CS_01653.pdf
CS_01653.pdf
CS_01653.pdf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
REMERCIEMENTS<br />
C'est grâce à l'aide soutenue et constante<br />
des Professeurs Henriette Walter et Louis Charles Prat<br />
que nous avons pu mener à bien le présent travail.<br />
Nous avons trouvé chez l'un et l'autre un<br />
encadrement où rigueur scientifique et souplesse dans<br />
le travail aussi bien que dans les rapports humains se<br />
concilient admirablement et efficacement.<br />
Qu'ils trouvent ici l'expression de notre<br />
profonde gratitude et de notre attachement.<br />
5<br />
1
Sous cet angle, elle vise à ré-injecter<br />
dans les relations entre l'Afrique noire et le Brésil<br />
en général, et, en particulier, entre la sous-région<br />
Togo-Bénin et l'Etat de Bahia, un regain d'intérêt pour<br />
ce qui peut être considéré aujourd'hui comme leur<br />
patrimoine linguistique et culturel commun.<br />
Suivant les conditions matérielles de mise<br />
en oeuvre du projet, présentées par le professeur Yeda<br />
Pessoa de Castro, membre de la délégation bahianaise et<br />
alors directrice du Centre d'Etudes Afro-orientales<br />
(C.E.A.O.) de Salvador, a été prévu un programme<br />
d'enseignement et de conférences portant sur la langue<br />
ewe et les cultures de notre aire géographique, ainsi<br />
que sur la linguistique africaine.<br />
Le professeur Arnpah Johnson, alors recteur<br />
de l'Université du Bénin, nous a désigné pour<br />
entreprendre les recherches, dans le cadre de nos<br />
travaux sur la langue ewe, en vue d'une thèse d'état,<br />
et assurer l'enseignement qui coïncidait bien avec nos<br />
activités pédagogiques à Lomé.<br />
Une bourse "conjointe" du Centre National<br />
(brésilien) pour la Recherche (CNPq) et de notre<br />
université nous a été accordée afin d'exécuter le<br />
projet sur les terrains brésilien et africain, dans les<br />
conditions que nous exposons plus loin, dans<br />
l'introduction générale.<br />
Les travaux de rédaction, de traitement<br />
informatique et de présentation matérielle de cette<br />
8
thèse ont été réalisés au Laboratoire de Linguistique<br />
Quantitative de l'Université de Rennes II Haute<br />
Bretagne, grâce à une bourse du Gouvernement français.<br />
9
Adj.<br />
Amaz.<br />
An.<br />
Ba.<br />
bnt.<br />
Br.<br />
CIL<br />
CP.<br />
DN.<br />
DN/A.<br />
DN/D<br />
Dp.<br />
Dv.<br />
e./f.<br />
esp.<br />
ét.<br />
f.<br />
ABREVIATIONS ET SIGNES CONVENTIONNELS<br />
- adjectif.<br />
spécifique à l'Amazonie (Brésil).<br />
- anglais.<br />
portugais de Bahia (niveau N 4) .<br />
- bantu (langue)<br />
"Brasileirisme" portugais standard du<br />
Brésil. (niveau 5)<br />
- radical ou étymon d'origine bantu.<br />
- constituant africain.<br />
- Constituant portugais.<br />
- dérivation nominale.<br />
- dérivation nominale ou adjectivale.<br />
- dérivation nominale déverbative.<br />
- étymologie, étymologique.<br />
- fon (langue).<br />
- français (langue)<br />
11<br />
es"t
g. - gu ou gun (langue du groupe dialectal<br />
fon) .<br />
hist. historique<br />
lat.<br />
lex.<br />
LP.<br />
m.<br />
mi.<br />
n.<br />
N 1.<br />
N 2.<br />
N 3.<br />
N 4<br />
N 5<br />
n , f.<br />
n.m.<br />
Pi.<br />
linguistique)<br />
(commentaire<br />
radical ou étymon<br />
socio-<br />
d'origine Kwa<br />
(implique : ewe ; fon ; yoruba).<br />
- latin.<br />
- lexique, lexicalisation.<br />
- langue populaire de Bahia (niveau N 3) .<br />
- mahi/maxi, (langue du groupe dialectal<br />
fon).<br />
- mina/gen (langue).<br />
- nom.<br />
- niveau 1 (correspond à TR. termino-<br />
logie religieuse).<br />
niveau 2 (correspond à PS. langage du<br />
povo-de-santo) .<br />
niveau 3 (correspond à LP. langage<br />
populaire) .<br />
- niveau 4 (correspond à Ba. langage<br />
courant de Bahia}<br />
niveau 5 (correspond à Br. portugais<br />
standard du Brésil)<br />
- nom féminin.<br />
- nom masculin.<br />
- radical ou base nominal complexe.<br />
- spécifique à l'Etat de Piaui (Brésil).<br />
12
TRANSCRIPTION PHONETIQUE<br />
Nous adoptons les signes phonétiques de l'A.P.I<br />
complétés, au besoin, par ceux de l'APIA (Alphabet<br />
phonétique international africain)<br />
NB cf.infra, Tableaux 1 et 2 colonne<br />
"phonèmes".<br />
Pour des raisons de typographie, l'accent tonique dans<br />
les mots portugais est marqué dans la transcription<br />
phonétique par l'apostrophe placée devant la syllabe<br />
tonique.<br />
ex<br />
ex<br />
- manteiga<br />
- feijào<br />
ORTHOGRAP HE<br />
[mà'tcjga]<br />
[fcj' 3àw]<br />
Ce travail touche à plusieurs langues ayant des<br />
systèmes d'orthographe différents. Même lorsque deux<br />
langues utilisent l'alphabet latin, l'orthographe des<br />
noms propres et même de certains noms communs étrangers<br />
est souvent différente. Dans le souci de respecter les<br />
réalités actuelles de chaque système, nous reproduisons<br />
les orthographes en fonction du contexte dans lequel les<br />
mots sont examinés.<br />
14
Par exemple<br />
- [Sag6] xangô/xang6<br />
$àng6<br />
ortho brésiliennes<br />
ortho yoruba actuelle<br />
shango autre orthographe.<br />
N •B. : Dans divers documents, notamment en langue<br />
anglaise. On rencontre également chango.<br />
,<br />
- [vodu] vodum/ vodun ortho brésiliennes<br />
vaudou ortho française<br />
vàdu ortho ewe<br />
vàdu ortho fon.<br />
On rencontre, selon les auteurs et les pays, plusieurs<br />
autres formes : vaudoo, voudoun ; vodoo/vodoo ; vaudoux<br />
(sing.) vaudoux (pl.) etc...<br />
NB. Voir à ce sujet infra, IV.5.2. l'orthographe<br />
afro-brésilienne; et IV.5.6.2. : l'identité formelle de<br />
l'étymon africain.<br />
15
TABLEAU - 1 -<br />
CONSONNES ET SEMI-CONSONNES<br />
GRAPHEMES<br />
PHONEMES YORUBA EWE FON<br />
b b b b<br />
d<br />
ct<br />
:t<br />
f<br />
f<br />
g<br />
1<br />
gb<br />
h<br />
3<br />
x<br />
d<br />
-<br />
-<br />
f<br />
-<br />
g<br />
-<br />
gb<br />
h<br />
j<br />
-<br />
d<br />
cl<br />
dz<br />
f<br />
g<br />
1<br />
gb<br />
h<br />
-<br />
x<br />
,<br />
d<br />
ct<br />
t<br />
f<br />
-<br />
g<br />
-<br />
gb<br />
h<br />
-<br />
x<br />
k k k k<br />
kp<br />
l<br />
m<br />
n<br />
P<br />
l<br />
m<br />
n<br />
kp<br />
l<br />
m<br />
n<br />
kp<br />
l<br />
m<br />
'1<br />
J1 - ny ny<br />
p<br />
r<br />
p<br />
r<br />
p<br />
r<br />
p<br />
r<br />
s<br />
t<br />
c<br />
v<br />
z<br />
v<br />
J<br />
w<br />
s<br />
t<br />
-<br />
-<br />
-<br />
-<br />
w<br />
s<br />
t<br />
ts<br />
v<br />
z<br />
v<br />
-<br />
w<br />
s<br />
t<br />
c<br />
v<br />
z<br />
-<br />
-<br />
w<br />
j y y y<br />
• Cf. pour les détails, infra, IV.4.<br />
graphique des langues ewe, fon et yoruba.<br />
16<br />
le système
Pages Lignes<br />
ERRATA<br />
(Tome 1)<br />
au lieu de: lire:<br />
49 3 magré malgré<br />
97 22 etno-linguistiques ethno-linguistiques<br />
102 5 ew-fon ewe-fon<br />
109 15 lesqelles lesquelles<br />
177-a 16 d'utilsation d'utilisation<br />
182 8 praît paraît<br />
184 7 enrtretiennent entretiennent<br />
196 16 puise puisse<br />
212 5 dactylograhiés dactylographiés<br />
255 16 tra vaux travaux<br />
263 21 hadicap handicap
INTRODUCTION GENERALE<br />
19
Diaspora ewe-fon<br />
des relations sociales entre les Blancs et les Noirs en<br />
Amérique latine et dans les Caraïbes (1)11.<br />
Il n'est cependant pas certain qu'un chercheur<br />
négro-africain se pose aujourd'hui les mêmes problèmes,<br />
ou se préoccupe particulièrement de l'altérité du Noir<br />
brésilien par rapport au Blanc brésilien(2) .<br />
Ce domaine constitue, il est vrai, le champ de<br />
prédilection de la littérature et de la critique<br />
littéraire afro-brésiliennes actuelles; mais ce n'est<br />
sûrement pas ici le lieu d'en traiter, quel que soit<br />
par ailleurs, l'intérêt que cela pourrait présenter<br />
pour l'explication de certains phénomènes de contact<br />
des langues et des cultures,ou pour l'examen de<br />
certaines interprétations orientées. Dans ces cas, qui<br />
ne sont pas rares, nous nous limitons à l'évocation de<br />
l'idéologie sous-jacente sans plus.<br />
Le lecteur trouvera néanmoins, dans notre<br />
bibliographie que nous avons conçue exprès pour une<br />
ouverture sur d'autres domaines et sur d'autres aires<br />
d'influence négro-africaine, de nombreux<br />
d'anthropologie, de sociologie, d' histoire<br />
littérature, consacrés justement à ces problèmes.<br />
22<br />
titres<br />
et de
En définissant notre sujet<br />
Introduction<br />
LES APPORTS LINGUISTIQUES "KWA" DANS LE PORTUGAIS DE<br />
