of self-deprecating<br />

anecdotes about his previous incarnations. These<br />

include aspiring gourmet (while an impoverished<br />

student), operations director of a private salmon-fi shing<br />

outpost for rich Western businessmen in northern<br />

Russia (which ended in a close shave with a brown<br />

bear), and currency broker for American Express back in<br />

the halcyon days of the City.<br />

The 33-year-old is now hosting London’s biggest<br />

non-stop dinner party as managing director of the<br />

capital’s Atelier des Chefs. But by his own admission<br />

this is one party that struggled to get off the ground.<br />

In 2004, L’Atelier des Chefs was the brainchild of<br />

French brothers Nicolas and François Bergerault whose<br />

concept off ered cookery classes by professional chefs for<br />

busy urbanites. Having proved a resounding success in<br />

France (where it has 17 units) and then Belgium, a<br />

42 metropolitan<br />

LE CHEF DES CHEFS<br />

Tom McNeile, managing director of London’s Atelier des Chefs,<br />

tells Marie-Noelle Bauer how after a sketchy start this British version of<br />

a French cooking school found a recipe for success. Portrait Manuel Vazquez<br />

French team was tasked in 2008 with bringing the<br />

Atelier idea to London. The plan to break the Anglo-<br />

Saxon market before a mooted push to the US proved<br />

to be trickier than envisioned, and McNeile, whose wife<br />

was a friend of a friend of the Bergerault brothers, was<br />

brought on board to take control.<br />

“It’s exactly the same as the French concept,” he says.<br />

“We’ve just changed the way we sell, cook and teach a<br />

little bit to appeal to a UK market. There’s an intrinsic<br />

diff erence between the French and the Brits – my wife is<br />

French so I understand the diff erence between the two<br />

cultures. I think that the French do more of what I like<br />

to do, which is sit, have a nice long meal and a glass of<br />

wine. The English tend to be shorter, sharper and<br />

snappier, as well as more cosmopolitan in their tastes.”<br />

McNeile’s “tweaks”, as he calls them, have paid off<br />

handsomely as today London’s Atelier is the busiest of<br />

them all, growing by 165% last year, with revenue<br />

evenly split between individuals and corporate clients.


Surprisingly, he credits its success in part to the<br />

downturn, “£15 for a main course is what you can<br />

expect to pay in an average restaurant. Here, with<br />

our half-hour Cook and Run classes, for £15 you<br />

get a great main course, but you cook it and you<br />

know how to make it the next time for yourself and<br />

your friends. It’s inexpensive in terms of money,<br />

skill and time. That’s why it’s popular, because the<br />

value is there.”<br />

Although clearly itching to expand to other<br />

gastronomical hubs throughout the UK, McNeile<br />

is trying to curb his enthusiasm, “I used to be the<br />

kind of person who’d jump in and hope that the<br />

water was not too deep aft erwards. Now I have an<br />

emotional and personal desire to see this<br />

company grow incredibly quickly. But I have a<br />

more professional desire to see it grow at a rate<br />

that it can absorb.”<br />

atelierdeschefs.co.uk<br />

~ insider business ~<br />

Tom McNeile, directeur de l’Atelier des Chefs de Londres, explique à<br />

Marie-Noëlle Bauer comment, après des débuts plutôt fades, la version<br />

britannique de l’école de cuisine française a trouvé la recette du succès<br />

tom mcneile incarne l’hôte parfait en vous abreuvant à la fois<br />

de vin et d’anecdotes teintées d’autodérision sur ses expériences<br />

passées. Il vous décrit sa vie d’apprenti gourmet sans le sou, son<br />

poste de directeur d’un complexe de pêche au saumon pour hommes<br />

d’aff aires occidentaux prospères au nord de la Russie (avec en prime<br />

un petit tango avec un gros ours brun) et ses aventures de courtier<br />

en devises pour American Express durant l’âge d’or de la City.<br />

À 33 ans, il organise à présent le plus long dîner permanent<br />

de Londres, en sa qualité de directeur de l’Atelier des Chefs de la<br />

capitale. Mais, de son propre aveu, la fête a eu du mal à décoller.<br />

Ouvert en 2004, l’Atelier des chefs, progéniture des frères français<br />

Nicolas et François Bergerault, proposait aux citadins pressés des<br />

cours de cuisine dispensés par des cuisiniers professionnels. Le<br />

succès ayant été retentissant en France (avec 17 sites) et en Belgique,<br />

une équipe française fut chargée d’exporter le concept à Londres<br />

en 2008. Le projet de pénétrer le marché anglais avant de partir<br />

à la conquête de l’Amérique s’avéra plus compliqué que prévu et<br />

McNeile, dont l’épouse était l’amie d’un ami des frères Bergerault,<br />

fut appelé à la rescousse.<br />

« Le concept reste celui d’origine, affi rme-t-il. Nous nous<br />

sommes contentés d’adapter légèrement notre manière de vendre,<br />

de cuisiner et d’enseigner au marché britannique. Les Français et<br />

les Britanniques sont intrinsèquement diff érents : ma femme étant<br />

française, je comprends l’écart entre les deux cultures.<br />

À mon sens, les Français font ce que j’aime moi-même faire :<br />

s’asseoir, faire un bon repas et boire un verre de vin. Les Anglais<br />

sont plus pressés, plus pointus et plus directs. Et également plus<br />

cosmopolites dans leurs goûts. »<br />

Les « ajustements » de McNeile ont jusqu’à présent payé. L’Atelier<br />

de Londres est à présent le plus fréquenté, avec une croissance<br />

de 165 % l’année dernière et des revenus également répartis<br />

entre particuliers et entreprises. Il est étonnant de constater qu’il<br />

attribue en partie ce succès à la crise économique : « Dans un<br />

restaurant moyen, 15 £ pour un plat principal est le prix auquel il<br />

faut s’attendre. Pour 15 £, nos formules de cours d’une demi-heure<br />

Cook and Run proposent un plat délicieux, cuisiné maison et que l’on<br />

peut reproduire chez soi. Rapide, facile et pas cher. De là vient notre<br />

popularité : le rapport qualité-prix. »<br />

Bien qu’il brûle visiblement d’essaimer vers d’autres pôles<br />

gastronomiques britanniques, McNeile tente de modérer son<br />

enthousiasme. « Avant, je me lançais sans trop savoir dans quoi je<br />

m’embarquais. Aujourd’hui, bien que je souhaite personnellement<br />

voir cette entreprise s’étendre très rapidement, professionnellement,<br />

je sais que sa croissance doit être viable. »<br />

atelierdeschefs.co.uk<br />

metropolitan 43


A DVERTORIAL<br />

the metropolitan restaurant hotlist<br />

L’ ATELIER DE<br />

JOËL ROBUCHON<br />

London, UK<br />

With two restaurants, a bar and<br />

terrace, it’s all about discreet<br />

lunches and leisurely drinks.<br />

13-15 West Street, WC2,<br />

Tel: +44 (0)20 7010 8600,<br />

joelrobuchon.co.uk<br />

CHRISTOPHER’S<br />

London, UK<br />

This restaurant/martini bar is<br />

something of an institution,<br />

where the glamorous crowd<br />

goes for neo-American cuisine.<br />

18 Wellington Street, WC2,<br />

Tel: +44 (0)20 7240 4222,<br />

christophersgrill.com<br />

LE CHALET DES ÎLES<br />

Paris, France<br />

Traditional French cuisine<br />

served on an island, in a<br />

sublime woodland location<br />

accessed via a brief boat trip.<br />

Lac du Bois de Boulogne,<br />

75016, Tel: +33 (0)1 42 88 04 69,<br />

lechaletdesiles.net<br />

RBG BAR & GRILL<br />

Brussels, Belgium<br />

Traditional Belgian specialties<br />

– plus gourmet burgers – in an<br />

inviting Art Deco setting.<br />

Park Inn Brussels Midi, Place<br />

Marcel Broodthaers 3, 1060,<br />

Tel: +32 (0)2 535 14 00,<br />

rbggrill.comxwebsite.com<br />

LA BRASSERIE DE BRUXELLES<br />

Brussels, Belgium<br />

An incomparable venue for<br />

typical Brussels dishes such<br />

as Le Half & Half of shrimp<br />

croquette and shrimp salad.<br />

39 Place de la Vieille Halle<br />

aux Blés, 1000,<br />

Tel: +32 (0)2 513 98 12<br />

MEWS OF MAYFAIR<br />

London, UK<br />

An intimate and sophisticated<br />

dining room serving modern<br />

European cuisine.<br />

10 Lancashire Court,<br />

New Bond Street, W1,<br />

Tel: +44 (0)20 7518 9388,<br />

mewsofmayfair.com<br />

THAI SQUARE<br />

London, UK<br />

This fl agship restaurant of the<br />

Thai Square Group also has an<br />

after-dinner club downstairs.<br />

21-24 Cockspur Street,<br />

Trafalgar Square, SW1,<br />

Tel: +44 (0)20 7839 4000,<br />

thaisquare.net<br />

L’EMPIRE<br />

Paris, France<br />

Housed in an imposing<br />

Napoleonic residence, the<br />

restaurant-lounge bar at<br />

L’Empire hotel is super chic.<br />

48 rue de l’Arbre Sec, 75001,<br />

Tel: +33 (0)1 40 15 06 06,<br />

lempire-paris.com<br />

SALON58<br />

Brussels, Belgium<br />

Formerly the Tuilier Pavillion<br />

of the 1958 Brussels Universal<br />

Exhibition, it’s now an out-ofthe-ordinary<br />

Resto/Bar concept.<br />

6 Avenue de l’Atomium, 1020,<br />

Tel: +32 (0)2 479 84 00,<br />

salon58.com<br />

SCHELTEMA<br />

Brussels, Belgium<br />

With its seafood fare and 19thcentury<br />

brasserie ambiance,<br />

the Scheltema is a favourite<br />

Brussels destination.<br />

7 Rue des Dominicains, 1000,<br />

Tel: +32 (0)2 512 20 84,<br />

scheltema.be


PARIS L’Opéra Restaurant<br />

This prestigious new venue<br />

opening in the sumptuous interior of<br />

the Opéra Garnier is two-star Michelin<br />

chef Christophe Aribert’s debut in the<br />

capital. The menu is expected to feature<br />

products from the Grenoble native’s<br />

home region and novel ingredients such<br />

as honey harvested from the roof of the<br />

opera house.<br />

BRUSSELS Via La Manna<br />

The prestigious avenue Louise has<br />

a hot new locale for lovers of gourmet<br />

Italian food. Via La Manna boasts not<br />

just a ristorante gastronomico serving<br />

dishes like baby calamari and scallops<br />

sautéed with spinach and beetroot,<br />

but also a tempting, well-stocked<br />

delicatessen, enoteca and even a hip<br />

lounge for cicchetti (snacks), cocktails<br />

and clubbing. What’s not to love?<br />

233 avenue Louise, +32 (0)2 626 16 00,<br />

vialamanna.com<br />

Nouvelle adresse de choix des<br />

amateurs de gastronomie italienne,<br />

Via La Manna propose au cœur de la<br />

prestigieuse avenue Louise un ristorante<br />

gastronomico où savourer, entre autres,<br />

des calamaretti aux noix de Saint-<br />

Jacques, épinards sautés et betteraves,<br />

mais aussi un appétissant traiteur, une<br />

vinothèque et un bar lounge où siroter<br />

cocktails et cicchetti (amuse-bouche)<br />

entre deux pas de danse.<br />

Contributors: John Brunton and Joe Warwick<br />

Dans le cadre somptueux de<br />

l’Opéra Garnier, ce nouveau restaurant<br />

prestigieux aura en cuisine le chef<br />

grenoblois Christophe Aribert, deux<br />

étoiles au Michelin. La carte devrait<br />

mettre à l’honneur les produits de ses<br />

Alpes natales et de nouveaux ingrédients<br />

comme le miel des ruches du toit de<br />

l’opéra. Place Jacques Rouché, 75009,<br />

+33 (0)1 42 68 86 80, opera-restaurant.fr<br />

BRUSSELS Winery Schuman<br />

Businessmen in the European<br />

quarter now have a new address for<br />

lunch or aft er work. The Winery is a<br />

casual venue with minimalist decor that<br />

combines a bar and wine shop. There<br />

is a fi ne selection of wines by the glass,<br />

with a hearty plat du jour, tapas and<br />

homemade soup. 17 rue Juste Lipse,<br />

+32 (0)2 231 69 89, winery.be<br />

insider<br />

gourmet<br />

PARIS Chez Cécile<br />

This funky restaurant launches an<br />

inventive new menu for the summer,<br />

entitled Sur le Pouce, with light<br />

suggestions such as ceviche dorade au<br />

citron vert et câpres (cod with lime and<br />

capers). Cécile herself is a well-known<br />

jazz singer, and on Thursdays you can<br />

reserve for a fun musical evening.<br />

Ce restaurant original lance un<br />

nouveau menu novateur pour l’été.<br />

Joliment nommé Sur le pouce, il<br />

propose plusieurs plats légers comme<br />

un ceviche de dorade au citron vert<br />

et câpres de Sicile. Cécile étant une<br />

célèbre chanteuse de jazz, vous pouvez<br />

également réserver le jeudi une<br />

agréable soirée musicale.<br />

17 rue Vignon, 75008,<br />

+33 (0)1 42 66 46 39, chezcecile.com<br />

Pour déjeuner ou prendre un<br />

verre après le travail, les hommes<br />

d’aff aires du quartier européen peuvent<br />

désormais se retrouver dans ce décor<br />

décontracté et minimaliste associant bar<br />

et magasin de vins. La Winery propose<br />

une belle sélection de vins au verre (la<br />

cave compte plus de 250 références),<br />

des plats du jour réconfortants, des<br />

tapas et des soupes maison.<br />

metropolitan 45


PARIS Yachts de Paris<br />

With many restaurants closed in<br />

August, a new alternative for a romantic<br />

treat is a table aboard this luxury yacht<br />

that sails leisurely along the Seine,<br />

serving a menu dégustation by chef Guy<br />

Krenzer, featuring his signature lobster<br />

dish, homard et le foie gras avec purée de<br />

petit pois.<br />

LONDON Pitt Cue Co<br />

Parked under Hungerford Bridge<br />

until September, this food truck serving<br />

pulled pork and ribs, beef brisket<br />

and chicken from noon to 11pm has<br />

deservedly gained quite a following. Try<br />

their “Pickleback”, a shot of bourbon<br />

served with a pickle brine chaser and<br />

a helping of pork scratchings – that<br />

should put hairs on your chest. The<br />

cocktails are good too.<br />

Under Hungerford Bridge, Belvedere<br />

Road, South Bank, SE1<br />

A l’abri du pont de Hungerford<br />

jusqu’en septembre, ce camionrestaurant<br />

sert de midi à 23 heures porc<br />

effi loché, côtes, poitrine de bœuf et<br />

poulet, récoltant au passage un succès<br />

amplement mérité. Ne manquez pas<br />

le pickleback, petit verre de bourbon<br />

accompagné d’un verre de saumure et<br />

de couenne de porc croustillante. Les<br />

cocktails valent aussi le détour.<br />

46 metropolitan<br />

De nombreux restaurants fermant<br />

en août, ce yacht luxueux off re une<br />

alternative romantique. Faites-vous<br />

plaisir et descendez la Seine en savourant<br />

le menu dégustation du chef Guy Krenzer<br />

et notamment son homard et foie gras<br />

avec purée de petits pois.<br />

Départ Port Henri IV, 75004,<br />

+33 (0)1 44 54 14 71, yachtsdeparis.fr<br />

LONDON Roganic<br />

Simon Rogan of the lauded<br />

L’Enclume in Cartmel in Cumbria has<br />

fi nally found a site for a southern<br />

outpost and has opened Roganic, which<br />

is being billed as an “extended pop-up”.<br />

Until redevelopment in 2013, the site<br />

will host a 25-seat sibling to L’Enclume,<br />

off ering tasting menus based on<br />

seasonal British produce.<br />

19 Blandford Street, W1,<br />

+44 (0)20 7486 0380, roganic.co.uk<br />

Avec Roganic, qu’il a ouvert à<br />

Marylebone dans Blandford Street,<br />

Simon Rogan (L’Enclume de Cartmel,<br />

Cumbria), a enfi n trouvé à s’établir dans<br />

le sud. L’endroit, qui se veut « éphémère<br />

à rallonge », anticipera la rénovation<br />

prévue pour 2013 et fera offi ce de<br />

petit frère (25 couverts) de L’Enclume,<br />

avec des menus dégustation audacieux<br />

mettant en scène des produits<br />

britanniques de saison.<br />

LONDON Corner Room<br />

Nuno Mendes has opened the<br />

Corner Room in the same hip Bethnal<br />

Green hotel as his Viajante, with its<br />

elaborate multi-course tasting menus.<br />

The menu is shorter but it’s more<br />

accessible in terms of cost and with<br />

Mendes’ culinary creativity still coming<br />

through nicely. Patriot Square, E2, +44<br />

(0)20 7871 061, townhallhotel.com<br />

C’est sans tambours ni trompettes<br />

que Nino Mendes, déjà connu pour ses<br />

menus dégustation élaborés du Viajante,<br />

a ouvert le Corner Room au sein du<br />

même hôtel hype de Bethnal Green.<br />

Le menu à la carte très succinct en fait<br />

une adresse beaucoup plus abordable<br />

que Viajante, pour un menu entréeplat-dessert<br />

où la créativité culinaire de<br />

Mendes fait une nouvelle fois mouche.<br />

LONDON Red Dog Saloon<br />

This Hoxton joint claims to be<br />

London’s most authentic BBQ and<br />

looks the part with wood panelling and<br />

leather banquettes. Everything from<br />

the St Louis cut ribs via the Boston Butt<br />

(pulled pork) to the burgers are cooked<br />

in a US hickory-and-mesquite-burning<br />

smoker. Alongside the Stateside beers<br />

and margaritas there’s a BBQ-friendly<br />

wine list. 37 Hoxton Square, N1, +44<br />

(0)20 3551 8014, reddogsaloon.co.uk<br />

Avec ses lambris et ses banquettes<br />

de cuir craquelé, cette nouvelle adresse<br />

de Hoxton Square se veut une destination<br />

authentique pour les Londoniens<br />

amateurs de barbecue. Les plats (côtes<br />

levées à la Saint-Louis, porc effi loché,<br />

burgers…) sont cuits sur un grill au noyer<br />

et au mesquite venu des États-Unis. Du<br />

côté des boissons, bières artisanales<br />

américaines et margaritas côtoient une<br />

liste de vins idéale pour le barbecue.


With almost 40 million visitors since it<br />

opened, Futuroscope is one of the bestknown<br />

and best-loved leisure parks in<br />

France. Futuroscope is a different kind<br />

of leisure park experience, with more<br />

than 60 hectares of fun to enjoy on 1-day<br />

and 2-day visits and delighting everyone<br />

of all ages!<br />

Have a great escape with family or<br />

friends and enjoy more than 25 unique<br />

experiences.<br />

theme park<br />

Discover a different kind<br />

of leisure Park experience !<br />

The Blue Note Mystery<br />

Evening Show<br />

Low cost flights to Poitiers:<br />

90 minutes away from<br />

Futuroscope<br />

More information on the attractions at<br />

All year<br />

break from<br />

49 .50€ /pers. (1)<br />

Price is per person for a family of 2 adults (2 x 67 €) + 2 children<br />

(2 x 32 €) on a 1-day visit + 1 night in the hotel with breakfast<br />

staying in a room for four at the 1* Hôtel du Futuroscope.


