05.09.2013 Views

CS_01653.pdf

CS_01653.pdf

CS_01653.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

REMERCIEMENTS<br />

C'est grâce à l'aide soutenue et constante<br />

des Professeurs Henriette Walter et Louis Charles Prat<br />

que nous avons pu mener à bien le présent travail.<br />

Nous avons trouvé chez l'un et l'autre un<br />

encadrement où rigueur scientifique et souplesse dans<br />

le travail aussi bien que dans les rapports humains se<br />

concilient admirablement et efficacement.<br />

Qu'ils trouvent ici l'expression de notre<br />

profonde gratitude et de notre attachement.<br />

5<br />

1


Sous cet angle, elle vise à ré-injecter<br />

dans les relations entre l'Afrique noire et le Brésil<br />

en général, et, en particulier, entre la sous-région<br />

Togo-Bénin et l'Etat de Bahia, un regain d'intérêt pour<br />

ce qui peut être considéré aujourd'hui comme leur<br />

patrimoine linguistique et culturel commun.<br />

Suivant les conditions matérielles de mise<br />

en oeuvre du projet, présentées par le professeur Yeda<br />

Pessoa de Castro, membre de la délégation bahianaise et<br />

alors directrice du Centre d'Etudes Afro-orientales<br />

(C.E.A.O.) de Salvador, a été prévu un programme<br />

d'enseignement et de conférences portant sur la langue<br />

ewe et les cultures de notre aire géographique, ainsi<br />

que sur la linguistique africaine.<br />

Le professeur Arnpah Johnson, alors recteur<br />

de l'Université du Bénin, nous a désigné pour<br />

entreprendre les recherches, dans le cadre de nos<br />

travaux sur la langue ewe, en vue d'une thèse d'état,<br />

et assurer l'enseignement qui coïncidait bien avec nos<br />

activités pédagogiques à Lomé.<br />

Une bourse "conjointe" du Centre National<br />

(brésilien) pour la Recherche (CNPq) et de notre<br />

université nous a été accordée afin d'exécuter le<br />

projet sur les terrains brésilien et africain, dans les<br />

conditions que nous exposons plus loin, dans<br />

l'introduction générale.<br />

Les travaux de rédaction, de traitement<br />

informatique et de présentation matérielle de cette<br />

8


thèse ont été réalisés au Laboratoire de Linguistique<br />

Quantitative de l'Université de Rennes II Haute<br />

Bretagne, grâce à une bourse du Gouvernement français.<br />

9


Adj.<br />

Amaz.<br />

An.<br />

Ba.<br />

bnt.<br />

Br.<br />

CIL<br />

CP.<br />

DN.<br />

DN/A.<br />

DN/D<br />

Dp.<br />

Dv.<br />

e./f.<br />

esp.<br />

ét.<br />

f.<br />

ABREVIATIONS ET SIGNES CONVENTIONNELS<br />

- adjectif.<br />

spécifique à l'Amazonie (Brésil).<br />

- anglais.<br />

portugais de Bahia (niveau N 4) .<br />

- bantu (langue)<br />

"Brasileirisme" portugais standard du<br />

Brésil. (niveau 5)<br />

- radical ou étymon d'origine bantu.<br />

- constituant africain.<br />

- Constituant portugais.<br />

- dérivation nominale.<br />

- dérivation nominale ou adjectivale.<br />

- dérivation nominale déverbative.<br />

- étymologie, étymologique.<br />

- fon (langue).<br />

- français (langue)<br />

11<br />

es"t


g. - gu ou gun (langue du groupe dialectal<br />

fon) .<br />

hist. historique<br />

lat.<br />

lex.<br />

LP.<br />

m.<br />

mi.<br />

n.<br />

N 1.<br />

N 2.<br />

N 3.<br />

N 4<br />

N 5<br />

n , f.<br />

n.m.<br />

Pi.<br />

linguistique)<br />

(commentaire<br />

radical ou étymon<br />

socio-<br />

d'origine Kwa<br />

(implique : ewe ; fon ; yoruba).<br />

- latin.<br />

- lexique, lexicalisation.<br />

- langue populaire de Bahia (niveau N 3) .<br />

- mahi/maxi, (langue du groupe dialectal<br />

fon).<br />

- mina/gen (langue).<br />

- nom.<br />

- niveau 1 (correspond à TR. termino-<br />

logie religieuse).<br />

niveau 2 (correspond à PS. langage du<br />

povo-de-santo) .<br />

niveau 3 (correspond à LP. langage<br />

populaire) .<br />

- niveau 4 (correspond à Ba. langage<br />

courant de Bahia}<br />

niveau 5 (correspond à Br. portugais<br />

standard du Brésil)<br />

- nom féminin.<br />

- nom masculin.<br />

- radical ou base nominal complexe.<br />

- spécifique à l'Etat de Piaui (Brésil).<br />

12


TRANSCRIPTION PHONETIQUE<br />

Nous adoptons les signes phonétiques de l'A.P.I<br />

complétés, au besoin, par ceux de l'APIA (Alphabet<br />

phonétique international africain)<br />

NB cf.infra, Tableaux 1 et 2 colonne<br />

"phonèmes".<br />

Pour des raisons de typographie, l'accent tonique dans<br />

les mots portugais est marqué dans la transcription<br />

phonétique par l'apostrophe placée devant la syllabe<br />

tonique.<br />

ex<br />

ex<br />

- manteiga<br />

- feijào<br />

ORTHOGRAP HE<br />

[mà'tcjga]<br />

[fcj' 3àw]<br />

Ce travail touche à plusieurs langues ayant des<br />

systèmes d'orthographe différents. Même lorsque deux<br />

langues utilisent l'alphabet latin, l'orthographe des<br />

noms propres et même de certains noms communs étrangers<br />

est souvent différente. Dans le souci de respecter les<br />

réalités actuelles de chaque système, nous reproduisons<br />

les orthographes en fonction du contexte dans lequel les<br />

mots sont examinés.<br />

14


Par exemple<br />

- [Sag6] xangô/xang6<br />

$àng6<br />

ortho brésiliennes<br />

ortho yoruba actuelle<br />

shango autre orthographe.<br />

N •B. : Dans divers documents, notamment en langue<br />

anglaise. On rencontre également chango.<br />

,<br />

- [vodu] vodum/ vodun ortho brésiliennes<br />

vaudou ortho française<br />

vàdu ortho ewe<br />

vàdu ortho fon.<br />

On rencontre, selon les auteurs et les pays, plusieurs<br />

autres formes : vaudoo, voudoun ; vodoo/vodoo ; vaudoux<br />

(sing.) vaudoux (pl.) etc...<br />

NB. Voir à ce sujet infra, IV.5.2. l'orthographe<br />

afro-brésilienne; et IV.5.6.2. : l'identité formelle de<br />

l'étymon africain.<br />

15


TABLEAU - 1 -<br />

CONSONNES ET SEMI-CONSONNES<br />

GRAPHEMES<br />

PHONEMES YORUBA EWE FON<br />

b b b b<br />

d<br />

ct<br />

:t<br />

f<br />

f<br />

g<br />

1<br />

gb<br />

h<br />

3<br />

x<br />

d<br />

-<br />

-<br />

f<br />

-<br />

g<br />

-<br />

gb<br />

h<br />

j<br />

-<br />

d<br />

cl<br />

dz<br />

f<br />

g<br />

1<br />

gb<br />

h<br />

-<br />

x<br />

,<br />

d<br />

ct<br />

t<br />

f<br />

-<br />

g<br />

-<br />

gb<br />

h<br />

-<br />

x<br />

k k k k<br />

kp<br />

l<br />

m<br />

n<br />

P<br />

l<br />

m<br />

n<br />

kp<br />

l<br />

m<br />

n<br />

kp<br />

l<br />

m<br />

'1<br />

J1 - ny ny<br />

p<br />

r<br />

p<br />

r<br />

p<br />

r<br />

p<br />

r<br />

s<br />

t<br />

c<br />

v<br />

z<br />

v<br />

J<br />

w<br />

s<br />

t<br />

-<br />

-<br />

-<br />

-<br />

w<br />

s<br />

t<br />

ts<br />

v<br />

z<br />

v<br />

-<br />

w<br />

s<br />

t<br />

c<br />

v<br />

z<br />

-<br />

-<br />

w<br />

j y y y<br />

• Cf. pour les détails, infra, IV.4.<br />

graphique des langues ewe, fon et yoruba.<br />

16<br />

le système


Pages Lignes<br />

ERRATA<br />

(Tome 1)<br />

au lieu de: lire:<br />

49 3 magré malgré<br />

97 22 etno-linguistiques ethno-linguistiques<br />

102 5 ew-fon ewe-fon<br />

109 15 lesqelles lesquelles<br />

177-a 16 d'utilsation d'utilisation<br />

182 8 praît paraît<br />

184 7 enrtretiennent entretiennent<br />

196 16 puise puisse<br />

212 5 dactylograhiés dactylographiés<br />

255 16 tra vaux travaux<br />

263 21 hadicap handicap


INTRODUCTION GENERALE<br />

19


Diaspora ewe-fon<br />

des relations sociales entre les Blancs et les Noirs en<br />

Amérique latine et dans les Caraïbes (1)11.<br />

Il n'est cependant pas certain qu'un chercheur<br />

négro-africain se pose aujourd'hui les mêmes problèmes,<br />

ou se préoccupe particulièrement de l'altérité du Noir<br />

brésilien par rapport au Blanc brésilien(2) .<br />

Ce domaine constitue, il est vrai, le champ de<br />

prédilection de la littérature et de la critique<br />

littéraire afro-brésiliennes actuelles; mais ce n'est<br />

sûrement pas ici le lieu d'en traiter, quel que soit<br />

par ailleurs, l'intérêt que cela pourrait présenter<br />

pour l'explication de certains phénomènes de contact<br />

des langues et des cultures,ou pour l'examen de<br />

certaines interprétations orientées. Dans ces cas, qui<br />

ne sont pas rares, nous nous limitons à l'évocation de<br />

l'idéologie sous-jacente sans plus.<br />

Le lecteur trouvera néanmoins, dans notre<br />

bibliographie que nous avons conçue exprès pour une<br />

ouverture sur d'autres domaines et sur d'autres aires<br />

d'influence négro-africaine, de nombreux<br />

d'anthropologie, de sociologie, d' histoire<br />

littérature, consacrés justement à ces problèmes.<br />

22<br />

titres<br />

et de


En définissant notre sujet<br />

Introduction<br />

LES APPORTS LINGUISTIQUES "KWA" DANS LE PORTUGAIS DE<br />

BAHIA<br />

BRESIL : ETUDE MORPHOLOGIQUE ET ETYMOLOGIQUE,<br />

nous avons choisi de nous limiter à la recherche et à<br />

l'étude des faits linguistiques afro-brésiliens<br />

circonscrits dans les zones d'influence<br />

correspondant, sur le terrain brésilien, aux aires de<br />

forte concentration jeje-nago (peuple de langues et<br />

cultures ewe-fon et yoruba) , principalement les Etats<br />

de Bahia et du Maranhao, dans le nord-est du pays ; et,<br />

sur le terrain africain, à l'aire linguistique et<br />

culturelle ewe-fon et nago-yoruba localisée dans le<br />

golfe du Bénin, au sud du Togo et du Bénin, et au sud-<br />

ouest du Nigeria.<br />

Une première objection peut être faite à propos de<br />

la restriction d'une telle étude à Bahia et au<br />

Maranhâo , alors qu'entre ces deux Etats du nord-est<br />

brésilien, s'égrènent, le long du littoral atlantique,<br />

plusieurs autres Etats tels que Sergipe (cap. Aracaju),<br />

Alagoas (cap. Maceio), Pernambouc (cap.Recife) surtout,<br />

mais également, Paraiba (cap.Joao Pessoa), Rio Grande<br />

do Norte (cap. Natal) Cea r à (cap. Fortaleza) et Piaui<br />

(cap.Teresina) , où la population de descendance<br />

africaine, sans égaler en densité celle de Bahia, est<br />

tout de même considérable. On sait que le candomblé de<br />

23


Introduction<br />

Enfin, nous l'avons signalé dans notre avant<br />

propos, notre projet d'étude s'inscrit dans le cadre<br />

d'un programme de recherches conjointes entre<br />

l'Université du Bénin (Togo) et l'Université Fédérale<br />

de Bahia.<br />

Les objectifs et les moyens mis en oeuvre, tels<br />

que nous les exposons dans les pages qui suivent ne<br />

permettent pas de déborder le cadre défini.<br />

25


Introduction<br />

la problématique linguistique afro-brésilienne doit<br />

pouvoir être valablement posée sans préalable<br />

historique ou ethno-sociologique, il reste encore, sur<br />

le plan linguistique au moins, à expliquer cette<br />

"intervention" autrement qu'à travers le prisme des<br />

idéologies qui ont inventé l'esclavage, à la<br />

réhabiliter, en replaçant le fait linguistique à son<br />

juste niveau dans le processus général de formation,<br />

d'évolution et de fonctionnement de la langue et de la<br />

société.<br />

En dépit des nombreux travaux déjà consacrés au<br />

sujet (cf. infra, II.1.2.: les études de linguistique<br />

afro-brésilienne travaux essentiels), cet aspect de<br />

la question demeure,pour certains chercheurs, si non un<br />

point de doute, du moins une question de moindre<br />

intérêt.<br />

Notre expérience dans<br />

permet de constater qu'il<br />

les premiers intéressés<br />

brésiliennes.<br />

le milieu brésilien nous<br />

en est tout autrement pour<br />

les communautés afro-<br />

Nous concevons donc notre travail comme une<br />

réponse autre et actuelle au besoin exprimé de part et<br />

d'autre de l'Atlantique, d'une plus ample information<br />

sur· la diaspora linguistique africaine. Réponse autre<br />

parce que d'une part, tout en situant par exemple notre<br />

démarche lexicographique (cf.infra, IV.l.<br />

Présentation du lexique afro-brésilien ), dans la<br />

tradition heuristique de nos prédécesseurs en la<br />

27


Diaspora ewe-fon<br />

matière, nous nous efforçons, autant que possible, de<br />

ne pas déborder sur les domaines ethno-historique ou<br />

socio-anthropologique, pour privilégier la donnée<br />

linguistique; et que, d'autre part, elle semble, en<br />

l'état actuel de nos informations,la première tentative<br />

venant d'un chercheur négro-africain de notre aire<br />

linguistique. Il faut peut-être le dire.<br />

Notre réponse au besoin de connaissance des faits<br />

linguistiques de la diaspora négro-africaine est<br />

actuelle parce qu'en proposant, pour la première fois,<br />

une approche étymologique poussée du lexique afro-<br />

brésilien, elle permet d'accéder aux formes réelles et<br />

vivantes des mots ewe-fon et yoruba d'où sont issues<br />

les formes afro-brésiliennes qui ne sont pas toutes,<br />

contrairement à ce que pensent certains auteurs des<br />

formes figées de mots anciens (cf.infra, II.1.2. Les<br />

études de linguistique afro-brésilienne travaux<br />

essentiels ; et 111.2. Les interférences<br />

linguistiques) .<br />

Enfin, ce travail a encore un autre but, moins<br />

évident, certes, mais qui s'inscrivait dans les<br />

programmes d'échanges culturels et scientifiques entre<br />

l'Université fédérale de Bahia (Centre d'Etudes Afro-<br />

Orientales), et l'Université du Bénin (Département de<br />

Linguistique et des Langues africaines) L'analyse<br />

morphologique et l'étude étymologique que nous<br />

présentons rassemblent les données de base exploitables<br />

dans un programme d'enseignement, en Afrique comme au<br />

28


Introduction<br />

Brésil, d'une "linguistique afro-brésilienne "qui ne se<br />

limite pas à constater,pour les déplorer, les<br />

"entorses" faites au portugais par les langues<br />

d'Afrique noire (cf. infra, 111.2 Les interférences<br />

linguistiques), mais qui transcende la vieille<br />

idéologie en cette matière pour interpréter<br />

positivement et exploiter les nombreuses possibilités<br />

créatrices offertes à la langue nationale brésilienne<br />

par la présence et la disponibilité de sources<br />

linguistiques et culturelles africaines.<br />

l . 3 - LBs MOYENS MIS EN OBtlVU<br />

1.3.1. - L'outillage linguistique et culturel.<br />

Locuteur natif de l'ewe sur lequel<br />

l'essentiel de nos activités de<br />

ont porté<br />

recherches<br />

linguistiques jusqu'au début des présents travaux (deux<br />

articles publiés (4) ) , nous avons, du fon, une<br />

connaissance suffisante pour la reconnaissance et<br />

l'interprétation des formes. Entre l' ewe et le fon,<br />

l'intercompréhension est généralement estimée à 50%<br />

environ (cf. II.3.2.4. regroupement des parlers<br />

"gbe ll ) •<br />

Nous n'avons du yoruba<br />

théorique et livresque, basée<br />

linguistique et de littérature<br />

particulièrement abondants et<br />

29<br />

qu'une connaissance<br />

sur les travaux de<br />

(aspects culturels)<br />

d'accès relativement


Diaspora ewe-fon<br />

facile,<br />

lisons<br />

puisqu'ils<br />

documentation.<br />

normalement<br />

sont écrits en<br />

pour les<br />

anglais<br />

besoins<br />

que<br />

de<br />

nous<br />

Naturellement, pour le yoruba, aussi bien que pour<br />

le fon et l'ewe, le concours d'informateurs d'âges et<br />

de niveaux variés a comblé nos insuffisances<br />

personnelles.<br />

Par ailleurs, une longue expérience au contact du<br />

milieu religieux traditionnel en pays ewe, fortement<br />

influencé par le culte vaudou d'origine fon et par le<br />

culte "fa" de style nago-yoruba, ainsi que la<br />

connaissance de la langue du culte (vodugbe), nous a<br />

évité le dépaysement total en présence des Candomblés<br />

jeje et nago-ketu de Bahia.<br />

Mais lorsqu'en 1982, nous avons été désigné pour<br />

entreprendre au Togo, au Bénin et à Bahia les<br />

recherches, et enseigner à Salvador, nous ne parlions<br />

pas le brésilien. Une année d'initiation au portugais a<br />

été nécessaire. Nous avons suivi, ainsi, les cours de<br />

portugais spécialement organisés dans le cadre des<br />

programmes d'échange inter-universitaires Togo-Brésil,<br />

et assurés par M.Kofi Hévor, professeur d'espagnol et<br />

de portugais à l'Université du Bénin à Lomé.<br />

Cette formation a été complétée sur le terrain<br />

brésilien par des séances de répétition que le<br />

professeur Yeda Castro a organisées à notre intention<br />

au Centre d'Etudes Afro-Orientales de Salvador.<br />

30<br />

la


Introduction<br />

La connaissance relativement opérationnelle du<br />

brésilien nous a permis un contact et une communication<br />

faciles avec les membres des communautés afro­<br />

brésiliennes au sein desquelles nous avons travaillé,<br />

et d'accéder directement à la documentation en langue<br />

portugaise pendant les deux séjours que nous avons<br />

effectués au Brésil.<br />

I.3.2. L'expérience des milieux afro-brésilien et<br />

ewe-fon-yoruba étaiS naturellement, une condition de la<br />

mise en oeuvre de notre projet d'étude.<br />

Conformément à un plan de recherches préconisé par<br />

le professeur Jean-Pierre Angenot (5) et recommandé par<br />

Yeda Castro qui l'avait suivi elle-même pour ses<br />

travaux (6), nos activités de recherches ont été menées<br />

alternativement en Afrique et au Brésil.<br />

Etant donné que ces activités se doublaient d'un<br />

programme d'enseignement, ains i que nous venons de le<br />

dire (cf.Avant propos), nous avons organisé notre<br />

calendrier de travail de la manière suivante :<br />

a - 1982 et 1983 : recherches préalables, au<br />

Département de linguistique et des langues africaines<br />

de l'Université du Bénin, afin de mettre au point:<br />

- les programmes d'enseignement de la langue et de la<br />

culture ewe, et de linguistique africaine : tonologie<br />

des langues africaines.<br />

31


Introduction<br />

importante bibliothèque, avec, en 1985, environ 10.000<br />

ouvrages et revues spécialisées.<br />

Mais nous avons étendu nos sources de<br />

documentation au Centre d'Etudes Bahianaises, au musée<br />

afro-brésilien, et à la bibliothèque municipale de la<br />

ville de Salvador, pour ce qui concerne l'histoire des<br />

relations Afrique-Brésil (trafic négrier notamment), et<br />

les problèmes relatifs à la population noire au Brésil<br />

au cours des trois derniers siècles.<br />

On peut dire, en l'état actuel des choses, qu'en<br />

dehors de la question tant débattue , mais apparemment<br />

jamais élucidée, de la documentation historique (cf.<br />

infra,<br />

\ 11.1.1 Synthèse historique et ethno-<br />

linguistique), il est relativement aisé de se<br />

documenter convenablement sur le domaine afro-brésilien<br />

en général.<br />

Quant au domaine plus spécialisé de la diaspora<br />

linguistique négro-africaine au Brésil, qui nous<br />

intéresse particulièrement ici, on remarque que la<br />

plupart des auteurs en traitent, plus ou moins<br />

superficiellement, en marge de leurs préoccupations<br />

principales, ou plus ou moins globalement, en<br />

embrassant l'influence africaine sous tous ses aspects<br />

(cf.infra, II.1.2 Les études de linguistique afro-<br />

brésilienne : travaux essentiels) .<br />

Or, au-delà des informations générales,<br />

l'orientation précise de notre sujet exige une<br />

attention particulière aux travaux axés d'une part, sur<br />

33


Diaspora ewe-fon<br />

les questions de langues, et d'autre part sur<br />

l'interprétation des apports supposés d'origine ouest­<br />

africaine, notamment kwa, et dits d'influence jeje­<br />

nago, c'est-à-dire ewe-fon et yoruba.<br />

On est alors plus limité, car si la production<br />

scientifique se fait de plus en plus abondante dans le<br />

domaine de la linguistique afro-américaine ou afro­<br />

brésilienne, comme on le verra plus loin, aucun travail<br />

n'a été,· jusqu'ici exsclusivement consacré à<br />

l'influence linguistique ewe-fon et yoruba.<br />

Nous avons été conduit, par conséquent, à<br />

privilégier, parmi nos sources d'information, des<br />

travaux de synthèse comme ceux de Nina Rodrigues,<br />

Renato Mendonça, Nelson de Senna, Gladstone Chaves de<br />

Melo, Edison Carneiro, Yeda Pessoa de Castro, Sergio<br />

Figueiredo Ferretti, qui, à tous égards, peuvent être<br />

considérés comme des documents de référence et que nous<br />

citons abondamment dans le chapitre consacré à l'examen<br />

des travaux sur les questions afro-brésiliennes.<br />

Toutefois, le lecteur remarquera, tout au long de<br />

cette thèse que nos références à ces travaux, de<br />

contenu et de valeur scientifique diversifiés, sont<br />

complétées par des éléments d'autres études plus<br />

récentes de moindre envergure, certes, comme les<br />

publications de Mattoso Câmara,<br />

Hazael-Massieux, entre autres,<br />

l'intérêt de porter presque<br />

34<br />

Richard Allshopp, Guy<br />

mais qui présentent<br />

exclusivement sur la


Introduction<br />

problématique linguistique, et d'élargir la question<br />

aux autres pays de la diaspora négro-africaine.<br />

Parallèlement, pour ainsi dire, à la documentation<br />

de base, l'information directe, empirique, et les notes<br />

prises sur le vif apparaissent comme indispensables,<br />

dans une situation où les faits linguistiques marquants<br />

intéressants restent, pour la plupart, à l'état oral<br />

seulement (cf. IV. 3. Les caractéristiques du lexique<br />

afro-brésilien), ou même ne peuvent être librement<br />

saisis par les moyens modernes (cf.IV.3.5. Les<br />

caractéristiques socio-linguistiques).<br />

A ce sujet, le C.E.A.O. encadre un réseau de<br />

relations intercommunautaires qui recouvre toutes les<br />

maisons de culte et les groupes culturels satellites à<br />

Salvador et dans le Recôncavo bahianais. Sa section<br />

"information" suit de près le calendrier des<br />

manifestations religieuses ou culturelles des divers<br />

terreiros.<br />

C'est grâce à cet encadrement que nous avons eu<br />

accès au monde afro-brésilien des candomblés. Nous<br />

avons pu, ainsi, non seulement assister à plusieurs<br />

séances de culte et de manifestations culturelles, mais<br />

encore être admis parfois dans la chambre sacrée dans<br />

les terreiros les plus connus de Salvador, notamment<br />

Ilê Ya Nassô ou Casa Branca, Gantois, Axe Opo Afonja,<br />

et, bien sûr, Bogum que nous avons fréquenté plus<br />

35


Diaspora ewe-fon<br />

. ....<br />

assldu, ment et dont nous présentons une esquisse ethno-<br />

linguistique centrée sur l'examen du répertoire des<br />

cantiques (cf.II.2.2.)<br />

Nous avons connu, hors de la ville de Salvador,<br />

mais toujours dans l'Etat de Bahia, les communautés<br />

afro-brésiliennes des villes de Santo Amaro da<br />

purificaçto, Cachoeira , Sao Felix et Feira de Santana,<br />

mais c'est le terreiro jeje de Cachoeira que nous<br />

connaissons le mieux, car il est la succursale de celui<br />

de Bogum.<br />

Outre ces maisons de culte bahianaises, nous avons<br />

fréquenté, à Sao Luis do Maranhao, le terreiro jeje dit<br />

Casa das Minas, un des hauts lieux d'importation du<br />

culte ewe-fon des vaudou, largement décrite par Sergio<br />

Figueiredo Ferretti dans sa thèse de 1983 (7), la Casa<br />

Fanti-Ashanti, de création plus récente, et qui, comme<br />

son nom l'indique, se réclame d'origine akan (Ghana),<br />

mais exploite, en fait, un répertoire linguistique ewe-<br />

fon et entretient, visiblement, un panthéon au moins<br />

partiellement ewe-fon. Nous avons lu, sur la porte de<br />

l'une des chambres sacrées, l'inscription "legba" qui<br />

est le nom ewe-fon de la divinité messagère,<br />

intermédiaire entre les hommes et les divinités<br />

supérieures ; gardien des entrées et des croisées de<br />

chemins ... (cf.ce nom dans le lexique étymologique).<br />

Le contact direct et permanent avec des visites et<br />

entretiens au sein des terreiros, a facilité le travail<br />

36


Introduction<br />

de sélection et d'exploitation des listes lexicales<br />

disponibles qui vont constituer notre corpus pour<br />

l'étude étymologique.<br />

Il s'agissait essentiellement de nous assurer, auprès<br />

de la population dite povo-de-santo "p e up l e - de - s a i nt "<br />

qui vit autour des maisons de culte<br />

- que les mots et les sens notés sont reconnus comme<br />

tels ;<br />

- que, par conséquent, l'ensemble des données lexicales<br />

recueillies sont réellement intégrés à leurs<br />

expériences religieuses et culturelles.<br />

Ce qui nous autorise à considérer que le corpus<br />

défini (cf.IV.2. : le corpus lexical), n'est pas, comme<br />

on aurait pu le penser ,un corpus de mots autrefois<br />

utilisés, mais aujourd'hui tombés en désuétude.<br />

Ces listes de mots, ainsi que l'ensemble des<br />

informa.tions notées au cours de cette première phase<br />

brésilienne ont été soumis, ensuite, à une vérification<br />

"contradictoire" si l'on peut dire, en Afrique.<br />

Enfin, c'est à travers les interventions<br />

publiques que nous avons pu saisir plus directement les<br />

aspects essentiels de la problématique culturelle et<br />

linguistique afro-brésilienne.<br />

Outre les cours de langue et culture ewe-fon<br />

à l'intention des communautés afro-brésiliennes de<br />

Salvador dont nous reparlerons (infra, II.2.1.3<br />

Qu'est-ce que la lingua-de-santo... ?), nous avons eu<br />

l'occasion de donner un certain nombre de conférences,<br />

37


Diaspora ewe-fon<br />

nombreuses questions des collègues bahianais des<br />

départements de littérature et des langues sur la<br />

situation linguistique actuelle en Afrique noire. Nous<br />

y avons fait la connaissance du professeur Manuel<br />

Viergas Guerreiro de Lisbonne, qui était en mission<br />

d'enseignement à l'Institut. Des discussions que nous<br />

avons eues avec lui sur les questions de langue et de<br />

littérature dans le contexte brésilien, nous avons<br />

retenu des idées et des informations précieuses pour la<br />

compréhension de certains faits spécifiques au domaine<br />

lusophone.<br />

- Nos interventions publiques ont été marquées, enfin,<br />

par trois interviews dont deux à deux grands quotidiens<br />

de Salvador : Correio da Bahia, 2 de setembro de 1983,<br />

pagina 5 ; et Atarde, 6 de setembro de 1983, pagina 4.<br />

Dans ces interviews qui ont eu lieu au C.E.A.O.,<br />

nous avons fait état de nos premières réactions au<br />

sujet des recherches étymologiques en linguistique<br />

afro-brésilienne, et de l'interprétation historique des<br />

valeurs culturelles provenant des peuples ewe-fon et<br />

yoruba du golfe du Bénin. Nous y avons souligné la<br />

nécessité de ne pas voir dans tous les apports<br />

africains de cette région une origine exclusivement<br />

yoruba. Cette position qui confirme celle de Yeda<br />

Castro que ne partagent pas tous les chercheurs du<br />

domaine, a provoqué des "contre-réactions" dont nous<br />

mentionnerons ici celle du professeur Vivaldo Lima,<br />

auteur d'un excellent article : "os Obas de Xangô" paru<br />

40


Introduction<br />

dans la revue Afro- Asia (12). Le professeur Lima nous<br />

a rendu visite au C.E.A.O. où nous avons eu des<br />

discussions fructueuses sur la question.<br />

La 3e interview a été donnée le 5 décembre 1983<br />

aux chargés de presse de la Federaçao de Ubanda e<br />

Cul tos Afro-Brasileiros· do Maranhao pour le quotidien<br />

Hoje de la ville de Sao Luis. Cette interview a été<br />

reprise plus tard dans le 1° numéro du journal du<br />

Centro de Cultura Negra du Maranhao (informations qui<br />

nous ont été communiquées dans une correspondance du<br />

professeur Angelina Pollak-Eltz de l'Université<br />

catholique Andres Bello de Caracas, au Vénézuela) .<br />

1. 3.3 . Etudes sur le terrain africain.<br />

La période de juillet 1984 à juillet 1985 a été<br />

consacrée au travail de vérification, au Togo et au<br />

Bénin, des données rapportées de Bahia.<br />

Les séances de vérification organisées avec nos<br />

informateurs ewe, fon et yoruba (cf .Annexe III, 13),<br />

ont permis de recueillir les éléments linguistiques,<br />

historiques et socio-linguistiques pour la rédaction de<br />

notre lexique étymologique.<br />

Ce travail a nécessité deux déplacements à l'intérieur<br />

de notre région<br />

- à Cotonou, et à Agbome, en pays fon, puis à Savalou,<br />

en pays mahi (mai 1985) d'où sont supposés être<br />

41


I.3.4. - L'étude sur le terrain brésilien.<br />

Introduction<br />

Le deuxième séjour à Bahia a eu lieu d'août à novembre<br />

1985.<br />

Il a été consacré essentiellement à l'étude du<br />

terreiro jeje do Bogum (cf.II.2.2.), à la mise au point<br />

de notre plan de rédaction et au contact de quelques<br />

spécialistes du domaine afro-brésilien, notamment<br />

Pierre Verger, historien et ethnologue franco-brésilien<br />

(72 ans en 1985), dont nous avons recueilli l'opinion<br />

sur la question des étymologies populaires.<br />

Une première rédaction de ce travail a commencé en<br />

janvier 1986, et s'est poursuivie jusqu'en 1987, à<br />

l'Université de Bénin, à Lomé.<br />

Nous avons bénéficié de nombreux conseils et<br />

critiques qui nous ont permis de corriger l'orientation<br />

du travail par un réajustement du plan général,et d'en<br />

améliorer<br />

matérielle.<br />

le développement et la présentation<br />

l . 4. - ECONOMIE GBNKRALK DR L' ETODE •<br />

Nous organisons cette étude en trois parties :<br />

une première partie intitulée Introduction à la<br />

diaspora linguistique africaine au Brésil ;<br />

une deuxième partie consacrée à l'analyse<br />

morphologique des apports africains ;<br />

43


Diaspora ewe-fon<br />

une troisième partie où nous présentons une<br />

étude étymologique du lexique afro-brésilien d'origine<br />

ewe-fon et yoruba.<br />

LA DIASPORA LINGUISTIQUE AFRICAINE AU BRESIL.<br />

Cette première partie a un caractère strictement<br />

introductif et vise, par son aspect condensé, à<br />

répondre à une exigence de synthèse, afin d' éviter le<br />

danger de dispersion que nous avons évoqué au début de<br />

cette introduction générale. Nous y retenons seulement<br />

l'essentiel des informations historiques et ethno­<br />

linguistiques en rapport, d'une part, avec la<br />

constitution, au Brésil, de "riat i ons Il de candomblé Il<br />

cu.lt es a f r o-ibr è s i Li.en s " dites naçoes jeje, nagô, nagô­<br />

ketu, ou jeje-nagô, et, d'autre part, avec les langues<br />

ewe, fon et yoruba, du golfe du Bénin qui sont à la<br />

base des répertoires linguistiques exploités par ces<br />

II n a t i o n s ll•<br />

Trois chapitres sont consacrés à cette synthèse<br />

introductive.<br />

Dans le le chapitre Présentation ethno-<br />

linguistique, nous exposons les données hitoriques<br />

capitales de la traite négrière, notamment dans le<br />

golfe du Bénin, avant de faire le point sur les<br />

peuples introduits au Brésil par ce trafic et sur les<br />

travaux de linguistique les plus remarquables publiés<br />

sur les langues parlées par ces peuples.<br />

44


Introduction<br />

En effet on s'en doute à peine, le monde afro­<br />

brésilien actuel est très peu ou très mal connu dans<br />

nos pays du golfe du Bénin, à l'exception, peut-être,<br />

du Nigéria qui n'a pratiquement jamais "rompu" le<br />

contact, institué depuis la traite négrière, avec le<br />

Brésil, surtout avec l'Etat de Bahia.<br />

Le souvenir, déjà "émoussé", des anciennes<br />

familles afro-brésiliennes "rapatriées" au Nigeria, au<br />

Bénin et au Togo ne doit pas être considéré comme une<br />

connaissance de la réalité afro-brésilienne actuelle.<br />

On sait que peridarrt : longtemps, le Brésil, solidaire<br />

avec le Portugal dans sa politique coloniale, s'est<br />

refusé à une ouverture sur le monde négro-africain<br />

(excepté l'Afrique du Sud, bien entendu! ).<br />

Un article publié par Paulo Roberto dos Santos sur<br />

les "Centres d'Etudes Africaines au Brésil", dans la<br />

revue Recherche Pédagogie et Culture (13), fait le<br />

point sur cette question et souligne que la politique<br />

brésilienne d'ouverture vers l'Afrique n'a commencé<br />

qu'après 1972, c'est-à-dire, à une époque bien récente,<br />

par rapport à l'histoire du peuplement de ce pays par<br />

les Africains.<br />

Le besoin d'une plus large information de part et<br />

d'autre a été nous l'avons évoqué plus haut, l'une<br />

des raisons essentielles du projet de recherche<br />

conjointe entre l'Université du Bénin (Togo) et<br />

l'Université Fédérale de Bahia qui nous a conduit dans<br />

ce pays dont nous n'avions, en fait, au départ, qu'une<br />

45


Diaspora ewe-fon<br />

représentation bien irréelle. C'était un monde<br />

lointain, trop lointain... où l'IHistoire" avait emporté<br />

des gens de chez nous, dont le souvenir est aujourd'hui<br />

tabou dans nos villages du littoral du Golfe du Bénin,<br />

pour les faire travailler dans le cadre d'une<br />

organisation productrice de nature carcérale, comme<br />

observe Moreno Fraginals (1984), qui souligne Il Ce<br />

principe élémentaire ne saurait être négligé si l'on<br />

veut procéder à une analyse sérieuse des apports<br />

culturels africains (14) Il.<br />

L'évocation de ces événements paraît également<br />

incontournable sans doute dans un travail qui vise à<br />

identifier des origines linguistiques ! Mais nous nous<br />

limiterons à une synthèse, en tirant de la complexité<br />

des faits historiques soulignés par les spécialistes de<br />

ce domaine, ceux qui laissent, aujourd' hui, des<br />

témoignages linguistiques intéressants pour notre<br />

sujet.<br />

Nous ne pensons pas devoir nous interroger sur<br />

l'origine, ni même sur le nombre des peuples introduits<br />

au Brésil pendant les trois siècles de trafic négrier,<br />

car telle n'est plus, nous semble-t-il, la<br />

préoccupation actuelle des recherches afro­<br />

brésiliennes, ni la condition sine qua non d'un travail<br />

linguistique valable. La documentation aujourd'hui<br />

accessible sur la question montre bien que si les<br />

statistiques ne sont guère fiables, tant elles varient<br />

d'une étude à l'autre, les peuples identifiés, eux,<br />

46


Introduction<br />

restent généralement les mêmes chez tous les auteurs.<br />

Ce gui fait encore défaut dans ce domaine, c'est une<br />

meilleure connaissance des cultures et des langues de<br />

ces peuples, d'une part, et une réflexion plus poussée<br />

sur l'état actuel des phénomènes linguistiques,<br />

notamment morphologiques et sémantiques repérables dans<br />

le passage des mots africains (ewe, fon et yoruba), aux<br />

mots considérés comme afro-brésiliens.<br />

Toutefois, nous resterons plus attentif aux<br />

peuples du Golfe du Bénin et à la terminologie<br />

(toponymes, ethnonymes et glottonymes) utilisée pour<br />

les identifier à l'époque, ainsi qu'aux termes du<br />

vocabulaire usuel qui viennent de cette époque.<br />

Le "phénomène afro-brésilien", comme opjet d'étude<br />

a été saisi et analysé sous divers angles de la<br />

connaissance histoire, anthropologie, ethnologie,<br />

sociologie, linguistique etc... , mais aussi dans des<br />

perspectives différentes, parfois ou souvent<br />

divergentes, liées à des différences d'idéologies<br />

culturelles, plutôt que de théorie ou de méthodologie.<br />

L'exposé sur les travaux essentiels n'est<br />

cependant pas conduit ici comme une étude critique des<br />

précurseurs, mais comme un tableau synoptyque des<br />

études de linguistique afro-brésilienne permettant<br />

d'une part, de dégager, à partir des travaux considérés<br />

comme classiques, les grandes tendances en ce qui<br />

concerne l'orientation de la recherche, et d'autre<br />

part, de définir clairement le niveau de contribution<br />

47


Diaspora ewe-fon<br />

réelle d'une recherche<br />

l'étymologie des mots<br />

soulignons le point de<br />

antérieurs et le nôtre.<br />

sur la morphologie et<br />

afro-brésiliens. Nous y<br />

démarcage entre les travaux<br />

Au 2e chapitre le critère linguistique dans la<br />

genèse et l'organisation interne des nations de<br />

candomblé, nous examinons l' hypothèse fondamentale de<br />

notre interprétation du fait linguistique afro­<br />

brésilien : celle de la fonction de la langue dans le<br />

culte et de l'impact du langage religieux sur la langue<br />

générale, dans la situation afro-brésilienne.<br />

Yeda Castro (1976) a soutenu que les nations de<br />

candomblé constituées autour des terreiros sont les<br />

principaux foyers de conservation, puis d'irradiation<br />

des apports africains de tous ordres au sein de la<br />

société brésilienne plus vaste.<br />

Nous appuyant sur notre expérience personnelle<br />

dans le milieu africain du culte vaudou, s0r des études<br />

étrangères consacrées à la question et sur nos<br />

fréquentations des membres et adeptes des candomblés,<br />

nous montrons que le phénomène de conservation est<br />

déterminé dans la situation afro-brésilienne par le<br />

fait que la langue utilisée dans les cultes rituel,<br />

panthéon et cantiques, est le critère, par excellence,<br />

d'identification de la "nation".Le phénomène<br />

d'irradiation des formes africaines dans la langue<br />

populaire, puis dans la langue générale par effet de<br />

lexicalisation (cf. infra, IV. 5 . 8 Le statut<br />

48


lexicographique du mot),<br />

rôle socio-culturel joué<br />

africaines au sein de la<br />

leur condition.<br />

Introduction<br />

est, lui-même , induit par le<br />

par les populations négro­<br />

société brésilienne, magré<br />

Il est essentiel, dans ce domaine, de souligner le<br />

couple des interactions langue-religion et religion­<br />

vie, dans les sociétés africaines puis, par<br />

transposition, ou presque, au sein des communautés<br />

afro-brésiliennes actuelles, pour apprécier, à sa juste<br />

valeur, cette analyse qui seule, à notre avis, explique<br />

aujourd'hui le regain d'intérêt de l'africanité dans la<br />

culture comme dans le langage chez les sujets<br />

concernés.<br />

Nos propres observations sur le terrain nous ont<br />

permis de constater que souvent, les cultes candomblés<br />

de Bahia, un peu à l'instar du vaudou haïtien, avaient<br />

plus de force, de dynamisme et de prestige socio­<br />

cuturel que les cultes africains dont ils sont issus.<br />

C'est pour, en quelque sorte, toucher du doigt ce<br />

phénomène que nous sommes entré au terreiro de Bogum<br />

pour en étudier plus spécialement le répertoire<br />

linguistique.<br />

Cette étude nous permet d'avoir une idée concrète<br />

de l'état actuel du répertoire de cette maison de culte<br />

présentée souvent comme "le plus pur des terreiros<br />

jeje" c'est-à-dire celui qui, à Salvador, s'est le<br />

mieux préservé de l'influence des autres cultes<br />

africains conservés au Brésil.<br />

49


Diaspora ewe-fon<br />

Comme on le verra, l'examen du panthéon à travers<br />

les noms des divinités, les termes leur servant de<br />

titres ou d'attributs et la forme actuelle des textes<br />

des cantiques inspirent une conclusion légèrement<br />

nuancée. Les frontières culturelles et religieuses ne<br />

sont pas toujours aussi rigides qu'on le pense, même si<br />

elles transparaissent dans des différences de<br />

terminologie.<br />

Dans le 3e chapitre : Les lanaues ouest-africaines<br />

de la famille "Kwa ll , nous donnons un tableau d'ensemble<br />

des langues impliquées dans les rapports Afrique-Brésil<br />

pendant les trois derniers siècles, sur la base des<br />

données historiques et des listes de peuples évoquées<br />

dans la synthèse historique. Mais nous recentrons cette<br />

présentation sur les langues ewe, fon et yoruba qui<br />

nous préoccupent dans ce travail.<br />

En effet, une étude de linguistique afro-<br />

brésilienne doit, ainsi que nous l'avons évoqué dans<br />

l'exposé de nos objectifs, associer à l'étude des<br />

formes africaines observées au Brésil, celle des<br />

langues-sources<br />

exhaustive,<br />

en Afrique,<br />

certes,<br />

mais<br />

non<br />

au<br />

pas<br />

moins<br />

de<br />

à<br />

manière<br />

titre<br />

"informationnelIl, afin de préciser, chaque fois qu'il<br />

en est besoin, ce que recouvre le terme africano du<br />

point de vue linguistique, dans des mots ou expression<br />

comme africanismo, termo afri cano, origem africana,<br />

linguas africanas etc...<br />

50


Introduction<br />

Car, en fait, l'adjectif africano "africain"<br />

employé pour renvoyer à une réalité linguistique ou<br />

culturelle du continent, n'a pas plus de sens que<br />

l'adjectif européen. employé par exemple pour désigner<br />

une langue d'Europe.<br />

Si l'on réexamine aujourd'hui les notions de negro<br />

elemento "élément nègre" et d'africanismo "africanisme"<br />

telles que les a définies dès 1888 Joao Ribeiro, un des<br />

pionniers des études afro-brésiliennes (cf.infra,<br />

II.1.2. Les études de linguistique afro-brésilienne:<br />

travaux essentiels), on s'aperçoit encore mieux du<br />

caractère vague et de l'inadéquation de la terminologie<br />

classique les éléments nègres sont, écrit-il, «<br />

toutes sortes d'altérations produites dans la langue<br />

brésilienne par l'influence des langues africaines<br />

parlées par les esclaves introduits au Brésil... »,<br />

tandis que les africanismes sont les éléments lexicaux,<br />

«vocables africains qui pénètrèrent dans la langue<br />

portugaise (... ) par suite des relations établies avec<br />

la race noire (15)>>.<br />

C'est dans un souci de précision que Fernando<br />

Ortiz réagit contre le terme africanisme qui a, comme<br />

il le souligne à juste titre, une "connotation<br />

géographique (qui) ne donne pas une idée exacte de ce<br />

dont il s'agit (16)>>.11 propose "négro-africanisme" ou<br />

afro-négrisme", alliance de termes plus judicieux,<br />

pense-t-il, pour désigner les faits linguistiques<br />

provenant spécifiquement des "Noirs d' Afrique". Nous<br />

51


Dans le<br />

opposition aux<br />

avons affaire<br />

Introduction<br />

domaine jeje-nago afro-brésilien, par<br />

domaines congo-angola et caboclo, nous<br />

à un transfert de données culturelles<br />

appartenant historiquement à un fonds culturel et<br />

religieux commun à l'ensemble des peuples qui habitent<br />

aujourd'hui la bande de forêt qui couronne le golfe du<br />

Bénin, entre le bassin inférieur de la Volta, en<br />

territoire ghanéen, et le Niger, en territoire<br />

nigérian, c'est-à-dire, d' ouest en est, les Ewe, les Fon<br />

et les Yoruba (cf. cartes n "1,2) . Nous reprenons ces<br />

données dans l' étude comparative des dialectes de la<br />

branche "gbe" (11.3.3.)<br />

Devant les apports linguistiques et culturels de<br />

cette région d'Afrique noire, il n'est pas prudent à<br />

notre avis, d'orienter la recherche et les hypothèses<br />

en direction d'un peuple, plutôt que de l'autre. Par<br />

exemple, les travaux sur le maintien des cultes du<br />