BAHIA<br />
BRESIL : ETUDE MORPHOLOGIQUE ET ETYMOLOGIQUE,<br />
nous avons choisi de nous limiter à la recherche et à<br />
l'étude des faits linguistiques afro-brésiliens<br />
circonscrits dans les zones d'influence<br />
correspondant, sur le terrain brésilien, aux aires de<br />
forte concentration jeje-nago (peuple de langues et<br />
cultures ewe-fon et yoruba) , principalement les Etats<br />
de Bahia et du Maranhao, dans le nord-est du pays ; et,<br />
sur le terrain africain, à l'aire linguistique et<br />
culturelle ewe-fon et nago-yoruba localisée dans le<br />
golfe du Bénin, au sud du Togo et du Bénin, et au sud-<br />
ouest du Nigeria.<br />
Une première objection peut être faite à propos de<br />
la restriction d'une telle étude à Bahia et au<br />
Maranhâo , alors qu'entre ces deux Etats du nord-est<br />
brésilien, s'égrènent, le long du littoral atlantique,<br />
plusieurs autres Etats tels que Sergipe (cap. Aracaju),<br />
Alagoas (cap. Maceio), Pernambouc (cap.Recife) surtout,<br />
mais également, Paraiba (cap.Joao Pessoa), Rio Grande<br />
do Norte (cap. Natal) Cea r à (cap. Fortaleza) et Piaui<br />
(cap.Teresina) , où la population de descendance<br />
africaine, sans égaler en densité celle de Bahia, est<br />
tout de même considérable. On sait que le candomblé de<br />
23
Introduction<br />
Enfin, nous l'avons signalé dans notre avant<br />
propos, notre projet d'étude s'inscrit dans le cadre<br />
d'un programme de recherches conjointes entre<br />
l'Université du Bénin (Togo) et l'Université Fédérale<br />
de Bahia.<br />
Les objectifs et les moyens mis en oeuvre, tels<br />
que nous les exposons dans les pages qui suivent ne<br />
permettent pas de déborder le cadre défini.<br />
25
Introduction<br />
la problématique linguistique afro-brésilienne doit<br />
pouvoir être valablement posée sans préalable<br />
historique ou ethno-sociologique, il reste encore, sur<br />
le plan linguistique au moins, à expliquer cette<br />
"intervention" autrement qu'à travers le prisme des<br />
idéologies qui ont inventé l'esclavage, à la<br />
réhabiliter, en replaçant le fait linguistique à son<br />
juste niveau dans le processus général de formation,<br />
d'évolution et de fonctionnement de la langue et de la<br />
société.<br />
En dépit des nombreux travaux déjà consacrés au<br />
sujet (cf. infra, II.1.2.: les études de linguistique<br />
afro-brésilienne travaux essentiels), cet aspect de<br />
la question demeure,pour certains chercheurs, si non un<br />
point de doute, du moins une question de moindre<br />
intérêt.<br />
Notre expérience dans<br />
permet de constater qu'il<br />
les premiers intéressés<br />
brésiliennes.<br />
le milieu brésilien nous<br />
en est tout autrement pour<br />
les communautés afro-<br />
Nous concevons donc notre travail comme une<br />
réponse autre et actuelle au besoin exprimé de part et<br />
d'autre de l'Atlantique, d'une plus ample information<br />
sur· la diaspora linguistique africaine. Réponse autre<br />
parce que d'une part, tout en situant par exemple notre<br />
démarche lexicographique (cf.infra, IV.l.<br />
Présentation du lexique afro-brésilien ), dans la<br />
tradition heuristique de nos prédécesseurs en la<br />
27
Diaspora ewe-fon<br />
matière, nous nous efforçons, autant que possible, de<br />
ne pas déborder sur les domaines ethno-historique ou<br />
socio-anthropologique, pour privilégier la donnée<br />
linguistique; et que, d'autre part, elle semble, en<br />
l'état actuel de nos informations,la première tentative<br />
venant d'un chercheur négro-africain de notre aire<br />
linguistique. Il faut peut-être le dire.<br />
Notre réponse au besoin de connaissance des faits<br />
linguistiques de la diaspora négro-africaine est<br />
actuelle parce qu'en proposant, pour la première fois,<br />
une approche étymologique poussée du lexique afro-<br />
brésilien, elle permet d'accéder aux formes réelles et<br />
vivantes des mots ewe-fon et yoruba d'où sont issues<br />
les formes afro-brésiliennes qui ne sont pas toutes,<br />
contrairement à ce que pensent certains auteurs des<br />
formes figées de mots anciens (cf.infra, II.1.2. Les<br />
études de linguistique afro-brésilienne travaux<br />
essentiels ; et 111.2. Les interférences<br />
linguistiques) .<br />
Enfin, ce travail a encore un autre but, moins<br />
évident, certes, mais qui s'inscrivait dans les<br />
programmes d'échanges culturels et scientifiques entre<br />
l'Université fédérale de Bahia (Centre d'Etudes Afro-<br />
Orientales), et l'Université du Bénin (Département de<br />
Linguistique et des Langues africaines) L'analyse<br />
morphologique et l'étude étymologique que nous<br />
présentons rassemblent les données de base exploitables<br />
dans un programme d'enseignement, en Afrique comme au<br />
28
Introduction<br />
Brésil, d'une "linguistique afro-brésilienne "qui ne se<br />
limite pas à constater,pour les déplorer, les<br />
"entorses" faites au portugais par les langues<br />
d'Afrique noire (cf. infra, 111.2 Les interférences<br />
linguistiques), mais qui transcende la vieille<br />
idéologie en cette matière pour interpréter<br />
positivement et exploiter les nombreuses possibilités<br />
créatrices offertes à la langue nationale brésilienne<br />
par la présence et la disponibilité de sources<br />
linguistiques et culturelles africaines.<br />
l . 3 - LBs MOYENS MIS EN OBtlVU<br />
1.3.1. - L'outillage linguistique et culturel.<br />
Locuteur natif de l'ewe sur lequel<br />
l'essentiel de nos activités de<br />
ont porté<br />
recherches<br />
linguistiques jusqu'au début des présents travaux (deux<br />
articles publiés (4) ) , nous avons, du fon, une<br />
connaissance suffisante pour la reconnaissance et<br />
l'interprétation des formes. Entre l' ewe et le fon,<br />
l'intercompréhension est généralement estimée à 50%<br />
environ (cf. II.3.2.4. regroupement des parlers<br />
"gbe ll ) •<br />
Nous n'avons du yoruba<br />
théorique et livresque, basée<br />
linguistique et de littérature<br />
particulièrement abondants et<br />
29<br />
qu'une connaissance<br />
sur les travaux de<br />
(aspects culturels)<br />
d'accès relativement
Diaspora ewe-fon<br />
facile,<br />
lisons<br />
puisqu'ils<br />
documentation.<br />
normalement<br />
sont écrits en<br />
pour les<br />
anglais<br />
besoins<br />
que<br />
de<br />
nous<br />
Naturellement, pour le yoruba, aussi bien que pour<br />
le fon et l'ewe, le concours d'informateurs d'âges et<br />
de niveaux variés a comblé nos insuffisances<br />
personnelles.<br />
Par ailleurs, une longue expérience au contact du<br />
milieu religieux traditionnel en pays ewe, fortement<br />
influencé par le culte vaudou d'origine fon et par le<br />
culte "fa" de style nago-yoruba, ainsi que la<br />
connaissance de la langue du culte (vodugbe), nous a<br />
évité le dépaysement total en présence des Candomblés<br />
jeje et nago-ketu de Bahia.<br />
Mais lorsqu'en 1982, nous avons été désigné pour<br />
entreprendre au Togo, au Bénin et à Bahia les<br />
recherches, et enseigner à Salvador, nous ne parlions<br />
pas le brésilien. Une année d'initiation au portugais a<br />
été nécessaire. Nous avons suivi, ainsi, les cours de<br />
portugais spécialement organisés dans le cadre des<br />
programmes d'échange inter-universitaires Togo-Brésil,<br />
et assurés par M.Kofi Hévor, professeur d'espagnol et<br />
de portugais à l'Université du Bénin à Lomé.<br />
Cette formation a été complétée sur le terrain<br />
brésilien par des séances de répétition que le<br />
professeur Yeda Castro a organisées à notre intention<br />
au Centre d'Etudes Afro-Orientales de Salvador.<br />
30<br />
la
Introduction<br />
La connaissance relativement opérationnelle du<br />
brésilien nous a permis un contact et une communication<br />
faciles avec les membres des communautés afro<br />
brésiliennes au sein desquelles nous avons travaillé,<br />
et d'accéder directement à la documentation en langue<br />
portugaise pendant les deux séjours que nous avons<br />
effectués au Brésil.<br />
I.3.2. L'expérience des milieux afro-brésilien et<br />
ewe-fon-yoruba étaiS naturellement, une condition de la<br />
mise en oeuvre de notre projet d'étude.<br />
Conformément à un plan de recherches préconisé par<br />
le professeur Jean-Pierre Angenot (5) et recommandé par<br />
Yeda Castro qui l'avait suivi elle-même pour ses<br />
travaux (6), nos activités de recherches ont été menées<br />
alternativement en Afrique et au Brésil.<br />
Etant donné que ces activités se doublaient d'un<br />