~ le petit-déjeuner ~<br />

BREAKFAST IN LONDON<br />

WITH JOE WARWICK<br />

ST JOHN HOTEL<br />

long-delayed london openings tend to be cruelly cursed<br />

with premature evaluation. The St John Hotel – the third<br />

venture for the St John team aft er the legendary Farringdon<br />

original and its widely loved Spitalfi elds sibling – is a clear case<br />

in point. When it fi nally opened this spring aft er a series of<br />

construction obstructions, some critics impatiently piled in<br />

with lukewarm praise.<br />

The St John Hotel is located on the site that was previously<br />

Manzi’s, on the edge of Chinatown just off Leicester Square,<br />

which back in the day billed itself as a “famous seafood<br />

restaurant” and served curried halibut, stewed eels and the<br />

like for some 60 years until it closed in 2005. If its walls could<br />

talk, legend has it, they’d tell tales of old-school Soho ad<br />

agency sorts engaged in the sort of post-prandial activities in<br />

its upstairs bedrooms that could have graced a Carry On fi lm.<br />

Having eaten breakfast, lunch, dinner and tried its bar<br />

(although not yet one of its 15 rooms), I’ve decided that the St<br />

John Hotel is, unlike a lot of restaurant critics, at its best fi rst<br />

thing in the morning. The dining room, which has been<br />

criticised for being cramped, feels more spacious at breakfast,<br />

its cause helped on a good day by the morning sunlight that<br />

pours in from its windows.<br />

The breakfast menu off ers breakfast buns, Fergus “Nose to<br />

Tail” Henderson’s take on the croissant, the morning<br />

three-strong selection of which (there are diff erent varieties<br />

off ered from 3pm to 5pm) includes plain butter, cinnamon and<br />

raisin served with lashings of marmalade and golden<br />

raspberry jam.<br />

Assuming you don’t approach a St John menu looking for<br />

granola, I can also recommend from my various visits: the<br />

devilled kidneys on toast; the blood pudding and beans; and<br />

the pig’s cheek, peas and Berkswell cheese omelette.<br />

The service from the boys and girls in the white jackets is<br />

unrushed and invariably polite. Although it’s an admittedly<br />

luxurious start to the day it doesn’t have to be expensive if you<br />

can somehow stick to an order of buns and a coff ee. But if you’ve<br />

got the time you’d be foolish not to make a proper meal of it.<br />

Breakfast, coff ee, juice, £18-£25 including service.<br />

St John Hotel, 1 Leicester St, WC2, +44 (0)20 3301 8020,<br />

stjohnhotellondon.com<br />

Joe Warwick is editor of Eat London and captain of restaurant<br />

fanzine Galley Slave, galleyslavery.com<br />

48 metropolitan<br />

Petit-déjeuner à Londres avec Joe Warwick<br />

ces derniers temps, une malédiction semble frapper<br />

les établissements londoniens qui repoussent sans cesse<br />

leur ouverture : les critiques prématurées. Voyez le St John<br />

Hotel : à son ouverture au printemps après moult ratés, ce<br />

troisième bébé de l’équipe du St John (après la légendaire<br />

première adresse de Farringdon et son très apprécié petit<br />

frère de Spitalfi elds), fut tièdement accueilli par une<br />

critique impatiente.<br />

À deux pas de Chinatown et de Leicester Square, le St<br />

John a pris la place de Manzi’s, « célèbre restaurant de<br />

fruits de mer » où furent servis pendant 60 ans curry<br />

de fl étan ou ragoût d’anguilles jusqu’à sa fermeture en<br />

2005. Les murs, dit-on, bruissent encore des galipettes<br />

digestives auxquels se livrèrent à l’étage des publicitaires<br />

plutôt vieille école échappés de leurs agences de Soho.<br />

Ayant testé son petit-déjeuner, son déjeuner, son<br />

dîner et son bar (mais malheureusement aucune de ses


Photography: Patricia Niven<br />

15 chambres), mon avis, contrairement à<br />

nombre de mes confrères, est que c’est le matin<br />

que le St John Hotel se savoure le mieux. La<br />

salle, « exiguë » pour certains, semble plus<br />

spacieuse au petit-déjeuner, aidée en cela par le<br />

soleil matinal qui entre par la fenêtre les jours<br />

de beau temps.<br />

Sur la carte du petit-déjeuner fi gurent en<br />

bonne place les petits pains au lait concoctés<br />

par Fergus Henderson. Une réinterprétation<br />

très personnelle du croissant, servie en trois<br />

déclinaisons : au beurre, à la cannelle et<br />

aux raisins secs (de 15 à 17 heures, d’autres<br />

variétés prennent le relais). À tartiner<br />

joyeusement de marmelade et de confi ture<br />

de framboise jaune.<br />

Si vous ne venez pas au St John pour y<br />

manger un banal muesli, je vous recommande<br />

ces quelques idées testées lors de mes<br />

dernières visites : rognons grillés à la diable<br />

et toast, boudin noir et haricots, ou encore<br />

omelette à la joue de porc, aux petits pois et<br />

au Berkswell.<br />

Sans précipitation, le service des jeunes gens<br />

en veste blanche est toujours d’une extrême<br />

politesse. On aura certes connu petit-déjeuner<br />

moins luxueux, mais l’addition pourra être<br />

contenue si vous vous contentez de pains au<br />

lait et d’un café. Mais si vous en avez le temps,<br />

il serait dommage de ne pas vous y off rir un<br />

véritable repas.<br />

Petit-déjeuner, café, jus de fruits, 18-25 £ service<br />

compris. St John Hotel, 1 Leicester St, WC2,<br />

+44 (0)20 3301 8020, stjohnhotellondon.com<br />

Joe Warwick est rédacteur en chef de Eat London<br />

et capitaine du fanzine de restauration Galley<br />

Slave, galleyslavery.com<br />

THREE MORE<br />

GREAT PLACES FOR<br />

BREAKFAST /<br />

TROIS BONS COINS<br />

POUR LE PETIT-<br />

DÉJEUNER<br />

ST ALI<br />

This Clerkenwell<br />

outpost of Melbourne<br />

coff ee-roasting<br />

hipsters St Ali off ers<br />

fi ne fl at whites and<br />

brunch dishes at fun<br />

communal tables.<br />

Cet établissement<br />

de Clerkenwell,<br />

ouvert par des<br />

torréfacteurs tendance<br />

de Melbourne, sert<br />

de délicieux cafés au<br />

lait et brunch sur ses<br />

tables communes.<br />

27 Clerkenwell Road,<br />

EC1, +44 (0)20<br />

7253 5754<br />

202<br />

This ground-fl oor<br />

café within Nicole<br />

Farhi’s West London<br />

boutique is a breakfast<br />

destination for ladies of<br />

the chic school run.<br />

Ce café du rez-dechaussée<br />

de la boutique<br />

Nicole Farhi de l’ouest<br />

londonien est une<br />

destination prisée des<br />

mamans chics.<br />

202-204 Westbourne<br />

Grove, W11, +44 (0)20<br />

7727 2722<br />

ALLPRESS ESPRESSO<br />

More Antipodeans<br />

excelling at coff ee, who<br />

have set up shop in<br />

Shoreditch. Open for<br />

breakfast from 7.30am.<br />

Ces torréfacteurs<br />

australiens servent<br />

le petit-déjeuner<br />

dès 7h30 dans leur<br />

boutique de Shoreditch.<br />

58 Redchurch St, E2,<br />

+44 (0)20 7749 1780<br />

metropolitan 49


paris is home to a vibrant Japanese community that is<br />

especially well established on and around rue Sainte-Anne.<br />

On a side street of this quartier japonais is an unassuming<br />

little shop called Workshop Issé, which has quickly become the<br />

go-to destination for Japanese food enthusiasts looking to<br />

procure the rarest ingredients and the fi nest sakes.<br />

Its founder, Toshiro Kuroda, is a kind-faced man whose<br />

gastronomic franchise also includes three restaurants in Paris<br />

(Bizan, Momonoki and Izakaya Issé), and who wanted to convey<br />

his passion for top-quality artisanal Japanese products.<br />

The shop is a treasure trove of extraordinary fi nds that<br />

impresses even native Japanese foodies, boasting over 500<br />

products imported directly from small producers: yuzu soy<br />

sauce, real wasabi, aged miso, salted cherry blossoms, sansho<br />

pepper, black sugar from Okinawa… The well-curated selection<br />

has attracted a clientele of Parisian chefs and pastry chefs, the<br />

likes of Pascal Barbot and Pierre Hermé, who draw on it to<br />

inspire their next creations.<br />

Being in the presence of such mysterious foodstuff s can feel<br />

overwhelming to the uninitiated, but the knowledgeable staff<br />

– and Mister Kuroda himself if he’s around – is available to<br />

explain, advise and even let you sample some of the goods.<br />

Another delicious way to become acquainted with Workshop<br />

Issé is to come by at lunchtime, and hope to fi nd a spot at the<br />

communal table in the middle of the shop.<br />

The fi xed menu changes daily, and revolves around a<br />

homemade dish – say, teriyaki chicken with glazed eggplant,<br />

or grilled tofu with mushrooms – served with rice, a small<br />

marinated salad and a bowl of miso soup. Exceptional value at<br />

€10, it leaves a little budget to treat yourself to some of the<br />

luxury goods on the shelves.<br />

Workshop Issé, 11 rue Saint Augustin, 75002,<br />

+33 (0)1 42 96 26 74, workshop-isse.fr<br />

Clotilde Dusoulier is a food writer based in Paris. Follow her blog<br />

at choclateandzucchini.com<br />

50 metropolitan<br />

~ le déjeuner ~<br />

Lunch in Paris with<br />

Clotilde Dusoulier<br />

WORKSHOP ISSÉ<br />

Le déjeuner avec Clotilde Dusoulier<br />

paris est dotée d’une communauté japonaise très<br />

vivante, établie notamment autour de la rue Sainte-Anne.<br />

Dans une petite rue de ce quartier japonais se<br />

trouve une boutique discrète appelée Worshop Issé,<br />

qui est rapidement devenue la destination numéro un<br />

des amateurs de cuisine japonaise à la recherche des<br />

ingrédients les plus rares et des sakés les plus fi ns.<br />

Son fondateur, Toshiro Kuroda, est un homme<br />

sympathique qui possède aussi trois restaurants à Paris<br />

(Bizan, Momonoki et Izakaya Issé), et qui voulait faire<br />

partager sa passion des produits artisanaux japonais<br />

haut de gamme.<br />

La boutique regorge de trouvailles extraordinaires qui<br />

impressionnent même les spécialistes japonais, avec


plus de cinq cent références en provenance<br />

directe de petits producteurs: une sauce de<br />

soja au yuzu, du vrai wasabi, de la pâte miso<br />

affi née, des fl eurs de cerisier au sel, du poivre<br />

sansho, du sucre noir d’Okinawa…<br />

Cette sélection pointue attire d’ailleurs<br />

une clientèle de chefs et de pâtissiers, parmi<br />

lesquels Pascal Barbot ou Pierre Hermé, qui<br />

viennent y puiser l’inspiration pour leurs<br />

prochaines créations.<br />

Il peut être intimidant pour les non-initiés<br />

de se trouver en présence de ces produits<br />

parfois mystérieux, mais les vendeurs – et<br />

Monsieur Kuroda lui-même s’il est dans les<br />

parages – sont là pour expliquer, conseiller, et<br />

même faire goûter.<br />

Une autre façon d’approcher Worshop Issé,<br />

c’est de s’y présenter à l’heure du déjeuner,<br />

en espérant trouver une place à la table d’hôte.<br />

La formule du midi change tous les jours, et<br />

s’articule autour d’un plat fait maison – du<br />

poulet teriyaki avec des aubergines laquées, du<br />

tofu grillé aux champignons – servi avec du riz,<br />

une salade marinée et un bol de soupe miso.<br />

À 10 €, c’est une aff aire, et ça laisse de quoi<br />

s’off rir l’un des produits d’exception de<br />

la boutique.<br />

Workshop Issé, 11 rue Saint Augustin, 75002,<br />

+33 (0)1 42 96 26 74, workshop-isse.fr<br />

Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire.<br />

Suivez son blog sur chocolateandzucchini.com<br />

THREE MORE<br />

JAPANESE PLACES<br />

TO TRY / TROIS<br />

AUTRES RESTOS<br />

JAPONAIS<br />

JUJI-YA<br />

This mini-mart includes<br />

a hot food counter<br />

where you can buy a<br />

bento meal (about €8).<br />

There are tables too.<br />

Cette supérette<br />

inclut un espace de<br />

restauration où l’on<br />

peut s’acheter un bento<br />

(environ 8€).<br />

46 rue Sainte-Anne,<br />

75002 Paris,<br />

+33 (0)1 42 86 02 22<br />

AKI BOULANGER<br />

A successful Tokyomeets-Paris<br />

bakery<br />

serving excellent fried<br />

chicken sandwiches<br />

and homemade onigiri<br />

(rice balls).<br />

Une boulangerie<br />

suspendue entre<br />

Paris et Tokyo, qui<br />

propose de très bons<br />

sandwiches au poulet<br />

frit et des onigiri (boules<br />

de riz garnies).<br />

16 rue Sainte-Anne,<br />

75001 Paris,<br />

+33 (0)9 51 84 17 04<br />

HAPPA TEI<br />

Thanks to its recent<br />

opening, Parisians<br />

can now enjoy freshly<br />

made takoyaki, (grilled<br />

octopus dumplings, six<br />

for €8), and pretend<br />

they’re in Osaka.<br />

Avec Happa Tei,<br />

les Parisiens peuvent<br />

maintenant se croire à<br />

Osaka en dégustant des<br />

takoyaki, ces boulettes<br />

moelleuses au poulpe<br />

(6 pour 8 €).<br />

64 rue Sainte-Anne,<br />

75002 Paris,<br />

+33 (0)1 42 96 60 40<br />

metropolitan 51


Dinner in Brussels<br />

with Leo Cendrowicz<br />

BAB DAR<br />

waves of Moroccans have made the journey to Belgium<br />

since World War II, settling and weaving their culture<br />

into local life. Food is an obvious area where they shine,<br />

but until now, there have been few restaurants blending<br />

the age-old traditions of Moroccan cuisine with the<br />

country’s more sparky, creative instincts.<br />

Bab Dar, in chic Ixelles, is changing that. Based in a<br />

handsome Brussels townhouse, its grandiose entrance<br />

hall with its imposing, palazzo-style hardwood doors is<br />

off set by candles in pink bottles lining the steps to the<br />

satin-coated inner portal.<br />

The interior decor in the mezzanine dining room is<br />

even more quirky: while the white walls are patterned<br />

with geometric motifs recalling traditional Moroccan<br />

artisanship, red lines of silk and light coil around the<br />

room, which features stylised portraits of Nelson<br />

Mandela and Mother Theresa. Dining in the rustic<br />

garden, meanwhile, is literally on a grass lawn.<br />

Created by the team behind the nearby Israeli-<br />

Moroccan restaurant Kif Kif, the juxtaposition is a<br />

deliberate eff ort at culinary tolerance, twisting Arabic or<br />

Berber cliches about couscous, tajines and mint tea with<br />

more modern and experimental ideas. Not that there is<br />

any let-up in the actual menu, devised by Marrakesh<br />

chef Lalla Zakia, who learned about food from her<br />

mother, who was once King Hassan II’s cook.<br />

We begin our tasting menu with entrées – undersold<br />

as mere “fi ne salad”, but actually a mezze of nine<br />

gorgeous amuse-bouches from pumpkin purées and<br />

aubergine mash to delicately diced red pepper and<br />

sautéed courgettes and a light round of tomato and<br />

cucumber gazpachos – before our fi rst main course of<br />

chicken in lemon confi t with olives.<br />

The second main course is fi ne slices of tender grilled<br />

lamb, with pea and avocado garnish. In a sly reference<br />

to tradition, the dessert features a mixed fruit spread on<br />

a semolina base.<br />

It’s a stunning array of rich, refi ned fl avours and<br />

textures that nonetheless remains bewilderingly light.<br />

But more than that, it’s an experience that shows how<br />

imagination in the kitchen, plus a great setting and<br />

ambiance can take diners on a wonderful journey into<br />

unexplored territory.<br />

Five-course tasting menu, €40. Bab Dar, Chaussée de<br />

Charleroi 85, 1060, +32 (0)2 534 96 49, babdar.be<br />

Leo Cendrowicz is Time magazine’s Brussels correspondent<br />

52 metropolitan<br />

~ le dîner ~<br />

Dîner à Bruxelles avec Leo Cendrowicz<br />

depuis la Seconde Guerre mondiale, la<br />

Belgique a connu une importante immigration<br />

marocaine, dont la culture s’est intégrée à la vie<br />

locale. Il va de soi que la nourriture en fait partie,<br />

mais jusqu’à présent rares étaient les restaurants<br />

alliant traditions ancestrales de la cuisine<br />

marocaine et instincts créatifs plus inattendus.<br />

Bab Dar, dans le quartier chic d’Ixelles, s’y<br />

risque. La belle maison de maître bruxelloise<br />

s’ouvre sur un hall d’entrée grandiose aux portes<br />

en bois sculpté dignes d’un palais, modéré par<br />

les photophores roses de l'escalier donnant sur<br />

un portail tapissé de satin.<br />

La décoration de la salle en mezzanine est<br />

encore plus originale : si les murs blancs sont<br />

ornés de motifs géométriques rappelant l’artisanat<br />

marocain traditionnel, des lignes de lumière et de


satin rouge courent le long des murs arborant des<br />

portraits stylisés de Nelson Mandela et de Mère<br />

Teresa. Dans le jardin rustique, les tables sont<br />

littéralement dressées sur la pelouse.<br />

Créé par l’équipe du Kif Kif, restaurant<br />

israélo-marocain tout proche, le mélange<br />

constitue un eff ort délibéré de tolérance<br />

culinaire, revisitant clichés arabes ou berbères<br />

sur le couscous, les tajines et le thé à la menthe<br />

sous une lumière plus moderne. Le menu est<br />

fort alléchant, grâce à la chef de Marrakech<br />

Lalla Zakia, qui a appris son art auprès de sa<br />

mère, ancienne cuisinière du roi Hassan II.<br />

Nous débutons le menu dégustation par les<br />

entrées, présentées comme de simples « fi nes<br />

salades » mais constituant en fait un mezze<br />

de neuf délicieux amuse-bouches, des purées<br />

de potiron et d’aubergine à un poivron rouge<br />

délicatement ciselé et à de légers gaspachos<br />

de tomate et de concombre. Nous poursuivons<br />

avec un poulet au citron confi t et aux olives.<br />

En second plat, nous dégustons des fi nes<br />

tranches d’agneau tendre grillé, avec une<br />

garniture de pois et d’avocat. Clin d’œil à la<br />

tradition, le dessert comprend une semoule<br />

d’orge à la compote de fruits.<br />

Les saveurs et textures sont riches et<br />

raffi nées mais restent étonnamment légères.<br />

C'est aussi une expérience qui montre que<br />

l’imagination dans la cuisine, le cadre et<br />

l’ambiance peuvent emmener les clients vers<br />

des territoires culinaires inexplorés.<br />

Menu dégustation cinq services, 40 €. Bab Dar,<br />

Chaussée de Charleroi 85, 1060 Bruxelles,<br />

+32 (0)2 534 96 49, babdar.be<br />

Leo Cendrowicz est le correspondant du magazine<br />

Time à Bruxelles<br />

THREE MORE<br />

NORTH AFRICAN<br />

PLACES TO TRY<br />

/ TROIS AUTRES<br />

RESTOS NORD-<br />

AFRICAINS<br />

LA KASBAH<br />

Rich Moroccan cuisine<br />

in the heart of the<br />

fashionable Dansaert<br />

district, with a vibrant<br />

atmosphere recalling<br />

the bustling medina.<br />

Cuisine marocaine<br />

copieuse au cœur<br />

du quartier de la très<br />

branchée rue Antoine<br />

Dansaert, dans une<br />

atmosphère rappelant la<br />

médina. 20 rue Antoine<br />

Dansaert, 1000,<br />

+32 (0)2 502 40 26<br />

KIF KIF CAFÉ<br />

Blending Middle Eastern<br />

traditions with cool,<br />

cheeky decor, this tea<br />

house/restaurant<br />

overlooking the Ixelles<br />

Ponds off ers a relaxing<br />

Sunday lunch setting.<br />

Traditions orientales<br />

dans un décor tendance,<br />

ce salon de thé/<br />

restaurant donnant<br />

sur les Étangs d’Ixelles<br />

off re un cadre idéal de<br />

déjeuner du dimanche.<br />

1 square de Biarritz,<br />

Ixelles, 1050,<br />

+32 (0)2 644 18 10<br />

MILLE ET UNE NUITS<br />

Fabulous Maghreb<br />

dishes with intricate<br />

garnishes under an<br />

extravagant Berber tent<br />

studded with tiny lights.<br />

Fabuleux plats du<br />

Maghreb aux garnitures<br />

sophistiquées sous<br />

une extravagante tente<br />

berbère parsemée<br />

de lumières. 7 rue de<br />

Moscou, 1060,<br />

+32 (0)2 537 41 27<br />

metropolitan 53


TATIANA, 34, TV PRODUCER /<br />

PRODUCTRICE DE TÉLÉVISION<br />

I lead a very busy life but deep<br />

down, I am a cat person. I<br />

am actually looking forward<br />

to being retired and living<br />

surrounded by cats! I can’t<br />

have any at the moment,<br />

because I haven’t settled<br />

down yet and I'm so busy.<br />

But as soon as I have my own<br />

place, I'll have three and I<br />

won’t have them neutered,<br />

so that I can have more!<br />

54 metropolitan<br />

~ insider people ~<br />

Customers at London's new hush-hush cocktail bar, the Breakfast Club in Spitalfields – cunningly hidden behind<br />

the door of an oversized fridge – spill some of their secrets to Normandie Hoche. Photography by Lian Hong<br />

Les clients du cocktail bar secret de Londres, le Breakfast Club à Spitalfields – caché derrière la porte d’un<br />

réfrigérateur géant – font des confidences à Normandie Hoche<br />

Je suis quelqu'un de très<br />

occupé, mais au fond, je suis<br />

une femme à chats ! J'ai hâte<br />

d'être retraitée pour pouvoir<br />

m'entourer de chats. Je ne<br />

peux pas pour l'instant, parce<br />

que je ne suis pas encore<br />

posée dans ma vie. Mais dès<br />

que j'aurai ma propre maison,<br />

j'en prendrai trois que je ne<br />

castrerai pas, afi n d’en avoir<br />

plein ensuite !<br />

ONE TABLE<br />

ONE DAY<br />

ANDREW, 27, DEVELOPER IN A BANK /<br />

PROMOTEUR DANS UNE BANQUE<br />

I oft en dress as a ballerina.<br />

Last year I ran a half marathon<br />

in New York wearing a white<br />

tutu and long socks! And<br />

when I went to Hong Kong<br />

with two friends, we walked<br />

around the streets for two<br />

or three days disguised as<br />

ballerinas. They do wear loads<br />

of fancy dress there, but still<br />

we got a lot of attention and<br />

made a lot of people laugh.<br />

Je m'habille souvent en<br />

ballerine. L'année dernière,<br />

j'ai couru un marathon à New<br />

York en tutu et chaussettes !<br />

Et quand je suis allé à Hong<br />

Kong avec deux amis, on<br />

se promenait dans les rues<br />

déguisés en danseuses. Ils<br />

sont vraiment habitués aux<br />

tenues excentriques là-bas,<br />

mais tout de même, beaucoup<br />

de gens rigolaient.


RAINA, 41, DEPUTY EDITOR OF<br />

SOME/THINGS MAGAZINE / RÉDACTRICE EN<br />

CHEF ADJOINTE DE SOME/THINGS MAGAZINE<br />

I am completely obsessed<br />

with perfumes. The fi rst thing<br />

I do when I wake up in the<br />

morning is look at perfume<br />

blogs online. And the last<br />

thing I do before going to<br />

bed is take a little “smell tour”<br />

around all of my perfume<br />

bottles. I have 35, so it can<br />

take an hour, because I have<br />

to take little breaks so my<br />

nose is ready to smell again.<br />

Je suis complètement<br />

obsédée par les parfums ! La<br />

première chose que je fais le<br />

matin c'est de consulter des<br />

blogs qui en parlent. Et, avant<br />

d'aller au lit, j'ai un petit rituel<br />

de renifl age de mes propres<br />

fl acons. J'en possède 35, donc<br />

ça peut prendre une heure, car<br />

je dois faire faire des pauses<br />

pour que mon nez puisse<br />

sentir à nouveau.<br />

BREAKFAST CLUB SPITALFIELDS<br />

12–16 Artillery Lane,<br />

London E1,<br />

thebreakfastclubcafes.com<br />

UNE TABLE<br />

UN JOUR<br />

DAVID, 21, FILM STUDENT / ÉTUDIANT<br />

EN CINÉMA<br />

Last summer, I was in my<br />

hometown in Russia, and I<br />

was cooking pancakes for<br />

some colleagues I was inviting<br />

back to my place. When I was<br />

making them, I accidentally<br />

dropped three pancakes<br />

on the fl oor but kept them<br />

specially for a man I didn't like.<br />

The thing is, he kept saying<br />

how delicious they were as he<br />

ate them all up.<br />

L'été dernier, j'étais dans<br />

ma ville natale en Russie, et<br />

je faisais des crêpes pour des<br />

collègues que j'avais invités<br />

chez moi. J’en ai fait tomber<br />

trois sans faire exprès et je<br />

les ai mises de coté pour un<br />

collègue que je n'aimais pas<br />

trop. Le pire c’est que quand<br />

je les lui ai apportées, il les a<br />

mangées en déclarant qu’elles<br />

étaient délicieuses.<br />

metropolitan 55


the sunny Paris fi ft h-fl oor pied-a-terre and offi ce<br />

of Antoine de Caunes overlooks the simple and<br />

stylish stone facade of l’église Saint-Roch in the<br />

plush 1st arrondissement. From the balcony we look<br />

down on business folk rushing past lounging lovers<br />

and tourists on the church steps below as he reveals<br />

that St Roch is the city’s showbiz church.<br />

“The paparazzi are always asking me to rent out<br />

my place to them. They wanted to use it to snap<br />

the funeral of Yves Saint Laurent but I said no,”<br />

says de Caunes in a disapproving tone somewhat<br />

at odds with his Eurotrash image as a schoolboy<br />

prankster. As irreverent as the next comedian, he<br />

explains that he is “old fashioned” when it comes<br />

to invasion of privacy.<br />

Hair and designer stubble now fl ecked salt and<br />

pepper, Antoine de Caunes remains every inch the<br />

stylish Parisian, albeit an ageing one, recently seen<br />

on the front row of friend Jean-Paul Gaultier’s show<br />

56 metropolitan<br />

euro<br />

smash<br />

Shameless peddler of laugh-out-loud puerile smut<br />

on British TV, serious film director in France,<br />

Antoine de Caunes has an uncanny ability to pull<br />

off both gags and gravitas while remaining a<br />

firm favourite on both sides of the Channel.<br />

By Toby Rose<br />

L’HOMME DE NULLE PART<br />

Homme de télévision, humoriste, comédien, réalisateur, Antoine de Caunes n’en est plus<br />