Golfe du Bénin au Brésil soulignent que les "saints" ou<br />

les divinités des panthéons candomblé sont d'origine<br />

yoruba (exclusivement) ? ), sans doute parce qu'ils<br />

sont plus généralement désignés par le terme orixa<br />

d'origine yoruba (cf.lex.ét.). Mais les orixas yoruba<br />

ont leurs équivalents ewe-fon les vaudou (cf.<br />

lex.ét.) terme également connu, mais moins courant au<br />

Brésil (Bahia) que dans d'autres pays de la diaspora<br />

comme Haïti, par exemple.<br />

Nous partons du constat de la similitude des<br />

cultures pour souligner ici que dans une recherche<br />

53


Diaspora ewe-fon<br />

étymologique sur le lexique<br />

nago-ketu et jeje, il est<br />

d'être attentif aux sources<br />

fon. c'est pour cette raison<br />

cadre linguistique de notre<br />

culurels.<br />

exploité dans les cultes<br />

important, et plus juste<br />

aussi bien yoruba qu'ewe­<br />

que nous avons élargi le<br />

travail aux deux groupes<br />

Tout au long des développements qui suivent, nous<br />

nous conformerons à l'usage courant, en ce qui concerne<br />

l'emploi des termes africanisme ou langues négro­<br />

africaines, dans leur acception la plus large, c'est-à­<br />

dire lorsque nous parlons de faits linguistiques<br />

généraux dans le cadre des langues des peuples noirs<br />

installés au Brésil mais aussi, dans une acception<br />

plus restreinte, quand il s'agit des langues<br />

spécifiques que nous retenons, ici, c'est-à-dire les<br />

langues kwa de l'est, comprenant<br />

l'ensemble "gbe", regroupement des dialectes<br />

traditionnellement appelés ewe et fon (Ghana, Togo,<br />

Bénin)<br />

l'ensemble yoruba, principalement au Nigéria, mais<br />

aussi partiellement au Bénin et au Togo sous forme de<br />

"poches linguistiques", c'est-à-dire d'enclaves de<br />

communautés nago installées de longue date en plein<br />

pays de langue ewe.<br />

Il ne nous a pas été possible d'intégrer à ce<br />

travail une étude systématique et exhaustive sur la<br />

question de la parenté génétique entre les dialectes de<br />

la branche yoruba et ceux de la branche "gbe". Mais<br />

54


Introduction<br />

nous avons jugé utile d'en signaler quelques éléments<br />

de base ; (cf. : II. 3 . 5. : de la parenté génétique des<br />

dialectes "gbe ll et des dialectes yoruba) .<br />

ETUDE MORPHOLOGIQUE DES APPORTS.<br />

Cette deuxième partie comporte trois chapitres<br />

dans lesquels nous mettons l'accent essentiellement sur<br />

les marques morphologiques des parlers afro-brésiliens,<br />

susceptibles d'être attribuées au contact des langues<br />

africaines, et sur les possibilités de création<br />

lexicale par intégration morphologique des éléments<br />

africains.<br />

Le le chapitre Les aires dialectales donne<br />

d'abord une idée du paysage linguistique à travers les<br />

classements proposés par deux linguistes brésiliens<br />

Rodolfo Garcia et Antenor Nascentes.<br />

Mais peut-on légitimement<br />

dialectales au Brésil ?<br />

parler<br />

d'aires<br />

On le verra, les répartitions géo-linguistiques<br />

proposées ne correspondent, en fait, qu'à des aires de<br />

plus ou moins forte présence démographique négro­<br />

africaine déterminant une plus ou moins forte influence<br />

linguistique africaine.<br />

C'est la morphologie qui est privilégiée dans la<br />

plupart des travaux consacrés à l'étude des traits<br />

caractéristiques du brésilien populaire dus au contact<br />

55


Introduction<br />

oga-de-levar-para-o-tâ "prêtre responsable des bains<br />

rituels" ; ou bien -iao, d'origine yoruba, par rapport<br />

à quitanda-, d'origine bantu, dans le mot quitanda das<br />

iao "ve nt e publique à caractère rituel... " ?<br />

Dans des cas de ce genre, nous nous sommes laissé<br />

guider par la réalité du terrain et de l'usage qui est,<br />

sur le plan linguistique, le mélange des apports, au­<br />

delà des distinctions ethniques ou culturelles.<br />

ETUDE ETYMOLOGIQUE DU LEXIQUE AFRO-BRESILIEN.<br />

Cette troisième partie comporte une présentation<br />

générale des caractéristiques du lexique afro-brésilien<br />

observables à partir d'un corpus limité mais<br />

suffisamment représentatif, et une étude étymologique<br />

et historique des termes afro-brésiliens issus des<br />

formes ewe, fon ou yoruba aujourd'hui identifiables.<br />

Dans l'Introduction au répertoire étymologique,<br />

nous soulignons un certain nombre de faits liés à la<br />

tradition lexicographique afro-brésilienne, si l'on<br />

peut dire, qui, à notre avis, ne peuvent être attribués<br />

qu'à un manque d'attention ou d'intérêt pour les<br />

réalités linguistiques et culturelles de l'Afrique<br />

actuelle.<br />

Nulle part, dans les listes lexicales présentées<br />

jusqu'ici, il n'est traité du mot afro-brésilien et de<br />

son étymon africain avec toute la rigeur méthodologique<br />

57


Diaspora ewe-fon<br />

souhaitable, ni<br />

hypothèses<br />

culturelles.<br />

sur<br />

avec la prudence<br />

les origines<br />

nécessaire<br />

dans<br />

linguistiques<br />

les<br />

Le lexique étymologique que nous présentons vise à<br />

fournir le maximum d'informations aujourd'hui<br />

accessibles sur les termes et leurs significations<br />

saisis, non seulement dans la situation brésilienne,<br />

mais également dans la situation africaine.<br />

Dans le domaine de la linguistique afro­<br />

brésilienne, l'approfondissement du volet africain nous<br />

semble un préalable à une interprétation plus juste des<br />

faits. C'est ce qui justifie le caractère analytique de<br />

notre étude étymologique.<br />

tes chercheurs, qui ne sont généralement pas des<br />

Afro-Brésiliens ou des Africains, ne semblent pas<br />

attacher beaucoup d'importance à l'analyse<br />

morphologique et sémantique de l'étymon africain,<br />

lorsqu'ils en proposent un. Il Y a certes, quelques<br />

exemples, chez Rodrigues (1922), que nous signalons<br />

dans le lexique aux entrées concernées, mais, à notre<br />

connaissance, la première tentative d'extension à un<br />

corpus plus élargi est celle de Yeda Castro (1976), et<br />

là encore, l'étude se limite à l'énonciation de la<br />

langue-source et de l'étymon sous une forme graphique<br />

approximative.<br />

Il est possible, en<br />

connaissances sur ces langues<br />

qu'elles véhiculent, d'aller<br />

58<br />

ou<br />

l'état actuel des<br />

et sur les cultures<br />

au-delà de cette


Introduction<br />

approximation et de déterminer les éléments<br />

linguistiques et culturels utilement exploitables dans<br />

une étude comparative sur l'Afrique et la diaspora<br />

noire au Brésil.<br />

Enfin, un examen récapitulatif des sources<br />

linguistiques et des formes identifiées permet de<br />

proposer, en guise de conclusion, une identification<br />

dialectale précise des apports de notre aire<br />

linguistique dans la langue de Bahia. Le lexique<br />

étymologique est ,ainsi, une partie intégrante et<br />

essentielle de notre étude, et non une liste de mots en<br />

annexe.<br />

59


II.<br />

LA DIASPORA LINGUISTIQUE NEGRO-AFRICAINE AU BRESIL.<br />

61


Diaspora ewe-fon<br />

62


l l . 1 .<br />

PRESENTATION ETHNO-LINGUISTIQUE.<br />

63<br />

Ethna-linguistique


Diaspora ewe-fon<br />

64


Diaspora ewe-fon<br />

ajoute Josué<br />

autophage<br />

avalant des<br />

la<br />

de<br />

Castro, "procède par un<br />

canne dévorant tout autour<br />

régime<br />

d'elle<br />

terres et encore des terres , dissolvant<br />

l'humus du sol, annihilant les petites cultures sans<br />

défense et le propre capital humain d'où sa culture<br />

extrait toute la vie (souligné par nous) (3)".<br />

Les descendants directs ou par voie de métissage à<br />

divers degrés (cf. Annexe II, note 2) de cette<br />

importante masse humaine constituent aujourd'hui, dans<br />

les Amériques Amérique du Nord, Caraïbes et Amérique<br />

latine ce qu'on appelle la "diaspora negro-africaine".<br />

Ce terme ne plaît pas beaucoup dans certains milieux<br />

intellectuels brésiliens, d'après les observations qui<br />

nous ont été faites. On estime que la notion de<br />

diaspora, dans la définition classique brésilienne du<br />

terme :"disperçào de povos por motivos politicos ou<br />

religiosos, em virtude de perseguiçào de grupos<br />

dominadores intolerantes (4)" "dispersion de peuples<br />

pour des motifs politiques ou religieux, par suite de<br />

persécution de groupes dominateurs intolérants", exclut<br />

implicitement l'état de servitude et suppose un<br />

conflit d'idées, ce qui n'était pas le cas des peuples<br />

transférés en Amérique, et le maintien, en principe, de<br />

l'appartenance ethnique.<br />

Il est abondamment démontré que l'esclavage a<br />

détruit, chez les Afr i cai.n s transférés, la conscience<br />

66


Ethna-linguistique<br />

ethnique ou clanique et qu'en dehors des contacts à<br />

caractère touristique<br />

récupération de la<br />

Afro-Brésiliens, même<br />

et du<br />

culture<br />

s'ils se<br />

mouvement récent de<br />

négra-africaine, les<br />

regroupent dans des<br />

"nations" de culte basées sur une ascendance historique<br />

bantu, nago ou ewe-fon, comme nous le verrons au<br />

chapitre suivant (II.2), ne sont pas, ou plus des<br />

Bantu, des Nago ou des Ewe-Fon, mais des Brésiliens<br />

tout court. Arguments parfaitement valables dans<br />

l'optique de l'idéologie nationaliste brésilienne qui<br />

les sous-tend, bien entendu. Il n'en demeure pas moins<br />

évident que dans une interprétation moins pointilleuse,<br />

l'expression est historiquement fondée, ce qui explique<br />

d'ailleurs qu'elle soit généralement employée par les<br />

chercheurs latina-américains.<br />

Le Brésil est l'un des premiers et des plus gros<br />

"bénéficiaires" de ce mode de peuplement et de<br />

développement trafic négrier et économie basée sur la<br />

main-d'oeuvre servile), mais aussi l'un des derniers à<br />

y mettre· un terme si nous nous référons aux dates et<br />

aux chiffres réunis par les spécialistes qui se sont<br />

particulièrement penchés sur le cas brésilien.<br />

Sur les tenants et les aboutissants historiques de<br />

l'économie esclavagiste brésilienne, dont nous n'avons<br />

pas à nous occuper dans ce travail, nous nous<br />

permetttons de renvoyer le lecteur au résumé que nous en<br />

67


Diaspora ewe-fon<br />

faisons en Annexe l, note 2.<br />

Les documents officiels relatifs au trafic des<br />

esclaves ont été brûlés sur ordre du Gouvernement<br />

brésilien (Circulaire du 13 mai 1891, du ministre des<br />

Finances, le bahianais Ruy Barbosa), sous le pretexte<br />

officiel que "la nouvelle République brésilienne<br />

(proclamée en 1889) devait supprimer ces vestiges d'une<br />

institution très funeste pour l'honneur de la patrie et<br />

en hommage à nos devoirs de fraternité et de solidarité<br />

envers la grande masse de citoyens qui, par l'abolition<br />

de la servitude (en 1888) , sont entrés dans la<br />

communauté brésilienne (5) "<br />

Cependant, historiens, ethnolologues et économistes,<br />

se fondant sur des registres d'exploitation des moulins<br />

à sucre et des plantations, ainsi que sur des registres<br />

douaniers disponibles aux Archives Publiques de Bahia,<br />

ont reconstitué la chronologie du trafic négrier entre<br />

le Brésil et les côtes africaines de l'Atlantique et de<br />

l'Océan Indien, dressé des statistiques dont les<br />

chiffres restent toujours hypothétiques (Cf. Annexe l,<br />

note 2).<br />

Ce qui est certain, c'est que les zones d'extension<br />

du trafic négrier s'éparpillent, d'un siècle à l'autre,<br />

entre 1518 et 1873 ou 1888, de la pointe du Cap Vert à<br />

la limite septentrionale de l'Angola actuel, et sur le<br />

littoral du Mozambique appelé contra costa<br />

68


Ethno-linguistique<br />

."contre-côte", dans la terminologie du commerce<br />

bahianais de l'époque.<br />

Le trafic concerne, par conséquent, tous les peuples<br />

du littoral ouest-africain de type soudanais et les<br />

peuples du littoral de l'Afrique équatoriale, de type<br />

bantu (Cf. infra, II.3.1 Les langues de la<br />

diaspora... ) .<br />

Mais notre synthèse historique se limite à la zone<br />

ouest-africaine, et à l'intérieur de celle-ci, plus<br />

précisément au golfe du Bénin et aux peuples du<br />

littoral et de l'arrière pays du Ghana, du Togo, du<br />

Bénin actuel et du Nigéria, ainsi que nous l'avons<br />

souligné dans la définition des limites de notre sujet<br />

(Cf. supra, 1.1. et infra, II. 3.) .<br />

Elle se fonde sur les synthèses plus riches, existant<br />

au C. E. A. o. de Salvador, sur les cycles historiques<br />

"Afrique-Brésil", entre le XVIe et le XIXe siècle,<br />

notamment la partie historique de Yeda Castro (de<br />

l'Intégration . . . ) où la base de la documentation est<br />

essentiellement constituée par les ouvrages de Luiz<br />

Vianna Filho 0 Negro na Bahia ( 1946) et de Pierre<br />

Verger Flux et Reflux de la traite des nègres entre<br />

le Golfe du Bénin et Bahia de Todos os Santos, du XVIIè<br />

au XIXe siècle (6).<br />

L'ouvrage de Vianna Filho, généralement présenté<br />

conune la "meilleure synthèse" historique sur le trafic<br />

69


Diaspora ewe-fon<br />

sur le territoire brésilien, de tel ou tel peuple, car<br />

c'est autour de cett e question que tournent les<br />

controverses de l'histoire de la diaspora<br />

négro-africaine. La prépondérance numérique servira de<br />

critère d'évaluation de l'impact culturel africain et<br />

de sa diffusion sur toute l'étendue du territoire.<br />

Ainsi par exemple, l'orientation de Vianna Filho<br />

est en faveur d'un ethnocentrisme bantu, interprété<br />

comme une réaction contre les travaux de Nina Rodrigues<br />

(1922) qui privilégie l'influence culturelle yoruba.<br />

Nous en reparlerons au paragraphe suivant, puis dans<br />

notre conclusion sur l'examen des "aires dialectales"<br />

brésiliennes (111.1), mais notons ici que, même chez<br />

Pierre Verger,<br />

axée sur les<br />

Bahia.<br />

la recherche est presque exclusivement<br />

peuples yoruba et leur concentration à<br />

Nous ne relevons nulle part, dans la documentation à<br />

laquelle nous avons eu accès, aucune orientation<br />

particulière ou exclusive vers les peuples ewe-fon, à<br />

l'exception, bien entendu, des travaux concentrés sur<br />

le Maranhâo, dont principalement l'étude de Ferretti<br />

(1983). Pierre Verger à qui nous avons rendu visite<br />

dans son "domaine résidentiel" à Salvador, dans le<br />

cadre de nos recherches en septembre 1985, a reconnu<br />

verbalement la nécessité de "chercher du côté des Ewe<br />

et des ron " C'est de ce côté-là que nous avons<br />

72


Ethno-linguistique<br />

orienté surtout nos interrogations, sans toutefois<br />

perdre de vue les données du domaine yoruba qui,<br />

souvent, sont indissociables des éléments ewe-fon, comme<br />

nous l'avons souligné dans l'introduction générale.<br />

Enfin, ce qu'il nous semble essentiel de retenir comme<br />

preuve historique des prélèvements massifs opérés parmi<br />

les populations ewe, fon et yoruba, c'est que tout au<br />

long des trois siècles et demi (1539-1888), le trafic<br />

négrier sur le littoral ouest africain et à destination<br />

de Bahia était articulé principalement autour de<br />

l'histoire du royaume fon d'Abgomè (Abomey, en<br />

orthographe française), dans l'ancien Dahomey (actuelle<br />

république populaire du Bénin: voir carte 1 et 2), et<br />

de celle de l'empire yoruba d'Oyo, au Nigéria (7).<br />

Au cours des xymè et XIXè siècles surtout, "la<br />

traite était devenue, pour le royaume du Dahomey une<br />

industrie nationale. L'économie du royaume reposait sur<br />

les expéditions annuelles contre les populations<br />

limitrophes" , écrit l'ethnologue Alfred Métraux (8). A<br />

la fin du XVIIIe siècle, la désorganisation de l'empire<br />

d'Oyo et l'invasion de Kétu, bastion de la civilisation<br />

"aja-yoruba" (9) par le royaume de Dahomey se sont<br />

soldées par la capture la vente et le transfert<br />

--massif<br />

vers l'Etat brésilien de Bahia ou vers d'autres<br />

pays d'Amérique et des Caraïbes, des peuples de langue<br />

ewe-fon et yoruba.<br />

73


Diaspora ewe-fon<br />

Ces<br />

événements<br />

qu'aujourd'hui<br />

encore<br />

ont<br />

nos<br />

été<br />

d'une<br />

sociétés<br />

marques, tant sur le plan culturel<br />

linguistique.<br />

telle ampleur<br />

en portent les<br />

que sur le plan<br />

Dans les pages qui suivent, nous nous intéresserons<br />

plus aux témoignages linguistiques, qu'au déroulement<br />

chronologique des faits historiques (Cf. supra I. 4.<br />

économie générale de l'étude).<br />

II.l.l.2 les témoignages linguistiques à travers<br />

l'histoire du trafic négrier.<br />

La traite négrière a laissé dans la terminologie des<br />

études sur l'Afrique et le Brésil un certain nombre de<br />

termes chargés d'une grande puissance évocatrice,<br />

aujourd'hui abondamment utilisés dans les chansons<br />

populaires qui entretiennent, chez les Afro-Brésiliens,<br />

cette nostalgie tragique appelée banzo et dont Eduardo<br />

de Oliveira fait, en 1965 le thème central de ses<br />

poèmes.<br />

Pour le linguiste, les termes qui ont marqué<br />

l'histoire du trafic sont autant d'indices exploitables<br />

pour l'identification des langues parlées dans les pays<br />

concernés. Leur examen et leur comparaison avec les<br />

données actuelles de la dialectologie de notre aire<br />

linguistique et culturelle permettent de "réajuster",<br />

si l'on peut dire, aussi bien les généralisations que<br />

74


Ethno-linguistique<br />

(El Mina) et son contexte socio-historique pendant<br />

l'occupation portugaise (1482-1637) (12).<br />

Dans la topographie du commerce bahianais avec tous<br />

ces ports et forteresses, les termes qui reviennent le<br />

plus fréquemment sont arguim ou cabo branco, cabo<br />

verde, costa-da-mina, costa-da-guinê, ajuda, popo.<br />

Les deux premiers toponymes renvoient à<br />

l'extrême-ouest du littoral ouest-africain, dans la zone<br />

de langue manding qui ne nous concerne pas ici. Nous<br />

notons toutefois que le terme cabo verde "cap vert"<br />

est lexicalisé au Brésil comme synonyme de cafuzo (mot<br />

d'origine bantu) "métis de N'oir et d'Indien". Dans<br />

l'argot bahiannais, il est ainsi défini "pessoa de<br />

pigmento muito escuro, cabelos pretos, lisos,<br />

lustrosos, traços cericéci cos (Iri c i otiex uo .de giria<br />

brasileira) " , c'est-à-dire, généralement, toute<br />

personne ayant la peau très noire, et les cheveux noirs<br />

et lisses.<br />

11.1.1.2.1.1. - Costa-da-mina<br />

Ce terme, souvent traduit "côte de Mina" quand<br />

l'expression portugaise n'est pas reprise telle quelle,<br />

devrait être traduit "côte-de-la-mine" car<br />

historiquement, le terme est né<br />

commerciales attachées à la côte de<br />

Coast) qui était également la côte<br />

77<br />

des activités<br />

l'or (la Gold<br />

des esclaves et


Diaspora ewe-fon<br />

dépendait du fort Sào Jorge d'El Mina d'où partaient<br />

les négriers.<br />

On sait, par ailleurs, que pendant tout le cycle<br />

négrier de Mina (XVIIIe siècle), les esclaves embarqués<br />

à Sào Jorge d'El Mina étaient destinés, pour la<br />

plupart, au travail dans les mines brésiliennes (Bahia<br />

et Minas Gerais) ,parce qu'ils étaient déjà employés à<br />

cette tâche dans les mines de la Gold Coast d'alors.<br />

Dans ces conditions, le terme serait sémantiquement<br />

lié au mot portugais mina ['mina] "mine".<br />

Mais Verger soutient dans ses travaux (1968) que la<br />

costa-da-mina correspondait, dans la topographie de<br />

l'époque, au littoral du Dahomey, jalonné des ports<br />

négriers de Ouidah, Jaquin, Apa et Popo<br />

particulièrement actifs pendant le XVIIIe siècle.<br />

Quoi qu'il en soit, l'usage fréquent du terme comme<br />

toponyme a déterminé son emploi comme ethnonyme, ce qui<br />

crée de sérieux problèmes quant à l'identification des<br />

peuples embarqués sous cette étiquette. Nous le verrons<br />

plus loin, à propos des ethno-glottonymes.<br />

11.1.1.2.1.2. - Costa-da-Guinê.<br />

A notre avis, l'expression costa-da-guinê "côte de la<br />

Guinée" est le toponyme le plus vague et le plus ambigu<br />

dans l'histoire du trafic négrier sur le littoral<br />

ouest-africain, puisqu'en fait, il a désigné dès le<br />

78


Diaspora ewe-fon<br />

Ouidah. Nous pouvons en déduire que le mot était<br />

largement répandu dans l'usage en pays de langue fon<br />

pour désigner Bahia. Les esclaves informateurs de<br />

Peixoto en auraient, sans doute, connaissance avant<br />

d'arriver dans les mines de Minas Gerais.<br />

Paradoxalement, Maurice Delfosse (15) définit<br />

Ajouda/Agouda comme un toponyme indigène de cette même<br />

ville de Ouidah dont le nom authentique en langue fon<br />

est Glèhoué [glèxwé] < glè "champ" et hoé/xwé "maison,<br />

demeure" .<br />

Cette<br />

hors de<br />

ville était, en effet,<br />

la ville (fon) de Savi<br />

"la<br />

ferme<br />

(16 ) " au<br />

véritable,<br />

milieu des<br />

terres cultivées ou cultivables. Mais c'était surtout,<br />

dans l' histoire de notre région, le "grand témoin" du<br />

trafic négrier et le lieu où se sont croisés et heurtés<br />

les puissances colonisatrices aux XVIIIe et XIXe<br />

siècles. Les lignes suivantes, d'Alfred Métraux sont à<br />

ce sujet très émouvantes: liEn 1727, le roi du Dahomey<br />

"cassa " le petit royaume de Ouidah (la Juda des vieux<br />

récits de voyage) et en fi t un grand entrepôt<br />

d'esclaves qui fut fréquenté par les négriers jusque<br />

dans la seconde moitié du siècle dernier. (... )<br />

Lorsqu'on parcourt les quelques kilomètres qui, à<br />

travers dunes et marais unissent la ville à la côte, on<br />

ne peut s'empêcher d'accorder une pensée à ces longues<br />

caravanes d'hommes, de femmes et d'enfants, pour qui ce<br />

80


Diaspora ewe-fon<br />

(cf. infra, II.3.3.3 quelques critères linguistiques<br />

de regroupement). Les Européens ont transcrit le nom de<br />

différentes manières également, mais sans qu'il nous<br />

soit possible, aujourd' hui, de dire les raisons<br />

linguistiques des différences<br />

- Fida, orthographe hollandaise,<br />

- Whidah, orthographe anglaise,<br />

- Ouidah, orthographe française,<br />

- Juda, orthographe portugaise.<br />

Au cours du XIXe siècle, de nombreux Afro-Brésiliens<br />

affranchis et "rapatriés" se sont installés dans cette<br />

ville où on trouve aujourd'hui un quartier appelé<br />

"Brésil".<br />

Des termes du vocabulaire usuel, forgés à partir de<br />

àgùdà indiquent, par leurs significations, que le mot,<br />

utilisé comme toponyme, renvoie plutôt à un lieu<br />

"outre-atlantique" ; nous le verrons plus loin.<br />

II.1.1.2.1.4. - "Popo : toponyme et ethno-glottonyme".<br />

Sur les emplois de ce terme comme glottonyme, nous<br />

renvoyons le lecteur aux remarques que nous faisons<br />

plus loin (11.3.3.2. Inventaire des parlers "gbe"), à<br />

propos du parler 2 9 : "Phla".<br />

Dans les- documents anciens traitant<br />

littoral,' Popo désigne constamment, s.ous<br />

"Petit-Popo" et Grand-Popo", les villes<br />

82<br />

de<br />

notre<br />

les formes<br />

actuelles


,<br />

Ethna-linguistique<br />

d'Anex;), au. Togo, et de Phla, au Bénin. Ces villes<br />

étaient, on le sait, de petits royaumes côtiers qui,<br />

avec Ouidah et Allada, se livraient, au XVIIIe siècle,<br />

d'incessantes guerres alimentées et soutenues, il faut<br />

le dire, par les trafiquants (cfr. : Argyle - 1966 et<br />

Gayibor - 1985, entre autres) .<br />

83


II.1.1.2.2. - Les ethno-glottonymes.<br />

Les "ethno-glottonymes" qui, dans la terminologie du<br />

commerce bahianais des XVIIIe et XIXe siècles<br />

renvoyaient précisément à notre aire linguistique et<br />

culturelle étaient gentio-da-costa, gentio-da-Guinê,<br />

ou leurs variantes respectives escravo-da-costa,<br />

escravo-da-Guinê ; minas, aladas/arda/ardra, benims,<br />

jeje, mahi, savalu, mahi-savalu.<br />

II.1.1.2.2.1. - Gentio-da-Guinê et gentio-da-costa.<br />

Nous avons vu plus haut, à propos des toponymes<br />

(II.l.l.2.1.2.costa-da-Guinê), que ces expressions<br />

étaient les dénominations, à caractère géographique,<br />

des premiers Africains débarqués au Brésil. Excepté<br />

leur rôle de simples rubriques comptables dans les<br />

registres de bord des navires, ces termes sont<br />

inexploitables. Ils ne nous apportent aucune indication<br />

sur les origines ethno-linguistiques.<br />

Le mot gentio a une connotation dépréciative dans son<br />

emploi dans la situation socio-linguistique brésilienne<br />

des années 1530. Il signifie" bas peuple ou, dans une<br />

85


"ethno-glottonyme" nous<br />

d'identification les mieux<br />

Ethno-linguistique<br />

paraît un des termes<br />

localisables sur notre aire<br />

géographique, et dans la chronologie des faits liés au<br />

trafic négrier. Particulièrement fréquent dans les<br />

registres exploités par Pierre Verger aux Archives<br />

publiques de Bahia (20), raison pour laquelle ce<br />

dernier a baptisé les XVIIIe et XIXe siècles "cycle de<br />

Mina" (cf. II. 1.1.1. Le trafic négrier les données<br />

historiques essentielles) ,le mot désigne l'ensemble des<br />

esclaves en provenance des ports situés sur le littoral<br />

du Dahomey et du Nigeria, c'est-à-dire Grand-Popo<br />

(actuel Agouegan), Ouidah, Porto-Novo, Badagri, Lagos<br />

(cf. cartes 1 et 2).<br />

Cette période coïncide, en effet,avec les événements<br />

historiques qui ébranlèrent les petits royaumes côtiers<br />

(cf.supra, I1.1.1.2.1.4. "Popo" toponyme et<br />

ethno-glottonyme) et l'empire yoruba d'Oyo<br />

(cf.I1.1.1.1. :Le trafic négrier les données<br />

historiques essentielles), et qui déversèrent sur le<br />

marché négrier de Bahia un nombre considérable<br />

d'esclaves fon, gun, mahi et yoruba (21).<br />

Cependant, dans la topographie du trafic, on<br />

désignait encore ce littoral par "Costa-da-mina" (cf.<br />

supra, I1.1.1.2.1. Les toponymes du commerce<br />

bahianais), ce qui ne<br />

"flottement" dans la<br />

manque pas de créer un certain<br />

signification exacte du terme<br />

87


Diaspora ewe-fon<br />

mina. Des remarques s'imposent à ce sujet, que nous<br />

faisons, en replaçant le mot dans son contexte au<br />

Brésil d'une part, et dans sa réalité<br />

socio-linguistique actuelle au Bénin et au Togo,<br />

d'autre part.<br />

Dans l'usage brésilien, nous notons deux<br />

interprétations nettement opposées celle de Nina<br />

Rodrigues et celle de Pierre Verger. L'auteur de os<br />

Africanos no Brasil, après avoir observé que le nom<br />

était, au Brésil, la "dénomination populaire" de<br />

presque tous les esclaves de l'Afrique au nord de<br />

l'équateur, comprenant non seulement les Nago, les<br />

Achanti et les Fanti, mais aussi beaucoup d'autres<br />

peuples soudanais, retient, dans son étude, une<br />

acception restreinte, appuyée, dit-il, sur les<br />

témoignages mêmes des Africains de Bahia. Le mot<br />

désigne seulement les esclaves de langue "tishi" ou<br />

Odji (il s'agit, bien sûr, du twi) et ga, c'est-à-dire,<br />

les Achanti, les Fanti de la région d'El Mina<br />

(cf.supra, II.1.1.2.1.1. la Costa -da Mina ), et les Ga<br />

de la région d'Accra dans l'actuel Ghana.<br />

Al' époque où Rodrigues faisait ses recherches dans<br />

la ville de Salvador, ces langues étaient déjà<br />

éteintes, bien qu'on pût, précise-t-il, trouver encore<br />

quelques nègres de cette provenance (22).<br />

Notons ici que les langues et cultures twi/fante de<br />

88


la branche akan restent cependant<br />

influentes dans d'autres pays de<br />

négro-africaine, comme chez les Bajans<br />

(Petites Antilles) et en Jamaïque (23) .<br />

Ethno-linguistique<br />

de<br />

encore<br />

la<br />

très<br />

diaspora<br />

la Barbade<br />

. Leur extinction rapide au Brésil s'expliquerait,<br />

selon Rodrigues, par le fait que ces peuples étaient<br />

arrivés très jeunes et n'avaient pas pu conserver leur<br />

langue à laquelle ils auraient substitué le nago,<br />

devenu langue générale des esclaves.<br />

On sait que l'âge moyen des esclaves au XIXe siècle<br />

était de 15 à 20 ans, et qu'à partir de 1830, comme le<br />

note Moreno Fraginals, a commencé l'introduction<br />

massive, dans l'ensemble du Nouveau Monde, d'enfants de<br />

9 à 12 ans, car "le système d'exploitation extensive<br />

des plantations et des mines exigeait des hommes<br />

jeunes, sains et forts (24)". Mais le point de vue de<br />

Rodrigues n'est pas pour autant tout à fait justifié,<br />

car en fait, l'Etat de Bahia a reçu fort peu d'éléments<br />

achanti et fanti et encore moins gà. Au XIXe siècle, le<br />

pays ashanti, c'est-à-dire la Gold Coast, était sous<br />

domination anglaise et la main d'oeuvre servile de<br />

cette région était plus massivement exportée vers les<br />

possessions anglaises des Caraïbes (25) .<br />

A l'interprétation de Rodrigues, s'oppose,<br />

disions-nous, celle de Verger qui, dans l'ensemble de<br />

ses travaux, estime que la dénomination negra mina<br />

89


Ethno-linguistique<br />

populaire à Bahia, Yeda Castro (1976) signale que<br />

l'abondance de negras minas au sein de la société<br />

servile donna lieu à des stéréotypes et à des mythes<br />

qui sont restés jusqu'à nos jours. La négresse mina<br />

symbolise la femme libidineuse, provocante, comme le<br />

suggère l'expression populaire ter bunda de negra<br />

mina "avoir les fesses de négresse mina".<br />

Contre-partie, si l'on peut dire, de cette image, la<br />

négresse mina est aussi la femme robuste, dure à la<br />

tâche, dans l'expression<br />

atuar que nem negra mina litt. "endurer plus qu'une<br />

négresse mina".<br />

Ces mythes qui se sont forgés autour de la femme mina<br />

dans la situation socio-cuturelle brésilienne, nous les<br />

retrouvons chez nous, en milieu mina ou gen, et<br />

répandus dans les groupes sociaux voisins, c'est-à-dire<br />

ewe, fon etc... (voir à ce su jet, le mot gàg6 dans le<br />

lexique étymologique) Il nous paraît certain que la<br />

femme mina était arrivée au Brésil avec déjà ces images<br />

qui répondaient, en fait aux critères essentiels de<br />

sélection des esclaves, et que plus tard, la<br />

littérature brésilienne a exploitées et amplifiées<br />

autour du mythe de la morena "femme noire ou brune<br />

(26)" .<br />

Quoi qu'il en soit, le terme mina conserve dans tous<br />

ses emplois, une certaine ambiguïté due, d'une part, à<br />

91


Diaspora ewe-fon<br />

son identité morphologique avec le mot portugais mina<br />

"mine" aggravée du fait de l'importance prise par le<br />

fort d'El Mina dans l'hi,stoire du trafic négrier.<br />

D'autre part, il y a un fait, également déterminant,<br />

nous semble-t-il, dans la fortune de ce nom au Brésil<br />

et en Afrique, qui est lié à l'histoire du peuple<br />

dénommé "Mina", installé sur le littoral du Togo et du<br />

Dahomey (actuel Bénin) depuis le XVIIe siècle.<br />

Quand on interroge aujourd'hui un Mina ou Gen [gel du<br />

Togo ou du Bénin sur son identité ethnique, il remonte,<br />

avec un certain orgueil - légitime -, à ses ancêtres :<br />

les Fanti ou les Ga de la région d'El Mina et d'Accra,<br />

au Ghana.<br />

Les travaux de Westermann (1927 et 1952/1970), et de<br />

Gayibor (1985) ont, selon' l' expression de l' historien<br />

Emmanuel Karl-Augustt, "campé d'une manière définitive<br />

l' histoire de ce groupe ghanéen qui se fit togolais à<br />

la fin du XVIIe siècle (27)". Les premiers émigrants<br />

du Ghana à s'installer sur la côte du Togo, à Glidji,<br />

ne sont pas des Fanti, précisent les historiens, mais<br />

des Gen d'Accra (on sait que le toponyme africain de la<br />

ville d'Accra est Ge ), appelés Genu [genù] ou Gengbo<br />

[qeqbô ], c'est-à-dire "peuples ou gens de Gen", dans la<br />

langue du littoral togolais. Les Fanti d'El Mina,<br />

arrivés après, se sont installés à Ané xo et se sont<br />

fait appeler "Mina" pour se différencier des Gen<br />

92


II.1.1.2.2.4. - MahiISavalu/Mahi-Savalu.<br />

Ethno-linguistique<br />

Dans les documents exploités par Verger pour établir<br />

les stastiques relatives aux différents peuples<br />

ouest-africains, la dénomination "rnah.i " apparaît à côté<br />

de "Savalu", ce qui pourrait laisser croire qu'il<br />

s'agit de deux peuples d'origine différentes.<br />

Les Maxi [màxi] sont une ethnie ajatado, c'est-à-dire<br />

du groupe ewe-fon localisé au nord du royaume fon<br />

d'Abomey, dans le Dahomey. Aux XVIIe et XVIIIe siècles,<br />

ils étaient, avec les Aja, plus à l'ouest, et les<br />

Nago-Yoruba plus à l'est, les ennemis traditionnels<br />

contre lesquels les rois successifs de ce puissant<br />

royaume menaient d'incessantes attaques qUl.<br />

nourissaient le commerce d'esclaves destinés au Brésil<br />

et à d'autres pays de la diaspora négro-africaine.<br />

Savalu [savà16] est le nom de la capitale du pays maxi.<br />

Les deux termes renvoient, par conséquent, à une<br />

seule et même entité ethno-linguistique.<br />

Nous reviendrons sur cet ethnonyme dans l'étude du<br />

terreiro<br />

adeptes<br />

jeje de Bogum (11.2.2.), car<br />

de cette maison de culte,<br />

les membres et<br />

à Salvador,<br />

s'identifient formellement comme des descendants<br />

d'Africains maxi de Savalu.<br />

II.1.1.2.2.5. - Jeje.<br />

Le terme<br />

['JtJi] à<br />

Européens.<br />

jeje,<br />

Bahia<br />

Mais<br />

encore écrit<br />

et ['Je3e]<br />

l'administrateur-historien<br />

95<br />

gege,<br />

par la<br />

est prononcé<br />

plupart des<br />

français


Diaspora ewe-fon<br />

Robert Cornevin écrit IIDjedje" (24) , ce qui a<br />

probablement influencé la prononciation [3e3e] que nous<br />

notons aujourd'hui au Bénin et au Togo où, il faut le<br />

dire, le mot n'est connu que par ceux qui sont informés<br />

des questions afro-brésiliennes.<br />

Au Brésil, cet ethno-glottonyme désigne les<br />

descendants des Africains venus de la région côtière du<br />

Togo et du Dahomey pendant la traite négrière. Mais le<br />

mot appartient d'abord à la terminologie de l'histoire<br />

du trafic où il apparaît constamment dans les<br />

inventaires et les listes d'esclaves.<br />

Compte tenu, d'une part, de son implication<br />

particulière dans le contexte socio-culturel<br />

afro-brésilien actuel à Bahia, et d'autre part, des<br />

problèmes qui se posent quant à son origine, nous lui<br />

consacrons, dans le lexique étymologique, une étude<br />

approfondie, qui est le résultat d'enquêtes<br />

préliminaires effectuées au Bénin et au Togo en 1982,<br />

dans le cadre des préparatifs de la visite à Lomé, de<br />

la délégation de l'Université Fédérale de Bahia<br />

(cf.supra, Avant Propos, et 1.3.3.<br />

terrain africain)<br />

II.1.1.2.2.6. - Nago/Nagô.<br />

l'étude sur le<br />

Ce nom désigne, dans les documents historiques, les<br />

peuples introduits au Brésil à partir de la fin du XIXe<br />

96


Ethno-linguistique<br />

siècle, et qui proviennent du royaume de Ketu,<br />

aujourd'hui en territoire béninois, et de l'empire<br />

d'Oyo au Nigéria (cf.Verger - 1968 et 1975).<br />

Les Nago ou Yoruba ont été considérés comme les plus<br />

nombreux et les plus influents des peuples africains à<br />

Bahia (Rodrigues - 1922). Nous en traitons plus à fond<br />

dans le lexique étymologique sous les entrées ketu et<br />

nagô.<br />

Mais notons ici que la terminologie du trafic négrier<br />

distingue des dénominations comme Oyo, Ife, Ibadan,<br />

Ijebu/Jebu, Ijexas, Egba/Eba/Euba qui, dans la<br />

situation socio-culturelle de la Bahia du XIXe siècle,<br />

ont disparu derrière l'appellation générique de Nago<br />

puis de Yoruba car ces peuples appartiennent<br />

originellement aux diverses ramifications ethniques<br />

yoruba.<br />

Au terme de ce parcours des ethno-glottonymes se<br />

rapportant à notre aire linguistique, il faut noter que<br />

nulle part, les documents historiques ne font mention<br />

des dénominations ewe, fon ou yoruba. La plupart, sinon<br />

tous les noms en usage dans la terminologie du trafic<br />

recouvrent des minorités etno-linguistiques. Les termes<br />

ewe, fon et yoruba qui, en réalité correspondent<br />

eux-aussi, à l'origine, à des entités<br />

ethno-linguistiques restreintes, n'ont été retenus que<br />

97


Diaspora ewe-fon<br />

plus tard par les chercheurs pour représenter des<br />

ensembles plus vastes.<br />

Nous en reparlerons plus loin (11.3.3.2), dans<br />

l'inventaire des parlers "gbe".<br />

98


II.1.1.2.3. - Le vocabulaire usuel.<br />

Ethno-linguistique<br />

La terminologie du commerce bahianais avec le golfe<br />

du Bénin comporte des termes usuels qui, du point de<br />

vue du portugais en voie d'installation au Brésil,<br />

étaient parmi les premiers néologismes qui ont enrichi<br />

et caractérisé le lexique brésilien par rapport à celui<br />

du portugais d'Europe.<br />

L.es expressions da costa "de la côte" et da guiné "de<br />

la Guinée" fonctionnent, systématiquement comme des<br />

déterminants pour spécifier tout objet ou tout produit<br />

"exotique", si l'on peut dire, originaire de notre<br />

région ou dont l'usage a été connu pendant les échanges<br />

entre Bahia et l'Afrique. Ainsi se sont formées les<br />

unités synaptiques (ou lexies) suivantes :<br />

II.1.1.2.3.1. galinha-da-guiné.<br />

Galinha-da-guiné ou simplement guiné, litt. "poule de<br />

la Guinée" désigne la pintade (cf. anglais guinea<br />

hen), connue par ailleurs sous les noms de<br />

galinha-d'angola ou angola, angolinha, angolista,<br />

galinha-da-india ; galinha-da-numidia, à côté d'autres<br />

termes plus ou moins régionaux qui ne laissent<br />

99


Diaspora ewe-fon<br />

apparaître aucune référence à l'Afrique ou à une autre<br />

origine: capote cocar/cucar (Pi), estou-fraca, picota<br />

(Amaz.) .<br />

L'appellation galinha-d'angola est cependant plus<br />

courante et plus généralisée sous la forme concrète<br />

galinha-de-angola [ga'lipa-tia'gjla], alors que<br />

galinha-da-guiné serait propre, selon Yeda Castro<br />

(1976), à certaines régions du sertao du nord-est<br />

(Sergipe) ; ce que les dictionnaires n'indiquent pas,<br />

mais qui lui permet de conclure que l'introduction de<br />

ce volatile dans ces régions est probablement<br />

antérieure à l'usage du terme d' angola / de angola pour<br />

désigner les objets provenant des côtes africaines.<br />

Ce que nous avons observé, en tout cas, c'est que les<br />

Brésiliens, et particulièrement les Afro-Brésiliens,<br />

emploient rarement aujourd'hui le mot portugais pintada<br />

[pi' tada], forme simplifiée de galinha pintada "poule<br />

tachetée". Au sein des communautés religieuses des<br />

candomblés où on fait un usage régulier de la pintade<br />

dans les sacrifices, le mot est pratiquement inconnu ou<br />

inusité dans cette acception.<br />

II.1.1.2.3.2. Capim-da-guiné ou , plus souvent capim-<br />

Le capim est un genre de plante de la famille des<br />

graminées utilisées comme fourrage. L'espèce guinéenne<br />

introduite au Brésil - est connue sous le . nom<br />

100


Ethno-linguistique<br />

propos des mots devo et oja qui désignent ce tissu en<br />

ewe-fon et en yoruba.<br />

II.1.1.2.3.5. - Sabao-da-costa<br />

Le sabao-da-costa "savon-de-la-côte" est fabriqué par<br />

les Africains à partir de plantes, et parfois parfumé à<br />

l'encens. Ce savon, de couleur noi rs, est réputé pour<br />

ses vertus thérapeutiques. Il est surtout utilisé dans<br />

le rituel des cultes yoruba ; ce qui explique que les<br />

Ewe l'appellent lag:)s cli "savon de Lagos".<br />

II.1.1.2.3.6. - Pimenta-da-costa "piment-de-la-côte".<br />

C'est une plante originaire d'Afrique, dont les<br />

graines, à saveur piquante comme le piment, ont été<br />

introduites comme condiment dans la cuisine bahianaise<br />

par les Nago (Yoruba). On la connaît plus couramment<br />

sous le nom de atarê, forme lexicalisée de y.atare<br />

[atare]. L'atarê est très utilisé dans les opérations<br />

rituelles et magiques des cultes afro-brésiliens<br />

(cf. lex. ét . ) .<br />

II.1.1.2.3.7. - acha, obi, akwe, owo.<br />

Enfin, certains articles impliqués dans le commerce<br />

bahianais de l'époque du trafic négrier ont conservé,<br />

dans la langue populaire des Afro-brésiliens, leurs<br />

dénominations dans les langues yoruba ou ewe-fon.<br />

103


Diaspora ewe-fon<br />

On relève notamment<br />

- ecrie "tabac" < y. asa [a5a]<br />

obi II cola ll < y. obi [obi]<br />

- akwe IIcauri ll < e. If. àk:>c [àkwc]<br />

- owo "cauri" < y. ow6 [ow6]<br />

Ces termes, directement liés à l' histoire du trafic<br />

négrier dans le golfe du Bénin, appartiennent<br />

aujourd'hui au répertoire linguistique des terreiros<br />

jeje et nago-ketu.<br />

Par conséquent, nous les étudions plus à fond dans le<br />

lexique étymologique.<br />

104


Diaspora ewe-fon<br />

socio-économique et politique du Togo, du Dahomey<br />

(Bénin) et du Nigéria.<br />

Pierre Verger pense que ces Afro-Brésiliens avaient,<br />

dans leur majorité, conservé leur langue d'origine; ce<br />

qui permit à bon nombre d' entre eux de savoir à. peu<br />

près de quelle région venaient leurs ancêtres. Ainsi,<br />

Yoruba, Fon et Maxi qui appartenaient aux groupes<br />

nago-ketu et jeje au Brésil, prirent en grande partie<br />

la direction de la côte du Bénin.<br />

Il semblerait que certains Afro-Brésiliens auraient<br />

réussi à retrouver, dans la région d'Abéokuta, au<br />

Nigéria, leurs familles ancestrales. Nous n'avons pas<br />

pu mener de recherche pour vérifier la véracité de ce<br />

fait qui nous semble· plutôt relever d'une<br />

affabulation.<br />

C'est vers la fin du XVIIe siècle que ces<br />

représentants brésiliens se sont fixés dans les villes<br />

portuaires du golfe du Bénin où ils prirent une part<br />

active au commerce des esclaves dont ils venaient<br />

eux-mêmes de se libérer par voie d'affranchissement. La<br />

figure la plus célébre, à. l'époque, était Francisco<br />

Félix de Souza, installé à Ouidah dans les années 1788<br />

(32) que les trafiquants avaient surnommé ""Chacha 1".<br />

Il était devenu si puissant et si, influent que les<br />

Dahoméens le surnommèrent à leur tour "Ajinacou"<br />

[àJinaKu] f."éléphant" (cf.Dunglas - 1949, repris dans<br />

106


Ethno-linguistique<br />

"qen " ou mina qui, en conservant ses attaches ga et<br />

akan, adopta le par1er aja en y incluant des termes<br />

portugais, anglais et danois. Jusqu'à la fin du XIXe<br />

siècle, la civilisa t ion "qen " ou mina connut un<br />

rayonnement inversement proportionnel<br />

d'Anécho (36)".<br />

à la taille<br />

Sur le plan linguistique, le portugais parlé à<br />

l'époque par les Afro-Brésiliens a fortement influencé,<br />

non seulement le gen ou gr;gbe, ou "mina" qui est, comme<br />

nous l'avons souligné plus haut à propos de<br />