programme d'enseignement, ains i que nous venons de le<br />
dire (cf.Avant propos), nous avons organisé notre<br />
calendrier de travail de la manière suivante :<br />
a - 1982 et 1983 : recherches préalables, au<br />
Département de linguistique et des langues africaines<br />
de l'Université du Bénin, afin de mettre au point:<br />
- les programmes d'enseignement de la langue et de la<br />
culture ewe, et de linguistique africaine : tonologie<br />
des langues africaines.<br />
31
Introduction<br />
importante bibliothèque, avec, en 1985, environ 10.000<br />
ouvrages et revues spécialisées.<br />
Mais nous avons étendu nos sources de<br />
documentation au Centre d'Etudes Bahianaises, au musée<br />
afro-brésilien, et à la bibliothèque municipale de la<br />
ville de Salvador, pour ce qui concerne l'histoire des<br />
relations Afrique-Brésil (trafic négrier notamment), et<br />
les problèmes relatifs à la population noire au Brésil<br />
au cours des trois derniers siècles.<br />
On peut dire, en l'état actuel des choses, qu'en<br />
dehors de la question tant débattue , mais apparemment<br />
jamais élucidée, de la documentation historique (cf.<br />
infra,<br />
\ 11.1.1 Synthèse historique et ethno-<br />
linguistique), il est relativement aisé de se<br />
documenter convenablement sur le domaine afro-brésilien<br />
en général.<br />
Quant au domaine plus spécialisé de la diaspora<br />
linguistique négro-africaine au Brésil, qui nous<br />
intéresse particulièrement ici, on remarque que la<br />
plupart des auteurs en traitent, plus ou moins<br />
superficiellement, en marge de leurs préoccupations<br />
principales, ou plus ou moins globalement, en<br />
embrassant l'influence africaine sous tous ses aspects<br />
(cf.infra, II.1.2 Les études de linguistique afro-<br />
brésilienne : travaux essentiels) .<br />
Or, au-delà des informations générales,<br />
l'orientation précise de notre sujet exige une<br />
attention particulière aux travaux axés d'une part, sur<br />
33
Diaspora ewe-fon<br />
les questions de langues, et d'autre part sur<br />
l'interprétation des apports supposés d'origine ouest<br />
africaine, notamment kwa, et dits d'influence jeje<br />
nago, c'est-à-dire ewe-fon et yoruba.<br />
On est alors plus limité, car si la production<br />
scientifique se fait de plus en plus abondante dans le<br />
domaine de la linguistique afro-américaine ou afro<br />
brésilienne, comme on le verra plus loin, aucun travail<br />
n'a été,· jusqu'ici exsclusivement consacré à<br />
l'influence linguistique ewe-fon et yoruba.<br />
Nous avons été conduit, par conséquent, à<br />
privilégier, parmi nos sources d'information, des<br />
travaux de synthèse comme ceux de Nina Rodrigues,<br />
Renato Mendonça, Nelson de Senna, Gladstone Chaves de<br />
Melo, Edison Carneiro, Yeda Pessoa de Castro, Sergio<br />
Figueiredo Ferretti, qui, à tous égards, peuvent être<br />
considérés comme des documents de référence et que nous<br />
citons abondamment dans le chapitre consacré à l'examen<br />
des travaux sur les questions afro-brésiliennes.<br />
Toutefois, le lecteur remarquera, tout au long de<br />
cette thèse que nos références à ces travaux, de<br />
contenu et de valeur scientifique diversifiés, sont<br />
complétées par des éléments d'autres études plus<br />
récentes de moindre envergure, certes, comme les<br />
publications de Mattoso Câmara,<br />
Hazael-Massieux, entre autres,<br />
l'intérêt de porter presque<br />
34<br />
Richard Allshopp, Guy<br />
mais qui présentent<br />
exclusivement sur la
Introduction<br />
problématique linguistique, et d'élargir la question<br />
aux autres pays de la diaspora négro-africaine.<br />
Parallèlement, pour ainsi dire, à la documentation<br />
de base, l'information directe, empirique, et les notes<br />
prises sur le vif apparaissent comme indispensables,<br />
dans une situation où les faits linguistiques marquants<br />
intéressants restent, pour la plupart, à l'état oral<br />
seulement (cf. IV. 3. Les caractéristiques du lexique<br />
afro-brésilien), ou même ne peuvent être librement<br />
saisis par les moyens modernes (cf.IV.3.5. Les<br />
caractéristiques socio-linguistiques).<br />
A ce sujet, le C.E.A.O. encadre un réseau de<br />
relations intercommunautaires qui recouvre toutes les<br />
maisons de culte et les groupes culturels satellites à<br />
Salvador et dans le Recôncavo bahianais. Sa section<br />
"information" suit de près le calendrier des<br />
manifestations religieuses ou culturelles des divers<br />
terreiros.<br />
C'est grâce à cet encadrement que nous avons eu<br />
accès au monde afro-brésilien des candomblés. Nous<br />
avons pu, ainsi, non seulement assister à plusieurs<br />
séances de culte et de manifestations culturelles, mais<br />
encore être admis parfois dans la chambre sacrée dans<br />
les terreiros les plus connus de Salvador, notamment<br />
Ilê Ya Nassô ou Casa Branca, Gantois, Axe Opo Afonja,<br />
et, bien sûr, Bogum que nous avons fréquenté plus<br />
35
Diaspora ewe-fon<br />
. ....<br />
assldu, ment et dont nous présentons une esquisse ethno-<br />
linguistique centrée sur l'examen du répertoire des<br />
cantiques (cf.II.2.2.)<br />
Nous avons connu, hors de la ville de Salvador,<br />
mais toujours dans l'Etat de Bahia, les communautés<br />
afro-brésiliennes des villes de Santo Amaro da<br />
purificaçto, Cachoeira , Sao Felix et Feira de Santana,<br />
mais c'est le terreiro jeje de Cachoeira que nous<br />
connaissons le mieux, car il est la succursale de celui<br />
de Bogum.<br />
Outre ces maisons de culte bahianaises, nous avons<br />
fréquenté, à Sao Luis do Maranhao, le terreiro jeje dit<br />
Casa das Minas, un des hauts lieux d'importation du<br />
culte ewe-fon des vaudou, largement décrite par Sergio<br />
Figueiredo Ferretti dans sa thèse de 1983 (7), la Casa<br />
Fanti-Ashanti, de création plus récente, et qui, comme<br />
son nom l'indique, se réclame d'origine akan (Ghana),<br />
mais exploite, en fait, un répertoire linguistique ewe-<br />
fon et entretient, visiblement, un panthéon au moins<br />
partiellement ewe-fon. Nous avons lu, sur la porte de<br />
l'une des chambres sacrées, l'inscription "legba" qui<br />
est le nom ewe-fon de la divinité messagère,<br />
intermédiaire entre les hommes et les divinités<br />
supérieures ; gardien des entrées et des croisées de<br />
chemins ... (cf.ce nom dans le lexique étymologique).<br />
Le contact direct et permanent avec des visites et<br />
entretiens au sein des terreiros, a facilité le travail<br />
36
Introduction<br />
de sélection et d'exploitation des listes lexicales<br />
disponibles qui vont constituer notre corpus pour<br />
l'étude étymologique.<br />
Il s'agissait essentiellement de nous assurer, auprès<br />
de la population dite povo-de-santo "p e up l e - de - s a i nt "<br />
qui vit autour des maisons de culte<br />
- que les mots et les sens notés sont reconnus comme<br />
tels ;<br />
- que, par conséquent, l'ensemble des données lexicales<br />
recueillies sont réellement intégrés à leurs<br />
expériences religieuses et culturelles.<br />
Ce qui nous autorise à considérer que le corpus<br />
défini (cf.IV.2. : le corpus lexical), n'est pas, comme<br />
on aurait pu le penser ,un corpus de mots autrefois<br />
utilisés, mais aujourd'hui tombés en désuétude.<br />
Ces listes de mots, ainsi que l'ensemble des<br />
informa.tions notées au cours de cette première phase<br />
brésilienne ont été soumis, ensuite, à une vérification<br />
"contradictoire" si l'on peut dire, en Afrique.<br />
Enfin, c'est à travers les interventions<br />
publiques que nous avons pu saisir plus directement les<br />
aspects essentiels de la problématique culturelle et<br />
linguistique afro-brésilienne.<br />
Outre les cours de langue et culture ewe-fon<br />
à l'intention des communautés afro-brésiliennes de<br />
Salvador dont nous reparlerons (infra, II.2.1.3<br />
Qu'est-ce que la lingua-de-santo... ?), nous avons eu<br />
l'occasion de donner un certain nombre de conférences,<br />
37
Diaspora ewe-fon<br />
nombreuses questions des collègues bahianais des<br />
départements de littérature et des langues sur la<br />
situation linguistique actuelle en Afrique noire. Nous<br />
y avons fait la connaissance du professeur Manuel<br />
Viergas Guerreiro de Lisbonne, qui était en mission<br />
d'enseignement à l'Institut. Des discussions que nous<br />
avons eues avec lui sur les questions de langue et de<br />
littérature dans le contexte brésilien, nous avons<br />
retenu des idées et des informations précieuses pour la<br />