à une casquette près. L’ex-animateur d’Eurotrash revient sur sa carrière à l’occasion du<br />

tournage de Yann Piat, chronique d’un assassinat<br />

le pied-à-terre (et bureau) parisien ensoleillé d’Antoine<br />

de Caunes, au cinquième étage d’un immeuble du très chic 1 er<br />

arrondissement, donne sur la façade simple et élégante de l’église<br />

Saint-Roch. Installés sur le balcon, nous observons les costumescravates<br />

pressés dépasser les amoureux et les touristes assis sur<br />

les marches de l’édifi ce. Saint-Roch, me glisse-t-il, est l’église<br />

people de la capitale.<br />

« Les paparazzi me demandent sans arrêt de leur louer mon<br />

appartement. Ils voulaient y prendre des photos de l’enterrement<br />

d’Yves Saint Laurent, mais j’ai refusé », dit-il d’un ton<br />

désapprobateur assez inattendu de la part du blagueur potache<br />

d’Eurotrash. Irrévérencieux, Antoine de Caunes l’est assurément,<br />

mais en matière de vie privée il se dit « vieux jeu ».<br />

Cheveux et barbe de trois jours ont désormais une coloration<br />

poivre et sel. Malgré les années, Antoine de Caunes reste l’image<br />

du Parisien élégant. Récemment il assistait, aux côtés de son<br />

ami londonien Boy George, au défi lé d’un autre ami, Jean-Paul<br />

Gaultier. Chic et décontracté, c’est au guidon de son fi dèle scooter,<br />

sorte de destrier urbain, qu’il parcourt la capitale. Peut-être est-<br />

Photography: Corbis Outline


metropolitan 57


alongside London pal Boy George. De Caunes<br />

dresses in a casual-chic style and darts around Paris<br />

on a scooter, his urban steed. Which might explain<br />

his sense of chivalry, a quality with which we can<br />

expect him to imbue the next fi lm he is directing,<br />

about the gunning down of a French female MP in<br />

1994 by hired motorbike assassins.<br />

But the 57-year-old comedian/presenter/actor/<br />

author/director is more Lancelot than Tarantino.<br />

Respect for those who ply their trade in the public<br />

gaze comes from a man born into limelight. De<br />

Caunes is the son of French TV royalty Georges de<br />

Caunes and Jacqueline Joubert, who were smallscreen<br />

movers and shakers in the early years of<br />

French television. Surprisingly in someone so media<br />

born and bred, paparazzi stunts and mugging for<br />

headlines leave a bad taste in his mouth.<br />

A much-loved one-man national institution,<br />

Antoine de Caunes has projected his Gallic persona<br />

beyond French borders, notably in the UK through<br />

Eurotrash, the off beat magazine show that he<br />

co-hosted with Jean-Paul Gaultier from the early<br />

1990s till 2007 on Channel 4.<br />

But the clowning de Caunes fi rst broke through on<br />

French TV as class joker on trendy evening magazine<br />

show Nulle Part Ailleurs. Does he miss those crazy<br />

“seat of your pants” days of live national TV? “No, I<br />

don’t miss it. I did it for seven years. Then I did<br />

Rapido (also for Channel 4 in Britain) and Eurotrash.<br />

But I still act, and in this way I continue to disguise<br />

myself. Now I have moved on to travel<br />

documentaries, which I present as the French<br />

traveller with my exaggerated French style and Gallic<br />

ticks.”<br />

Part of growing older more gracefully is his<br />

long-term commitment to charity projects. His<br />

association with Solidays (a French charity music<br />

58 metropolitan<br />

festival that raises awareness about HIV and AIDS)<br />

remains as strong as ever, and his commitment as a<br />

fi gurehead over the past 12 years has helped turn it<br />

into one of France’s biggest annual events for HIV/<br />

AIDS.<br />

His involvement started out small-scale as an<br />

auctioneer, once selling one of Mitterrand’s<br />

signature hats. But his passion for publicising the<br />

work of Solidays led him to lose his cool and Mr Nice<br />

Guy image live on the French evening news. “I did an<br />

interview with Claire Chazal on the day of the death<br />

of Michael Jackson. I wanted only to talk about<br />

Solidays and had asked them not to ask me<br />

questions about the death of Jackson. The fi rst<br />

question was my reaction to the death of Michael<br />

Jackson. I gave a polite response. Then the second<br />

question and then a third were about the singer too.<br />

It was then that I got pretty unpleasant.”<br />

Aside from the serious work of Solidays he is also<br />

“British comedians get<br />

up and demolish their<br />

peers. In France you<br />

don’t do that”<br />

an on-off presenter of the French Oscars, Les Césars,<br />

and on a mission to make the award ceremony more<br />

viewer-friendly – something that was notably<br />

achieved for the Golden Globes by Ricky Gervais<br />

earlier this year.<br />

“I saw Gervais and I loved it! Ricky was totally<br />

radical. But it is typically British. The comedian gets<br />

up there and sets about demolishing his peers. In<br />

France you just don’t do that,” he says with a hint of<br />

sorrow but still hopeful for a new-look Césars.<br />

Now a grandfather, just two years ago de Caunes<br />

became a father for the third time with his wife, TV<br />

presenter Daphné Roulier. “It is chaos in the family<br />

because my son is the uncle of my granddaughter!<br />

Jules gets on very well with Nina who is my daughter<br />

Far left : De Caunes<br />

and Eurotrash copresenter<br />

Jean-Paul<br />

Gaultier.<br />

Left : Antoine de<br />

Caunes with his<br />

daughter Emma at<br />

Cannes in 2008<br />

De Caunes et Jean-Paul<br />

Gaultier, son complice<br />

d’Eurotrash.<br />

Antoine de Caunes et<br />

sa fi lle Emma, à Cannes<br />

en 2008


Photography: Nick Tansley/Empics, Corbis<br />

ce de là que lui vient cet esprit chevaleresque qui devrait<br />

imprégner le nouveau fi lm qu’il réalise actuellement sur une<br />

députée française assassinée en 1994 par des tueurs à moto.<br />

Mais à 57 ans, le comédien-présentateur-acteur-auteurréalisateur<br />

tient plus d’un Lancelot que d’un Tarantino. Son<br />

respect pour ceux travaillent sous le regard du public lui vient<br />

de son enfance vécue sous les feux des projecteurs. Les médias,<br />

ce fi ls de Georges de Caunes et Jacqueline Joubert, deux fi gures<br />

fondatrices du petit écran français, est tombé dedans quand<br />

il était petit, et il ne goûte guère les acrobaties et la course au<br />

scandale auxquelles se livrent les paparazzi.<br />

Véritable institution nationale, ce personnage bleu-blancrouge<br />

résolument à part s’est aussi exporté au-delà des<br />

frontières françaises. On l’a notamment vu, du début des<br />

années 90 jusqu’en 2007, présenter sur la chaîne britannique<br />

Channel 4 le magazine décalé Eurotrash avec Jean-Paul Gaultier.<br />

C’est cependant en France qu’il se fait d’abord connaître<br />

avec ses blagues potaches dans l’émission Nulle Part Ailleurs.<br />

Regrette-t-il cette folle époque de directs décousus sur<br />

une chaîne nationale ? « Non, ça ne me manque pas. Je l’ai<br />

De Caunes’<br />

cheeky<br />

humour<br />

chimes well<br />

with Brits<br />

L’humour<br />

eff ronté de de<br />

Caunes a séduit<br />

les Britanniques<br />

fait pendant sept ans, puis j’ai fait Rapido (pour Channel 4<br />

également) et Eurotrash. Mais je joue toujours la comédie et<br />

je ne manque donc pas d’occasion de me déguiser. Je suis<br />

maintenant passé à des documentaires sur le voyage, que je<br />

présente du point de vue du voyageur français, en exagérant<br />

mon style et mes tics franco-français. »<br />

Antoine De Caunes vieillit plutôt bien, surtout si l’on<br />

considère son engagement de longue date auprès d’œuvres<br />

caritatives, notamment le festival de musique Solidays, qui<br />

vise à sensibiliser le public au VIH et au Sida. Figure de proue<br />

du mouvement depuis 12 ans, il a contribué à en faire l’un des<br />

principaux événements dédiés au VIH et au Sida en France.<br />

Il a fait ses premiers pas avec Solidays en tant que «<br />

commissaire-priseur » en vendant aux enchères un chapeau<br />

de Mitterrand. Sa passion à faire connaître Solidays l’amène<br />

cependant un soir, sur le plateau du journal télévisé, à sortir de<br />

cette image gentillette. « J’ai été interviewé par Claire Chazal le<br />

jour de la mort de Michael Jackson. Je ne voulais parler que de<br />

Solidays, et je leur avais demandé de ne pas m’interroger sur la<br />

mort de Jackson. Première question : ma réaction à la mort de<br />

metropolitan 59


Emma’s little girl. When we are in a restaurant we<br />

keep having to ask ourselves who is the father of<br />

whom, the mother of whom, the child of whom and<br />

so on,” he laughs.<br />

As befi ts his age though, de Caunes is a man<br />

hitting a more measured, deliberate and serious<br />

stride in life. The funny man is currently fi lming<br />

Yann Piat, chronique d’un assassinat, the gruesome<br />

story of the assassination in cold blood of a French<br />

MP in the south of France on February 25, 1994.<br />

“It is an incredible story. Yann Piat was killed by a<br />

couple of young guys on a motorbike. The man<br />

found guilty of ordering the hit was a small<br />

businessman – and it’s diffi cult to imagine why he<br />

would have gone to such lengths. We don’t unearth<br />

new lines of enquiry but we certainly pose plenty of<br />

questions,” says de Caunes.<br />

The TV fi lm for Canal+, which will be shown next<br />

year, will be hard-hitting, examining a still-sensitive<br />

and explosive subject. “The underworld in this area<br />

of the south of France is very much enmeshed in<br />

local politics and there are plenty of shadowy areas.<br />

We will show this as part of the story,” he explains.<br />

It’s all a far cry from the young man dressed up in<br />

a fright wig with milk-bottle glasses as a cranky<br />

housewife on Nulle Part Ailleurs or with giant ears<br />

and bad teeth as Prince Charles, a character he also<br />

used on Eurotrash. As he goes behind the cameras<br />

for Yann Piat he is also juggling the reprise of his<br />

goofy Gallic role for a Barcelona travel documentary.<br />

“When I was 30, I was searching for an identity.<br />

Now I know who I am and I can be more eclectic. I<br />

am calmer and more relaxed,” says the multitalented<br />

Frenchman. These days, Antoine de Caunes<br />

is moving from gags to gravitas, and maybe,<br />

occasionally, back again. It would be a shame to lose<br />

the genial schoolboy prankster just yet.<br />

60 metropolitan<br />

Michael Jackson. J’ai répondu poliment. Quand la deuxième,<br />

puis la troisième question ont continué sur le même sujet, je me<br />

suis un peu énervé. »<br />

Outre le travail majeur réalisé pour Solidays, il lui arrive<br />

également de présenter les Césars, une cérémonie qu’il<br />

s’est donné pour mission de rendre plus attractive pour les<br />

téléspectateurs, à l’image de ce qu’a accompli Ricky Gervais cette<br />

année aux Golden Globes.<br />

« J’ai adoré ce qu’a fait Gervais ! Il y est allé à fond. C’est<br />

typiquement britannique, ça : le comédien déboule et dégomme ses<br />

pairs. En France ça ne se fait pas », dit avec un soupçon de regret<br />

celui qui ambitionne toujours malgré tout de relooker les Césars.<br />

S’il est à présent grand-père, Antoine de Caunes est devenu<br />

il y a deux ans père pour la troisième fois avec son épouse, la<br />

présentatrice Daphné Roulier. « C’est le chaos dans la famille:<br />

mon fi ls est l’oncle de ma petite-fi lle ! Jules s’entend très bien<br />

avec Nina, la fi lle de ma fi lle Emma. Quand nous dînons<br />

ensemble, nous nous demandons sans arrêt qui est le père de<br />

qui, la mère de qui, l’enfant de qui etc. », dit-il en éclatant de rire.<br />

De Caunes semble cependant aborder une période de sa vie<br />

plus mesurée, plus claire et plus sérieuse … plus en accord avec<br />

son âge. Le comédien tourne actuellement Yann Piat, chronique<br />

d’un assassinat, qui retrace le meurtre de cette députée abattue<br />

dans le sud de la France le 25 février 1994.<br />

« C’est l’histoire incroyable d’une députée française assassinée<br />

par deux jeunes types à moto. Un petit homme d’aff aires a été<br />

condamné pour avoir commandité le meurtre, mais on a du mal<br />

à imaginer qu’il en soit arrivé à de telles extrémités. Nous ne<br />

« C’est typiquement<br />

britannique : le comédien<br />

déboule et dégomme<br />

ses pairs »<br />

dégageons pas de nouvelles pistes, mais nous posons bien sûr<br />

beaucoup de questions », dit-il de ce téléfi lm réalisé pour Canal+.<br />

Plonger dans ce sujet toujours sensible et explosif n’est pas<br />

chose facile : « Dans cette région du sud de la France, la pègre<br />

entretient des rapports très étroits avec les hommes politiques,<br />

d’où de nombreuses zones d’ombre. Nous montrerons aussi cet<br />

aspect de l’histoire. »<br />

Qu’ils semblent loin, la femme au foyer dérangée de Nulle<br />

Part Ailleurs, son aff reuse perruque et ses grosses lunettes, ou le<br />

Prince Charles (repris dans Eurostrash), ses oreilles géantes et son<br />

horrible dentition ! En parallèle à L’Aff aire Yann Piat, De Caunes<br />

endossera à nouveau son rôle de Frenchy déjanté à l’occasion d’un<br />

documentaire consacré à Barcelone.<br />

« À 30 ans, j’étais en quête d’identité. Maintenant je sais qui<br />

je suis et je peux être plus éclectique. Je suis plus calme, plus<br />

détendu », dit cet homme aux talents multiples. Aux gags d’antan<br />

ont succédé des sujets plus graves. Espérons qu’il n’oubliera pas<br />

ses pitreries. Il serait dommage que le génial blagueur potache<br />

tire déjà sa révérence.<br />

Photography: François Coquerel


De zonnige pied-à-terre van<br />

Antoine de Caunes in Parijs kijkt<br />

uit over de simpele, stijlvolle<br />

stenen gevel van l’église St Roch in<br />

het chique 1ste arrondissement,<br />

die volgens hem dienst doet als<br />

showbizkerk in Parijs.<br />

“De paparazzi vragen me vaak<br />

of ze mijn huis kunnen huren. Ze<br />

wilden bijvoorbeeld foto’s maken<br />

van de begrafenis van Yves St<br />

Laurent, maar daar begin ik niet<br />

aan”, zegt De Caunes afk eurend.<br />

Hij is even oneerbiedig als ieder<br />

andere komiek, maar hij zegt dat<br />

hij “ouderwets” is als het gaat om<br />

schending van privacy.<br />

Antoine de Caunes, met zijn<br />

gestyleerde, grijze stoppelbaard, is<br />

ook op oudere leeft ijd een stijlvolle<br />

Parijzenaar. Onlangs zat hij nog<br />

op de eerste rij van de modeshow<br />

van vriend Jean Paul Gaultier. De<br />

Caunes kleedt zich informeel chic<br />

en scheurt vrolijk door Parijs op zijn<br />

vertrouwde scooter, zijn stedelijke<br />

paard. Dat verklaart waarschijnlijk ook<br />

zijn ridderlijkheid, een kenmerk dat<br />

we terug kunnen verwachten in zijn<br />

nieuwste fi lm die hij regisseert, over de<br />

moordaanslag in 1994 op een Franse<br />

vrouwelijke minister.<br />

De 57-jarige komiek/presentator/<br />

acteur/auteur/regisseur is eerder<br />

Lancelot dan Tarantino. Respect voor<br />

degenen die hun brood verdienen in het<br />

publieke domein, komt van een man<br />

die in het voetlicht is geboren. Hij is de<br />

zoon van de Franse tv-sterren George<br />

de Caunes en Jacqueline Joubert, die<br />

zeer populair waren in de vroege jaren<br />

van de Franse televisie. Hij mag dan<br />

een zijn met de media, maar hij heeft<br />

nergens een grotere hekel aan dan aan<br />

paparazzi-stunts en publiciteitszucht.<br />

Antoine de Caunes is dus een Frans<br />

nationaal instituut, maar hij heeft zijn<br />

spitsvondige Gallische persoonlijkheid<br />

ook buiten Frankrijk getoond. In het<br />

Antoine de Caunes<br />

Of hij nu schaamteloze onderbroekenlol maakt voor de Britse tv of een serieuze film regisseert in<br />

Frankrijk, de Gallische grapjas blijft geliefd aan beide kanten van het Kanaal. Door Toby Rose<br />