l'éthno-glottonyme "Minas", une lingua franca dans la<br />

capitale togolaise et dans les centres urbains du sud<br />

(cf. infra, IL 2 .2. Inventaire des parlers "gbe"),<br />

mais également l' ewe ou vègbè dont l'enseignement est<br />

aujourd' hui généralisé à l'école (cf. : infra, IV. 4<br />

Le système graphique des langues ewe, fon et yoruba)<br />

C'est essentiellement dans le lexique que se<br />

manifeste cette influence.<br />

En 1986, nous avons entrepris, au Département de<br />

linguistique et des langues africaines de l'université<br />

du Bénin, une recherche portant sur les emprunts<br />

lexicaux de l' ewe et du gen au portugais brésilien.<br />

Cette recherche vise notamment :<br />

- un inventaire exhaustif et une étude fréquentielle<br />

des emprunts lexicaux;<br />

109


Diaspora ewe-fon<br />

les localisations, c'est-à-dire leur distribution<br />

dialectale ou leur répartition selon les usages réels<br />

dans chacun des parlers "gbe" ayant été en contact<br />

avec le portugais brésilien ;<br />

le processus phonologique et morphologique<br />

d'intégration aux structures de l'ewe et du gen ;<br />

une analyse sémantique poussée, afin de rendre<br />

compte de l'adéquation lexicale des mots d'origine<br />

portugaise par rapport à ceux d'origine allemande,<br />

anglaise ou française.<br />

En effet, nous pensons qu'il y a un certain rapport ­<br />

qui reste à déterminer par des moyens statistiques -,<br />

entre l' "efficacité", c'est-à-dire l'adéquation<br />

linguistique, des emprunts au portugais qui n'a jamais<br />

été enseigné à l'école chez nous (sauf à l'Université,<br />

bien<br />

entendu) ,<br />

et<br />

celle<br />

des<br />

européennes qui l'ont été, et<br />

aujourd'hui.<br />

emprunts<br />

qui le<br />

aux<br />

sont<br />

langues<br />

encore<br />

Méprisant ou ignorant cette exigence d' "efficacité<br />

lexicale", on travaille au Togo, et au Bénin également,<br />

à l'épuration des langues déclarées "nationales", et<br />

c'est évidemment par le lexique qu'on commence. Nous y<br />

reviendrons plus loin (cf. infra II.1.1.2.3.3. Les<br />

emprunts lexicaux).<br />

En marge des objectifs linguistiques et pédagogiques<br />

que nous venons d'énumérer, nous nous proposons encore<br />

110


Ethno-linguistique<br />

de montrer que contrairement à ce qu'on pense<br />

généralement· chez nous, les étymons ibériques dans nos<br />

langues sont essentiellement lusitaniens plutôt<br />

qu'hispaniques, mais qu'ils nous viennent, pour la<br />

plupart, du Brésil, plutôt que du Portugal.<br />

En attendant que cette étude, malheureusement<br />

interrompue en raison des travaux de cette thèse, soit<br />

reprise sur le terrain et menée à son terme, nous<br />

pouvons, ici, examiner l'influence du portugais<br />

brésilien dans le lexique de l'ewe et du gen à partir<br />

de quelques termes nés de l'histoire économique et<br />

sociale de la traite, et intimement liés à la présence<br />

brésilienne à cette époque ; des emprunts lexicaux<br />

aujourd' hui parfaitement intégrés dans la langue, et<br />

enfin des patronymes portugais particulièrement<br />

marquants au sein des populations urbaines tout le long<br />

du littoral du golfe du Bénin.<br />

II.1.1.3.2. - Agùdà : Ouidah, Bahia ou Portugal?<br />

De l'histoire économique et sociale du commerce<br />

dirigé par les Afro-Brésiliens, nous est resté entre<br />

autres, le terme àgùdà [àgùdà], écrit de diverses<br />

manières dans les documents agudâ (Peixoto - 1945),<br />

ajouda/agouda/adjouda (Delfosse 1894), Ajuda (" Sao<br />

Joao de Ajudii, dos Portugueses", dans Rodrigues<br />

1922), par exemple.<br />

111


Diaspora ewe-fon<br />

Sur l'origine et la signification exacte de ce mot,<br />

la confusion semble totale aujoud' hui. C'est pourquoi<br />

il nous paraît opportun de faire le point en ce qui<br />

concerne les interprétations, d'une part, et de tirer,<br />

d'autre part, les conclusions qui s'imposent, pour une<br />

meilleure étymologie du mot.<br />

II.1.1.3.2.1. - Rappelons tout d'abord que dans Obra<br />

nova de lingua geral de Mina, de Peixoto, écrite, en<br />

fait, dans les années 1731-1741, mais publiée seulement<br />

en 1945 par Luis Silveira (cf. supra, 11.1.1.2.1.3.<br />

Ajuda/ajouda/agouda) , le terme est traduit par a Bahia,<br />

c'est-à-dire l'Etat de Bahia ou la ville de Bahia.<br />

C'était, certes, à l'époque où les échanges entre le<br />

pays fon et Bahia étaient particulièrement intenses<br />

(cycle de Mina de Verger 1968), mais comment<br />

expliquer que les informateurs de Peixoto traduisent<br />

agudâ par a Bahia, alors que le mot, comme nous l'avons<br />

noté plus haut, était déjà utilisé en pays fon, par les<br />

autochtones pour désigner la ville de Ouidah ou Glexwe,<br />

selon Maurice Delafosse (1894) ? . Nous y reviendrons<br />

plus loin (11.1.1.3.2.6. àgùda dans la situation<br />

bériinoise actuelle) .<br />

II.1.1.3.2.2. - Pour Julien Alapini (37),àgùdà désigne,<br />

au Dahomey, un Espagnol, alors que l'époque où le mot<br />

112


Diaspora ewe-fon<br />

II.1.1.3.2.4. Chez les premiers lexicographes du<br />

domaine yoruba voisin Mgr. Samuel Crowther (38) et<br />

Roger Abraham (39),· le nom àguda [àguda] est traduit<br />

sans ambiguïté par :<br />

"Roman catholic ; first applied to Brazilian settlers<br />

in Lagos".<br />

Dans l'usage en pays yoruba,<br />

définition ci-dessus soit le<br />

et en admettant que la<br />

reflet fidèle de la<br />

réalité socio-linguistique et socio-économique des<br />

villes nigérianes de Badagry et de Lagos ici<br />

concernées, le nom renvoie d'abord aux Afro-Brésiliens,<br />

puis à une activité "culturo-religieuse" liée à leur<br />

présence et à tout ce qu'ils ont apporté comme élément<br />

nouveau dans la vie culturelle et économique des<br />

populations autochtones. Il est probable, dans ces<br />

conditions, que tout étranger (Européen surtout),<br />

installé à Lagos et pratiquant une religion étrangère<br />

et le commerce d' "import-export", finisse par être<br />

assimilé, par le nom, aux Aguda.<br />

C'est, en tout cas, ce qui semble être vérifié encore<br />

aujourd'hui dans la situation togolaise.<br />

114


Ethno-linguistique<br />

II.1.1.3.2.5. - Au Togo, en effet, il ne semble pas que<br />

les Brésiliens Ilrapatriés Il aient été connus sous le<br />

nom d' agùdà. Dans la capitale ou, plus généralement<br />

dans l'aire culturelle et linguistique ewe-gen/mina, le<br />

terme àgùdà désigne les commerçants libanais ou<br />

syriens, les Il Libano-Syriens Il comme on dit couramment<br />

à Lomé, qui ont dominé pendant très longtemps le<br />

commerce d'importation et d'exportation dans les<br />

centres urbains du pays. Aujourd'hui, l'usage du nom<br />

s'étend aux commerçants indiens ou indo-pakistanais qui<br />

tiennent les magasins d'articles d'importation de<br />

toutes sortes.<br />

Le rôle socio-économique des Agùdà brésiliens ou des<br />

Agùdà espagnols ou portugais dans les villes de Lagos,<br />

Porto-Novo et Ouidah, est donc tenu au Togo par les<br />

"Libano-Syriens", ce qui explique nous semble-t-il,<br />

qu'ils soient assimilés, par le nom aux Agùdà, et<br />

justifie par conséquent, la double définition du<br />

Rvd.P.Riebstein (1923).<br />

Le commerce des Agùdà se caractérise par une<br />

abondance attractive de la pacotille, souvent d'origine<br />

coréenne (depuis une dizaine d'années), des prix bas,<br />

115


Diaspora ewe-fon<br />

parfois non marqués et susceptibles de marchandage, ce<br />

qui les met en concurrence "déloyale" avec les autres<br />

commerçants de la place, notamment ceux des anciennes<br />

grandes compagnies coloniales Société Générale du<br />

Golfe<br />

.. ....<br />

GWNee (S.G.G.G.) très populaire sous<br />

l'appellation "s 3 G", Compagnie Française de l'Afrique<br />

de l'Ouest (Cie.F.A.O.) , Société Commerciale de<br />

l'Ouest-Afrique (S.C.O.A.)etc...<br />

Conséquence de cette situation, en ce qui concerne<br />

l'usage du terme : les articles de qualité inférieure<br />

et vendus à bas prix sont appelés "àgùdà ... " par<br />

opposition à ceux de qualité supérieure garantie, et<br />

généralement vendus plus cher chez les commerçants<br />

européens, gérants des magasins que nous venons de<br />

citer.<br />

Dans le langage populaire, le nom a pris une<br />

connotation dépréciative qui transparaît des dictons<br />

comme :<br />

• àgùdà sika yé klcna miàm miàm<br />

"c'est l'or "àgùdà" qui brille "exagérement"<br />

c'est-à-dire qui éblouit par son éclat, alors que c'est<br />

de l'or falsifié"i<br />

• Agùdà mé flù nà yèvu à<br />

"Un Agùdà ne peut pas duper un Blanc (Européen) ,<br />

c'est-à-dire qu'il n'est pas plus malin<br />

intelligent) que le Blanc.<br />

116<br />

(ou plus


Ethno-linguistique<br />

Ces formules proverbiales nées de la situation<br />

socio-économique et socio-culturelle des XVIIIe et XIXe<br />

siècles sont aujourd'hui couramment employées en ewe, la<br />

première en parlant de toute chose clinquante, ou de<br />

personnages qui affichent des apparences trompeuses ;<br />

la seconde en parlant d'un sot qui prétend duper un<br />

plus rusé.<br />

Comme on le voit, à la connotation dépréciative sur<br />

le plan matériel, s'ajoute une connotation dépréciative<br />

de nature morale et culturelle fondée, il faut le dire,<br />

sur une nette différence des images que la société (les<br />

locuteurs) se sont forgées de ceux qu'on appelle Agùdà<br />

et du Blanc d'Europe.<br />

Par ailleurs, Agùdà, c'est le "faux-Blanc",<br />

c'est-à-dire celui qui a toutes les apparences d'un<br />

Blanc mais qui ne l'est pas. Le mot àgùdà-yèvu ou<br />

àgùdà-ydv6 où -yèvu/-ydv6 = Blanc ou Européen désigne<br />

couramment, et par euphémisme, un albinos (le mot<br />

originel dans la langue étant gc-lè-sd-si : litt. "qui<br />

est tombé des mains de sd "divinité de la foudre et du<br />

tonnerre; cf.lex.ét.).<br />

Enfin, pour l'homme de la rue, àgùdàgbè "langue<br />

àgùdà" c'est-à-dire, indiféremment, l'arabe parlé par<br />

les Libano-Syriens, et l'hindi-ourdou des<br />

Indo-Pakistanais, n'a pas le même prestige que fraségbè<br />

117


Diaspora ewe-fon<br />

Ille français Il, 'J I e s i qbè IIl'anglais ou IIdzamàgbè<br />

IIl'allemand ll , par exemple.<br />

Compte tenu de ces faits concrets dans la langue<br />

parlée aujourd' hui, nous pensons qu'il est nécessaire<br />

de revoir la définition de ce mot, dans le contexte<br />

togolais, en tout cas, car il n'a pas connu la même<br />

évolution sémantique qu'au Nigeria et au Bénin actuels.<br />

11.1.1.3.2.6. Pour montrer la concentration du<br />

commerce bahianais dans le port négrier de Ouidah au<br />

X1Xe siècle, Verger (1968 et 1975) et Yeda Castro<br />

(1976) citent des anecdotes que l'écrivain Paul Hazoume<br />

rapporte à propos du roi Ghezo d'Abomey (1818-1858),<br />

qui avait l'habitude d'inviter ses amis IIpour boire du<br />

bon àgùdà-ha, et bourrer des pipes d'àgùdà-z:> (40)11 :<br />

• àgùdà- ha où -ha = IIliqueur, ou boisson alcoolisée,<br />

désignait le rhum de qualité médiocre fortement<br />

alcoolisé, importé des moulins à sucre de Bahia ;<br />

• àgùdà-z:) où-z::> "t.abac ", désignait le tabac de<br />

mauvaise qualité, comme en témoignent les lignes<br />

suivantes, de Pierre Verger :<br />

Il ... ces feuilles, de troisième choix, qui manquaient<br />

de "substance", qui étaient de petite taille ou<br />

brisées, devaient subir un traitement particulier pour<br />

éviter le dessèchement ou la pourriture. On les<br />

118


Ethno-linguistique<br />

enduisait donc plus copieusement de mélasse que celles<br />

des premières qualités (41)".<br />

Ce tabac venait, bien sûr, des plantations de<br />

Cachoeira, dans le Recôncavo bahianais.<br />

Par ailleurs, le portugais que parlaient<br />

Afro-Brésiliens était appelé<br />

"Agùdà" ou d' "Agùdà", dans le<br />

àgùdà-gbè<br />

royaume du<br />

"langue<br />

Dahomey<br />

les<br />

des<br />

Il est clair, par conséquent, qu'à cette époque le nom<br />

signifiait bien "Bahia" ou "Brésilien" dans l'esprit<br />

des autochtones du littoral dahoméen, ce qui rendrait<br />

difficilement acceptable l'interprétation de Delafosse<br />

(1894) selon laquelle le nom serait un toponyme<br />

indigène de la ville de Ouidah.<br />

Il est vrai, néanmoins, que du point de vue de<br />

l'étymologie formelle, àgùdà est une autre forme de<br />

ajuda ou Juda qui est, dans les vieux récits de voyage,<br />

la transcription portugaise (cf. "5ao Joao de Ajudildos<br />

Portugueses", comme écrit Rodrigues (1922, p.1ü6)).<br />

Dans la situation béninoise actuelle, lé mot désigne<br />

un Portugais ou un Espagnol, et recouvre, pour certains<br />

locuteurs, leurs descendants métis ainsi que les<br />

descendants métis ou non des Afro-Brésiliens (cf.<br />

infra, II.1.1.2.3.4. Patronymes afro-brésiliens),<br />

sans connotation spécifique, selon nos informateurs<br />

locuteurs fon de la ville<br />

119<br />

de Ouidah, qui sont


de l'ewe au portugais ( cf.<br />

présence afro-brésilienne),<br />

Ethno-linguistique<br />

supra, II.1.1.2.3.1. : La<br />

l'exigence d'''efficacité<br />

lexicale" qui doit sous-tendre l'action de rénovation<br />

et de promotion de nos langues. Au Togo, un comité<br />

national de la langue ewe, appuyé par l'Ewe-Akademi<br />

"Académie ewe", et chargé de la promotion de cette<br />

langue (cf.Annexe III note 11), se veut très puriste et<br />

conservateur. Il a entrepris d'enrichir et de<br />

moderniser le lexique par la création interne de<br />

nouveaux mots, tout en le débarrassant des "parasites"<br />

venus des langues "glottophages" - pour reprendre le<br />

mot de Louis-Jean Calvet (42) des anciens<br />

colonisateurs successifs : l'allemand, l'anglais et le<br />

français.<br />

Cette option, parfaitement légitime et fort louable<br />

dans son principe, ne va pas sans poser quelques petits<br />

problèmes pratiques dont nous voudrions, à partir des<br />

exemples ci-dessus, étudier l'aspect<br />

linguistique.<br />

v »<br />

purement<br />

"La première forme (de créativité lexicale) ne réside<br />

pas dans la volonté d'innovation sur le plan de la<br />

langue, mais dans la nécessité de donner un nom à<br />

l'objet, à un concept nouveau.. " , écrit Louis Guilbert<br />

qui souligne, comme condition de base de cette<br />

activité, le "souci d'efficacité" et d'une "exacte<br />

adéquation du nom avec l'objet ou le concept, pour<br />

121


Diaspora ewe-fon<br />

"éviter toute ambiguïté dans la désignation (43)".<br />

Les emprunts lexicaux que nous étudions ici<br />

illustrent bien ce point de vue.<br />

II.1.1.3.3.1. - e.gafà < port. garfo "fourchette".<br />

Le couvert des Européens (cuillère couteau et<br />

fourchette) a été introduit dans l'usage chez nous<br />

probablement par les Afro-Brésiliens. C'est, du moins,<br />

notre hypothèse qui est fondée sur le fait que l'une<br />

des trois pièces du couvert, qui vont nécessairement<br />

ensemble, porte son nom portugais avec lequel elle est<br />

arrivée; "Verba res sequuntur", a dit Horace (44). Par<br />

ailleurs, nous pensons qu'avant le X1Xe siècle,<br />

c'est-à-dire avant l'installation des Afro-Brésiliens<br />

au sein des populations du littoral, les étrangers de<br />

moeurs occidentales n'ont pas pénétré dans l ' intimité<br />

des autochtones au point d' y introduire l'usage de ce<br />

couvert.<br />

Ce que nous voulons souligner ici, c'est que les<br />

"nouveaux" usagers ont· adopté automatiquement le mot<br />

portugais garfo ; mais ils ont substitué à faca<br />

"couteau", le mot kàkla, et à colher "cuillère", le mot<br />

gàtsi.<br />

Comment s'explique ce phénomène?<br />

Le mot garfo s'est imposé parce<br />

(signifié) n'a pas d'équivalent dans<br />

122<br />

que le concept<br />

notre culture et


Ethno-linguistique<br />

n'a pu être relié à aucun schéma voisin préexistant. En<br />

effet, il faut le noter, originellement, on se sert de<br />

ses mains pour manger, et lorsqu'on a affaire à une<br />

nourriture qui ne peut être mangée "avec la main", on<br />

la prend à même le contenant ou dans un contenant plus<br />

petit bol ou assiette Nous dirions, dans ces<br />

conditions, si l'image est permise, que le mot<br />

portugais s'était trouvé sur un "no man' s land<br />

sémantique" où il s'est facilement installé<br />

Par contre, la cuillère (l'objet), a été assimilée<br />

d'emblée à une sorte de louche en bois, de taille<br />

réduite, appelée en ewe tsi [ci], dont on se sert non<br />

pas pour manger, mais pour remuer ou servir la sauce.<br />

Mais la cuillère est en métal. On l'a appelé gàtsi<br />

[gàci] où gà = "métal".<br />

- -<br />

II.1.1.3.3.2. - e.flcgà/plcgà < port. prego "clou".<br />

Il existe un mot gàtàgbàdzc [gàtàgbàjcJ qui pouvait<br />

apparaître comme concurrent du portugais prego. Il est<br />

composé de la manière suivante<br />

gà "métal, fer" + tà "tête" + gbàdzc "plat, aplati",<br />

ce qui donne litt. "fer à tête aplatie", une<br />

description parfaitement adéquate de la réalité i mais<br />

dans l'usage courant, le mot ne se rencontre presque<br />

jamais. On lui préfère flcgà ou p Le qô plus court et<br />

plus "efficace".<br />

123


Diaspora ewe-fon<br />

II.1.1.3.3.3. - e. késù < port. queijo "fromage".<br />

Le fromage introduit en Afrique noire n'a pas pu<br />

s'installer dans les habitudes alimentaires, sauf, bien<br />

entendu, dans certaines couches sociales supérieures.<br />

En milieu ewe en général, on se doute à peine qu'on<br />

l'appelle késù. Mais lorsque, dans les milieux avertis,<br />

on pose la question de l'origine du mot, on déclare,<br />

sans grande conviction et sans preuve, qu'il pourrait<br />

bien avoir été emprunté à l'espagnol; ce qui n'a pas<br />

d'importance, car de toute manière queijo est aussi<br />

bien espagnol que portugais.<br />

Chez les voisins de l'ouest, les Ga (d'Accra) de<br />

langue ga et les Fanti d'El Mina ou les Achanti de<br />

Koumassi, de langue twi (branche akan) et ancêtres des<br />

Gen/Mina du littoral togolais (cf. supra,<br />

II.1.1.2.2.2.Minas), nous relevons les formes<br />

suivantes:<br />

ga : keesuu ; twi :keesuu/kyisi.<br />

Apparement ces formes proviennent de queijo, mais<br />

l'existence, à côté, d'une autre forme tsyisi, réalisée<br />

[ci:si], plus populaire parce que dérivant de l'anglais<br />

cheese [tJi: z], langue officielle parlée au Ghana par<br />

la plupart des gens, même non scolarisés, porterait à<br />

croire que les formes qui désignent le fromage sont des<br />

124


Diaspora ewe-fon<br />

orgiaque (abondance de nourriture et consommation<br />

excessive d'alcool) dans certains milieux, ces veillées<br />

funèbres ou sorties de deuil " à la brésilienne (46) "­<br />

on ne s'en doute pas "constituent actuellement un<br />

sérieux problème socio-économique reconnu par tous<br />

puisqu'elles occasionnent des dépenses ruineuses pour<br />

les familles déjà assez pauvres - mais que personne<br />

n'est, pour l'heure, culturellement disposé à<br />

abandonner...<br />

Sur le plan linguistique, le mot portugais luto s'est<br />

imposé, avec tout le cérémonial catholique importé de<br />

Bahia : messe grandiose, fanfare, chorale et "uniforme"<br />

spécial à chaque décès, à la prise de deuil (tenue<br />

sombre) comme à la sortie de deuil (tenue claire). En<br />

examinant de près les expressions construites en ewe à<br />

partir de luto pour traduire les concepts "prendre le<br />

deuil" et "sortir de deuil" , par<br />

constatons qu'elles sont calquées<br />

sémantique du brésilien populaire<br />

Afro-Brésiliens<br />

exemple, nous<br />

sur le modèle<br />

parlé par les<br />

• w:> Lût.ù: litt. "faire le deuil" < br. fazer luto;<br />

• c(è Lûtiù: litt. "enlever le deuil" < br. tirar luto;<br />

Les termes locaux correspondant à "deuil" konyifàfà<br />

[Ko}JifàfàJ ; fùnyinyi [fù)7iJ1 i J t ùmèrvxrr» [fùmèn:>n:>J,<br />

sont tombés en désuétude ou considérés comme archaïques<br />

et ne sont guère employés aujourd'hui que dans les<br />

128


Ethno-linguistique<br />

descendants de Brésiliens, et un "métissage ex utero"<br />

produit du mimétisme culturel.<br />

C'est justement ce dernier type de métissage qui pose<br />

le problème des patronymes brésiliens des familles<br />

togolaises et béninoises. Dans la situation<br />

socio-économique de la traite, le patronyme était<br />

considéré comme facteur de conservation du profit<br />

économique et des intérêts sociaux du maître. A ce<br />

sujet, Wilson cite deux cas :<br />

- un certain Adzoviehlo Atiogbe prit le nom de son<br />

maître brésilien Geraldo de Lima installé en pays<br />

awlan, au Ghana ;<br />

- un autre, Zoki Azata, esclave libéré au Brésil,<br />

revint à Agoué (Grand-Popo) vers 1835 et prit le nom de<br />

d'Almeida, son ancien maître brésilien.<br />

On sait qu'il existe aujourd' hui, tout le long du<br />

littoral, de Lomé à Lagos, des familles Geraldo de Lima<br />

(cf.Ciquiera de Lima, à Ouidah en Annexe III, note 13),<br />

d'Almeida ou Zoki d'Almeida.<br />

Nous pouvons encore citer de nombreux autres<br />

patronymes "brésilo-togolais" ou "brésilo-béninois"<br />

comme de Campos, da Sylva, da Sylveira, de Medeiros, da<br />

Costa, dos Reis, Bandeira, Pereira, Santos etc...<br />

auxquels il serait intéressant de consacrer une étude<br />

spéciale, à titre de contribution à une meilleure<br />

131


Diaspora ewe-fon<br />

connaissance de l' histoire sociale des populations de<br />

notre littoral.<br />

Rappelons, au passage, que les patronymes<br />

anglo-saxons comme Johnson, Wilson, Lawson etc... ,<br />

également abondants au Togo et au Bénin, procèdent,<br />

sans doute, de phénomènes socio-culturels analogues et<br />

qu'il conviendrait d'en rechercher les origines<br />

immédiates, non pas dans leur morphologie comme le<br />

veulent certaines étymologies populaires bien connues,<br />

du genre John-Son = "fils de John", mais dans les<br />

événements socio-économiques et socio-culturels qui ont<br />

marqué les années d'émergence des peuples du littoral<br />

aux activités mercantiles de type occidental.<br />

Ces faits réels autour des patronymes afro-brésiliens<br />

ne sont pas sans rappeler un peu les théories du<br />

Professeur Eliane Azevedo à propos des noms à<br />

signification religieuse chez les Noirs, Métisses et<br />

Mulâtres de Bahia, ainsi que l'idée centrale de notre<br />

conférence sur le thème "Onomastique africaine comme<br />

moyen d'intégration dans la société (cf. Annexe II,<br />

note 2). Il Y a là, nous sernble-t-il, une intéressante<br />

piste de recherche sur la fonction sociale du nom dans<br />

les cultures africaines.<br />

Cette synthèse historique et ethno-linguistique, bien<br />

que sommaire, nous a permis, néanmoins, d'évoquer le<br />

132


Ethno-linguistique<br />

lien historique établi entre Bahia et les pays de notre<br />

aire culturelle et linguistique.<br />

Dans les pages qui suivent, nous exposons les<br />

principaux travaux consacrés à l'étude des influences<br />

linguistiques consécutives à ce lien historique.<br />

133


Ethna-linguistique<br />

II.1.2. Les études de linguistique afro-brésilienne<br />

travaux essentiels.<br />

135


Diaspora ewe-fon<br />

136


Diaspora ewe-fon<br />

yoruba, qu'une étude linguistique à proprement parler.<br />

Néanmoins, il présente au chapitre V :"sobrevi vências<br />

africanas. As linguas e as belas-artes nos colanos<br />

pretos" (p. 121 à 153), quelques éléments descriptifs<br />

sur le yoruba ( système numérique), un inventaire des<br />

langues encore parlées à l'époque parmi les populations<br />

noires, et celles qui étaient déjà "éteintes", ainsi<br />

qu'un vocabulaire de 122 mots traduits dans cinq<br />

langues africaines dont le "je je" (ewe-fon). Nous<br />

intégrons la liste jeje à notre corpus lexical pour<br />

l'étude étymologique que nous présentons (cf. : infra,<br />

IV.2. le corpus lexical).<br />

Mais le but principal de Rodrigues, en ce qui<br />

concerne la question linguistique est, ainsi qu'il le<br />

précise lui-même, de montrer que ces langues se<br />

parlaient effectivement à Bahia<br />

"Apenas de uma coisa me deixam cex t:o os meus<br />

vocabularios com todos os seus defeitos : é de que eles<br />

provam de modo indiscutivel terem sido e serem ainda<br />

faladas correntemente na Bahia as linguas a gUd<br />

pertencem. E esse foi 0 meu escopo (50)".<br />

Il n'en pose pas moins clairement, et pour la<br />

première fois au Brésil (affirmation de Castro 1976),<br />

le principe méthodologique qui affirmait comme<br />

140


Ethno-linguistique<br />

courant dans les terreiros et en indique les aires de<br />

localisation au Brésil (cf. : infra, III.1. : les aires<br />

dialectales). Il donne d'autre part, une étude quasi<br />

exhaustive des faits de la langue populaire qui, selon<br />

lui, résulteraient de l'interférence des langues<br />

africaines (cf. infra, III. 2. les interférences<br />

linguistiques)<br />

Les auteurs qui ont travaillé dans la foulée de ces<br />

t rois "précurseurs" : (Nina Rodr i.ques , Jacques Rayrnundo<br />

et . Renato Mendonça), ont privilégié l'élément ban t u ,<br />

ou, putôt, ils ont considéré que tout le Brésil, sauf<br />

l'Etat de Bahia, était sous influence culturelle et<br />

linguistique bantu.<br />

Ainsi, os Africanismos no dialeto gaucho de Dante de<br />

Laytano (56), axé sur le parler populaire de l'Etat de<br />

Rio Grande do Sul, dans l'extrême sud du pays, étudie<br />

un corpus de 173 items d'origine bantu.<br />

Le lexique de 219 mots que présente Aires da Maul<br />

Machado Filho dans 0 Negro e 0 garimpo em Mind':;)<br />

Gerais (56) contient néanmoins, à côté des mots bantu,<br />

un nombre important de termes de la lingua qex a l. da<br />

mina, c'est-à-dire la langue à base e s serrt Le Llemerit;<br />

ewe-fon devenue une lingua franca parmi les<br />

travailleurs serviles des mines d'or et dont Antonio<br />

Peixoto (1945) a entrepris l'étude.<br />

143


Diaspora ewe-fon<br />

L'ouvrage de Nelson de Senna Africanos no Brasil<br />

(57) (à ne pas confondre avec os Africanos no Brasil de<br />

Nina Rodrigues (1922)), que le linguiste guyanais<br />

Richard Allsopp considère aujourd'hui comme le "traité<br />

le plus complet (58) sur l'influence africaine dans la<br />

langue du Brésil, constitue un des documents de base<br />

les plus convainc ants quant à la perspective d'étude :<br />

"les spécialistes trouvent, écrit Senna, un VaS te<br />

champ d'activité littéraire, philosophique et<br />

scientifique dans ce fonds mal exploré et inépuisable<br />

d'afro-négrismes qui enrichissent le . vocabulaire de la<br />

langue portugaise parlée au Brésil(59)".<br />

D'autres chercheurs dont nous ne signalons ici les<br />

travaux qu'à titre indicatif, se sont plutôt intéressés<br />

à la langue brésilenne dans ses rapports, non pas avec<br />

les langues africaines, mais avec le portugais<br />

métropolitain. S'ils en arrivent, par la force des<br />

choses, à évoquer l'impact des langues africaines, c'est<br />

pour le déplorer ou en sous-estimer l'importance.<br />

Gladstone Chaves de Melo se fait remarquer en 1946<br />

par a Lingua do Brasil (60) où il critique les travaux<br />

qui, comme ceux de Raymundo<br />

(1933) avaient quelque peu<br />

langues africaines dans<br />

144<br />

(1933 et 1936) et Mendonça<br />

privilégié l'action des<br />

l'interprétation des


Ethno-linguistique<br />

particularités du brésilien par rapport au portugais<br />

d'Europe. La conviction de Melo est que les faits qui<br />

caractérisent le brésilien pourraient bien trouver une<br />

explication dans le système propre du portugais.<br />

Ce point de vue a fait son chemin et nous le<br />

retrouvons aujourd'hui encore, notamment sous la plume<br />

de Guy Hazael-Massieux " ...il n' y a pratiquement<br />

aucun phénomène phonétique repéré dans les parlers que<br />

l'on suppose influencés par l'Afrique, que l'on ne<br />

trouve attesté dans les langues ibériques ou plus<br />

largement dans les langues romanes (61)".<br />

C'est à Melo qu'on doit la distinction des axes<br />

d'influence linguistique au Brésil:<br />

- une influence verticale qui, selon lui, est plus<br />

profonde que celle de la langue tupi ;<br />

une influence horizontale, moins marquante, mais<br />

également enrichissante, tout de même.<br />

Les deux axes de Melo correspondent bien sûr, aux<br />

axes paradigmatique et syntagmatique<br />

linguistique et discernent l'influence<br />

l'influence syntaxique.<br />

de l'analyse<br />

lexicale et<br />

En ce qui concerne les sources d'influences, Melo les<br />

réduit à deux, exclusivement :<br />

la source yoruba, manifeste à Bahia ;<br />

et la source bantu, dans le reste<br />

affirmations qui sont démenties par les<br />

145<br />

du Brésil,<br />

travaux de


Diaspora ewe-fon<br />

Castro (1976), de Ferretti (1983), de Azevedo (1983),<br />

et que nos propres observations et enquêtes ne<br />

permettent pas de partager non plus .<br />

Enfin, l' I n t r od uç a o ao estudo da lingua portuguesa no<br />

Brasil, de Sérafim da Silva Neto (62) publié en 1963,<br />

appartient à la même ligne de pensée que l'ouvrage de<br />

Melo. L'idée fondamentale de l'auteur est que l'action<br />

des langues africaines, comme celle des langues<br />

amérindiennes, sur le portugais du Brésil est plutôt<br />

négative :<br />

"No português brasileiro, nao houve, positivamente,<br />

influência de linguas africanas ou americanas (62)".<br />

Dans cette optique les faits linguistiques comme<br />

ceux que nous exposons plus loin III.2. Les<br />

interférences linguistiques), constituent simplement:<br />

"cicatrizes da tosca aprendizagem que da lingua<br />

portuguesa, por causa de sua misera condiçao social,<br />

fizeram os negros e os indios (62)".<br />

Par conséquent, Neto n'admet le principe même de<br />

l'action des langues africaines que comme une<br />

possibilité à retenir comme hypothèse de travail.De<br />

l'Intégration des apports africains dans les parlers de<br />

146


Ethno-linguistique<br />

Bahia, au Brésil, de Yeda Castro apparait en 1976,<br />

ainsi que le suggère le titre d'un article plus récent,<br />

tiré de ce travail, comme "une nouvelle approche (63)"<br />

de la problématique afro-brésilienne dans son ensemble.<br />

L'essentiel du texte, en français, de la partie<br />

proprement linguistique du travail de Castro a été<br />

publié dans trois revues différentes, en 1980 (en<br />

traduction portugaise) et en 1983, dont nous donnons<br />

les références en note et en bibliographie.<br />

"le but fondamental de la recherche, écrit-elle,<br />

était de situer la présence de l'Afrique au Brésil à<br />

partir de l'identification des différentes influences<br />

africaines sur le processus culturel brésilien et sur<br />

son actualité socio-historique et linguistique... (63) ",<br />

Sur le plan strictement linguistique, l'objectif de<br />

ce travail est de proposer une nouvelle optique pour<br />

l'étude des apports africains dans les parlers de Bahia<br />

à partir d'éléments nouveaux, grâce à une réorientation<br />

de la méthodologie de la recherche linguistique ou<br />

ethnolinguistique, éléments qui, pour des raisons<br />

d'ordre historique et épistémologique avaient été,<br />

jusque-là, oubliés ou négligés, dans les études<br />

afro-brésiliennes.<br />

Les éléments nouveaux, ce sont, d'une<br />

vocabulaire d'origine africaine recueilli<br />

147<br />

part,<br />

dans<br />

le<br />

les


Ethno-linguistique<br />

Nous évoquons donc cette optique tout au long de<br />

notre travail (cf : principalement infra, II.2.3. De<br />

la lingua-de-santo<br />

populaire) .<br />

(langue rituelle)<br />

à lé! L..inquo<br />

Il nous suffit de mentionner ici que cet ouvrage<br />

porte globalement sur les aspects historiques,<br />

ethnographiques (religions) et ethno-linguistiques des<br />

influences africaines et sur les langues bantu et<br />

ouest-africaines, avec un accent particulier sur la<br />

morphologie des éléments bantu.<br />

En ce qui concerne les éléments d'origine<br />

ouest-africaine, c'est le yoruba qui est privilégié,<br />

tant pour les aspects culturels que pour les faits<br />

linguistiques.<br />

Tout cela s'explique par le fait que le terrain de<br />

recherchede Yeda Castro en Afrique a été principalement<br />

le Zaïre (dans l'aire bantu) et secondairement le pays<br />

yoruba au Nigéria.<br />

Quant aux traitements morphologique et étymologique<br />

des apports linguistiques de l'aire culturelle et<br />

linguistique ewe-fon, et même yoruba, nous exposons,<br />

dans l'introduction méthodologique à notre étude sur<br />

l'intégration morphologique (111.3.1.) et dans<br />

l'introduction au lexique etymologique (IV.1.<br />

présentation ; et IV.2.1. le répertoire de Yeda<br />

Castro) , la part de l'orientation et le degré<br />

149


fois arrivée au Brésil,<br />

"ethno-centrisme bantu"<br />

tendance<br />

Ethno-linguistique<br />

qu'on<br />

appelle<br />

les travaux qui, prenant le contre-pied des<br />

précédents, voient dans toutes les marques africaines<br />

l'impact de la langue et de la culture yoruba: c'est<br />

l'''ethno-centrisme yoruba".<br />

Sans chercher à mettre à tout prix une étiquette sur<br />

chacune des oeuvres citées ici, tant sont mobiles, en<br />

réalité, les frontières entre ces regroupements, nous<br />

pouvons dire, à propos de la recherche afro-brésilienne<br />

en général, et sur la base de ce qu'il nous a été donné<br />

de voir et de sentir dans les milieux afro-brésiliens,<br />

que la constatation de Gladstone Chaves de Melo en 1946<br />

reste valable de nos jours, au moins pour l'essentiel:<br />

"de façon générale, la passion a étouffé le sens<br />

critique (des) chercheurs ... (64)" et souvent, la<br />

connaissance encore superficielle et généralement<br />

stéréotypée des langues et cultures d'Afrique noire<br />

empêche d'approfondir l'analyse et de faire la part de<br />

ce qui peut être convergent ou divergent dans les<br />

langues et cultures africaines.<br />

Si nous entreprenons aujourd'hui une étude des<br />

apports linguistiques africains à Bahia en nous<br />

associant pour l'essentiel, aux perspectives<br />

valorisantes, c'est pour approfondir ou du moins pour<br />

amorcer l'approfondissement d'un des aspects<br />

151


Diaspora ewe-fon<br />

importants, mais souvent marginalisés ou trop<br />

sommairement évoqués l'aspect morphologique et<br />

étymologique du domaine ewe-fon (cf. supra, I.4.<br />

Economie générale de l'étude ., et infra, II. 3. Les<br />

langues ouest-africaines de la famille kwa : ewe, fon,<br />

yoruba) .<br />

1<br />

152


II. 2 .<br />

LE CRITERE LINGUISTIQUE DANS LA GENESE<br />

ET L'ORGANISATION INTERNE DES "NATIONS"<br />

DE CANDOMBLE<br />

153


II.2.1. - Langue et religion.<br />

155<br />

Ethna-linguistique


Diaspora ewe-fon<br />

Nous soulignons donc deux points fondamentaux ddns ce<br />

chapitre :<br />

- la fonction de la langue dans une religion fond6e sur<br />

une culture de tradition orale<br />

- et le passage de la langue religieuse à la langue<br />

générale.<br />

I1.2.1.1.<br />

africaines.<br />

La religion, "focal point" des cultures<br />

Dans la terminologie de Melville Herskovits {1}, le<br />

focal point d'une culture est le point autour duquel<br />

s'organise la vie du peuple, et qui exprime ses<br />

valeurs les plus importantes.<br />

Dans le domaine africain, la littérature sur cette<br />

question est particulièrement abondante. Nous<br />

mentionnerons seulement deux constatations qui nous<br />

semblent condenser merveilleusement ce qu'on peut dire<br />

de la place de la religion dans les cultures<br />

négro-africaines<br />

chez les Négro-Africains, "aucune institution<br />

n'existe, écrit Maurice Delafosse, que ce soit dans le<br />

domaine social ou dans le domaine politique, voire même<br />

en matière<br />

religieux<br />

angulaire.<br />

économique, qui ne repose sur un<br />

ou qui n'ait la religion pour<br />

Ces peuples, dont on 'a parfois nié<br />

158<br />

concept<br />

pierre<br />

qu'ils


Diaspora ewe-fon<br />

C'est ce qui explique que, dans les conditions<br />

historiques du Nouveau Monde, ce soit le fonds<br />

religieux de son être que l'Africain asservi a opposé à<br />

la mauvaise fortune: "le culte des esprits et des<br />

dieux, ainsi que la magie, furent pour l'esclave à la<br />

fois un refuge et une forme de resistance à<br />

l'oppression (6)".<br />

Le motif, par excellence, de regroupement des<br />

Afro-Brésiliens en "nations" est justement la religion,<br />

la pratique des cultes importés d'Afrique. Le sentiment<br />

religieux africain s'est . purement et simplement<br />

transféré dans le Nouveau Monde où il s'exprime au sein<br />

de cercles divers lucumi et rieii i qo, ou Calbidos à<br />

Cuba, rada ou vaudou en Haïti, shang6 à Trinité et<br />

Grenade, Maria Lionza au Vénézuela etc...<br />

Les variantes brésiliennes sont, en suivant le<br />

littoral brésilien du Nord au Sud tambor da mina<br />

(Maranhao), xangô (Recife), Candomblé (Bahia), macumba<br />

(Rio de Janeiro), cabula (Esperito Santo) et batuque<br />

dans le sud.<br />

D'importants travaux ont été consacrés à ce domaine<br />

(cf. supra, IL1.2. les études de linguistique<br />

afro-brésilienne travaux essentiels) mais<br />

rappelons, parmi les plus réputés : Candomblés da Bahia<br />

d'Edison Carneiro (1961), Candomblés no Brasil de Joào<br />

Ribeiro (7), 0 Animismo fetichista dos negros bahianos<br />

160


Ethno-linguistique<br />

de Nina Rodrigues (8). Parmi les chercheurs brésiliens<br />

actuellement à l'avant-garde des études religieuses se<br />

signalent Pierre Verger (9) et les Dos Santos<br />

Deoscoredes Maximiliano et Juana Elbein (10).<br />

Comme on sait, les cultures et les cultes d'Afrique<br />

noire appartiennent à ce que le Professeur Maurice<br />

Houis appelle une "civilisation de l'oralité (ll)"où le<br />

"verbe" se définit, non seulement comme moyen de<br />

communication, mais surtout comme moyen d'action sur le<br />

réel, sur la vie. "La civilisation africaine procède<br />

avant tout, du verbe, qu'il soit parole, rythme ou<br />

symbole (12)11 et la pensée religieuse africaine confère<br />

au "verbe" un pouvoir d'action qui transcende le réel<br />

et relève du sacré.<br />

II.2.1.2. - Langue et parole sacrées.<br />

Dans le fonctionnement de la religion et dans la<br />

pratique du culte, la langue est "l'ex-pression, par<br />

excellence de l'être-force, déclenchement des<br />

puissances vitales et principe de leur cohésion. Sur le<br />

plan métaphysique, le verbe est créateur par la parole<br />

de Dieu et création continuée par le souffle humain,<br />

c'est-à-dire l'âme (13)".<br />

On peut multiplier les témoignages sur<br />

assignée au verbe dans la tradition<br />

africaine, mais il y a, à notre avis, une<br />

161<br />

la fonction<br />

religieuse<br />

distinction


Ethno-linguistique<br />

d'une langue ancestrale, constamment "présente", sans<br />

être directement accessible, dans la réalité et la<br />

pratique du culte.<br />

Cette langue, devenue comme mythique, reste liée au<br />

culte même dont elle semble être partie intégrante.<br />

Selon ce que nous avons observé sur le terrain, cette<br />

1<br />

conscience "linguistique ? " se reflète nettement dans<br />

le comportement langagier des membres et des adeptes de<br />

ces cultes, dans leurs réactions devant un terme, une<br />

expression ou un texte chanté appartenant à une autre<br />

"nation". Ils avouent ne pas comprendre parce que<br />

minha naçao nao pega [ 'mi ja na' saw naw 'pcga] "ma<br />

nation ne saisit pas". Le fait même de savoir qu'il<br />

s'agit d'un répertoire linguistique d'une nation<br />

différente, nous semble impliquer justement une<br />

conscientisation sociale, culturelle et linguistique.<br />

Nous le constatons encore dans les attitudes de nos<br />

informateurs. Ceux, d'entre eux, qui ne sont pas Jeje<br />

ou Nago-Ketu, acceptent de travailler avec nous, mais<br />

ils prennent toujours la précaution de nous aviser<br />

Il ••• 5 6 que a minha naçào é angola ... u<br />

nation est angola ... ".<br />

Ce que Gisèle Cossard<br />

165<br />

n ••• seulement, ma<br />

(une Française


Diaspora ewe-fon<br />

afro-brésilienne), a déclaré à Emilio Bonvini, du<br />

C.N.R.S., reste d'actualité:<br />

" ... Il me semble que le plus grand désir des<br />

descendants africains et de ceux qui restent les plus<br />

proches de leurs traditions africaines, ce serait celui<br />

de reparler les langues africaines... (14)".<br />

Nos propres expériences pédagogiques au C.E.A.O.<br />

confirment cette remarque. Mais "reparler<br />

africaines ? " C'est une question à la<br />

tenterons de répondre plus loin.<br />

les langues<br />

quelle nous<br />

Ajoutons ici que ce désir se trouve accru, chez le<br />

pratiquant du candomblé par la conviction qu'il a de ce<br />

que les divinités adorées comprennent cette langue<br />

africaine originelle, ancestrale, qui est, sans doute,<br />

dans sa pensée religieuse, la "vraie" langue, celle par<br />

laquelle on peut accéder plus directement et plus<br />

efficacement au domaine du sacré, et, par conséquent,<br />

agir plus promptement sur le réel. Nous voudrions, sur<br />

ce point, citer en exemple une expérience que nous avons<br />

vécue à Salvador. Lorsque que nous avons été présenté<br />

pour la première fois dans un terreiro à Salvador, un<br />

oga "chef ou responsable du culte" (appelé oga de quarto<br />

"responsable de la chambre secrète où sont installés les<br />

symboles des divinités(cf.lex.ét.), nous a introduit<br />

166


Ethno-linguistique<br />

Sur toute l'aire linguistique et culturelle ewe-fon,<br />

la langue initiatique vaudou est appelée :<br />

• vodugbè<br />

• hugbè<br />

• yè1Jègbè<br />

<<br />

<<br />

<<br />

vodu "divinité"<br />

hu "divinité"<br />

yè\1è "divinité"<br />

+<br />

+<br />

+<br />

gbè "langue"<br />

gbè "langue"<br />

gbè "langue"<br />

Nous reprenons ces termes dans le lexique<br />

étymologique, mais notons déjà que vodu et yèvè,<br />

réalisés [vèdu] et [jèhwè] chez les Fon, sont des<br />

synonymes presque parfaits. Mais vodu est le plus<br />

courant et le plus connu des étrangers. Les trois<br />

façons de désigner la langue de l'initiation religieuse<br />

s'équivalent néanmoins.<br />

Les initiés, astreints à l'apprentissage du vodûqbé<br />

sont désignés par<br />

vodusi,husi,yèvèsi/yèhwèsi,<br />

dans<br />

les<br />

lesqels<br />

termes<br />

litt. "conjoint". Mais dans le contexte vaudou, le mot<br />

prend une valeur symbolique plus profonde : il exprime<br />

l'union mystique entre l'initié et une divinité du<br />

culte. Aussi retrouvons-nous la même formation dans la<br />

terminologie des initiations spécifiques au culte de<br />

chaque divinité ; par exemple<br />

• dë.s i<br />

• àgcsi<br />

< àgc "divinité silvestre" + si<br />

-si<br />

< da "serpent" (python) + si "conjoint"<br />

169<br />

"conjoint"