compréhension de certains faits spécifiques au domaine<br />
lusophone.<br />
- Nos interventions publiques ont été marquées, enfin,<br />
par trois interviews dont deux à deux grands quotidiens<br />
de Salvador : Correio da Bahia, 2 de setembro de 1983,<br />
pagina 5 ; et Atarde, 6 de setembro de 1983, pagina 4.<br />
Dans ces interviews qui ont eu lieu au C.E.A.O.,<br />
nous avons fait état de nos premières réactions au<br />
sujet des recherches étymologiques en linguistique<br />
afro-brésilienne, et de l'interprétation historique des<br />
valeurs culturelles provenant des peuples ewe-fon et<br />
yoruba du golfe du Bénin. Nous y avons souligné la<br />
nécessité de ne pas voir dans tous les apports<br />
africains de cette région une origine exclusivement<br />
yoruba. Cette position qui confirme celle de Yeda<br />
Castro que ne partagent pas tous les chercheurs du<br />
domaine, a provoqué des "contre-réactions" dont nous<br />
mentionnerons ici celle du professeur Vivaldo Lima,<br />
auteur d'un excellent article : "os Obas de Xangô" paru<br />
40
Introduction<br />
dans la revue Afro- Asia (12). Le professeur Lima nous<br />
a rendu visite au C.E.A.O. où nous avons eu des<br />
discussions fructueuses sur la question.<br />
La 3e interview a été donnée le 5 décembre 1983<br />
aux chargés de presse de la Federaçao de Ubanda e<br />
Cul tos Afro-Brasileiros· do Maranhao pour le quotidien<br />
Hoje de la ville de Sao Luis. Cette interview a été<br />
reprise plus tard dans le 1° numéro du journal du<br />
Centro de Cultura Negra du Maranhao (informations qui<br />
nous ont été communiquées dans une correspondance du<br />
professeur Angelina Pollak-Eltz de l'Université<br />
catholique Andres Bello de Caracas, au Vénézuela) .<br />
1. 3.3 . Etudes sur le terrain africain.<br />
La période de juillet 1984 à juillet 1985 a été<br />
consacrée au travail de vérification, au Togo et au<br />
Bénin, des données rapportées de Bahia.<br />
Les séances de vérification organisées avec nos<br />
informateurs ewe, fon et yoruba (cf .Annexe III, 13),<br />
ont permis de recueillir les éléments linguistiques,<br />
historiques et socio-linguistiques pour la rédaction de<br />
notre lexique étymologique.<br />
Ce travail a nécessité deux déplacements à l'intérieur<br />
de notre région<br />
- à Cotonou, et à Agbome, en pays fon, puis à Savalou,<br />
en pays mahi (mai 1985) d'où sont supposés être<br />
41
I.3.4. - L'étude sur le terrain brésilien.<br />
Introduction<br />
Le deuxième séjour à Bahia a eu lieu d'août à novembre<br />
1985.<br />
Il a été consacré essentiellement à l'étude du<br />
terreiro jeje do Bogum (cf.II.2.2.), à la mise au point<br />
de notre plan de rédaction et au contact de quelques<br />
spécialistes du domaine afro-brésilien, notamment<br />
Pierre Verger, historien et ethnologue franco-brésilien<br />
(72 ans en 1985), dont nous avons recueilli l'opinion<br />
sur la question des étymologies populaires.<br />
Une première rédaction de ce travail a commencé en<br />
janvier 1986, et s'est poursuivie jusqu'en 1987, à<br />
l'Université de Bénin, à Lomé.<br />
Nous avons bénéficié de nombreux conseils et<br />
critiques qui nous ont permis de corriger l'orientation<br />
du travail par un réajustement du plan général,et d'en<br />
améliorer<br />
matérielle.<br />
le développement et la présentation<br />
l . 4. - ECONOMIE GBNKRALK DR L' ETODE •<br />
Nous organisons cette étude en trois parties :<br />
une première partie intitulée Introduction à la<br />
diaspora linguistique africaine au Brésil ;<br />
une deuxième partie consacrée à l'analyse<br />
morphologique des apports africains ;<br />
43
Diaspora ewe-fon<br />
une troisième partie où nous présentons une<br />
étude étymologique du lexique afro-brésilien d'origine<br />
ewe-fon et yoruba.<br />
LA DIASPORA LINGUISTIQUE AFRICAINE AU BRESIL.<br />
Cette première partie a un caractère strictement<br />
introductif et vise, par son aspect condensé, à<br />
répondre à une exigence de synthèse, afin d' éviter le<br />
danger de dispersion que nous avons évoqué au début de<br />
cette introduction générale. Nous y retenons seulement<br />
l'essentiel des informations historiques et ethno<br />
linguistiques en rapport, d'une part, avec la<br />
constitution, au Brésil, de "riat i ons Il de candomblé Il<br />
cu.lt es a f r o-ibr è s i Li.en s " dites naçoes jeje, nagô, nagô<br />
ketu, ou jeje-nagô, et, d'autre part, avec les langues<br />
ewe, fon et yoruba, du golfe du Bénin qui sont à la<br />
base des répertoires linguistiques exploités par ces<br />
II n a t i o n s ll•<br />
Trois chapitres sont consacrés à cette synthèse<br />
introductive.<br />
Dans le le chapitre Présentation ethno-<br />
linguistique, nous exposons les données hitoriques<br />
capitales de la traite négrière, notamment dans le<br />
golfe du Bénin, avant de faire le point sur les<br />
peuples introduits au Brésil par ce trafic et sur les<br />
travaux de linguistique les plus remarquables publiés<br />
sur les langues parlées par ces peuples.<br />
44
Introduction<br />
En effet on s'en doute à peine, le monde afro<br />
brésilien actuel est très peu ou très mal connu dans<br />
nos pays du golfe du Bénin, à l'exception, peut-être,<br />
du Nigéria qui n'a pratiquement jamais "rompu" le<br />
contact, institué depuis la traite négrière, avec le<br />
Brésil, surtout avec l'Etat de Bahia.<br />
Le souvenir, déjà "émoussé", des anciennes<br />
familles afro-brésiliennes "rapatriées" au Nigeria, au<br />
Bénin et au Togo ne doit pas être considéré comme une<br />
connaissance de la réalité afro-brésilienne actuelle.<br />
On sait que peridarrt : longtemps, le Brésil, solidaire<br />
avec le Portugal dans sa politique coloniale, s'est<br />
refusé à une ouverture sur le monde négro-africain<br />
(excepté l'Afrique du Sud, bien entendu! ).<br />
Un article publié par Paulo Roberto dos Santos sur<br />
les "Centres d'Etudes Africaines au Brésil", dans la<br />
revue Recherche Pédagogie et Culture (13), fait le<br />
point sur cette question et souligne que la politique<br />
brésilienne d'ouverture vers l'Afrique n'a commencé<br />
qu'après 1972, c'est-à-dire, à une époque bien récente,<br />
par rapport à l'histoire du peuplement de ce pays par<br />
les Africains.<br />
Le besoin d'une plus large information de part et<br />
d'autre a été nous l'avons évoqué plus haut, l'une<br />
des raisons essentielles du projet de recherche<br />
conjointe entre l'Université du Bénin (Togo) et<br />
l'Université Fédérale de Bahia qui nous a conduit dans<br />
ce pays dont nous n'avions, en fait, au départ, qu'une<br />
45
Diaspora ewe-fon<br />
représentation bien irréelle. C'était un monde<br />
lointain, trop lointain... où l'IHistoire" avait emporté<br />
des gens de chez nous, dont le souvenir est aujourd'hui<br />
tabou dans nos villages du littoral du Golfe du Bénin,<br />
pour les faire travailler dans le cadre d'une<br />
organisation productrice de nature carcérale, comme<br />
observe Moreno Fraginals (1984), qui souligne Il Ce<br />
principe élémentaire ne saurait être négligé si l'on<br />
veut procéder à une analyse sérieuse des apports<br />
culturels africains (14) Il.<br />
L'évocation de ces événements paraît également<br />
incontournable sans doute dans un travail qui vise à<br />
identifier des origines linguistiques ! Mais nous nous<br />
limiterons à une synthèse, en tirant de la complexité<br />
des faits historiques soulignés par les spécialistes de<br />
ce domaine, ceux qui laissent, aujourd' hui, des<br />
témoignages linguistiques intéressants pour notre<br />
sujet.<br />
Nous ne pensons pas devoir nous interroger sur<br />
l'origine, ni même sur le nombre des peuples introduits<br />
au Brésil pendant les trois siècles de trafic négrier,<br />
car telle n'est plus, nous semble-t-il, la<br />
préoccupation actuelle des recherches afro<br />
brésiliennes, ni la condition sine qua non d'un travail<br />
linguistique valable. La documentation aujourd'hui<br />
accessible sur la question montre bien que si les<br />
statistiques ne sont guère fiables, tant elles varient<br />
d'une étude à l'autre, les peuples identifiés, eux,<br />
46
Introduction<br />
restent généralement les mêmes chez tous les auteurs.<br />
Ce gui fait encore défaut dans ce domaine, c'est une<br />
meilleure connaissance des cultures et des langues de<br />
ces peuples, d'une part, et une réflexion plus poussée<br />
sur l'état actuel des phénomènes linguistiques,<br />
notamment morphologiques et sémantiques repérables dans<br />
le passage des mots africains (ewe, fon et yoruba), aux<br />