bijzonder in Engeland met Eurotrash,<br />

een show die hij samen met Jean Paul<br />

Gaultier van begin jaren 90 tot 2007<br />

voor Channel 4 presenteerde.<br />

Maar de grappenmaker brak eerst<br />

door op de Franse televisie in het hippe<br />

avondprogramma Nulle Part Ailleurs.<br />

Mist hij die doldwaze dagen van live<br />

televisie? “Nee, ik mis het niet. Ik<br />

heb het zeven jaar gedaan. En daarna<br />

deed ik Rapido [ook voor Channel 4 in<br />

Engeland] en Eurotrash. Maar ik acteer<br />

nog steeds, waardoor ik me nog heerlijk<br />

achter personages kan verschuilen.<br />

Verder ben ik overgegaan op reisdocumen<br />

taires, die ik presenteer als een<br />

Franse reiziger met overdreven Franse<br />

stijl en Gallische afwijkingen.”<br />

Zijn inzet voor het goede doel is met<br />

de jaren gegroeid. Zijn bemoeienis met<br />

Solidays (een Frans liefdadigheids festi<br />

val om het bewust zijn over HIV en<br />

aids te bevorderen) is sterker dan ooit<br />

en in zijn twaalf jaar als het gezicht<br />

van Solidays is het uitgegroeid tot<br />

een van de grootste jaarlijkse Franse<br />

evenementen voor HIV/Aids.<br />

Naast het serieuze werk<br />

bij Solidays presentateert hij<br />

soms ook de de Franse Oscars,<br />

Les Césars. En hij ziet het als<br />

zijn missie om het evenement<br />

kijkersvriendelijker te maken, iets<br />

waarin de Britse komiek Ricky<br />

Gervais bij de Golden Globes<br />

eerder dit jaar duidelijk slaagde.<br />

“Gervais was in een woord<br />

geweldig! Ricky was radicaal,<br />

typisch Brits. De cabaratier staat<br />

op en breekt zijn collega’s af tot<br />

op het bot. In Frankrijk kan dat<br />

gewoon niet”, zegt hij enigszins<br />

spijtig, maar hij denkt dat de<br />

Césars kunnen veranderen.<br />

De Caunes is inmiddels<br />

groot vader, maar werd twee<br />

jaar geleden ook voor de derde<br />

keer vader; hij is getrouwd<br />

met tv-presentatrice Daphne<br />

Roulier. Zoals het een man van zijn<br />

leeft ijd betaamt, leidt hij nu een meer<br />

afgemeten, serieuzer leven. De grapjas<br />

van weleer fi lmt momenteel L’aff aire<br />

Yann Piat, het dramatische verhaal<br />

van de koelbloedige aanslag op een<br />

Franse minister in Zuid-Frankrijk<br />

op 25 februari 1994.<br />

Dit is een hemelsbreed verschil met<br />

de jonge man die zich met een vogelverschrik<br />

kers pruik en een bril met<br />

jampotglazen uitdoste als huisvrouw<br />

in Nulle Part Ailleurs, of met fl aporen<br />

en slecht gebit als Prins Charles in<br />

Eurotrash. Terwijl hij L’aff aire Yann<br />

Piat fi lmt, werkt hij in zijn overdreven<br />

Gallische gedaante tevens aan een reisdocumentaire<br />

over Barcelona.<br />

“Toen ik 30 was, zocht ik naar een<br />

identiteit. Nu ik weet wie ik ben, kan ik<br />

eclectischer zijn. Ik ben kalmer en veel<br />

relaxter”, zegt het Franse multi talent.<br />

Hoewel Antoine de Caunes nu vaker in<br />

een wereld van ernst verkeert, kan hij<br />

het grappen en grollen nog niet laten.<br />

En gelukkig maar. Het zou jammer zijn<br />

om de geniale schelm te moeten missen.<br />

metropolitan 61


Illustration: Edward McGowan, Colagene.com<br />

Clodagh Kinsella finds more fun and<br />

games than you can shake a lolly at<br />

in London, Paris and Brussels<br />

kicking off with national Playday,<br />

(August 3, see playday.org.uk for events)<br />

August is a fun-packed month in<br />

London, with exhibits promising the<br />

stars to children with a taste for space.<br />

The Science Museum’s blockbuster<br />

Spend Your Holiday Summer in Space! (free,<br />

sciencemuseum.org.uk) is the perfect way<br />

to kick into orbit. Following a rocket and<br />

satellite trail through the museum,<br />

children can watch the laws of gravity in<br />

motion or wonder at the Hubble telescope<br />

on the huge IMAX 3D screen (£8-£10) .<br />

Elaborate visual eff ects are a given at<br />

The Doctor Who Experience at Olympia<br />

(until November 30, £12.55-£40.05,<br />

doctorwhoexperience.com). Charting<br />

the Beeb’s much-loved sci-fi series from<br />

1963 to the present, there are original<br />

costumes and props, and children will<br />

love stepping through a crack in time to<br />

become the Doctor’s companion.<br />

Continuing the fantasy theme, comics<br />

are the order of the day at Madame<br />

Tussauds’ Marvel Super Heroes 4D<br />

Experience (until September 4, from<br />

£14.40, madametussauds.com/London).<br />

With a new wax model honouring<br />

Marvel Comics’ Captain America, the<br />

fi rst 20 kids in superhero outfi ts gain<br />

free entry on Marvel-ous Mondays until<br />

August 22. Taking up the crime-fi ghting<br />

baton, DC Comics’ star Batman inspires<br />

Batman Live (August 24 to September 4,<br />

£22.50-£50, theo2.co.uk,) a multimillion-pound<br />

live extravaganza gracing<br />

the O2 during its extensive world tour.<br />

Across town, fun meets learning for<br />

free at the capital’s cultural hotspots.<br />

Sessions around current exhibition Out<br />

Of this World: Science Fiction but Not as<br />

You Know It animate the British Library<br />

(until September 25, 6+, bl.uk) while at<br />

Tate Modern, the new Under 5s Zone<br />

takes kids on a Cubist-inspired journey.<br />

Tate Britain’s weekend Art Trolley<br />

Sessions propose paper-based activities,<br />

while Somerset House (somersethouse.<br />

org.uk) hosts free Saturday family events<br />

and Mini Make Believe workshops on<br />

the fi rst Sunday of the month.<br />

During the ever-popular Kids Week<br />

in the West End (August 12-26,<br />

62 metropolitan<br />

SUMMER<br />

FUN<br />

kidsweek.co.uk), 5-16s go<br />

free at selected shows when<br />

accompanied by a paying<br />

adult (two further children<br />

half price). Participating West<br />

End shows include The Lion<br />

King, The Railway Children and Wicked.<br />

New production The Tiger Who Came to<br />

Tea, (until September 4, 3+, £12.50,<br />

nimaxtheatres.com) adapted from Judith<br />

Kerr’s cult 1960s classic, is sure to be a<br />

hot ticket. “There are several songs to join<br />

in, including a Tigerobics sequence, to<br />

which the audience does exercises,”<br />

explains David Wood OBE, who adapted<br />

the tale of the giant cat who eats Sophie<br />

and her mother out of house and home.<br />

Coming alive with its Summer Festival<br />

(August 7) the V&A’s Museum of<br />

Childhood (vam.ac.uk/moc) is running<br />

related drop-ins all month.<br />

ON THE<br />

RADAR<br />

Tropical Treasures<br />

of the Sea<br />

Children’s favourite<br />

the London<br />

Aquarium boasts a<br />

new Penguins: Ice<br />

Adventure exhibit plus<br />

Right/<br />

à droite:<br />

Batman Live<br />

(top), and<br />

Watch This<br />

Space<br />

tropical trails.<br />

Until September 2,<br />

£12.66-£17.14,<br />

sealife.co.uk/London<br />

Le London Aquarium<br />

vous présente ses<br />

nouveaux pingouins<br />

dans son expo Ice<br />

Adventure et ses<br />

circuits tropicaux.<br />

Heading outdoors, the touristfriendly<br />

South Bank is the site of<br />

two more playful pop-ups. Watch<br />

this Space (until September 11, national<br />

theatre.org.uk/wts) off ers circus,<br />

juggling and dance. Walk along the<br />

Thames to the Urban Beach (until<br />

September 4, southbankcentre.co.uk) for<br />

beach huts and sand, it’s the Festival of<br />

Britain’s most fun addition.<br />

Age of the<br />

Dinosaur<br />

Travel back 65 million<br />

years to Jurassic<br />

lagoons inhabited by<br />

lifesize animatronic<br />

dinosaurs. Until<br />

September 4, £6-£28<br />

(under 3s free), nhm.<br />

ac.uk<br />

Remontez le temps<br />

65 millions d’années<br />

en arrière jusqu’aux<br />

lagons du Jurassique<br />

et leurs dinosaures<br />

animatroniques.<br />

Lollybop Festival<br />

A big bash for<br />

little people with


l’été l en fête<br />

Q<br />

Que faire avec vos enfants<br />

pendant pe l’été ?<br />

playday (3 août, playday.org.uk)<br />

mmarquera<br />

le début d’un mois d’août<br />

pplein<br />

de surprises qui emmènera les<br />

eenfants<br />

dans l’espace et leur mettra des<br />

éétoiles<br />

plein la vue.<br />

La populaire piste Spend your Summer<br />

HHoliday<br />

in Space! du Science Museum<br />

( (gratuit, sciencemuseum.org.uk) les<br />

mettra en orbite. orbite À Àla la poursuite p<br />

d’une fusée et d’un satellite à<br />

travers le musée, les bambins pourront découvrir les lois de<br />

la pesanteur et admirer le télescope Hubble sur un immense<br />

écran IMAX 3D (8-10 £).<br />

Les eff ets spéciaux sont à l’honneur de la Doctor Who<br />

Experience à l’Olympia (jusqu’au 30 novembre, 12,55-40,05 £,<br />

doctorwhoexperience.com). L’exposition retrace l’histoire<br />

de la série de science-fi ction culte de la BBC de 1963 à nos<br />

Rastamouse, the<br />

ZingZillas and a beach<br />

disco. August 5-7,<br />

0-10s, £18-£108,<br />

lollibopfestival.com<br />

C’est l’invasion des<br />

demi-portions, avec<br />

Rastamouse, les<br />

ZingZillas et une<br />

disco sur la plage.<br />

Apple Cart Festival<br />

A festival by the Field<br />

Day team with play<br />

areas (0-5s) and<br />

a Penguin Books<br />

Glade. August 7,<br />

£29.95 (accompanied<br />

under-14s free),<br />

theapplecartfestival.com<br />

Festival familial de<br />

l’équipe Field Day<br />

avec des aires de jeu<br />

(0-5 ans) et un espace<br />

Penguin Books.<br />

Gorilla Circus Flying<br />

Trapeze Classes<br />

Aerial circus skills in<br />

Regent’s Park. Until<br />

August 22, £22.50,<br />

jours, avec des costumes et des accessoires originaux.<br />

Les super héros seront à l’honneur à l’expo Marvel Super<br />

Heroes 4D Experience de Madame Tussauds (jusqu’au<br />

4 septembre, à partir de 22,14 £, madametussauds.com/<br />

london). Les 20 premiers enfants déguisés en super héros<br />

pourront entrer gratuitement le lundi jusqu’au 22 août.<br />

Quant au complexe O2, il accueillera l’extravagant Batman<br />

Live (du 24 août au 4 septembre, 22,50-50 £, theo2.co.uk).<br />

À travers la ville, les principaux sites culturels de la capitale<br />

joindront l’utile à l’agréable. La British Library accueille<br />

l’exposition Out of this World Science Fiction but not as you<br />

know it (jusqu’au 25 septembre, à partir de 6 ans, bl.uk) et<br />

la Tate Modern propose une aventure cubiste aux moins de<br />

5 ans dans sa Under 5s Zone. Les Art Trolley Sessions de la<br />

Tate Britain sont consacrées au papier et la Somerset House<br />

(somersethouse.org.uk) organise des samedis en famille et des<br />

ateliers Mini Make Believe le premier dimanche du mois.<br />

La populaire Kids Week in the West End (12-26 août,<br />

kidsweek.co.uk) permettra aux enfants de 5 à 16 ans<br />

accompagnés d’un adulte payant d’assister gratuitement (deux<br />

autres enfants à moitié prix) à des spectacles tels que Le Roi Lion,<br />

The Railway Children et Wicked. La nouvelle production de The<br />

Tiger Who Came to Tea (jusqu’au 4 septembre, à partir de 3 ans,<br />

12,50 £, nimaxtheatres.com), adaptée du classique des années<br />

1960 de Judith Kerr, devrait attirer les foules. « Les enfants<br />

peuvent participer à plusieurs numéros, notamment en se<br />

trémoussant sur le Tigerobics, explique David Wood (OBE), qui a<br />

adapté l’histoire du grand chat qui mange le goûter de Sophie.<br />

Le V&A Museum of Childhood organise son Summer<br />

Festival (7 août, vam.ac.uk/moc) et des activités en août.<br />

Le South Bank accueille deux expos temporaires en pleinair.<br />

Devant le National Theatre, Watch This Space (jusqu’au<br />

11 septembre, nationaltheatre.org.uk/wts) proposera cirque,<br />

jongleurs et danse. Un peu plus loin, avec son sable et ses<br />

bars, l’Urban Beach (jusqu’au 4 septembre, southbankcentre.<br />

co.uk) est le complément au Festival of Britain.<br />

gorillacircus.com<br />

Cours de trapèze à<br />

Regent’s Park.<br />

Jolly Day Out<br />

Children’s theatre,<br />

crazy golf, pig racing<br />

and bands including<br />

McFly. August 26-29,<br />

£25 (12 and under<br />

free, 2 per family),<br />

jollydayout.com<br />

Théâtre pour enfants,<br />

mini-golf, courses de<br />

cochons et concerts<br />

avec des groupes<br />

comme McFly.<br />

Peppa Pig World<br />

Magical kingdom<br />

dedicated to the<br />

popular TV cartoon<br />

character. £17-<br />

£92.50 (children<br />

under one metre free),<br />

peppapigworld.com<br />

Pour toute la famille,<br />

un parc d’attraction<br />

consacré au célèbre<br />

Peppa Cochon.<br />

metropolitan 63


<strong>august</strong> is when locals abandon Paris<br />

for the Côte d’Azur or Atlantique, so the<br />

city becomes a visitor’s playground –<br />

quite literally – and even locals who<br />

remain enjoy an extra sense of space.<br />

In the vacuum aft er Bastille Day<br />

festivities, arts festival Quartier d’été<br />

(until August 9, quartierdete.com)<br />

enlivens Paris streets and parks with<br />

concerts, dance and circus. The<br />

genre-defying Mummenschanz, (until<br />

August 7, €5-18, mummenschanz.com)<br />

mixes mime, theatre and giant puppets.<br />

Their surreal art returns to Paris for the<br />

fi rst time in 15 years aft er wowing<br />

audiences in Broadway and Beijing.<br />

For the 10th edition of Paris Plages<br />

(until August 21, free, paris-plages.fr)<br />

ON THE<br />

RADAR<br />

La Maison des<br />

Petits<br />

Kids’ space at Le<br />

Cent Quatre with<br />

krump sessions and<br />

workshops at the fi lm<br />

festival, Silhouette.<br />

64 metropolitan<br />

Joli espace dédié<br />

aux enfants au Cent<br />

Quatre avec des cours<br />

de krump le vendredi<br />

et des ateliers dans<br />

le cadre du festival<br />

du court métrage<br />

Silhouette (27 août-4<br />

septembre ; également<br />

au Parc des Buttes<br />

carousel and dodgems. Meanwhile,<br />

Bernard Tschumi’s vast, ultra-modern<br />

Parc de la Villette (villette.com) hosts<br />

scientifi c exhibits at the Cité des<br />

enfants, (€6-€8, cite-sciences.fr) and<br />

three kids’ gardens: musical forest<br />

Jardin des frayeurs (6+), the sandy<br />

Jardin des vents et des dunes (0-12), and<br />

playful Jardin du dragon. Check out the<br />

free Open Air Cinema Festival (until<br />

August 21) here or take a boat to<br />

explore fun family events on the Canal<br />

de l’Ourcq (until August 28,<br />

tourisme93.com).<br />

At the Parc Floral, Les Pestacles (until<br />

September 21, €2.50-€5, under 7s free,<br />

lespestacles.fr) is an annual festival for<br />

5-12s with acrobatics, storytelling and<br />

bands. The Bois de Boulogne off ers<br />

distractions year-round: bikes, lakes,<br />

and Napoléon III’s Jardin<br />

th the Mairie has blanketed the From top left / d’Acclimatation. Aft er the 150th<br />

Se Seine riverbank with 10 times<br />

mo more sand than usual, sculpting<br />

it iinto<br />

castles and dunes. The<br />

De gauche<br />

à droite :<br />

Galerie des<br />

enfants;<br />

anniversary last year, a fun<br />

carbon-free train (€1.35-€5.60,<br />

jardindacclimatation.fr) now<br />

kid kids’ zone of the beach is at the<br />

Po Pont-au-Change with pedalos,<br />

Petite Bains;<br />

Batofar<br />

ferries passengers from the Porte<br />

Maillot to the Garden’s swings,<br />

se seesaws, pétanque and table<br />

zip lines, tree climbing, crazy<br />

foo football for 3+. For over 6s, bassin<br />

mirrors, puppets and pony rides.<br />

de<br />

la Villette holds Tai Chi, BMXs<br />

Nearby, the Centre Pompidou’s<br />

and a library.<br />

charming Galerie des Enfants (under 18s<br />

Heading east to the hip Quai François free) has themed seasons tied to<br />

Mauriac, the iconic barge Batofar has its exhibitions. There are daily workshops<br />

own sandy patch and kids’ events (until for 6-10s alongside the usual Wednesday<br />

September, batofar.org, see website for cinema sessions and Saturday art<br />

events). Last month it was joined by the sessions (2-5s and 6-10s, €8-€10,<br />

equally cool Petit Bain, a “fl oating cultural centrepompidou.fr). Its namesake over<br />

centre” led by the brains behind defunct at the Muséum national d’Histoire<br />

Chinese junk boat the Guingette Pirate. Naturelle (€7-€9, galeriedesenfants.fr) is<br />

Kids can roam the terrace (€5-€10, 7+, equally fun, focusing on nature.<br />

petit bain.org) during Sunday brunch. Finally, musical parents can breathe a<br />

August in Paris means a trip to the sigh of relief thanks to Rock en Seine’s<br />

city’s parks. The sumptuous Fête Foraine very cool Mini Rock Fest (August 26-28,<br />

(until August 21, feteforaine-jardindes 6-10s, free with paying adults,<br />

tuileries.com) in the historic Tuileries has rockenseine.com) with plenty of musical<br />

a ferris wheel, games, slides and climbing activities battling to drown out headliners<br />

walls alongside the original 1900 Arctic Monkeys and Foo Fighters.<br />

Chaumont). Gratuit<br />

pour les moins de 6<br />

ans, 104.fr<br />

Musée du Louvre<br />

Family workshops<br />

around museum<br />

exhibitions and trails<br />

for all ages.<br />

Ateliers familiaux<br />

autour des expositions<br />

du musée et circuits<br />

pour tous les âges.<br />

20-31 août, 6-13 €,<br />

louvre.fr<br />

Théâtre de Guignol<br />

Changing weekly<br />

puppet shows in the<br />

Parc Floral.<br />

Spectacles de<br />

marionnettes<br />

hebdomadaires au<br />

Parc Floral. 2,40-<br />

2,80 €, guignolparcfl<br />

oral.com<br />

Aquaboulevard<br />

Europe’s biggest<br />

water park hosts<br />

slides and a huge<br />

Jonah the whale with<br />

Jacuzzis for adults.<br />

Le plus grand parc<br />

aquatique d’Europe<br />

propose toboggans et<br />

une énorme baleine<br />

avec des jacuzzis pour<br />

les adultes. 12-62 €,<br />

aquaboulevard.fr


lorsque les aoûtiens quittent le navire pour la Côte<br />

d’Azur ou l’Atlantique, Paris devient littéralement le terrain de<br />

jeu des touristes et des locaux, qui peuvent un peu respirer.<br />

Après les festivités du 14 juillet, le festival artistique<br />

Quartier d’été (jusqu’au 9 août, quartierdete.com) donne<br />

vie aux rues et aux parcs parisiens avec musique, danse<br />

et cirque. L’inclassable Mummenschanz (jusqu’au 7 août,<br />

5-18 €, mummenschanz.com) allie mime, théâtre d’objets et<br />

marionnettes géantes (ils ont notamment participé au Muppet<br />

Show). Leur spectacle surréaliste revient à Paris pour la<br />

première fois en 15 ans, après avoir captivé un public de tous<br />

âges à Broadway et à Pékin.<br />

Pour la dixième édition de Paris Plages (jusqu’au 21 août,<br />

gratuit, paris-plages.fr), la mairie a judicieusement décidé<br />

de couvrir les quais de la Seine de dix fois plus de sable que<br />

d’habitude, afi n d’en faire des châteaux et des dunes. Pour<br />

les petits et les ados, rendez-vous au Pont-au-Change, avec<br />

ses pédalos, ses balançoires, sa pétanque et son baby-foot<br />

dès 3 ans. À partir de 6 ans, le bassin de la Villette propose<br />

gratuitement du Taï-Chi, du BMX et une bibliothèque.<br />

Plus à l’est, sur le branché Quai François Mauriac, la<br />

péniche Batofar propose sa propre plage et des activités pour<br />

les enfants (jusqu’en septembre, batofar.org, voir site web). Le<br />

mois dernier, elle a été rejointe par le tout aussi branché Petit<br />

Bain, un « centre culturel fl ottant » créé par les anciens de la<br />

Guinguette Pirate. Sur la terrasse, les enfants peuvent jardiner<br />

Cinéaqua<br />

Catch marine life,<br />

see a show or<br />

meet Sharky and<br />

Sharkette at the Paris<br />

aquarium.<br />

Admirez la vie<br />

marine, regardez<br />

un spectacle ou<br />

rencontrez Sharky<br />

et Sharkette à<br />

l’aquarium de Paris.<br />

12,50-19,50 €<br />

(gratuit pour les moins<br />

de 3 ans), cineaqua.com<br />

Festival des<br />

moments<br />

magiques<br />

Mickey and friends<br />

celebrate Disney’s<br />

fi nest moments.<br />

Mickey et ses amis<br />

célèbrent les meilleurs<br />

moments de Disney,<br />

jusqu’au 4 septembre,<br />

49-68 € (gratuit pour<br />

les moins de 3 ans),<br />

visitdisneylandparis.<br />

com<br />

dans des baignoires recyclées (5-10 €, à partir de<br />

7 ans, petitbain.org) lors du brunch du dimanche.<br />

Pas de mois d’août à Paris sans promenade<br />

dans les parcs. La somptueuse Fête foraine<br />

(jusqu’au 21 août, feteforaine-jardindestuileries.<br />

com) propose grande roue, jeux, toboggans<br />

et murs d’escalade, ainsi que 1 900 autres<br />

attractions. Le vaste et ultramoderne Parc de<br />

la Villette de Bernard Tschumi (villette.com)<br />

The Cité des<br />

enfants at<br />

the Parc de la<br />

Vilette<br />

accueille des expositions scientifi ques à la Cité des enfants<br />

(6-8 €, cite-sciences.fr) et trois jardins : la forêt musicale du<br />

Jardin des frayeurs (à partir de 6 ans), le Jardin des vents et des<br />

dunes (0-12 ans) et le joyeux Jardin du dragon. Rendez-vous<br />

également au festival du cinéma en plein-air gratuit (jusqu’au<br />

21 août) ou explorez en bateau le canal de l’Ourcq (jusqu’au 28<br />

août, tourisme93.com).<br />

Au Parc Floral, Les Pestacles (jusqu’au 21 septembre, 2,50-<br />

5 €, gratuit -7 ans, lespestacles.fr) est un festival annuel dédié<br />

aux 5-12 ans qui propose acrobatie, histoires et concerts. Le<br />

Bois de Boulogne propose des distractions toute l’année : vélos,<br />

lacs et le Jardin d’acclimatation de Napoléon III. Depuis son 150 e<br />

anniversaire l’année dernière, un joli train à émissions neutres<br />

(1,35-5,60 €, jardindacclimatation.fr) transporte les passagers<br />

de la Porte Maillot aux balançoires, tyroliennes, arbres, palais<br />

des glaces, marionnettes et poneys du jardin.<br />

Non loin, la charmante Galerie des enfants (gratuit jusqu’à<br />

18 ans) arbore des expositions saisonnières. Des ateliers<br />

sont organisés chaque jour pour les 6-10 ans, sans oublier la<br />

traditionnelle séance de cinéma du mercredi et l’atelier d’art<br />

du samedi (2-5 et 6-10 ans, 8-10 €, centrepompidou.fr). Son<br />

homonyme tout aussi enthousiasmant du Muséum national<br />

d’histoire naturelle (7-9€, galeriedesenfants.fr) se focalise sur<br />

la découverte de la nature.<br />

Enfi n, août étant le mois des festivals, les parents amateurs<br />

de musique pourront souffl er un peu grâce au festival Mini<br />

Rock de Rock en Seine (26-28 août, 6-10 ans gratuit avec un<br />

adulte payant, rockenseine.com).<br />

metropolitan 65


home to the Manneken Pis, bande Mo More ore Eurocra Eurocrat urocrat than<br />

Eurotrash,<br />

dessinée (comics) and European<br />

Brussels-on-Sea (until August 7, free,<br />

puppetry, Brussels is a major draw for bruxelleslesbains.be) was launched in<br />

kids. Step forward Kidsgazette<br />

2003 as a partnership between Paris<br />

(download free at kidsgazette.be), a Plage creator Bertrand Delanoë and his<br />

trilingual quarterly helping young Brussels’ counterpart. Transforming the<br />

Bruxellois and their parents get to grips industrial Willebroek Canal into the<br />

with the city’s whimsical spirit.<br />

airy “La Croisetteke”, the oasis off ers<br />

“My idea was to create a cultural and parents mojitos and massages, with a<br />

leisure agenda for kids and families paddling pool and children’s activities<br />

that’s practical, pretty and fun,” on Wednesdays and Thursdays.<br />

explains founder Carole Souville, a A decade on, the mighty Brussels<br />

French-speaking mother of two. Handy Summer Festival (August 12-21,<br />

listings include workshops from Bozar’s €20-€30, one under 10 free per family)<br />

contemporary art sessions (August 1-5, animates the city’s grandest spaces,<br />

8-12, 22-26; 6-12 years, €105) to with De la Soul and Jamie Cullum<br />

sunfl ower-growing sessions and games among the performers. Fittingly, since<br />