Diaspora ewe-fon<br />

les dasi par exemple) et qui apparaissent ésotériquesau<br />

profane. Obligation est faite de ne parler que cette<br />

langue au couvent. Pour affirmer sa personnalité<br />

nouvelle et faire croire à l'oubli de la langue<br />

maternelle, le novice régénéré au sortir des mois<br />

d'initiation s'exprimera au début comme un enfant par<br />

des gestes et des sons inarticulés, face au profane qui<br />

ignore la langue vodu. Dans sa nouvelle famille, celle<br />

des vodusi de telle di vinité, il ne parlera que dans<br />

cette langue (17)".<br />

Les variations "patronales", c'est-à-dire selon la<br />

divinité protectrice, correspondent sur le plan<br />

linguistique (langue initiatique) , aux variantes<br />

dialectales, comme le montre le tableau ci-dessous qui<br />

présente un modèle, d'autres combinaisons étant<br />

toujours possibles.<br />

On note dans ce tableau, outre les variations<br />

dialectales, l'interpénétration des domaines ewe-fon et<br />

nago-yoruba.<br />

En marge de leurs travaux<br />

Thompson et Geoffrey Gorrer se<br />

d'anthropologie,<br />

sont intéressés<br />

Butt<br />

aux<br />

aspects morphologiques et syntaxiques de la langue<br />

initiatique.<br />

172


Diaspora ewe-fon<br />

Il nous paraît important de faire le point sur ces<br />

définitions en guise de préalable à la recherche d'une<br />

définition concrète de la notion afro-brésilienne de<br />

lingua-de-santo traitée comme équivalent du vodugbè.<br />

En général, l'idée qu'on s'est faite jusqu'ici de la<br />

langue de l'initiation est celle d'une langue<br />

"ésotérique" que seuls les initiés peuvent comprendre.<br />

Cette idée semble être construite à partir de deux<br />

confusions courantes dans ce domaine.<br />

La première confusion est relative aux quatre emplois<br />

distincts de la parole dans les pratiques du culte<br />

vaudou, tels que nous les avons dégagés plus haut<br />

(I l .2.1.1.2. Langue et parole sacrées). Considérées de<br />

l'extérieur, ces quatre formes d'utilisation de la<br />

parole ont en commun d'être une manière différente de<br />

s'exprimer, par rapport aux habitudes populaires. Elles<br />

exigent une certaine information, un effort<br />

d'acquisition supplémentaire, même pour le locuteur<br />

natif. Bien plus, parce qu'elles s'actualisent au sein<br />

du culte ou dans les activités connexes, elles donnent<br />

l'impression d'être inaccessibles aux non pratiquants<br />

ou aux non initiés, d'où l'impression générale<br />

d'ésotérisme.<br />

La deuxième<br />

sociologique du<br />

mettre le culte<br />

confusion concerne l'interprétation<br />

vaudou en général. On a tendance à<br />

vaudou au même plan que ce qu'on<br />

174


Ethno-linguistique<br />

Nous pouvons dire que du point de vue purement<br />

linguistique, la langue initiatique n'a rien<br />

d'ésotérique en soi, et que, loin d'être toujours "une<br />

curieuse énigme", elle n'est souvent qu'un dialecte<br />

transplanté dans un milieu linguistique différent, pour<br />

les besoins d'un culte donné. Et si la comparaison est<br />

permise, elle est un peu comme ce qu'était le latin<br />

ecclésiastique d'une région donnée parmi les langues<br />

romanes.<br />

Mais ce qu'il est essentiel de retenir pour la suite<br />

des distinctions que nous proposons, c'est que nous<br />

avons affaire à une manifestation verbale constituée en<br />

,<br />

système ; une forme de langue parlée couramment pour<br />

les besoins de la communication normale entre tous ceux<br />

qui l'ont apprise. Ce qui n'est l<br />

.... pas e cas en ce qui<br />

concerne la 3e forme d'utilsation de la parole dans le<br />

culte: les incantations.<br />

177 -a<br />

1


Diaspora ewe-fon<br />

II.2.1.2.3. - Les formules incantatoires.<br />

Les formules incantatoires, telles qu'elles sont<br />

construites et utilisées en milieu ewe, peuvent être<br />

considérées comme les illustrations, par excellence, de<br />

la définition habituelle qu'on donne au "verbe" ou à la<br />

"parole sacrée" dans le contexte négro-africain.<br />

La parole incantatoire est appelée, en ewe gbèsà et<br />

en fon gbèsisà < gbè "parole, langue" + sà "lier".<br />

C'est une suite de mots et de sons chargée d'un<br />

pouvoir actif; en tout cas, réputée comme telle. Pour<br />

le linguiste, le trait essentiel de cette manifestation<br />

verbale se traduit dans sa structure formelle. Le gbèsà<br />

est toujours très court et peut, souvent, être réduit à<br />

une phrase lapidaire, injonctive ou assertive, et même<br />

à une suite de deux ou trois syllabes.<br />

Selon les informations que nous avons recueillies à<br />

ce su jet, il y a deux formes de gbèsà le gbèsà<br />

d'exorcisme et le gbèsà d'envoûtement.<br />

Cette distinction est fondée, non pas sur le contenu<br />

sémantique de la formule, qui n'est presque jamais<br />

explicite, ni sur sa morphologie, mais sur la<br />

préparation rituelle qui est spécifique à chacune des<br />

178


Diaspora ewe-fon<br />

b Dans le cas contraire, il s'agit de "paroles"<br />

absolument étranges, qui n'ont rien à voir ni avec la<br />

langue<br />

habituelle<br />

initiatique ou<br />

les<br />

du<br />

groupe,<br />

formules<br />

rll avec IdllCjue<br />

incantatoires.<br />

Ces<br />

manifestations vocales s'observent dans les ôt.d t:; dt)<br />

transe où le s u j et; perd visiblement (ou feint de<br />

perdre) la parole.<br />

Devant un phénomène de ce qen re , j l nuuS pratt<br />

difficile de parler de langue ou même de forme<br />

spécifique de langue qui puisse justifier un examen<br />

linguistique rigoureux. Il se pose donc un problème<br />

d'interprétation par rapport à une définition classique<br />

de la glossolalie comme "délires verbaux de cert.ains<br />

malades mentaux... (23)".<br />

Dans les religions africaines et afro-américaines,<br />

comme dans d'autres religions du monde, d'ailleurs, les<br />

états de transe, phénomènes extatiques, ne sont pas,<br />

61iniquement, des cas pathologiques. Les manifestations<br />

verbales qui en résultent nous semblent être ce qu'on<br />

appelle "don des langues", plutôt que de s phè nomè nes<br />

assimilables à des troubles verbaux qUl relèveraient<br />

alors de l'analyse linguistique des aphasies.<br />

Conclusion<br />

Dans la mesure où "la religion est comme un langage :<br />

un moyen d'expression qui permet à l'homme de se saisir<br />

182


Diaspora ewe-fon<br />

nécessaires, autant que l'un à l'autre nécessairement<br />

inadéquats . . . (25)".<br />

La quest ion de la langue dans le domaine du "sacré<br />

africain" n'est toutefois pas close. Nous la posons<br />

plutôt comme une direction de recherche, exaltante,<br />

sûrement, pour les "intellectuels"<br />

enrtretiennent des liens intimes avec<br />

africains qui<br />

la traditi.on<br />

africaine, et nous partageons l'avis du Professeur<br />

Thomas qui voit dans les manifes tations du langage<br />

dans la société religieuse africaine, une "poésie","une<br />

abondante" littérature que l'on devrait analyser dans<br />

une double perspective linguistique (sur le quintuple<br />

plan prosodique et rythmique, lexical,<br />

syntaxique,morphématique, voire phonologique) et<br />

anthropologique (signification et place du sacré dans<br />

la vie quotidienne du Noir) ... (26) ".<br />

Mais dans la présente étude, les distinctions<br />

fondamentales des usages de la langue au sein des<br />

communautés de culte en pays ewe-fon nous servent de<br />

point de départ pour une interrogation s u r .l'emploi<br />

réel que font, aujourd' hui, les Afro-Brésiliens de la<br />

langue de leurs ancêtres, et sur la place et l'état<br />

actuel de cette langue dans les matériaux linguistiques<br />

et culturels africains qui constituent le fondement des<br />

communautés de culte.<br />

184


Ethno-linguistique<br />

d'une saisie analytique, et de pouvoir être réutilisées<br />

et adaptées dans d'autres situations de parole.<br />

Pour ce qui concerne le yoruba, p a r o x ernpLc , des<br />

étudiants nigérians, locuteurs yoruba que nous avons<br />

connus à Salvador, ont tenté, sans succès, de "causer"<br />

en yoruba avec des auditeurs qui s uivaie n t; ces COLIr,s<br />

depuis plusieurs années. La conversation 08 Li.mi.Luit; cl<br />

quelques formules de civilité d'usage, et, bien sûr, à<br />

des formules de salutation entre membres pratiquants du<br />

culte, et auxquelles des jeunes étudiants,<br />

"intellectuels" déjà coupés des traditions cuLt u r e Ll.es<br />

yoruba, ne comprennent pas grand-chose.<br />

Dans l'interview rapportée par Emilio Bonvini, Gisèle<br />

Cossard dit qu' "il y a encore des possibilités de<br />

conversation avec des gens très ve r s e s dan s la<br />

divination, les Babalao, les Babalorisha", et cite<br />

l'exemple du roi Ejigbo Oba Oyesosin d'Ijebu, dans<br />

l'Etat fédéré de Benin au Nigéria, en visite à Salvador<br />

(juillet 1983) "Ils ont pu, ajout.e-elle, échanger des<br />

idées, entrer en contact dans leur langue, mais c' e s t<br />

très rare (29)".<br />

Que faut-il entendre par cette déclaration ? Il est<br />

probable qu'il ne s'agissait, en fait, que d'un échange<br />

de formules toutes faites pour cette circonstance<br />

considérée à Bahia comme exceptionnelle. D'après les<br />

informations que nous avons recueillies à Salvador à ce<br />

193


Diaspora ewe-fon<br />

sujet, l'illustre visiteur avait été reçu en qualité de<br />

"divindade em carne e osso" divinité en " chair et en<br />

os" par la plus prestigieuse mae-de-santo do lu. vi l Lo ,<br />

Mae Menininha do Gantois (90 ans le 10/02/84)<br />

Il faut reconnaître, bien sûr, que l'enseignement des<br />

langues africaines au Brésil, et le développement des<br />

échanges culturels actuels avec les pays du Golfe du<br />

Bénin ont contribué, pour une large part, au maintien<br />

des " a c quis linguistiques Il originels, même sous forme<br />

de "bribes de discours ", et, dans bien des cas, au<br />

renouvellement des répertoires lexicaux et culturels.<br />

Nous regrettons néanmoins, comme Gisèle Cossard, que<br />

les langues africaines programmées dans les activités<br />

de divulgation linguistique et culturelle au C.E.A.O.<br />

ne soient pas enseignées par des maîtres formés à cet<br />

effet. Cet enseignement est confié, bien souvent, à des<br />

Africains qui parlent la langue, mais ne sont pas<br />

préparés à l'enseigner, surtout à un auditoire désireux<br />

de découvrir la relation sémantique et étymologique<br />

entre les formes mémorisées du répertoire religieux, et<br />

celles de la langue africaine, et encore moins à ceux<br />

qui désireraient la parler couramment.<br />

Ces cours de langue africaine sont perçus par les<br />

Afro-Brésiliens comme un retour et un recours aux<br />

sources ancestrales. C'est pour cette raison qu'ils<br />

doivent être assurés par des enseignants capables de<br />

194


Ethno-linguistique<br />

clairement défini, les moyens de sa réalisation<br />

effective nettement précisés, et que, de part et<br />

d'autre, la mise en oeuvre de ce volet bônô ti c i.o du<br />

même soin que le volet économique ou touristique. En<br />

effet, le "bricolage pédagogique" si l'on peut dire,<br />

que nous déplorons au C.E.A.O., n'est dû, en fait, qu'à<br />

la difficulté ou à l'impossibilité même, pour ce centre<br />

de faire venir des "t.pè c i a l.Lst e s " africains pour un<br />

séjour suffisamment long afin d'assurer un enseignement<br />

complet, approprié et efficace.<br />

Nous voudrions rappeler ici une parole de<br />

l'ambassadeur du Brésil au Sénégal, qui était de<br />

passage à Salvador au moment où nous y arrivions en<br />

août 1983<br />

" ... Vous avez pu venir ici, c'est un miracle "<br />

Cette "plaisanterie" très brésilienne, dont nous ne<br />

devions saisir le sens profond que longtemps a pr-ès ,<br />

garde toute sa force dans le cadre du problème que nous<br />

examinons ici. Les cours de langue ewe-fon que nous<br />

avons débuté à Salvador n'ont pa s pu ét Le con t .i nuua<br />

après nous, et nous savons que 1" lJ


Diaspora ewe-fon<br />

fait naturellement par ce que nous avons appelé un<br />

Il couple d' interactions langue-religion et rel igion-vie<br />

(cf. int r . gén . I . économie générale de l' (': t; udo l . Nou u<br />

aborderons plus loin, au paragraphe II.2.3., la<br />

répercution de ce phénomène à l'échelle de la société<br />

toute entière, d'après l' hypothèse des ni.veau x de<br />

langue proposée par Castro (de l'InL0gcdtioIl ... ).<br />

Mais nous voudrions d'ubord, .l t ravc rs J.' {:tudu du<br />

terreiro do Bogum, nous interroger sur le contenu du<br />

répertoire exploité par les Jeje et sur l'état actuel<br />

de la langue et de la culture qui sont supposées être<br />

les critères essentiels du r e q r ouperne n t; (:11 "riu t Lon s " lk<br />

culte.<br />

200


II.2.2. - Esquisse ethno-linguistique<br />

du terreiro jeje do Bogum.<br />

201


Diaspora ewe-fon<br />

nous semble condenser merveilleusement notre expérience<br />

au sein du terreiro de Bogum, il nous a été plus facile<br />

de surmonter les difficultés d'approche du milieu ct de<br />

découvrir, sans toujours poser des questions, certaines<br />

réalités comme la pratique effective de la réclusion<br />

initiatique et les usages à cette occasion, des<br />

éléments de ce qui constitue la lingua- de-santo telle<br />

que nous l'avons définie plus haut (11.2.1. : langue et<br />

religion, 3 qu'est-ce que la l i nque-rde-r aonto<br />

afro-brésilienne ? ). Trois novices étaient er:<br />

réclusion pendant toute la période oG nous travaillions<br />

au Bogum. Nous ne les avons jamais vues, mais chaque<br />

fois que nous arrivions, Mae Nicinha leur signalait, à<br />

haute voix, notre présence, et elles nous saluaient du<br />

fond de leur chambre de retraite (hondcmi, cf.lex.ét.),<br />

par des battements de<br />

comprenions parfaitement.<br />

mains spécifiques que nous<br />

II.2.2.3.2 - Spécificité du lexique jeje ?<br />

La question du syncrétisme da ns les r cLiqioru:<br />

afro-brésiliennes semble avoir été approfondie depuis<br />

les travaux de Herskovits (1943) et Carneiro (1948)<br />

repris dans la plupart des publications sur la question<br />

(cf. entre autres, dos Santos (1962), da Costa Lima<br />

(1966), Castro (1976), Verger (1954/1972/1982).<br />

224


Ethno-linguistique<br />

Nous pouvons distinguer deux modes de syncrétisme :<br />

- un syncrétisme externe qui draine au sein des cultes<br />

africains des éléments de la théologie<br />

judéo-chrétienne, des éléments de l'Islam (qui n'est<br />

pas originellement une religion africaine), ou des<br />

croyances indigènes<br />

- un syncrétisme interne des cultes négro-africains<br />

entre eux-mêmes, qui manifeste la similitude ou la<br />

complémentarité des croyances de l'Afrique Noire.<br />

Sur le plan linguistique, ces deux modes de mélange<br />

ont pour conséquence d'introduire dans la terminologie<br />

religieuse des nations de candomblé, soit des mots<br />

d'autres langues, soit des modifications ou des<br />

extensions sémantiques de mots pré-existants.<br />

Edison Carneiro a bien souligné que l'assimilation"<br />

entre les sectes" (sic) africaines, entre celles-ci et<br />

les religions chrétiennes (... ) est facile à observer,<br />

car elle s'extériorise par les propres paroles<br />

employées par les prêtres catholiques ... (36)".<br />

A ce sujet, nous relevons dans Pei xo t o (1945) de s<br />

exemples particulièrement significatifs. Des termes de<br />

la liturgie catholique sont traduits par des mots<br />

ewe-fon exprimant des concepts religieux mis ainsi en<br />

correspondance systématique avec les concepts chrétiens:<br />

225


Diaspora ewe-fon<br />

Voici les textes, dans les formes exactes de la Se<br />

édition de 1977, de os Africanos no Brasil (p.138).<br />

232


mesure de nous les rechanter.<br />

sur quels airs et rythmes<br />

Ethno-linguistique<br />

Nous ne savons donc pas<br />

étaient exécutées ces<br />

chansons. Et même s'ils nous étaient connus, nous<br />

auraient-ils été de<br />

certain, car, comme<br />

quelque<br />

on le<br />

secours<br />

verra<br />

? Ce<br />

dans<br />

n'est pas<br />

les pages<br />

suivantes, nos propres enregistrements ne nous ont pas<br />

tellement aidé non plus.<br />

Rodrigues souligne néanmoins, avec raison, que des<br />

formes comme avun (qu'il faut prononcer [àvu]) "chien"<br />

; longôsôê (qu'il faut prononcer [loSjozOôj) "t.o r t ue "<br />

sont indiscutablement jeje (respect i vcrnen t; eWt;-fon et<br />

fon) .<br />

Mais le mot Ogan "monsieur, chef" n'est pas ewe-fon,<br />

comme il le dit. Ce mot, sûrement passé dans la langue<br />

du culte chez les Gun et Les Fon, prov I e n t du yo rub.i<br />

qga [)gal, terme de politesse désignant toute personne<br />

distinguée, respectable chef, officier supérieur,<br />

patron, maître etc... Il importe de ne pas confondre ce<br />

mot avec qgà [)Jà] "caméléon !" (cf.lex.ét.).<br />

Une autre précision que nous pouvons apporter à la<br />

constatation de Rodrigues est qu'à partir de la forme<br />

phonique [làgàzàè] on peut supposer valablement que le<br />

texte oral provient du parler maxi de Savalu, au<br />

Dahomey (cf.supra, II,3.3.2. Inventaire des parlers<br />

"gbe" , parler 49).<br />

En effet, nos informateurs<br />

235<br />

maxi de Savalu


Ethno-linguistique<br />

En s'appuyant sur les travaux de Ellis<br />

(1890) ,Rodrigues s'interroge sur la syntaxe du pronom<br />

possessi f -cê "mon, ma" post-posé dans


Diaspora ewe-fon<br />

II.2.2.3.3.2. - La collecte des textes<br />

Nous avons enregistré directement des textes que nous<br />

avons t r aris c r i t s , puis soumis à l'audition de nos<br />

informateurs de langue fon ou maxi.<br />

Bien que, du point de vue du contenu sémantique, ces<br />

textes chantés ne soient pas plus "t.r-ansparent s " que<br />

ceux de Rodrigues, nous pensons qu'il est nécessaire de<br />

les présenter ici, avec les commentaires qu'ils ont<br />

inspirés aux informateurs africains qui les ont écoutés<br />

à plusieurs reprises, et les interprétations<br />

linguistiques que nous pouvons faire. En effet, s e Lon<br />

ce que nous ont affirmé Celestino et Mae Nicinha, les<br />

chansons n'ont jamais été enregistrées auparavant, et<br />

il n'en existe aucune transcription.<br />

Pour les raisons de clarté, les textes, que nous<br />

identifions par les lettres<br />

chacun une page entière<br />

a à<br />

contenant<br />

h<br />

les<br />

occupent<br />

indications<br />

fournies par la chanteuse (Mae Nicinha) sur ce que nous<br />

appelons la "fonction liturgique" du texte,<br />

c'est-à-dire les circonstances dans lesquelles il est<br />

exécuté et la valeur culturelle ou religieuse<br />

essentielle qui le sous-tend et dont les chanteurs sont<br />

240


Diaspora ewe-fon<br />

tranches mal perçues. Ces loci desperati sont signalés<br />

par des pointillés entre deux croix.<br />

Enfin, les matériaux clairement identifiés sont<br />

repris dans une analyse plus poussée, qui nous oriente<br />

sur la voie d'une identification dialectale formelle<br />

des textes recueillis.<br />

242


Diaspora ewe-fon<br />

Texte - b -<br />

Fonction liturgique : fait partie des chants dédiés aux<br />

divinités de la famille de Xevieso "divinité de la<br />

foudre et du tonnerre" dont loko, symbolisée par<br />

l'arbre sacré (gameleira branca)<br />

de culte" qui reçoit les hommages.<br />

1 - 16kàsi zàzu<br />

2 - 16kàsi mamJbele<br />

3 - emere do belo 0 0 0<br />

4 - emere do belo<br />

5 - azabcrc Kcsc<br />

6 - 16kàsi mamJ bele<br />

7 - para vàdusï hu u u<br />

8 - para vàdusï hu u u<br />

9 16kàsi zàzu<br />

la - 16kàsi mamJ bele<br />

11 - emere do belo 0 0 0<br />

12 - emere do belo<br />

13 - azabcrc Kcrc<br />

14 - 16kàsi mamJ bele<br />

Thème linguistique central :<br />

C'est le hub6nJ"chef<br />

l6kàsi / l6kà-àzàgù ? (lignes b-1, -2, -6, -9, -la,<br />

-14) .<br />

para vàdusi hu (lignes le -7, -8)<br />

244


Ethna-linguistique<br />

245


Diaspora ewe-fon<br />

Texte - c -<br />

fonction liturgique Hommage à loko. Appartient au<br />

même thème liturgique que le texte précédent (b)<br />

1 - aziwo mati ra<br />

2 - 16Kàsi ati a wewe<br />

3 - ati ra ra<br />

4 - 16Kàsi ati a wewe e e<br />

- - -<br />

5 - aziwo mati r a a a<br />

6 - 16Kàsi ati a wewe<br />

7 - n i.j'ee /nicc ?<br />

8 - co 16Kàsi nJ le be e e<br />

Thème linguistique central :<br />

l6kà/16kàsi àti (lignes c-2, -3, -1, -6, 8)<br />

niree -> nicc ? (ligne c-7) .<br />

246


Texte - d -<br />

Ethna-linguistique<br />

Fonction liturgique Hommage aux divinités Kp)<br />

(léopard) divinité mâle et da (python). Chanté par les<br />

fidèles de ces divinités.<br />

l - KpJ ma d6 àza<br />

2 - anu KpJ sùsi nJ KpJàhè<br />

3 - v6du kpJsusi nJ KpJàhè<br />

4 v6du da Kpe e re Kpè è è<br />

5 - a KpJ mad6 àza<br />

6 - anu KpJsusi nJ KpJ àhè<br />

7 - vàdu KpJsusi nJ KpJ àhè<br />

8 - v6du da Kpe e re Kpè è è<br />

Thème linguistique central<br />

KpJ ma d6 àza (lignes d-l, -5).<br />

vàdu KpJ/ vàduKpJsusi (lignes d-l, -2, -3, -5, -6,<br />

-7)<br />

vàdu da (lignes d-4, -8).<br />

247


Fonction liturgique<br />

Texts - f -<br />

Ethno-linguistique<br />

Hommage à bàde-da "divinité"<br />

résultant du syncrétisme interne je je-nago.<br />

1 - teda teda teda teda<br />

2 - +... + be na be awe<br />

3 - +... + be na be awe<br />

4 bede-v . . . + we eKooo<br />

5 - teda teda t.cda teda<br />

6 - +... + be na be awe<br />

7 - +... + be na be awe<br />

8 - bade-v . . . . + we eKo 00<br />

Thème linguistique central<br />

bàde/ bade-da (lignes f -4, -8).<br />

249


Texte - h -<br />

Ethno-linguistique<br />

Fonction liturgique Cette chanson est exécutée<br />

sur le mode des litanies des saints du panthéon jeje<br />

dont elle constitue l'"entrée".<br />

1 - e hu ba xoxé é é<br />

2 - àXJlu bcsc<br />

3 - ehu ba xoxé é é<br />

4 - sJ 3a e ma ja da Kaja<br />

5 - e hu ba xoxé é é<br />

6 - e hu ba xoxé éé<br />

7 - zogoodo bJgu<br />

8 e hu ba xoxé é é<br />

9 - sJ 3a e ma ja da Kaja<br />

la - e hu ba xoxé é é<br />

Il - e hu ba xoxé é é<br />

12 - àsani eqe 3a<br />

13 e hu ba xoxé é é<br />

14 - sJ 3Él. e maja da Kaja<br />

15 e hu ba xoxé é é<br />

NB - liai vai chamando .. . "<br />

Thème linguistique central<br />

aXJlu bcsc (ligne h-2)<br />

osani àgc (ligne h-12)<br />

(e) hu (lignes h-1, -3 -5, -6, -8, -la, -11,<br />

-13, -15).<br />

251


Diaspora ewe-fon<br />

II.2.2.3.4. - Approche linguistique des textes.<br />

Notre méthode d'approche linguistique de ces textes<br />

part de l'hypothèse de l'existence d'un thème<br />

linguistique central, selon la définition que nous<br />

avons donnée plus haut. Nous supposons que ce thème<br />

linguistique central correspond sémantiquement à la<br />

fonction liturgique signalée ; ou, au moins, qu'il en<br />

contient, en synthèse, l'élément essentiel. Ainsi, il<br />

nous sert de preuve que le texte nous situe<br />

linguistiquement et culturellement dans un rituel<br />

donné, auquel il est possible de remonter.<br />

C'est donc autour de ces thèmes linguistiques que<br />

nous avons organisé, en Afrique, l'interrogation de nos<br />

informateurs. Par exemple:<br />

- Mae Nicinha signale que le texte - a - est exécuté à<br />

l'occasion des cérémonies publiques de libération d'un<br />

groupe d'initiés, pour rendre hommage aux dignitaires<br />

d'autres terreiros invités à ce spectacle.<br />

Nous retenons, comme thème linguistique central, le<br />

mot ago (lignes a-l, -3, -11), parfaitement identifié<br />

et attesté, par ailleurs, dans d'autres répertoires de<br />

candomblé, puis l'ensemble vàdusi le "les initiés"<br />

(ligne a-7) et etni néxo (lignes a-2, -4, -10, -12) que<br />

tous les informateurs ont perçu comme un énoncé<br />

252


Ethno-linguistique<br />

signifiant "nous allons jouer (au tam-tam)" . Nous y<br />

reviendrons pour les détails.<br />

- Le texte - d - fait partie des cantiques dédiés aux<br />

divinités de la famille mythologique da, dont la<br />

divinité symbolisée par le léopard mâle, Kp'Jsu. C'est<br />

en hommage à cette dernière divinité que le texte est<br />

chanté.<br />

Nous retenons comme thème linguistique central<br />

- Kp'J / vàdu Kp'Jsusi<br />

da / vàdu da<br />

On remarque que tout<br />

ces invocations qui<br />

(léopard mâle)<br />

(python) .<br />

le texte est construit autour de<br />

nous semblent en constituer les<br />

références sémantiques et symboliques<br />

essentielles.<br />

(religieuses)<br />

En effet, la structure fondamentale de la chanson<br />

négro-africaine, surtout dans le domaine du sacré,<br />

semble être bâtie sur cette récurrence inlassable de<br />

l'idée-force<br />

s'inscrirait<br />

qui,<br />

"dans<br />

selon le<br />

un compLe xe<br />

Professeur<br />

mental où<br />

Thomas;<br />

ordre,<br />

répétition et équilibre constituent les structures<br />

internes fondamentales de la pensée nègre ... (39)" •<br />

A partir de ces thèmes, les informateurs exécutent de<br />

nombreuses chansons aussi bien profanes que sacrées<br />

mais qu'aucun élément objectif ne nous autorise à<br />

éomparer avec les textes afro-brésiliens, hormis les<br />

airs musicaux et le rythme. Cela nous fait penser, avec<br />

253


Diaspora ewe-fon<br />

plus de conviction, que nous avons affaire, soit à des<br />

textes composés sur place, sur des airs africains des<br />

cantiques vaudou, soit à des textes "originaux" ,<br />

authentiques mais qui sont aujourd'hui méconnaissables.<br />

Dans l'un et l'autre cas, les textes, dans leur état<br />

actuel, sont profondément altérés, et presque<br />

complètement défigurés.<br />

A quoi est dû cet état de choses ?<br />

Nous le relions à quatre causes principales<br />

• d'abord, les conditions de clandestinité qui ont<br />

fait que, pendant très longtemps ( toute la durée de<br />

l'esclavage, soit 3 siècles et demi cf. supra,<br />

II. 1. 1. Synthèse historique et ethno-linguistique),<br />

les textes originaux n' cnt été exécutés que rarement,<br />

les sujets ne pouvant pas se regrouper tous les jours<br />

pour pratiquer leur culte et chanter leurs dieux...<br />

• ensuite, la répression policière, particulièrement<br />

dure au Brésil, contrairement à ce qui est connu dans<br />

d'autres pays de la diaspora négro-africaine comme<br />

Haïti et Cuba. C'est toujours dans des conditions<br />

d'insécurité totale que la transmission des textes<br />

oraux a dû être faite de génération en génération. 1<br />

• l'emprise de la langue du maître; le portugais, que<br />

le Noir adulte a dû substituer assez tôt à sa langue<br />

africaine. 1<br />

• à ces contraintes extérieures au culte et au groupe<br />

254


Diaspora ewe-fon<br />

les informateurs comme un énoncé signifiant litt. "nous<br />

allons jouer (au tam-tam)" en d'autres termes "nous<br />

allons présenter un spectacle chorégraphique .. . ".<br />

En effet, si la forme est ainsi identifiée, elle<br />

serait décomposable comme suit<br />

• mi<br />

pluriel<br />

pron. pers. (sujet ou objet) le pers. du<br />

"nous".<br />

1<br />

• -na - monème du futur, pré-posé à la base verbale ;<br />

• xà - v.tr. "frapper, battre; jouer d'un instrument<br />

musical".<br />

Notons encore, dans cette structure, un point de<br />

distinction entre les deux branches dialectales<br />

mi-a là (dialectes ewe)j<br />

mi na xà (dialectes fon).<br />

Pour la différence entre les formes verbales là en<br />

ewe et xà en fon, nous verrons plus loin, dans l'exposé<br />

sur les critères phonologiques de regroupement des<br />

dialectes et parlers gbe (infra, 11.3.3.4.), le<br />

principe des "équiphonèmes" dont chacune des<br />

réalisations concrètes permet de répérer nettement<br />

l'appartenance dialectale.<br />

d - Il semble possible de rapprocher la forme zàzu, en<br />

relation avec 16kà, ou 16kà àti, d'une forme àzàgù<br />

employée dans la terminologie des cultes vaudou comme<br />

titre de la divinité symbolisée par l'arbre sacré 16kà<br />

(16kà àzàgù) .<br />

258


Diaspora ewe-fon<br />

Mais que faut-il décider pour les nombreuses tranches<br />

sonores non identifiées ?<br />

Rien ne nous permet, en l'état actuel de nos<br />

recherches, de les considérer comme des éléments<br />

étrangers au domaine linguistique et culturel ewe-fon.<br />

Et nous pensons qu'en poussant l'interrogation encore<br />

plus loin, et en élargissant l'échantillonnage à<br />

d'autres terroirs de notre région, il est toujours<br />

possible de lever le voile sur d'autres formes<br />

transcrites et, peut-être, de reconstituer les tranches<br />

sonores mal perçues que nous n'avons pas transcrites<br />

ici.<br />

Une chose reste cependant notoire, c'est l'absence<br />

quasi totale de formes portugaises. Nous ne relevons<br />

que "para" (lignes b -7, -8), et ce n'est qu'une<br />

supposition, qui permettrait, si cela était<br />

définitivement acquis, de traduire para vàdusi hw par<br />

"pour, (ou en hommage à) la prêtresse du culte".<br />

La présence de matériaux de la langue de<br />

communication générale, si elle entame l'authenticité<br />

(la pureté) linguistique (morphologique) du texte, a au<br />

moins l'avantage d'en préserver le contenu sémantique<br />

et culturel et surtout de le rendre plus vivant et plus<br />

actuel, dans la mesure où, comprenant ce qu'il profère,<br />

le récitant ou le chanteur sera plus à même de<br />

262


Ethno-linguistique<br />

l'enrichir. On ne saurait soutenir que les valeurs<br />

culturelles africaines, (même ancestrales), introduites<br />

au Brésil depuis le XVIIe siècle n'aient pas évolué et<br />

même changé à la fin du XXe siècle, dans le contexte<br />

afro-brésilien ou sur le continent africain même.<br />

Dans les autres pays de la diaspora négro-africaine<br />

où se sont développés et maintenus des créoles<br />

hispano-africains (Vénezuela, Cuba ... ) ou<br />

franco-africains (Haïti et Antilles françaises), les<br />

textes oraux des cultes ou du folklore d'origine<br />

africaine sont plus accessibles. Les auteurs qui y<br />

travaillent peuvent les présenter avec des traductions<br />

claires en espagnol ou en français<br />

Alfred Met raux, par exemple, présente de nombreuses<br />

chansons rituelles du vaudou, en Haïti, où on retrouve,<br />

enrobée dans des structures simplifiées du français,<br />

presque toute la terminologie ..spécialisée" du culte<br />

vaudou en pays fon (40).<br />

Le mystère linguistique qui entoure les textes de la<br />

tradition orale d'influence africaine au Brésil<br />

constitue un hadicap sérieux pour le linguiste, comme<br />

1<br />

pour l'ethnologue qui cherchent à découvrir le sens et<br />

les formes du "message" et à remonter au récit<br />

mythologique qui le sous-tend, afin de le relier de<br />

manière infaillible à sa source africaine.<br />

263


Diaspora ewe-fon<br />

II.2.3. - DE LA LINGUA DE SANTO A LA LANGUE POPULAIRE<br />

264


II.3<br />

LES LANGUES OUEST-AFRICAINES DE LA<br />

FAMILLE "KWA"<br />

(ewe-fon, yoruba).<br />

2- .., /..J


Diaspora ewe-fon<br />

les villes d'AgbodrafJ et AnexJ parlent qe-rqbé: "langue<br />

gen/mina" qui les distingue des E'.....e qui parlent vè-gbè<br />

"langue vè". Et aujourd'hui encore, les linguistes<br />

togolais recherchent une réponse "commode" à la question<br />

de savoir si le qe r qbe est une Larique à part, ou un<br />

dialecte du vè-gbè, c'est-à-dire de ce qUl est plus<br />

généralemenc et officiellement appelé ewe.<br />

Comme on peut le deviner, ce n'est pas tant la réponse<br />

scientifique que le compromis terminologique qui pose<br />

prob2.ème,<br />

avec les<br />

concernés,<br />

et sur le plan s oc i o-i l i nqu i s t i que , en r.rppo r t,<br />

politiques linguistiques dans les pays<br />

cela prend une importance nationale.<br />

Pour le moment, les checcheurs, prudemment,<br />

distinguent deux langues. Nous en ceparlerons plus loin<br />

(II. 3.3.2. : inventaire des parlers "gbe").<br />

Hors de nor re région, le phénomène se vérifie encore<br />

pour la langue akan du Ghana, par exemple. On continue<br />

de distinguer les langues akuapem-kasa "langue akuapem",<br />

akyem-kasa "langue akyem", asante-kasa "langue asante"<br />

(connue' sous les formes ashanti/achanti) , twi-kasa<br />

"langue twi" (parfois transcrit tswi/cwi .. . comme nous le<br />

verrons plus loin), ec fante-kasa "langue fante" (cf.<br />

supra, II.1.1.2.2.2. : Minas).<br />

Souvent, les communautés voisines désignent une langue<br />

et ses locuteurs par un nom autre que celui que la<br />

communauté elle-même se donne.<br />

En Côce d'Ivoire, par e xernpLe , les Dyula cu 0 ioula<br />

280


Ethno-linguistique<br />

C'est au: XIVe Congrès de la Société L'i riqu i s c i que de<br />

l' Ar r i.que Occidentale (5.L ..1\.0.) ,. tenu à Cotonou<br />

(Bénin), du 13 au 19 avril 1980, que le gr-ous::e de<br />

travail "SBE:", dont nous sommes le coordonnateur pour<br />

l'Université èu Bénin-Togo (cf. Capo H. Renaissance.,.,<br />

Apgendice II, p.222-224), a proposé la dénomination<br />

"gbe" pour désigner cet ensemble linguistique qui, dans<br />

le cadre de notre présent travail, recouvr-e la r è<br />

a Li r è<br />

linguist ique "post.ulée" par" le te rrne at r o e b r e s il.i e n de<br />

lingua je je "langue je je".<br />

11.3.3. Le groupe linguistique "gbe".<br />

Il faut peut-ètre, rappeler tout d'abord que le terme<br />

"l


Ethna-linguistique<br />

possible qu'il soit la transcription redoublée du titre<br />

[Kp jn ] (léopard) qui désignait les rois de nacre a i r e ,<br />

mais plus probablement la déformation du titre<br />

honori.fique des rois d'Alada, KJk.?Jn... Le nom Papa<br />

entra ensuite dans le langage des évolués Anago (Nago ou<br />

Yoruba) pour désigner la population de notre lictoral,<br />

même S1. les Xlwa (c'est-à-dire les Phla)<br />

:cemplacés par les Gun et autres groupes (20) ".<br />

y furent<br />

En effet, le sentimenc général qui prévaut à ce sujet<br />

est que le nom "popo" employé corrune ethno-gloctonyme et<br />

toponyme ne recouvre pas la. même réalité<br />

sociolinguiscique ou linguiscique que Ph La . Cependant,<br />

l'étymologie envisagée par Cl a z z i ne semble pas<br />

chronologiquement justifiée, pu i s que l'usage du nom est<br />

at t e s t é dans la t radi t ion orale yo cuba, donc antè r i e u r<br />

aux documents écrits, sous la forme pour<br />

désigner leurs voisins du littoral, à l'ouest,<br />

c'est-à-dire les peuples de langue "gbe".<br />

Nous pensons que les Yoruba tiennent cette appellation<br />

probablement des origines mêmes des peuples Ewe-20n,<br />

c'est-à-dire à une époque où ils ne formaient qu'une<br />

seule entité, car les Ewe vouent aujourd'hui, un culte<br />

particulier à un "siège ancestral" appelé t Jgbui<br />

Kp6kpà", "aric è t r e des ancêt res"<br />

30 - • fon liJ]<br />

fJn.<br />

parfois écrit Eoh, fo, EJ, foi" et<br />

303


II.3.3.3.Quelques critères linguistiques de regroupement.<br />

Le classement de ces parlers en branches de dialectes,<br />

et le regroupement de ces dernières en une langue unique<br />

doivent reposer sur une description rigoureuse de chacun<br />

des parlers inventoriés. En l'état actuel des recherches<br />

sur la situation linguistique dans notre région, t.ous<br />

les parlers ne sont pas décrits. Mais les faits d'ordre<br />

phonologique et lexical actuellernent c o rin u s jus t ifien t<br />

de telles opérations. Quant a u x faits s y nt.axi.quos , on<br />

sait que c'est le domaine qui se prête le moins à des<br />

changements linguistiques notables.<br />

Nous présentons donc iCl quelques uns des traits<br />

phonologiques marquants, à travers des exemples qui<br />

mettent en même temps<br />

fonds lexical primitf<br />

dialectes.<br />

en évidence<br />

commun<br />

309<br />

pour<br />

l'ezistence<br />

l' e n s ernb I.e<br />

d'un<br />

cles


Ethno-linguistique<br />

ve gen aja fon phla glose<br />

klo klo klo 1


Diaspora ewe-fon<br />

II.3.3.3.4. - Dans l'awlan du groupe ve<br />

• /w/ + voyelles antérieures et centrales -1 [0]-<br />

ve gen/mina aja fon phla glose<br />

wb wb wb wb wb dix<br />

aè wè wè wè we danse<br />

être<br />

aé aé ré we wé blanc<br />

II.3.3.3.5. - Dans certains parlers du groupe dialectal<br />

ve et aja,<br />

• /s/ et /z/ + voy. ant. fermées -1 [[] et [3]<br />

Dans le groupe aja, ils sont parfois palatalisés<br />

devant les voyelles postérieures fermées :<br />

aja awlan waci gen fon glose<br />

sà sà sà sà sà fusils<br />

fi fi si si si fuir<br />

- - - - - -<br />

u/su su su su su arracher<br />

- - - - -<br />

3i 3i zi zi zi presser<br />

312


Il kpando<br />

1 tsa<br />

Ile gen<br />

1<br />

,<br />

Ethno-linguistique<br />

aja [ fon phla glose<br />

lia r;wà bwà bwà bwà bouger<br />

va bWè r;w è bWè bWè être petit<br />

,<br />

- - - -<br />

IIU bu bu r;u t5u ouvir<br />

II.3.3.3.7.3. - Les "équiphonèmes" - Ic ts ri<br />

- Il dz 31<br />

1& Itsl et Idzl sont attestés chez les locuteurs kpando<br />

du groupe ewe<br />

• 1ri et 131 sont attestés dans le parler alada du<br />

groupe phla.<br />

•<br />

Ici et III sont attestés dans les autres groupes<br />

dialectaux (ewe, fon, gen/mina) .<br />

gen aja fon<br />

1<br />

alada glose<br />

cà cà cà (jà choisir<br />

•<br />

tsi ci ci ci fi éteindre<br />

dzâ j"â jâ jâ 1<br />

jâ<br />

hacher<br />

dzi ji ji fi 3i donner<br />

naissance<br />

315


Diaspora ewe-fon<br />

II.3.3.3.7.4. - L'équiphonème" le êl cl<br />

• Ici est spécifique au parler peci (parler 6) du<br />

groupe dialectal ve (ewe)<br />

• lêll est spécifique à<br />

groupe dialectal ve (ewe)<br />

awlan, waci, adangbe, du<br />

• lei est attesté dans les autres parlers, aussi bien<br />

du groupe fon que du groupe ewe.<br />

peci waci aja fon phla glose<br />

,<br />

sc sa sè sè sè entendre<br />

1<br />

,<br />

cgbc agba ègbè gbè gbè langue<br />

II .3.3. 7 .5. - l'"équiphonème" 1e8 cl<br />

.. lei est attesté dans les dialectes gen/mina, aja, et<br />

dans le parler kpando du groupe vè (ewe), mais en<br />

fait,il ne se réalise concrètement que comme [cl<br />

e Ici est attesté en fon, phela et dans le parler peci<br />

du groupe dialectal vè (ewe)<br />

• lai est attesté chez les locuteurs waci et awlan du<br />

groupe dialectal ve (ewe).<br />

316


Ethno-linguistique<br />

peci waci aja fon phla glose<br />

- - - - -<br />

dE:" da dE:" dE:" de être rare<br />

,<br />

- - - - -<br />

SE:" sa Sc Sc sc adorer<br />

II.3.3.3.8. - Traits typologiques communs.<br />

Sur le plan typologique, l'ensemble des dialectes<br />

"gbe" présentent des t raits spécifiques qui les<br />

distinguent nettement des groupes de langues appelées<br />

"gur" également parlées dans les pays du golfe du Bénin,<br />

comme nous l'avons d i t; plus h aur; (11.3.2. Quelques<br />

a s pect s de la situation linguistique ouest-africaine).<br />

Nous en signalons seulement deux , relatifs à la<br />

structure syllabique et à la classification nominale.<br />

- La structure de base, dans les noms comme· dans les<br />

verbes est du type CV, CVCV, VCV, ccv, VCCV où<br />

l'élément V- en position initiale est habituellement<br />

représenté par [a] ; les exemples suivants sont attestés<br />

dans tous les dialectes<br />

• àfJ<br />

• àti/àti<br />

• àdu<br />

• àgbàzè/àgbàzà<br />

"pied"<br />

"arbre, bois"<br />

"dent"<br />

"peau"<br />

317


• iku/ku<br />

"mourir, mort"<br />

o iroko/iroku/loko "arbre sacré"<br />

Ethno-linguistique<br />

(voir ces mots dans le lexique étymologique)<br />

- Le phénomène d'aphérèse est attesté dans tous les<br />

dialectes, lorsque le mot ayant une voyelle à l'initiale<br />

entre, comme élément d6terminé, dans une structure<br />

composée:<br />

• àtikè "remède"


Diaspora ewe-fon<br />

Ce qui est certain, c'est qu'au stade actuel des<br />

connaissances sur les dialectes du groupe "gbe",<br />

l'existence, même en diachronie, d'un système nominal à<br />

classes distinctes n'est pas démontrée, ce par quoi ces<br />

dialectes se distinguent encore génétiquement et<br />

typologiquement des langues et dialectes gur également<br />

parlés dans les mêmes pays (cf. supra, II.3.2 quelques<br />

aspects de la situation linguistique ouest-africaine) .<br />

320


II.3.3.4. - Regroupement des dialectes du gbe.<br />

La langue "gbe" comporte cinq branches dialectales<br />

la branche ewe, la branche gen/mina, la branche aja,<br />

la branche fon etla branche fèdà, rassemblant, chacune,<br />

des parlers divers, entre lesquels l'intercornpréhension<br />

est relativement grande de proche en proche.<br />

Le tableau ci-après récapitule cette situation.<br />

321


Ethno-linguistique<br />

L'examen de l'inventaire détaillé des parlers gbe, de<br />

quelques caractéristiques<br />

parlers et du tableau de<br />

de dégager un certain<br />

phonologiques des principaux<br />

regroupement dialectal permet<br />

nombre de faits strictement<br />

linguistiques qui semblent indiquer que la plupart des<br />

formes jeje relevées<br />

dialectales fon et fèda :<br />

proviennent<br />

des<br />

branches<br />

a - Parmi les parlers inventoriès, seuls les<br />

parlers maxi/mahi, gun (branche<br />

alada/allada (branche dialectale<br />

dialectal<br />

fèdit)<br />

fon) , et<br />

apparaissent<br />

constamment dans la terminologie générale des t r-avaux de<br />

linguistique afro-brésilienne.<br />

Les travaux de Castro mentionnent, à propos du<br />

document de Peixoto (lingua geral ... ), les parlers tJfi,<br />

ayizJ (de notre branche fèda) et gen/mina. Ce dernier<br />

nous semble fort critiquable pour des raisons<br />

chronologiques. En effet, les historiens<br />

et Wilson 1984, notamment) estiment<br />

(Gayibor - 1985<br />

que les peuples<br />

dont la langue est appelée aujourd' hui gen ou mina se<br />

sont installés sur le littoral du Togo et du Dahomey fin<br />

XVIIe - début XVIIIe siècles (communication personnelle<br />

de Gayibor ; voir également supra, II.1.1.2.2.2.<br />

Minas). Or les matériaux linguistiques de Peixoto ont<br />

été recueillis dans l'Etat de Minas Gerais avant 1731,<br />

date à laquelle il a écrit:<br />

323


Ethno-linguistique<br />

Par exemple, la nasalisation de la voyelle finale dans<br />

les mots comme ga "métal, fer", àti "arbre,bois", v odu<br />

"divinité" , la "animal, viande", àzi "oeuf", est la<br />

preuve tangible<br />

l'influence fon<br />

d'une<br />

sur la<br />

origine fon,<br />

prononciation<br />

ou, du, moins, de<br />

afro-brésilienne<br />

actuelle de ces mots. Dans les parlers de la branche<br />

dialectal"? ewe ces voyelles dans ces coritext e s sont<br />

réalisées non-nasales c'est là un de.:> critères<br />

articulatoires par lesquels les locuteurs natifs des<br />

deux branches dialectales se reconnaissent aujourd'hui.<br />

Par ailleurs, les réal i.sa1-i o n s concrètes des<br />

"équiphonèmes" de l'ensemble "gbe" (cf. II. J . 3 . 3 . 7 . ) ,<br />

dans les formes afro-brésiliennes d'origine je je<br />

viennent corroborer notre constatation<br />

325


Ethno-linguistique<br />

synchronique, la seule possible ici, du moins en l'état<br />

actuel de nos recherches, des différences lexicales<br />

marquantes montrent clairement des sources dialectales<br />

précises à l'intérieur d'une même branche.<br />

Nous avons<br />

11.2.2.3.3.<br />

plus précisément<br />

ailleurs, le terme<br />

noté l'exemple de<br />

les textes oraux),<br />

du<br />

parler<br />

zimpo<br />

également de la branche fon,<br />

où "chaise" se dit fa.<br />

logôsôê "tortue" (cf.<br />

qui provient du fon et<br />

maxi de Savalu. Par<br />

"chaise, siège", provient<br />

malS exclue le parler gun<br />

Par contre, nous ne relevons aucune caractéristique<br />

phonologique ou lexicale de la branche dialectale ve<br />

(ewe) qui la distingue des autres branches (aja, fan,<br />

fèdà), et qUl soit illustrée dans les formes jeje<br />

afro-brésiliennes. Ce constat se précise plus nettement<br />

dans l'étude étymologique du lexique jeje afro-brésilien<br />

(cf. infra, 1V.6.1. Récapitulation des sources et<br />

1V.6.2. Quelle conclusion? ).<br />

Mais il nous paraît nécessaire de donner ici un aperçu<br />

du lien de parenté génétique (et historique), entre cet<br />

ensemble ethno-linguistique "gbe" et l'ensemble<br />

ethno-linguistique connu à Bahia sous les noms de nâgo,<br />

nâgô-Ketu, ou, plus généralement ioruba (yoruba).<br />

327


Diaspora ewe-fon<br />

II.3.3.5. - De la parenté génétique des dialectes "gbe"<br />

et des dialectes yoruba.<br />

Dans notre introduction générale (1.4. Economie<br />

générale de l' étude), nous avons souligné la néces s i té<br />

de prendre en compte les données des deux groupes<br />

linguistiques dans cette recherche étymologique qui<br />

prend pour point de départ la langue religieuse. Nous ne<br />

voulons pas insinuer, pour autant, que l'ewe-fon et le<br />

yoruba constituent aujourd'hui une seule et même langue.<br />

Nous avons plutôt affaire à des langues nettement<br />

distinctes, entre lesquelles il n'y a plus aucune<br />

intercompréhension directe, c'est-à-dire, sans opération<br />

de reconstruction.<br />

Les chercheurs qui travaillent sur les langues et les<br />

cultures des peuples du golfe du Bénin perçoivent ce<br />

qu'une étude comparative des dialectes yoruba et "gbe"<br />

peut présenter d'exhaltant et d'enrichissant pour<br />

l'histoire linguistique de cette aire géographique. Ils<br />

le perçoivent nettement à travers la similitude des<br />

moeurs et des croyances, et. quelque peu vaguement à<br />

travers des similitudes linguistiques, parfois très<br />

importantes, dont il appartient aux linguistes et aux<br />

historiens de préciser la nature avons-nous affaire à<br />

une parenté génétique (historique) ou à une parenté<br />

simplement typologique, due à la longue cohabitation de<br />

ces peuples dans les mêmes sites ?<br />

328


La tendance qui semble<br />

interprétation génétique<br />

connues.<br />

se dessiner est<br />

des données<br />

Ethno-linguistique<br />

celle d'une<br />

actuellement<br />

De nombreux travaux de chercheurs étrangers et<br />

africains concordent sur ce point, que conf i rme<br />

l' histoire des origines des peuples yoruba et ewe-fon<br />

(ou aja, chez certains auteurs)<br />

Nous pouvons citer, ent re autres, deux publications<br />

anciennes, mais qui nous semblent fondamentales, de<br />

Jacques Bertho :<br />

"Parenté de la langue de la Nigéria du sud<br />

et la langue adja (lire aja ou ewe-fon) dans la région<br />

côtière du Dahomey et du Togo", Notes africaines, n"35,<br />

juillet 1947<br />

"La parenté des Yoruba aux peuplades du<br />

Dahomey et du Togo", revue Africa, n02, avril 1949.<br />

La question de l'int.erpénétration culturelle et<br />

linguistique des populations a été étudiée par Jacques<br />

Mercier dans "Notices sur le peuplement yoruba au<br />

dahomey-Togo, Etudes dahoméennes, nOIV, 1950, et par<br />

Thomas Moulero dans "l'Histoire de Wemenou ou<br />

Decemenou", Etudes dahoméennes, (Nouvelle série) ,<br />

octobre 1966 ; mais c'est dans les travaux de<br />

l'historien nigérian Akinjogbin (27), de W.J.Argyle (28)<br />

et de M.J.Herskovits (29) qu'on trouve des analyses plus<br />

329


Diaspora ewe-fon<br />

poussées<br />

peuples.<br />

sur<br />

l'histoire<br />

"ancienne"<br />

Enfin, dans un article plus récent<br />

commune<br />

"the Aja-speaking peoples in Nigeria : a note on their<br />

origins, settlement and cultural adaptation up to 1945",<br />

un autre historien nigérian, Asiwaju A.I. a souligné les<br />

aspects culturels du contact permanent et les<br />

adaptations linguistiques pour les besoins de la<br />

religion commune, entre les populations de langue gbe et<br />

les populations de langue yoruba ou nago, habitant la<br />

région c6tière frontalière entre le Bénin et le Nigéria.<br />

Dans cet article, l'auteur fait o t a t. d'un phénom6ne de<br />

"bilinguisme yoruba-aja" qui se développe depuis le<br />

XVIIIe s. par suite des migrations successives<br />

provoquées par les guerres "esclavagistes" en pays fon<br />

(cf. supra, II.1.1. synthèse historique et<br />

ethno-linguistique), "bilinguisme" qui semble être, en<br />

fait, un phénomène d'adaptation linguistique<br />

parfaitement comparable à ce qui s'observe aujourd' hui<br />

dans le contexte socio-culturel afro-brésilien. Et<br />

Asiwaju le souligne<br />

"Wi th respect to language, the degree of retention of<br />

the original tongues has varied from cases ln Badagry<br />

and Egbado South, where the original Aja dialects have<br />

remanied more or less intact, to examples such as Wemede<br />

330<br />

de<br />

ces


Ethno-linguistique<br />

in Imako and possibly the two Ago-Egun in Abeokuta and<br />

Haro, where the origi.nal tongues have only managed to<br />

survive in prayers and sacred songs used at the shrines<br />

much in the manner of the survival of yoruba language in<br />

the cults of the Orishas in Bahia and the other parts of<br />

Latin America, particularly Brazil. Settled among the<br />

yoruba, the Aja in Nigeria fell under varying degrees of<br />

yoruba 11:nguisticinfluence... (30)".<br />

Ces constatations permettent de dire que le<br />

syncrétisme jeje-nago n'est que le prolongement, au<br />

Brésil, d'un syncrétisme culturel et linguistique<br />

ewe-fon-yoruba, observable aujourd'hui dans cette partie<br />

de notre aire et qui est ezplicable par les origines<br />

historiques de ces peuples.<br />

Le concept d' o x i»:à, l'organisation du panthéon et de<br />

la liturgie des candomblés, tels que les décrivent tous<br />

les chercheurs et observateurs, procèdent d'un système<br />

religieux commun aux Ewe-Fon et aux Yoruba au-delà de<br />

la différence de terminologie, le culte yoruba des<br />

or i xé s correspond, point par point au culte des vaudou<br />

ewe-fon, comme le souligne par ailleurs le sociologue<br />

béninois Honorat Aguessy :<br />

"L'aire culturelle religieuse yoruba, en dépit de la<br />

non utilisation du mot vodun, est similaire à l'aire<br />

culturelle religieuse aja-éwé" ,<br />

331<br />

c'est-à-dire à


NOTES DU TOME I.<br />

Introduction générale.<br />

(1) IANNI Octavio, "Organisation sociale et<br />

aliénation" l ' Afrique en Amérique latine, Rapporteur<br />

Manuel Moreno Fraginals, Paris UNESCO, 1984, p.43.<br />

(2) Cf.Annexe 1, note l, sur<br />

démocratie raciale et l'idéologie<br />

"blanchissement".<br />

la<br />

du<br />

(3) ALLEYNE Mervyne, "La nature du<br />

phonétique à la lumière du créole français<br />

Revue de linguistique romane, n"119-120,<br />

juillet-décembre, 1966.<br />

(4) "Les syntagmes<br />

système numérique ewe<br />

Annales de l'Université<br />

III, 1976.<br />

des nombres<br />

structure<br />

du Bénin,<br />

politique de<br />

branqueamento<br />

changement<br />

d' Hal_t:i",<br />

tome XXX,<br />

cardinaux dans le<br />

o t. fonctionnement",<br />

?,(..rie 1et. t ne' S , 1: OIIIle'<br />

"Structure mu rphologique do s norni nau:'-. en<br />

Annales de l'Univers i té du Bénin, Ser:i.e lettres,<br />

VI, 1979.<br />

(5) - ANGENOT<br />

lingüisticas<br />

emprestimas<br />

Communication<br />

Salvador 1976.<br />

CWC· 1I<br />

,<br />

tome<br />

Jean-Pierre, "Identificaçdo de cri.t c r i o s<br />

que permitem p r e c i s a r a origem dos<br />

bantos no português de Brasil",<br />

X· Réunion brésilienne d'Anthropologie,<br />

(6) CASTRO (Yeda Pessoa de), de l'Intégration des<br />

apports africains dans les parlers de Bahia, au Grésil,<br />

Thèse de doctorat, Ph.D. Université Nationale du Zaïre,<br />

Campus de Lubumbashi, 1976 (inédit).<br />

(7 ) FERRETTI Figueiredo Sergio,<br />

Zomadonu um estudo antropo16gico da<br />

thèse de doctorat, Ph.O., Université<br />

(inédit) .<br />

Querebentam de<br />

Casa das Minas,<br />

de Natal, 1983.<br />

(8) - Itamaratty est le Ministère brésilien des Affaires<br />

Etrangères.<br />

(9) Cf.bulletin Informativo C.E.A.O., Ano V, n011,<br />

dezembro/ 1983, p.1.<br />

(10) L'année universitaire brésilienne (ano letivo)<br />

commence en mars.<br />

(11) - Cf.bulletin Informativo C.E.A.O., Ana V, n02-3,<br />

fevereiro/ março/ 1984, p.3.<br />

(12) LIMA Vivaldo da<br />

Afro-Asia (2/3), Salvador<br />

Costa,"os<br />

C.E.A.O.,<br />

335<br />

Obas de Xangô" ,<br />

1966, p.5-36.


