salon literar nr.67.pdf - culitaioanusurelu.ro
salon literar nr.67.pdf - culitaioanusurelu.ro
salon literar nr.67.pdf - culitaioanusurelu.ro
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
________________________ 32 ________________________<br />
Le rôle joué par ma famille a été un<br />
d’essentiel, mes parents étant<br />
intégralement ou partiellement des<br />
p<strong>ro</strong>fesseurs de langues modernes – y<br />
compris de français, à parité avec les<br />
p<strong>ro</strong>fesseurs du Lycée Théorique no. 1<br />
d’Adjud (c’était ce qu’il portait comme<br />
nom, à l’époque, si je ne me t<strong>ro</strong>mpe…).<br />
CIU : Dans notre département de<br />
Vrancea, on connaît peu de choses sur<br />
les volumes traduits et publiés par toi en<br />
France, Belgique, etc. Quels ont été les<br />
auteurs <strong>ro</strong>umains préférés dans tes<br />
traductions ? Mais les écrivains<br />
étrangers traduits par toi en <strong>ro</strong>umain ?<br />
CF : Très brièvement, une revue de mes<br />
activités en ce moment : je suis l’auteur<br />
d’une quarantaine de livres, dont dix‐<br />
sept de poésie, le reste étant des cours<br />
magistraux, dictionnaire (dont le premier<br />
Dictionnaire d’argot Français‐Roumain,<br />
paru aux éditions Nemira en 1995, à<br />
Bucarest). A noter que, à ce jour, il y a<br />
t<strong>ro</strong>is livres de publiés sur moi et mes<br />
activités littéraires et francophones :<br />
« Constantin FROSIN, un Roumain<br />
mondialisé par la Francophonie », par V.<br />
Anghel et C. Coatu, éd. Le B<strong>ro</strong>ntosaure,<br />
Paris, 2006, « Constantin FROSIN,<br />
Francophile <strong>ro</strong>umain », sous la direction<br />
de Laurent FELS, éditions Poiêtês,<br />
Luxembourg, et « Ce Peu qui est Tout (la<br />
poésie de Constantin FROSIN)», par<br />
Jean‐Paul GAVARD‐PERRET, éditions le<br />
B<strong>ro</strong>ntosaure, Paris, 2009. Avec les livres<br />
traduits en français (il n’y a que neufs de<br />
traduits du français en <strong>ro</strong>umain), ça fait<br />
plus de 200 livres de publiés en ce<br />
moment. Paradoxalement, je traduis<br />
beaucoup plus facilement du <strong>ro</strong>umain en<br />
français, à cela près que je suis écrivain<br />
d’expression uniquement française… !<br />
Salonul <st<strong>ro</strong>ng>literar</st<strong>ro</strong>ng> 67/2009<br />
Tout livre, je le pense donc en français,<br />
après quoi, en fonction des nécessités, je<br />
le traduis en <strong>ro</strong>umain… Il en fut de<br />
même de ma Thèse de Doctorat, qui a<br />
reçu la distinction Magna cum Laude. Du<br />
reste, le Prix de l’Union des Ecrivains de<br />
Roumanie me fut décerné pour les<br />
traductions du <strong>ro</strong>umain en français… !<br />
Les auteurs <strong>ro</strong>umains préférés : les<br />
classiques et inégalables EMINESCU,<br />
CARAGIALE, TUDOR ARGHEZI, GEORGE<br />
BACOVIA, ION BARBU, LUCIAN BLAGA,<br />
NICHITA STANESCU, MARIN SORESCU,<br />
(la sélection est tout à fait aléatoire !),<br />
mais aussi les Moldaves HORIA ZILIERU<br />
ou Lucian TEODOSIU de Radio Iasi…<br />
Parmi les auteurs français que j’ai<br />
traduits en <strong>ro</strong>umain, je mentionne Louis‐<br />
Ferdinand Céline, dont j’ai traduit MORT<br />
A CREDIT, œuvre majeure qui est morte<br />
parce que j’ai accordé t<strong>ro</strong>p de crédit aux<br />
éditions Nemira de Bucarest : ils m’ont<br />
payé pour la traduction, mais n’ont<br />
jamais publié ma traduction, pour des<br />
raisons qui m’échappent, préférant un<br />
vieille traduction, inexacte, imprécise,<br />
chancelante quant aux moments plus<br />
tendus ou relevant du sexe, une<br />
traduction qui ne rend nullement le son<br />
ni la couleur de cette œuvre considérée<br />
comme une cathédrale de sons… Enfin.<br />
Le pat<strong>ro</strong>n prétextait que la confection de<br />
ce livre signifiait la confection de 5 ou 6<br />
livres autrement vendables…<br />
CIU : Je sais que tu es un traducteur<br />
d’exception. Cela signifie‐t‐il que tu es un<br />
bon écrivain également ?!<br />
CF : Vous dites traducteur d’exception ‐<br />
peut‐être, car tant d’autres<br />
personnalités françaises l’ont dit avant<br />
vous. Un p<strong>ro</strong>fesseur belge, Jacques<br />
MERCSX, affirmait lors de la 1 e édition du