engaging with Europe and biodiversity. the poster bears a guitar-strumming<br />

ON THE<br />

RADAR<br />

Boterhammen in<br />

het Park<br />

Flemish music and<br />

kids’ animation<br />

festival. August<br />

22-26, free,<br />

boterhammeni-<br />

66 metropolitan<br />

nhetpark.be<br />

Musique fl amande<br />

et animations<br />

pour occuper les<br />

enfants durant la<br />

dernière semaine<br />

des vacances.<br />

23-27 août, gratuit,<br />

boterhammeninhetpark.be<br />

Puppets in the Park<br />

Shows featuring<br />

Guignol’s Belgian<br />

cousin Guignolet.<br />

From August 18-<br />

21, the Théâtres<br />

Nomades festival<br />

joins in with<br />

marquees, street<br />

artists and shows<br />

in Dutch. Until<br />

September 18, free,<br />

guignoletdansleparc.be<br />

Suivez les aventures<br />

du cousin belge de<br />

Guignol, Guignolet.<br />

Du 18 au 21 août, les<br />

Théâtres Nomades<br />

proposent chapiteaux,<br />

artistes de<br />

Manneken Pis, street theatre and<br />

children’s events join the line-up this<br />

year (bsf-brusselssummerfestival.be).<br />

The Foire du Midi (until August 21,<br />

foiredumidi.be) is a children’s<br />

wonderland that dates back to the 1880s.<br />

Kids will be dazzled by carousels,<br />

shooting games and ghost trains, with<br />

Belgian specialities from waffl es to<br />

smoutebollen (spherical doughnuts) best<br />

reserved for dessert. On August 3, 20 and<br />

21, there are 20%-40% discounts on rides.<br />

For more modern fun, famous<br />

amusement park Walibi Belgium<br />

(€17-€31, under 2s free, walibi.be) has<br />

just had a huge makeover (nearby<br />

Aqualibi waterpark has also just had a<br />

€11 million investment).<br />

rue et spectacles en<br />

néerlandais. Jusqu’au<br />

18 septembre, gratuit,<br />

guignoletdansleparc.be<br />

Natural Science<br />

Museum<br />

Dinosaur exhibit,<br />

BiodiverCITY gallery<br />

and a Where is Max?<br />

booklet (free, 6-12s)<br />

seeking a hidden fox<br />

in the museum,<br />

sciencesnaturelles.be<br />

Grande exposition sur<br />

les dinosaures, plus<br />

galerie BiodiverCITY<br />

et brochure Où est<br />

Max ? (gratuit, 6-12<br />

ans), à la recherche


ville du Manneken Pis, de la bande<br />

dessinée et des marionnettes, Bruxelles est<br />

faite pour les enfants. Feuilletez la Kids Gazette<br />

(téléchargeable gratuitement sur kidsgazette.<br />

be), un trimestriel trilingue qui aide les jeunes<br />

Bruxellois et leurs parents à explorer la ville et<br />

sa joyeuse atmosphère.<br />

« L’idée était de créer un agenda culturel<br />

et de loisirs pour les enfants et leur famille,<br />

pratique, joli et amusant, explique la fondatrice<br />

Carole Souville, maman francophone de deux<br />

enfants. Parmi les bonnes adresses, citons des<br />

stages d’art contemporain au Bozar (1-5, 8-12<br />

et 22-26 août, 6-12 ans, 105 €), des séances de<br />

plantation de tournesols et des jeux sur l’Europe<br />

et la biodiversité.<br />

Plus eurocrate qu’Eurotrash, Bruxelles-les-<br />

Bains (jusqu’au 7 août, gratuit, bruxelleslesbains.<br />

be) a été lancé en 2003, fruit d’un partenariat<br />

entre le créateur de Paris Plage, Bertrand<br />

Delanoë, et son homologue bruxellois.<br />

Transformant le canal industriel de Willebroek<br />

en une « Croisetteke », cet oasis propose aux<br />

parents mojitos et massages, et aux enfants<br />

pataugeoire et activités le mercredi et le jeudi.<br />

Depuis dix ans, le grand Brussels Summer<br />

Festival (12-21 août, 20-30 €, un enfant de moins<br />

de dix ans gratuit par famille) anime les grands<br />

lieux de la ville, avec notamment De la Soul et<br />

Jamie Cullum. Comme le suggère le Manneken Pis<br />

jouant de la guitare sur l’affi che, le théâtre de rue<br />

et les activités pour enfants sont bien entendu au<br />

programme (voir bsf-brusselssummerfestival.be).<br />

Depuis les années 1880, la Foire du Midi<br />

(jusqu’au 21 août, foiredumidi.be) est le paradis<br />

des enfants. Les chérubins s’étourdiront sur les<br />

carrousels, les stands de tir et les trains fantômes<br />

et s’empiff reront de spécialités belges telles que<br />

les gaufres et les crousuntilons, en dessert bien<br />

sûr. Les 3, 20 et 21 août, 20-40 % de réduction<br />

sur les attractions.<br />

Pour des attractions plus modernes, le<br />

parc Walibi Belgique (17-31 €, gratuit jusqu’à<br />

2 ans, walibi.be) vient de se donner un coup de<br />

jeune (surtout Aqualibi, qui a bénéfi cié d’un<br />

investissement de 11 millions d’euros).<br />

d’un renard des villes<br />

caché dans le musée,<br />

sciencesnaturelles.be<br />

Atomium + Mini-<br />

Europe<br />

Combine the Expo<br />

58 monument with a<br />

trip to “Mini Europe”,<br />

14.90-22.70 €,<br />

bruparck.com<br />

Combinez visite du<br />

monument mythique<br />

de l’Expo 58 et<br />

de Mini Europe,<br />

14,90-22,70 €,<br />

brupark.com<br />

Centre belge de la<br />

bande dessinée<br />

From top left /<br />

De gauche à<br />

droite : Walibi<br />

Belgium;<br />

Théâtre<br />

Nomades;<br />

Kidsgazette<br />

A temple to “the<br />

Ninth Art” featuring<br />

Belgian greats from<br />

Tintin to Asterix,<br />

3-8 €, cbbd.be<br />

Temple du 9 e art<br />

célébrant les grands<br />

héros belges, de<br />

Tintin à Astérix,<br />

3-8 €, cbbd.be<br />

metropolitan 67


20-23<br />

octobER<br />

<strong>2011</strong><br />

grand palais<br />

& hors les<br />

murs,<br />

Paris


LONDEN<br />

De nationale Playday gaat van start<br />

op 3 <strong>august</strong>us (zie playday.org.au<br />

voor evenementen). De hele maand<br />

staat bol van de activititeiten, zeker<br />

voor jonge ruimtevaartfans.<br />

De hit Spend your summer<br />

holiday in space (tot 31 <strong>august</strong>us,<br />

gratis, sciencemuseum.org.uk) van<br />

het Science Museum is de perfecte<br />

manier om de ruimte in te gaan.<br />

Kinderen kunnen de baan van een<br />

raket en satelliet volgen, zwaartekracht<br />

ervaren of wegdromen bij de<br />

Hubble-telescoop op het enorme<br />

IMAX 3D-scherm.<br />

Spectaculaire visuele eff ecten<br />

kunt u verwachten bij The Doctor<br />

Who Experience in Olympia<br />

(tot 30 november, £ 12,50-£ 62,<br />

doctorwhoexperience.com), die de<br />

populaire BBC sciencefi ctionserie<br />

van 1963 tot heden in kaart brengt.<br />

Madame Tussauds Marvel Super<br />

Heroes 4D Experience (tot 4<br />

september, vanaf £ 14,40,<br />

madametussauds.com/London)<br />

borduurt voort op het fantasy thema<br />

met stripfi guren, waaronder een<br />

nieuw wassen beeld van Marvelheld<br />

Captain America. De DC<br />

Comics-ster Batman is de inspiratie<br />

voor Batman Live (24 <strong>august</strong>us-4<br />

september, £ 22,50-£ 50, theo2.<br />

co.uk), een miljoenen kostende<br />

liveshow die tijdens een wereldtoernee<br />

het O2 aandoet.<br />

Aan de andere kant van de stad<br />

neemt een nieuwe Under 5s Zone in<br />

het Tate Modern kinderen mee op<br />

een door het kubisme geïnspireerde<br />

reis. De Art Trolley Sessions van<br />

het Tate Britain richten zich op<br />

papieren activiteiten en Somerset<br />

House (somersethouse.org.<br />

uk) organiseert gratis gezinsactiviteiten<br />

op zaterdag en Mini<br />

Make Believe workshops op de<br />

eerste zondag van de maand.<br />

Zomer met de kids<br />

Op zoek naar bruisende zomeractiviteiten voor de kinderen? Hier is een hele rits alternatieven<br />

voor een verregende vakantie op de camping, schrijft Clodagh Kinsella<br />

Bezoek voor<br />

een zomer<br />

in de ruimte<br />

het Science<br />

Museum<br />

in Londen<br />

Buiten is de toeristvriendelijke<br />

South Bank het toneel voor twee<br />

speelse evenementen. Watch<br />

This Space (tot 11 september,<br />

nationaltheatre.org.uk/wts) biedt<br />

een circus, goochelen en dans<br />

buiten het National Theatre, terwijl<br />

even verderop langs de Thames<br />

het Urban Beach (tot 4 september,<br />

southbankcentre.co.uk) ligt.<br />

PARIJS<br />

Na de festiviteiten rond 4 juli is<br />

het de beurt aan het kunstfestival<br />

Quartier d’été (tot 9 <strong>august</strong>us,<br />

quartierdete.com) om de Parijse<br />

straten en parken te verlevendigen<br />

met concerten, dans en circus. Het<br />

Mummenschanz (tot 7 <strong>august</strong>us,<br />

€ 5-€ 18, mummenschanz.com)<br />

combineert pantomime, theater<br />

en marionettenpoppen.<br />

Aan de hippe Quai François<br />

Mauriac heeft de iconische schuit<br />

Batofar een eigen strandje en tot<br />

september jeugd evenementen<br />

(batofar.org). Vorige maand kreeg<br />

het gezelschap van het coole<br />

Petit Bain een “drijvend cultureel<br />

centrum”. Badkuipen die dienst<br />

doen als plantenbak (€ 5-€ 10, 7+, petitbain.org)<br />

bieden kindervertier tijdens de zondagsbrunch.<br />

Augustus in Parijs betekent een bezoek aan<br />

het park. Het weelderige Fête Foraine (tot 21<br />

<strong>august</strong>us, feteforaine-jardindestuileries.com)<br />

in de historische Tuileries heeft een reuzenrad,<br />

glijbanen en klimmuren en natuurlijk de carrousel<br />

uit 1900. Het ultra moderne Parc de la Villette<br />

(villette.com) bevat weten schap pe lijke tentoon -<br />

stellingen (€ 6-€ 8, cite-sciences.fr) en drie<br />

speeltuinen: het muziekbos Jardin des Frayeurs<br />

(6+), de zanderige Jardin des vents et des dunes<br />

(0-12) en de speelse Jardin du dragon. Bezoek<br />

ook het gratis Open Air Cinema Festival (tot 21<br />

<strong>august</strong>us) of neem een boot voor de activiteiten<br />

op het Canal de l’Ourq (tot 28 <strong>august</strong>us, € 1-€ 2,<br />

tourisme93.com).<br />

In <strong>august</strong>us, het festivalseizoen, kunnen<br />

muzikale ouders genieten van het Mini Rock Fest<br />

van Rock en Seine (26-28 <strong>august</strong>us, 6-10, gratis<br />

met betalende ouders, rockenseine.com) met<br />

veel activiteiten die gerelateerd zijn aan muziek.<br />

BRUSSEL<br />

Met Manneken Pis, het stripmuseum en gratis<br />

poppenkast is Brussel een magneet voor kinderen.<br />

De Kids Gazette (gratis te downloaden op<br />

kidsgazette.be) is een kwartaalblad in drie talen<br />

dat jonge Brusselaren en hun ouders helpt om bij<br />

te blijven met de stad. Het bevat handige tips,<br />

zoals Bozars eigentijdse kunstsessies (1-5, 8-12<br />

en 2-26 <strong>august</strong>us; 6-12 jr, € 105).<br />

Brussels-on-Sea (tot 7 <strong>august</strong>us, gratis,<br />

bruxelleslesbains.be) transformeert het<br />

industriële Willebroek Kanaal tot “La<br />

Croisetteke”. De oase biedt ouders mojito’s en<br />

massages, met een pierenbad en activiteiten<br />

voor kinderen op woensdag en donderdag.<br />

Het machtige Brussels Summer Festival (12-21<br />

<strong>august</strong>us, € 20-€ 30, één persoon onder 10 jaar<br />

gratis per gezin) zet al tien jaar de stad in vuur en<br />

vlam. Dit jaar met De la Soul en Jamie Cullum.<br />

Dit jaar staan er ook evene menten voor kinderen<br />

op de agenda (bsf-brusselssummerfestival.be).<br />

De Foire du Midi (tot 21 <strong>august</strong>us, foiredumidi.<br />

be) is een wonderland voor kinderen, dat uit 1880<br />

stamt. Carrousels, schietspelen en spooktreinen<br />

houden de kids in hun greep. Op 3, 20 en 21<br />

<strong>august</strong>us gelden kortingen van 20-40%.<br />

metropolitan 69


Il a passé 18 ans à Arsenal, dont six sous la houlette de l’entraîneur<br />

français Arsène Wenger qui a transformé la culture culinaire du club.<br />

Jusqu’à un certain point. « Je mangeais encore un fi sh & chips par<br />

semaine quand je jouais pour Arsène, dit Adams. Tous les vendredis<br />

sur Putney Bridge, je m’avalais un cabillaud-frites en<br />

contemplant le fl euve. »<br />

La révolution française du foot londonien a certes vu une<br />

multitude de joueurs et d’entraîneurs passer par Arsenal,<br />

if you want to know the diff erence between English and Chelsea et Tottenham et changé les mentalités en matière de<br />

French attitudes to football, then ask Florent Malouda régime, psychologie, tactiques et technique, mais on ne prive<br />

and Tony Adams about pre-match meals. Malouda, a<br />

pas un Londonien de son fi sh & chips.<br />

French midfi elder at Chelsea, enthuses about Sumosan,<br />

Pour Malouda, tout a commencé en 1997 lorsque Arsène<br />

a sushi restaurant in Mayfair. “When I lived in Surrey I’d Wenger, arrivé depuis peu à Arsenal, a recruté Nicolas<br />

drive an hour-and-a-half to get takeaway for my<br />

Anelka, un attaquant de 17 ans. « Il n’avait qu’un an de<br />

pregnant wife,” he says. “It’s very healthy the night<br />

plus que moi et ça a été un choc de le voir quitter Paris,<br />

before the game. You have to watch what you eat.”<br />

se rappelle Malouda. D’habitude, c’était les joueurs déjà<br />

London-born Tony Adams’s answer is very diff erent. confi rmés qui partaient. À cause de sa jeunesse et de son<br />

Adams spent 18 years at Arsenal, the last six under<br />

succès à l’étranger, il est devenu l’idole de nombreux jeunes<br />

French manager Arsène Wenger, who is said to have<br />

joueurs. S’il l’avait fait, alors nous aussi nous pouvions. »<br />

transformed the club’s culinary culture. But only to a<br />

Auparavant, la tendance était aux joueurs anglais venant<br />

point. “I still ate fi sh and chips every week when I played en France. Ainsi Glenn Hoddle, Chris Waddle et Clive Allen<br />

under Arsène,” says Adams. “Every Friday on Putney<br />

ont quitté Tottenham pour jouer dans des clubs français à la<br />

Bridge, I had battered cod and chips, and sat there<br />

fi n des années 80. Le préféré de Malouda étant Waddle, un<br />

looking at the river.”<br />

ailier nonchalant. « C’était un monstre sacré, une légende.<br />

The French revolution in London football may have<br />

Un joueur très technique, qui prenait du plaisir. C’est<br />

seen a multitude of players and managers come and go toujours une légende à Marseille. »<br />

at Arsenal, Chelsea and Tottenham, and changed<br />

En 1992, la création de la Premier League injecte de l’argent<br />

attitudes towards diet, psychology, tactics and<br />

frais dans le football anglais qui s’ouvre alors au continent. En<br />

techniques, but you can’t take a Londoner away from<br />

his fi sh and chips.<br />

It all began, from Malouda’s perspective, when<br />

17-year-old striker Nicolas Anelka joined Arsenal in<br />

1997, signed by the recently arrived Wenger. “He was just one year older<br />

than me and it was a big shock when I saw him leaving Paris,” Malouda<br />

recalls. “Usually it was players with big careers behind them who left<br />

France. He was an idol for many young players because he was young and<br />

successful, playing abroad in the fi rst team. If he could do it, then it meant<br />

we could do it as well.”<br />

Before then, the trend had been for English players to move to France,<br />

with the likes of Glenn Hoddle, Chris Waddle and Clive Allen all moving<br />

from Tottenham to French clubs in the late 1980s. Malouda’s favourite was<br />

Waddle, a languid winger. “He was an icon, a legend. A great player, full of<br />

tricks, having fun. He is still a big legend in Marseille.”<br />

In 1992, English football received a cash injection with the creation of<br />

the Premier League and opened up to the continent. Iconic Frenchman Eric<br />

Cantona at Leeds and Manchester United was the pioneer, and by the end<br />

70 metropolitan<br />

pour illustrer la diff érence d’attitude envers le<br />

football entre la France et l’Angleterre, demandez à Florent<br />

Malouda et Tony Adams ce qu’ils mangent avant un match.<br />

Malouda, Français milieu de terrain à Chelsea, vante les<br />

mérites de Sumosan, un restaurant de sushis de Mayfair.<br />

« Quand je vivais dans le Surrey, je faisais une heure et<br />

demie de route juste pour en rapporter à ma femme enceinte,<br />

dit-il. C’est très sain. La veille de match, il faut faire attention<br />

à ce qu’on mange. »<br />

La réponse du Londonien Tony Adams est fort diff érente.<br />

Florent<br />

Malouda<br />

came to live<br />

in London<br />

2007<br />

Florent<br />

Malouda<br />

s’est installé<br />

à Londres<br />

en 2007


FOUR<br />

F UR<br />

DEUX<br />

Chelsea’s Florent Malouda and former Arsenal player Tony<br />

Adams tell Peter Watts how the migration of French football<br />

talent to the Premier League has influenced the English game<br />

Photography: Steve Schofield<br />

Clash de deux cultures ou intégration harmonieuse ?<br />

Florent Malouda et Tony Adams donnent leur point<br />

de vue à Peter Watts sur l’impact des joueurs<br />

français dans le championnat anglais<br />

metropolitan 71


of the decade Chelsea had signed a trinity of French<br />

World Cup winners in Frank Leboeuf, Marcel Desailly<br />

and Didier Deschamps.<br />

Spurs fans worshipped David Ginola, while Arsenal’s<br />

French contingent – Nicolas Anelka, Patrick Vieira and<br />

Emmanuel Petit, as well as Wenger – was so strong that<br />

when France beat Brazil in the 1998 World Cup fi nal, the<br />

front page of the Daily Mirror boasted, “Arsenal Win the<br />

World Cup”. On the fringes were dozens of now-forgotten<br />

French players, names like Laurent Charvet, Bernard<br />

Lambourde and Rémi Garde.<br />

With these French players came a more<br />

professional approach to the game. Glenn<br />

Hoddle, who played under Wenger at<br />

Monaco, tried without success to impose<br />

some of what he had learned on Chelsea in<br />

1993, but Wenger had more joy in 1998,<br />

winning the League and FA Cup double with<br />

a transformed Arsenal.<br />

“Wenger walked into a squad of great players and he<br />

brought everything he learned,” says Adams. “He’s a<br />

fantastic physiologist and psychologist, that’s where he<br />

excels. He got me in the best condition I could possibly be<br />

in to do my job, and for that I love him and have so much<br />

respect for him.”<br />

Adams had been part of a hard-drinking group of<br />

English players at Arsenal, but gave up alcohol shortly<br />

before Wenger arrived. With the infl ux of Frenchmen, the<br />

drinking culture evaporated. Wenger has since said that<br />

he had more trouble getting English players to give up<br />

Footballing<br />

kings:<br />

Cantona,<br />

Wenger and<br />

Anelka<br />

Des poids<br />

lourds du foot :<br />

Cantona,<br />

Wenger et<br />

Anelka<br />

72 metropolitan<br />

FIVE FRENCH<br />

LONDONERS<br />

CINQ FOOTEUX<br />

FRENCHIES<br />

LONDONIENS<br />

1. Arsène Wenger<br />

Cerebral French manager,<br />

who has been in charge<br />

of Arsenal since 1996,<br />

importing his unique style.<br />

Entraîneur français intello<br />

à la tête d’Arsenal depuis<br />

1996. Il a insuffl é un style<br />

unique à l’équipe du nord<br />

de Londres.<br />

chocolate than he did booze. Attitudes changed as<br />

London became more European. By the time Malouda<br />

joined Chelsea in 2007, London had a French community<br />

a third of the size of Lyon’s, the town he had come from.<br />

He can even get his favourite regional cheese, he says,<br />

from the French shops in South Kensington.<br />

“I had friends in London so I knew what their lifestyles<br />

were like, and what it was like for their families,” he<br />

recalls. “That was my concern. I had three kids and I<br />

needed to know how they would settle at school. I already<br />

“Wenger is a fantastic<br />

physiologist and<br />

psychologist. He excels”<br />

spoke English and for me that’s the best way to settle,<br />

to learn about local habits.”<br />

Malouda’s fourth child was born in London and the<br />

others are now practically natives. “It’s their culture,” he<br />

says proudly. “When it was William and Kate’s wedding<br />

they were in front of the TV, drawing pictures of<br />

princesses. Not very French, no! But it is their culture, they<br />

grew up here and that makes this feel like home for me.”<br />

This aspect of the London experience is one of the<br />

things that Malouda relishes most. “There are<br />

opportunities to meet people from all over – I feel really<br />

2. Thierry Henry<br />

Elegant, explosive striker<br />

signed by Wenger in 1999.<br />

He is Arsenal’s top scorer<br />

of all time.<br />

Attaquant élégant et<br />

fulgurant signé par<br />

Wenger en 1999. Meilleur<br />

buteur de tous les temps<br />

pour Arsenal.<br />

3. Marcel Desailly<br />

Outstanding defender who<br />

spent six years at Chelsea<br />

aft er winning the World<br />

Cup in 1998.<br />

Défenseur exceptionnel qui<br />

a passé six ans à Chelsea<br />

après la victoire en Coupe<br />

du monde en 1998.