(13) SANTOS (Paulo Roberto dos), "Centres d'Etudes<br />

Africaines au Brésil", Revue Recherche, pédagogie et<br />

culture, n064, octobre-novembre-décembre 1983, "Afrique<br />

et Brésil", Paris: Audecam, 1983, p.26-31.<br />

(14) - FRAGINALS (1984), p.11.<br />

(15 )<br />

Janeiro,<br />

RIBEIRO Joao,<br />

1889 (le éd.),<br />

Dicionario gramatical,<br />

(3e éd.1906)<br />

Rio de<br />

(16) ORTIZ Fernando, Glosario de afronegrismos, La<br />

Havane, 1924, p.21, cité par ALLSOPP Richard,<br />

"L'Influence africaine sur la langue dans les Caraïbes"<br />

l'Afrique en Amérique latine, Rapporteur: Manuel Moreno<br />

Fraginals, Paris: UNESCO, 1984, p.105.<br />

II.1.<br />

,<br />

presentation ethno-linguistique.<br />

(1) MORENO FRAGINALS Manuel, "Apports culturels et<br />

déculturation". l'Afrique en Amérique latine, Paris<br />

Unesco, 1984, p.8.<br />

(2) - FILHO Luiz Vianna, 0 Negro na Bahia, Sao Paulo<br />

Livraria José Olympio, Editora, 1946, p.99.<br />

(3) CASTRO José de "le Brésil, parent<br />

afro-asiatique dans l'unité et le neutralisme"<br />

africaine, n048, 4e trim.1963, p.187-192.<br />

du monde<br />

Présence<br />

(4) - Dicionàrio Aurélio da lingua portuguesa de Aurélio<br />

BUARQUE DE HOLANDA FERREIRA, Rio de Janeiro Nova<br />

Fronteira, 1985.<br />

(5 )<br />

sobre<br />

1884),<br />

Paulo<br />

BARBOSA Ruy "Emarici pa ç ào dos escravos. Parecer<br />

a reforma do elemento servil." (Rio de Janeiro,<br />

cité par Nabucco Joaquim, 0 Abolicionismo, Sao<br />

: Editora Nacional, 1938.<br />

(6) - VERGER Pierre, Flux et reflux de la traite des<br />

nègres entre le golfe du Bénin et Bahia de todos os<br />

santos, du XVIIe au XIXe siècles, Paris/La Haye : Mouton<br />

1968.<br />

(7) Cf.: - AKINJOGBIN I.A.,Dahomey and its neighbours,<br />

Cambridge Cambridge University Press, 1963 ;<br />

GAYIBOR Nicoué, l'Aire culturelle ajatado, des<br />

origines aux XVI I le siècle, thèse de Doctorat d'Etat,<br />

Paris : Sorbonne, 1985 (inédit).<br />

(8) METRAUX Alfred,<br />

Gallimard, 1958, p.19.<br />

le Vaudou haïtien,<br />

336<br />

Paris


(56) - MACHADO FILHO Aires da mata, 0 Negro e 0 garimpo<br />

em Minas Gerais, Rio de Janeiro Editoria Civilizaçao<br />

Brasileira, 1974 (2e éd.) .<br />

(57) SENNA Nelson de, Africanos no Brasil, Belo<br />

Horizonte, 1933 (2e éd.1938)<br />

(58) - ALLSOPP(1984), p.1ü6.<br />

(59) - SENNA (1933), p.21.<br />

(60) - MELO Glastone Chaves de,<br />

Paulo Agir Editora, 1946.<br />

a Lingua do Brasil, Sao<br />

(61) HAZAEL-MASSIEUX Guy, "Traces culturelles et<br />

linguistiques" Revue Notre Librairie, n"8,<br />

juillet-septembre 1985 "l'Afrique et les Arnériques<br />

hispano-lusophones", Paris : Clef, 1985, p. 7-14.<br />

(62) - NETO Serafim da Silva, Introduçao ao estudo da<br />

lingua portuguesa no Brasil, Rio de Janeiro INL/MEC,<br />

1963, p.1ü7 et 165.<br />

(63) - CASTRO Yeda Pessoa de, "l'Afrique au Brésil,<br />

une nouvelle approche", Revue Recherche Pédagogie et<br />

Culture, n064, octobre-novembre-décembre 1983 : Afrique<br />

et Brésil (avec la participation et la coordination<br />

d'Emilio Bonvini-CNRS), p.7-1ü<br />

"das Linguas africanas ao português brasileiro" ,<br />

Revue Afro-Asia, n014, décembre 1983 (sous la direction<br />

de Y.Castro), Salvador: CEAO, 1983, p.81-106.<br />

(64) - MELO (1946), p.61.<br />

II.2. le critère linguistique dans la genèse et<br />

l'organisation interne des nations de candomblé.<br />

(1) HERSKOVITS Melville, "The processes<br />

change" , The Science of man in the world<br />

York: Ralph Linton (Ed.), 1945, p.143-170.<br />

(2) Cf. entre<br />

dans la Raison<br />

p.247-269.<br />

autres, la pensée de Friedrich<br />

dans l' histoire, Paris Plon,<br />

of cultural<br />

crisis, New<br />

Hegel<br />

1965,<br />

(3) DELAFOSSE Maurice "les Civilisations<br />

négro-africaines", cité par Hubert DESCHAMPS, les<br />

Religions de l'Afrique noire, Pars: PUF (Que sais-je?<br />

) n0632, 1954, p.5.<br />

340


(4) THOMAS<br />

noire, textes<br />

1969, p.S.<br />

Louis-Vincent,<br />

et traditions<br />

les Religions<br />

sacrés Paris<br />

d'Afrique<br />

Fayard,<br />

(5) - DIETERLEN G., Textes sacrés d'Afrique noire, Paris<br />

: gallimard, 1965, p.18, cité par THOMAS (1969), p.24.<br />

(6) - METRAUX (1958), p.25.<br />

(7) RIBEIRO Joao,<br />

Janeiro, 1972.<br />

Candomblés no Brasil, Rio de<br />

(8) - RODRIGUES Nina, 0 Animismo fetichista dos negros<br />

bahianos, Rio de Janeiro: Civilizaçao brasileira, 1935.<br />

(9) - VERGER Pierre, entre aut res<br />

yoruba en Afrique et au Nouveau<br />

Métaillé, 1982.<br />

(10) - DOS SANTOS Juana<br />

"Religion et culture<br />

latine, rap.FRAGINALS<br />

publications.<br />

(11) Cf.<br />

(12) Cf.<br />

Orisha, des<br />

Monde,Paris<br />

dieu::<br />

A.M.<br />

E. et DOS SANTOS Deoscoredes M.,<br />

noire" l'Afrique en Amérique<br />

(1984), p.83-88, et autres<br />

- HOUIS, Anthropologie linguistique ...<br />

- THOMAS, les Religions ... , p.17.<br />

(13) - THOMAS, les Religions ... , p.17.<br />

(14) "Une Française a fro-brés i lienne au Brési l<br />

entrevue avec Gisèle COSSARD" (Propos recueillis par<br />

Emilio BONVINI du CNRS), Revue Recherche, Pédagogie et<br />

Culture, n064,oct.-nov.-déc.- 1983 "Afrique et<br />

Brésil", p.46-49.<br />

(15) SEGUROLA Basilio, Dictionnaire fon-français,<br />

Cotonou-Porto-Novo, 1963 (2e éd.1968).<br />

(16) HERSKOVITS Melville,<br />

african<br />

I,p.363.<br />

Kingdom, New York<br />

Dahomey, an ancient<br />

J.J.Augustin, 1938,<br />

west<br />

tome<br />

(17) - RIVIERE Claude, Anthropologie religieuse des Evé<br />

du Togo, Lomé Les Nouvelles Editions Africaines (NEA),<br />

1981, p.165.<br />

(18) THOMPSON BUTT, West<br />

London: H.F. and G.Witherly,<br />

african secret societies,<br />

1929, p.150-151.<br />

(19) GORER Geoffroy, African dances, London<br />

Lehmann, 1949, p.154.<br />

(20) - DOS SANTOS (1984), p.99.<br />

(21) - METRAUX (1958), p.147.<br />

341<br />

John


(22) - FEIJOO (1984), p.144.<br />

(23) - DUBO r S (1 973), p. 236 .<br />

(24) - THOMAS (1969), p. 18 .<br />

(25) GAGNEPAIN Jean, du Vouloir dire, traité<br />

d' épistémologie des sciences humaines I du signe de<br />

l'outil, Paris, Oxford, New York, Toronto, Sydney,<br />

Frankfurt : Pergamon Press, 1982, p.23.<br />

(26) - THOMAS (1969), p.18.<br />

(27) - HAZAEL-MASSIEUX, "Traces culturelles... " p.9.<br />

(28) - CASTRO, lias Linguas africanas ... ", p.105, note<br />

19.<br />

(29) - BONVINI (1984), p.48.<br />

(30)<br />

Brésil,<br />

(31 )<br />

Janeiro<br />

BASTIDE Roger, les<br />

Paris: P.U.F, 1960.<br />

CARNEIRO Edison, Candomblés<br />

: Ediçao Conquista, 1961.<br />

Religions africaines au<br />

da Bahia, Rio de<br />

(32) RIBEIRO Joao, Candomblés no Brasil, Rio de<br />

Janeiro, 1972.<br />

(33) - RODRIGUES Nina, 0 Animismo fetichista dos negros<br />

bahianos, Rio de Janeiro: Civilizaçao Brasileira, 1935.<br />

(34) Cf. : - OTT Carlos, Porrna ç ào p evo Luçao étnica da<br />

cidade do Salvador : 0 folklore baiano, Salvador : Tip.<br />

Manu, 1955/1957.<br />

(35) Cf. : - VERGER (1975) et VIANNA FILHO (1946).<br />

(36) - CARNEIRO (1948) ,p.51.<br />

(37) - FEIJOO (1984) , p.144-145.<br />

(38) - FEIJOO (1984) .<br />

(39) - THOMAS (1969) , p. 27.<br />

(40) - METRAUX, le Vaudou... , p. 88, 165.<br />

(41) - SILVA NETO Serafim da, Lnt r odu ç'ào ao estudo da<br />

lingua portuguesa no Brasil, Ri.o de Janeiro INL/MEC,<br />

1963.<br />

(42) - CARNEIRO Edison, a Linguagem popular da Bahia,<br />

Rio de Janeiro, 1951.<br />

(43) - CASTRO, das Linguas africanas ... p.103.<br />

342


(14) - RODRIGUES, os Africanos ... , p.139.<br />

(15) - ELLIS Alfred Burdon, the Ewe speaking people of<br />

the slave coast of West Africa, Londres Chapman et<br />

Hall, 1890.<br />

(16) - WESTERMANN Diedrich and M.A.BRYAN, Languages of<br />

West Africa (Handbook of african languages II), Londres<br />

: Oxford University Press, 1952.<br />

(17) - RODRIGUES, os Africanos ... , p.103.<br />

(18) Cf. VIDEGLA Michel, Réactions africaines<br />

devant les rivalités européennes dans le golfe du Bénin<br />

: 1860-1892. Thèse de Doctorat de 3e cycle,<br />

Université de Paris I Panthéon-Sorbonne (Centre de<br />

Recherches Africaines), 1974 (inédit) . "Quelques<br />

aspects des frontières coloniales en pays aja, ewe et<br />

yoruba" Peuples du Golfe du Bénin (Aja-Ewé) Etudes<br />

réunies et dirigées par François de MEDEIROS, Paris<br />

Karthala (C.R.A.), 1984, p.102-125.<br />

(19) Cf.Pazzi Roberto (Rd.p.) Introduction à l'histoire<br />

de l'aire culturelle ajatado. Etudes et documents en<br />

sciences humaines, Lomé : Institut National des Sciences<br />

de l'Education (INSE), Université du Bénin, 1979.<br />

(20)<br />

13-14.<br />

PAZZI Introduction... p.41 et "Apperçu... " P<br />

(21) Cf. COMHAIRE-SYLVAIN Suzanne, - "Survivances<br />

africaines dans le vocabulaire religieux d' Haïti" .<br />

Etudes dahoméennes, Institut Français d'Afrique Noire,<br />

Porto-Novo, n010, 1955, p.8-20.<br />

(22) - PAZZI, Introduction . . . , p.76.<br />

(23) - METRAUX, le Vaudou... ,p.32.<br />

(24) - Voir à ce sujet Annexe III, note 11.<br />

(25) - HAZOUME Marc, Etude descriptive du gungbe,<br />

de Doctorat de 3e cycle, Université de Paris III,<br />

(inédit) .<br />

thèse<br />

1979,<br />

(26) - BOLE-RICHARD Rémy, Systèmatique phonologique et<br />

grammaticale d'un parler ewe le gen-mina du sud-Togo<br />

et sud-Bénin, Paris l' Harmattan, 1983. (Thèse de<br />

Doctorat de 3e cycle, Université de Paris III, 1980).<br />

(27) - AKINJOGBIN, Dahomey . . . , 1963.<br />

(28) - ARGYLE W.J., the Fon of Dahomey, Oxford, 1966.<br />

(29) - HERSKOVITS M.J., Dahomey, an Ancient West African<br />

Kingdom (2vol.), New York, 1934.<br />

344


(30) - ASIWAJU, "The Aja-speaking peoples in Nigeria",<br />

Peuples du golfe du Bénin (Aja-Ewe), p.87-102.<br />

(31) - AGUESSY Honorat, "Convergences religieuses sur la<br />

côte du Bénin" Peuples du Golfe du Bénin (Aja-Ewé),<br />

p.235-240.<br />

(32) CARVALHO José<br />

africaine au Brésil"<br />

p.217-236.<br />

Jorge de,<br />

l'Afrique<br />

345<br />

"la<br />

en<br />

Musique d'origine<br />

Amérique latine,


AVANT PROPOS<br />

TABLE DES MATIERES<br />

l<br />

INTRODUCTION GENERALE<br />

1.1 - LE SUJET DEFINITION ET LIMITES 21<br />

1.2 - LES OBJECTIFS 26<br />

1.3 - LES MOYENS MIS EN OEUVRE 29<br />

1. 3.1 - L'outillage linguistique et culturel 29<br />

1. 3.2 - L'expérience des milieux 31<br />

1. 3.3 - L'étude sur le terrain africain 41<br />

1. 3.4 - L'étude sur le terrain brésilien 43<br />

1.4 - ECONOMIE GENERALE DE L'ETUDE<br />

347<br />

7<br />

43


LA DIASPORA LINGUISTIQUE NEGRO-AFRICAINE AU BRESIL<br />

II<br />

II.1 - PRESENTATION ETHNO-LINGUISTIQUE 63<br />

II.1.1 - Synthèse historique et ethno-linguistique 65<br />

II.1.1.1 - Le trafic négrier: les données<br />

historiques essentielles 65<br />

II.1.1.2 - Les témoignages linguistiques du trafic 74<br />

II.1.1.2.1 - Les toponymes du commerce bahianais 75<br />

II.1.1.2.1.1 - La costa-da-mina 77<br />

II.1.1.2.1.2 - La costa- da- guiné 78<br />

II.1.1.2.1.3 - Ajuda/adjuda/agouda (toponyme) 79<br />

II.1.1.2.1.4 - "Popo", toponyme et ethnonyme 82<br />

II.1.1.2.2 - Les ethno-glottonymes 85<br />

II.1.1.2.2.1 - Gentio da guiné et gentio da costa 85<br />

II.1.1.2.2.2 - Minas 86<br />

II.1.1.2.2.3 - Aladas/arda/ardra... 94<br />

II.1.1.2.2.4 - Mahi/savalu/mahi-savalu 95<br />

II.1.1.2.2.5 - Jeje 95<br />

II.1.1.2.2.6 - Nago/nagô 96<br />

II.1.1.2.3 - Le vocabulaire usuel 99<br />

II.1.1.2.3.1 - Galinha-da-guinê 99<br />

II.1.1.2.3.2 - Capim-da-guinê 100<br />

II.1.1.2.3.3 - Buzio-da-costa 101<br />

II.1.1.2.3.4 - Pano-da-costa 102<br />

II.1.1.2.3.5 - Sabao-da-costa 103<br />

II.1.1.2.3.6 - Pimenta-da-costa 103<br />

348


II.2.1.2.4 - Les phénomènes de glossolalie 181<br />

II.2.1.3 - Qu'est-ce que la lingua-de- santo? 185<br />

II.2.1.4 - A propos de l'enseignement des langues<br />

africaines à Bahia 190<br />

II.2.2 - Esquisse ethno-linguistque du terreiro<br />

jeje do Bogum<br />

II.2.2.1 - Introduction :le terreiro do Bogum<br />

dans le contexte socio-culturel actuel<br />

201<br />

du candomblé de Bahia 203<br />

II.2.2.2 - Présentation 208<br />

II.2.2.2.1 - Localisation 208<br />

II.2.2.2.2 - Etymologie de la dénomination 210<br />

II.2.2.2.3 - Généalogie sacerdotale 217<br />

II.2.2.3 - Enquête sur la terminologie rituelle 220<br />

II.2.2.3.1 - Le questionnaire d'enquête 221<br />

II.2.2.3.2 - Spécificité du lexique jeje? 224<br />

II.2.2.3.3 - Les textes oraux 231<br />

II.2.2.3.3.1 - La tradition musicale et<br />

folklorique jeje 231<br />

II.2.2.3.3.2 - La collecte des textes 240<br />

II.2.2.3.4 - Approche linguistique des textes<br />

oraux<br />

II.2.2.4 - Conclusion<br />

II.2.3 - De la lingua-de-santo à la langue<br />

populaire<br />

350<br />

252<br />

261<br />

264


11.3.3.4 - Regroupement des dialectes "gbe"<br />

II.3.3.5 - De la parenté génétique des dialectes<br />

NOTES DU TOME l<br />

"gbe" et des dialectes yoruba<br />

352<br />

321<br />

328<br />

335


"Longe se vai 0 tempo<br />

quando da Africa parti<br />

quando os negreiros velejaven<br />

E nunca mais esqueci".<br />

Durval Azevedo, Poetas bahianos da negritude,<br />

Salvador, 1982.<br />

"Lointain est le temps<br />

où je suis parti de l'Afrique<br />

où les négriers navigaient<br />

et je n'ai plus jamais oublié" .<br />

.. ',


Pages<br />

·439<br />

453<br />

459<br />

491<br />

511<br />

518<br />

547<br />

lignes<br />

10<br />

8<br />

9<br />

5<br />

2<br />

21<br />

14<br />

ERRATA<br />

(tome II)<br />

au lieu de:<br />

produictif<br />

indépendament<br />

.qui l'aspect<br />

qu'il Il clasée<br />

nous donons<br />

aucours<br />

correspondande<br />

lire:<br />

productif·<br />

indépendamment<br />

qui al' aspeet<br />

qu'il Il clas8••<br />

nous donnons<br />

au cours<br />

correspondante<br />

571 19 socio-linguitique socio linguistiquê·


Diaspora ewe-fon<br />

afro-européenne (1)<br />

Le brésilien est<br />

locuteurs,<br />

qu'il ait<br />

identifiable<br />

géographique<br />

brésilienne<br />

sur<br />

pl,.!<br />

et<br />

et<br />

une<br />

se<br />

n'ont<br />

parlé par près de 138 millions de<br />

étendue de 8.512.000 km2, (2) sans<br />

constituer un créole viable,<br />

localisable<br />

l'extrême<br />

abouti<br />

aujourd'hui.<br />

variété<br />

qu'à<br />

de<br />

des<br />

la<br />

L'extension<br />

population<br />

variations<br />

linguistiques régionales ou socio-culturelles de la<br />

langue de Lisbonne.<br />

C'est un fait qui nous semble expliquer qu'on se doute<br />

à peine qu'une partie importante du lexique brésilien<br />

soit constituée de mots d'origine africaine, et que la<br />

forme actuelle de la langue nationale soit la résultante<br />

d'une série d' influences l inguistiques marquantes, dont<br />

celles des langues de l'Afrique Noire.<br />

L'étude strictement linguistique des apports africains<br />

à la formation et à la caractérisation des langues et<br />

cultures du Nouveau Monde, et singulièrement du Brésil,<br />

nous semble exiger, du point de vue méthodologique, une<br />

introduction à la situation linguistique et aux réalités<br />

socio-linguistiques observables sur le terrain.<br />

Nous visons, par cette exigence, à proposer des<br />

éléments de réponse probante aux questions diverses qui<br />

se posent souvent à propos des contributions<br />

linguistiques africaines dans<br />

socio-culturels de la diaspora nOlre<br />

358<br />

les contextes


Diaspora ewe-fon<br />

portugaise qui<br />

LTanei ro;<br />

s'est installée en 1808 à Rio de<br />

la zone minière de l'Etat de Minas Gerais qui<br />

redistribuait la main-d'oeuvre servile vers les mines de<br />

Goias et de Mato Grosso<br />

- les plantations de canne et les moulins à sucre de<br />

Pernambuco, Alagoas et Paraiba ;<br />

-enfin, le Maranhâo qui assurait le relais vers les<br />

plantations de coton dans l'Etat de Para.<br />

C'est cians le nord-est du pays que se trouvait donc<br />

concentrée la grande partie des Africains,<br />

régime de l'esclavage. (4)<br />

sous le<br />

Aujourd'hui, l'élément africain est présent partout,<br />

au Brésil. Mais on peut encore dire que c'est à Bahia,<br />

pricipalement et au Maranhâo, que cette présence est<br />

plus nettement perceptible (cf. carte N'3) .<br />

Qu'en est-il, du point de vue de l'influence<br />

linguistique de cette présence sur<br />

territoire brésilien? C'est la question<br />

posons dans le chapitre qui suit.<br />

360<br />

l'ensemble du<br />

que nous nous


Etude morphologique<br />

"Une langue qui se développe parallèlement sur deux<br />

territoires séparés", se dédouble souvent. C'est ainsi<br />

que nous pouvons résumer les principes illustrés dans le<br />

chapitre IV consacré à l'étude des "propagations des<br />

ondes linguistiques" dans le Cours de l i nqui s t. i que<br />

généra-le (5) . Les phénomènes de différenciation<br />

dialectale du germanique et du français, qui vérifient<br />

l'analyse de Saussure, sont parf ai t_emen t comparables à<br />

ce qui s'est produit entre le portugais transplanté au<br />

Brésil et le portugais parlé au Portugal.<br />

La différenciation entre les deux formes de la langue<br />

est aujourd'hui un fait notable. L'analyse des diverses<br />

particularités phonétiques des formes brésiliennes<br />

conduit par exemple Gustavo Vianna à conclure que le<br />

portugais du Brésil se caractérise - sur le plan<br />

phonétique -, par l'allongement des voyelles prétoniques<br />

qui détermine le rythme lent et "paresseux" de<br />

l'intonation. Ce rythme contraste avec la prononciation<br />

portugaise, qui exploite une complexité minimale des<br />

syllabes, due à l'affaiblissement des voyelles et aux<br />

articulations complexes (6). Nombreux sont, au Portugal<br />

même, comme au Brésil, les auteurs qui se sont attachés<br />

363


Diaspora ewe-fon<br />

à montrer, de diverses<br />

plus "orthodoxe", la<br />

langue.<br />

manières, la<br />

plus conforme<br />

prononciation<br />

au génie de<br />

Nous n'allons pas nous engager dans ce débat, ni même<br />

dans l'entreprise d'en exposer les aspects essentiels.<br />

Il nous suffit de signaler ici quelques tentatives de<br />

regroupements dialectaux (7)<br />

III . 1 . 1 . Aires dialectales de Rodolfo Garcia<br />

Dans son D_L c i.anariode brasi I eir i. smo, Rodolfo Garcia<br />

distingue cinq aires dialectales au Brésil (cf. carte<br />

N" 4) .<br />

l - Le Nord<br />

II - Le Nord-Est<br />

364<br />

- Arna z'on i e<br />

- Para<br />

- Maranhào<br />

- Piani<br />

- Ceara<br />

la<br />

la<br />

- Rio Grande do Norte<br />

- Paraiba<br />

- Pernambuco<br />

- Alagoas


Diaspora ewe-fon<br />

Quant aux aires IV et V, les influences indiennes et<br />

africaines y semblent. plutôt faibles.<br />

II . 1 . 2 . Aires dialectales d'Antenor Nascentes<br />

La monographie d'Antenor Nascentes distingue, avec<br />

quelques réserves, quatre groupes dialectaux (8). (cf.<br />

cart.e N"\5) .<br />

1 - Le dialecte du Nord-est<br />

Amazonie<br />

- Para<br />

- Tout le littoral du<br />

nord-est brésilien,de l'Etat du Maranhao à l'E.tat de<br />

Bahia.<br />

2 - Le dialect.e fluminense ou carioca<br />

- Espirito-Santo<br />

- Rio de Janeiro<br />

- Sud de Minas Gerais et<br />

- La zone forestière : Mato Grosso<br />

et Mato Grosso do Sul.<br />

3 - Le dialecte s e x cenejo ."du sertào" (9)<br />

- Mato Grosso<br />

- GalaS<br />

- Nord de L'Etat de Minas Gerais et<br />

- Le Sertào du nord-est.<br />

366


4 - Le dialecte "sudiste"<br />

- Sào Paulo<br />

- Parana<br />

- Sant.a Catarina<br />

- Rio Grande do Sul et<br />

Etude morphologique<br />

- La région dite du tri&ngulo Mineiro.<br />

Le Para et l'Amazonie constituent sans doute un<br />

"ensemble dialectal" d'influence indienne ainsi que l'a<br />

noté éga lement Rodol fo Garcia.<br />

Paulo a son dialecte Caipira,<br />

les travaux de Amadeu Amaral<br />

On sait encore gue Sào<br />

bien mis en évidence par<br />

(la), mais l'Etat de Rio<br />

Grande do Sul connait une autre variété dialectale dont<br />

la constitution serait fortement influencée par le<br />

voisinage de l'Argentine notamment.<br />

Mario Marroguim a clairement montré, dans a lingua do<br />

Nordes te (11) , que Pe rnarnbuco et Alagoas, dans le<br />

Nord-Est, forment une aire dialectale ayant des<br />

caractéristiques propres. Par 'ailleurs, les voies de<br />

communication du fleuve Sào Francisco, et les régions<br />

aurifères et diamantifères ont favorisé la formation<br />

d'un dialecte central ou sertanejo plus ou moins commun<br />

aux Etats de Minas Gerais, Co i à<br />

Sertào bahianais.<br />

s<br />

, Mato Grosso et le<br />

Quant à l'extension des aires dialectales carioca ou<br />

t Lum.inense et sudi s te, il Y a lieu de craindre que les<br />

367


Diaspora ewe-fon<br />

généralisations ne soient plutôt exagérées.<br />

Quoi qu'il en soit, ces regroupements, jamais<br />

illustrés par des faits linguistiques probants,<br />

demeurent, dans l'ensemble, bien aléatoires, en raison<br />

de l'extension de chacune des régions et de la disparité<br />

des données linguistiques sur ces immenses étendues.<br />

Les différences<br />

perçues par les<br />

informations sur<br />

du portugais du Brésil.<br />

régionales sont néanmoins nettement<br />

lexicographes soucieux de donner des<br />

les particularités lexico-sémantiques<br />

Examinons, à titre d'exemples, les informations<br />

lexicographiques sur quelques items, pris au hasard dans<br />

le tnédi o Di ci oné.ri o Aurélio de 1985<br />

- canjica : brasilérisme,<br />

bouillie de consistance crémeuse faite<br />

avec du mais vert, sucre, lait de coco ou de vache, et<br />

saupoudrée de cannelle, connue dans tout le Brésil sous<br />

le nom de canjica (lexème spécifique au portugais du<br />

Brésil), est appelé<br />

Goias<br />

curau [ku' 15aw] à Sâ o Paulo, Mato Grosso et<br />

coral, et papa de milho à Minas Gerais et<br />

dans l'Etat de Rio de Janeiro;<br />

de Rio de Janeiro ;<br />

cenjioui ritie [ka3i'kipa] dans la ville même<br />

- munguzà dans le Nord et le Nord-Est<br />

368


Etude morphologique<br />

- cha-de-burro dans l'Etat d'Alagoas.<br />

Le mot bambào, également brasilérisme, désigne le<br />

pédoncule interne de la jaca, un fruit très répandu au<br />

Brésil (de l'arbre appelé jaqueira ( artocarpus<br />

integra). Le correspondant actuel dans l'Etat de Bahia<br />

est manguxo [mà'guSu] Il existe, dans le parler de<br />

l' Etat d'Alagoas, une locut ion a bambào au sens de "à<br />

gogo'; ou "exceptionnellement", "de façon<br />

extraordinaire".<br />

Le culte afro-brésilien, dont l'organisation est<br />

identique dans tous les Etats où il est pratiqué, reçoit<br />

des appellations néanmoins différentes dans certains<br />

Etats<br />

batuque (Maranhào)<br />

xangô [Iii' go] (Pernambuco - Alagoas)<br />

candomblé (Bahia)<br />

macumba (Rio de Janeiro)<br />

- Les jeunes délinquants sont appelés maloqueiros dans<br />

l'Alagoas.<br />

Dans les Etats de Rio de Janeiro, Rio Grande do Sul<br />

et Sâo Paulo, on les appelle pivetes [pi'vccis].<br />

Selon les informations recueillies à Bahia, le mot<br />

désigne, dans cet Etat, n'importe quel jeune garçon,<br />

sans connotation morale ou sociale spécifique. Il serait<br />

simple synonyme de rapazinho, menino, ou garoto.<br />

- Enfin, le mot pixuà [piJ'wa], désignant un tabac de<br />

369


Etude morphologique<br />

que la langue du Portugal a subi, dans la continuité<br />

géographique du Brésil, des altérations qui ne sauraient<br />

certainement être attribuées ni à la séparation, ni aux<br />

facteurs<br />

"afro-indiens". Mais les<br />

linguistiques et socio-culturels<br />

situations de contact de<br />

langues paraissent des facteurs plus décisifs en fait de<br />

différenciation dialectale.<br />

En considérant le portugais dans ses rapports avec les<br />

langues non européennes, nous pouvons rappeler que les<br />

langues indiennes n'ont jamais pénétré au Portugal,<br />

alors que des langues africaines y ont été connues. A ce<br />

sujet, Renato Mendonça note, par exemple, que des<br />

personnages parlant la lingua de negro "langue du<br />

nègre"· étaient très à la mode dans le théâtre portugais<br />

des XVe et XVIe siècles, (cf. Annexe II, note 1). Le<br />

phénomène serait dû à la présence particulièrement<br />

marquée d'esclaves noirs que les Portugais employaient à<br />

cette époque aux tâches· domestiques à Lisbonne ou aux<br />

travaux agricoles dans le Ribate j 0 et l'Algarve, dan s<br />

l'extrémité méridionale du Portugal.<br />

La lingua de negro ne représente toutefois que des<br />

formes altérées du portugais parlé par les Noirs,<br />

présentées comme des curiosités linguistiques.<br />

MaLq r è<br />

l'introduction<br />

de Noirs africains, il ne s' est<br />

jamais constitué au Portugal de dialecte créolisant<br />

résultant de l'association des formes du portugais et<br />

371


Diaspora ewe-fon<br />

des langues africaines. Par contre, sur le continent<br />

africain, on le sait, le contact du portugais avec des<br />

langues africaines a donné<br />

créolisants dans certains<br />

d'aujourd'hui.<br />

372<br />

naissance à des<br />

pays africains<br />

dialectes<br />

lusophones


c'est le cas<br />

Afrique de l'ouest.<br />

Etude morphologique<br />

de la Guinée Bissau et du Cap Vert, en<br />

Les pays lusophones d'Afrique Centrale et Australe<br />

Sâo Tomé et Principe, Angola, sur le littoral<br />

atlantique, et le Mozambique sur la contra costa de<br />

l'Océan Indien ne connaissent pas de créole<br />

"luso-africain" pY"opv-e .<br />

Nous avons eu confirmation de ce fait auprès de<br />

ressortissants de Guinée Bissau et d'Angola avec qui<br />

nous avons travaillé à Lomé pendant l'été 1986 (cf.<br />

infra, 111.3.1.: Introduction: Méthodologie).<br />

Une étude approfondie du processus de formation de ces<br />

créoles luso-africains et de leurs structures<br />

linguistiques actuelles, comparées à celles du portugais<br />

métropolitain, aiderait, peut-être, à définir une<br />

nouvelle stratègie d'approche de la contribution des<br />

langues africaines à la formation du portugais du<br />

Brésil, bien que les contextes historiques,<br />

socio-politiques et socio-linguistiques ne soient pas<br />

tout à fait comparables.<br />

Sur le plan strictement linguistique, il faut signaler<br />

néanmoins un écueil qui, sans être insurmontable, parait<br />

tout de même sérieux les langues africaines dont<br />

l'influence prédomine aujourd'hui dans le contexte<br />

brésilien (langues bantu et ouest-africaines de la<br />

famille Kwa) , appartiennement à deux classes<br />

373


Diaspora ewe-fon<br />

typologiques trop sensiblement éloignées des langues<br />

mandingues de Guinée Bissau ou du Cap Vert pour<br />

justifier une étude comparative utilement exploitable<br />

Tl.<br />

dans une dialectologie afro-brésilienne. Renato Mend9ça<br />

qui, en 1933 déjà, déplorait le fait qu'on accordait<br />

très peu, ou presque pas, d'importance aux créoles qui<br />

se sont développés sur le continent africain, et dont la<br />

connaissance éclairerait certains phénomènes phonétiques<br />

du portugais brésilien, se doutait à peine des<br />

spécialités typologiques des langues concernées, et<br />

semblait vouloir limiter les apports linguistiques<br />

négro-africains au seul domaine phonétique (12).<br />

Dans les études consacrées à la question au Brésil,<br />

des traits phonétiques africains introduits dans le<br />

système du portugais ont été attribués à la langue tupii<br />

au mépris des données historiques et linguistiques<br />

réelles.<br />

Cette tendance a été quasi générale pendant longtemps<br />

au Brésil, et résulte de la primauté donnée aux Indiens,<br />

au détriment des Noirs africains, dans l'étude des<br />

processus de formation ethno-démographique de la nation<br />

brésilienne.<br />

" Le nègre, qui, observe Mendonça, sue et s'épuise au<br />

travail sous le fouet, n'offre pas la même poésie que<br />

l'Indien aventurier qui erre dans la forêt. Pendant que<br />

l'un édifiait imperceptiblement l'économie nationale par<br />

374


la culture de<br />

travail dans<br />

la canne à sucre et du<br />

les mines d'or, l'autre<br />

des motifs sentimentaux pour le<br />

"galants" de l'Empire ... {l3)".<br />

Etude morphologique<br />

café, et par le<br />

inspirait plutôt<br />

passe-temps des<br />

1..' inexistence, en langue tupi ou tupi-guarani, de la<br />

latérale apico-alvéola ire 111 a servi<br />

phénomène de la perte de l'articulation<br />

réal i sé [ j] dans tout le Brésil. On<br />

exemples<br />

mulher<br />

molho<br />

trabalhar<br />

[mu' je]<br />

['mojo]<br />

[tb'aba' ja]<br />

à expliquer le<br />

latérale de /A/<br />

peut. citer les<br />

"femme"<br />

"sauce"<br />

Nous y reviendrons dans le chapitre suivant.<br />

"travailler"<br />

Il est encore vrai que les fameux bendei.re nt.es (les<br />

bandeirantes étaient les chercheurs d'or qui exploraient<br />

le territoire brésilien); ont contribué énormément â<br />

l'expansion<br />

for.t.ement<br />

lexique de<br />

de la<br />

au j our d ' hui<br />

la flore<br />

langue tupi-guarani qUl<br />

la toponymie du Brésil<br />

et de la faune notamment.<br />

marque<br />

et le<br />

On ne<br />

saurait donc sous-estimer son influence mai.s la<br />

tendance à en exagérer l'importance, au détriment<br />

d'autres facteurs tout aussi évidents, ne s'explique pas<br />

non plus.<br />

La substitution graduelle des Noirs aux Indiens dans<br />

375


Diaspora ewe-fon<br />

le peuplement fonctionnel du Brésil s'est néanmoins<br />

accentuée à partir du XVIIIe siècle, (cf.supra, 11.1.1 :'<br />

Le trafic négrier ... ); à tel point qu'au XIXe siècle, les<br />

Indiens ont pratiquement disparu de la scène<br />

socio-linguistique du pays.<br />

C'est alors que commença à agir, de façon marquante et<br />

décisive, le facteur négro-africain, aussi bien sur le<br />

plan linguistique que dans le domaine socio-culturel<br />

(cf. II. 2. 3. : de la lingua-de-santo à la langue<br />

populaire)<br />

Dans l'intimité de la famille, dans les plantations et<br />

fermes (fazendas), comme dans les villes, le nègre<br />

apparait comme une figure indispensable ; et comme il<br />

s'es t en quelque sorte "fondu" avec le Blanc portugais<br />

au point qu'il en est résulté, au plan démographique, un<br />

métissage spécifique au Brésil (14), il était tout à<br />

fait légitime et logique de s'attendre à un métissage<br />

linguistique correspondant, au développement d'un<br />

"créole brésilien" à composantes "luso-africaines". Des<br />

"créoles" ont pu exister, sans doute, à divers endroits<br />

de<br />

l'immense<br />

territoire<br />

brésilien<br />

mais<br />

généralement que de telles formations ont<br />

instables qu'elles n'ont pas tardé à disparaître,<br />

on<br />

pense<br />

été Sl<br />

Il est attesté, par contre, que parmi les populations<br />

noires, des langues a fr i caines on t été parlées comme<br />

telles, pendant tout le XVI I le siècle et pendant une<br />

376


onne partie du XIXe (15).<br />

Etude morphologique<br />

Dans la région minière de vila Rica (actuel Ouro<br />

Preto), dans l'Etat de Minas Gerais, la lingua geral de<br />

mina était une lingua franca parmi les travailleurs<br />

noirs des mines cl' or. Rappelons qu'Antonio da Costa<br />

Peixoto en a traduit des éléments dans une oeuvre<br />

considérée aujourd' hui comme le document linguistique<br />

le plus important de l'époque de l'esclavage au Brésil<br />

(cf. supra; II. 1. 2. : les études de linguistique<br />

afro-brésilienne)<br />

377


III. 2.<br />

LES INTERFERENCES LINGUISTIQUES<br />

D'ORIGINE AFRICAINE<br />

379<br />

Etude morphologique


Etude morphologique<br />

Les particularités du brésilien sont interprétées de<br />

diverses manières<br />

1<br />

derniers examinent<br />

par les auteurs,<br />

la langue dans ses<br />

selon que ces<br />

rapports avec le<br />

portugais d'Europe ou avec les langues non européennes<br />

en contact.<br />

Au chapitre consacré aux études de linguistique<br />

afro-brésilienne (supra , II. J. 2. ), nous avons évoqué<br />

deux tendances l'une méconnait ou minimise l'influence<br />

négro-africaine, et<br />

langues africaines,<br />

de l'ouest-africain.<br />

l'autre privilégie l'action des<br />

notamment celles de l'aire bantu et<br />

Il suffirait, peut-être, de rappeler lCl deux<br />

positions ext rêmes et relativement récentes et<br />

contemporaines, qui illustrent clairement ces tendances.<br />

Pour Hazael-Massieux, les phénomènes de nature<br />

phonétique observés dans<br />

les usages latino-américains<br />

(surtout au Brésil), peuvent être considérés "comme<br />

l'aboutissement de tendances ibériques, parfois<br />

réalisées dans les parlers européens, souvent contenues<br />

par la presse normative, rnai. s<br />

des communautés lusophones et<br />

trouvant à la périphérie<br />

hispanophones, dans des<br />

groupes moins hiérarchisés, la possibilité de s'épanouir<br />

(1 )".<br />

381


Diaspora ewe-fon<br />

- A propos de la formation des créoles euro-africains,<br />

Allsopp, lui, écrit<br />

"Bien que l'ascendance des langues créoles dans le<br />

Nouveau Monde soit encore un sujet de controverse, aucun<br />

théoricien digne de confiance ne nie plus aujourd'hui la<br />

forte influence exercée par l'Afrique occidentale (2') i<br />

En présence de positions aussi tranchées et toutes<br />

deux fondées sur des faits réels, puisque d'une part,<br />

les mutations en question s;observent en Europe, il est<br />

v r a i , dans les situations où les langues d'Afrique ne<br />

sont pas impliquées, et que; d' autre part, des preuves<br />

concrètes, comme nous le verrons, permettent de relier<br />

ces mutations à la longue et intense cohabitation, au<br />

Brésil, du port.ugais et des langues africaines, devant<br />

ces positions donc, la plus grande prudence doit êt.re de<br />

,<br />

règle.<br />

Il est évident, cependant, que nous avons affaire à un<br />

cas de contact de langues. Le portugais métropolitain a<br />

subi des changements, non pas dans son contexte<br />

socio-culturel et socio-linguistique naturel (ou<br />

originel), mais au contact de langues et de cultures<br />

différentes et prédominentes pendant les premiers<br />

siècles de son installation au Brésil. "Au moment où<br />

s'est produit le contact (c'est-à-dire, au XVIe siècle),<br />

rappelle Allsopp s'appuyant sur la supériorité numérique<br />

382


Diaspora ewe-fon<br />

III. 2. 1. Les altérations phonétiques.<br />

Les faits phonétiques souvent observés sont<br />

la perte de l'articulation latérale de p.)<br />

l'assimilation et la dissimilation des phénomènes<br />

d'aphérèse, d'apocope, de métathèse, de rhotacisme, de<br />

svarabhakti, de réductions vocaliques et de métaplasme.<br />

l l l . 2 . 1 . 1. lÀ/ -7 [ j ] perte de l'articulation<br />

latérale.<br />

La pert.e de l'articulation latérale de /"11./ portugais<br />

est traitée dans les travaux de Mendonça (1935) comme un<br />

phénomène de vocalisation. Or la vocalisation est le<br />

passage d'un élément consonantique (consonne ou glide),<br />

à une voyelle, soit historiquement, soit dans une<br />

alternance synchronique (3 ) .<br />

Ce n'est pas le cas dans la prononciation brésilienne,<br />

où la palatale /"11./ du portugais se réalise [ j ]<br />

semi-consonne.<br />

Le phénomène est déjà très évident dans les formes<br />

créoles "luso-africaines" du Cap Vert, de la Guinée<br />

Bissau:<br />

melhor<br />

filha<br />

/me' IJ o J6/ -'J<br />

l'filjal -'J<br />

384<br />

[me' l ob l<br />

['fija)<br />

meilleur"<br />

"fille il


Diaspora ewe-fon<br />

Dans l'i1e de Ano Bom , la diphtongue e i [Li) se réduit<br />

à [e), et ou [ow) à (0) comme dans les mots<br />

terce.iro<br />

outro<br />

[Lc r ' SEjb'O) --,)<br />

[ ; owt!Jo] --,)<br />

[ter' selo)<br />

[ , otu 1u ]<br />

III. 2. 1. 1. O. Le phénomène de métap1asme.<br />

"troisième"<br />

"autre" .<br />

Le phénomène de mét.aplasme qui consiste, dans<br />

l'altération cl' un mot, en un changement phonétique par<br />

la suppression, l'addition ou la permutation de phonèmes<br />

(12) s'observe surtout chez les locuteurs ruraux peu ou<br />

non-alphabétisés<br />

Cândida [ , kàdida] --,) [ , k à j<br />

da] "Candide"<br />

tiorr s. vel [O'1:SiVEW] --,) [o'Hivi] "horrible"<br />

circulado [ si.bku ' ladu) --,) [si1:Sku'ladu) "circulaire"<br />

-<br />

numero [ , n urnebo ] --,) [ , nubu ] "nombre"<br />

muito [m'wito) --,) ['mutu) "beaucoup... "<br />

En tout état de cause, ces diverses altérations<br />

phonétiques, déjà sensibles dans certaines couches<br />

sociales urbaines, deviennent particulièrement<br />

marquantes au fur et à mesure qu'on pénètre dans le<br />

sertào du nord-est brésilien, zones de plus forte<br />

concentration des influences négro-africaines (cf. carte<br />

n • 3) .<br />

400


Etude morphologique<br />

Elles caractérisent surtout la langue des sujets peu<br />

ou non-scolarisés, dont le nombre, il faut le dire, est<br />

encore très important. Signalons, en marge ici, qu'en<br />

1983, des statistiques du Rectorat de l'Université de<br />

Brasilia faisaient état de 8 rniLli.ons de "personnes<br />

scolarisables,<br />

statistiques,<br />

publiées à ce<br />

1982<br />

mais qui<br />

qualifiées<br />

sujet par<br />

ne<br />

le sont pas".<br />

de "sans appe1" ,<br />

Quelques<br />

ont été<br />

Luiz-Felipe de Alencastro, en<br />

" dans la population âgée de plus de cinq ans;<br />

52,4% des Noirs sont sans instruction ou n'ont reçu que<br />

mOlns d'une année d'instruction, ce qui revient au même<br />

lorsqu'on connai t le niveau de l'enseignement primaire<br />

au Brésil ... (13)".<br />

Nous notons dans le même document que les Noirs et les<br />

Métis rassemblent 52,1% du total d'illéttrés ayant plus<br />

de cinq ans, alors qu'ils ne correspondent qu'à 39,5% du<br />

total de la population du pays.<br />

si l'on y ajoute la masse largement plus importante,<br />

sans doute, des communautés rurales composées de Noirs<br />

et de Métis d'un certain âge et qui n'ont pas appris le<br />

portugais à l'école, on peut supposer qu'à l'exception<br />

des classes sociales privilégiées (classe supérieure et<br />

classe moyenne) des cen t res urbains, très peu de<br />

401


Diaspora ewe-fon<br />

locuteurs échappent, dans la pratique quotidienne de la<br />

langue, à ces phénomènes.<br />

Chez la<br />

situation<br />

plupart<br />

est telle<br />

l'Université Fédérale<br />

des<br />

que<br />

du<br />

populations du<br />

Ramiro Corrêa<br />

Maranhào à Sào<br />

sertao,<br />

Azevedo<br />

Luis (14)<br />

parlé de d i e Le cel i snio "dialectalisation?" et de crioulo<br />

linqu: st. i co "créole linguistique" par oppos i t ion au<br />

"créole racial" sans doute !<br />

En effet, outre les altérations classiques étudiées<br />

plus haut, la langue de ces communautés restées<br />

analphabètes présente de nombreux particularismes au<br />

plan suprasegmental dont notamment cette "mëlodie<br />

chantée" de la phrase et le rythme<br />

parole ,traits qui évoquent,<br />

lointaine origine africaine.<br />

Enfin, les<br />

l'influence<br />

articulatoires,<br />

à l'école<br />

pratiquement,<br />

lexicales :<br />

déformations phonétiques<br />

africaine et liées<br />

à<br />

la<br />

de<br />

lent, indolent de la<br />

naturellement, une<br />

attribuables à<br />

aux difficultés<br />

- faute d'un apprentissage systématique<br />

sont souvent telles qu'il se crée<br />

côté du mot portugais, des variantes<br />

procura [pbo r k ulfa] -7 [pa.l'kuba] / [pcb'ku})a]<br />

/ [po})'ku0a] "recherche"<br />

outubro [ow'tubtlo) -7 [oj'tub0o] / [ow'tubtlo]<br />

/ [ob'ku1::Sa)"octobre"<br />

402<br />

a


Diaspora ewe-fon<br />

III. 2. 2. Vestiges morphologiques?<br />

Renato Mendonça observait dans les années 1930 que les<br />

langues africaines n'ont laissé que des "vestiges" dans<br />

la morphologie du portugais au Brésil ; fait explicable,<br />

selon lui, par la différence profonde entre les langues<br />

indo-européennes et les langues d'Afrique Noire.<br />

Certains travaux plus récents; en linguistiques<br />

afro-brésilienne, s'en tiendront à la même constatat ion<br />

générale (cf. supra, II. 1. 2.).<br />

La thèse de Yeda Castro apportera,<br />

en 1976,<br />

réponse plus nuancée, en montrant que les structures<br />

morphologiques du brésilien sont marquées par les<br />

apports n è q r o-r a f r i.oa i n s bien plus profondément que ne<br />

l'admettait jusque là la traduction en la matière.<br />

une<br />

Nous le verrons au chapitre qui suit (1 I 1. 3 .<br />

Intégration morphologique)<br />

GOénéralement, SJ.X cas de marques morphologiques<br />

présumées d'origine africaine sont observables dans le<br />

langage populaire, et surtout dans les parlers ruraux.<br />

404


Diaspora ewe-fon<br />

de liaison, fait comparable, évidemment, à ce que nous<br />

observons dans le langage enfantin :<br />

[oezwa z o ] pour "un oiseau", par intégration à [wazo]<br />

(oiseau) de l'-s orthographique du pluriel en français. 1<br />

-05 01h05 [u'z,) jos] ru' z o j u ] "les yeux" •<br />

La conséquence de cette intégration est l'apparition<br />

d'un mot "201ho" ['z::Jlju] "oeil"<br />

406


sambar "danser la samba"<br />

Etude morphologique<br />

benqole r "exécuter un travail sans aucun zèle<br />

errer, vagabonder".<br />

capangar "acheter à un capangueiro ou marchand de<br />

diamants".<br />

Nous donnons plus loin<br />

de ces faits (cf. III.<br />

dénominative : schèmes DV. 23 à DV. 29).<br />

une analyse plus détaillée<br />

2. 3. Dérivation verbale<br />

Mais est-il légitime de les traiter clans l'absolu,<br />

comme de simples phénomènes ou "vestiges"<br />

morphologiques, en les dissociant des faits de syntaxe<br />

qui marquent si fortement aujourd'hui le portugais parlé<br />

par cette couche de la population brésilienne ?<br />

409


On<br />

Etude morphologique<br />

III. 2. 3. A propos des apports syntaxiques.<br />

estime<br />

généralement<br />

africaines à la syntaxe du<br />

plutôt insignifiante.<br />

que l'apport<br />

portugais du<br />

des langues<br />

Brésil est<br />

Selon Mendonça, le phénomène le plus important serait<br />

le calque syntaxique par lequel les Africains introduits<br />

au Brésil traduisaient leur pensée dans la langue<br />

portugaise, à part i r des st ructures sémio- syntaxiques<br />

africaines. La langue actuelle ne semble pas avoir<br />

conservé de ce phénomène des traces notoires.<br />

Notre abject i f n' é tan t pas l'étude du portugai s en<br />

tant que tel, nous n'insisterons pas sur cet aspect de<br />

la question.<br />

Une remarque s'impose néanmoins.<br />

En effet, cette opinion pourrait se vérifier pour la<br />

langue soutenue, et à un niveau social très élevé,<br />

puisque la norme nationale brésilienne, en ce qui<br />

concerne notamment la syntaxe, reste, pour l'essentiel<br />

plutôt proche de la norme "métropolitaine" (cf. supra,<br />

III. Etude morphologique: Introduction.).<br />

Mais parmi les populations dont le parler nous<br />

411


Angola.<br />

Etude morphologique<br />

Pour Gonçalves Vianna, cette construction syntaxique<br />

serait une forme créole de même statut que les<br />

particularités phoniques du brésilien qui s'écartent de<br />

celles de la métropole (18). Elle serait due à la<br />

"cohabitation" des colons portugais avec une population<br />

non scolarisée d'origine africaine. Mais, renversant<br />

aussitôt sa démarche, Vianna estime que si l'on peut<br />

admettre qu'il y a eu participation des langues<br />

africaines dans la syntaxe actuelle des pronoms, cette<br />

partici.pation a été plutôt indirecte. Les Africains<br />

auraient, selon lui, transformé le pronom atone en<br />

pronom accentué Aussi conviendrait-il de ne pas<br />

traiter ce phénomène<br />

plutôt comme une<br />

phonétique (cf. supra,<br />

comme un fait syntaxique mais<br />

altération d'ordre simplement<br />

III. 2. 2. 3. le pronom e1e).<br />

CONCLUSION<br />

Quoi qu'il en soit, lés phénomènes d'altération et les<br />

constructions aussi nettement démarquées par rapport à<br />

la norme portugaise sont innombrables dans la langue<br />

populaire afro-brésilienne. Ce n'est sûrement pas ici le<br />

lieu de les épuiser.<br />

Ce qui est regrettable, c'est que leur traitement<br />

comme contributions "positives" à la formation et à la<br />

caractérisation de la langue du Brésil pose problème à<br />

413


Diaspora ewe-fon<br />

une certaine idéologie linguistique nationale (cf.<br />

infra, IV. 2. Présentation du lexique), bien que de<br />

plus en plus, les chercheurs soulignent l'intérêt de ce<br />

processus dont l'intégration au système linguistique et<br />

l'actualisation au plan de la parole devraient être<br />

perçues non pas comme un abâtardissement de la langue,<br />

mais comme un enrichissement au plan sémiosyntaxique,<br />

une "performance créative", pour reprendre·les termes du<br />

Professeur Corrêa Azevedo (19).<br />

414


III. 3.<br />

INTEGRATION MORPHOLOGIQUE<br />

415<br />

Etude morphologique


III. 3. 1. Introduction<br />

Etude morphologique<br />

méthodologie<br />

L'intégration morphologique apparaît comme le stade<br />

décisif du double processus d'africanisation du<br />

portugais et de "portugalisation" des mots africains au<br />

Brésil, puisque les apports africains, une fois passés<br />

par le moule linguistique roman, sont aptes à participer<br />

au fonctionnement global de la langue et à la<br />

caractériser par rapport au portugais de la métropole.<br />

Nous ne voulons pas, pour autant, insinuer que<br />

l'action des langues africaines sur le portugais et<br />

celles du portugais sur les langues africaines puissent<br />

être dissociées en diachronie. Les deux effets sont<br />

nécessairement réciproques et concomitants.<br />

I,' étude que nous présentons ici a fait l'objet d'un<br />

"exposé-test" que nous avons donné le 4 août 1986 au<br />

Centre International de Recherche et d'Etude de Langues<br />

(Village du Bénin) à Lomé, devant des enseignants<br />

lusophones d'Angola et de Guinée Bissau. Etaient<br />

également présents à cet exposé/ Madame Marina do Rego<br />

Freitas Toledo et M. Raoul Castr0 respectivement chargée<br />

d'Affaires et Premier Secrétaire de l'Ambassade du<br />

417


Diaspora ewe-fon<br />

Brésil au Togo.<br />

dérivationnel et<br />

afro-brésilienne".<br />

Le thème<br />

composition<br />

en était<br />

hybride<br />

L'intérêt de cet exposé était de nous permettre:<br />

en<br />

"Système<br />

lexicologie<br />

a) de tester, une fois encore, et devant un auditoire<br />

lusophone, la validité de nos analyses linguistiques et<br />

des exemples donnés ;<br />

b) de recueillir les critiques des auditeurs de langue<br />

bantu les enseignants étaient en ma jorité locuteurs<br />

natifs k i koriqo ou kimbundu -, sur l'exactitude des formes<br />

analysées et les valeurs sémantiques signalées.<br />

c) Enfin, de poser les jalons de notre projet de<br />

création, à l'Université du Bénin (Lomé), d'un Centre<br />

d'Etudes Afro-brésiliennes, en sensibilisant la<br />

représentation brésilienne au Togo sur l'importance<br />

d'une connaissance plus appronfondie des faits de langue<br />

et de culture entre le Brésil et l'Afrique.<br />

Ainsi, nous avons pu constater que les locuteurs<br />

lusophones et de langue bantu, comme la grande majorité<br />

des locuteurs brésiliens,sont généralement<br />

inconscients des faits linguistiques afro-brésiliens.<br />

En effet, l'intégration de l'élément africain dans les<br />

structures du portugais brésilien est si élaborée et si<br />

ancienne que tout Brésilien non averti accepte<br />

difficilement, par exemple, que fuxico [fu'fiku]<br />

418


Etude morphologique<br />

"intrigue" et ses dérivés: fuxicar, fuxicaçao, fuxicada<br />

ou fuxicaria, t ux i quei ro, fuxiquento, et des mots comme<br />

esmol ambar "traîner en haillons" (à ne pas confondre<br />

avec esmolar "donner l'aumône", d'origine grecque), et<br />

bobo dans bobo de camarao "plat national brésilien<br />

consistant en une purée de crevel.tes", sont d'origine<br />

africaine. Bobo est un mot ewe-fon désignant une purée<br />

de haricot servie avec de la farine de manioc ("gari")<br />

et de l'huile de palme<br />

originelle est<br />

(ci.) b,)b.5 ou<br />

ou d'arachide.<br />

( à) bobô ( 31) .<br />

Sa forme<br />

Signalons, à toutes fins utiles, que les documents<br />

sonores (bande magnétique sur cassettes) relatifs à<br />

cette séance sont disponibles au laboratoire<br />

d'audio-visuel du Centre International de Recherche et<br />

d'Etude de Langues, (B.P. 3724, - Lomé - Togo).<br />

Le répertoire étymologique que nous présentons (IV<br />

IV. 1 ... ), fait Je point du stade d'intégration, en ce<br />

qui concerne les mots de l'aire linguistique kwa<br />

(ewe-fon et yoruba)<br />

C'est dans<br />

"envahissante",<br />

la formation<br />

impressionnant<br />

le lexique que se manifeste, de façon<br />

la contribution des langues africaines à<br />

de la langue du Brésil. Un nombre<br />

de termes d'origine bantu ou kwa sont<br />

aujourd'hui totalement intégrés dans la langue<br />

nationale, à tous les niveaux de langage et selon le<br />

419


Diaspora ewe-fon<br />

processus de formation propre au portugais.<br />

Les africanismes lexicaux sont attestés dans toutes les<br />

régions de l'immense Brésil, et la lexicographie<br />

brésilienne les signale souvent sous l'indication termo<br />

africana. Parfois, sûrement sous l'effet de la tendance<br />

"anti-africanisme i ' , les formations lexicales d'origine<br />

africaine sont signalées sous l'indication générique de<br />

bre s i l e i x i smos, c'est-à-dire, dans la terminologie<br />

l inguistique, "mot s ou locutions propres au brés i lien;<br />

au langage des Brésiliens", par opposition à la langue<br />

du Portugal (cf. Média dicionjrio Aurélio - 1985).<br />

On sait que les dictionnaires "orthodoxes", qui visent<br />

avant tout la norme métropolitaine n'enregistrent<br />

pratiquement jamais ces brasileirismos (cf. lex. ét.).<br />

Les formations que nous étudions lCl sont celles<br />

attestées aux divers niveaux du langage courant de<br />

l'Etat de Bahia où nous avons concentré nos recherches.<br />

Il n'est pas impossible, toutefois, que les mêmes formes<br />

se rencontrent au moins en partie dans d'autres régions<br />

du Brésil ayant connu, dans l'histoire, une prédominance<br />

africaine. Nous pensons notamment aux Etats du Maranhâo,<br />

et de Minas Gerais.<br />

Pour notre présentation, nous nous appuyons sur la<br />

démarche suivie par Yeda Castro dans son étude des<br />

formes bantu (1), et sur la théorie de la dérivation à<br />

laquelle se réfère Louis Guilbert dans l'analyse de la<br />

420


dérivation en français (2).<br />

Etude morphologique<br />

Toutefois, nous écartons de nos préoccupations<br />

actuelles la perspective générative qui sous-tend<br />

l'analyse de Yeda Castro - qui reconnaît d'ailleurs en<br />

1976 que cette perspective était déjà dépassée -, et. le<br />

critère phonologique, auquel elle accorde une attention<br />

pa rticu l ière qua nd elle estime, par exemple, que<br />

l'intégration des formes africaines dans les parlers de<br />

Bahia a été facilitée par la similitude entre le système<br />

vocalique de ces langues et celui du portugais.<br />

Cette même idée est reprise dans un article<br />

relativement plus récent :<br />

"Il Y a, écrit-e1.le, un mouvement du système phonique<br />

portugais vers quelques<br />

forces, dialectiquement<br />

compléter grâce à des<br />

systèmes africains. Ces deux<br />

opposées, ont fini par se<br />

ressemblances fortuites mais<br />

notables entre le système linguistique du portugais et<br />

celui de quelques langues du groupe bantu et<br />

kwa ... (3)".<br />

Sans récuser<br />

méconnaî.tre la<br />

systématiquement ce point de vue, ni<br />

s imilitude apparente évoquée, nous<br />

estimons qu'une telle conclusion supposerait au<br />

préalable, une étude exhaustive et comparative des<br />

systèmes phonologiques concernés, c'est-à-dire aussi<br />

421


Diaspora ewe-fon<br />

bien ceux des langues africaines que celui du portugais<br />

ancien, avec un accent particulier sur le passage de ce<br />

dernier à la "variété phonologique brésilienne"<br />

actuelle; pour reprendre les propres termes de Castro,<br />

ce qui nous parait être une entreprise d'un autre ordre<br />

et qui n'est pas réalisée, du moins en l'état actuel de<br />

notre documentation sur la question.<br />

Le critère morphologique nous semble pl L.4S<br />

opérationnel dans le cadre des objectifs que nous nous<br />

sommes fixés dans ce travail (cf. supra, 1. 2.).<br />

Traitant. de l'installation des termes étrangers dans<br />

le système linguistique du français, Louis Guilbert fait<br />

remarquer qu'''on ne saurait chercher dans la<br />

prononciation les signes de l'intégration du terme<br />

étranger au système français (4)".<br />

Il ne nie pas que le mot étranger puisse être soumis à<br />

un traitement phonologique dans le système d'accueil,<br />

mais selon lui, les critères morphosyntaxiques et<br />

sémantiques<br />

décider de<br />

semblent beaucoup plus<br />

l'installation durable des<br />

pertinents, pour<br />

termes étrangers<br />

dans le lexique. Point de vue aussi discutable, car on<br />

peut lui opposer l'exemple de la nasale /I)/ des mots de<br />

l'anglais installés dans le français contemporain (5).<br />

"Le mot acquiert ainsi, conclut Guilbert, un véritable<br />

statut de signe dans le système linguistique où il a été<br />

introduit. Tout sentiment néologique d'extranéité a, dès<br />

422


lors, disparu<br />

étymologistes<br />

(6)".<br />

pour le<br />

signalent<br />

locuteur<br />

l'origine<br />

Etude morphologique<br />

moyen, même si les<br />

étrangère<br />

du terme<br />

La situation des mots africains installés dans le<br />

portugais du Brésil nous<br />

merveilleusement ce point de vue.<br />

semble illustrer<br />

Dans les analyses. qui suivent, nous tentons de<br />

dégager,<br />

"schèmes<br />

sous forme de schèmes que nous appelons<br />

morphologiques",<br />

les types morphologiques et<br />

les règles de construction, c'est-à-dire d'intégration,<br />

du mot afro-brésilien. Nous présentons ces schèmes de<br />

sorte qu'ils puissent être exploités à des fins<br />

pédagogiques (cf. supra, III. 3. 1. Introduction:<br />

Méthodologie), ce qui ezplique que nous ayons recours,<br />

au besoin, à des formes bantu. Rappelons que ce qui nous<br />

préoccupe dans ce cas, ce n'est pas l'étymon en tant que<br />

tel, mais le processus de formation du mot<br />

afro-brésilien.<br />

Nous y reviendrons plus loin.<br />

Mais il nous .5emble nécessaire de préciser tout de<br />

suite que loin de traduire une quelconque prétention<br />

mathématique que nous ne saurions avoir ici-, ces<br />

schèmes morphologiques et morphosyntaxiques, dans<br />

certains cas, n'ont qu'une fonction didactique. Ils nous<br />

423


Diaspora ewe-fon<br />

permettent simplement de symboliser et de visualiser de<br />

façon concise le processus de formation des termes<br />

donnés en exemple.<br />

On peut distinguer deux étapes théoriques dans le<br />

processus général de l'intégration morphologique des<br />

mots africains au lexique du brésilien:<br />

une étape de reconstruction et d'adaptation des<br />

formes africaines, que nous appelons "restructuration<br />

morphologique";<br />

une étape<br />

d'intégration<br />

aux<br />

réalités<br />

socio-culturelles brésiliennes, gue nous appelons<br />

"intégration sémantique"<br />

424


Diaspora ewe-fon<br />

le même pour les deux types linguistiques.<br />

III. 3. 1. 1. 1.- Les substantifs bantu.<br />

Les substantifs bantu, nécessairement composés d'un<br />

ensemble préfixal,<br />

éventuellement" d'un<br />

d'un radical<br />

suffixe,<br />

voient<br />

(base nominale) et<br />

leurs limites<br />

s'effacer, et sont réinterprètés comme s'ils étaient<br />

constitués d'une base simple.<br />

Par exemple, la forme bantu [ma-kumb-a] comporte<br />

un préfixe [ma-] (morphème du pluriel)<br />

une base [-kumb-]<br />

un suffixe [-a] (morphème de classe<br />

nominale)<br />

Elle a été restructurée sous la forme simple :<br />

[ma' kumba] macumba "culte afro- brésilien",<br />

lexicalisée comme tel et comme synonyme de candomblé,<br />

lui-même procédant du même mode de formation (cf.<br />

Castro, das Linguas africanas... , p. 81 - 106 ).<br />

III. 3. 1. 1. 2. - Les formes ewe - fan.<br />

La forme ewe - fan 16kà ti comporte deux substantifs<br />

en rapport de déterminant + déterminé. Dans le lexique<br />

426


afro-brésilien,<br />

Etude morphologique<br />

elle est restructurée sur le modèle<br />

morphologique du portugais, c'est-A-dire dans le rapport<br />

inverse : déterminé + déterminant : atinloko et employée<br />

comme telle pour désigner, dans les cultes candomblé,<br />

l'arbre sacré des nations jeje (cf. dans le lex. ét. les<br />

entrées a t.inloko et loko).<br />

Par ailleurs, le terme ekiri jetio , d'origine yoruba,<br />

correspond en fait à un énoncé entier dont les<br />

constituants syntaxiques akiri, je et béJ perdent leurs<br />

frontières respectives dans la construction de la forme<br />

afro-brésilienne (cf. dans notre lexique étymologique,<br />

le mot akirijebéJ)<br />

Dans la langue du Brésil, ce sont ces formes globales<br />

qui sont aptes à recevoir, suivant les besoins, toutes<br />

sortes d'affixes dérivationnels fonctionnant en<br />

portugais.<br />

Le mot afro-brésilien présentera donc une structure<br />

morphologique nécesairement complexe, faite d'un cumul,<br />

aujourd' hui invisible pour le locuteur, d'affixes<br />

africains et d'affixes romans, autour d'une base<br />

africaine.<br />

Pour rendre compte .de ce phénomène, nous adoptons les<br />

symboles ci-après<br />

N représente la base nominale africaine, et V, la base<br />

verbale africaine.<br />

Mais compte tenu de cette configuration du mot<br />

427


Etude morphologique<br />

fois introduit, puisse recouvrer une disponibilité<br />

sémantique qui lui permet d'assumer le rôle de<br />

signifiant de plusieurs signifiés témoigne de son<br />

insertion définitive dans le système lexical de la<br />

langue d; accueil (9)".<br />

En effet, les formes africaines s'intègrent, du fait<br />

de leur usage fréquent, dans les structures<br />

logico-sémantiques des énoncés portugais, et sont aptes<br />

à entrer dans les combinaisons autorisées par le génie<br />

propre de la langue. A ce stade, il est évident que la<br />

forme primitive africaine devient méconnaissable comme<br />

telle à côté des formes d'origine romane.<br />

Nous avons donné plus haut l'exemple de fuxico,<br />

esmolambar, bobo. On pourrait multiplier les exemples<br />

de ces formations qui ont cessé, depuis longtemps,<br />

d'être perçues comme des xénismes dans la langue<br />

générale (cf. supra. II. 2. 3.- De la lingua-de-santo à<br />

la langue populaire)<br />

Mais c'est l'installation totale, c'est-à-dire, à la<br />

fois morphologique et sémantique des termes du<br />

répertoire religieux, qui nous a plus particulièrement<br />

frappé. Même les noms des divinités africaines leba,<br />

exum, ogum, xangô, aguê etc... ne sont plus sentis<br />

comme venus d'un autre monde culturel et linguistique;<br />

(pour le détail<br />

étymologique) .<br />

sur ces<br />

429<br />

noms, voir le lexique


Diaspora ewe-fon<br />

Dans son étuçie sur la création sémantique, Pierre<br />

Guiraud assimile ce genre de phénomène à un fait de<br />

démotivation sémantique, c'est-à-dire, d'effacement, en<br />

diachronie, des traits étymologiques des mots, au<br />

profit de la réalité contextuelle immédiate (l0),<br />

phénomène nécessaire à la créativité lexicale et au<br />

fonctionnement normal des unités formées, ainsi qu'à<br />

l'évolution linguistique en général.<br />

Les modes de création sémantique productifs dans le<br />

processus d'intégration des apports négro-africains<br />

dans la langue du Brésil peuvent être ramenés à trois,<br />

essentiellement<br />

a - La dérivation morphologique<br />

b - La composition ;<br />

c - Le calque sémantique.<br />

III. 3. 2.- te système dérivationnel afro-brésilien.<br />

Dans la terminologie de la linguistique comparée, le<br />

mot dérivé repose sur un seul radical :<br />

génér - ation<br />

dériv - ation<br />

430


Diaspora ewe-fon<br />

virtuelle du déterminatif portugais.<br />

Dans les exemples qu i illustrent les schèmes<br />

morphologiques on remarquera une fréquence marquée<br />

de· mots d'origine bantu, plus anciennement installés<br />

dans la langue que les mots d'origine ewe fan ou<br />

yoruba. Comme nous l'avons signalé plus haut, (III. 3.<br />

1. Introd. méth.), notre souci est moins de rendre<br />

compte des structures afro-brésiliennes d'origine bantu<br />

- ce qUl n'est pas notre domaine -, que de recenser les<br />

schèmes potentiels de dérivation ou de composition<br />

intégrant une forme africaine.<br />

En effet, dans le corpus lexical dont nous disposons,<br />

bon nombre de schèmes de dérivation ne trouvent pas<br />

d'illustrations concrètes à partir de bases ewe-fon ou<br />

yoruba, ce gui ne signifie pas que les mots de ces<br />

langues soient exclus du mode; de formation défini par<br />

ces schèmes.<br />

Tout juste peut-on en déduire une prédominance dans<br />

les faits de langue - et non dans les faits de culture,<br />

sans doute - des apports bantu par rapport à ceux de<br />

la famille kwa.<br />

C'est dans les structures composées hybrides<br />

qu'apparaissent plus abondamment les bases ewe - fan et<br />

yoruba.<br />

Par ailleurs, pour les exemples à base bantu, souvent<br />

très polysémiques, nous ne donnons que l'un des sens<br />

432


Diaspora ewe-fon<br />

[(:bo' Zc j15u]<br />

[dcnde' Zcjl)'u]<br />

[àndu'Zcjf5u]<br />

eboZeiro<br />

dendeZeiro<br />

anduZeiro<br />

"féticheur"<br />

"palmier à huile"<br />

"plante légumineuse ";<br />

(cajanus indicus, dont les graines comestibles sont des<br />

sortes de haricots) .<br />

[3ilo' Zc jl)u] jiJoZeiro "plante sorte<br />

[ k j a ' bdbu ] quiabeiro "plante du gombo"<br />

d'aubergine"<br />

[maJi'Jej15u] maxixeiro "plante sorte de danse" .<br />

La forme ji_ZoZej_ro [3ilo' Zf:j1::5U] a été relevée dans<br />

l'Etat de Bahia (cf. Castro 1976) . Mais le<br />

Dictionnaire Aurélio donne jiloeiro [3i'locjl:5u].<br />

Le terme est signalé comme "brasilérisme",<br />

c'est-à-dire comme une formation spécifiquement<br />

brésilienne. Il désigne une plante solanacée d'origine<br />

africaine (solanum q i l oi , très cultivée au Brésil, et<br />

dont le fruit, le ji16, sorte de baie, d'apparence<br />

piriforme, et de goût amer est particulièrement<br />

apprécié. C'est une sorte d'aubergine très employée<br />

dans la cuisine africaine, aussi bien chez les Bantu<br />

que chez les peuples ouest-africains.<br />

Chez les Igbo, peuple voisin des Yoruba du<br />

Nigéria,par exemple, cette sorte de petite aubergine<br />

amère est mangée crue comme la noix de cola.<br />

Le mot maxixe [ma'JiJi] désigne, dans le brésilien<br />

436


Etude morphologique<br />

III. 3. 3.- structures des composés hybrides.<br />

Fondement théorique<br />

Le lexique afro-brésilien a été considérablement<br />

enrichi par des mot s composés hybrides, c' est-à-dire,<br />

dans la définition classique de ce type de formation,<br />

des mots dont les constituants sont empruntés à des<br />

racines de langues différentes.<br />

Trois langues, ou, plus exactement trois "sources<br />

l ingu i stiques" sont souvent exploitée s<br />

structures hybrides afro-brésiliennes<br />

- La source romane (le portugais),<br />

dans les<br />

- La source ouest-africaine (les langues kwa, dont<br />

essentiellement l'ewe-fon et le yoruba), pour ce qui<br />

nous concerne dans ce travail.<br />

- la source bantu (le kikongo et le kimbundu).<br />

Dans l'analyse des formes hybrides, nous retenons<br />

comme critère essentiel la source linguistique des<br />

constituants ou des termes du composé.<br />

461


Diaspora ewe-fon<br />

Nous dégageons ainsi deux types de structures hybrides<br />

afro-brésiliennes<br />

une structure hybride "binomique" dont les<br />

constituants appartiennent à deux langues distinctes<br />

une structure hybride "trinomique" dont les<br />

constituants appartiennent à trois langues distinctes.<br />

Nous reviendrons plus loin sur cette terminologie que<br />

nous empruntons à Benveniste (13).<br />

Pour systématiser ces deux types de structures, nous<br />

adoptons les formules ci-àprès<br />

CA<br />

- CP<br />

constituant africain,<br />

constituant portugais.<br />

Comme nous venons de le dire, le CA est, selon les<br />

étynoms, analysable de la manière suivante :<br />

base bantu<br />

base kwa<br />

étant entendu que et peuvent être identifiées<br />

respectivement comme suit<br />

1_ kikongo .<br />

L_ kimbundu .<br />

462


yoruba (5011<br />

gbe<br />

Etude morphologique<br />

è qbé<br />

?<br />

oyo ?<br />

ife ?<br />

ewe ?<br />

aja ?<br />

fon ?<br />

flà/fèda ?<br />

*(Cf.supra, II.3.3.4.:- Regroupement des dialectes<br />

gbe: II.3.3.5.:- De la parenté génétique des dialectes<br />

gbe et des dialectes yoruba; et infra, IV. 5.6.1.: La<br />

langue -source).<br />

Cependant, pour la clarté et la s implicité de la<br />

présentation,<br />

nous n'avons pas jugé nécessaire de<br />

développer les structures individuelles des<br />

constituants (CA et CP) Un tel développement nous<br />

ferait retomber dans l'analyse des formes dérivées<br />

présentée plus haut.<br />

Il reste néanmoins quelques. problèmes de fond,<br />

relatifs à la théorie sous-jacente à notre analyse.<br />

Il est évident que ce n'est pas, ici, le lieu d'une<br />

théorie générale de la composition ; mais il nous<br />

463


Diaspora ewe-fon<br />

semble nécessaire de rappeler, ainsi que nous l'avons<br />

fait pour les mots dérivés, les bases de ce que la<br />

linguistique comparée appelle mot composé.<br />

Contrairement au mot dérivé, le mot composé comprend<br />

au moins deux radicaux<br />

fr. demi-cercle (radical adjectival + radical<br />

nominal )/ lat. su - ove - taur - J}i. - a "sacrifice de<br />

porcs, de mou tons et de taureaux (J. 4) ".<br />

Les formations appelées "juxtaposées ll sont<br />

constituées de syntagmes entiers accolés les uns aux<br />

autres.<br />

fr. - grand-père, bonhomme, gendarme etc ..<br />

même etc.<br />

- chemin de fer, pomme de terre etc...<br />

le qu'en-dira-t-on, le connais-toi toi<br />

Quatre types de composés divisés en composés<br />

primaires et secondaires sont attestés dans les langues<br />

indo-européennes dont le français et le portugais font<br />

partie.<br />

a) Composés primaires.<br />

1. Les composés copulatifs, que<br />

Benveniste appelle dvandva (skr. "deux-deux")<br />

etc.<br />

fr. "doux-amer", "radio-électrique"<br />

"franco-togolais",<br />

4 64<br />

il afro-brésilien"