mots considérés comme afro-brésiliens.<br />
Toutefois, nous resterons plus attentif aux<br />
peuples du Golfe du Bénin et à la terminologie<br />
(toponymes, ethnonymes et glottonymes) utilisée pour<br />
les identifier à l'époque, ainsi qu'aux termes du<br />
vocabulaire usuel qui viennent de cette époque.<br />
Le "phénomène afro-brésilien", comme opjet d'étude<br />
a été saisi et analysé sous divers angles de la<br />
connaissance histoire, anthropologie, ethnologie,<br />
sociologie, linguistique etc... , mais aussi dans des<br />
perspectives différentes, parfois ou souvent<br />
divergentes, liées à des différences d'idéologies<br />
culturelles, plutôt que de théorie ou de méthodologie.<br />
L'exposé sur les travaux essentiels n'est<br />
cependant pas conduit ici comme une étude critique des<br />
précurseurs, mais comme un tableau synoptyque des<br />
études de linguistique afro-brésilienne permettant<br />
d'une part, de dégager, à partir des travaux considérés<br />
comme classiques, les grandes tendances en ce qui<br />
concerne l'orientation de la recherche, et d'autre<br />
part, de définir clairement le niveau de contribution<br />
47
Diaspora ewe-fon<br />
réelle d'une recherche<br />
l'étymologie des mots<br />
soulignons le point de<br />
antérieurs et le nôtre.<br />
sur la morphologie et<br />
afro-brésiliens. Nous y<br />
démarcage entre les travaux<br />
Au 2e chapitre le critère linguistique dans la<br />
genèse et l'organisation interne des nations de<br />
candomblé, nous examinons l' hypothèse fondamentale de<br />
notre interprétation du fait linguistique afro<br />
brésilien : celle de la fonction de la langue dans le<br />
culte et de l'impact du langage religieux sur la langue<br />
générale, dans la situation afro-brésilienne.<br />
Yeda Castro (1976) a soutenu que les nations de<br />
candomblé constituées autour des terreiros sont les<br />
principaux foyers de conservation, puis d'irradiation<br />
des apports africains de tous ordres au sein de la<br />
société brésilienne plus vaste.<br />
Nous appuyant sur notre expérience personnelle<br />
dans le milieu africain du culte vaudou, s0r des études<br />
étrangères consacrées à la question et sur nos<br />
fréquentations des membres et adeptes des candomblés,<br />
nous montrons que le phénomène de conservation est<br />
déterminé dans la situation afro-brésilienne par le<br />
fait que la langue utilisée dans les cultes rituel,<br />
panthéon et cantiques, est le critère, par excellence,<br />
d'identification de la "nation".Le phénomène<br />
d'irradiation des formes africaines dans la langue<br />
populaire, puis dans la langue générale par effet de<br />
lexicalisation (cf. infra, IV. 5 . 8 Le statut<br />
48
lexicographique du mot),<br />
rôle socio-culturel joué<br />
africaines au sein de la<br />
leur condition.<br />
Introduction<br />
est, lui-même , induit par le<br />
par les populations négro<br />
société brésilienne, magré<br />
Il est essentiel, dans ce domaine, de souligner le<br />
couple des interactions langue-religion et religion<br />
vie, dans les sociétés africaines puis, par<br />
transposition, ou presque, au sein des communautés<br />
afro-brésiliennes actuelles, pour apprécier, à sa juste<br />
valeur, cette analyse qui seule, à notre avis, explique<br />
aujourd'hui le regain d'intérêt de l'africanité dans la<br />
culture comme dans le langage chez les sujets<br />
concernés.<br />
Nos propres observations sur le terrain nous ont<br />
permis de constater que souvent, les cultes candomblés<br />
de Bahia, un peu à l'instar du vaudou haïtien, avaient<br />
plus de force, de dynamisme et de prestige socio<br />
cuturel que les cultes africains dont ils sont issus.<br />
C'est pour, en quelque sorte, toucher du doigt ce<br />
phénomène que nous sommes entré au terreiro de Bogum<br />
pour en étudier plus spécialement le répertoire<br />
linguistique.<br />
Cette étude nous permet d'avoir une idée concrète<br />
de l'état actuel du répertoire de cette maison de culte<br />
présentée souvent comme "le plus pur des terreiros<br />
jeje" c'est-à-dire celui qui, à Salvador, s'est le<br />
mieux préservé de l'influence des autres cultes<br />
africains conservés au Brésil.<br />
49
Diaspora ewe-fon<br />
Comme on le verra, l'examen du panthéon à travers<br />
les noms des divinités, les termes leur servant de<br />
titres ou d'attributs et la forme actuelle des textes<br />
des cantiques inspirent une conclusion légèrement<br />
nuancée. Les frontières culturelles et religieuses ne<br />
sont pas toujours aussi rigides qu'on le pense, même si<br />
elles transparaissent dans des différences de<br />
terminologie.<br />
Dans le 3e chapitre : Les lanaues ouest-africaines<br />
de la famille "Kwa ll , nous donnons un tableau d'ensemble<br />
des langues impliquées dans les rapports Afrique-Brésil<br />
pendant les trois derniers siècles, sur la base des<br />
données historiques et des listes de peuples évoquées<br />
dans la synthèse historique. Mais nous recentrons cette<br />
présentation sur les langues ewe, fon et yoruba qui<br />
nous préoccupent dans ce travail.<br />
En effet, une étude de linguistique afro-<br />
brésilienne doit, ainsi que nous l'avons évoqué dans<br />
l'exposé de nos objectifs, associer à l'étude des<br />
formes africaines observées au Brésil, celle des<br />
langues-sources<br />
exhaustive,<br />
en Afrique,<br />
certes,<br />
mais<br />
non<br />
au<br />
pas<br />
moins<br />
de<br />
à<br />
manière<br />
titre<br />
"informationnelIl, afin de préciser, chaque fois qu'il<br />
en est besoin, ce que recouvre le terme africano du<br />
point de vue linguistique, dans des mots ou expression<br />
comme africanismo, termo afri cano, origem africana,<br />
linguas africanas etc...<br />
50
Introduction<br />
Car, en fait, l'adjectif africano "africain"<br />
employé pour renvoyer à une réalité linguistique ou<br />
culturelle du continent, n'a pas plus de sens que<br />
l'adjectif européen. employé par exemple pour désigner<br />
une langue d'Europe.<br />
Si l'on réexamine aujourd'hui les notions de negro<br />
elemento "élément nègre" et d'africanismo "africanisme"<br />
telles que les a définies dès 1888 Joao Ribeiro, un des<br />
pionniers des études afro-brésiliennes (cf.infra,<br />
II.1.2. Les études de linguistique afro-brésilienne:<br />
travaux essentiels), on s'aperçoit encore mieux du<br />
caractère vague et de l'inadéquation de la terminologie<br />
classique les éléments nègres sont, écrit-il, «<br />
toutes sortes d'altérations produites dans la langue<br />
brésilienne par l'influence des langues africaines<br />
parlées par les esclaves introduits au Brésil... »,<br />
tandis que les africanismes sont les éléments lexicaux,<br />
«vocables africains qui pénètrèrent dans la langue<br />
portugaise (... ) par suite des relations établies avec<br />
la race noire (15)>>.<br />
C'est dans un souci de précision que Fernando<br />
Ortiz réagit contre le terme africanisme qui a, comme<br />
il le souligne à juste titre, une "connotation<br />
géographique (qui) ne donne pas une idée exacte de ce<br />
dont il s'agit (16)>>.11 propose "négro-africanisme" ou<br />
afro-négrisme", alliance de termes plus judicieux,<br />
pense-t-il, pour désigner les faits linguistiques<br />
provenant spécifiquement des "Noirs d' Afrique". Nous<br />
51
Dans le<br />
opposition aux<br />
avons affaire<br />
Introduction<br />
domaine jeje-nago afro-brésilien, par<br />
domaines congo-angola et caboclo, nous<br />
à un transfert de données culturelles<br />
appartenant historiquement à un fonds culturel et<br />
religieux commun à l'ensemble des peuples qui habitent<br />
aujourd'hui la bande de forêt qui couronne le golfe du<br />
Bénin, entre le bassin inférieur de la Volta, en<br />
territoire ghanéen, et le Niger, en territoire<br />
nigérian, c'est-à-dire, d' ouest en est, les Ewe, les Fon<br />
et les Yoruba (cf. cartes n "1,2) . Nous reprenons ces<br />
données dans l' étude comparative des dialectes de la<br />
branche "gbe" (11.3.3.)<br />
Devant les apports linguistiques et culturels de<br />
cette région d'Afrique noire, il n'est pas prudent à<br />
notre avis, d'orienter la recherche et les hypothèses<br />
en direction d'un peuple, plutôt que de l'autre. Par<br />
exemple, les travaux sur le maintien des cultes du<br />
Golfe du Bénin au Brésil soulignent que les "saints" ou<br />
les divinités des panthéons candomblé sont d'origine<br />
yoruba (exclusivement) ? ), sans doute parce qu'ils<br />
sont plus généralement désignés par le terme orixa<br />
