27.04.2013 Views

salon literar nr.67.pdf - culitaioanusurelu.ro

salon literar nr.67.pdf - culitaioanusurelu.ro

salon literar nr.67.pdf - culitaioanusurelu.ro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

________________________ 32 ________________________<br />

Le rôle joué par ma famille a été un<br />

d’essentiel, mes parents étant<br />

intégralement ou partiellement des<br />

p<strong>ro</strong>fesseurs de langues modernes – y<br />

compris de français, à parité avec les<br />

p<strong>ro</strong>fesseurs du Lycée Théorique no. 1<br />

d’Adjud (c’était ce qu’il portait comme<br />

nom, à l’époque, si je ne me t<strong>ro</strong>mpe…).<br />

CIU : Dans notre département de<br />

Vrancea, on connaît peu de choses sur<br />

les volumes traduits et publiés par toi en<br />

France, Belgique, etc. Quels ont été les<br />

auteurs <strong>ro</strong>umains préférés dans tes<br />

traductions ? Mais les écrivains<br />

étrangers traduits par toi en <strong>ro</strong>umain ?<br />

CF : Très brièvement, une revue de mes<br />

activités en ce moment : je suis l’auteur<br />

d’une quarantaine de livres, dont dix‐<br />

sept de poésie, le reste étant des cours<br />

magistraux, dictionnaire (dont le premier<br />

Dictionnaire d’argot Français‐Roumain,<br />

paru aux éditions Nemira en 1995, à<br />

Bucarest). A noter que, à ce jour, il y a<br />

t<strong>ro</strong>is livres de publiés sur moi et mes<br />

activités littéraires et francophones :<br />

« Constantin FROSIN, un Roumain<br />

mondialisé par la Francophonie », par V.<br />

Anghel et C. Coatu, éd. Le B<strong>ro</strong>ntosaure,<br />

Paris, 2006, « Constantin FROSIN,<br />

Francophile <strong>ro</strong>umain », sous la direction<br />

de Laurent FELS, éditions Poiêtês,<br />

Luxembourg, et « Ce Peu qui est Tout (la<br />

poésie de Constantin FROSIN)», par<br />

Jean‐Paul GAVARD‐PERRET, éditions le<br />

B<strong>ro</strong>ntosaure, Paris, 2009. Avec les livres<br />

traduits en français (il n’y a que neufs de<br />

traduits du français en <strong>ro</strong>umain), ça fait<br />

plus de 200 livres de publiés en ce<br />

moment. Paradoxalement, je traduis<br />

beaucoup plus facilement du <strong>ro</strong>umain en<br />

français, à cela près que je suis écrivain<br />

d’expression uniquement française… !<br />

Salonul <st<strong>ro</strong>ng>literar</st<strong>ro</strong>ng> 67/2009<br />

Tout livre, je le pense donc en français,<br />

après quoi, en fonction des nécessités, je<br />

le traduis en <strong>ro</strong>umain… Il en fut de<br />

même de ma Thèse de Doctorat, qui a<br />

reçu la distinction Magna cum Laude. Du<br />

reste, le Prix de l’Union des Ecrivains de<br />

Roumanie me fut décerné pour les<br />

traductions du <strong>ro</strong>umain en français… !<br />

Les auteurs <strong>ro</strong>umains préférés : les<br />

classiques et inégalables EMINESCU,<br />

CARAGIALE, TUDOR ARGHEZI, GEORGE<br />

BACOVIA, ION BARBU, LUCIAN BLAGA,<br />

NICHITA STANESCU, MARIN SORESCU,<br />

(la sélection est tout à fait aléatoire !),<br />

mais aussi les Moldaves HORIA ZILIERU<br />

ou Lucian TEODOSIU de Radio Iasi…<br />

Parmi les auteurs français que j’ai<br />

traduits en <strong>ro</strong>umain, je mentionne Louis‐<br />

Ferdinand Céline, dont j’ai traduit MORT<br />

A CREDIT, œuvre majeure qui est morte<br />

parce que j’ai accordé t<strong>ro</strong>p de crédit aux<br />

éditions Nemira de Bucarest : ils m’ont<br />

payé pour la traduction, mais n’ont<br />

jamais publié ma traduction, pour des<br />

raisons qui m’échappent, préférant un<br />

vieille traduction, inexacte, imprécise,<br />

chancelante quant aux moments plus<br />

tendus ou relevant du sexe, une<br />

traduction qui ne rend nullement le son<br />

ni la couleur de cette œuvre considérée<br />

comme une cathédrale de sons… Enfin.<br />

Le pat<strong>ro</strong>n prétextait que la confection de<br />

ce livre signifiait la confection de 5 ou 6<br />

livres autrement vendables…<br />

CIU : Je sais que tu es un traducteur<br />

d’exception. Cela signifie‐t‐il que tu es un<br />

bon écrivain également ?!<br />

CF : Vous dites traducteur d’exception ‐<br />

peut‐être, car tant d’autres<br />

personnalités françaises l’ont dit avant<br />

vous. Un p<strong>ro</strong>fesseur belge, Jacques<br />

MERCSX, affirmait lors de la 1 e édition du

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!