Etude morphologique<br />

Ce type de formation est néanmoins rare et peu<br />

product.if.<br />

2. Les composés déterminatifs (type s k r .<br />

tatpurusa "son serviteur") dont l'un des termes (le<br />

plus souvent le premier) dépend de l'autre, S'ils<br />

étaient construits grammaticalement, l'un serait régi<br />

par l'autre:<br />

fr. -agri-cul-teur "qui cultive les champs"<br />

-radio-diffuser "diffuser par la radio"<br />

b) - Composés secondaires<br />

3. Les composés appositifs ou attributifs<br />

(type skr - karma - dhara - ya "qui porte une charge".<br />

Du point de vue sémantique, la format.ion est un<br />

juxtaposé "chargé de mission".<br />

Ce type considéré comme une sous-classe du précédent,<br />

est attesté par les mots suivants<br />

fr.- porte-drapeau<br />

- rouge-gorge<br />

- demi-lune<br />

-tré-pied, "un support qui a trois pieds".<br />

Pour Henri Bonnard, c'est la classe du transfert, les<br />

exemples ci-dessus étant des "trans férés implicites à<br />

double radical (15) ".<br />

4 65


Diaspora ewe-fon<br />

bahu<br />

v r i.bi<br />

4. Les composés possessifs<br />

"qui pos sede beaucoup de riz"<br />

type<br />

dont<br />

"qui possède trois pieds"<br />

skr.<br />

l'un<br />

des termes (en général le premier) régit l'autre, mais<br />

l'ensemble a une valeur d'adjectif (qui peut parfois<br />

être substantivé, d'00 la difficulté pour les<br />

différencier du type 3) .<br />

fr.- quadru-pède<br />

tri-pode<br />

"qui<br />

possède<br />

(un mât tripode)<br />

hélico-ptère "qui possède de$ hélices<br />

pour ailes".<br />

quatre pieds"<br />

Les composés 2 et 4 sont, de loin, les plus fréquents<br />

dans les langues indo-européennes.<br />

Excepté leur caractère hybride, les composés<br />

afro-brésiliens peuvent être considérés comme des types<br />

"réguliers" indo-européens. Les analyses qui suivent<br />

montrent bien que si les radicaux sont d'origine<br />

africaine (bantu, ewe-fon, ou yoruba), les affixes,<br />

comme dans le cas des dérivés, et la structure<br />

morphologique des composés afro-brésiliens restent<br />

indo-européennes.<br />

Nous devons encore justifier notre démarche notamment<br />

par rapport à la perspective dans laquelle Emile<br />

Benveniste examine les "fondements syntaxiques de la<br />

composition nominale" (16). D'une part, nous lui<br />

466


Etude morphologique<br />

c'est ce qu'illustrent, par exemple, les mots oga dos<br />

at.im "responsable du jardin sacré de la maison de<br />

culte", capanga de oxosse "carquois d' oxasse, divinité<br />

de la chasse" (cf. ces mots dans le lexique<br />

étymologique) .<br />

On sait que dans une analyse fonctionnaliste, ces<br />

morphèmes préposés sont exclus de la fonction de<br />

composition. Mais le problème ici, c'est qu'on mêle un<br />

peu synchronie et diachronie. Il faudrait toujours<br />

rappeler ce qui revient â des éléments actuellement en<br />

action et â des faits en quelque sorte sclérosés,<br />

pétrifiés, mais identifiables, pour le linguistei comme<br />

appartenant à trois langues différentes, même si en<br />

synchronie aucun locuteur ne peut les reconnaitre.<br />

Ce qui justifie pour nous l'admission de ces<br />

morphèmes dans cette étude, c'est leur appartenance â<br />

une langue autre que celle de l'un ou de l' aut re des<br />

deux constituants légitimes.<br />

III. 3. 3. 1. Structures hybrides "binomiques"<br />

Nous avons relevé trois types de formations hybrides<br />

â deux termes, selon que le constituant africain est en<br />

position de déterminé ou de déterminant, ou que les<br />

469


Diaspora ewe-fon<br />

deux termes sont tous d'origine africaine.<br />

Le procédé de la composition hybride étant<br />

particulièrement productif dans le domaine<br />

afro-brésilien, les listes des formations attestées que<br />

nous donnons en exemples sont loin d'être exhaustives.<br />

Nous nous sommes limité aux formes les plus courantes<br />

en notant entre guillemet.s les orthographes non<br />

vérifiées dans les dictionnaires ; par exemple :<br />

vermelho.<br />

amim "huile" clans<br />

[a'mi rnvcb ' mel ju] "amim"<br />

Les mots appartenant exclusivement au lexique de la<br />

langue des t.er rei ros et<br />

1<br />

n'ayant pas d'orthographe<br />

"officielle" sont donnés seulement en écriture<br />

phonétique; par exemple :<br />

[a'ti ba'kisi]<br />

1. 3. : CA+CA),<br />

[i' le in'kisi] (cf. infra, II. 3. 3.<br />

bien que dans cette dernière formation, la composante<br />

bantu [inkisi] soit lexicalisée et officiellement<br />

orthographiée<br />

vodu) .<br />

(synonyme bantu de orixa et<br />

470


Diaspora ewe-fon<br />

• Déterminé nominal africain + syntagme de<br />

détermination portugais:<br />

[aka'sa ti' lejci] acasa de Lei.t:e "bouillie au lait"<br />

[aka'sa Ji' mil ju] acasa de miLtio "bouillie de maïs"<br />

[bo'bo tikarna'l)àw] bobo de camarao "purée de crevettes"<br />

[àn'gu j i ka ' r.5osu] anqu-de-caroço "chose inat.tendue"<br />

[kal5a'ze kumpi'menta] caraje cum pimenta "beignet au<br />

piment"<br />

[ka]Ju'15u :.ri'sapo] caruru-de-sapo "oxalis martiana ... "<br />

[ka]Ju'1)u Ji'kosmi] caruru-de-cosmr "fête en honneur des<br />

jumeaux"<br />

[ »' gà jiJif' penZa] aga de dispensa "chef des dépenses<br />

[J'gà ji'faka] oga de faca "sacrificateur"<br />

du culte"<br />

[J'gà ji ku'Zi:a] oga de coZinha "chef de la cuisine<br />

rituelle"<br />

[o'gà j-i'kwal:Stu] oga de quarto "chef de la chambre<br />

secrète"<br />

[o'gà Ji'sala] oga de sala "chef de la salle des fêtes"<br />

[' Jgu j"i'})onda] ogum de ronda "divinité de la guerre en<br />

procession?"<br />

l J'â ' go Ji' obu ] xangô de ouro "statuette de xangô en or"<br />

[mo'leki dusu'J:5àw] moleque<br />

472<br />

do surrào "négrillon


477<br />

Etude morphologique


Etude morphologique<br />

qu r signifie "maison", et [în' kis i] i tiquice "divinité",<br />

correspondant, rappelons-le, â vodu chez les Jeje et à<br />

ori x é<br />

chez<br />

les Nago-Ketu (cf. supra, III. 3. 3. 1.).<br />

Bien que limitée, cette formation atteste déja<br />

l'imbrication des langues africaines les unes dans les<br />

autres, pour ainsi dire, phénomène relativement plus<br />

sensible dans les structures hybrides trinomiques qui<br />

associent trois langues différentes.<br />

III. 3. 3. 2.- Structures hybrides "trinomiques"<br />

La formation hybri.de trinomique est beaucoup moins<br />

productive que la précédente.<br />

Deux modèles répondent à notre définition<br />

III. 3. 3. 2. 1. - E CP + CA l<br />

• Déterminé<br />

détermination<br />

africain.<br />

nominal africain + syntagme de<br />

portugais + déterminant nominal<br />

Il est évident que dans une telle structure, la<br />

fonction de détermination, au niveau de l'ensemble<br />

composé, se trouve assurée par l'ensemble CP + CA,<br />

479


Etude morphologique<br />

[ka'pànga jL)']::>si] capanga de oxosse "carquois de<br />

oxosse"<br />

[kja'bejiJu jjàn'g'Jla] quiabeiro de Angola "gombo<br />

[o'ba jiJà'go]<br />

[::>'gà jiaba'sa]<br />

[::>' gà jiala' bel<br />

[ta'ta jin'kisi]<br />

[tate' tu jin ' k i si]<br />

[ki'tànda daZja'wo]<br />

[::>'gà duZa'ci]<br />

"oba" de xangô<br />

oga de "abasa"<br />

oga de "alabe"<br />

"tata" de inquice<br />

d'Angola"<br />

"dignit.aire<br />

du cult.e Xangô"<br />

"chef de la<br />

salle des fêt.es"<br />

"chef des<br />

joueurs de t.ambours"<br />

"père<br />

spirit.uel"<br />

"tatetu" de i nqui ce "chef de<br />

culte angola"<br />

quitanda das iao "étalage des<br />

aga dos "atim''''chef des<br />

481<br />

novices"<br />

plantes"


Diaspora ewe-fon<br />

Deux langues africaines différentes et le portugais<br />

opèrent donc dans ce type de structure<br />

- [kapànga ji .)f::lsi]<br />

(1) (2 ) ( 3 )<br />

capanga de oxossi<br />

(bnt) + (port) + (y . )<br />

- ['Jgà Ji abasa]<br />

(1) (2 ) (3 )<br />

oga de abasa<br />

(y. ) + (port. ) + (f./e-f)<br />

- [kitanda<br />

( J. )<br />

quitanda<br />

daZ<br />

( 2 )<br />

das<br />

jawo]<br />

( 3 )<br />

iao<br />

(bnt .) -1- (port .) -1- (y.)<br />

oga<br />

duZ<br />

(2 )<br />

dos<br />

aci]<br />

( 3 )<br />

"atim"<br />

(y.) -1- (port.) + (f/e-f)<br />

- [')ga ti leva(J:S) pMu t o ]<br />

(1 ) ( 2 ) ( 3 )<br />

oga de leve r para 0 "tô"<br />

(y. ) + (port.) + (f./e-f)<br />

Il faut noter toutefois que dans les exemples<br />

comme<br />

quiebei rorder ervqo I.e , obérde-Xenqô, tatll-de-inquice, il<br />

n'y a, en fait, que deux langues<br />

482<br />

le portugai s ,


Diaspora ewe-fon<br />

III. 3. 4. Le calque sémantique<br />

Dans la définition classique du terme, il y a calque<br />

linguistique quand; pour dénommer une notion ou un<br />

objet<br />

traduit<br />

nouveau,<br />

un mot,<br />

une langue<br />

simple ou<br />

A (le portugais,<br />

composé,<br />

appartenant<br />

ici) ,<br />

à une<br />

langue B, (l'une des langues africaines bantu ou kwa),<br />

en un mot simple existant déjà dans la langue ou en un<br />

terme composé formé de mots existant aussi dans la<br />

langue (17).<br />

La morphologie africaine n'intervient pas dans. ce<br />

type de création d'origine sémantique, qui exploite les<br />

ressources internes du portugais dans l'interprétation<br />

de concepts importés d'Afrique.<br />

Le calque sémantique afro-brésilien est productif<br />

surtout dans la terminologie du rituel des terreiros,<br />

et dans la langue du povo-de-santo.<br />

• Despacho, mot signifiant "dépêche, fait d'envoyer<br />

etc.. . ", traduit, au Brésil, le fait de jeter le sort à<br />

quelqu'un, et, partant, les préparations rituelles<br />

faites à cet effet. Dans la liturgie des candombles des<br />

484


Diaspora ewe-fon<br />

termilogie religieuse afro-brésiloenne, les mots<br />

despacho, trabalho, coisa feita. (cf. cbo dans notre<br />

lexique étymologique) .<br />

• L'expression tomar "hui' "entrer en transe" ou "être<br />

possédé par une divinité", très employée dans les<br />

cultes candombLè s est une traduction de l'expression<br />

ewe-fon s o hu lit.t. "prendre le culte prendre la<br />

divinité" (cf: Lex . ét.).<br />

Le calque n'est pas seulement sémantique<br />

encore syntaxique.<br />

Les créations de type<br />

- era muito liga corn ele<br />

- ela se comportou 10 anos,<br />

il est<br />

que nous avons citées en exemples plus haut (cf. supra,<br />

III. 2. 3. A propos des apports syntaxiques), nous<br />

semblent procéder d'un calque sémio-syntaxique à partir<br />

de concepts africains.<br />

Ce phénomène constitue<br />

essentielles<br />

des<br />

langues<br />

une<br />

nées<br />

du<br />

des caractèristiques<br />

contact des langues<br />

africaines et des langues européennes, comme les<br />

créoles du Nouveau Monde (cf. Allsopp, 1984, p. 114 -<br />

115), et singulièrement le portugais afro-brésilien.<br />

486


IV.<br />

ETUDE ETYMOLOGIQUE<br />

487<br />

Etude étymologique


Diaspora ewe-fon<br />

apporté une réponse aux .i nquiétude s de Nascentes, en<br />

u<br />

dis ting/ant<br />

les<br />

ouest-africainesi<br />

sources bantu et les sources<br />

bien que pour ces dernières,<br />

informations, comme nous le verrons dans les pages qui<br />

suivent, ne se limitent souvent qu'au domaine yoruba.<br />

Il reste encore, nous semble-t-il, une<br />

essentielle dans les préoccupations de Nascentes qUl,<br />

malgré les travaux réalisés en 1976 par Castro sur les<br />

domaines bantu et yoruba, n'est pas encore entièrement<br />

honorée<br />

" ... uma especie de q l oss é<br />

les<br />

r i o , feito por pessoa natural<br />

destas regioes ou que muito tempo nelas t.enhe vivido... "<br />

Cette exigence postule bien clairement une<br />

participation négro-africaine à la recherche<br />

linguistique afro-brésilienne, ce qui implique encore<br />

que pour être efficacement posée et résolue avec toute<br />

l'objectivité souhaitable, la problématique générale de<br />

ce domaine d'investigation a besoin d'être abordée<br />

également sous l'optique négro-africaine.<br />

C'est au sein même des langues et cultures d'où ils<br />

proviennent qu'il faut chercher les données en vue de la<br />

description et de l'explication des apports africains<br />

dans la langue et la culture du Brésil.<br />

Ilest devenu comme une t radi t ion, dans les études<br />

afro-brésiliennes, quel qu'en<br />

492<br />

soit le thème, et


Etude étymologique<br />

prothétique que Delgado considère comme l'article arabe.<br />

Dans cet ordre d'idées, Delgado donne les variantes<br />

tabaque et tambaque dont seule la première est attestée<br />

au Brésil.<br />

Selon Mendonça, ce mot aurait été néanmoins introduit<br />

au Brésil par les esclaves africains, puisqu'ils en<br />

usent beaucoup dans leur musique (batuques "tam-tam")<br />

Le mot inhame "igname" (dioscorea batatas) est<br />

identifié comme un terme dérivé d'une racine bantu nyame<br />

"manger" , qui, affirme Mendonça, est attestée dans<br />

toutes les langues bantu.<br />

Comme on le voit, le champ de la recherche<br />

étymologique sur le lexique afro-brésilien est à la fois<br />

vaste, complexe et délicat .Vaste, Sl l'on considère,<br />

d'une part, la masse des mots d'origine africaine<br />

actuellement " vivants" au Brésil, à divers niveaux de<br />

langue, et d'autre part, l'immensité des aires<br />

géographiques que recouvrent ces mots au Brésil et sur<br />

le cont.inent africain. Complexe car, non seulement la<br />

diaspora comporte autant. de langues différentes que de<br />

groupes ethniques impliqués dans la traite négrière (cf<br />

supra, II. 1. .1. 1.), mais encore, et surtout, ces<br />

langues se ramifient., en Afrique, en plusieurs dialectes<br />

ou parlers souvent paradoxalement à la fois proches et<br />

très éloignés les uns des autres. C'est ce que nous<br />

495


Etude étymologique<br />

fait auparavant parce qu'on ne peut à chaque moment<br />

réévaluer le lexique d'une langue dans sa totalité. Un<br />

nouvel ouvrage est forcément une estimation de l'état du<br />

lexique par rapport aux enregistrements opérés par<br />

ei' aut r es aupara vant . .. ( 1 a Cré a t i vité 1 ex.i cale, p. 3 5 ) » .<br />

Nous n'avons pas échappé à cette règle, n i dans le<br />

choix de notre corpus lexical, puisqu'il nous a fallu<br />

partir d'un fonds disponible, ni dans l'essentiel de la<br />

définition des termes dans la situation brésilienne.<br />

Mais notre travail se démarque par rapport à la<br />

tradition, d'une part, par un examen critique des<br />

données, à la lumière de nos observat ions directes sur<br />

le terrain, au Brésil et en Afrique, et de ce que nous<br />

connaissons des langues en question .<br />

Ces langues l'ewe, le fon et le yoruba, sont,<br />

aujourd'hui, il faut le rappeler toujours, des langues<br />

écrites et enseignées à liécole, ce qui implique, à<br />

notre avis, qu'on ne puisse plus en parler en ignorant<br />

leurs structures et même leur alphabet. Dès lors<br />

qu'elles ont émergé à l'écriture de type "occidental"<br />

avec des alphabets plutôt proches de l'alphabet latin,<br />

il nous paraît comme une exigence de scientificité de<br />

les traiter sous leur forme "officielle" et actuelle<br />

(cf. II. 3 ; et infra, IV. 4.)<br />

Nous nous démarquons i d'autre part, par une approche<br />

497


Diaspora ewe-fon<br />

historique et étymologique plus poussée, articulée sur<br />

les réalités cultureLles de cette aire linguistique à<br />

laquelle nous appartenons, en recherchant les liens qui<br />

peuvent exister aujourd'hui entre les mots<br />

afro-brésiliens et leurs étynons kwa.<br />

En présence<br />

incomplètes1<br />

imaginées,<br />

proprement<br />

des étymologies souvent<br />

quelquefois orientées<br />

nous essayons de<br />

linguistiques,<br />

proposer<br />

ou<br />

anecdotiques, ou<br />

ou<br />

des<br />

fondées sur des enquêtes directes au<br />

populations concernées, de part et d'autre.<br />

498<br />

simplement<br />

explications<br />

socio-linguistiques,<br />

seln des


IV. 2.<br />

LE CORPUS LEXICAL<br />

499<br />

Etude étymologique


Etude étymologique<br />

Les sources de ce répertoire se ramènent à quatre,<br />

essentiellement :<br />

1 - le répertoire lexical de Yeda Castro<br />

(de l'Intégration ... , Tome 2);<br />

2 - la liste lexicale de Sergio Ferretti<br />

(Querebentam ... , p.2S4-274);<br />

3 - le vocabulaire de cinq langues africaines<br />

de Nina Rodrigues<br />

(os Africanos... , p.143-146);<br />

4 les listes lexicales du projeto LAB, du<br />

Département des langues vernaculaires de l'Institut des<br />

Lettres de Salvador.<br />

501


Diaspora ewe-fon<br />

IV. 2. 1. - Le répertoire de Y. Castro<br />

Le répe'rtoire de Yeda Castro, un des plus importants,<br />

couvre un peu plus de 3 000 items lexicaux d'origine<br />

bantu et ouest africaine (kwa) Il constitue le volume 2<br />

de son travail sur l'intégration des langues africaines<br />

dans les parlers de Bahia.<br />

Ce répertoire comporte quatre volets<br />

un volet distributionnel des items<br />

dans<br />

leur<br />

ensemble, où l'auteur indique, pour chaque mot, la<br />

famille linguistique : bantu ou ouest-africaine (kwa)<br />

un volet thématique qui regroupe certains items<br />

selon les champs sémantiques divers<br />

- et enfin, deux derniers volets où est indiquée, à<br />

l'intérieur des familles linguistiques bantu et kwa,<br />

l'appartenance aux langues spécifiques.<br />

Dans cet ouvrage, la recherche étymologique, plus<br />

poussée en ce qui concerne les formes bantu, reste<br />

un peu sommaire en ce qui concerne les formes kwa, même<br />

s'il est indiqué que les mots ouest-africains<br />

proviennent pour la plupart des groupes de langues<br />

yoruba et ewe (« ewê no sen t i.do de grupo de linguas,<br />

segundo WESTERMANN .. , ( das Linguas africanas .. " p.l04,<br />

note 4 ).<br />

502


Etude étymologique<br />

IV. 2. 2. - La liste lexicale de Sergio Ferretti<br />

La liste lexicale de Sergio Ferretti est tirée du<br />

répertoire linguistique de la "Casa das Minas" et<br />

constitue le glossaire de son étude anthropologique sur<br />

cette rnaisori de culte, dans la viIle de Sâ o Lui s do<br />

Maranhao (cf I. 3. 2.) Cette liste recouvre également<br />

les terreiros de Santo Antonio dos Pretos, dans la<br />

commune de Cod6 et de Bom Jesus, dans la commune de<br />

Pedeiras (Annexe III, note 2) •<br />

Les mots et expressions de ce glossaire peuvent<br />

être globalement répartis comme suit :<br />

sémantique africain ;<br />

autres<br />

des mots portugais calqués sur un fonds<br />

- des mots dérivés de langues amérindiennes ou<br />

- des mots d'origine bantu<br />

- des mots d'origine yoruba;<br />

- des mots en langue "mina", c'est-à-dire fon,<br />

dans la situation du Maranhao, et ce sont les plus<br />

nombreux ;<br />

enfin des noms propres de personnes, de<br />

503


Diaspora ewe-fon<br />

divinités ou de régi.ons géographiques, renvoyant, bief}<br />

sOr, au monde culturel et religieux ewe-fon ..<br />

IV. 2. 3. - Le vocabulaire de Nina Rodrigues<br />

Le vocabulaire de<br />

portugais suivis des<br />

langues africaines<br />

Nina Rodrigues compte 92 mots<br />

correspondants lexicaux dans cinq<br />

"grunce", je je, haoussa, kanuri,<br />

tapa, avec une extension de la liste du "grunce" dont il<br />

donne jusqu'à 172 mots (cf. Annexe III, note 3). Nous<br />

n'en retenons bien s û r que la liste je je, c'est-à-dire<br />

ewe-fon qui seule nous intéresse dans ce travail.<br />

504


Etude étymologique<br />

IV. 2. 4. - Les listes lexicales du "projeto L.A.B"<br />

Les listes lexicales du projeta L.A.B. sont<br />

constituées de mots et de phrases em lingua africana "en<br />

langue africaine", avec leur signification en portugais.<br />

1.' intérêt de ces listes, pour notre travail, est de<br />

présenter des phrases, ou des segments de phrases dont<br />

le caractère figé montre bien que les langues en<br />

question ne se maintiennent que sous forme d'éléments ou<br />

de structures isolées. On y relève, par ailleurs, des<br />

séquences consistant en un mélange de mots ou de formes<br />

de plusieurs langues différentes. Ce sont des mots ou<br />

des phrases que les enfants apprennent de leurs parents<br />

ou grands-parents et dont ils émaillent leurs<br />

conversations pour marquer, au besoin, leur appartenance<br />

â une culture africaine (cf. Annexe III, note 4)<br />

Il existe, certes, de nombreuses autres listes<br />

lexicales, plus ou moins complémentaires les unes des<br />

autres et présumées d'origine africaine,<br />

les glossaires classiques à la fin de la<br />

ouvrages traitant du domaine afro-brésilien.<br />

sans compter<br />

plupart des<br />

Les trois centres brésiliens d'études africaines, les<br />

plus anClens et les plus connus<br />

505<br />

Salvador (depuis


Diaspora ewe-fon<br />

1959), Rio de Janeiro (depuis 1973) et Sào Paulo (depuis<br />

1975), encadrent des recherches sur les vocabulaires<br />

d'origine africaine qUl, au stade actuel, consistent<br />

essentiellement, en la collecte des mots et en<br />

l'établissement de listes lexicales.<br />

note 8, b).<br />

(cf<br />

Annexe l,<br />

A Salvador, (bibliothèque du C.E.A.O.), nous avons pris<br />

connaissance de certaines de ces listes intitulées<br />

"Vocabul â ri 0 de Al.agoas;', "Vocabul é<br />

r iode Pernambuco r;<br />

etc... et comprenant un nombre non négligeable de termes<br />

"non portugais" et "non indiens" recueiIlis dans ces<br />

Etats du Nord-est brésilien.<br />

Il a fallu choisir, d'autant plus que notre champ de<br />

recherche se limitait à l'Etat de Bahia et que la<br />

perspective d'une étude étymologique en profondeur<br />

exigeait que le travail fût centré sur le domaine<br />

linguistique kwa. Si nous avons néanmoi.ns exploité la<br />

liste lexicale de Sergio Ferretti et certaines données<br />

du terrain "maranhense", c'est parce que nous avons fai.t<br />

l' expérience du Maranhao et qu'il nous a paru opportun<br />

d'intégrer à notre travail ce que nous y avons vu et<br />

fait.<br />

Mais le lexique afro-brésilien de cet Etat mériterait<br />

d'être étudié à part, et de façon plus systématique.<br />

On pourrait peut-être reprocher à notre corpus d'être<br />

quelque peu hétérogène ou éclectique. Il présente<br />

506


Etude étymologique<br />

néanmoins l'avantage d'être authentique et actuel,<br />

c'est-à-dire, de comporter des mots existant<br />

effectivement dans les répertoires oraux des maisons de<br />

culte et n'ayant sGrement pas qu'une valeur historique;<br />

mais font l'objet d'un certain usage, même rare et<br />

isolé, parmi les membres des communautés<br />

afro-brésiliennes ou au sein de la communauté nationale<br />

comme c'est le cas des mots "lexicalisés".<br />

Tous les mots de ce corpus ont été attestés aussi bien<br />

sur le terrain brésilien que sur le terrain africain.<br />

C'est là, nous semble-t-il, un préalable au travail<br />

d'identification dialectale, morphologique, phonétique<br />

et graphique (orthographes actuelles), de localisation<br />

sur les aires culturelles et linguistiques africaines,<br />

et, enfin, d'évaluation plus juste de la contribution<br />

réelle de l'Afrique à l'identité culturelle et<br />

linguistique de cette partie du Nouveau Monde.<br />

507


IV. 3.<br />

Etude étymologique<br />

LES CARACTERISTIQUES DU LEXIQUE AFRO-BRESILIEN<br />

509


Introduction<br />

Etendue du lexique<br />

Etude étymologique<br />

Nous donons plus loin (IV. 5 . ) , la composition<br />

des entrées ainsi que la justification de ceitains de nos<br />

choix lexicauz, rnai s il nous semble utile de présenter<br />

d'abord le caractère général de ce lexique et de<br />

signaler cert.aines des restrictions que nous avons été<br />

obligé d'y apporter.<br />

Les mots d'origine africaine se rencontrent dans<br />

presque tous les domaines de la vie brésilienne.<br />

La plupart des travaux sur les africanismes culturels<br />

(cf infra, II. l. 2 . ) distinguent les domaines de la<br />

flore, la faune, le corps humain, la cuisine et la<br />

religion, cette dernière étant généralement associée à<br />

la musique (instruments musicaux essentiellement). Cette<br />

répartition exclut les toponymes, les ethnonymes et les<br />

anthroponymes dont la plupart, pour certains auteurs ne<br />

garderaient qu'une valeur historique et par conséquent<br />

ne mériteraient peut-être pas d'être analysés.<br />

Mais nous pensons que pour le linguiste, toute forme<br />

identifiée offre matière à analyse dès lors que les<br />

données en sont connues; et on peut imaginer l'intérêt<br />

511


Etude étymologique<br />

lagidiba, afoga, hunjembi, akwe ...<br />

• - vocabulaire usuel non lié â l'activité religieuse<br />

abere, abaja, afopa, zimpo<br />

• - folklore (chants et danses)<br />

• - jeux<br />

adahu, brahu, e k.u , jiha ...<br />

are, ayu ...<br />

• - toponymes brésiliens les mots africains désignant<br />

des lieux au Brésil sont d'origine bantu pour la<br />

plupart. On relève une forme beyru [bc15u], au jourd' hui<br />

beru, nom d'une banlieue de la ville de Salvador, et<br />

dont l'étymologie donnée à Bahia ne nous semble pas<br />

encore tout à fait satisfaisante; nous le verrons.<br />

• - corps humain :<br />

abaya, adu, asa, nuku." ..<br />

• - divers verbes d'action:<br />

analcyu, dahu, fu, ri, suha, joko...<br />

• - termes se référant à l'âge:<br />

aba, baje, kosi ...<br />

515


Diaspora ewé-fon<br />

• divers termes se rapportant à l'organisation<br />

sociale<br />

• - divers termes usuels<br />

e s u, aSl, e z i , be j i , iya .<br />

adupe, aga, aza, agu, adu.<br />

Comme on le voit, les risques de chevauchement ou de<br />

confusion, d'un champ à l'autre sont grands dans ce<br />

classement. Néanmoins, il présente l'intérêt de montrer<br />

que le domaine du lexique afro-brésilien n'est pas<br />

réductible à quelques activités<br />

recouvre toute la Vle, toutes<br />

société.<br />

seulement, mais<br />

les réalités<br />

qu'il<br />

de la<br />

Dans le lexique étymologique que nous présentons, on<br />

notera cependant, au niveau du panthéon des candomblés,<br />

l'absence de nombreux noms, titres ou attributs de<br />

divinités célèbres bien connues des Afro-Brésiliens et<br />

souvent mentionnés par les auteurs qui travaillent<br />

spécialement sur les religions d'origine africaine dans<br />

les Amériques en général.<br />

Précisons que notre objectif n'est pas la religion<br />

africaine en tant que telle, rnaa s seulement en tant<br />

qu'elle est, dans la situation afro-brésilienne, le lieu<br />

de manifestation, de conversation et de diffusion de ce<br />

516


qui reste des langues de l'Afrique Noire<br />

2 les objectifs et surtout II.<br />

Etude étymologique<br />

(cf. supra: 1.<br />

3. 3 De la<br />

lingua-de-santo à la langue populaire). Nous nous sommes<br />

donc attaché beaucoup plus à<br />

vocabulaire usuel. Nous ne<br />

l'examen des termes du<br />

retenons les noms de<br />

divinités que lorsqu'il se pose à leur sujet des<br />

problèmes d'interprétation ou d'étymologie. C'est le<br />

cas, par exemple, de exum ou leba, loko, age, keviosu ou<br />

xangô.<br />

Par ailleurs, les listes lexicales de notre corpus<br />

comportent des noms que nous ne reconnaissons pas qui<br />

ne sont pas attestés, aujourd' hui, dans les cultes de<br />

notre aire, et<br />

pour<br />

lesquels<br />

souvent, aucune<br />

signification n'est donnée en dehors de l'indication<br />

"nom initiatique",<br />

infra, IV. 5. 5).<br />

Quelques exemples<br />

olokolu<br />

azambrio<br />

alaporio<br />

panda<br />

"titre de " ou "divinité" (cf<br />

ijeoi/ijeoni<br />

517<br />

"divinité"<br />

"nom de shapata"<br />

"nom d'un exum<br />

"divinité"<br />

"nom initiatique"


Etude étymologique<br />

« .. . nao entrou no nosso pIano 0 conhecimento da<br />

estrutura das linguas africanas faladas na Bahia e<br />

tao-50-mente a demonstraçao da sua existência e uso no<br />

Brasil • . . (cf. Annexe III, note 8) ».<br />

Antonio da Costa Peixoto qui entreprit, à la même<br />

époque, entre 1933 et 1941, d'enseigner la langue parlée<br />

par l'ensemble des populations serviles travaillant dans<br />

les mines d'or, ne s'est pas préoccupé, non plus,<br />

cl' étudier les structures syntaxiques de cette langue.<br />

Les phrases de structure:<br />

N (nom)<br />

+ V(verbe)<br />

+ N(nom)<br />

S(sujet) P(prédicat) O(objet)<br />

construites en portugais, sont traduites dans la lingua<br />

de mina (fan) et écrites indifféremment en un seul<br />

constituant, ou, au plus, en deux constituants.<br />

Exemples:<br />

- vou vender milho verde<br />

"je vais vendre du maïs frais"<br />

mahisa abadéfe *<br />

529


Diaspora ewé-fon<br />

- vou vender negros novos<br />

"je vais vendre de nouveau nègres"<br />

mahisaacruhiho *<br />

- vou amarrar canhambolas<br />

"je vais attacher des marrons"<br />

mâhigulimesesim *<br />

Dans ces travaux précurseurs, comme dans les documents<br />

plus récents,<br />

préoccupe bien<br />

auxquels nous avons eu accès, on se<br />

peu ou presque pas de la segmentation<br />

des formes africaines en leurs unités constituantes,<br />

opération pourtant indissociable de celle<br />

d'identification et d'analyse des unités lexicales.<br />

Une des critiques qui nous étaient faites pendant nos<br />

cours de langue et culture ewe- fon à Bahia était notre<br />

attachement à montrer, par exemple, que des formes comme<br />

peji [p€3i], sobo [ s obo} , t.obos i [tobosi] relevées dans<br />

les répertoires des cultes candomblé, à Salvador ou à<br />

Sào Luis do Maranhào, sont construites de la manière<br />

suivante<br />

- peji < kpé + / dzi (ewe)<br />

/ fi (fon)<br />

sobo < sà + gb6 (fon)<br />

tobosi < tà + gb6 + (à-) si,<br />

530


et que, par ailleurs, un verbe ewe comme<br />

équivalent de pensare "penser" est composé de<br />

bu "calculer, compter<br />

tà "tête"<br />

mè "intérieur dans" .<br />

Etude étymologique<br />

bu tàmè,<br />

Il ne fallait pas montrer aux Afro-Brésiliens (de<br />

nation je je ici), que la langue de leurs ancêtres,<br />

Africains est une langue à préclominence monosyllabique<br />

qui, sur le plan lexico-sémantique, procède par<br />

appréhension analytique de la réalité<br />

extra-linguistique.<br />

Nous ne pensons pas que le monosyllabisme de ces<br />

langues, pas plus que celui du chinois ou de bien<br />

d'autres,<br />

proprement<br />

la langue.<br />

puisse être<br />

linguistique,<br />

considéré,<br />

comme un<br />

dans une optique<br />

trait<br />

qui dévalorise<br />

Il est vrai que l'auditoire du CEAO n'est pes habitué<br />

à voir les langues qu'on leur enseigne sous cet angle,<br />

puisque cet enseignement a toujours été assuré par des<br />

gens qui n'ont pas une saisie systématique des langues<br />

qu'on leur demande d'enseigner (cf. supra, II. 2. 1. 4.<br />

A propos de l'enseignement des langues africaines à<br />

Bahia) .<br />

531


IV. 3. 4. - Caractéristiques lexicologiques.<br />

Etude étymologique<br />

Sur le plan purement lexicologique, deux questions<br />

peuvent se poser<br />

d'abord, comment se situe le répertoire lexical<br />

afro-brésilien par rapport au lexique général du<br />

portugais "brésilien" ?<br />

ensuite, jusqu'où va l'usage réel des mots de ce<br />

répertoire ?<br />

IV. 3. 4. 1. - La lexicalisation<br />

Nous appelons lCl "lexicalisation", le processus par<br />

lequel des éléments d'une langue africaine monème<br />

grammatical, nom, verbe, syntagme ou même expression<br />

entière, passés dans la langue générale, (Br./ N5), sont<br />

enregistrés comme lexèmes du lexique brésilien dans les<br />

dictionnaires (cf. infra, IV. 5. 8 . Le statut<br />

lexicographique) .<br />

Un nombre considérable de mots d'origine africaine<br />

sont ainsi entièrement lexicalisés et pris en compte par<br />

',<br />

la plupart des lexicographes brésiliens (cf. supra, III.<br />

3. Intégration morphologique). Nous constatons néanmoins<br />

deux tendances générales<br />

533


Diaspora ewé-fon<br />

les dictionnaires bilingues (portugais-anglais ou<br />

portugais-français), comme celui de S. Burtin-Vinholes,<br />

qu i visent surtout un public étranger, enregistrent peu<br />

ou presque pas de formes d'origine africaine. On y<br />

rencontre toutefois plus facilement des mots d'étymon<br />

bantu, si anciens qu'on se doute à peine qu'ils ne<br />

viennent pas de la langue de Lisbonne.<br />

tâe r i bondoZtne r i mbondo "frelon du Brésil"<br />

"eau-de-vie de mélasse"<br />

cachimbo<br />

"pipe" moleque "gamin nègre, négrillon" cachaça<br />

dendê / dendezeiro "palmier à<br />

huile" dengue "minauderie" etc... , par exemple, sont<br />

des mots bantu qu'on peut trouver dans les dictionnaires<br />

brésiliens les plus puristes.<br />

Ce sont les d i ct i onnai r e s monolingues, comme ceux<br />

d'Aurélio Buarque de Holanda<br />

Ferreira, à usage<br />

essentiellement interne, qui enregistrent<br />

plus<br />

abondamment les mots d'origine amérindienne et<br />

africaine signalés comme des brasileirismos (cf. supra,<br />

1. 4.).<br />

Le dictionnaire étymologique de Machado (1952) qui<br />

enregistre presque tous les termes africains lexicalisés<br />

que nous étudions lCl est presque exclusivement fondé<br />

sur les travaux de Mendonça , et renvoie constamment à<br />

a Influência africana no português do Brasil(1933), pour<br />

ce qui concerne les mots d'origine africaine, bien<br />

entendu, ce qui explique, sans doute que les sources<br />

534


Diaspora ewé-fon<br />

L'actualisation du lexique afro-brésilien reste<br />

limitée à l'usage de mots isolés ou intégrés dans des<br />

structures phrastiques portugaises, ou de formules<br />

incantatoires pa r f aitement indéchif f rables . C'est dans<br />

les chants rituels qu'on observe surtout de tels emplois<br />

(cf supra, II.2.2.3.3, Les textes oraux, dans<br />

notre étude du terreiro do Bogum) .<br />

Hors des maisons de culte, les termes du répertoire<br />

sacré apparaissent dans diverses formes d'expression de<br />

ce que nous pouvons appeler, avec un certain<br />

anachronisme, la "négritude afro-brésilienne".<br />

536


Etude étymologique<br />

IV. 3. 5. - Les caractéristiques sociolinguistiques.<br />

Bon nombre de termes du répertoire sacré sont tombés,<br />

en se lexicalisant, dans le domaine du profane, ce qui<br />

favorise, depuis les années 1970 (débuts de la<br />

généralisation, au Brésil, du mouvement Cultura Negra<br />

(An. III, 9), l'usage abondant de noms africains pour<br />

baptiser des groupes culturels ou artistiques<br />

afro-brésiliens appelés groupes "afro;', comme Iiê<br />

Aiyê, Badauê, Oiori, Akomabu ; des édifices publics, des<br />

restaurants ou des immeubles d' habitation Or.i.xas<br />

Center, Bejé, Xangô, Ayra, Abara,<br />

supra, 1. 3. 3.).<br />

Yemeri j e . . .<br />

Ce phénomène que nous appelons désacralisation de la<br />

langue du culte (An. III, 10), loin d'inquiéter les<br />

chefs religieux des candomblés, répond, au contrai re à<br />

leurs ambitions d'expansion et d'emprise spirituelle et<br />

cultu relle sur la société brésilienne. On sait que ce<br />

qu i , à leurs yeux constitue une menace pour cette<br />

o r qan i sa t i.orr, c'est liagression des chercheurs<br />

indiscrets et l'invasion des touristes curieux. Des<br />

pancartes à l'entrée des terreiros interdisent de<br />

photographier et d'enregistrer!<br />

537<br />

(cf


IV. 4.<br />

Etude étymologique<br />

LE SYSTEME GRAPHIQUE DES LANGUES EWE-FON, ET YORUBA<br />

539


Diaspora ewe-fon<br />

langues, qui, comme on le rema rque l util i se les lettres<br />

de l'alphabet latin et les signes des alphabets<br />

phonétiques.<br />

Nous complétons ainsi les tableaux l et 2 des<br />

"Abréviations et signes conventionnels"<br />

Bien que ces langues soient écrites depuis le XVIIIe<br />

siècle (4) et enseignées aujourd'hui même dans certains<br />

programmes universitaires à l'étranger U.S.A. et<br />

Grande Bretagne pour le yoruba (5), U.S.A. et Allemagne<br />

pour l' ewe, l' unanimité n'est encore pas acquise, sur le<br />

plan international,<br />

formelle. lIn'est<br />

en ce, qui<br />

concerne leur identité<br />

pas rare d'entendre dire, par<br />

exemple, à propos de l'ewe "scolaire", qu'il n'est pas<br />

la langue que nous parlons, ou que la tradition<br />

orthographique en territoire ghanéen est différente des<br />

pratiques togolaises, dans le domaine de la segmentation<br />

notamment (cf. An. III, Il).<br />

Par ailleurs, les formes écrites de nos langues ne<br />

sont pas encore, malgré tout, bien entrées dans les<br />

pratiques quotidiennes, l'empire des langues<br />

"officielles" le français au Togo et au Bénin, et<br />

l'anglais au Nigéria, étant toujours dominant dans tous<br />

les secteurs d'utilisation de l'écriture.<br />

Dans ce répertoire où nous tentons de remonter des<br />

formes lexicales afro-brésiliennes aux étymons ewe, fon<br />

et yoruba, il est nécessaire de rendre compte de la<br />

542


double identité des formes<br />

Etude étymologique<br />

identité phonique et<br />

identité graphique. Mais deux ou trois siècles nous<br />

séparent de l'introduction de ces langues au Nouveau<br />

Monde. Au Brésil, l'usage exclus i vement oral dans un<br />

contexte socio-linguistique dominé par le portugais,<br />

langue typologiquement différente, constitue un sérieux<br />

facteur d'altération et de transformation à travers le<br />

temps. Sur le continent africain, il est évident que les<br />

langues ont évolué également, dans d'autres directions,<br />

sans doute, et il aurait été passionnant et éminemment<br />

utile de refaire le parcours des altérations en milieu<br />

brésilien, et des évolutions en milieu africain. Mais,<br />

dans l'un et l'autre cas, nous ne disposons d'aucune<br />

donnée objective et constante permettant d'envisager une<br />

recherche dans une perspective diachronique.<br />

Ces lacunes historiques expliquent que ce répertoire<br />

étymologique ne comporte pas de datation ainsi que le<br />

voudrait une étymologie rigoureuse.<br />

Néanmoins, l'histoire relativement récente de<br />

l'écriture de ces langues nous est connue ( 6) . Nous la<br />

présentons en Annexe III, note 11, afin de fixer le<br />

lecteur quant aux formes écrites que nous dorinons dans<br />

ce répertoire (cf également supra, II. 3. 2. quelques<br />

aspects du paysage linguistique ouest-africain)<br />

5LJ3


Diaspora ewe-fon<br />

16 - Itl - occlusive apico-dentale sourde t<br />

17 - Iwl - semi-consonne<br />

,<br />

.labio.. veLaire w<br />

18 - /j/ - semi-consonne palatale<br />

546<br />

y


21 - Isl<br />

22 - Itl<br />

23 - Ici<br />

24 - Ivl<br />

25 - Izl<br />

26 - [v ]<br />

27 - Iwl<br />

Etude étymologique<br />

fricative sulcale sifflante<br />

prédorsale apico-dentale sourde - s<br />

- occlusive apico-dentale sourde<br />

- occlusive dorso-palatale sourde<br />

- fricative labio-dentale sonore<br />

fricative sulcale sifflante<br />

prédorsale sonore<br />

IBI - fricative bilabiale sonore<br />

- semi-consonnelabio- veleire<br />

28 - Ijl - semi-consonne palatale<br />

549<br />

- t<br />

- ts<br />

- v<br />

- z<br />

- v<br />

- w<br />

- y


Etude étymologique<br />

comme on aurait pu croire n'est pas encore entrée<br />

dans les habitudes, et clans bon nombre de textes<br />

actuels, en langue fon, les voyelles nasales sont<br />

réprésentées par le tilde sur les correspondantes<br />

orales. C'est cette dernière solution que nous adoptons<br />

dans ce travail pour les mots fon.<br />

1 lai - a<br />

2 - Ici - c<br />

3 - Iii - i<br />

4 - l'JI - )<br />

5 - lui -u<br />

551


Diaspora ewe-fon<br />

b - Les consonnes et semi-consonnes<br />

Le système consonantique du fon compte vingt-deux<br />

consonnes et deux semi-consonnes représentées dans<br />

l'écriture alphabétique de la manière suivante :<br />

1 - Ibl - occlusive bilabiale sonore<br />

2 - Idl - occlusive apico-dentale sonore<br />

3 - leV - rétroflexe<br />

4 - IJI - occlusive dorso-palatale sonore<br />

5 - Ifl - fricative labio-dentale sourde<br />

6 - Igl - occlusive dorso-vélaire sonore<br />

7 - Igbl - occlusive labio-vélaire sonore<br />

8 - Ihl - fricative glottale sourde<br />

9 - Ixl - spirante dorso- vélaire sourde<br />

10 - Ikl - occlusive dorso-vélaire sourde<br />

11 - Ikpl - occlusive labio-vélaire sourde<br />

12 - III - latérale apico-alvéolaire<br />

13 - Iml - nasale bilabiale<br />

14 - Inl - nasale apico-alvéolaire<br />

15 - Iyl - nasale dorso-palatale<br />

16 - Ipl - occlusive bilabiale sourde<br />

- b<br />

- d<br />

- ct<br />

- t<br />

- f<br />

- g<br />

- gb<br />

- h<br />

- x<br />

- k<br />

- kp<br />

- 1<br />

- m<br />

17 - Irl - vibrante apico-alvéolaire (roulée) - r<br />

18 Isl fricative sulcale sifflante<br />

- n<br />

- ny<br />

- p<br />

pré-dorsale sourde - s<br />

19 - Itl - occlusive apico-dentale sourde - t<br />

20 - Ici - occlusive dorso-palatale sourde - c<br />

552


21 - /v/<br />

22 - /z/<br />

23 - /w/<br />

24 /j/<br />

- fricative labio-dentale sonore<br />

fricative sulcale sifflante<br />

pré-dorsale sonore<br />

- semi-consonne labio-ve'lan-e.<br />

- semi-consonne palatale<br />

553<br />

Etude étymologique<br />

- v<br />

- z<br />

- w<br />

- y


Diaspora ewe-fon<br />

IV. 4. 5. - La notation tonale<br />

Les langues qui nous intéressent ici sont des langues<br />

à tons. Et compte tenu de l'importance de la fonction<br />

phonologique du ton, il est essentiel qu'il soit<br />

clairement représenté dans l'écriture, pour éviter les<br />

risques de confusion dans la prononciation et, partant,<br />

dans l'interprétation sémantique hors contexte, surtout<br />

des homonymes monosyllabiques particulièrement fréquents<br />

dans ces langues.<br />

Or, les tons ne sont pas marqués, ni ent.ièrement, n i.<br />

de la même manière dans l'orthographe. C'est pourquoi<br />

nous faisons ici une mise au point, bien que<br />

notre objectif ne soit pas de faire une étude<br />

tonologique. Nous signalons simplement la manière dont<br />

nous traitons la question de la marque tonale dans les<br />

mots de ce lexique, en renvoyant le lecteur à l'annexe<br />

III, note 12 où nous donnons, à partir de quelques<br />

paires minimales, des exemples concrets de l'opposition<br />

des tons bas, hauts, moyens et modulés que connaissent<br />

toutes ces langues.<br />

Pour lever toute ambiguïté d'interprétation des<br />

formes, nous avons choisi de marquer systématiquement,<br />

dans l'orthographe comme dans la transcription<br />

554


Diaspora ewe-fon<br />

IV. 5.<br />

COMPOSITION DES ENTREES<br />

556


Diaspora ewe-fon<br />

L'article de notre lexique afro-brésilien conçu sur le<br />

modèle lexicographique, est constitué d'une entrée en<br />

orthographe afro-brésilienne dont nous donnons la<br />

prononciation en transcription phorié t Lque . Les<br />

informations grammaticales, souvent très sommaires pour<br />

les raisons évoquées plus haut (cf. IV. 3. 2 et IV. 3.<br />

3 ... ), précèdent les sens avec lesquels les mots ont été<br />

recueillis. Les informations étymologiques (ET.) j<br />

essentielles dans notre travail, comprennent<br />

l'identification de la langue-source;<br />

la forme écrite en orthographe actuelle<br />

la forme phonique (prononciation courante);<br />

le sens originel ;<br />

un commentaire ou une explication historique<br />

ou sociolinguistique (Hist.) s'impose pour bon nombre de<br />

mots identifiés;<br />

le statut lexicologique actuel du mot dans<br />

le contexte brésilien (Lex.) est signalé le cas échéant.<br />

enfin, sous la rubrique NB, nous signalons<br />

toute autre particularité observée au cours de l'examen<br />

du mot, dans la situation afro-brésilienne ou dans la<br />

situation africaine.<br />

Il s'agit, le plus<br />

558<br />

souvent de similitudes


Diaspora ewe-fon<br />

procède d'une construction imagée, par similitude, à<br />

partir de :<br />

e.ff - kàklo "poule"<br />

"noix"<br />

"oeuf"<br />

Nous n'avons pas pu avoir d'informations plus poussées<br />

à ce sujet.<br />

Le mot gogo réalisé<br />

d'origine<br />

ewe-fon,<br />

afro-brésilienne, le<br />

indifféremment [gog6] ou [g:>g:,],<br />

a pris, dans la situation<br />

sens dépréciatif de "fesses<br />

volumineuses" en parlant d'une femme (cf. le lexique de<br />

Yeda Castro, 1976, p.94) ·Ce mot a subi le même sort que<br />

son équivalent bantu bunda dans les expressions bunda<br />

de nega mina, bunda de tanajura, et les mots bundada,<br />

bunda ça, bundar.<br />

Nous ne retrouvons pas ces connotations en Afrique.<br />

Peut-être faut-il signaler ici qu'il ne faut pas<br />

confondre les mots<br />

gogo, afro-négrisme (d'origine ewe-fon) , non<br />

lexicalisé, avec les mots portugais (et brésiliens)<br />

gogo / gogô "pépie, maladie des oiseaux; gogo,<br />

appellation familière, au Brésil, de la "pomme-d'Adam";<br />

- bunda, lexicalisé, (sans connotation péjorative), avec<br />

bunda, adj. fém. de bundo, qui est, lui-même, la forme<br />

560


abrégée de quimbundo "langue kimbundo".<br />

Etude étymologique<br />

Un mot comme kabasu, et ses dérivés hybrides<br />

kabasudu [kaba' sudu] , kabasuda [kaba' suda] employés<br />

aussi bien chez les nations je je et nago-ketu que chez<br />

les nations angola, sont signalés sur les listes comme<br />

des termes vulgaires pour désigner la virginité, en<br />

parlant d'une jeune femme ou d' "lm jeune homme.<br />

D'une manière générale, nous n'avons pas exploité les<br />

termes du vocabulaire de la sexualité dont certains<br />

auteurs (anthropologues et ethnologues) attribuent le<br />

catactère souvent obscène à la tradition culturelle<br />

africaine. Ce vocabulaire, il faut le dire, est<br />

particulièrement dense et t.rès révélateur des réalités<br />

sociales entre Blancs et Noirs... maîtres et esclaves<br />

dans les anciennes sociétés esclavagistes du Nouveau<br />

Monde en général, au point que Manuel Moreno Fraginals,<br />

économiste et hi.storien cubain, traitant des "apport.s<br />

cult.urels et déculturat.ion" en Amérique lat.ine, a pu<br />

écrire :<br />

« Toute étude sur l'importance de la vie sexuelle dans<br />

l e culture africaine doit tenir compte du fait que<br />

l'atmosphère obsédante de la plantation était plus forte<br />

que la tradition culturelle. Des danses et chants<br />

d'origine africaine, qui n'avaient pas de connotation<br />

561


Etude étymologique<br />

corroborer les points vue de Moreno Fraginals. C'est<br />

encore la preuve que bon nombre d'éléments culturels<br />

venus d'Afrique ont été souvent<br />

profondément modifiés, ce qui est<br />

devrait plut6t inciter à nuancer<br />

jugements.<br />

plus<br />

bien normal, et<br />

un peu<br />

ou moins<br />

certains<br />

Dans un tout autre domaine, celui des nombres, par<br />

exemple, nous constatons que les nombres cardinaux, même<br />

s'ils figurent sur les listes lexicales, ne sont jamais<br />

réellement employés dans la langue habituelle du culte.<br />

Ils sont toujours remplacés par les équivalents<br />

portugais, comme dans sete hunk6 (cf: hunko[hu'k6]. On<br />

note, par exemple, e10 signalé comme un numéral pour<br />

"quatre" dans la terminologie du rituel. Mais ce mot<br />

d'origine yoruba ne signifie pas "quatre", le mot yoruba<br />

qui désigne quatre est erin [crin] / me r i n [rnc r i] Par<br />

conséquent, nous ne retenons pour e10 que le sens<br />

attesté c'est-à-dire adverbe de quantité: "combien" ?<br />

Des formes figées dont le contenu n'est pas<br />

analysable, en l' état actuel de nos recherches, telles<br />

que certaines formules de salutation epababa; epahey<br />

, eparipa. Cette dernière forme vient de l'expression<br />

y. epàripa [epàripa] ou epa [epa], employée dans<br />

les cultes ogboni (ogun) et exprimant la surprise ou la<br />

peur. Elle annonce la sortie des masques ogun.<br />

Apparemment, ces mots sont des formations<br />

563


Diaspora ewe-fon<br />

IV. 5. 2. - L'orthographe afro-brésilienne<br />

nous<br />

Les formes écrites des entrées résultent de ce que<br />

fait,<br />

appelons<br />

il n'en<br />

une "orthographe afro-brésilienne". En<br />

existe pas. Mais nous voulons ainsi<br />

dés igner cette "orthographe de fortune" dans laquelle<br />

sont encore écrits, au Brésil, les mots d'origine<br />

africaine, à l'exception, bien sûr, de ceux qui sont<br />

entièrement lexicalisés et qui, naturellement reçoivent<br />

une orthographe portugaise.<br />

L'orthographe afro-brésilienne n'est pas uniforme.<br />

Par exemple :<br />

à Bahia, on écrit amazi, au Maranhâo<br />

dosu ,<br />

k okoru ,<br />

t.ek:i ,<br />

tobosi,<br />

vodu,<br />

orthographe simple, proche de la<br />

mots, dansla situation de Bahia.<br />

amansi<br />

doçu<br />

cocôro<br />

taqui<br />

tobossi<br />

vodum<br />

Devant ces variations, nous avons adopté une<br />

566<br />

forme phonique des


IV. 5. 3. - La forme phonique des entrées<br />

Etude étymologique<br />

Les transcriptions que nous donnons ici correspondent<br />

à la prononciation actuelle des mots à Salvador, tels<br />

qu'ils ont été réalisés par nos informateurs du terreiro<br />

de Bogum Nous n'avons pas étendu la vérification à<br />

d'autres terreiros car nous avons estimé que la<br />

prononciation avai t des chances d'être sensiblement la<br />

même partout, puisque, sur la plan phonique, elle subit<br />

chez tous les sujets, et dans tous les contextes<br />

d'emploi, la même influence du portugais.<br />

En ce qui concerne les réalisations tonales, il faut<br />

rappeler que d'une manière générale, les mots<br />

afro-brésiliens perdent les marques tonales africaines<br />

et que seul le ton haut persiste en se confondant du<br />

reste avec l'accent tonique portugais. Lorsque parfois<br />

nous marquons les tons, comme pour adahu<br />

-, , -<br />

[adahu] , c'est<br />

qu'il nous a semblé percevoir, dans la prononciation, un<br />

effort de réalisation tonale.<br />

On sait que même s'ils sont maintenus parfois, les<br />

tons perdent leur fonction phonologique, ce qUJ_ induit<br />

les confusions homophoniques dont nous avons traité plus<br />

haut (IV. 3. 1. 1.).<br />

567


Diaspora ewe-fon<br />

IV. 5. 4. - Les informations grammaticales<br />

Nous l'avons souligné dans l'étude des<br />

caractéristiques morphosyntaxiques du lexique<br />

afro-brésilien les informations grammaticales sont<br />

plutôt sommaires ou "déviantes" (changement de catégorie<br />

grammaticale) .<br />

Elles concernent l'indication du nom masculin ou<br />

féminin, et rarement du verbe transitif ou intransitif.<br />

IV. 5. 5. - Le sens du mot afro-brésilien<br />

La définition sémantique du mot est celle que nous<br />

avons relevée sur les listes lexicales étudiées. Nous y<br />

apportons au besoin quelques modifications ou<br />

compléments venus de nos informateurs.<br />

Dans son répertoi.re lexical, Yeda Castro réexploite<br />

l'hypothèse des niveaux de langue dans le processus<br />

d'intégration de la lingua-de-santo "langue-de-saint"<br />

(langue africaine) à la langue générale du Brésil .<br />

Par exemple, pour les mots samba "la samba" et dendê<br />

"palmier à huile", d'origine bantu, cette hypothèse est<br />

568


Diaspora ewe-fon<br />

dendé reçoit six acceptions localisèes à deux<br />

diffèrents niveaux de langue N4 et N5.<br />

a) - dans la situation de N5<br />

- "palmier à huile" , ou le fruit de ce palmier (noix de<br />

palme) " .<br />

"huile extraite du palmier et très employèe dans la<br />

cuisine bahianaise. Dans la cuisine rituelle, elle a des<br />

fonctions magiques";<br />

- "chose agrèable"<br />

"toponyme "<br />

Nul doute que ces diffèrentes acceptions sont rèelles,<br />

mais l'exclusion des niveaux 1 et 3 pour samba, 2, 3 et<br />

4 pour ciendé signifie-t-elle que ces mots ne sont pas<br />

attestès à ces niveaux de langue, ou bien,<br />

attestès, que les diverses acceptions<br />

vèrifièes ? Et comment les deu>: mots<br />

s'ils y sont<br />

n'y sont pas<br />

sont-ils<br />

alors<br />

traitès respectivement aux niveaux 1, 3 et 2, 3, 4 ?<br />

Par ailleurs, on ne s'explique pas que dendé, au sens<br />

d' "huile de palme" ne soit pas t r a i.t.e au niveau 1 (Tr.<br />

ou terminologie religieuse ) , alors qu'il dé s i.qrie<br />

justement une huile "à vertu magique", très ernpLoy é e<br />

dans les cultes !<br />

Si le mot samba dès i qrie au niveau 2 "une cérémonie<br />

avec chants et danses, dans les cultes<br />

570


Etude étymologique<br />

afro-brésiliens ... " il devrait normalement être traité<br />

aussi au niveau 1 ; ce qui n'est pas le cas.<br />

Nous avons déduit de ces observations que les niveaux<br />

de langue, tels qu'ils sont exploités dans le répertoire<br />

ne sont pas toujours pertinents au plan sémantique.<br />

En effet, Sl la distribution des niveaux de langue<br />

nous a paru alléchante, parce que très opérationnelle<br />

pour une appréhension du dynamisme socio-linguistique de<br />

la lingua-de-santo (cf. supra, II. 3. 3.), elle ne<br />

semble pas devoir être réellement utile dans une<br />

approche purement sémantique, car on peut toujours<br />

supposer que les mots passent cl' un niveau social à un<br />

autre, mais il semble peu probable que ce passage<br />

s'accompagne d'un changement notoire de sens. Du reste,<br />

comme nous l'avons observé dans la présentation<br />

éthno-linguistique II. 2. 3 De la lingua-de-santo à<br />

la langue populaire, la distinction des cinq niveuux de<br />

langue n'est qu'une hypothèse de travail, ces niveaux se<br />

confondant dans la réalité socio-linguitique.<br />

Par conséquent, nous n'avons pas suivi ici ce procédé<br />

qui présente encore l'inconvénient de conduire à un<br />

émiettement sémantique peu conforme aux faits<br />

linguistiques observés sur le terrain.<br />

571


Etude étymologique<br />

comme signes d'évolution. Mais il faudrait que des<br />

recherches<br />

direction,<br />

programme.<br />

puissent déjà<br />

ce qui pourrait<br />

IV. 5. 6. 1. - La langue-source<br />

être engagées<br />

faire l'objet<br />

dans<br />

d'un<br />

cette<br />

autre<br />

Notre objectif est de préciser, pour les mots signalés<br />

comme d'origine kwa ou ouest africaine, l'appartenance à<br />

telle ou telle langue de cette famille, et, poussant<br />

plus loin la réflexion" de localiser les diverses<br />

formes dialectales du mot-étymon. C'était, du moins,<br />

l'objectif inscrit dans le projet de recherche initial<br />

(cf. supra,<br />

hybrides) .<br />

III.<br />

3 .<br />

3.<br />

structure<br />

des<br />

composés<br />

Il s'agissait au départ, compte tenu des ramifications<br />

dialectales de notre aire linguistique, de donner la<br />

distribution dialectale des mots à l'intérieur de chaque<br />

langue.<br />

Les données du terrain, c'est-à-dire l'extrême<br />

complexité, - des formes dialectales pour un même item<br />

pouvant être totalement différentes de l'étymon<br />

identifié -, pour des résultats peu significatifs ou peu<br />

pertinents, nous ont conduit à limiter l'extension de ce<br />

deuxième volet de l'identification.<br />

Par exemple, on identifie pour le mot afro-brésilien<br />

573


Diaspora ewe-fon<br />

abado [abad6] "maïs" un etymon yoruba àgbado [àgbado]<br />

qu'on retrouve sous la forme àgbàdé [àgbàdé] en fon, et<br />

dans le vodûgb'è "langue du rituel" chez les Ewe du Togo.<br />

Dans la langue générale, les Ewe emploient le mot bli<br />

(un emprunt à la langue twi du Ghana, et que les Fon ne<br />

connaissent pas), dont on ne trouve aucune trace dans le<br />

répertoire linguistique des Jeje du Brésil. Il semble<br />

inutile, dans ce cas, d'insister sur cette forme<br />

dialectale morphologiquement trop éloignée de l'étymon<br />

fon.<br />

Par ailleurs, le mot kuntuto [kututo] "esprit des<br />

morts, revenant" vient du mot fon kututj [ku t ut.o ]<br />

composé comme suit<br />

- ku<br />

- t [1<br />

"la mort"<br />

"délier, détacher"<br />

t-':J " pere, , propriétaire" (monème<br />

fonctionnant comme dérivatif verbo- nominal il<br />

correspond au français -eur dans déli-eur, par exemple) .<br />

Le mot signifie donc litt. "celui qui délie les<br />

attaches, le s 1iens de la mort ou qui s'en l ibère pour<br />

revenir parmi les vivants".<br />

Cette identification morpho-sémantique autoriserait à<br />

traiter le mot comme appartenant à l'ewe et au fon à la<br />

fois, puisque tous les trois composants sont attestés<br />

574


dans<br />

les<br />

deux<br />

sémio-syntaxique.<br />

quoique<br />

branche<br />

langues<br />

Mais il se<br />

parfaitement possible<br />

ewe, n'est pas attesté<br />

clans<br />

Etude étymologique<br />

le<br />

même<br />

rapport<br />

fait que cette formation,<br />

dans les parlers de la<br />

les Ewe appellent le<br />

revenant !JjJ i [9:,li] , forme qu'on ne retrouve pas non<br />

plus chez les Jeje afro-brésiliens.<br />

Par conséquent, nous ne retenons pour le mot kuntuto<br />

que l'origine fon.<br />

IV. 5. 6. 2. - L'identité formelle de l'étymon africain.<br />

Les étymons africa ins sont donnés dans l'orthographe<br />

actuellement en usage dans les programmes d'enseignement<br />

dans les pays respectifs.<br />

La transcription phonétique correspond à la<br />

prononciation moyenne de nos informateurs, qui est, en<br />

gros, celle de Cotonou pour le fon, Lomé pour l'ewe,<br />

Ibadan, Ife et Lagos pour le yoruba, nos informateurs<br />

yoruba étant originaires ou habitants de ces villes (cf<br />

Annexe III, note 13).<br />

IV. 5. 6. 3. - Le sens de liétymon africain.<br />

Pour tous les mots, les sens notés au cours des<br />

séances de travail à Cotonou et à Lomé (cf : Annexe III,<br />

note 13) ont été systématiquement vérifiés dans les<br />

575


Etude étymologique<br />

proches des réalités culturelles et socio-linguistiques<br />

du pays yoruba, ce qui explique son intérêt pour notre<br />

travail. Bien qu'il soit, lui aussi, d'obédience<br />

catholique, il couvre à peu près l'essentiel de la<br />

terminologie des cultes yoruba originels.<br />

IV. 5. 7. -- Le commentàire historique<br />

« Faire de l'étymologie, c'est tenter de retrouver<br />

l'histoire des mots en partant de leur forme et de leur<br />

sens présents (11) ». Dans le commentaire historique,<br />

nous essayons de rétablir; en quelque sorte, le pont<br />

entre les formes et les sens afro-brésiliens et les<br />

formes et les sens ewe-fon ou yoruba actuels.<br />

Lorsque les données nous en sont connues,<br />

nous<br />

exposons donc les indications sur l'extension des<br />

ernp I o i s dans le contexte de la diaspora, ainsi que les<br />

rapports sémantiques ou culturels impliqués dans les<br />

formes ou emplois relevés au Brésil.<br />

Il est essentiel de noter que la plupart des<br />

changements de sens observés au passage de l'Afrique au<br />

Brésil sont directement liés aux différences de toutes<br />

sortes<br />

qu'illustrent<br />

loko, anaJ.eyu,<br />

Ici nous<br />

observables<br />

d'un<br />

les sens afro-brésiliens des mots<br />

da par exemple (voi r ces mots) .<br />

proposons,<br />

579<br />

milieu à l'autre, ce<br />

ati,<br />

pour les cas d'étymologie


Etude ét.ymologique<br />

IV. 5. 8. Le statut lexicographique du mot<br />

afro-brésilien<br />

Nous appelons ainsi<br />

général de la langue.<br />

à ce lexique.<br />

la place du mot dans le lexique<br />

Il mesure son degré d'intégration<br />

En effet, nous estimons que le processus d'intégration<br />

du mot d'origine africaine arrive à son terme dès lors<br />

que le mot est enregistré par la lexicographie<br />

"of f icielle". La phase de lexicalisation ainsi définie<br />

correspond à l' intégration "scolaire" qui consacrerait,<br />

pout ainsi dire, l'intégrat.ion<br />

national (cf. supra, IV. 3. 4.<br />

581<br />

linguistique au niveau<br />

1 : la lexicalisat.ion).