d'origine yoruba (cf.lex.ét.). Mais les orixas yoruba<br />
ont leurs équivalents ewe-fon les vaudou (cf.<br />
lex.ét.) terme également connu, mais moins courant au<br />
Brésil (Bahia) que dans d'autres pays de la diaspora<br />
comme Haïti, par exemple.<br />
Nous partons du constat de la similitude des<br />
cultures pour souligner ici que dans une recherche<br />
53
Diaspora ewe-fon<br />
étymologique sur le lexique<br />
nago-ketu et jeje, il est<br />
d'être attentif aux sources<br />
fon. c'est pour cette raison<br />
cadre linguistique de notre<br />
culurels.<br />
exploité dans les cultes<br />
important, et plus juste<br />
aussi bien yoruba qu'ewe<br />
que nous avons élargi le<br />
travail aux deux groupes<br />
Tout au long des développements qui suivent, nous<br />
nous conformerons à l'usage courant, en ce qui concerne<br />
l'emploi des termes africanisme ou langues négro<br />
africaines, dans leur acception la plus large, c'est-à<br />
dire lorsque nous parlons de faits linguistiques<br />
généraux dans le cadre des langues des peuples noirs<br />
installés au Brésil mais aussi, dans une acception<br />
plus restreinte, quand il s'agit des langues<br />
spécifiques que nous retenons, ici, c'est-à-dire les<br />
langues kwa de l'est, comprenant<br />
l'ensemble "gbe", regroupement des dialectes<br />
traditionnellement appelés ewe et fon (Ghana, Togo,<br />
Bénin)<br />
l'ensemble yoruba, principalement au Nigéria, mais<br />
aussi partiellement au Bénin et au Togo sous forme de<br />
"poches linguistiques", c'est-à-dire d'enclaves de<br />
communautés nago installées de longue date en plein<br />
pays de langue ewe.<br />
Il ne nous a pas été possible d'intégrer à ce<br />
travail une étude systématique et exhaustive sur la<br />
question de la parenté génétique entre les dialectes de<br />
la branche yoruba et ceux de la branche "gbe". Mais<br />
54
Introduction<br />
nous avons jugé utile d'en signaler quelques éléments<br />
de base ; (cf. : II. 3 . 5. : de la parenté génétique des<br />
dialectes "gbe ll et des dialectes yoruba) .<br />
ETUDE MORPHOLOGIQUE DES APPORTS.<br />
Cette deuxième partie comporte trois chapitres<br />
dans lesquels nous mettons l'accent essentiellement sur<br />
les marques morphologiques des parlers afro-brésiliens,<br />
susceptibles d'être attribuées au contact des langues<br />
africaines, et sur les possibilités de création<br />
lexicale par intégration morphologique des éléments<br />
africains.<br />
Le le chapitre Les aires dialectales donne<br />
d'abord une idée du paysage linguistique à travers les<br />
classements proposés par deux linguistes brésiliens<br />
Rodolfo Garcia et Antenor Nascentes.<br />
Mais peut-on légitimement<br />
dialectales au Brésil ?<br />
parler<br />
d'aires<br />
On le verra, les répartitions géo-linguistiques<br />
proposées ne correspondent, en fait, qu'à des aires de<br />
plus ou moins forte présence démographique négro<br />
africaine déterminant une plus ou moins forte influence<br />
linguistique africaine.<br />
C'est la morphologie qui est privilégiée dans la<br />
plupart des travaux consacrés à l'étude des traits<br />
caractéristiques du brésilien populaire dus au contact<br />
55
Introduction<br />
oga-de-levar-para-o-tâ "prêtre responsable des bains<br />
rituels" ; ou bien -iao, d'origine yoruba, par rapport<br />
à quitanda-, d'origine bantu, dans le mot quitanda das<br />
iao "ve nt e publique à caractère rituel... " ?<br />
Dans des cas de ce genre, nous nous sommes laissé<br />
guider par la réalité du terrain et de l'usage qui est,<br />
sur le plan linguistique, le mélange des apports, au<br />
delà des distinctions ethniques ou culturelles.<br />
ETUDE ETYMOLOGIQUE DU LEXIQUE AFRO-BRESILIEN.<br />
Cette troisième partie comporte une présentation<br />
générale des caractéristiques du lexique afro-brésilien<br />
observables à partir d'un corpus limité mais<br />
suffisamment représentatif, et une étude étymologique<br />
et historique des termes afro-brésiliens issus des<br />
formes ewe, fon ou yoruba aujourd'hui identifiables.<br />
Dans l'Introduction au répertoire étymologique,<br />
nous soulignons un certain nombre de faits liés à la<br />
tradition lexicographique afro-brésilienne, si l'on<br />
peut dire, qui, à notre avis, ne peuvent être attribués<br />
qu'à un manque d'attention ou d'intérêt pour les<br />
réalités linguistiques et culturelles de l'Afrique<br />
actuelle.<br />
Nulle part, dans les listes lexicales présentées<br />
jusqu'ici, il n'est traité du mot afro-brésilien et de<br />
son étymon africain avec toute la rigeur méthodologique<br />
57
Diaspora ewe-fon<br />
souhaitable, ni<br />
hypothèses<br />
culturelles.<br />
sur<br />
avec la prudence<br />
les origines<br />
nécessaire<br />
dans<br />
linguistiques<br />
les<br />
Le lexique étymologique que nous présentons vise à<br />
fournir le maximum d'informations aujourd'hui<br />
accessibles sur les termes et leurs significations<br />
saisis, non seulement dans la situation brésilienne,<br />
mais également dans la situation africaine.<br />
Dans le domaine de la linguistique afro<br />
brésilienne, l'approfondissement du volet africain nous<br />
semble un préalable à une interprétation plus juste des<br />
faits. C'est ce qui justifie le caractère analytique de<br />
notre étude étymologique.<br />
tes chercheurs, qui ne sont généralement pas des<br />
Afro-Brésiliens ou des Africains, ne semblent pas<br />
attacher beaucoup d'importance à l'analyse<br />
morphologique et sémantique de l'étymon africain,<br />
lorsqu'ils en proposent un. Il Y a certes, quelques<br />
exemples, chez Rodrigues (1922), que nous signalons<br />
dans le lexique aux entrées concernées, mais, à notre<br />
connaissance, la première tentative d'extension à un<br />
corpus plus élargi est celle de Yeda Castro (1976), et<br />
là encore, l'étude se limite à l'énonciation de la<br />
langue-source et de l'étymon sous une forme graphique<br />
approximative.<br />
Il est possible, en<br />
connaissances sur ces langues<br />
qu'elles véhiculent, d'aller<br />
58<br />
ou<br />
l'état actuel des<br />
et sur les cultures<br />
au-delà de cette
Introduction<br />
approximation et de déterminer les éléments<br />
linguistiques et culturels utilement exploitables dans<br />
une étude comparative sur l'Afrique et la diaspora<br />
noire au Brésil.<br />
Enfin, un examen récapitulatif des sources<br />
linguistiques et des formes identifiées permet de<br />
proposer, en guise de conclusion, une identification<br />
dialectale précise des apports de notre aire<br />
linguistique dans la langue de Bahia. Le lexique<br />
étymologique est ,ainsi, une partie intégrante et<br />
essentielle de notre étude, et non une liste de mots en<br />
annexe.<br />
59
II.<br />
LA DIASPORA LINGUISTIQUE NEGRO-AFRICAINE AU BRESIL.<br />
61
Diaspora ewe-fon<br />
62
l l . 1 .<br />
PRESENTATION ETHNO-LINGUISTIQUE.<br />
63<br />
Ethna-linguistique
Diaspora ewe-fon<br />
64
Diaspora ewe-fon<br />
ajoute Josué<br />
autophage<br />
avalant des<br />
la<br />
de<br />
Castro, "procède par un<br />
canne dévorant tout autour<br />
régime<br />
d'elle<br />
terres et encore des terres , dissolvant<br />
l'humus du sol, annihilant les petites cultures sans<br />
défense et le propre capital humain d'où sa culture<br />
extrait toute la vie (souligné par nous) (3)".<br />
Les descendants directs ou par voie de métissage à<br />
divers degrés (cf. Annexe II, note 2) de cette<br />
importante masse humaine constituent aujourd'hui, dans<br />
les Amériques Amérique du Nord, Caraïbes et Amérique<br />
latine ce qu'on appelle la "diaspora negro-africaine".<br />
Ce terme ne plaît pas beaucoup dans certains milieux<br />
intellectuels brésiliens, d'après les observations qui<br />
nous ont été faites. On estime que la notion de<br />
diaspora, dans la définition classique brésilienne du<br />
terme :"disperçào de povos por motivos politicos ou<br />
religiosos, em virtude de perseguiçào de grupos<br />
dominadores intolerantes (4)" "dispersion de peuples<br />
pour des motifs politiques ou religieux, par suite de<br />
persécution de groupes dominateurs intolérants", exclut<br />
implicitement l'état de servitude et suppose un<br />
conflit d'idées, ce qui n'était pas le cas des peuples<br />
transférés en Amérique, et le maintien, en principe, de<br />
l'appartenance ethnique.<br />
Il est abondamment démontré que l'esclavage a<br />
détruit, chez les Afr i cai.n s transférés, la conscience<br />
66
Ethna-linguistique<br />