Photography: Getty, Perou<br />

pionnier, le légendaire Eric Cantona jouera à Leeds puis<br />

à Manchester United et à la fi n de la décennie, trois Français<br />

vainqueurs de la Coupe du Monde avaient rejoint le club de<br />

Chelsea : Frank Lebœuf, Marcel Desailly et Didier Deschamps.<br />

Les fans des Spurs idolâtraient David Ginola et le<br />

contingent français d’Arsenal — Anelka, Patrick Vieira et<br />

Emmanuel Petit — était si fort que lorsque la France battit<br />

le Brésil en fi nale de la Coupe du monde 1998, le titre du<br />

Daily Mirror en une était : « Arsenal remporte la Coupe du<br />

monde. » Des dizaines d’autres Français aujourd’hui oubliés<br />

— Laurent Charvet, Bernard Lambourde et Rémi Garde —<br />

évoluaient aussi en Angleterre.<br />

Ces joueurs français apportèrent une approche plus<br />

professionnelle du jeu. Glenn Hoddle, qui avait joué pour<br />

Wenger à Monaco, essaya vainement d’imposer ces préceptes<br />

à Chelsea en 1993. Wenger connut davantage de succès en<br />

remportant le doublé coupe-championnat en 1998 avec un<br />

Arsenal transformé.<br />

« Arsène Wenger a hérité d’une équipe de grands joueurs<br />

auxquels il a apporté tout son savoir, dit Tony Adams.<br />

C’est un expert en physiologie et en psychologie, ses deux<br />

points forts. Il m’a mis dans une forme optimale pour<br />

4. David Ginola<br />

Extravagant winger who<br />

was the league’s Player<br />

of the Year at Tottenham<br />

in 1999.<br />

Ailier surdoué, élu meilleur<br />

joueur du championnat<br />

lorsqu’il évoluait à<br />

Tottenham en 1999.<br />

5. Nicolas Anelka<br />

Sharp fi nisher in his<br />

teens at Arsenal, stylish<br />

playmaker in his 30s at<br />

Chelsea.<br />

Finisseur redoutable lors<br />

de sa jeunesse à Arsenal,<br />

meneur de jeu élégant à<br />

Chelsea sur ses vieux jours.<br />

jouer et je lui en suis très reconnaissant.<br />

J’éprouve un immense respect pour lui. »<br />

Adams faisait partie d’un groupe de<br />

joueurs anglais d’Arsenal francs buveurs qui<br />

abandonnèrent la boisson peu avant l’arrivée<br />

de Wenger au poste d’entraîneur du club. Avec<br />

l’affl ux de joueurs français, cette culture de<br />

l’alcool s’est évaporée. Depuis, Wenger a déclaré<br />

qu’il avait eu plus de mal à leur faire abandonner<br />

le chocolat que la gnôle.<br />

Les attitudes ont changé à mesure que Londres<br />

Tony Adams<br />

fl ourished<br />

at Arsenal<br />

under Arsène<br />

Wenger<br />

Tony Adams<br />

a pris son<br />

essors sous<br />

Arsène Wenger<br />

à Arsenal<br />

s’européanisait. Lorsque Malouda est arrivé à Chelsea en<br />

2007, Londres avait une population française équivalente à<br />

un tiers de celle de Lyon, d’où il venait. Il peut même trouver<br />

son fromage préféré, dit-il, dans les boutiques françaises de<br />

South Kensington.<br />

« J’avais des amis à Londres et je connaissais donc le<br />

mode de vie et ce que cela impliquait pour leurs familles,<br />

se souvient-il. Mon souci, c’était de faire en sorte que mes<br />

trois enfants se sentent bien intégrés à l’école. Je parlais<br />

déjà anglais et pour moi la meilleure façon de s’intégrer est<br />

d’apprendre les coutumes locales. »<br />

Three of a<br />

kind: Henry,<br />

Ginola and<br />

Desailly<br />

Un trio d’élite :<br />

Henry, Ginola<br />

et Desailly<br />

metropolitan m e t<br />

73


connected to the world,” he says. “It’s not just good for<br />

your career, it’s good for your whole life. People are very<br />

friendly, they are not aggressive, there is a lot of respect.<br />

Fans of other teams come and say hello, although they<br />

will always tell you who they support fi rst. You can only<br />

see this here.”<br />

When pressed on what French players have brought<br />

to the English league, Adams answers with one word,<br />

“Technique.” National academies rigorously train the<br />

best of French youth and the system is widely<br />

recognised as among the best in the world.<br />

“There is a lot of respect for the French system,” says<br />

Malouda. “When you go through the academy you learn<br />

about the culture of tactics and fi tness and technique.”<br />

Malouda was born in French Guiana, and Adams insists<br />

that the French sporting community “cultivate their<br />

second- and third-generation immigrant players far<br />

better than we do. Players of African and Caribbean<br />

origin are really encouraged, and they come out<br />

of it better players.”<br />

Although the English Premier League is oft en<br />

considered to be technically inferior to other<br />

European leagues, Malouda insists he was<br />

impressed by the quality of the league. “Usually<br />

in a country there are two or three teams who<br />

lead the league and the rest are not so good, but<br />

here there are no small games and you have to work hard<br />

to get points in every game. It is more physical, but every<br />

French player wants to play in England because of the<br />

history – you see the pictures of club legends on the walls<br />

and that’s really a characteristic of England. There’s more<br />

echo to what you do here than in any other league.”<br />

Currently experiencing that echo alongside Malouda<br />

are Anelka at Chelsea, the Arsenal duo of Abou Diaby,<br />

and Samir Nasri, Gaël Clichy at Manchester City and<br />

Tottenham’s William Gallas, as well as French-born<br />

players who represent Ivory Coast and Cameroon. And<br />

while London’s French players perhaps have less of a high<br />

profi le than before, there is hope for the future<br />

in the shape of Chelsea’s s<br />

young French striker Gaël aël<br />

Kakuta. “Gaël is very<br />

talented and has had a<br />

lot of focus on him,”<br />

says Malouda. “He<br />

represents the future<br />

of the club.” The<br />

aff aire de coeur<br />

between London and<br />

French football isn’t over er<br />

yet, by a long way.<br />

Florent Malouda is looking ng<br />

for corporate sponsors for r his<br />

One Love Foundation, which hich<br />

helps young people in French ench<br />

Guiana. For more information mation<br />

see fl orentmalouda.com<br />

74 metropolitan<br />

Le quatrième enfant de Malouda est né à Londres et<br />

les autres sont aujourd’hui de vrais Londoniens. « C’est<br />

leur culture, dit-il fi èrement. Pour le mariage de William<br />

et Kate, ils étaient devant la télé et faisaient des dessins de<br />

princesses. Pas très français ! Mais c’est leur culture, ils ont<br />

grandi ici et ça me fait me sentir chez moi. »<br />

Cette expérience londonienne est une des choses que<br />

Malouda apprécie le plus. « On peut y rencontrer des gens<br />

du monde entier. Je me sens vraiment connecté à la planète,<br />

dit-il. Ce n’est pas seulement bon pour la carrière, c’est bon<br />

pour la vie. Les gens sont très chaleureux, pas agressifs, il y a<br />

beaucoup de respect. Les fans des autres équipes me saluent,<br />

même s’ils précisent toujours quelle équipe ils soutiennent.<br />

C’est vraiment unique. »<br />

Qu’apportent les joueurs français au championnat<br />

anglais ? « La technique », répond Tony Adams. Les centres<br />

de formation entraînent le meilleur de la jeunesse française<br />

et le système est reconnu comme un des meilleurs du monde.<br />

« Les joueurs africains ou<br />

antillais sont très soutenus et<br />

ils n’en sont que meilleurs »<br />

Malouda in<br />

action for<br />

Chelsea<br />

« Le système français est très respecté, dit Malouda.<br />

Quand vous passez par un centre, on vous insuffl e une<br />

culture tactique, physique et technique. » Malouda est né<br />

en Guyane et Adams souligne que la France « cultive bien<br />

mieux que nous ses immigrants de deuxième et troisième<br />

génération. Les joueurs d’origine africaine ou antillaise sont<br />

très soutenus et ils n’en sont que meilleurs. »<br />

Même si la Premier League est souvent considérée<br />

comme inférieure techniquement à d’autres ligues d’Europe,<br />

Malouda insiste sur la qualité du championnat anglais. «<br />

D’habitude, dans un pays, seules deux ou trois équipes sont<br />

en tête, les autres ne sont pas très bonnes. Mais ici, il n’y a<br />

pas de petit match et il faut se battre pour gagner les points<br />

à chaque fois. C’est plus physique mais tous les Français<br />

rêvent de jouer en Angleterre à cause de l’Histoire — au<br />

mur, on peut voir les photos des légendes du club, c’est<br />

caractéristique de l’Angleterre. Ce que vous faites prend une<br />

autre dimension par rapport à d’autres championnats. »<br />

Parmi d’autres joueurs faisant l’expérience anglaise, il y<br />

a Anelka à Chelsea, le duo d’Arsenal Abou Diaby et Samir<br />

Nasri, Gaël Clichy à Manchester City, William Gallas à<br />

Tottenham et d’autres joueurs nés en France qui jouent<br />

pour la Côte d’Ivoire et le Cameroun. Si les joueurs français<br />

évoluant à Londres se font moins remarquer qu’avant, la<br />

relève est assurée avec notamment Gaël Kakuta, à Chelsea.<br />

« Gaël a bien du talent et attire beaucoup d’attention, dit<br />

Malouda. Il représente l’avenir du club. » La love story entre<br />

Londres et les footballeurs français n’est pas près de fi nir.<br />

Florent Malouda est en quête de sponsors pour sa fondation<br />

One Love Foundation qui aide les jeunes Guyanais. Pour plus de<br />

détails : fl orentmalouda.com<br />

Getty<br />

Malouda dans<br />

ses œuvres<br />

à Chelsea Photography:


Wie wil weten wat het verschil is tussen<br />

de Engelse en Franse voetbalmentaliteit, moet<br />

aan Florent Malouda en Tony Adams vragen wat<br />

ze voor de wedstrijd eten. Malouda, een Franse<br />

middenvelder van Chelsea, is dol op Sumosan,<br />

een sushi-restaurant in Mayfair. “Toen ik in<br />

Surrey woonde, zat ik anderhalf uur in de auto<br />

om sushi te halen voor mijn zwangere vrouw”,<br />

zegt hij. “Het is heel gezond voor de wedstrijd.”<br />

Het antwoord van de in Londen geboren Tony<br />

Adams is volstrekt anders. Adams speelde 18<br />

jaar voor Arsenal, waarvan de laatste zes onder<br />

de Franse manager Arsène Wenger, die de<br />

culinaire cultuur van de club veranderd heeft .<br />

Deels tenminste. “Ik at nog altijd een keer<br />

per week fi sh and chips toen ik onder Arsène<br />

speelde”, aldus Adams.<br />

De Franse revolutie in Londen leidde tot een<br />

stroom van spelers en managers die komen en<br />

gaan bij Arsenal, Chelsea en Tottenham en het<br />

heeft de houding over dieet, psychologie, tactiek<br />

en techniek veranderd. Al kan je een Londenaar<br />

zijn fi sh and chips niet ontzeggen.<br />

Volgens Malouda is het allemaal begonnen<br />

toen Nicolas Anelka in 1997 door de kersverse<br />

manager Wenger naar Arsenal werd gehaald.<br />

“Nicolas was slechts een jaar ouder dan ik en<br />

het was een grote schok toen ik hem Parijs zag<br />

verlaten”, zegt Malouda. “Normaal waren het de<br />

oudere spelers met een carrière achter de rug die<br />

Frankrijk verlieten. Hij was een idool voor veel<br />

jonge spelers, omdat hij jong en succesvol was<br />

en in een eerste elft al in het buitenland speelde.<br />

Als hij het kon, konden wij ook.”<br />

In 1992 kreeg het Engelse voetbal een cashinjectie<br />

met de creatie van de Premier League,<br />

en dit maakte en passant de weg vrij voor het<br />

continent. De Franse legende Eric Cantona was<br />

bij Leeds en Manchester United de pionier en<br />

tegen het einde van het decennium had Chelsea<br />

een trio Franse wereldkampioenen: Frank<br />

Leboeuf, Marcel Desailly en Didier Deschamps.<br />

Spurs-fans waren lyrisch over David Ginola,<br />

terwijl het Franse contingent van Arsenal<br />

– Thierry Henry, Patrick Vieira, Emmanuel<br />

Petit, Anelka en Wenger – zo sterk was dat de<br />

voorpagina van de Daily Mirror na de WK-fi nale<br />

in 1998, waarin Frankrijk Brazilië versloeg,<br />

kopte: “Arsenal wint de wereldbeker”. In de<br />

Vier-vier-deux<br />

Florent Malouda van Chelsea FC en voormalig Arsenalspeler Tony Adams vertellen Peter Watts<br />

hoe de instroom van Frans voetbaltalent in de Premier League het Engelse spel heeft beïnvloed<br />

periferie bevonden zich tal van<br />

Franse spelers die nu vergeten zijn,<br />

zoals Laurent Charvet, Bernard<br />

Lambourde en Remi Garde.<br />

In 1998 won Wenger de League<br />

en FA Cup met een getransformeerd<br />

Arsenal. “Wenger begon met een<br />

elft al met heel goede voetballers en<br />

hij bracht al zijn expertise in”, aldus<br />

Adams. ”Hij is een fantastisch<br />

fysioloog en psycholoog; dat<br />

is vooral het gebied waarin hij<br />

uitblonk. Hij kreeg mij in de best<br />

mogelijke conditie en daar ben ik<br />

hem eeuwig dankbaar voor. Ik heb<br />

enorm veel respect voor hem.”<br />

Het karakter van Londen<br />

veranderde naarmate het Europeser<br />

werd. Tegen de tijd dat Malouda<br />

in 2007 naar Chelsea verhuisde,<br />

was de Franse bevolking in Londen<br />

bijna net zo groot als het Lyon<br />

van Malouda. Hij kan zelfs zijn<br />

favoriete kaas in de Franse winkels<br />

in South Kensington kopen.<br />

“Ik had vrienden in Londen,<br />

waardoor ik wist hoe hun leven<br />

eruit zag en hoe het was voor hun<br />

gezin”, zegt hij. “Dat was een<br />

belangrijk punt, want ik had drie<br />

kinderen. Gelukkig sprak ik al<br />

Engels en dat is voor mij de beste<br />

manier om je ergens te vestigen en<br />

te leren over lokale gewoontes.”<br />

En hoe hebben de Franse spelers<br />

de Engelse competitie verrijkt?<br />

Voor het antwoord heeft Adams<br />

aan een woord genoeg: “Techniek.”<br />

Nationale voetbalacademies<br />

leiden nauwgezet de beste Franse<br />

jeugdspelers op en het systeem<br />

staat algemeen bekend als een van<br />

de beste ter wereld.<br />

Behalve Malouda en Anelka<br />

bij Chelsea proeven ook Abou<br />

Diaby en Samir Nasri bij Arsenal,<br />

William Gallas bij Tottenham en<br />

Gael Clichy bij Manchester City<br />

(voorheen Arsenal) en in Frankrijk<br />

geboren spelers die uitkomen voor<br />

de Ivoorkust en Kameroen van het<br />

Engelse leven. De Franse spelers<br />

in Londen mogen nu misschien<br />

minder opvallen, maar er is hoop<br />

voor de toekomst in de persoon<br />

van de jonge Franse aanvaller Gael<br />

Kakuta van Chelsea. “Gael heeft erg<br />

veel talent en alle ogen zijn op hem<br />

gericht”, weet Malouda. “Hij is de<br />

toekomst voor de club.” De aff aire<br />

de coeur tussen Londen en Frans<br />

voetbal is niet voorbij, verre van.<br />

metropolitan 75


76 metropolitan


GOODBYE, MR CHIPS<br />

Gand célèbre le bon goût<br />

Moules, frites, mayonnaise, gaufres ; la cuisine belge n’électrise pas les foules. Pourtant cette ville de Flandres fait fi de<br />

ce cliché avec un festival de la bonne bouche qui accueille une kyrielle de petits producteurs et restaurateurs novateurs<br />

not only is Ghent – Belgium’s fourth city – home to<br />

traditional local stalwarts such as mustard purveyors<br />

Tierenteyn-Verlent and sweet shop Temmerman, but<br />

now a groundswell of small-scale food champions is<br />

adding a new, modern twist to favourite local<br />

fl avours. Many of these will be showcasing their<br />

wares during the city’s annual Patershol Festivities on<br />

August 12–15, a long-weekend jamboree of music,<br />

performances and tastings around the labyrinthine,<br />

medieval streets reborn as the city’s restaurant district,<br />

and all just a short hop by train from Brussels Midi.<br />

Ahead of the festival we profi le some of<br />

the faces behind Ghent’s burgeoning<br />

The Michels<br />

brothers at<br />

Roomer HQ<br />

Les frères<br />

Michels au QG<br />

de Roomer<br />

Mussels. Frites. Mayonnaise. Waffles. Belgian food gets a bad rap, but the Flemish city of Ghent is<br />

defying lame stereotypes with a food festival this month boasting a host of innovative,<br />