Diaspora ewe-fon<br />

111.3. - Intégration morphologique<br />

(1) - CASTRO (1976), Tome I.<br />

(2) GUILBERT Louis, la Créativité lexicale, Paris:<br />

Larousse Université (Langue et Langage), 1975, P.136-198.<br />

(3) CASTRO Yeda "l' Afrique au Brésil, une nouvelle<br />

approche", in revue Recherche Pédagigie et Culture, p.10.<br />

(4) - GUILBERT (1975) , p.97.<br />

(5) Cf. WALTER Henriette (sous la<br />

Phonologie des usages du français. Langue<br />

Paris: Larousse, 1983.<br />

(6) - GUILBERT (1975), p. 97 et 98.<br />

di rection de) j<br />

française N° 60,<br />

(7) - HOUIS Maurice; "Description des langues africaines,<br />

in Afrique et Langage, Paris: 1.,' Harmattan, 1974.<br />

(8) - DUBOIS (1973), p.62-63.<br />

(9) - GUILBERT (1975), p.97-98.<br />

(la) - GUIRAUD Pierre,la Sémantique, Paris: PUF.(Que sais­<br />

je?),1969, p.26-28.<br />

(11) - GUIRAUD (1969), p.38.<br />

(12) - DUBOIS (1973), p,139.<br />

(13 ) BENVENISTE Emile, Problèmes de linguistique<br />

générale; Paris: Gallimard, 1974.<br />

(14) - GAFFIOT Félix, Dictionnaire latin-français, Paris:<br />

Hachette, 1984(éd.N"38) . .; ERNOUT A. et MEILLET Antoine,<br />

Dictionnaire étymologique de la langue latine, histoire des<br />

mots. Paris: Klincksieck, 1979; (4è éd.).<br />

586


(15 ) BONNARD Henri,<br />

Etude étymologique<br />

"Transfert et coalescence",<br />

Néologie et lexicologie, Paris: Larousse, 1979, p.28-35.<br />

(16) - BENVENISTE (1974) , p. 145-176.<br />

(17) - DUBO l S (1973), p. 72 -73.<br />

IV. - ETUDE ETYMOLOGIQUE<br />

(1) - NASCENTES Antenor, Dicionàrio e t i moLoqi co da lingua<br />

portuguesa, Rio de Janeiro: A I ndùstria do livro, 1932, (le<br />

éd.), p.XXIII.<br />

(2) - METRAUX Alfred, le Vaudou haïtien, p.24-25.<br />

(3 ) Cf. IANNI Octavio, "Organistion sociale et<br />

aliénation", in l'Afrique en Amérique latine, p.44.<br />

(4) - Cf. listes de mots dans:<br />

Voyage du Chevalier des Marchais en<br />

Guinée ... grammaire abrégée ou entretien en languefrançoise<br />

et celle des nègres de Juda, Paris: Osmont, 1730, de LABAT<br />

.Jean-Baptiste;<br />

- Geschichte der Mission der Evangelischen BrOder aGf<br />

den Caraibischen Inseln, S. Thomas, S. Croix, und S. Jan.<br />

Bardy, 1777, de OLDENDORP, G. C. A.;<br />

Voyages en Guinée, Paris, 1793; (traduction<br />

française de Reise nach Guinea, Copenhague: Morthorst,<br />

1788, d' ISERT Paul Erdman)<br />

(5) Cf. AWONIYITaïwo, Yoruba language in education<br />

(1846-1974), Ibadan: Oxford University Press, 1978.<br />

(6) - HAIR P. E. H. the Early study of nigerian languages,<br />

Cambridge: Cambridge University Press, 1967.<br />

587


Diaspora ewe-fon<br />

(7) - BANGBO$E Ayç, Yoruba orthography, Ibadan, 1967.<br />

(8) FRAGINALS "Apports culturels et déculturation",<br />

l'Afrique en Amérique latine, p. 9-25.<br />

(9) - BASTIDE Roger, 0 Candomble da Bahia, rito nagô, p.160<br />

(l0) - CASTRO, "das Linguas africanas ... , p.99.<br />

(11) - WALTER, le Français dans tous les sens, p.264.<br />

588


A N N E X E S<br />

589<br />

Etude étymologique


ANNEXE - 1 -<br />

(Notes 1 à 8)<br />

591<br />

Etude étymologique


Diaspora ewe-fon<br />

généralement<br />

d'instruction<br />

pas<br />

accéder à<br />

ou de formation.<br />

un niveau supérieur<br />

Quant à· l'emploi, il<br />

existe entres autres motifs d'éviction, la formule dite<br />

de boa aparência "bonne présentation" (synonyme<br />

euphémique de "blanc" peut-être), qui, placée comme<br />

condition sine qua non dans les offres d'emplois,<br />

élimine délicatement, mais sûrement les candidats noirs<br />

ou mulâtres insuffisamment "blanchis". Noirs et<br />

Mulâtres sont « toujours exposés à toutes les formes de<br />

pré jugés, de discrimination et d' exclus ion sociale »,<br />

écrit l'économiste et historien cubain Manuel Fraginals<br />

("Apports culturels ... ") .<br />

Pourtant, on pense qu'« au Brésil, il ya un racisme<br />

de classes, pas un racisme de couleurs (Revue Autrement<br />

44/82 Brésil ... , p. 58-63) », ce qui est exprimé,<br />

sans doute, dans la formule politique bien connue de<br />

"dérnocr a t i e raciale".<br />

Ma i s on ne peut pas nier qu'il y a, historiquement<br />

une classe dominante qui est blanche, et une classe<br />

pauvre et plutôt dominée, constituée de Noirs et de<br />

Mulâtres<br />

Il y a encore ce concept<br />

"blanchissement" (de<br />

La peau, mais<br />

de branqueamento<br />

peut-être aussi de<br />

l'esprit), qui est une réalité tangible de la vie<br />

sociale brésilienne, quotidiennement éprouvée par cette<br />

catégorie de la population. Plus on a la peau claire,<br />

594


Diaspora ewe-fon<br />

mille, dans Races et clasSes dans le Brésil rural<br />

(UNESCO, 1952, p.<br />

Deffontaines P.<br />

millions<br />

Janeiro, 1952)<br />

au maximum<br />

152) .<br />

estime cette population à 3 ou 4<br />

(Geografia humana do Brasil, Rio de<br />

Mais d'une manière générale, lorsqu'on pose le<br />

problème aujourd' hui, le chiffre qu'on retient est 1<br />

million d'indigènesi chiffre donné par le Général<br />

Rondon (cf. Bothelho de Magalfiàes, Cl. Amilcar<br />

Impressoes da comi s sè.o Rondo, Sào Paulo 1942, p. 323)<br />

Il s'agit donc, compte tenu de l'étendue du pays<br />

découvert, d'une occupation très faible, ce qui est<br />

bien différent de la situation en Afrique, par exemple,<br />

où les "conquérants" se sont trouvés en présence d'une<br />

importante population indigène, et où leur<br />

préoccupation majeure était de pouvoir dominer les<br />

hommes plutôt que de peupler les terres.<br />

Vue<br />

sous<br />

l'angle<br />

problème<br />

l'histoire du Brésil sera donc marquée,<br />

du<br />

les XVIe et XVIIe siècles, par<br />

une lutte acharnée<br />

contre<br />

du peuplement,<br />

surtout pendant<br />

un<br />

espace<br />

presquéinnocupé, et un effort soutenu pour maîtriser<br />

une nature où parfois aucun être humain ne semblait<br />

avoir pénétré auparavant.<br />

598


Diaspora ewe-fon<br />

suivis plus tard d'autres travailleurs des Açores et du<br />

Cap Vert. Le gouvernement portugais entreprit alors<br />

d'encourager une émigration de populations laborieuses<br />

du secteur agricole pour amorcer<br />

systématique et massif du Brésil.<br />

un<br />

peuplement<br />

On donne souvent comme exemple de ces faits des<br />

correspondances officielles des années 1550 et des<br />

interventions royales qui ont about i à l'arrivée à<br />

Pernambuco de plusieurs navires de couples portugais...<br />

Il est évident, après tout; que le Portugal, très peu<br />

peuplé lui-même à l'époque,(l million d'âmes, dont<br />

seulement quelques 300 mille hommes "valides",<br />

semble-il) ,<br />

contingent<br />

résoudre<br />

création<br />

ne pouvait pas fournir au<br />

appréciable de travailleurs<br />

le problème de main-d'oeuvre<br />

Brésil<br />

capables<br />

posé par<br />

des plantations de canne à sucre.<br />

II.1.1. Synthèse historique.:.).<br />

un<br />

de<br />

la<br />

(cf. :<br />

D'une manière générale; le problème de la<br />

main-d'oeuvre, et pas seulement agricole, se posait<br />

avec urgence et acuité.<br />

Dans la nouvelle colonie<br />

l'Indien<br />

était<br />

devenu<br />

pratiquement inut i lisable. Il fuyait vers l ' intérieur<br />

des terres pour échapper à un travail qui ne lui<br />

convenait pas. Les battues organisées pour le capturer<br />

et l'installer de force dans les exploitations ont<br />

provoqué les hécatombes historiquement connues, sans<br />

600


linguistique (cf. cartes N" 1 et 2).<br />

603<br />

Etude étymologique


Diaspora ewe-fon<br />

- 4 -<br />

Voici, à titre d'exemple, ce qu'en dit Jorge Amado<br />

dans le célèbre roman Dona Flor e seus dois maridos :<br />

"Seja velorio rico, seja pobre, exige-se, porém,<br />

constante e necessaria, a boa cachacinha; tudo pode<br />

.faltar, mesmo café, 50 ela é indispensavel; sem seu<br />

conforto nao ha velorio que se preze. Velorio sem<br />

cachaça é des corici.dere çe o ao falecido, significa<br />

i ndi ferença e desamor".<br />

"Que la vei Ll.é e funèbre soitriche ou pauvre, il<br />

faut, cependant, constamment et nécessairement la bonne<br />

petite cachaça; on peut manquer de tout, même du café j<br />

elle seule est indispensable; sans son confort, il n'y<br />

a pas de veillée qui vaille la peine. Une veillée sans<br />

cachaça est un manque de considération pour le défunt,<br />

et signifie indifférence et désaffection (notre<br />

traduction)". (Jorge Amado, Dona Fior e seus dois<br />

maridos, Rio de Janeiro : Editora Record,<br />

p. 12).<br />

604<br />

30 e éd. 1978,


- 5 -<br />

"télévision";<br />

"ministre";<br />

Etude étymologique<br />

Dans une conférence que nous avons donnée le Il avril<br />

1984 à l'Institut Rio Branco d' Itamaraty (Ministère<br />

brésilien des affaires étrangères) à Brasilia, sur le<br />

thème "la francophonie et les interférences des<br />

langues africaines dans le français l'exemple du<br />

Togo", nous avons souligné cette position qUl, en<br />

l'état actuel des choses, nous parait la plus réaliste<br />

et la plus progressiste pour les pays africains qui<br />

cherchent à promouvoir leurs langues. En effet, nous ne<br />

pensons pas qu'il soit possible, ou, tout au moins,<br />

commode de créer ex nihilo tout le langage nécessaire à<br />

l'accès auz domaines de la science et de la technologie<br />

modernes. Il faut regretter dé jà que nous nous soyons<br />

engagés dans la voie périlleuse des créations<br />

exclusivement internes par des moyens périphrastiques<br />

du genre :<br />

- didifénukp'J mJ<br />

- dùdonufr» la<br />

- n-:>n:Jmètata<br />

- dùnyàgb:::>gbl'J<br />

"image, cinéma";<br />

"politique";<br />

605


Etude étymologique<br />

dont nécessairement les apports des langues mlS en<br />

contact par l'histoire des peuples.<br />

Chercher à purger, à tout prix, les langues<br />

africaines des "européanismes" lexicaux,<br />

correspondrait, à notre avis, à vouloir recommencer à<br />

zéro le processus d'accession, déjà assez tardive, de<br />

ces langues à l'internationalité.


Les femmes occupent<br />

candomblés de Bahia.<br />

- 6 -<br />

une place importante<br />

Aujourd'hui, les plus<br />

Etude étymologique<br />

dans les<br />

célèbres<br />

maisons de culte de Salvador sont dirigées par des<br />

maes-de-santo (sacerdotisas do candomblé), entourées<br />

d'une importante "cour" de fidèles et de "suporters".<br />

La mae-de-santo est la protectrice de son "peuple"<br />

(povo-de-santo) au sein du terreiro ou dans la vie<br />

privée Elle accède à cette dignité sacerdotale<br />

après de longues années d'apprentissage des secrets du<br />

culte qu'elle garde jalousement.<br />

Dans la société afro-brésilienne actuelle, elle<br />

exerce un pouvoir spirituel considérable. Nous avons pu<br />

constater, par exemple, au terreiro do Gantois que Mâe<br />

Menininha do Gantois exerçait son autorité spirituelle<br />

de manière indiscutable; Les filhas-de-santo qui sont<br />

ses aides dans les diverses tâches cultuelles lui<br />

obéissent comme à une véritable reine.<br />

Dans 1; exercice de leurs fonctions sacerdotales, les<br />

maes-de-santo sont soutenues par un conseil consultatif<br />

composé de Oqà s (cf. lex. ét.) qui sont souvent des<br />

609


Diaspora ewe-fon<br />

intellectuels ou des personnalités politiques très<br />

influentes. Par exemple, une commission de défense du<br />

terreiro do Bogum, créée en 1985, comprenait des<br />

membres comme Edvaldo Brito, professeur de Droit à<br />

l'Université de Bahia et ancien Préfet de la ville de<br />

Salvador (-il faisait partie de la délégation de<br />

ItU.F.Ba qui était en visite à l'université de Lomé en<br />

1982- cf. Avant propos), Oscar da Penha, compositeur;<br />

Jeova de Carvalho, journaliste ...<br />

Le candomblé, autrefois boudé, méprisé, parce que<br />

considéré comme fétichisme, a gagné ses lettres de<br />

noblesse depuis que les intellectuels et les chercheurs<br />

: le romancier bahianais Jorge Amado et Edison Carneiro<br />

entre autres,en ont montré les valeurs et l'importance<br />

pour l'équilibre culturel et spirituel de la population<br />

afro-brésilienne. Certains chercheurs semblent même<br />

avoir compris que le meilleur moyen de mieux connaitre<br />

les cultes africains est dt Y adhérer. C'est le cas de<br />

Pierre Verger qui prit le nom de Fatumbi en s'initiant<br />

au culte yoruba; et de Deoscorédes Maximiliano dos<br />

Santos, dont on dit qu'il a été initié au culte nago à<br />

l'âge de sept ans. Ce qui est certaint c'est qu'il est<br />

actuellement asogba "prêtre suprême" du culte obaluayé<br />

au terreiro Axe Opô Afonja de la ville de Salvador.<br />

L'une des études les plus intéressante sur cet aspect<br />

du candomblé brésilien nous semble être celle de Jean<br />

610


Etude étymologique<br />

Ziegler "une Théocratie africaine au Brésil: le<br />

candomblé" parue dans les Cahiers Interna t i ona ux de<br />

Soc i o l ooi e , janvier-juin 1970.<br />

611


Diaspora ewe-fon<br />

- 7 -<br />

Nina RODRIGUES, os Africanas Brasil, p. 101-102.<br />

« Nâo se vâ crer<br />

populaçâo mestiça e<br />

(à titre de document)<br />

no entanto<br />

crioula, se<br />

que, i solados<br />

fundam todos<br />

africanos em uma co16nia estrangeira grande e<br />

uniforme. Cada qual procura e vive com os de sua terra<br />

e s âo os sentimentos e as afinidades da pâtria que<br />

nesta cidade repartem os derradeiros africanos em<br />

pequenos circulos ou sociedades. As naçoes ainda<br />

numerosas possuem oS seus cantos, sitios da cidade<br />

onde, a tecer chapéus ou cesta de palha e<br />

das gratas recordaçoes da mocidade, os<br />

aguardam fretes. Na cidade baixa, nos Arcos<br />

Bârbara ficam os guruncis. Passos adiante,<br />

de<br />

entre<br />

da<br />

os<br />

a praticar<br />

velhinhos<br />

Santa<br />

Arcos de Santa Bàrbara e 0 Hotel das Naçoes, alguns<br />

velhinhos, cansados e modorrentos, ultimos<br />

representantes da outrora enérgica, belicosa e<br />

aguerrida co16nia dos haussâs, ali diariamente se<br />

reUnem. Mais numerosos, s â o os cantos dos n aqô s , No<br />

612<br />

os


Etude étymologique<br />

canto do Mercado, rua do Comércio ao lado dos Cobertos<br />

Grandes, em mais de urn ponto na rua das Princesas em<br />

frente aos grandes escrit6rios comerciais, se congregam<br />

velhos nagôs, ainda fortes, robustos, numerosos e<br />

faladores. Sào também de nagôs os cantos da cidade<br />

alta. No canto da rua da Ajuda por tras do edificio da<br />

Câmara Municipal, no largo da Piedade em frente ao<br />

Convêntd t no da porta da casa que fica junto ao Hotel<br />

Paris, na Ladeira de Sào Bento, se reûnem negros desta<br />

procedência. Nestes dois ûltimos cantos astào os<br />

africanos que ainda possuem e car r e q am os palanquins<br />

que em tempos passados e no dominio da escravidào foram<br />

os carros de praça ou e r arn os veiculos de luxo das<br />

classes ricas. No canto do Campo Grande, vindo do Forte<br />

de Sào Pedro, a a l.quns nagôs se r e unern uns t r ê<br />

s<br />

ou<br />

quatro jejes. Na" rua das Mercês, canto de Sào Raimundo,<br />

reûnem-se negros minas, dois ou três. Na Baixa dos<br />

Sapateiros, canto da Rua da Vala, reûnem-se africanos<br />

de diversasnacionalidades.<br />

As mulheres sào encontradas neste uLt i.mo ponto, na<br />

rua da Vala, canto de Sào Miguel, na rua do Guadelupe,<br />

na rua do Cabeça e largo Dois de Julho, no cais de<br />

desembarque, na ladeira do Boqueirào em Santo Antônio.<br />

Em geral nào se separam tanto, como os homens, segundo<br />

as suas nacionalidades. »<br />

613


sa culture",. dont on peut mentionner<br />

Etude étymologique<br />

.Z; Eva.Zuation du projet majeur reJatif à<br />

l'appréciation mutuelle des valeurs culturelles de<br />

l'Orient et de l'Occident, Paris, 1968;<br />

Introduccion a la cultura africana en América<br />

Jatina, Paris 1970;<br />

- enfin, l'Afrique en Amérique latine, Paris, 1984,<br />

qui rassemble Le s : points de vue de quelques dix-huit<br />

spécialistes des études afro-américaines, parml les<br />

plus connus à l'heure actuelle.<br />

b - Il éxiste darts les grandes villes universitaires du<br />

Brésil, des centres ou instituts ayant pour objectif la<br />

promotion et la diffusion des cultures africaines.<br />

Citons<br />

Le centre d'Etudes Afro-Orientales (C.E.A.O) de<br />

l'Université Fédérale de Bahia créé en 1959, et<br />

doté en 1981 d'un musée afro-brésilien;<br />

Le Centre d'Etudes Africaines de l'Université de<br />

Sào Paulo, fondé en 1975 et dont le champ<br />

d'activité couvre également les domaines· de la<br />

science et de la technologie;<br />

Le Centre d'Etudes Afro-Asiatiques créé au sein de<br />

l'Université Candido Mendes de Rio de Janeiro, pour<br />

succéder, dans son but et son orientation, à<br />

l'Institut Brésilien des Etudes Afro-Asiatiques<br />

615


Diaspora ewe-fon<br />

fondé en 1951 auprès de la Présidence de la<br />

République.<br />

l'Institut Culturel Brésil/Afrique, de Rio de<br />

Janeiro dont les programmes ont commencé à prendre<br />

forme en 1981.<br />

- Il faut signaler enfin à Sâo Luis, la création très<br />

récente d'un Nu c leo de estudos afro-brasileiros<br />

dont le projet avait été conçu par le Professeur<br />

Sergio Ferretti du département d'anthropologie de<br />

l'Université Fédérale du Maranhâo, pendant notre<br />

séjour en décembre 1983.<br />

c - Il existe, depuis une dizaine d'années, des accords<br />

de coopération entre le Brésil et plusieurs pays de<br />

l'Afrique noire. Il s'agit, avant tout, d'accords de<br />

coopération économique et culturelle échanges<br />

commerciatix, scientifiques et universitaires.<br />

Mais d'après les observateurs, cette coopération, qui<br />

devrait opérer dans le sens "sud-sud", fonctionne en<br />

fait, jusqu'ici dans le sens "nord-sud"<br />

« On a<br />

l'impression que le Brésil voit<br />

premier lieu comme un marché pour<br />

l'Afrique en<br />

ses produits<br />

manufacturés, et seulement en second lieu comme une<br />

économie ou une série d'économies dont le développement<br />

doit être aidé à travers l'investissement et le<br />

transfert de technologie<br />

616<br />

. », devait déclarer Ela


Akindele,<br />

relations<br />

Directeur de<br />

internationales,<br />

Etude étymologique<br />

l'Institut nigérian des<br />

dans une intervention au<br />

premier séminaire Brésil-Afrique tenu à Rio de Janeiro<br />

en 1981 (cf. revue Estudos Afro-Asiaticos 6 / 7, Rio de<br />

Janeiro, 1982, p. 205).<br />

En ce qui concerne le domaine scientifique et<br />

culturel, il faut souligner que l'installation de<br />

représentations diplomatiques brésiliennes dans les<br />

pays du golfe du Bénin (pour ce qui nous concerne) et<br />

d'ambassades de ces pays au Brésil, facilite des<br />

accords plus ponctuels entre les universités africaines<br />

et les universités brésiliennes, ce qui laisse augurer<br />

aujourd'hui, d'une meilleure connaissance des réalités<br />

des deux mondes, et, par conséquent, d'une plus grande<br />

confiance mutuelle ...<br />

617


Diaspora ewe-fon<br />

ANNEXE - 2 -<br />

( Notes 1 à 3 )<br />

618


Diaspora ewe-fon<br />

"doso gal.iya hua capam<br />

a min trazé turo junto<br />

ho coeyo co treze pombio"<br />

Nous n'avons malheureusement pas pu avoir accès à ces<br />

documents.<br />

620


Diaspora ewe-fon<br />

Edgard Santos de Salvador.<br />

Sur invitat ion de l'équipe de ce laboratoire, nous<br />

avons donné, le 9 avril 1984; une conférence sur le<br />

thème<br />

Onomastica africana como tne i o de integraçao na<br />

sociedade "Onomastique africaine<br />

d'intégration dans la société;'.<br />

comme<br />

moyen<br />

Quel rapport avec les préocupations scientifiques du<br />

Laboratoire de Génétique Médicale ?<br />

Les travaux du Professeur Azevedo visent· à montrer<br />

que les sujets qui ont le phénotype noir, c'est-à-dire,<br />

qUl ont du sang africain dans les veines, sont ceux qui<br />

portent des noms à signification religieuse.<br />

Notre conférence visait à exposer les fonctions des<br />

anthroponymes à caractère religieux dans les sociétés<br />

africaines.<br />

622


. - 3 -<br />

Modèles morphologiques portugais.<br />

Etude étymologique<br />

Les dérivés afro-brésiliens sont construits sur les<br />

modèles morphologiques ci-aprés<br />

- Schème ON 01 Modèle portugais facao, porao<br />

Schème ON 02 " " cozinheiro, peneiro<br />

Schème ON 03 " " maquinismo, animismo<br />

Schème ON 04 " " fumaça, pirraça<br />

Schème ON 05 " " fabricaçao, renovacê<br />

o<br />

- Schème ON 06 " " facada, ninhada<br />

Schème ON 07 " " qer eqem, viagem<br />

. Schème ON 08 "<br />

li padaria, engenharia<br />

- Schème ON 09 " " ribeira, pUlseira<br />

- Schème ON 10 " " velhice, traquenice<br />

- Schème ON 11 " " artista, motorista<br />

- Schème ON 12 "<br />

.i moreno, morena<br />

- Schème dn 13 " " : trabalhador, trabalhadora<br />

morador, moradora<br />

623


Diaspora ewe-fon<br />

- Schème ON 14 = " " castilhano, castilhana<br />

- Schème ON 15 " " grandào, grandona<br />

quentào, quentona<br />

- Schème ON 16 "<br />

- Schème ON 17 Il<br />

- Schème DN 18 "<br />

Il causativo, causativa<br />

" cozinheiro, cozinheira<br />

Il<br />

virulento, virulenta<br />

- Schème ON 19 Il Il filinho filinha<br />

Schème ON 20<br />

- Schème ON 21<br />

- Schème ON 22<br />

- Schème DV 23<br />

- Schème DV 24<br />

Schème DV 25<br />

- Schème DV 26<br />

- Schème DV 27<br />

- Schème DV 28<br />

- Schème DV 29<br />

"<br />

"<br />

"<br />

"<br />

"<br />

"<br />

"<br />

"<br />

Il<br />

"<br />

"<br />

"<br />

"<br />

"<br />

"<br />

"<br />

"<br />

."<br />

"<br />

624<br />

confuso, confusa<br />

miudo, miuda<br />

: levantamento<br />

: rezar<br />

: encantar<br />

: acotovelar,<br />

: esquentar<br />

: des ce I çer<br />

:pernear<br />

:pdoçar


- Schème DA3ü<br />

Schème DAd 31<br />

"<br />

"<br />

"<br />

"<br />

625<br />

Etude étymologique<br />

:adentado, adentada<br />

: apagadamente.


Diaspora ewe-fon<br />

ANNEXE - 3 -<br />

( Notes 1 à 13 )<br />

626


Nadja Andrade alors responsable du<br />

langues vernaculaires à l'Institut<br />

l'Université Fédérale de Bahia.<br />

Etude étymologique<br />

Département des<br />

des Lettres de<br />

Nous avons été associé à ce projet dès notre arrivée<br />

à Salvador en août 1983; Mme. Nadja Andrade nous fit<br />

alors travailler sur. les listes lexicales présentées<br />

comme material para<br />

perfectionner"<br />

suivante :<br />

dans le<br />

aperfeiçoamento<br />

sens indiqué<br />

"matériel à<br />

par la notice<br />

« A Lista de palavras que se segue foi feita em<br />

colaboraçao com muitas pessoas. Epossivel que algumas<br />

dessas palavras vocé conheça com outro significado.<br />

Sera muito bom se esse trabalho continuar com a ajuda<br />

de pessoas que conhecem lingua africana e que apren<br />

deram palavras e frases com seus pais ou seus av6s. Se<br />

você pode melhorar essa lista, estara ajudando aos que<br />

acham importante aprofundar a sua cultura de raiz.<br />

Se no meio dessas palavras você encontrar alguma de<br />

origem indigena e nà o africana, va desculpando e nos<br />

diga para podermos tira-la da lista ».<br />

La plupart des mots de cette liste se retrouvent sur<br />

la liste lexicale de Castro, ce qui est un indice de<br />

l'existence réelle de ces mots et peut-être aussi de<br />

leur caractère plus ou moins général dans les milieux<br />

629


Diaspora ewe-fon<br />

(voir notre étude â l'entrée kevioso du lex. ét.).<br />

632


Diaspora ewe-fon<br />

usage au Brés i l<br />

traduction)<br />

(os Africanos ... p. 141)>> (Notre<br />

634


- 11 -<br />

Etude étymologique<br />

L'écriture a été introduite sur notre aire<br />

linguistique par les Européens (cf. II.3.2 : Quelques<br />

aspects du paysage linguistique ouest-africain). Les<br />

con jectures sur l' existence antérieure d'un système<br />

d'écriture ne concernent que les signes écrits du fa<br />

(système de divination; voir le mot ifa/fa) dont le<br />

contenu sémantique correspond à un message entier<br />

accessible aux seuls initiés. Ces signes écrits n'ont<br />

jamais fait l'objet d'un usage généralisé, dépassant le<br />

cadre restreint du rituel; (cf. Aguessy Honorat,<br />

"Convergences religieuses dans les sociétés aja, ewe,<br />

et yoruba sur la côte du Bénin", dans Peuples du golfe<br />

du Bénin (Aja-Ewe) , p. 237).<br />

C'est en 1857 que fut publiée, sous forme de<br />

grammaire, la première étude linguistique sur l' ewe,<br />

par J, B. Schlegel sous le titre Schlüssel zur<br />

Ewe-Sprache. Un premier dictionnaire<br />

Ewe-Deutsch-Englisches Worterbuch (Ewe-German-English<br />

Vocabulary) sera publié en 1891 par Y. Knüsli.<br />

Certes, Courdioux avait publié, auparavant, en 1879,<br />

637


Etude étymologique<br />

l'indépendancei aucune institution similaire n'ayant<br />

été mise sur pied durant la colonisation française qui<br />

ignora purement et simplement les langues indigènes.<br />

L' "Ellegbe Akademi" contrôle aujourd'hui toutes les<br />

productions littéraires en langue ewe au Togo, et<br />

participe activement aux travaux d'un Comité national<br />

de la langue ewe chargé de la conception et de la<br />

confection du matériel didactique utilisé dans les<br />

écoles et dans les programmes de vulgarisation par les<br />

media.<br />

Au Bénin, c'est en 1972 qu'une "Commission<br />

Nationale de Linguistique" composée de Prêtres<br />

catholiques et de jeunes étudiants initiés â la<br />

linguistique i vit le jour à Cotonou. Appuyée par le<br />

Gouvernement, cette commiss ion a pu se convertir, en<br />

1974, en une Commission gouvernementale érigée ensuite,<br />

le 20 juillet 1984, en "Centre National de Linguistique<br />

Appliquée" .<br />

Dans les<br />

travaillent<br />

trois pays, la<br />

â l'émergence<br />

tâche<br />

de<br />

des<br />

organismes<br />

l'ewe et du<br />

qUl<br />

fon â<br />

l'écriture et â la littérature peut se résumer en trois<br />

points essentiels<br />

production du<br />

matériel<br />

l'alphabétisation des adultes et<br />

jeunes;<br />

641<br />

pédagogique pour<br />

la scolarisation des


Etude étymologique<br />

Capo entend par « orthographe à base phonétique, une<br />

orthographe dans laquelle chacun des sons (qu'il soit<br />

distinctif ou non), est représenté par un graphème (une<br />

lettre) spécifique (peu importe la forme de la lettre)>><br />

et par « orthographe à base phonémique, un système<br />

d'écriture dans lequel seuls les sons pertinents<br />

(phonèmes) ont des représentations graphiques<br />

specifiques (Capo, 1986, p. 33-39, et 210, note 6)>>.<br />

643


Diaspora ewe-fon<br />

- 12 -<br />

L'ewe, le fon et le yoruba connaissent<br />

- trois tons ponctuels haut, bas, moyen;<br />

- des combinaisons de tons ou tons modulés.<br />

Voici quelques exemples<br />

t a "crachat"<br />

rn) "chemin II<br />

xa "balais"<br />

ké "cueillir"<br />

k6 "opérer" (chir i )<br />

bi<br />

dà<br />

dè<br />

do.<br />

nanà<br />

nu<br />

"courber"<br />

"serpent"<br />

"pays"<br />

"trou"<br />

"mère"<br />

"bouche"<br />

ewe<br />

fon<br />

sé "pierre à moudre'!<br />

sa "oindre"<br />

s6 "montagne"<br />

t6 "oreille"<br />

644<br />

tà "tête"<br />

m) "figure"<br />

xà<br />

j'nasse';<br />

kè "ouvrir"<br />

ka "railler"<br />

bi "brûler"<br />

da "soeur aînée"<br />

de "palmier"<br />

d6 "planter"<br />

nàna "don"<br />

nu "chose"<br />

sè "entendre"<br />

sà "vendre"<br />

sa ."foudre"<br />

ta "pays"


Diaspora ewe-fon<br />

IV.3.1.3. - La dévélarisation des occlusives<br />

labio--vélaires<br />

IV.3.2. - Caractéristiques morpho-sémantiques<br />

IV.3.3. - Caractéristiques morpho-syntaxiques<br />

IV.3.3.1. - Les changements de catégorie<br />

523<br />

524<br />

526<br />

grammaticale 526<br />

IV.3.3.2. - L'opposition des genres 527<br />

IV.3.3.3. - La segmentation 528<br />

IV.3.4. - Caractéristiques lexicographiques 533<br />

IV.3.4.1. - La lexicalisation 533<br />

IV.3.4.2. - L'actualisation 535<br />

IV.3.S. - Caractéristiques socio-linguistiques 537<br />

IV.4 - Le système graphique actuel des langues<br />

ewe-fon et yoruba<br />

IV.4.1. - Introduction<br />

IV.4.2. - L'alphabet yoruba<br />

IV.4.3. - L'alphabet ewe<br />

IV.4.4. - L'alphabet fon<br />

IV.4.5. - La notation tonale<br />

IV.S. - COMPOSITION DES ENTREES<br />

IV.S.l. - Les entrées<br />

IV.5.2. - L'orthographe afro-brésilienne<br />

IV.5.3. - La forme phonique<br />

IV.5.4. - Les informations grammaticales<br />

IV.5.4. - Le sens du mot afro-brésilien<br />

IV.S.G. - L'étymologie (ET.)<br />

IV.5.6.1. - La langue - source<br />

652<br />

539<br />

541<br />

544<br />

547<br />

550<br />

554<br />

556<br />

559<br />

566<br />

567<br />

568<br />

568<br />

572<br />

573


Etude morphologique<br />

IV.5.6.2. - L'identité formelle de l'étymon kwa 575<br />

IV.5.6.3. - Le sens de l'étymon kwa<br />

IV.5.? - Le commentaire historique ou<br />

socio-linguistique (Hist.)<br />

IV.5.S. - Le statut lexicographique du mot<br />

NOTES DU TOME II<br />

afro-brésilien (Lex.)<br />

653<br />

575<br />

579<br />

581<br />

583


UNIVERSITE RENNES 2 HAUTE BRETAGNE<br />

LABORATOIRE DE LINGUISTIQUE<br />

LES APPORTS LINGUISTIQUES "KWA" DANS LE PORTUGAIS DE<br />

BAHIA-BRESIL (ETUDE MORPHOLOGIQUE ET ETYMOLOGIQUE)<br />

Thèse de Doctorat d'Etat ès-Lettres<br />

(Linguistique)<br />

Présentée et soutenue par<br />

Sous lô Direction des Professeurs<br />

Henriette WALTER<br />

Directrice du LaboraLoire<br />

de Phonologie<br />

TOME III<br />

Louis Charles PRAT<br />

Directeur du L.L.Q.


« Eu preto negriciosamente<br />

preto e brasileiro<br />

que descubro em mim essa floresta<br />

amorinada das vigorosas civilizaçoes<br />

do Mali<br />

às lutas libertadoras<br />

de Moçambique e Angola<br />

pateticamente orgulhoso<br />

Marcio BARBOSA, Cadernos Negros, 7.<br />

Sao Paulo, 1984<br />

de terras<br />

que jamais conheci »<br />

"Noi. noir, "nègrement"<br />

noir et brésilien<br />

je redécouvre en moi cette forêt<br />

ameutée des vigoureuses civilisations<br />

du 1'1 a l i<br />

aux luttes libératrices<br />

du Mozambique et de l'Angola<br />

pathétiquement orgueilleux<br />

de terres<br />

que je n'ai jamais connues".


IV.G.<br />

LEXIQUE ETYMOLOGIQUE<br />

termes d'origine ewe-fon, yoruba<br />

659


aba<br />

- A -<br />

661<br />

angu<br />

Le x i que


Diaspora ewe-fon<br />

.ababa [aba'ba] n.m. le mot est donné comme synonyme<br />

de aba puis comme terme désignant un vase a col<br />

large, employé dans les cultes afro-brésiliens.<br />

Et. y. agbada [agbadaJ sorte de large cuvette sans<br />

couvercle, en terre cuite, utilisée pour faire la<br />

cuisine ou pour laver le linge.<br />

Hist. Ababa, syn. de aba résult.e de la réduplication<br />

de ce mot, phénomène trés courant dans nos langues. Par<br />

exemple, en evJe-fon, les rno t s t') "père", fo "père", da<br />

"mère" , né. "grand-mère" orrr des formes emphatiques<br />

tJtJ, fofo, dada, nanà .<br />

. abada [aba'da] n. m. boubou,vêtement ample et allongé,<br />

porté par les Africains musulmans (malê).<br />

Et. y. àgbada [àgbada] , forrne clérivée du haoussa<br />

albeda.<br />

Hist. Ce vêtement a été introduit, avec l'Islam, en<br />

noire où, dans les régions de ::orte<br />

implantation de c e t t e r e Liqi o n , comme la Guinée, il<br />

s'est substitué à la peau de slnge. En malinké le mOL<br />

bubu signifie SlI1ge (ou peau de s i riqe ) . On retrouve le<br />

mot yoruba daI15 les la:--:gues ewe et fO:1, sous la forme<br />

agbàra [agbàrà]<br />

664


Diaspora e we r f<br />

on<br />

vodu. Le beignet est alors appelé àklà dze [àklà je]<br />

beignet rouge (-dze).<br />

On sait encore, par les traditions répandues sur<br />

l'aire culturelle ajatado, que c'est des Ewe-Fon du<br />

Togo et du Dahomey que les Nago (Yoruba) appris<br />

le culte du l e qbe , et surtout le rituel de l'off rande<br />

à legba, de la purée de haricot (àbJbJ) et<br />

dze.<br />

de l'àklà<br />

Au Brésil, ce beignet a été considérablement<br />

transformé, en raison du corit.ex t e social et biologique.<br />

Il est fait à partir d'un type spécifique de haricot<br />

appelé fradinho ou feijào fradinho distinct notamment<br />

du feijào muiatinho et du feijào preto. Cuit<br />

exclusivement à l'azeite-de-dendê "huile de palme", ce<br />

qui laisse supposer que ce fût la préparation rituelle<br />

qui se répandit au Brésil, l'acarajé bahianais est<br />

richement assaisonné et accompagné de divers autres<br />

menus plat s (qui t utes) également dérivé s de la cuisine<br />

africaine, comme le v e t.epé , les peissons frits et le<br />

mo l iio de nagô.<br />

L'acarajé brésilien garde, de ses origines<br />

africaines, la tradition de n'être qu'une "friandise",<br />

et jamais un plat essentiel, toujours préparée et<br />

vendue hors de la maison, au bord des rues ou sur les<br />

places publiques.<br />

676


Diaspora ewe-fon<br />

sémantique de « pâte alimentaire cuite au feu ou au<br />

four! !».<br />

NB. Nous avons e.xpo s é<br />

notre<br />

analyse de l' etymologie des<br />

mots acarajé et vatapa dans une interview publiée dans<br />

les deux grands quot; idiens de Salvador Correio da<br />

Bahia, du 2 septembre 1983, page »; et Atarde, du 6<br />

septembre 1983, page 4.<br />

Lex. Le mot est lexicalisé comme brasilerisme, sous les<br />

,<br />

formes acarajé / carajé [akaoa'JsJ / kaGa'3sJ .<br />

. adagà / dagà [ada'gà] Personne responsable de la<br />

cuisine rituelle. Le rôle est normalement confié à la<br />

plus agée des filles-de-saint chargées des offrandes.<br />

Et. En .e./f, il s'agit de deux mots distincts<br />

1) a d a q à , de àdà furie, colère e t; gâ grend,<br />

chef ou celui qui est chargé d'une fonction spécifique.<br />

Dand le rituel vodun, adagâ eS"L l'animateur<br />

principal, chargé dexhor t e r les initiés a '.1 cours des<br />

cérémonies et de provoquer ainsi les transes.<br />

2) dàgâ, de da = soeur ainée, ou mère et gà grand<br />

ou grande. Dans la lengue courante, soeur aînée à qui<br />

on voue un respect particulier dû à sa forte<br />

personalité. Le terme est passé dans la termlnologie du<br />

rituel des culL.es var2és dérivés au vaudou, pour<br />

désigner l'aînée des initiés ou parfois même la grande<br />

prêtresse.<br />

67 (6


Lexique<br />

Et. y. àtori [àtori] = bois, particuliérement résistant<br />

et inflexible, utilisé p ou r faire des arcs, des fouets<br />

et des cannes.<br />

. a t L [a' c L] n . m. dan s l' ens e mbl e des candomblés,<br />

terme désignant le règne végétal<br />

herbe, feuille, fôret, brousse.<br />

arbre, plante,<br />

Cf. os atL [uja c L] jardin ou plantation de la<br />

mai son de culte, avec, s ouven t au milieu, les arbres<br />

sacrés, no t arnrnent; la gameleira branca qui, dans tous<br />

les cultes afro-brésiliens, remplit la fonction<br />

s ymboLique du Lok o des Ewe-iF'or, et des Yoruba (voir loko<br />

et at.t.nLok o l .<br />

Hist. Par ext.en s i on , le mot at L désigne tout l'espace<br />

situé hors du domèine du<br />

terrèins vagues etc .<br />

terreiro route, rue,<br />

Cf. exp. ir para 05 atL [iD paoa uja c c ] èller<br />

uriner ou déféquer (hors du domaine du terreiro).<br />

Notons içi que cette extension eSL: un calque séman-<br />

tique (cf. suprè, 111.3.4) des expressions ewe-fon<br />

- yi nu xa [ji nu xa] = aller à côté<br />

- yi kpJxa [ j i k PJ :.:à J aller à côté de la clôture<br />

- yi kpJ g6d6 [jikpJg6d6] = èller derrière la clôture<br />

Ce sont, toutes, expressions euphémiques pour<br />

dire "aLl e r déféquer".<br />

Les listes lexicales de Yeda Cèstro donnent pour atL<br />

le sens de « poudre de feuilles séchées mècérées ou<br />

729


Lexique<br />

.atlnsa [a'clsa] = Ensemble des arbres sacrés attachés<br />

au terreirs; brousse ou forêt.<br />

Et . f . à t l sa [à t l sa] litt .<br />

arbres. Cf: toponyme lokosa<br />

sous l'arbre, sous les<br />

"Sous l'arbre loko". De<br />

àtl et -sà : morphéme locatif signifiant au-dessous de,<br />

sous .<br />

. atlnfi [a'ctfi] = balai.<br />

Et. f. à t cJ i. [àttfi].<br />

.avereketi 1 aHre'keti 1<br />

alafreketi [a Le f bc ' k cc e ] 1 vereke [vebe' k e ] 1 vereketi<br />

[vetSe'kE:cL] : Ancien Vodu, divinité de la mer.<br />

Et. e. If. àvLek è t è [àvlékétë] = Déesse de la rner chez<br />

les peuples GE: ou Mina du sud Togo et Dahomey (Benin<br />

actuel). Divinité réputée pour ses humeurs turbulentes.<br />

Cf: àvlèkétési prêtresse de cette divinité femme<br />

dificile et d'humeurs changeantes.<br />

Hist. On retrouve le mot aujourd'hui comme prénom<br />

féminin, surtout sous la forme abrégée àvlèsi [àvlèsi],<br />

sur toute l'aire cul"Curelle ajatado (eHe-fon) .<br />

. ayaya [aja'ja] n. m. joie.<br />

- -<br />

Et. y.ayàya [ajàja] joie, bonne humeur.<br />

731


Diaspora ewe-fon<br />

La structure étymologique des formes angu de negra<br />

mina et anguzô nous semble confirmer l'origine fon<br />

(Kwa) du mot.


aba<br />

- B -<br />

ï39<br />

bwere<br />

Lezique


Diaspora-ewe-fon<br />

. baba [ba' bal ancêtre, père, titre de respect a<br />

l'adresse d'une personne âgée.<br />

- Chef de culte (pai-de-santo)<br />

s: •<br />

Et. y. baba [baba] père, maître. C 1. • babanla<br />

[babânla] = grand-père.<br />

Hist. Le terme baba est attesté dans d'autres langues<br />

de l'Afrique de l'ouest (avec sensiblement la même<br />

signification) Il apparait quelquefois en ewe-fon;<br />

mais il nous semble qu'il s'agit, dans ce cas, d'une<br />

influence, du yoruba ou du haoussa.<br />

Lex. IvJot Le x i c a Li s é<br />

baba. Syn. pai-de-santo.<br />

comme<br />

brasilérisme sous la forme<br />

. baba ifa [ba'ba i' fa] celui qui pratique la<br />

divination par ira. Voyant.<br />

Et. y. baba ifa [baba Lfé] = ?rêtre voué au culte de la<br />

divinité fa<br />

'oC ou ll.a.<br />

.baba kekere [ba'ba keke' c]<br />

pequeno "petit père".<br />

sous-chef de culte paï<br />

Et. y. baba et kékeré p:ékeré] petit, jeune,<br />

petit-père .<br />

. babalao [baba' lawo] / babalâw [baba' law] / babânla<br />

[baba' la] Dans le s cultes nago-kétu , prêtre qui se<br />

consacre à la divination<br />

740<br />

Ita; devin, voyant.


nations nago-ketu), nom donné à<br />

743<br />

l'cgu<br />

Lexique<br />

(masque de


Diaspora-ewe-fon<br />

barcos formés.<br />

746


abada "vêtement" et -ga<br />

Lezique<br />

fer, métal. Bracelet de métal<br />

ï 49


PêS initiée au culte d'une divinité.<br />

755<br />

Lezique


de manioc.<br />

Lex. Le mot est Lexi caLi s è<br />

comme<br />

Lexique<br />

brasilérisme sous la<br />

forme bobo [bo' bol (à ne pas confondre avec port. bobo<br />

['bobo) (paroxyton) "fou, stupide etc . . " ) ; plat<br />

africain fait de haricots "mulatinho" et d'huile de<br />

palme, sevi avec de l'igname ou du manioc. Cf: bobo de<br />

cemerè 0 bobo garni de crevettes; plat national<br />

brésilien très apprécié (cf. Annexe III, note 14).<br />

Hist. Cette forme reçoit, dans la langue du Brésil,<br />

d'autres sens qui ne semblenL pas provenlr de l'Afrique,<br />

et qui correspondent, sans doute, à des homonymes non<br />

africains attestés dans diverses régions du pays.<br />

Par exemple, en Amazonie, bobo désigne l'ensemble du<br />

coeur, foie, rate et poumons d'un animal (fressure).<br />

Dans l'Etat de Maranhâo, au Nord-est, il désigne une<br />

vinaigrette de gombo battu, et à Bahia, un début de<br />

grossesse.<br />

Le Dicionério etimologico da lingua portuguesa de José<br />

,<br />

Pedro Machado (1959), se référant à Re n at.o Mendonça (a<br />

lnfluência africana no português do Brasil 1933),<br />

donne un étymon « "rulbe" bovô, avec<br />

en b ». S'agit-il du même mot ?<br />

assimilation de v<br />

.bogu lb:J' guj nom de la plus ancienne maison de culte<br />

considérée comme la plus pure des terreiros de nation<br />

jeje (origine ewe-fon) à Sal\lador. Cf. Supra, 11.2.2.,<br />

757


Diaspora-ewe-fon<br />

l'étude consacrée a ce terreiro.<br />

758


Diaspora-ewe-fon<br />

musulmans afro-brésiliens qui soutenaient le mouvement<br />

de révolte qui eut lieu à Salvador de 1807 à 1835. Ainsi<br />

s'expliquerait l'appellation Bogum Malé.<br />

Comrne on peut le remarquer, les tentatives<br />

d'explication ne vont pas jusqu'au bout. Rien n'est<br />

proposé pour le cas de rundô. On ne voit d'ailleurs pas<br />

les critères linguistiques à la base de ces hypothèses<br />

Il est peu probable que bogum soit une altération<br />

phonétique de vodu. En effet, vodu est, parmi les<br />

formes phonétiques africaines introduites au Nouveau<br />

Monde, celle qui a le mieux résisté aux altérations. On<br />

le retrouve sous sa forme originelle ewe-fon dans tous<br />

les pays de la diaspora africaine (Antilles françaises,<br />

Haiti ... ). Le mot s'est maintenu tel quel dans tous les<br />

répertoires Lexi caux des candomblés a fro-brés iliens et<br />

notamment dans celui du terreiro en question.<br />

Zoogodô c omme formule pour rendre hommage à Xango<br />

n'est pas attesté dans la tradition culturelle réservée<br />

à cette divinité, ni chez les Jeje et les Nago-Kétu, ni<br />

chez les Ewe-Fon et les Yoruba (sur le terrain africain)<br />

- Un fait est certain, car la tradition historique le<br />

confirme, c'est qu'il y a eu Url rnaLê "musulman" à<br />

l'origine de la maison de culte qui fut d'abord Url lieu<br />

de r è s i s t arice secrète à l'esclavage (le terreiro se<br />

situait alors au coeur d'une forêt faisant partie d'une<br />

immense fazenda "domaine agricole"),<br />

760<br />

ce qui autori-


Diaspora-ewe-fon<br />

+ déterminé; sans obligation de monème de détermination<br />

ici)<br />

Rundô peut être interprété comme l'orthographe<br />

brésilienne de [b'ud,)], réalisation bahianaise de hud ,<br />

forme ewe-fon où nous relevons la base hu- qui apparaît<br />

dans le Le x i.que afro-brésilien des c eridombl é<br />

s dans les<br />

formations : hUS2, hubono, humbondu, hunko, huny etc<br />

(voir ces mots). Cette base doit être distinguée de hu<br />

(à ton haut) "tambour" et les dérivées hunle, humpi,<br />

hunto qu'on retrouve également dans le répertoire<br />

linguistique afro-brésilien.<br />

En ewe-fon, hu est le terme générique qUl désigne le<br />

lien mystique entre une divinité et une personne initiée<br />

au culte de cette divinité, puis le culte même voué aux<br />

divinités.<br />

Cependant, quelle que puisse en être la validité<br />

linguistique, ces analyses, loin de nous aider à<br />

remonter à une s i cni t ica t i on cohérente de l'ensemble du<br />

nom, comme le<br />

confirment,<br />

une<br />

souhaitaient<br />

fois de plus,<br />

les Je j e du Bogum,<br />

notre hypothèse d'une<br />

ju:·:tapos i t ion "s t ratégique" de termes plus ou rno i.n s en<br />

rapport direct avec la genèse de cette maison de culte<br />

(cf. Sup r a , II.1.2 Esquisse ethno-linguistique du<br />

terreiro do bogum).<br />

Lex. Le terme est lexicalisé, pour êinsi dire, puisqu'il<br />

désigne couramment une rue, sous la forme Bogum [b gu]