ethnique ou clanique et qu'en dehors des contacts à<br />
caractère touristique<br />
récupération de la<br />
Afro-Brésiliens, même<br />
et du<br />
culture<br />
s'ils se<br />
mouvement récent de<br />
négra-africaine, les<br />
regroupent dans des<br />
"nations" de culte basées sur une ascendance historique<br />
bantu, nago ou ewe-fon, comme nous le verrons au<br />
chapitre suivant (II.2), ne sont pas, ou plus des<br />
Bantu, des Nago ou des Ewe-Fon, mais des Brésiliens<br />
tout court. Arguments parfaitement valables dans<br />
l'optique de l'idéologie nationaliste brésilienne qui<br />
les sous-tend, bien entendu. Il n'en demeure pas moins<br />
évident que dans une interprétation moins pointilleuse,<br />
l'expression est historiquement fondée, ce qui explique<br />
d'ailleurs qu'elle soit généralement employée par les<br />
chercheurs latina-américains.<br />
Le Brésil est l'un des premiers et des plus gros<br />
"bénéficiaires" de ce mode de peuplement et de<br />
développement trafic négrier et économie basée sur la<br />
main-d'oeuvre servile), mais aussi l'un des derniers à<br />
y mettre· un terme si nous nous référons aux dates et<br />
aux chiffres réunis par les spécialistes qui se sont<br />
particulièrement penchés sur le cas brésilien.<br />
Sur les tenants et les aboutissants historiques de<br />
l'économie esclavagiste brésilienne, dont nous n'avons<br />
pas à nous occuper dans ce travail, nous nous<br />
permetttons de renvoyer le lecteur au résumé que nous en<br />
67
Diaspora ewe-fon<br />
faisons en Annexe l, note 2.<br />
Les documents officiels relatifs au trafic des<br />
esclaves ont été brûlés sur ordre du Gouvernement<br />
brésilien (Circulaire du 13 mai 1891, du ministre des<br />
Finances, le bahianais Ruy Barbosa), sous le pretexte<br />
officiel que "la nouvelle République brésilienne<br />
(proclamée en 1889) devait supprimer ces vestiges d'une<br />
institution très funeste pour l'honneur de la patrie et<br />
en hommage à nos devoirs de fraternité et de solidarité<br />
envers la grande masse de citoyens qui, par l'abolition<br />
de la servitude (en 1888) , sont entrés dans la<br />
communauté brésilienne (5) "<br />
Cependant, historiens, ethnolologues et économistes,<br />
se fondant sur des registres d'exploitation des moulins<br />
à sucre et des plantations, ainsi que sur des registres<br />
douaniers disponibles aux Archives Publiques de Bahia,<br />
ont reconstitué la chronologie du trafic négrier entre<br />
le Brésil et les côtes africaines de l'Atlantique et de<br />
l'Océan Indien, dressé des statistiques dont les<br />
chiffres restent toujours hypothétiques (Cf. Annexe l,<br />
note 2).<br />
Ce qui est certain, c'est que les zones d'extension<br />
du trafic négrier s'éparpillent, d'un siècle à l'autre,<br />
entre 1518 et 1873 ou 1888, de la pointe du Cap Vert à<br />
la limite septentrionale de l'Angola actuel, et sur le<br />
littoral du Mozambique appelé contra costa<br />
68
Ethno-linguistique<br />
."contre-côte", dans la terminologie du commerce<br />
bahianais de l'époque.<br />
Le trafic concerne, par conséquent, tous les peuples<br />
du littoral ouest-africain de type soudanais et les<br />
peuples du littoral de l'Afrique équatoriale, de type<br />
bantu (Cf. infra, II.3.1 Les langues de la<br />
diaspora... ) .<br />
Mais notre synthèse historique se limite à la zone<br />
ouest-africaine, et à l'intérieur de celle-ci, plus<br />
précisément au golfe du Bénin et aux peuples du<br />
littoral et de l'arrière pays du Ghana, du Togo, du<br />
Bénin actuel et du Nigéria, ainsi que nous l'avons<br />
souligné dans la définition des limites de notre sujet<br />
(Cf. supra, 1.1. et infra, II. 3.) .<br />
Elle se fonde sur les synthèses plus riches, existant<br />
au C. E. A. o. de Salvador, sur les cycles historiques<br />
"Afrique-Brésil", entre le XVIe et le XIXe siècle,<br />
notamment la partie historique de Yeda Castro (de<br />
l'Intégration . . . ) où la base de la documentation est<br />
essentiellement constituée par les ouvrages de Luiz<br />
Vianna Filho 0 Negro na Bahia ( 1946) et de Pierre<br />
Verger Flux et Reflux de la traite des nègres entre<br />
le Golfe du Bénin et Bahia de Todos os Santos, du XVIIè<br />
au XIXe siècle (6).<br />
L'ouvrage de Vianna Filho, généralement présenté<br />
conune la "meilleure synthèse" historique sur le trafic<br />
69
Diaspora ewe-fon<br />
sur le territoire brésilien, de tel ou tel peuple, car<br />
c'est autour de cett e question que tournent les<br />
controverses de l'histoire de la diaspora<br />
négro-africaine. La prépondérance numérique servira de<br />
critère d'évaluation de l'impact culturel africain et<br />
de sa diffusion sur toute l'étendue du territoire.<br />
Ainsi par exemple, l'orientation de Vianna Filho<br />
est en faveur d'un ethnocentrisme bantu, interprété<br />
comme une réaction contre les travaux de Nina Rodrigues<br />
(1922) qui privilégie l'influence culturelle yoruba.<br />
Nous en reparlerons au paragraphe suivant, puis dans<br />
notre conclusion sur l'examen des "aires dialectales"<br />
brésiliennes (111.1), mais notons ici que, même chez<br />
Pierre Verger,<br />
axée sur les<br />
Bahia.<br />
la recherche est presque exclusivement<br />
peuples yoruba et leur concentration à<br />
Nous ne relevons nulle part, dans la documentation à<br />
laquelle nous avons eu accès, aucune orientation<br />
particulière ou exclusive vers les peuples ewe-fon, à<br />
l'exception, bien entendu, des travaux concentrés sur<br />
le Maranhâo, dont principalement l'étude de Ferretti<br />
(1983). Pierre Verger à qui nous avons rendu visite<br />
dans son "domaine résidentiel" à Salvador, dans le<br />
cadre de nos recherches en septembre 1985, a reconnu<br />
verbalement la nécessité de "chercher du côté des Ewe<br />
et des ron " C'est de ce côté-là que nous avons<br />
72
Ethno-linguistique<br />
orienté surtout nos interrogations, sans toutefois<br />
perdre de vue les données du domaine yoruba qui,<br />
souvent, sont indissociables des éléments ewe-fon, comme<br />
nous l'avons souligné dans l'introduction générale.<br />
Enfin, ce qu'il nous semble essentiel de retenir comme<br />
preuve historique des prélèvements massifs opérés parmi<br />
les populations ewe, fon et yoruba, c'est que tout au<br />
long des trois siècles et demi (1539-1888), le trafic<br />
négrier sur le littoral ouest africain et à destination<br />
de Bahia était articulé principalement autour de<br />
l'histoire du royaume fon d'Abgomè (Abomey, en<br />
orthographe française), dans l'ancien Dahomey (actuelle<br />
république populaire du Bénin: voir carte 1 et 2), et<br />
de celle de l'empire yoruba d'Oyo, au Nigéria (7).<br />
Au cours des xymè et XIXè siècles surtout, "la<br />
traite était devenue, pour le royaume du Dahomey une<br />
industrie nationale. L'économie du royaume reposait sur<br />
les expéditions annuelles contre les populations<br />
limitrophes" , écrit l'ethnologue Alfred Métraux (8). A<br />
la fin du XVIIIe siècle, la désorganisation de l'empire<br />
d'Oyo et l'invasion de Kétu, bastion de la civilisation<br />
"aja-yoruba" (9) par le royaume de Dahomey se sont<br />
soldées par la capture la vente et le transfert<br />
--massif<br />
vers l'Etat brésilien de Bahia ou vers d'autres<br />
pays d'Amérique et des Caraïbes, des peuples de langue<br />
ewe-fon et yoruba.<br />
73
Diaspora ewe-fon<br />
Ces<br />
événements<br />
qu'aujourd'hui<br />
encore<br />
ont<br />
nos<br />
été<br />
d'une<br />
sociétés<br />
marques, tant sur le plan culturel<br />
linguistique.<br />
telle ampleur<br />
en portent les<br />
que sur le plan<br />
Dans les pages qui suivent, nous nous intéresserons<br />
plus aux témoignages linguistiques, qu'au déroulement<br />
chronologique des faits historiques (Cf. supra I. 4.<br />
économie générale de l'étude).<br />
II.l.l.2 les témoignages linguistiques à travers<br />
l'histoire du trafic négrier.<br />
La traite négrière a laissé dans la terminologie des<br />
études sur l'Afrique et le Brésil un certain nombre de<br />
termes chargés d'une grande puissance évocatrice,<br />
aujourd'hui abondamment utilisés dans les chansons<br />
populaires qui entretiennent, chez les Afro-Brésiliens,<br />
cette nostalgie tragique appelée banzo et dont Eduardo<br />
de Oliveira fait, en 1965 le thème central de ses<br />
poèmes.<br />
Pour le linguiste, les termes qui ont marqué<br />
l'histoire du trafic sont autant d'indices exploitables<br />
pour l'identification des langues parlées dans les pays<br />
concernés. Leur examen et leur comparaison avec les<br />