small-scale producers and restaurateurs, finds David Atkinson<br />

Photography: Muir Vidler<br />

food scene. patershol.org<br />

Roomer<br />

Brothers Maarten and Jeroen Michels<br />

started distilling elderfl ower wine during<br />

childhood visits to their grandmother’s<br />

non seulement Gand, la quatrième ville de Belgique,<br />

accueille des institutions traditionnelles comme Tierenteyn-<br />

Verlent et sa fameuse moutarde ou la confi serie Temmerman,<br />

mais désormais, plusieurs nouvelles adresses gourmandes<br />

semblent bien décidées à revisiter les saveurs locales.<br />

Les festivités annuelles de Patershol, du 12 au 15 août,<br />

seront pour beaucoup d’entre elles l’occasion de faire<br />

connaître leurs spécialités. L’espace d’un week-end, musique,<br />

représentations et dégustations transformeront les ruelles<br />

médiévales de la ville en quartier des gourmets à seulement<br />

une demi-heure en train de Bruxelles Midi. Nous sommes<br />

partis à la rencontre de quelques petits nouveaux de la scène<br />

culinaire gantoise. patershol.org<br />

Roomer<br />

Maarten et Jeroen Michels étaient encore enfants quand, lors<br />

de visites chez leur grand-mère, ils ont commencé, à distiller<br />

du vin de sureau, cette fl eur odorante qui abonde en Flandre-<br />

Orientale. Ces frères d’une trentaine d’années ont quitté<br />

metropolitan 77


house, using the fragrant fl ower that grows<br />

abundantly around East Flanders. Now in their<br />

mid-thirties, they left steady jobs to turn Roomer, a<br />

14.9% alcoholic beverage based on elderfl ower, into a<br />

home-grown drinks business.<br />

“It’s not a wine and not a liquor,” says the hirsute<br />

Maarten, surrounded by toys and Lego on the terrace<br />

of his offi ce-home in Ghent’s residential southeastern<br />

suburbs. Roomer is based on all-natural<br />

ingredients and distilled with 21 varieties of herbs.<br />

“Secret herbs,” adds Maarten from behind dark<br />

glasses. “They give it a dry, easy-drinking taste.”<br />

The brothers have grown the business organically,<br />

producing 70,000 bottles of Roomer last year. “We<br />

started as anti-professional with buckets in the<br />

kitchen. We’re now semi-professional,” smiles<br />

Maarten, who still rolls up his sleeves each June to<br />

collect some 1,200kg of fl owers from sites around<br />

Ghent. Indeed, the whole production remains a<br />

hands-on, family aff air with mother Marie-Louise<br />

daintily placing fl owers into open bottles with a pair<br />

of tweezers. “Exactly 50 fl owers each time,” says<br />

Maarten. “She has a feel for it.”<br />

Roomer may now sit next to Martini and Pastis on<br />

aperitif lists at 500 restaurants across Flanders, but<br />

the brothers retain their non-corporate approach to<br />

business. “We are entrepreneurs but philosophically<br />

we just wanted to have fun.” Maarten raises an<br />

ice-clinking glass in cheers. “Op eu muile,” he smiles.<br />

“On your face,” as the Belgians say. roomer.be<br />

De Blauwe Zalm<br />

Ghent’s Patershol district is a fashionable restaurant<br />

quarter but when chef Danny De Cleyn and front-ofhouse<br />

Christine Beernaert fi rst opened De Blauwe<br />

Zalm (The Blue Salmon) in 1984, the area was still a<br />

down-at-heel backwater and their idea to prepare only<br />

fi sh, organic and seasonal food a curiosity. “We<br />

started with 15 covers and the pans from our<br />

kitchen,” says De Cleyn. “When I put Jerusalem<br />

artichokes on the menu, people laughed at me.”<br />

The couple moved to bigger premises in 1993 and<br />

became a stalwart of the Patershol scene,<br />

championing a low-food-miles approach without<br />

being prescriptive. They still grow much of their own<br />

produce on an allotment near Ghent and source their<br />

fi sh sustainably from the North Sea, although the<br />

average diner would have little clue about the green<br />

credentials of their meal – from the recycled tables to<br />

the freshly picked fl owers on the tables. “We haven’t<br />

sold tuna or swordfi sh in four years because of<br />

overfi shing. But we’re not severe,” says De Cleyn.<br />

“I’m not selling a religion.”<br />

As diners tuck into the light, seasonal fl avours –<br />

basil, aubergine, mussels, brill and sea bass among<br />

them – a large blue salmon-shaped light fi tting<br />

sprawls along the ceiling above. “The salmon swims<br />

78 metropolitan<br />

against the tide,” smiles De Cleyn. “But always gets<br />

there in the end.” deblauwezalm.be<br />

Yuzu<br />

Yuzu, the domain of chocolatier Nicolas Vanaise on<br />

the fringes of Ghent’s student quarter, off ers a<br />

non-Belgian take on Belgian chocolates. One-manband<br />

Vanaise gave up Indiana Jones-style<br />

archaeological adventures around the Middle East to<br />

return to Ghent and dig out new, contemporary<br />

fl avours. Today Yuzu, named aft er a Japanese citrus<br />

fl avour, comprises 150 chocolate varieties with a core<br />

range of 25 fl avours.<br />

“There’s a story behind every chocolate. Each<br />

praline is a memory board,” says Vanaise. “For<br />

example, the Havana, a best-seller fl avoured with<br />

malt whisky and tobacco leaf, tastes of an English<br />

gentlemen’s club.” The selection box of Ghent<br />

fl avours, by contrast, features chocolates laced with<br />

blue cheese, cured ham and beer.<br />

The capsule shop in Ghent is a shrine to Japanese


leurs emplois pour faire de Roomer, une boisson<br />

alcoolisée à 14,9 % à base de sureau, une entreprise<br />

familiale.<br />

« Ce n’est ni un vin ni une liqueur », explique<br />

un Maarten ébouriff é, parmi les jouets et Lego<br />

qui envahissent la terrasse de sa maison-bureau<br />

de la banlieue du sud-est de Gand. Rien que<br />

des ingrédients naturels dans Roomer, dont la<br />

distillation nécessite 21 herbes. « Des herbes<br />

secrètes, ajoute Maarten derrière ses lunettes noires.<br />

Elles lui donnent un goût<br />

sec, facile à boire. »<br />

Développant leur entreprise de l’intérieur, les Michels<br />

ont produit 70 000 bouteilles de Roomer l’an dernier. « Des<br />

anti-professionnels du début, avec des seaux dans la cuisine,<br />

nous sommes maintenant passés semi-professionnels »,<br />

sourit Maarten qui, chaque année en juin, récolte 1 200 kg<br />

de fl eurs autour de Gand. La production reste une aff aire<br />

familiale où chacun met la main à la pâte. Marie-Louise, la<br />

maman, place délicatement les fl eurs dans des bouteilles<br />

ouvertes à l’aide d’une pince. « Cinquante fl eurs exactement,<br />

dit Maarten. Elle est douée pour ça. »<br />

Si Roomer côtoie maintenant Martini et autres Pastis sur<br />

les cartes de 500 restaurants en Flandre, les Michels n’ont<br />

pas abandonné leur approche simple des aff aires. « Nous<br />

sommes des entrepreneurs, mais notre but était simplement<br />

de nous amuser. » Maarten lève un verre où s’entrechoquent<br />

les glaçons : « Op eu muile », sourit-il. « Dans ton visage »,<br />

comme disent les Belges. roomer.be<br />

De Blauwe Zalm<br />

Le quartier de Patershol ne fut pas toujours le repère des<br />

restaurants tendance d’aujourd’hui. Quand Danny De Cleyn<br />

« Le Roomer n’est ni un vin<br />

ni une liqueur. Des herbes<br />

secrètes lui donnent un<br />

goût sec facile à boire »<br />

(en cuisine) et Christine Beernaert (en salle) ouvrirent De<br />

Blauwe Zalm (Le saumon bleu) en 1984, le voisinage était<br />

plutôt miteux. Leur projet : ne servir que poissons, plats<br />

bio et de saison. Une curiosité à l’époque. « Nous avons<br />

commencé avec 15 couverts et nos propres casseroles, se<br />

rappelle De Cleyn. On s’est moqué de moi quand j’ai mis<br />

des topinambours au menu. »<br />

L’établissement investit de vastes locaux en 1993 et<br />

devient un incontournable du quartier de Patershol. Son<br />

credo : des ingrédients locaux, sans prosélytisme pour<br />

autant, et issus en grande partie de la parcelle que le<br />

couple cultive près de Gand. Le poisson, durable, provient<br />

de la mer du Nord. Un fond écolo que le client lambda<br />

serait bien en peine d’imaginer, entre tables recyclées<br />

et fl eurs fraîchement coupées. « Surpêche oblige, nous<br />

n’avons pas servi de thon ou d’espadon depuis quatre ans.<br />

Mais nous ne sommes pas austères, explique De Cleyn. Je<br />

ne vends pas une religion. »<br />

Au-dessus des clients occupés à déguster ces saveurs<br />

légères et de saison (basilic, aubergine, moules, barbue, bar…),<br />

un grand lustre en forme de saumon parcourt le plafond.<br />

« Le saumon nage à contre-courant mais parvient toujours à<br />

destination », conclut De Cleyn en souriant. deblauwezalm.be<br />

Opposite<br />

page: Danny<br />

De Cleyn of<br />

Die Blauwe<br />

Zalm. Left :<br />

chocolatier<br />

Nicolas<br />

Vanaise<br />

Page de<br />

gauche : Danny<br />

De Cleyn.<br />

Ci-contre :<br />

Nicolas Vanaise<br />

metropolitan 79


taste with bottles of sake, sachets of green tea and<br />

porcelain cups lining the shelves. Vanaise goes fl avour<br />

hunting to Japan each year and already sells his creations<br />

through the Matsuya department store in Tokyo.<br />

Outside of running the shop, Vanaise spends up<br />

to eight labour-intensive hours per day making<br />

chocolates at his home-based laboratory, preparing<br />

up to eight varieties per day in batches of 100 pieces.<br />

“At the end of a day of chocolate making, I’m<br />

desperate for something not sweet,” laughs Vanaise.<br />

“I can always murder a curry.” yuzu-nvc@hotmail.com<br />

Gruut<br />

Gruut is not just Ghent’s only city brewery but it’s<br />

also an all-female aff air with brewer Annick De<br />

Splenter opening the canal-side microbrewery<br />

restaurant in 2009. De Splenter wanted to try to<br />

reinvent the image and taste of beer and spent<br />

months researching the brew process before hitting<br />

on a formula. She took an old recipe from the Middle<br />

Ages and replaced the hops with herbs, some sourced<br />

from her own garden.<br />

“It’s a proper beer but<br />

with more soft ness… best<br />

of all, the herbs have<br />

aphrodisiac properties”<br />

“I wanted to get away from the dusty old image of<br />

brewers,” says elfi n blonde De Splenter, surrounded<br />

by dark wood tables and shiny steel brewing vats.<br />

“Brewing was traditionally a very physical job but<br />

technology helps us now.”<br />

The Gruut range, named aft er the coin used in the<br />

Middle Ages, now extends to fi ve beers, including a<br />

Trappist-style dark beer and a grand-cru ale, the<br />

Inferno. De Splenter brews twice a week, producing<br />

some 1,000 litres of beer overall, which sells at 150<br />

bars and restaurants around Ghent.<br />

De Splenter has already launched some spin-off<br />

products, working with local companies to make<br />

Gruut-based pâté and cheese; she recycles malt from<br />

the brewing process to make bread for the restaurant.<br />

But the real secret of Gruut’s success is simple.<br />

“It’s a proper beer but with more soft ness than a<br />

typical brew. Best of all,” she grins,<br />

The female<br />

brewers at<br />

Gruut<br />

Les brasseuses<br />

de la maison<br />

Gruut goûtent<br />

leur produit<br />

80 metropolitan<br />

“the herbs have aphrodisiac properties.”<br />

gruut.be<br />

With Eurostar’s Any Belgian Station ticket,<br />

you can travel from the UK to Ghent in<br />

under three hours by making one change in<br />

Brussels and taking any domestic Belgian<br />

train service. See Eurostar.com for details<br />

Yuzu<br />

Dans sa boutique des abords du quartier étudiant de Gand, le<br />

chocolatier Nicolas Vanaise off re une réinterprétation exotique<br />

des chocolats belges. Vanaise, qui dirige seul l’établissement,<br />

a quitté le Moyen-Orient et ses fouilles archéologiques pour<br />

retrouver Gand, où il part maintenant à la recherche de<br />

nouvelles saveurs contemporaines. Yuzu (du nom d’un agrume<br />

japonais) propose aujourd’hui 150 variétés de chocolat et<br />

25 saveurs principales.<br />

« Chaque chocolat a son histoire. Chaque praline distille ses<br />

propres souvenirs, explique Vanaise. Le Havane, un best-seller<br />

au malt whisky et à la feuille de tabac, rappelle ainsi par ses<br />

saveurs un club de gentlemen anglais. » À l’opposé, le coff ret de<br />

saveurs gantoises renferme des chocolats au fromage bleu, au<br />

jambon sec et à la bière.<br />

Saké, thé vert et tasses de porcelaine emplissent les rayons<br />

de cette minuscule boutique aux allures d’hôtel-capsule,<br />

décidément dédiée aux saveurs nippones. Chaque année,<br />

Vanaise s’envole vers le Japon à la recherche de nouvelles<br />

saveurs. Ses créations sont déjà disponibles à Tokyo dans le<br />

grand magasin Matsuya.<br />

Sa boutique fermée, Nicholas peut passer jusqu’à huit heures<br />

de travail intense dans le laboratoire de son<br />

domicile, où il fabrique jusqu’à huit variétés de<br />

chocolats par jour, 100 unités à la fois. « À la fi n<br />

d’une journée passée à fabriquer des chocolats,<br />

je n’ai qu’une envie : me débarrasser de tout ce<br />

sucré, rit-il. Je tuerais pour un curry ! » yuzunvc@hotmail.com<br />

Gruut<br />

Seule brasserie de la ville de Gand, Gruut est<br />

en outre entièrement gérée par des femmes. Situé le long du<br />

canal, ce restaurant-microbrasserie a ouvert en 2009 sous<br />

l’impulsion d’Annick de Splenter. Son but : réinventer l’image<br />

le goût et l’excellence de la bière. Des mois de recherches<br />

furent nécessaires pour trouver la bonne formule, une<br />

recette médiévale où les herbes, parfois issues de son jardin,<br />

remplacent le houblon.<br />

« Je souhaitais rompre avec l’image vieillotte des brasseurs,<br />

explique De Splenter, petite blonde fl uette, au milieu des tables<br />

de bois foncé et des cuves étincelantes. Traditionnellement,<br />

le brassage était un travail très physique, mais aujourd’hui la<br />

technologie nous aide. »<br />

La gamme Gruut (du nom des pièces de monnaie du Moyen-<br />

Âge) comprend désormais cinq variétés de bières, dont une<br />

brune trappiste et une ale grand cru, l’Inferno. De Splenter, qui<br />

brasse deux fois par semaine, affi che une production globale<br />

de 1 000 litres, qui sont ensuite vendus dans 150 bars et<br />

restaurants de la région gantoise.<br />

De Splenter a déjà lancé plusieurs produits dérivés : pâté et<br />

fromage à la Gruut en partenariat avec des entreprises locales,<br />

ou encore le pain servi au restaurant, issu du malt récupéré<br />

après le brassage. Mais le véritable secret du succès de Gruut<br />

est simple : « C’est une vraie bière, mais plus douce que les<br />

bières typiques. Et surtout, ajoute-t-elle avec malice, les herbes<br />

ont des vertus aphrodisiaques. » gruut.be


metropolitan 81


Velen zullen hun kunsten laten<br />

zien tijdens de jaarlijkse Patershol<br />

Festiviteiten van 12 tot en met<br />

15 <strong>august</strong>us, een lang weekend<br />

met muziek, voorstellingen en<br />

proeverijen in het labyrint van<br />

eeuwenoude straten dat nu het<br />

herboren restaurantdisctrict<br />

vormt. Voorafgaand aan het<br />

festival profi leren we enkele van<br />

de gezichten achter de Gentse<br />

culinaire opleving. patershol.org<br />

Roomer<br />

Broers Maarten en Jeroen Michels<br />

begonnen met het distilleren van<br />

vlierbloesemwijn tijdens visites<br />

aan hun groot moeder, door de<br />

geurige struik te gebruiken die zo<br />

welig groeit in Oost-Vlaanderen.<br />

Nu in de dertig, verruilden ze<br />

hun vaste baan voor Roomer, een<br />

alcoholisch drankje van 14.9% dat<br />

vlierbloesem als basis heeft en is<br />

uitgegroeid tot een drankbedrijf.<br />

“Het is geen wijn en geen likeur”,<br />

zegt de ruige Maarten, in zijn<br />

kantoor aan huis in zuidoostelijk<br />

Gent. Alle ingrediënten van Roomer<br />

zijn natuurlijk en gedistilleerd uit<br />

21 verschillende kruiden. “Geheime<br />

kruiden”, zegt Maarten vanachter<br />

een donkere bril. “Die geven die<br />

droge, toegankelijke smaak.”<br />

Het bedrijf is organisch gegroeid<br />

en de productie bedroeg vorig jaar<br />

70.000 fl essen Roomer. Ieder jaar<br />

in juni rolt Maarten de mouwen<br />

op om zo’n 1.200 kilo bloemen in<br />

de omgeving van Gent op te halen.<br />

De productie blijft een familiezaak<br />

met moeder Marie Louise die de<br />

bloemen in de fl essen plaatst met<br />

een pincet. roomer.be<br />

De Blauwe Zalm<br />

Het Patersholdistrict in Gent is<br />

een hippe restaurantwijk, maar<br />

toen chef-kok Danny de Cleyn en<br />

82 metropolitan<br />

Culinair festival Gent<br />

Mosselen. Friet. Wafels. Dat de Belgische keuken veel meer is dan deze drieëenheid blijkt in Gent, waar<br />

kleine keukenkampioenen een moderne draai geven aan lokale gerechten. David Atkinson mag proeven<br />

gastvrouw Christine Beernaert er in<br />

1984 De Blauwe Zalm openden, was<br />

de buurt nog achtergesteld en hun<br />

idee om vis, biologische en seizoensgerechten<br />

te bereiden, curieus.<br />

In 1993 verhuisde het duo naar<br />

een groter onderkomen, waar<br />

ze een kwalitatieve benadering<br />

koesteren zonder elitair te zijn. Ze<br />

kweken nog steeds het gros van hun<br />

producten zelf op een perceel vlak<br />

bij Gent en verkrijgen hun vis uit de<br />

Noordzee op duurzame wijze. Al<br />

zal de doorsneegast amper een idee<br />

hebben van het groene karakter van<br />

hun maaltijd – van de tweedehands<br />

tafel tot de versgeplukte bloemen.<br />

“In de afgelopen vier jaar hebben we<br />

geen tonijn of zwaardvis verkocht,<br />

wegens overbevissing. Maar we<br />

zijn niet strikt”, zegt De Cleyn, “zo<br />

religieus zijn we nu ook weer niet.”<br />

deblauwezalm.be<br />

Yuzu<br />

Yuzu, het domein van chocolatier<br />

Nicholas Vanaise op de grens van<br />

het Gentse studentenkwartier, biedt<br />

een niet-Belgische kijk op chocolade.<br />

Vanaise gaf zijn Indiana Jonesachtige<br />

archeologische avonturen op<br />

om terug te keren naar Gent, waar hij<br />

nieuwe, eigentijdse smaken opdiept.<br />

Het aanbod van Yuzu, genoemd naar<br />

een Japanse citrussmaak, beslaat nu<br />

150 chocoladesoorten met een kern<br />

van 25 smaken.<br />

“Achter iedere chocolade schuilt<br />

een verhaal, een herinnering”,<br />

aldus Vanaise. “Neem de Havana,<br />

een bestseller, die met een aroma<br />

van malt whisky en tabak aan een<br />

Engelse herenclub doet denken.”<br />

De Gentse selectie is een doos met<br />

blauwe kaas-, ham- en biersmaken.<br />

Zijn winkel is een verzamel plaats<br />

van Japanse smaken met fl essen sake,<br />

zakjes groene thee en porceleinen<br />

kopjes op de schappen. Vanaise gaat<br />

ieder jaar in Japan op zoek naar nieuwe smaken en<br />

verkoopt zijn creaties al in het Matsuya-warenhuis<br />

in Tokio. yuzu-nvc@hotmail.com<br />

Gruut<br />

Gruut is niet alleen de enige brouwerij in Gent,<br />

maar wordt bovendien volledig gerund door<br />

vrouwen. Brouwer Annick de Splenter opende de<br />

microbrouwerij aan het kanaal in 2009. Ze wilde<br />

de smaak van bier verfrissen en bestudeerde vele<br />

maanden het brouwproces, tot ze op een formule<br />

stuitte. In een oud middeleeuws recept verving ze<br />

de hop door kruiden, soms uit eigen tuin.<br />

“Ik wilde af van het stoffi g imago van brouwers”,<br />

zegt de elfachtige De Splenter, omringd door<br />

donkere houten tafels en glimmende stalen vaten.<br />

“Brouwen was een fysieke aangelegen heid, maar<br />

gelukkig schiet de technologie ons nu te hulp.”<br />

Het Gruut-assortiment, naar de middeleeuwse<br />

munt genoemd, bestaat uit vijf bieren, waaronder<br />

een donkere trappist en een grand-cru pils, de<br />

Inferno. De Splenter brouwt twee keer per week<br />

en produceert duizend liter bier, dat in 150 bars<br />

en restaurants in Gent wordt verkocht. gruut.be


The Exchange bureau<br />

BUREAU DE CHANGE


METROPOLITAN MARKETPLACE +33 (0)1 41 38 86 11<br />

FANTASTIC<br />

NEW MUSEUM<br />

NOW OPEN<br />

Stadium Tours<br />

& Museum<br />

To book, visit chelseafc.com/tours<br />

or call 0871 984 1955<br />

Audio guides now available in English, Italian, Spanish, French and German.<br />

Tours are subject to<br />

change and cancellation<br />

at short notice and do<br />

not run on home<br />

matchdays or the day<br />

prior to Champions<br />

League home matches.


“Fantastic luxury hotel and excellent location. Definitely be back.”<br />

July <strong>2011</strong><br />

10 Manchester Street, Marylebone, London, W1 4DG T 0207 3175900<br />

E reservations@tenmanchesterstreethotel.com W tenmanchesterstreethotel.com<br />

3 stops by tube<br />

15 minute taxi ride<br />

Ten boasts a walk-in 'Hunters & Frankau' humidor<br />

and an all-weather cigar terrace, offering a range<br />

of hand-rolled Cuban cigars.<br />

Enjoy rare fine wines, spirits and cocktails made by<br />

our mixologists. A La Carte or all day dining and<br />

Champagne Afternoon Tea!<br />

45 unique bedrooms housed in a beautiful<br />

Edwardian building. Deluxe rooms, garden<br />

terraces, junior suites and a grand suite.


~ eurostar ~<br />

T he Eurostar Ashden Award<br />

for Sustainable Travel<br />

Helping you Tread Lightly on your travels<br />

Since 2001 the Ashden awards have been supporting sustainability projects across the globe.<br />

Now they’re working with us to promote sustainable travel.<br />

As part of our Tread Lightly programme to cut our carbon and get people thinking diff erently<br />

about their journeys, we’ve launched the Eurostar Ashden Award for Sustainable Travel. With<br />

a prize fund and host of benefi ts, this award will celebrate and support local sustainable travel<br />

projects in the UK, France and Belgium that are making a real diff erence every day.<br />

Find out more at eurostar.com/treadlightly<br />

Eurostar Ashden Award<br />

for Sustainable Travel<br />

Vous aider à voyager de manière responsable<br />

Depuis 2001, les Ashden Awards soutiennent<br />

des projets de développement durable à travers<br />

la planète. Aujourd’hui, nous travaillons ensemble<br />

pour promouvoir un voyage responsable.<br />

Notre programme Voyage Vert a pour but de réduire<br />

nos émissions de carbone et d’inciter chacun à<br />

envisager ses voyages diff éremment. Dans le cadre<br />

de cette initiative, nous avons lancé le prix ‘Eurostar<br />

Ashden Award for sustainable travel’. Avec à la clé un<br />

fonds de fi nancement et une foule d’avantages, cette<br />

récompense révèle et soutient des projets locaux de<br />

voyage responsable qui font une vraie diff érence au<br />

quotidien, au Royaume-Uni, en France et en Belgique.<br />

Plus d’infos sur eurostar.com/voyagevert.<br />

De Eurostar Ashden Award<br />

for Sustainable Travel<br />

Met een beetje hulp reist straks iedereen groener<br />

Sinds 2001 hebben de Ashden awards milieubewuste<br />

projecten over de hele wereld gesteund. Wij werken<br />

met hen samen om milieubewust reizen te promoten.<br />

In het kader van ons ‘Groene Reis’-project hebben<br />

we de ‘Eurostar Ashden Award for Sustainable Travel’<br />

in het leven geroepen om onze CO 2 -uitstoot te<br />

verminderen en om mensen aan te zetten anders<br />

te gaan denken over reizen. Deze award zal in België,<br />

het Verenigd Koninkrijk en Frankrijk plaatselijke<br />

groene-reisinitiatieven die het milieuvriendelijk<br />

reizen stimuleren, aanmoedigen en steunen.<br />

Meer informatie op eurostar.com/groenereis.


EUROSTAR<br />

CONNECTIONS<br />

Travelling further afield is easy as A to B to C<br />

We love our cities, but we know Europe has plenty<br />

more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />

in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />

canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />

is to travel to numerous European destinations with<br />

one simple connection in Lille, Brussels or Paris<br />

NEED A HAND?<br />

Railteam is an alliance of European<br />

high-speed rail operators dedicated<br />

to making high-speed rail travel<br />

across Europe simple, seamless<br />

and sustainable by combining and<br />

extending its members’ services.<br />

As Railteam hubs, Lille Europe<br />

and Brussels-Midi/Zuid boast<br />

English speaking Railteam staff<br />

at information points within the<br />

stations and station announcements<br />

in English as well as French.<br />

Furthermore, all Train Managers on<br />

high-speed trains departing from<br />

Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />

are English speaking.<br />

88 metropolitan<br />

What’s more, Railteam’s “hop<br />

on the next train” service means<br />

that if you miss your connection<br />

because of a delay on the preceding<br />

leg of your Railteam journey, you’ll<br />

automatically be put on the next<br />

available high-speed Railteam train.<br />

For more information about<br />

Railteam, visit www.railteam.eu<br />

CONNECTING FROM<br />

PARIS GARE DU NORD TO:<br />

PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />

direction Melun, to Gare de Lyon.<br />

Or take métro line 5, direction Place<br />

d’Italie, to Bastille. Change at Bastille<br />

on to métro line 1, direction Chateau de<br />

Vincennes, for one stop to Gare de Lyon.<br />

PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />

direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />

Or take métro line 5, direction Place<br />

d’Italie, for 1 stop to Gare de l’Est.<br />

Alternatively you can walk to Gare de l’Est<br />

in approximately 10 minutes. Exit Gare<br />

du Nord, turn left and walk along rue<br />

de Dunkerque with the station on your<br />

left . At the end of the station you’ll reach<br />

a crossroads. Turn right on to rue du<br />

Faubourg Saint-Denis and walk until you<br />

reach rue 8 Mai 1945, which is the fourth<br />

street on your left . Turn down rue 8 mai<br />

1945 and Gare de l’Est will be on your left .<br />

PARIS GARE MONTPARNASSE<br />

Take métro line 4, direction Porte<br />

d’Orleans, to Gare Montparnasse.<br />

PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />

Take RER line E to Haussmann-Saint-<br />

Lazare. Take the Magenta exit out of the<br />

métro in Haussmann-Saint-Lazare and<br />

follow signs for “Grandes Lignes”.<br />

Always remember to validate<br />

(or “composter”) your ticket by stamping<br />

it in one of the yellow “composteurs”<br />

near the escalators.


Brest<br />

CONNECTING IN LILLE:<br />

When you leave your Eurostar<br />

train at Lille Europe, take an<br />

escalator, lift or stairs up to the<br />

main station concourse.<br />

On the concourse you’ll see a<br />

large departure board. Look for<br />

your departure time and train<br />

number to fi nd the platform for<br />

your onward train.<br />

Take an escalator, lift or stairs<br />

down to the platform (“voie” in<br />

French) listed on the departure<br />

board. You should aim to get<br />

to your platform at least 10<br />

minutes before your train’s<br />

departure, and remember to<br />

validate (or “composter”) your<br />

ticket by stamping it in one of<br />

the yellow “composteurs”<br />

near the escalators.<br />

LONDON ONDON<br />

EBBSFLEET BBSFLEET<br />

ASHFORD<br />

Caen<br />

~ eurostar ~<br />

Rouen<br />

PARIS ARIS<br />

Quimper<br />

Rennes<br />

Le Mans<br />

Lorient Vannes Laval<br />

Orléans<br />

Biarritz<br />

Nantes<br />

Bordeaux<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

Angers<br />

La Rochelle<br />

Angoulême<br />

Lourdes<br />

Tours<br />

Libourne<br />

St-Pierredes-Corps<br />

Poitiers<br />

Journey time<br />

5h 10<br />

Limoges<br />

Agen<br />

Bruges<br />

Journey time<br />

3h 30<br />

CALAIS<br />

LILLE<br />

Toulouse<br />

Amsterdam<br />

Journey time<br />

4h 16<br />

Clermont-<br />

Ferrand<br />

Perpignan<br />

The Hague<br />

Ghent<br />

Champagne-<br />

Ardenne<br />

Troyes<br />

Antwerp<br />

MARNE-LA-VALLÉE<br />

M<br />

(DISNEYLAND ® (<br />

PARIS)<br />

Le Creusot<br />

BRUSSELS<br />

Liège<br />

Namur<br />

Charleroi<br />

Reims<br />

Lyon<br />

Journey time<br />

5h 00<br />

Rotterdam<br />

Journey time<br />

3h 34<br />

Chalons-en-<br />

Champagne<br />

Dijon<br />

Besancon<br />

Chalons-sur-Saône<br />

Valence<br />

CONNECTING IN BRUSSELS:<br />

At Brussels-Midi/Zuid you can connect<br />

on to a wide range of destinations simply<br />

by changing platforms within the station.<br />

There are excellent connections from<br />

Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />

per day to Aachen and Cologne, and<br />

from Brussels to the Netherlands, with<br />

up to 24 trains per day to Amsterdam<br />

and Rotterdam. And if you have a little<br />

time between your connections, you can<br />

check out the various bars, cafés and<br />

restaurants in and around the station.<br />

Maastricht<br />

Aachen<br />

Metz<br />

Nancy<br />

Annecy<br />

Mulhouse<br />

Belfort<br />

Cologne<br />

Journey time<br />

4h 11<br />

Neuchâtel<br />

Basel<br />

Lausanne<br />

Frankfurt<br />

Geneva<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

Bern<br />

BOURG-ST-MAURICE<br />

AIME-LA-PLAGNE<br />

MOÛTIERS<br />

-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />

Chambéry<br />

Grenoble<br />

Avignon<br />

Journey time<br />

5h 55<br />

Nîmes<br />

Aix-en-<br />

Nice<br />

Montpellier<br />

Provence Cannes<br />

Agde<br />

Marseille<br />

Journey time<br />

St Raphaël<br />

6h 15 Toulon<br />

Strasbourg<br />

Journey time<br />

5h 15<br />

metropolitan metropolitan mode 89 15<br />

Zurich


GET MORE FROM YOUR EUROSTAR<br />

TICKET WITH EUROSTAR PLUS.<br />

EXPLORE OUR REWARDS,<br />

DISCOUNTS AND TIPS TO MAKE<br />

THE MOST OF YOUR TRIP.<br />

Récompenses, réductions, bons<br />

plans d’experts… Bénéfi ciez de nombreux<br />

avantages sur simple présentation de<br />

votre billet Eurostar avec Eurostar Plus.<br />

Met Eurostar Plus krijg je nog meer<br />

voor je geld: voordelen, kortingen, tips<br />

van experts,… gewoon even je<br />

Eurostarticket tonen.<br />

90 metropolitan<br />

~ eurostar ~<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN<br />

AUGUST HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN AOÛT / HOOGTEPUNTEN AUGUSTUS<br />

FORTNUM & MASON<br />

London Underground: Green Park or Piccadilly Circus<br />

10% off at Fortnum & Mason when you spend £35 or more. Famed for its delectable<br />

food and fabulous hampers, Fortnum & Mason is also home to the Cookshop and a<br />

range of luxury items for ladies and gentlemen.<br />

Profi tez de 10% de remise chez Fortnum<br />

& Mason, à partir de 35 £ d’achat. Célèbre pour<br />

ses délicieux produits et paniers exquis, chez<br />

Fortnum & Mason vous trouverez aussi une<br />

boutique d’accessoires de cuisine et une gamme<br />

d’articles de luxe pour homme et pour femme.<br />

* Terms & conditions apply. Check eurostar.com for more information. * Off re soumise à conditions. Consultez eurostar.com pour plus d’informations.<br />

* Onderworpen aan voorwaarden. Surf naar eurostar.com voor meer informatie.<br />

OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />

Fortnum & Mason is wereldberoemd voor<br />

geschenkmanden met delicatessen, maar ook<br />

voor de Cookshop en luxueuze verwenproducten<br />

voor dames en heren. Als je £35 of meer<br />

besteedt, krijg je een korting van 10%.<br />

MIRÓ – TATE MODERN<br />

Until 11 September <strong>2011</strong> ~ London Underground: Southwark<br />

Joan Miró’s works come to London in the fi rst major retrospective here for nearly 50 years.<br />

This is a must-see exhibition for <strong>2011</strong>, fi lled with astonishing, beautiful and striking<br />

paintings by one of the greats of modern art.<br />

Découvrez à Londres, la première<br />

Joan Miró’s werk komt na 50 jaar naar Londen<br />

restrospective majeure depuis 50 ans de Joan Miro. met een overzichtstentoonstelling. Deze must-see<br />