Diaspora-ewe-fon<br />

dabu<br />

- D -<br />

766<br />

dyedye


Le x i que<br />

.dabu [da:'bu] terme de politesse par lequel les plus<br />

anciens des membres des cultes jeje se désignent. Il<br />

équivaut au portugais pai "père". Le mot est employé<br />

également dans les cultes de nation bantu, ce qui est un<br />

exemple de l'influence de la terminologie ewe-fon dans<br />

les candomblés.<br />

Et. f. dàgbo [dàgb6], de dà- terme de politesse à<br />

l'égard d'un homme âgé, ou qui occupe un rang élevé<br />

dans la hiérarchie sociale ou religieuse; le<br />

correspondant pour une f e rnme est nà (voir le mot ana<br />

"chef de culte" ou màe-de-sant.o) .<br />

Dans ce con t ext e , dà et nà s ignifient respectivement<br />

"père" et "mère"; gbo, " grand, éminent" ; cf. d àqbo ,<br />

nàgbo, noms initiatiques dans les cultes vaudou en pays<br />

ewe et fon .<br />

. dada [da'da] nom donné, àans les candomblés des nations<br />

je je, à une représentation féminine de oxum, la divinité<br />

correspondant au leqba des Ewe-Fon (cf: ce mot)<br />

Dans les cultes nago-ketu, cette divinité est la<br />

protectrice de la nature et des plantes.<br />

Et. L'origine de ce mot, avec les sens notés au Brésil<br />

reste obscure.<br />

Hist. Il e x i s t e toutefois, en ewe-fon, une forme dàda<br />

qui est le redoublement de dà (voir ent rée précédente),<br />

mais dont le sens, dans les divers emplois notés d>::z<br />

767


Lexique<br />

principaux centres historiques du trafic négrier sur le<br />

littoral de l'actuel Bénin (cf: supra, 11.1.1.1)<br />

771<br />

On y


Diaspora-ewe-fon<br />

visite encore le "couvent" du vodu da<br />

vivent en liberté.<br />

où les pythons<br />

Dans les terreiros brésiliens où ce culte est<br />

pratiqué, il nous a été donné de constater que le da<br />

vénéré n'était pas le python mais le cobra, ainsi que le<br />

montrent les<br />

, .<br />

aeSSlns peintures murales dans le<br />

vestibule iebes e ) du terreiro do Bogum par e xernp Le . Il<br />

était intéressant de savoir comment était traité le da<br />

(cobra) des cultes afro-brésiliens. La màe-de-santo<br />

Evangelista dos Anjos Costa dite Nicinha ous a déclaré,<br />

au cours de nos t r avaux au sein du terr e i r 0 , qu' i l Y<br />

avait, dans les bois sacrés du domaine du Bogum, un<br />

cobra qui représentait effectivement la divinité da;<br />

mais qu'à la suite de la poussée urbaine qui a envahi<br />

une bonne partie des bois, le cobra aurait disparu (cf.<br />

supra, II.2.2.).<br />

La liste lexicale de Yeda Castro signale la forme<br />

dambira [dàbi' aJ comme une formaion brésilienne<br />

synonyme de da défini comme équivalent de oxumare<br />

[)Suma'rc] arc-en-ciel des Yoruba.<br />

On retrouve la même forme (darnb i r é<br />

) dans<br />

le Le x i que<br />

des Jeje de la Casa das Minas du Maranhào où elle<br />

désigne une divinité apparLenant au panthéon de la terre<br />

(cf: Sergio Ferretti, Querebencam ... ).<br />

772


Lexique<br />

.damvisi [dà'visi] nom initiatique donné à une fidèle du<br />

culte da.<br />

Et. e i I i , dàgbuisi [dàgbwisi] de dàgbui et asi 1 si<br />

"époux, épouse mystique". Nom initiatique d'une adepte<br />

du vodu dà. On rencontre plus souvent, en pays ewe-fon,<br />

la forme dàsi [dàsi]. Les hommes sont appelés dàgbui i<br />

dàklu [dàkluj où -klu "serviteur, esclave"i dàsu<br />

[dàsuj où -(àsu "épou:·:, épou:·: mystique".<br />

On ne retrouve pas les formes masculines de ce nom<br />

initiatique dans le répertoire linguistique des nations<br />

jeje, le rôle des femmes étant prépondérant dans les<br />

cultes afro-brésiliens.<br />

.deka [d[:'ka] Cérémonie non publique, au cours de<br />

laquelle les initiés é:·:pé r imentés dans le culte<br />

reçoivent du· pai- ou de la màe-de-santo le pouvoir<br />

d'organiser eux-mêmes le culte de la divinité à laquelle<br />

ils ont été consacrés. On note mes formations tomada<br />

do deka; tirada do deka (voir ces mots supra,<br />

111.3.3.1.2)<br />

Et. e. If. èkà [ èkà J, de è enlever, détacher f<br />

libérer, et kà = lien, attache.<br />

Hist. Ils' agit d'un rite au cours duquel sont rompus<br />

les liens mystiques de subordination qui rattachent les<br />

initiés à leur terreiro. Cf:<br />

chaîne, Libérer, affranchir.<br />

773<br />

ègài de è et gà = fer,


ebe<br />

- E -<br />

779<br />

ezo<br />

Lexique


Diaspora e'lve-fon<br />

glossolalie) .<br />

786


Diaspora ewe-fon<br />

788


Le x i que<br />

On peut rapprocher la fonction de cette queue de<br />

cheval de celle d'une baguette magique .<br />

. ezo [e'zo] n. m. feu, lumière.<br />

Et. e./f. zà [zo] feu, flame.<br />

Hist. Dans la terminologie du rituel vaudou, le terme<br />

désigne également le pacte de sang qui unit certains<br />

membres du culte. Ce dernier emploi n'est pas connu<br />

dans la situation afro-brésilienne.<br />

793


Diaspora ewe r f<br />

on<br />

cba<br />

- E: -<br />

794


Diaspora ewe-fon<br />

..... . ,<br />

L.amlsees.<br />

8û2


fila<br />

- F -<br />

80ï<br />

funfu<br />

Le x i que


Lexique<br />

.fu ['fui = v. tr. donner. Le terme est souvent employé<br />

à l'impératif, lorsque l'officiant demande qu'on lui<br />

donne un objet tu mac "donne la main, donne les<br />

mains", par e xernpLe .<br />

Et. y. fun [fui v. tr. donner. Ne pas confondre avec<br />

fun [fui = v. tr. "se moucher", "semer" .<br />

. funfu [fu'fu] n. m.1 adj. blanc. Le mot s'applique<br />

p Lu s particulièrement à la couleur des vêtements des<br />

danseuses, ou à la couleur symbolique des divinités.<br />

Et. y. funfun [fufu] adj. blanc.<br />

NB. Ne pas confondre avec fun fun [fufu] v. tr.<br />

"nettoyer et préparer les tripes".<br />

Hist. On retrouve la forme fù [fù] et son redoublement<br />

rù fù [rù fù] "blanc" en ewe-ron.<br />

Cependant, le mot afro-brésilien est réalisé avec la<br />

voyelle [u] nasale, ce qui aurait sa: _.:; doute suggéré<br />

une influence yoruba. Mais il faut noter que le mot est<br />

également réalisé nasal chez les Fon.<br />

809


galalaw<br />

- G -<br />

Ell<br />

gwele<br />

Lexique


Diaspora ewe-fon<br />

. galalaw [gala'lawJ n. m. homme de grande taille .<br />

Et. y. gàgara [gàgara J<br />

élevé.<br />

/ gagara [gagara J adj. haut,<br />

Hist. Le passage de [gJ et [rJ intervocaliques du mot<br />

yoruba à [lJ dans la forme afro-brésilienne n'illustre<br />

pas un phénomène courant.<br />

On relève dans le afro-brésilien des<br />

variantes comme galapaw / garapaw / grangara de<br />

formation populaire, ou familière.<br />

Il existe en yoruba U:J substantif gàga16 "échasse".<br />

Ce qu'il importe de noter, c'est la racine ga- [gaJ<br />

qu'on retrouve dans toutes ces formes. Elle est.<br />

attestée comme adjectif ou nom aussi bien en yoruba<br />

qu'en ewe- fon avec le sen s de "grand, haut, élevé,<br />

excellent"; Cf. adagan, h urica , h ueq à , la réalisation<br />

nasale indiquant toujours une influence fon.<br />

Lex. Le mot est Le.c i caLi s e comme "brasilérisme" sous la<br />

forme galalau. Il appartient à l'usage familier, avec,<br />

comme synonymes qe l e rê o [gale' à o ] , manguari<br />

[màgwa' i], arganaz [a ga'naz], peroba ['pi: oba], et<br />

butelo [bu'ti:luJ localisé dans le Nord et le Centre, et<br />

. 1manJo_ao<br />

1985) .<br />

'làwJ dans l'Etat de Pernambouc (JI.urélio,<br />

. gara [ga'\:)a] n . m. voleur. Dans la langue du rituel<br />

candomblé, le terme s'applique a u.: e s p r i t s enfantins<br />

312


Diaspora ewe-fon<br />

Yoruba les Ewe-Fon où les mots désignent<br />

généralement l'idiophone à une ou deux clochettes,<br />

servant essentiellement d'instrument de musique, mais<br />

utilisé également dans les cérémonies ou à d'autres<br />

fins plus profanes. Par e xernpLe , pour faire passer un<br />

message des chefs traditionnels, le crieur public<br />

(gàfàla "gongonneur") s'annonce et requiert l'attention<br />

des gens en jouant l'idiophone; ?ratique et moyen<br />

d'information traditionnels que les Afro-Brésilines<br />

n'ont pas conservé, mais qui, aujourd'hui encore<br />

fonctionnent chez les Ewe-Fon, concurrament avec les<br />

media modernes<br />

et la radio.<br />

communiqués et annonces par la presse<br />

.ganleto [galE" tJJ n. m. Dans la langue du rituel<br />

candomblé, chez les nations Jeje, nago-ketu et même<br />

angola, officiant chargé de conduire les initiés au<br />

bain rituel.<br />

r i v i è<br />

Les initiés se rendent, en file indienne, a la<br />

r<br />

e proche de la maison àe culte, sous la conduite<br />

du qè n l etz o qui joue<br />

Et. e. / f. [ g à l é t'J ] litt. Il celu i qu l t i e n t l' idi 0 Phone" ;<br />

de gà "tid i ophone v , lé<br />

"teni r " et t, "père, auteur;<br />

monème fonctionnant dans ce corit ext e comme dérivatif<br />

d'agent, avec le sens de "celui ou celle qui fait une<br />

action ou qui possède quelque chose".<br />

814


Diaspora ewe-fon<br />

est, a i n s i, synonyme de bunda de nega mina "fesses de<br />

négresse ewe-fon, avec une connotation dépréciative<br />

(cf. supra, IV. 5.1. ) .<br />

316


Diaspora ewe-fon<br />

hel<br />

- H -<br />

820<br />

hunjebi


de communauté de culte, élément essentiel du clan.<br />

Lexique


Diaspora ewe-fon<br />

ia<br />

- l -<br />

,328<br />

itarneta


Diaspora ewe-fon<br />

.iale [ija'l€] / yanile [jani'l€] n.f. terme de respect<br />

employé dans la maison de culte, lorsqu'on s'adresse à<br />

la màe-de-santo. Désigne plus généralement la maîtresse<br />

de la maison.<br />

Et. y. iyàlé [ljàlé] n. le mot désigne, dans la famille<br />

polygame yoruba, la première épouse ou la "doyenne" des<br />

"co-épouses". Les autres "co-épouses" sont appelées<br />

iyaw6 [ijaw6] , terme qui s'applique généralement à<br />

toute personne me r i è<br />

e : (voir le mot iao) .<br />

. ialorixa [ijal'Jth' fa] n. f. mae-de-santo, chef du<br />

culte candomblé, dans les nations nago-ketu. Correspond<br />

à voduno chez les Jeje, et à màrne t u chez les Angola.<br />

(voir Annexe l, note 6).<br />

Et. y. iyàlori?a [ijàlorifa] n. prêtresse; de iyàlé<br />

"première épouse" et àri?a<br />

"saint" .<br />

[àrlfa] "divinité"; ou<br />

Rist. La structure morpho-sémantique du mot procède du<br />

même mode de formation que les mots ewe-fon vàdun ,<br />

vàdusi ou hun, hu s â (cf.<br />

s upra , II.2.1: langue et<br />

religion), qui associent le concept du sacré (vàdu / hu<br />

"divinté" / "culte") et le concept du lien conjugal (si<br />

/ (à) si"e p oux , partenaire àu se:·:e opposé). C'est là<br />

une manifestation des similitudes culturelles et<br />

religieuses entre les Swe-Fon et les Yoruba (cf. supra,<br />

1. 4: économie générale de l' étude; et Ir. 3.4.: de la<br />

830


Diaspora ewe-fon<br />

"gbe" (cf. II. 3 . 4 . regroupement des dialectes "gbe"),<br />

notamment dans le fon, le gen/mina et même l' ewe,<br />

probablement par le "relais" du gen/mina, en raison du<br />

cérémonial particulièrement sompcueux qui marque les<br />

fiançailles et le mariage, dans la tradi t i on yoruba.<br />

Les Ewe-Fon, chez qui ceLte tradition n'existe pas<br />

originellement, ont dû impressionnés par cet<br />

aspect de la culture yoruba. En ewe- f on, la nouvelle<br />

épouse s'appelle yàw6 yéyé,<br />

"nouveau".<br />

le mot yéyé signifiant<br />

Lex. On peut considérer que le mot est lexicalisé, bien<br />

qu'il ne soit pris en compte isolément dans les<br />

dictionnaires que nous avons exploités. On le retrouve<br />

dans les formes i e l or i sé: (voir plus haut) et dans la<br />

formation hybride trinomique quitanda das iao "rituel<br />

de vente publique par les initiés" (cf. supra, 111.3.3:<br />

structure des composés hybrides).<br />

Eri f i.n , dans la ville de Saivador, le terme iao est<br />

utilisé sous ses diverses formes Dour baDtiser des<br />

maq a s a n s , des restaurants ou des débits de boissons.<br />

(Cf. supra, 11.2.3.: De la ling'..:3.-de-santo a la langue<br />

populaire) .<br />

. iba [i'ba] n. f. récipienL consiscant en une moitié de<br />

la coque évidée d'une calebasse rende, et utilisé comme<br />

"porte-cierge" dans les cultes candomblés des nations


Lexique<br />

jeje et nago-ketu. Ce récipient sert également de<br />

contenant pour un ensemble de préparations rituelles.<br />

On utilise, alors, les deux moitiées de la calebasse,<br />

dont l'une sert de couvercle.<br />

Et. Le mot résulte de la dévélarisation de la forme<br />

yoruba igba [Lgba] n. calebasse coupée en deux et<br />

servant de récipient traditionnel.<br />

NB. Etymon à ne pas confondre avec<br />

igbà [igbà] n . "temps, espace de temps, durée".<br />

- igba [igba] n. "arbuste aquatique du genre acacia".<br />

- igbà ["Zgbà] n. "corde d'attache ou d'assurance dont<br />

on se sert pour grimper les palmiers.<br />

- igbà [Lgbà] n. "système d'hYPoL.hèque chez les<br />

Yoruba" .<br />

Hist. L'usage de la calebasse comme récipient est<br />

attesté chez tous les peuples du golfe du Bénin. Dans<br />

les cultes, elle est employée comme support de certains<br />

symboles mobiles des divinités.<br />

Nous avons eu l'occasion de voir dans un terreiro de<br />

Salvador, des s yrnboLe s de div i n i tés installés dans de<br />

larges calebasses et recouverL.S d' hui Le de palme<br />

mélangée au sang des animaux sacrifiés,<br />

II.2.1.2. Langue et parole sacrée)<br />

(cf. supra<br />

. ib L [ i b' L] / i b i [ i ' b i j n . m. Dan s lev0 cabulai r e de<br />

la cuisine rituelle, grand escargot consacré à la


Diaspora ewe-fon<br />

divinité Oxalé. ou orixala (syncrétisé avec<br />

Jesus-Christ, dans le culte candomblé).


Diaspora ewe-fon<br />

morts ou des ancêtres, chez les Nago-Ketu): < y. ifa /<br />

f à et gb6hùn [gb6huJ « gbÇ) "entendre" + o hù n "vo i x ")<br />

838


entendre<br />

Lexique<br />

une vo i x , Par conséquent, le nom signifie,<br />

étymologiquement "Fa a entendu (ma) v o i x ': .<br />

- f abum L [ f abum L] < y. ifa / fa; bun [bu] v. t r. donne r ,<br />

faire cadeau; et ml qui résulte de l'aphérèse de e de<br />

emi [ernc l : 1§ pers. du pron. sujet ou objet: Je; moi,<br />

me. La signification du nom est donc "Fa me l'a donné<br />

comme présent", en parlant de l'enfant qui vient de<br />

naître.<br />

fadu [fadu] < y./e./f. ifa/fa et e./f. dù "message,<br />

information".<br />

NB. L'étymon ewe r<br />

f<br />

on dù "message", ne doit pas être<br />

confondu avec dù n . "pays, ville, village, course" ou<br />

dù v. tr. "puiser de l'eau" ou encore, dù v. tr.<br />

arracher avec force.<br />

- fatumbi [fatubi] < y. .i f a z f è<br />

: t<br />

un [tu] adv. "encore,<br />

une foi s encore" ; correspond ici à "re-" dans le<br />

français "re-naître"; et bi \T. tr. "donner naissance à<br />

. . . " créer; gérérer, mettre au monde". La signification<br />

du nom e st donc "Fa m' a redonné la -17 ie, ou je renâis<br />

grâce a Fa".<br />

Rappelons, enfin, oue ces noms ont perdu ces<br />

significations et leurs connotations culturelles dans<br />

la situation afro-brésilienne actuelle .<br />

. ika [i'ka] n. m. doigt.<br />

Et. y. ika [ika] n. doigt ou orteil; ika 9w9 [ika -w ]<br />

839


Diaspora ewe-fon<br />

n. "doigt de la main" .<br />

. ika [i'ka] n. m. chose mauvaise, malheur.<br />

Et. y. ikà [ikà] n. cruauté, méchanceté.<br />

Hist. Dans le corit e x t e afro-brésilien des candomblés,<br />

ce terme se confond avec le précédent, car selon les<br />

croyances, les "choses mauvaises" et le "malheur"<br />

proviennent du doigt du diable .<br />

. ika [i'ka] n , geste de révérence qui consiste a se<br />

tourner à gauche et à o r o i t e . "Civilité" propre a u.:<br />

adeptes jeje et nago-ketu. (Cf. supra, 11.:.1. - Langue<br />

et religion.)<br />

Et. y. ikà [ikà] n. calculer, compter.<br />

Hist. Il s'agit, sûrement d'une adëptation de la forme<br />

et du sens, dans le contexte de l'ésotérisme langagier<br />

dans les cultes afro-brésiliens.<br />

Devant les symboles des divinités, ou devant la<br />

mae-de-santo, cette révérence s'e:.:écut e le corps<br />

complètement allongé au sol, geste qui n'esL pas<br />

attesté dans les pratiques religieuses chez les Ewe-Fon<br />

ou chez les Yoruba, et ·qui montre à quel point les<br />

chefs de culte (mees-de-santo) sont r e s oect.è s chez les<br />

Afro-Brésiliens (cf. infra, II.2.1.3.: Qu'est-ce-que la<br />

1ingua-de-santo? eL lmne:,:e l, note 6 - a s sacerdot i sas<br />

do candomblé).<br />

840


Diaspora ewe-fon<br />

culte a son l6gà/16kà sacré, (voir le mot loko/loku).<br />

844


jaba<br />

- J -<br />

.r:; 47<br />

joko<br />

Lexique


Diaspora ewe-fon<br />

· jaba<br />

seca) .<br />

Et. y. jàbàjàbé. 5àbàJabé.].<br />

n.m. viande séchée au soleil (carne<br />

.jara n. chambre, en parlant- surtout de la<br />

chambre sacrée (quarco-de-santo), dans la maison de<br />

culte des nations nago-ketu.<br />

Et. y. yàré. [ j à ra]- n . chambre. Terme employé<br />

concurrament avec ip6 [Lkp6] et âyé [àjé] (qui peuvent<br />

signifier<br />

emplacement" )<br />

encore "lieu, espace, situation,<br />

.jara olua [3a't)a olu'a] n . m. sanctuaire des maisons<br />

de culte.<br />

Et. y. y à<br />

- -<br />

r a et 01ùwa [01uwa ] n . Seigneur, l-ia î tre. Le<br />

sens littéral de la formation afro-brésilienne est, par<br />

conséquent, "chambre du Seigneur".<br />

· jara orixa [Ja'l6a J!::5i' Sa] n . m. chambre secrète des<br />

divinités, dans les cultes nago-ketu,<br />

quarto-de-sento (cf. le mot: jara).<br />

Et. y. l'ara et- o r i s a [6rlSa] "divinité, saint".<br />

correspond à<br />

· javalu 1.3 ava ' lu j n . rn..hommage rendu aux divinités par<br />

les cérémonies publiques et les spectàcles


"<br />

chorégraphiques, dans les cultes candomblés.<br />

849<br />

Lexique


Diaspora ewe-fon<br />

Et. Le terme provien"t de l'e:·:pression ewe-fon<br />

tsé(à)vâlû/câvâlû [câvâlû] v. rendre hommage à<br />

C'est une formule incantatoire employée au début des<br />

prières (cf. supra, II.2.1.2.3).<br />

Hist. On observe ici le passage d'une forme verbale<br />

africaine â une forme nominale, dans la situation<br />

afro-brésilienne (cf. supra, Iv.3.3.1: Les changements<br />

de catégorie grammaticale).<br />

Visiblement, structure morphologique de l'étymon<br />

ewe-fon cvcvcv suggère une formation composée,<br />

probablement d'une base v e r beLe cv [câ-] * et d'un<br />

radical nominal (v)cvcv [(â)và10] * (A propos du<br />

caractère f a cu I tatif de la voyelle initiale dans ce<br />

type de structure, voir supra,<br />

typologiques communs)<br />

II.3.3.3.8.: Traits<br />

Cependant, nous n'avons pas pu ident i fier les sens<br />

des deux composants pris isolément, ce qui, une fois<br />

encore, confirme le caractère ésotérique de ce type de<br />

manifestation langagière.<br />

NB. Voir le mot savara/sarava .<br />

. jeje n. adj. Terme connu<br />

généralement au Brésil comme ethno-glot"tonyme désignant<br />

les peuples de langue ewe-fon du golfe du Bénin et les<br />

nations de fondées per leurs descendants (cf.<br />

supra, II. 1. 1. 2.2. S.: >='je).<br />

2.50


Lexique<br />

Du fait de l'importance nurnè r i que de ces peuples à<br />

Bahia au cours des siècles d'esclavage, le terme a<br />

pris, dans cet Etat, d e ux autres sens spécifiques<br />

il désigne une certaine couleur de la robe des<br />

bovidés (dicionârio Aurélio; lexique de CASTRO ... );<br />

- dans les rn i Li e u.: culturels afro-brésiliens, le terme<br />

employé comme adj. r e nvoae à un modèle culturel, un<br />

type de comportement, fait de discrétion, de méfiance<br />

et d'un certain mystère (c: . supra, 11.2.2.1. :<br />

Introduction le terreiro 0'0 Bocutn dans le contexte<br />

socio-culturel actuel du candomblé de Bahia)<br />

Et. Vu sous l'angle brésilien (Rodrigues, entre<br />

autres), le terme je je ne pose aucun<br />

. l .<br />

proD_eme,<br />

puisqu'il est traité comme un s yrionyrne de ewe (êv,rê ou<br />

ewe) au sens le plus étendu où cet ethno-glottonyme est<br />

employé jusqu'ici dans la t.erminologie de la<br />

linguistique afre-brésilienne (cf. supra, l l .3. 3 . 1 .<br />

localisation des parlers qbe). Lv1ais en l'état actuel de<br />

nos recherches, l'origine africaine du mot jeje n'est<br />

pas p r ouv è e .<br />

Rist. Il existe quelques hypothèses qui n'ont jamais pu<br />

être vérifiées.<br />

Robert Cornevin (Hist.oire du Dahomey, p. ï9.) pense<br />

que je je (qu'il écrit est le nom que<br />

l'Acirninistration française a donné a u.: Gun, une ethnie<br />

de l'ensemble ethno-linguistique (cf. supra,


Diaspora ewe-fon<br />

11.3.3.2.: Inventaire des parlers gbe parler 53; et<br />

II.3.3.4.: Regroupement des dialectes dugbe).<br />

Mais pour Pierre Verger, la forme "je je" serait une<br />

déformation brésilienne de adja ou aja, un<br />

ethno-glottonyme<br />

culturelle.<br />

de notre aire linguistique et<br />

Rappelons que le groupe dialectal "aja" comprerid les<br />

parlers dàgba (42), sikpi (40), t é do (26) et hwè (28)<br />

qUl figurent dans notre inventaire. Par ailleurs, la<br />

ville de Tada étant considérée comme la cité historique<br />

de tous les peuples de langue gbe (cf. entre autres<br />

Peuples du golfe du Bénin Aja-Ewe ) et CAPO,<br />

Renaissance du Gbe ... ), ces derniers sont souvent<br />

appelés Aja-Tado dans de nombreux documents, sans que<br />

les populations en aient,<br />

conscience.<br />

elles-mêmes, la moindre<br />

Dans un article publié en 1984 sur la présence<br />

latino-américaine en Af r i que , Verger Pierre<br />

("L'l>.mérique latine en Afrique", l'Afrique en Amérique<br />

latine, p. 305-315.), écriL encore que les Dahoméens<br />

étaient appelés "Gegé" au Brésil.<br />

Dans leur des langues du "groupe<br />

éburnéo-dahoméen" (kwa) , Antoine MeilleL eL Marcel<br />

Cohen mentionnent<br />

lJ V<br />

nom "jeji" comme synonyme de<br />

« fon (fa) ou fogne ou dà:·:ome, Dahomey propre<br />

(c'est-à-dire Abomey) et régions d'Allada et Ouidah ...<br />

852


Lexique<br />

Maranhào); jeje-mundubi, losque ces groupe s de culte<br />

exploitent un répertoire essentiellement fon.


Diaspora ewe-fon<br />

kele<br />

- K -<br />

858<br />

kuntuto


Lex i que<br />

Mouton, 1977, p. 121)), d'où son culte aurait été<br />

fi 61


Diaspora ewe-fon<br />

Et. y. k o [ko] adv. de négat.ion et si [si] \T. l. "être,<br />

exister"; ko si = litt. "il n'y a plus rien".<br />

866


Diaspora ewe-fon<br />

laba<br />

- L -<br />

868<br />

lubassa


personnage hors palr du panthéon vodun.<br />

Lex i.que<br />

Pour les<br />

premiers missionnaires et explorateurs qui ont eu à<br />

prendre connaissance de nos panthéons, Legba c'est le<br />

diable ( . . . ) Mais ( . . . ) , Legba, divinité de<br />

l' imprévi s ibilité, de l' inassignable (... ) représente,<br />

non pas le diable, malS le tragique quotidien,<br />

l'au-delà du bien et du mal conçu par la société »<br />

("convergences religieuses "; Cf. du même auteur,<br />

"la Divinité Légba e t la dynamique du panthéon vodoun<br />

au Dan-Homé" - Cahiers des religions africaines: vol.4,<br />

janvier 1970) .<br />

. loko [' loko] / loku [' lokuJ n. Dans les terreiros<br />

je je, terme désignanL l'arbre sacré représenté par<br />

une gameleira branca (ficus diliaria). Correspond a<br />

iroko [ilJokoJ chez les n a t i ons nago-ketu (voir le mot<br />

iroko) .<br />

Et. e./f. loko [lokoJ / logo [16goJ n. arbre sacré dans<br />

le culte vaudou, reorésent.é par l'arbre iroko<br />

(chlorophora excelsa) .<br />

. lubasa [lu'basaj n. désigne l'oignon (port. cebola<br />

[se'bolaJ) dans la terminologie de la cuisine rituelle.<br />

Et. y. àluD9Sà [àlubJsàJ n. oignon.<br />

B7l


Diaspora ewe-fon<br />

marie<br />

M - N - 0 - J - p<br />

pejiga


875<br />

Lexique


Lezique<br />

profondément marqué l'image du "Brésil culturel" comme<br />

881


sare<br />

S - J - T<br />

,S,57<br />

tô<br />

Lexique


Diaspora ewe-fon<br />

/ cavàlu ? (cf. le mot javalu)<br />

.segi n. m. perles bleues utilisées comme<br />

ornements sur les vêtements rituels dans les nations<br />

nago-ketu.<br />

Et. y. s è<br />

Yoruba.<br />

q<br />

i [SEgL] perles très valorisées chez les<br />

NB. Etymon à ne pas confondre avec s e q.i [sEgi] v. l.<br />

"parler de m2nière 2normale, comme les personnages<br />

masqués du culte egungun; ou avec s é<br />

" e xtraire- l'amidon du mais pilé".<br />

q i [sEgi] v. tr.<br />

.seti hunko [' SECL \:S'u' kJJ n. m. personnage du<br />

povo-de-santo qui participe à tous les cultes candomblé<br />

sans s'engager réellement dans aucun.<br />

Et. mot de formation hybride "binornique", de port. sete<br />

[sEciJ , sept" et e. / f . hunkJ "communauté de culte"<br />

(voir ce mot) .<br />

sidaga [sida'gà] n. désigne, dans les nations je je,<br />

la jeune fille chargée d'aider la responsable de la<br />

cuisine riLuelle. La seconde de l'adaga (voir ce mot).<br />

Et. e./f. dàga. [dàgà]<br />

1<br />

/ [dàgà] litt. soeur ainée; dans<br />

les communautés de culte, terme de politesse pour<br />

désigner une remme 2ssumant une responsabilité.<br />

Hist. L'élément "si-" préposé à dasâ' dans cette<br />

formation arro-brésilienne nous<br />

890<br />

semble provenir du


Le x i que<br />

terme si [si], parfois réalisé [fi], qui, dans la<br />

891


Et. e. If. s6gb6 [s6gb6],<br />

Lexique<br />

de s o "foudre" considérée<br />

comme phénomène atmosphérique, puis manifestation d'une<br />

puissance surnaturelle; et c .l.. • gb6 "grand" (terme de la<br />

langue initiatique vaudou en milieu ewe) .<br />

Rist. Dans la situation ewe-fon, le nom s6 ou s6gb6 est<br />

l'appellation originelle de la divinité de la foudre et<br />

du tonnerre, telle que nous la présentons a propos de<br />

"keviosu". Mais chez les Jeje-Minas d" Maranhao, sobô 1<br />

sogbo représente une divinité « mae dos<br />

voduns da familia de (cf. Ferretti,<br />

Querebentam ... p. 2ïO) », ce qui suggère qu'il s'agit<br />

d'une représentation distincte de celle du dieu-<br />

tonnerre. Ce n'est le cas ni chez les Jeje des<br />

candomblés de Bahia<br />

Togo et du Bénin.<br />

(Sogum), ni chez les Ewe-Fon du<br />

C'est là un e.cernpI e des mutations internes du<br />

panthéon vaudou originel, dans le<br />

afro-brésilien.<br />

Une forme dérivée de sobo soboaôà est associée,<br />

comme, attribut, à la èivinité dà 1 c è<br />

mbe<br />

, symbolisée<br />

par le serpent cobra (voir le mot da) dans les<br />

candomblés de Bahia.<br />

Mais cette forme nous semble provenir de l'expression<br />

ewe-fon sàgb6 w àda litt:. "sôgb6", en f u r r e u r , en<br />

colère, formule très employée COf:.lT ? "titre" ou<br />

"attribut" de la divinité dans les cantiques ou les


905<br />

Lexique


Le x i que<br />

Il semblerait que le développement et l'extension du<br />

culte de cette divinité dans norte région du golfe du<br />

Bénin et principalement en pays yoruba s' e xpl i que r a i t.<br />

par le fait que cette région est située dans la zone<br />

forestière pluvieuse de la côte de Guinée qui est la<br />

deuxi ème dans le monde entier pour la fréquence des<br />

tonnerres et des coups de foudre (cf. Brooks C.E.P.,<br />

Climate in Every day Lire, London, p. 216-217)<br />

l-îai s ce est intéressant pour nous, c'est la<br />

représentation symbolique de :·:ango dan s le candomblé de<br />

Bahia, par ce que Bêbêtunde Laval appeLle « 0 oxé<br />

encx opomo x t i co ( ... ) maior evidênçia para o<br />

reconhecimento integral de Xangô », cette précision<br />

confirme ce que nous avons dit à propos du symbolisme<br />

de hèbioso chez les Ewe-Fon, et apporte un meilleur<br />

éclairage a l'explicêtion linguistique du terme. Tout<br />

au moins permet-elle d'écarter le symbolisme de<br />

"l'oiseau qui projette du feu".<br />

Lex. Le terme est Lex i c a Li sé comme brasilérisme sous<br />

les formes Xango / Xangô .<br />

. xinxin [Sc' Sc] n . m. plat de la cu.i s i rie bahianaise<br />

consistant en un ragoGt de poule ou de viande coupée en<br />

petits morceaux et cuite à l'eau avec du sel, des<br />

crevettes séchées et pilées, de l' huile de palme, des<br />

arachides et des amandes de cajou moulues.<br />

C__,0 - ­;'


Lexique<br />

IV.G.1 RECAPITULATION DES SOURCES ETYMOLOGIQUES.<br />

Le corpus lexical que nous venons de présenter<br />

comporte en tout 411 lexèmes que nous pouvons répartir<br />

en quatre groupes selon les sources étymologiques :<br />

1<br />

LANGUES-SOURCES<br />

IDENTIFIES LEXICALISES<br />

0 MOTS -0 MOTS %<br />

ewe/fon/Y0ruba 26 6 7 21<br />

ewe/fon 86 21 4 12<br />

fon 40 10 2 6<br />

yoruba 259 63 20 61<br />

411 33<br />

On peut estimer, d'une p3.rt, ces ;nots sont<br />

effectivement connus et employés aujourd'hui au sein<br />

des communautés arro-brésiliennes des candomblés<br />

bahianais et dans la société plus large, pour les<br />

formes Le x i c aLi s è e s , et que, d'autre part, ces<br />

ma"L.erléUX correspondent à des réalités<br />

linguistiques et culturelles actuelle;nent a"L.testées au<br />

sein des sociètés ewe-fon et yoruba.<br />

911


Diaspora ewe-fon<br />

que . les apports non yoruba du golfe du Bénin<br />

actuellement relevés Bahia, proviennent, pour<br />

l'essentiel, des parlers gbe, aujourd'hui classés dans<br />

les branches dialectales fon ou Îlà-Îè a (cf. supra,<br />

II.3.3.4., et arbre généalogique gbe).<br />

Géographiquement, il s'agit des parlers localisés à<br />

l'est du fleuve Mono qu i constitue, à Deu près une<br />

frontière naturelle e n t r e ces parlers et les parlers<br />

ewe (cf: carte N- 1)<br />

Il nous semble que Ise faits, sur le terrain<br />

brésilien et sur le terrain<br />

.c' .<br />

.&: -- • ....<br />

a r r i ca i n sont SU.LIlSammenL<br />

probant s au jourd' hui, pour qu'une réadaptation de la<br />

terminologie puisse être normalement envisagée.<br />

Le terme ewe (ethno-glottonyme) traditionnellement<br />

l' . .<br />

employé en _lnguls"Clque afro-brésilienne pour<br />

identifier les apports culturels et linguistiques de<br />

cette partie du golfe du Bénin ne paraît pas adéquat,<br />

même si l'on prend la précaution, comme l'a fait Castro<br />

dans ses travaux, de rappeler qu'il s'agit de « groupe<br />

de langues, selon Westerma:-.n et Bryan (" de s Linguas<br />

africanas note 4) ». Cet emploi, outre le fait<br />

qu'il peut induire en erreur, présente le double<br />

inconvénient d'ê"Cre à la fois restrictif et trop large:<br />

restrictif, car comme nous l'avons mentionné dans<br />

l'inventaire des parlers (11.3.3.2.), l'ewe ou<br />

vègbe, n'est, en réalité, qu'un parler parmi d'autres<br />

916


Lezique<br />

qui ont été regroupés sous l'appellation ewe (cf. Capo,<br />

1986) .<br />

91 "7


Diaspora ewe-fon<br />

cours des deux derniers siècles<br />

Maranhào, notamment.<br />

Mina Gerais et<br />

On sait que dans le Mina Gerais, le fon a été pendant<br />

longtemps la base de la lingua franca des travailleurs<br />

serviles, et que cians la liturgie actuelle des cultes<br />

afro-brésiliens de la Casa de Mina de Sà.o Lui s, le<br />

vocabulaire d'origine fon est loin d'être submergé par<br />

le vocabulaire yoruba.<br />

922


BIBLIOGRAPHIE.


système nominal. - Th. 3e cycle<br />

(inédit)<br />

Paris III 1978. -<br />

Afrique (l') en Arnè r i que latine/rapporteur l'1anuel Moreno<br />

Fraginals. - UNESCO: Paris, 1984.<br />

AGUESSY Honorat. - le Dahomey au XIXe siècle était-il une<br />

société esclavagiste ? in Revue d'études<br />

politiques francaises,n050, 1970.<br />

AGUESSY C.,AKINDELE A. -Contribution à l'histoire de<br />

l'ancien royaume de Porto-Novo.<br />

(Mémoire de l'I.F.A.N.,n025).<br />

Dakar, 1953.<br />

AGUESSY C. colo:Jisation tradition au<br />

Dahomey (Sud). - in Présence africaine, n° 6, 1956.<br />

AGUESSY C. Données traditionnelles relatives aux Fon<br />

Dovinon de Savalou. in Bull. de l'I.F.A.N.,<br />

LXVII, no3 et 4, juillet-octobre 19::5.<br />

AJAYI Ade, SMITri R. S. - Yoruba warfare in the nineteenth<br />

century. - Cambridge 1964.<br />

AKINDJOGBIN I.A. - Dahomey and iLS neighbours. - Cambridge<br />

: Cambridge University Press: 1963.<br />

AKOBA Albert Bienvenue. - Quelques éléments d'une grammaire<br />

du fongbe : nominal et syntagme nominal. - Th.3e cycle<br />

: Paris III 1980. - (ir.édit)<br />

ALAPINI Julien. le PeLit dahoméen grammaire<br />

,vocabulaire, lexique en langue du Dahomey; éd.<br />

revue et corrigée. - Avi c n on Presses Ur.iverselles,<br />

1951 ; Cotonou: Editions du Bénin, 1969.<br />

ALMEIDA (Prado 1. F. d' ) . les Relations de Bahia avec le<br />

Dahomey.<br />

1954.<br />

in Re',lue ct' histoire de s colonies, XLI,


ANSRE Gilbert. the Tonal structure of ewe. in<br />

Hartford studies in linguistics, n'li<br />

Hartford Seminary Foundation, 1961.<br />

Hartford<br />

ANSRE Gilbert. Grammatical units of ewe.- Th.<br />

University of London : 1966. - (inédit)<br />

ANSRE Gilbert. Language policy for the promotion of<br />

national unit y and understanding in West Africa.<br />

Ile-Ife (Nigeria) Université d'Ife, 1970.<br />

ANSRE Gilbert. Language standardisation ln Sub-Saharan<br />

Af r i ca in Linguistics in Sub-Saharan Africa<br />

Current trends in linguisticsl T.SE3EOK. - La Haye et<br />

Paris: Mouton, 1971. - t.7, p.SO-90.<br />

ARGYLE W.J. The Fon of Dahomey. Ox f o r d Ox f ord<br />

University Press, 1966.<br />

ARMSTRONG Robert. - the Use of linguistic and ethnographie<br />

data in the study of idioma and yoruba history. - in :<br />

the His t 0 rian in t r 0 pica l A f riea . 0 :.:fordO:':for d<br />

University Press, 1964, p.12S-144.<br />

ARMSTRONG Robert - Comoar ar a ve wo r d-i Li s t. of t.wo dialects<br />

of yorùbà with igala. - in Journal of West African<br />

languages, 2 , 2, 1965, p. 51-78.<br />

ASIWAJU A.I. - the Aja-speaking peoples ln Nigeria: a note<br />

on their origins, s e t t Lernent; and cultural<br />

up tü 1945. - ln : Peuple du golfe du Bénin<br />

François de l'FDEIFZOS. Paris Karthala<br />

1984. - p.87-102.<br />

adaptation<br />

(Aja-Ewe)1<br />

(C.R ..lI..),<br />

ASIWAJU A.I. - the Aja speaking peüples of Nigeria: a note<br />

on their origin, settlement and cultural adaptation up<br />

to 1945. in Africa, 49, 1 p.15-28. (Te):te<br />

r epr odui t in Peuple du gol fe du Bénin. Ka r t h a La ,<br />

1984). - p. 87-:102) .<br />

928


BELTRAN Luis. les Etudes africaines au Brésil. in<br />

Afrique contemporaine,n


CARVALHO (José Jorge de). - la Musique d'origine africaine<br />

au Brésil. - in : l'Afrique en Amérique latine, p.217-<br />

236. - Paris UNESCO, 1984.<br />

CASCUDO (Luis da<br />

brasileiro.<br />

LN.L., 1972.<br />

Câmara)<br />

Dicionario<br />

Rio de Janeiro, 1962<br />

do folklore<br />

Brasilia<br />

CASCUDO (Luis de Câmara). Contes traditionnels du<br />

Brésil/trad. Bernard Alléguède. - Paris : Maisonneuve<br />

et Larose, 1978.<br />

CASTRO (Josue de). Le Brésil, parent du monde afro-<br />

asiatique dans l'unité et le neutralisme. in<br />

Présence africaine,no48, 4e trimestre 1963, p.187-192.<br />

CASTRO (Josue de); Geografia da f ome i -: 4e<br />

éd. - Rio de<br />

Janeiro Livraria do Casado Estudante do Brasil,<br />

1962.<br />

CASTRO (Yeda Pessoa de);<br />

africanas no Brasil.<br />

a Sobrevivência das linguas<br />

in Afro-Asia, n04-S.<br />

Universidade Federal da Bahia Salvador, 1967.<br />

CASTRO (Yeda Pessoa de).<br />

Etnônimos africanos e formas<br />

ocorrentes no Brasil. in Afro-Asia, no6-7.<br />

Salvador Universidade Federal da Bahia, 1968.<br />

CASTRO (Yeda Pessoa de). de l'Intégration des<br />

africains dans les parlers de Bahia au Brésil.<br />

Université nationale du Zaïre Kinshassa<br />

(inédit) .<br />

apports<br />

- Th.<br />

1976.<br />

CASTRO (Yeda Pessoa de ). os Falares êfricanos na<br />

-..<br />

interaçao social do Brasil colônia. - Salvador UFBa<br />

CASTRO<br />

Centro de Estudos baianos, 1983.<br />

(Yeda<br />

nouvelle<br />

culture<br />

décembre,<br />

Pessoa de);<br />

approche. ln<br />

AfriqUE: et Brésil,<br />

1983, p.7-10.<br />

l'Afrique au Brésil, une<br />

Recherche pédagogie et<br />

n ' 64, octobre-novembre


Antoine Meillet et Marcel Cohen. - p.463-560. - Paris,<br />

1924.<br />

DELANO Isaac O. a Dictionary of yorùbà monosyllabic<br />

verbs. Institute of African Studies, University of<br />

Ife, 1969. - 2 vol.<br />

DEROY Louis. - l'Emprunt linguistique. - Paris: Les Belles<br />

Lettres,1956.<br />

DUBOIS Jean et DUBOIS Claude. Introduction à la<br />

lexicologie: le dictionnaire.<br />

DUBOIS Jean. - "les Notions à'un':"té sémantique<br />

de neutralisation dans le Lex i que ", in<br />

.Lex i coLoqi e . Paris: Didier, 1961, II.<br />

- Paris: Larousse, 1971.<br />

cornpLexe et<br />

Cahiers de<br />

DUBOIS Jean et al. - Dictionnaire de linguistique. Paris:<br />

Larousse, 1973.<br />

DESCHAMPS Hubert. - les Religions de l'Afrique noire. - Se<br />

éd. - Paris PUF, 1977. - (Que sais-je; n0632).<br />

DESFFONTAINES P. Geografia humana do Brasil.<br />

Janeiro, 1952.<br />

Rio de<br />

DOYON Philippe. Religions afro-brésiliennes, cultes sans<br />

DR;l1,.KE R.<br />

frontière. - in : Continent 2000, n022, juillet 1971.<br />

1860.<br />

Revelation of a slave smuggler. New York,<br />

DUARTE Albelardo. - Sobrevivência do culto da serpente nas<br />

Alagoas e sobre 0 panteaoafro-brasileiro. in<br />

Revista do Instituto hist6rico de Alagoas, vol.XXVI. ­<br />

Maceio (Brasil) / 1952.<br />

DUFFY James. - Portugal in Africa.<br />

books, 1962.<br />

New-York Penguin<br />

DUNGLAS E. la Première attaque des Dahoméens contre<br />

Abeokut e . - in : Er.ude s dahoméennes, n " 1, 1948.<br />

939


DUNGLAS E. Deuxième attaque des Dahoméens contre<br />

Abeokuta. - in : Etudes dahoméennes, n02 ,1949.<br />

DUNGLAS E. un Curieux<br />

Francisco Félix de<br />

France-Dahomey, n06,<br />

personnage dahoméen le<br />

Souza. Etude historique.<br />

n08, n 010, 1949.<br />

Chacha<br />

DUNGLAS E. - Kétou Wototo attaque brusquée, siège et prise<br />

de Kétou par les Dahoméens (mai-juillet 1886) .in<br />

France-Dahomey, 5 janvier 1952.<br />

DUTHIE Alan et R.K.VLAARDINGERBROEK. - Bibliography of Gbe<br />

publications on and in the language. Basel<br />

Basler Africa Bibliographien, 1981.<br />

EGOUNLETY Micheline. Eléments de morpho-phonologie<br />

amuissement, contraction et changements de voyelles en<br />

fongbe. - mémoire de maîtrise Université Nationale<br />

du Bénin: Abomey-Calavi (Bénin), 1983.<br />

ELLIS Alfred Burdon (colonel). -the Ewe speaking peoples of<br />

the slave coast their religions, maners, customs,<br />

laws, languages. - Londres Chapman et Hall, 1890<br />

Oosterhout, 1966.<br />

940<br />

in


FURTADO Celso. la Formation économique du Brésil, de<br />

l'époque coloniale aux temps modernes. - La Haye: Ed.<br />

Mout on, 1973.<br />

GAGNEPAIN Jean. - du vouloir dire: traité d'épistémologie<br />

des sciences humaines. Paris, Oxford, New York,<br />

Toronto, Sydney, Frankfurt : Pergamon Press, 1982.<br />

GAYIBOR Nicoue. - l'Aire culturelle ajatado, des origines<br />

au XVIIIe siècle. - Th. : Paris, Sorbonne: 1985.<br />

GAYIBOR Nicoue. les. Aja-:t:v-'e essai de reconstitution<br />

historique, des origines à 1844. Lomé<br />

I.N.S.E.(Université du Bénin), 1930. vol. 1.<br />

(Etudes et documents en sciences humaines n


LADEFOGED Peter. a Phonetic study of West African<br />

Languages West African language monographs.<br />

Cambridge University press and West African languages<br />

survey, 1964. - Vol.I.<br />

LANDAR Herbert. - language and culture. - New York<br />

Press, 1966.<br />

Oxford<br />

Langues africaines. in Documents de fla réunion<br />

à'experts sur la transcription et l'harmonisation des<br />

langues africaines. Niamey, Niger, 17-21 juillet 1978.<br />

- Paris (C.C.80/wS/60) : UNESCO, 1981.<br />

Langues et politique des langues en Afrique noire<br />

l'e:·:périence de l' UNESCO/ SOW Alfâ Ibrahima. - Paris<br />

UNESCO et Nubia, 1977.<br />

LAVONDES H. - Magie et langage : note à propos de quelques<br />

faits malgaches. - in l'Homme, III, 3, sept.-déc.,<br />

1963, p.109-117.<br />

LAWRENCE K.O. Immigration into the West Indies ln the<br />

nineteenth century. St Lawrence<br />

Caribbean University Press, 1971.<br />

(Barbades)<br />

LAYTANO (Dante de). - os Afr i c ari.i srno s no dialeto gaucho. ­<br />

Porto l'.legre Of icinas Livrari a do Globo, 1936.<br />

LEITE (Serafim da Sylva)<br />

no Brasil. 6 vol.<br />

1943.<br />

- Historia da Companhia de Jesus<br />

- Sao Paulo Editora Nacional,<br />

LE L.:lI.NNOU M. et LECOQ 1'1ULLER N. Le Nouveau Brésil.<br />

Paris: Armand-Colin, 1976. - (Coll.U.Prisme), 1976.<br />

LIM]\. (Vivaldo da Costa). a Familia-de-santo nos<br />

candomblés jeje-nagôs da Bahia üm estudo de relaçOes<br />

intra grupais. - Dissertaçao de Mestrado. : Salvador:<br />

UFBa : 1970.<br />

947


VERGER Pierre. - Influence du Brésil au golfe du Bénin.<br />

in les Afro-Américains. 1953. . (Mémoire de<br />

l'IFAN (Dakar, n'27)<br />

VERGER Pierre. Dieux d'Afrique culte des Orisha et<br />

Vodoun à l'ancienne côte des esclaves en Afrique et à<br />

Bahia, la baie de tous les saints au Brésil. - Paris<br />

hartmann éd., 1954.<br />

VERGER Pierre. - Rôle joué par l'état d'hébétement au cours<br />

de l'initiation des novices aux cultes des Orisha et<br />

Vodun. - in Bulletin de l'IFAN,série B, t.16,n'3-4<br />

juillet-octobre 1954.<br />

VERGER Pierre. Première cérémonie d' initiation au culte<br />

des orishas nagô à Bahia au Brésil. - in : Revista do<br />

Museu Paulista,vol.9,1955.<br />

VERGER Pierre.<br />

Bahia,la<br />

- Notes<br />

baie de<br />

sur le culte des Orisha et Vodun à<br />

tous les saints au Brésil et à<br />

l'ancienne côte des esclaves en Afrique.<br />

IFAN, 1957. - (Mémoire de l' IFAN, n'51).<br />

- Dakar<br />

VERGER Pierre. - Bahia and the West African trade, 1549­<br />

1851. - Ibadan: Ibadan University Press, 1964.<br />

VERGER Pierre. les Eeligions traditionnelles africaines<br />

sont-elles compatibles avec les formes actuelles de<br />

l'e:>:istence ?<br />

traditionnelles. - Paris<br />

les Religions africaines<br />

Seuil, 1965.<br />

VERGER Pierre. - le Fort portugais de Ouidah. - in<br />

dahoméennes, nouvelles série, n'6-7, 1966.<br />

Etudes<br />

VERGEE Pierre. Flu2-: et z e f Lu.: de la traite des négres<br />

entre le golfe du Bénin et Bahia de Todos os Santos du<br />

XVIIe au XIXe siècles. Paris, La Haye Mouton,<br />

1968.<br />

VERGER Pierre. - Mouvement des navires e n t r e Bahia et le<br />

golfe du Bénin (XVlle-XIXe siècles). in Pevue<br />

française d'histoire d'Outre-mer, t.55,n"198, 1968.<br />

960


WOLF Lorenz. - Nunonlo kokoe ne nyawo. - Anecho, 1911.<br />

WOLFRAM W.et FASOLD R.W. - the Study of social dialects in<br />

American english. - New-Jersey, 1974.<br />

YAi Olabiyi. - Preliminary notes on the phonology of fon. -<br />

Th.Et.Sup. Université d'Ibadan (Nigeria) 1969.<br />

ZIEGLER Jean. - une<br />

Théocratie africaine au Brésil<br />

Candomblé. .:...n Cahiers internationaux<br />

sociologie, janvier-juin 1970.<br />

953<br />

le<br />

de


AVANT PROPOS<br />

TABLE DES MATIERES<br />

l<br />

INTRODUCTION GENERALE<br />

1.1 - LE SUJET DEFINITION ET LIMITES 21<br />

1.2 - LES OBJECTIFS<br />

1.3 - LES MOYENS MIS EN OEUVRE<br />

1.3.1 - L'outillage linguistique et culturel<br />

1.3.2 - L'expérience des milieux<br />

1.3.3 L'étude sur le terrain africain<br />

1.3.4 - L'étude sur le terrain brésilien<br />

1.4 - ECONOMIE GENERALE DE L'ETUDE<br />

7<br />

26<br />

29<br />

29<br />

31<br />

41<br />

43


IV.3.1.3. La dévélarisation des occlusives<br />

labio-vélaires 523<br />

IV.3.2. - Caractéristiques morpho-sémantiques<br />

IV.3.3. - Caractéristiques morpho-syntaxiques<br />

IV.3.3.1. - Les changements de catégorie<br />

524<br />

526<br />

grammaticale 526<br />

IV.3.3.2. - L'opposition des genres<br />

IV.3.3.3. - La segmentation<br />

IV.3.4. - Caractéristiques lexicographiques<br />

IV.3.4.1. - La lexicalisation<br />

IV.3.4.2. - L'actualisation<br />

IV.3.S. - Caractéristiques socio-linguistiques 537<br />

IV.4 - Le système graphique actuel des langues<br />

ewe-fon et yoruba<br />

IV.4.1. - Introduction<br />

IV.4.2. - L'alphabet yoruba<br />

IV.4.3. - L'alphabet ewe<br />

IV.4.4. - L'alphabet fon<br />

IV.4.5. - La notation tonale<br />

IV.S. - COMPOSITION DES ENTREES<br />

IV.S.l. - Les entrées<br />

IV.5.2. - L'orthographe afro-brésilienne<br />

IV.5.3. - La forme phonique<br />

IV.5.4. - Les inrormations grammaticales<br />

IV.5.4. - Le sens du mot arro-brésilien<br />

IV.S.6. - L'étYmologie (ET.)<br />

IV.5.6.1. - La langue - source<br />

IV.5.6.2.<br />

L'identité formelle de l'étymon kwa<br />

973<br />

527<br />

528<br />

533<br />

533<br />

535<br />

539<br />

541<br />

544<br />

547<br />

550<br />

554<br />

556<br />

559<br />

566<br />

567<br />

568<br />

568<br />

572<br />

573<br />

575


IV.5.6.3. - Le sens de l'étymon kwa<br />

IV.S.? - Le commentaire historique ou<br />

socio-linguistique (Hist.)<br />

IV.S.S. - Le statut lexicographique du mot<br />

afro-brésilien (Lex.)<br />

NOTES DU TOME II 583<br />

IV.6. - LE LEXIQUE ETYMOLOGIQUE 659<br />

IV.6.1. - Récapitulation des sources étymologiques 911<br />

IV.6.2. - Quelle conclusion? 914<br />

BIBLIOGRAPHIE 924<br />

TABLE DES MATIERES<br />

TABLE DES ILLUSTRATIONS<br />

9ï4<br />

575<br />

579<br />

581<br />

965<br />

975


TABLE DES ILLUSTRATIONS<br />

Carte N°l - Localisation des parlers gbe<br />

Carte N°2 - L'aire linguistique gbe et yoruba<br />

dans le golfe du Bénin<br />

Carte N°3 - Aire de prédominance afro ­<br />

brésilienne<br />

Carte N°4 - Aires dialectales de Garçia R.<br />

23 / 24<br />

24 / 25<br />

25 / 26<br />

364 / 365<br />

Carte N°S - Aires dialectales de Nascentes A. 366 / 367<br />

975

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!