Exposition phare de l’année <strong>2011</strong> rassemblant des tentoonstelling van <strong>2011</strong> toont verbazingwekkend,<br />

peintures étonnantes et frappantes de l’un des prachtig en treff end werk van een van de beste<br />

plus grands peintres de l’art moderne.<br />

schilders van de moderne kunst.<br />

BILLY ELLIOT<br />

London Underground: Victoria Station<br />

See this memorable musical telling the funny, moving story of a young boy and his<br />

unique dream. Get 25% off your full price ticket simply by showing your Eurostar ticket.<br />

Inspiré du fi lm, la comédie musicale<br />

Billy Eliot est l’histoire drôle et émouvante d’un<br />

jeune garçon et de son rêve pas comme les autres.<br />

Bénéfi ciez de 25% sur des billets plein tarifs<br />

grâce à votre billet Eurostar.<br />

Geïnspireerd op de fi lm brengt deze<br />

musical het leuke en ontroerende verhaal van<br />

Billy Elliot en zijn niet alledaagse droom. 25% korting<br />

op tickets aan volle prijs dankzij je Eurostarticket.<br />

DISCOVER A WORLD OF<br />

POSSIBILITIES WITH EUROSTAR<br />

PLUS AT EUROSTAR.COM<br />

DÉCOUVREZ TOUS LES<br />

AVANTAGES DE EUROSTAR<br />

PLUS SUR EUROSTAR.COM<br />

ONTDEK ALLE VOORDELEN<br />

VAN EUROSTAR PLUS OP<br />

EUROSTAR.COM


GET MORE FROM YOUR TICKET<br />

PARIS<br />

MUSÉE D’ART MODERNE DE LA VILLE DE PARIS<br />

MARC DESGRANDCHAMPS<br />

Until 4 September<br />

The Musée d’Art Moderne<br />

de la Ville de Paris (MAMVP)<br />

is devoting a solo exhibition<br />

to Marc Desgrandchamps,<br />

a leading painter on the<br />

contemporary scene in<br />

France. Comprising 40 largeformat<br />

paintings and a wide<br />

choice of works on paper –<br />

gouaches, drawings, collages,<br />

washes and lithographs<br />

– the exhibition retraces the<br />

artist’s career from 1987<br />

to the most recent works.<br />

This retrospective off ers<br />

visitors the opportunity to<br />

view pictures being shown<br />

for the fi rst time and to<br />

become acquainted with an<br />

oeuvre already represented in<br />

numerous public and private collections.<br />

Open: Tuesday - Sunday 10:00-18:00,<br />

Thursdays open until 22:00 for exhibitions only<br />

11 avenue du Président Wilson, 75016 Paris<br />

Métro: Alma-Marceau, Iéna<br />

~ eurostar ~<br />

AUGUST HIGHLIGHTS<br />

10% DISCOUNT AT<br />

GALERIES LAFAYETTE TE<br />

Enjoy a 10% discount at the<br />

Galeries Lafayette fl agship p<br />

store on Paris’s chic boulevard vard<br />

Haussman. Simply present<br />

your Eurostar ticket at the<br />

Welcome Desk in store.<br />

Plus, from now until 31 August, st rreceive<br />

a<br />

Galeries Lafayette signature shopping bag<br />

when you spend a minimum of €40.<br />

See conditions in store or<br />

visit eurostarplus.co.uk<br />

for more details.<br />

Gradiva © Jean-Louis Losi © ADAGP, Paris <strong>2011</strong>. Courtesy Galerie Zürcher, Paris – New York<br />

LES ALCHIMISTES -<br />

50% OFF YOUR FOOD BILL<br />

In the heart of Paris, this trendy spot opposite<br />

the Opéra Comique and close to some great<br />

stores, is a perfect place for a shopping<br />

lunch, pre-theatre meal or evening out. Chef<br />

Stéphane Ewangelista favours a menu rooted<br />

in tradition and fl avoured with the tastes of<br />

the south of France. Upstairs there’s a bar and<br />

VIP lounge.<br />

16 Rue Favart, 75002, Paris<br />

Métro: Richelieu – Drouot<br />

To enjoy this exclusive<br />

Eurostar off er book online<br />

at eurostarplus.co.uk<br />

OUR PARTNERS IN PARIS<br />

-50 %<br />

GET MORE<br />

FROM YOUR<br />

EUROSTAR<br />

TICKET WITH<br />

EUROSTAR<br />

PLUS<br />

EUROSTAR.COM<br />

metropolitan 91


LES 5 SENS, AVIGNON<br />

20% OFF THE 3 COURSE MENU<br />

“CARTE GOURMANDE”<br />

Les 5 Sens restaurant is a must if you’re in<br />

Avignon. Renowned Chef Cuisinier Thierry<br />

Baucher and his wife Christelle run this<br />

rather special fi ne dining restaurant and<br />

provincial beacon of inventive southern<br />

French haute cuisine. Each artful dish is<br />

genuinely unique, a perfected example of<br />

Baucher’s creative touch which typically<br />

means an unexpected twist. The magic<br />

continues outside on a beautiful summer<br />

evening, when the assembled foodies can<br />

enjoy themselves in the private courtyard,<br />

a stone-walled haven steeped in history.<br />

18 Rue Joseph Vernet, 84000, Avignon<br />

To enjoy this exclusive<br />

Eurostar off er book online<br />

at eurostarplus.co.uk<br />

92 metropolitan<br />

~ eurostar ~<br />

AUGUST MAY HIGHLIGHTS<br />

GET MORE FROM YOUR TICKET<br />

AVIGNON, BRUSSELS & LILLE<br />

BOZAR CENTRE FOR FINE ARTS, BRUSSELS<br />

JEFF WALL ~ THE CROOKED PATH<br />

Until 11 September <strong>2011</strong><br />

Since the end of the 1970s, Canadian artist Jeff Wall has been striving to give<br />

photography a privileged position within the fi ne arts, drawing his inspiration<br />

regularly from paintings in order to give his compositions an iconographic<br />

dimension. Famous for his large photographic compositions in light boxes, this<br />

summer, Wall presents a fascinating exhibition displaying his photographs along<br />

with those of historical and other contemporary artists.<br />

Rue Ravenstein 23, 1000<br />

City of Brussels, Belgium<br />

Métro: Gare Centrale, Parc<br />

MUSICAL INSTRUMENTS MUSEUM, BRUSSELS<br />

The Musical Instrument Museum<br />

displays over 1121 instruments from<br />

around the world and throughout the<br />

ages. Don a pair of infrared headphones<br />

as you enter and hear recorded samples<br />

of each instrument you pass.<br />

Plus this summer, contribute your sonic<br />

memory to the Soundtracks installation,<br />

an exhibition remembering sounds, by<br />

sociologist, radio producer, sound artist<br />

and musician Stijn Demeulenaere.<br />

Montagne de la Cour 2, 1000 Brussels<br />

Métro: Gare Centrale, Parc<br />

GET MORE FROM<br />

YOUR EUROSTAR<br />

TICKET WITH<br />

EUROSTAR PLUS<br />

EUROSTAR.COM<br />

OUR PARTNERS IN AVIGNON, BRUSSELS & LILLE<br />

The Thinker - 1986 - Transparency in lightbox - 221 x 229 cm<br />

© Jeff Wall - courtesy of the artist


~ eurostar ~<br />

How’s your journey working for you?<br />

Pick your programme, reap the rewards<br />

Et si votre voyage vous rapportait ?<br />

Choisissez votre programme et récoltez les avantages<br />

Er zit veel meer in uw Eurostarreis<br />

Kies uw programma, geniet van de voordelen<br />

eurostar plus points<br />

Discounts to share with friends and family<br />

Des remises à partager avec famille et amis<br />

Kortingen voor jou, je vrienden en familie<br />

~ Get money back vouchers for future journeys each time<br />

you or your friends and family book on eurostar.com<br />

~ Chaque fois que vous ou vos proches réservez sur<br />

eurostar.com, vous cumulez des points pour obtenir<br />

des remises sur vos prochains voyages sous forme<br />

de vouchers.<br />

~ Telkens jij, je vrienden of familie boeken op<br />

eurostar.com, verzamel je punten voor een e-voucher<br />

voor toekomstige reizen.<br />

eurostar frequent traveller<br />

Exclusive benefi ts and recognition<br />

Reconnaissance et privilèges exclusifs<br />

Exclusieve voordelen en een voorkeurbehandeling<br />

~ Enjoy exclusive service benefi ts and earn points to<br />

spend on tempting rewards and future travel.<br />

~ Bénéfi ciez d’avantages et services exclusifs et gagnez<br />

des points à échanger contre de futurs voyages et des<br />

off res très tentantes.<br />

~ Geniet een exclusieve service en verzamel punten voor<br />

verleidelijke cadeaus of toekomstige reizen.<br />

Visit the Loyalty Programmes page on eurostar.com for details of how to join and more.<br />

Rendez-vous sur la section Programmes de Fidélité d’eurostar.com pour les détails et l’adhésion.<br />

Surf naar de Getrouwheidsprogramma’s op eurostar.com voor alle informatie.<br />

metropolitan 93


MAKE THE MOST OF YOUR DESTINATION<br />

PROFITEZ AU MIEUX DE VOTRE DESTINATION<br />

MAAK JE REIS ONVERGETELIJK<br />

TICKETS TO GLIDE<br />

For a smooth, seamless stay,<br />

drop by our bar-buff ets in<br />

coaches 6 and 13. There<br />

you’ll fi nd tickets for public<br />

transport and attractions in our<br />

destinations, so you can skip<br />

the queues and start enjoying<br />

your trip straight away.<br />

HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />

Travel tickets<br />

London Oyster card<br />

Paris Métro carnet<br />

Brussels ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

passes<br />

Visit the bar-buff et<br />

to see the full range<br />

London attractions<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper<br />

river boat tours<br />

94 metropolitan<br />

~ eurostar ~<br />

BILLETS POUR LES<br />

TRANSPORTS ET LES<br />

ATTRACTIONS<br />

Pour un séjour en toute sérénité,<br />

venez nous voir dans nos bars<br />

buff ets situés en voitures 6 et<br />

13. Vous pourrez vous y procurer<br />

des tickets pour les transports<br />

en commun et les attractions,<br />

afi n d’éviter les fi les d’attente<br />

et de profi ter pleinement de<br />

votre escapade.<br />

NOUS PROPOSONS :<br />

Tickets pour les<br />

transports en commun<br />

Londres : Oyster card<br />

Paris : carnet de tickets de métro<br />

Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

Rendez-vous au bar buff et pour<br />

découvrir toutes les formules<br />

proposées.<br />

Attractions londoniennes<br />

Le London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

Le Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Croisières sur la Tamise avec<br />

Thames Clipper<br />

ZORGELOZE TICKETS<br />

Je trip wordt nog makkelijker<br />

met een tussenstop in onze<br />

barrijtuigen 6 en 13. Hier vind<br />

je tickets voor het openbaar<br />

vervoer en voor attracties op<br />

je bestemming. Zo vermijd je<br />

soms lange wachtrijen en kun<br />

je onmiddellijk beginnen<br />

met genieten.<br />

DIT IS ONS AANBOD:<br />

Vervoertickets<br />

London Oyster card<br />

Brussel ‘Jump’ ticket<br />

Paris Métro carnet<br />

Disneyland ® Paris pasjes<br />

Spring binnen in het barrijtuig voor<br />

meer informatie<br />

Attracties in Londen<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper river boat tours


NEED ANY OTHER HELP?<br />

On your train today are two Train<br />

Managers who are here to make sure<br />

you’re kept informed, comfortable<br />

and safe throughout your journey.<br />

If you have any questions about<br />

your journey, destination or onward<br />

connections, or if you’d like to talk<br />

about the service you’ve received,<br />

you’ll see the Train Managers passing<br />

frequently through the train, or<br />

you can fi nd them via any member<br />

of the crew.<br />

BESOIN D’AIDE ?<br />

Deux chefs de bord sont à votre<br />

disposition dans le train pour<br />

s’assurer que vous soyez<br />

bien informés et bien installés.<br />

Vous les verrez passer dans les<br />

voitures et pouvez les faire appeler<br />

en vous adressant à n’importe<br />

quel membre du personnel.<br />

N’hésitez pas à les contacter pour<br />

toute question concernant votre<br />

voyage, votre destination, vos<br />

correspondances ou pour leur faire<br />

part de vos commentaires sur<br />

le service proposé.<br />

WAARMEE KUNNEN WE JE NOG<br />

MEER VAN DIENST ZIJN?<br />

In de trein zijn er twee<br />

treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />

dat het je aan niets ontbreekt en<br />

dat je comfortabel en veilig kunt<br />

reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />

bestemming of over aansluitingen,<br />

of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />

service, trek ze dan gerust aan hun<br />

mouw. Ze lopen geregeld door de<br />

trein of je kunt ze laten oproepen<br />

door een medewerker van Eurostar<br />

of in het barrijtuig.<br />

~ eurostar ~<br />

THANK<br />

YOU<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is our programme that<br />

lets you say just that to any member<br />

of Eurostar staff who has stood out<br />

for you on your journey. Simply email<br />

us on thankyou@eurostar.com with the<br />

name of the person who you want to thank,<br />

details of the train you were on or the station<br />

you were in and your booking reference. By taking<br />

part, you will automatically be entered into a draw to win<br />

a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of staff nominated by<br />

you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ est notre programme vous permettant de dire merci à<br />

n’importe quel membre des équipes Eurostar qui vous a fourni un service<br />

particulièrement attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à<br />

thankyou@eurostar.com en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez<br />

remercier, votre numéro de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez,<br />

ainsi que votre référence de réservation. Vous participerez automatiquement à<br />

notre tirage au sort pour gagner un aller-retour pour deux en Eurostar en classe<br />

Standard. Chaque membre du personnel désigné sera récompensé dans le cadre<br />

de notre programme ‘Thank You’.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />

voortreff elijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />

personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />

naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />

van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />

personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />

op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />

genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />

We’re also trying out a new system that lets you text feedback about your journey<br />

with us to +44 (0)7860 015120<br />

Standard network charges apply within the UK for UK phones. International<br />

network charges apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so<br />

for the time being we can only consider texts in English.<br />

Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />

permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par sms<br />

au +44 (0)7860 015120<br />

Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet<br />

étant encore en phase de développement, seuls les sms rédigés en<br />

anglais pourront être traités.<br />

text/SMS<br />

+44<br />

(0)7860<br />

015120<br />

We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms kunt<br />

sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />

Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />

kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.<br />

metropolitan 95


Here’s a selection of what’s on off er in our bar-buff ets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />

Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buff ets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />

Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />

SANDWICHES SANDWICHS BROODJES<br />

Ham & cheese toastie Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 5.10 €<br />

Chicken salad sandwich Poulet - salade Broodje met kip en sla £4.30 5.10 €<br />

Mozzarella and tomato wrap Tortilla - mozzarella - tomate Mozzarella en tomaten wrap £4.30 5.10 €<br />

Three cheese melt Polaire aux trois fromages fondus Broodje met 3 gesmolten kazen £4.30 5.10 €<br />

HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />

Spinach & ricotta tortellini Tortellini ricotta - épinards Tortellini met ricotta en spinazie £5.10 6.00 €<br />

Thai chicken curry with basmati rice Poulet au curry Thai et riz basmati Thaise kip curry met basmati rijst £5.10 6.00 €<br />

Four cheese pizza Pizza aux 4 fromages 4 kazen pizza £4.30 5.10 €<br />

Cheeseburger Cheeseburger 'Charal' Cheeseburger £4.30 5.10 €<br />

Hot dog with ketchup Hot dog au ketchup 'Charal' Hotdog met ketchup £3.90 4.60 €<br />

Tomato & mascarpone soup Soupe tomate - mascarpone Tomaat & mascarpone soep £3.40 4.00 €<br />

Miso Soup Soupe miso Misosoep £1.30 1.50 €<br />

DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />

Croissant Croissant Croissant £1.60 1.90 €<br />

Pain au chocolat Pain au chocolat Chocoladebroodje £1.80 2,10€<br />

Fresh fruit salad Salade de fruits frais Verse fruitsalade £2.90 3.40 €<br />

Scottish shortbread Sablés écossais Schotse zandkoekjes £1.90 2.20 €<br />

Blueberry & cranberry muffi n Muffi n aux myrtilles et canneberges Veen- en bosbessen muffi n £1.90 2.20 €<br />

Belgian chocolate muffin Muffi n au chocolat belge Belgische chocolade muffin £1.90 2.20 €<br />

White chocolate & raspberry muffi n Muffi n au chocolat blanc et framboises Witte chocolade en aardbeien muffi n £1.90 2.20 €<br />

Belgian waffl es Gaufres belges Belgische wafels £3.00 3.50 €<br />

SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />

Traditional Lay's crisps Chips Lay's à l'ancienne Traditionele Lay’s chips £1.30 1.50 €<br />

Tyrrell's chips Chips Tyrrell's Tyrrell's chips £1.30 1.50 €<br />

Pringles Pringles Pringles £1.60 1.90 €<br />

VIP peanuts with sea salt Cacahuètes VIP au sel marin VIP pindanootjes met zeezout £1.60 1.90 €<br />

Saucisson sec 100% pork Saucisson sec 100% pur porc Salami £2.60 3.10 €<br />

Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />

variety of fruit and veg every day.<br />

All prices include VAT. Please ensure you always get a receipt.<br />

We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we cannot<br />

accept cheques. We accept the credit & debit cards to the left<br />

for payments up to £300/350 €.<br />

Products are offered as available and may vary from those<br />

shown in photographs.<br />

Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />

Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en papier.<br />

Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />

modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />

légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />

TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />

caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />

sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />

Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />

autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />

Photographies non contractuelles.<br />

Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties groenten en<br />

fruit per dag. Producten beschikbaar voor zover voorradig.<br />

Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />

aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />

aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />

Maximum bedrag met de hierboven vermelde kredietkaarten of<br />

debetkaarten is € 350, £300. Producten kunnen afwijken van<br />

de afbeeldingen op de foto’s.<br />

Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />

Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />

Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.


100m<br />

The deepest point below<br />

sea level the tunnel reaches,<br />

running through the stable<br />

strata of chalk marl that runs<br />

the width of the Channel.<br />

Le point le plus profond sous le<br />

niveau de la mer que le tunnel<br />

atteint en traversant la couche<br />

stable de marne calcaire.<br />

98 metropolitan<br />

20<br />

The distance in miles from which<br />

the cliff s of Dover can be seen.<br />

The soft white chalk is composed<br />

of the skeletons of planktonic algae<br />

that built up on the ocean bed over<br />

65 million years ago.<br />

La distance en miles d’où l’on<br />

peut voir les falaises de Douvres.<br />

Le calcaire blanc est composé des<br />

squelettes d’algues planctoniques<br />

qui se sont amassées sur le fond<br />

de l’océan il y a plus de<br />

65 millions d’années.<br />

35%<br />

The amount Eurostar has<br />

committed to cut carbon dioxide<br />

emissions per traveller journey by<br />

2012, having already achieved its<br />

original 25% target.<br />

Le taux de réduction en CO 2 par<br />

voyageur et par trajet qu’Eurostar<br />

s’est fi xé pour 2012. L’objectif<br />

initial de 25 % est déjà atteint.<br />

From one engineering feat to another…<br />

With one year to go till London 2012, here are a few formidable facts and fi gures<br />

about the Olympic Games.<br />

D’une prouesse technique à l’autre…<br />

Dans un an, Londres 2012… Voici quelques faits et chiff res parfois étonnants<br />

autour des Jeux Olympiques.<br />

53m<br />

~ Height of the Olympic Stadium<br />

~ La hauteur du stade olympique<br />

97%<br />

~ Material from the Olympic park which can<br />

be reused or recycled.<br />

~ La quantité de matériel provenant du parc<br />

olympique pouvant être réutilisé ou recyclé.<br />

10,000<br />

~ Tonnes of steel used to create Olympic venues<br />

~ Le nombre de tonnes d’acier utilisées pour<br />

bâtir les sites olympiques.<br />

334.7km/h<br />

The record-breaking top speed<br />

(208mph) a Eurostar train<br />

reached in July 2003 when<br />

testing the UK High Speed 1 line.<br />

Le record de vitesse établi par un<br />

train Eurostar en juillet 2003 lors<br />

du test de la ligne à grande vitesse<br />

britannique High Speed 1.<br />

~ eurostar ~<br />

80,000<br />

~ Olympic stadium capacity<br />

~ La capacité du stade olympique.<br />

2,000<br />

~ Number of newts relocated from the<br />

Olympic park to a nature reserve<br />

~ Le nombre de tritons déplacés du parc<br />

olympique vers une réserve naturelle.<br />

800,000<br />

~ Number of people expected to use public<br />

transport to travel to the Games on the<br />

busiest day.<br />

~ Le nombre attendu de personnes qui<br />

utiliseront les transports en commun<br />

pour se rendre aux Jeux lors de la journée<br />

la plus chargée.<br />

50.45km<br />

The length of each tunnel (two<br />

train tunnels and a service<br />

tunnel). It takes 20 minutes to<br />

travel through them. Don’t try<br />

holding your breath!<br />

La longueur de chaque tunnel<br />

(2 pour le service nord-sud et<br />

1 pour le tunnel de secours). Le<br />

trajet s’eff ectue en 20 minutes<br />

seulement. Et vous n’avez pas<br />

besoin de retenir votre souffl e !<br />

Did you know?<br />

TUNNEL TRIVIA<br />

Le saviez-vous ?<br />

Illustration: Tobias Wandres<br />

We are the Offi cial International Rail<br />

Services Provider to the London 2012<br />

Olympic Games.<br />

Nous sommes Fournisseur Offi ciel<br />

de services ferroviaires internationaux<br />

des Jeux Olympiques de 2012<br />

à Londres.


The Art of Simple Luxury<br />

Belgium’s Leading Hotel 2010<br />

World Travel Awards<br />

1st Hotel in Belgium<br />

Condé Nast Travel<br />

Rue de l’Amigo 1-3 - 1000 Brussels - Belgium<br />

For reservations call +32 2 547 47 09<br />

reservations.amigo@roccofortecollection.com<br />

www.roccofortecollection.com


A Daimler Brand<br />

Open mouths come as standard.<br />

The new C-Class Coupé.<br />

Prices from just £30,220*.<br />

Official government fuel consumption figures in MPG (Litres per 100km) for the C-Class Coupé range:<br />

Urban: 18.1 (16.1)-44.8(6.3), Extra Urban: 33.2(8.5)-65.7(4.3), Combined: 23.5(12.0)-55.4(5.1). CO 2<br />

Emissions: 280-133 g/km. *The new Mercedes-Benz C-Class Coupé range starts from £30,220.00 on-the-road. Model featured is the new Mercedes-Benz C<br />

180 BlueEFFICIENCY AMG Sport (Automatic) at £36,005.00 on-the-road including optional metallic paint at £645.00, optional panoramic sunroof at £1,350.00, optional Driving<br />

Assistance Package at £1,895.00 and optional Becker ® Map Pilot navigation system at £495.00 (price includes VAT, delivery, 12 months Road Fund Licence, number plates, new<br />

vehicle registration fee and fuel). Prices correct at time of going to print.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!