données actuelles de la dialectologie de notre aire<br />
linguistique et culturelle permettent de "réajuster",<br />
si l'on peut dire, aussi bien les généralisations que<br />
74
Ethno-linguistique<br />
(El Mina) et son contexte socio-historique pendant<br />
l'occupation portugaise (1482-1637) (12).<br />
Dans la topographie du commerce bahianais avec tous<br />
ces ports et forteresses, les termes qui reviennent le<br />
plus fréquemment sont arguim ou cabo branco, cabo<br />
verde, costa-da-mina, costa-da-guinê, ajuda, popo.<br />
Les deux premiers toponymes renvoient à<br />
l'extrême-ouest du littoral ouest-africain, dans la zone<br />
de langue manding qui ne nous concerne pas ici. Nous<br />
notons toutefois que le terme cabo verde "cap vert"<br />
est lexicalisé au Brésil comme synonyme de cafuzo (mot<br />
d'origine bantu) "métis de N'oir et d'Indien". Dans<br />
l'argot bahiannais, il est ainsi défini "pessoa de<br />
pigmento muito escuro, cabelos pretos, lisos,<br />
lustrosos, traços cericéci cos (Iri c i otiex uo .de giria<br />
brasileira) " , c'est-à-dire, généralement, toute<br />
personne ayant la peau très noire, et les cheveux noirs<br />
et lisses.<br />
11.1.1.2.1.1. - Costa-da-mina<br />
Ce terme, souvent traduit "côte de Mina" quand<br />
l'expression portugaise n'est pas reprise telle quelle,<br />
devrait être traduit "côte-de-la-mine" car<br />
historiquement, le terme est né<br />
commerciales attachées à la côte de<br />
Coast) qui était également la côte<br />
77<br />
des activités<br />
l'or (la Gold<br />
des esclaves et
Diaspora ewe-fon<br />
dépendait du fort Sào Jorge d'El Mina d'où partaient<br />
les négriers.<br />
On sait, par ailleurs, que pendant tout le cycle<br />
négrier de Mina (XVIIIe siècle), les esclaves embarqués<br />
à Sào Jorge d'El Mina étaient destinés, pour la<br />
plupart, au travail dans les mines brésiliennes (Bahia<br />
et Minas Gerais) ,parce qu'ils étaient déjà employés à<br />
cette tâche dans les mines de la Gold Coast d'alors.<br />
Dans ces conditions, le terme serait sémantiquement<br />
lié au mot portugais mina ['mina] "mine".<br />
Mais Verger soutient dans ses travaux (1968) que la<br />
costa-da-mina correspondait, dans la topographie de<br />
l'époque, au littoral du Dahomey, jalonné des ports<br />
négriers de Ouidah, Jaquin, Apa et Popo<br />
particulièrement actifs pendant le XVIIIe siècle.<br />
Quoi qu'il en soit, l'usage fréquent du terme comme<br />
toponyme a déterminé son emploi comme ethnonyme, ce qui<br />
crée de sérieux problèmes quant à l'identification des<br />
peuples embarqués sous cette étiquette. Nous le verrons<br />
plus loin, à propos des ethno-glottonymes.<br />
11.1.1.2.1.2. - Costa-da-Guinê.<br />
A notre avis, l'expression costa-da-guinê "côte de la<br />
Guinée" est le toponyme le plus vague et le plus ambigu<br />
dans l'histoire du trafic négrier sur le littoral<br />
ouest-africain, puisqu'en fait, il a désigné dès le<br />
78
Diaspora ewe-fon<br />
Ouidah. Nous pouvons en déduire que le mot était<br />
largement répandu dans l'usage en pays de langue fon<br />
pour désigner Bahia. Les esclaves informateurs de<br />
Peixoto en auraient, sans doute, connaissance avant<br />
d'arriver dans les mines de Minas Gerais.<br />
Paradoxalement, Maurice Delfosse (15) définit<br />
Ajouda/Agouda comme un toponyme indigène de cette même<br />
ville de Ouidah dont le nom authentique en langue fon<br />
est Glèhoué [glèxwé] < glè "champ" et hoé/xwé "maison,<br />
demeure" .<br />
Cette<br />
hors de<br />
ville était, en effet,<br />
la ville (fon) de Savi<br />
"la<br />
ferme<br />
(16 ) " au<br />
véritable,<br />
milieu des<br />
terres cultivées ou cultivables. Mais c'était surtout,<br />
dans l' histoire de notre région, le "grand témoin" du<br />
trafic négrier et le lieu où se sont croisés et heurtés<br />
les puissances colonisatrices aux XVIIIe et XIXe<br />
siècles. Les lignes suivantes, d'Alfred Métraux sont à<br />
ce sujet très émouvantes: liEn 1727, le roi du Dahomey<br />
"cassa " le petit royaume de Ouidah (la Juda des vieux<br />
récits de voyage) et en fi t un grand entrepôt<br />
d'esclaves qui fut fréquenté par les négriers jusque<br />
dans la seconde moitié du siècle dernier. (... )<br />
Lorsqu'on parcourt les quelques kilomètres qui, à<br />
travers dunes et marais unissent la ville à la côte, on<br />
ne peut s'empêcher d'accorder une pensée à ces longues<br />
caravanes d'hommes, de femmes et d'enfants, pour qui ce<br />
80
Diaspora ewe-fon<br />
(cf. infra, II.3.3.3 quelques critères linguistiques<br />
de regroupement). Les Européens ont transcrit le nom de<br />
différentes manières également, mais sans qu'il nous<br />
soit possible, aujourd' hui, de dire les raisons<br />
linguistiques des différences<br />
- Fida, orthographe hollandaise,<br />
- Whidah, orthographe anglaise,<br />
- Ouidah, orthographe française,<br />
- Juda, orthographe portugaise.<br />
Au cours du XIXe siècle, de nombreux Afro-Brésiliens<br />
affranchis et "rapatriés" se sont installés dans cette<br />
ville où on trouve aujourd'hui un quartier appelé<br />
"Brésil".<br />
Des termes du vocabulaire usuel, forgés à partir de<br />
àgùdà indiquent, par leurs significations, que le mot,<br />
utilisé comme toponyme, renvoie plutôt à un lieu<br />
"outre-atlantique" ; nous le verrons plus loin.<br />
II.1.1.2.1.4. - "Popo : toponyme et ethno-glottonyme".<br />
Sur les emplois de ce terme comme glottonyme, nous<br />
renvoyons le lecteur aux remarques que nous faisons<br />
plus loin (11.3.3.2. Inventaire des parlers "gbe"), à<br />
propos du parler 2 9 : "Phla".<br />
Dans les- documents anciens traitant<br />
littoral,' Popo désigne constamment, s.ous<br />
"Petit-Popo" et Grand-Popo", les villes<br />
82<br />
de<br />
notre<br />
les formes<br />
actuelles
,<br />
Ethna-linguistique<br />
d'Anex;), au. Togo, et de Phla, au Bénin. Ces villes<br />
étaient, on le sait, de petits royaumes côtiers qui,<br />
avec Ouidah et Allada, se livraient, au XVIIIe siècle,<br />
d'incessantes guerres alimentées et soutenues, il faut<br />
le dire, par les trafiquants (cfr. : Argyle - 1966 et<br />
Gayibor - 1985, entre autres) .<br />
83
II.1.1.2.2. - Les ethno-glottonymes.<br />
Les "ethno-glottonymes" qui, dans la terminologie du<br />
commerce bahianais des XVIIIe et XIXe siècles<br />
renvoyaient précisément à notre aire linguistique et<br />
culturelle étaient gentio-da-costa, gentio-da-Guinê,<br />
ou leurs variantes respectives escravo-da-costa,<br />
escravo-da-Guinê ; minas, aladas/arda/ardra, benims,<br />
jeje, mahi, savalu, mahi-savalu.<br />
II.1.1.2.2.1. - Gentio-da-Guinê et gentio-da-costa.<br />
Nous avons vu plus haut, à propos des toponymes<br />
(II.l.l.2.1.2.costa-da-Guinê), que ces expressions<br />
étaient les dénominations, à caractère géographique,<br />
des premiers Africains débarqués au Brésil. Excepté<br />
leur rôle de simples rubriques comptables dans les<br />
registres de bord des navires, ces termes sont<br />
inexploitables. Ils ne nous apportent aucune indication<br />
sur les origines ethno-linguistiques.<br />
Le mot gentio a une connotation dépréciative dans son<br />
emploi dans la situation socio-linguistique brésilienne<br />
des années 1530. Il signifie" bas peuple ou, dans une<br />
85
"ethno-glottonyme" nous<br />
d'identification les mieux<br />
Ethno-linguistique<br />
paraît un des termes<br />
localisables sur notre aire<br />
géographique, et dans la chronologie des faits liés au<br />
trafic négrier. Particulièrement fréquent dans les<br />
registres exploités par Pierre Verger aux Archives<br />
publiques de Bahia (20), raison pour laquelle ce<br />
dernier a baptisé les XVIIIe et XIXe siècles "cycle de<br />
Mina" (cf. II. 1.1.1. Le trafic négrier les données<br />
historiques essentielles) ,le mot désigne l'ensemble des<br />
esclaves en provenance des ports situés sur le littoral<br />
du Dahomey et du Nigeria, c'est-à-dire Grand-Popo<br />
(actuel Agouegan), Ouidah, Porto-Novo, Badagri, Lagos<br />
(cf. cartes 1 et 2).<br />
Cette période coïncide, en effet,avec les événements<br />
historiques qui ébranlèrent les petits royaumes côtiers<br />
(cf.supra, I1.1.1.2.1.4. "Popo" toponyme et<br />
ethno-glottonyme) et l'empire yoruba d'Oyo<br />
(cf.I1.1.1.1. :Le trafic négrier les données<br />
historiques essentielles), et qui déversèrent sur le<br />
marché négrier de Bahia un nombre considérable<br />
d'esclaves fon, gun, mahi et yoruba (21).<br />
Cependant, dans la topographie du trafic, on<br />
désignait encore ce littoral par "Costa-da-mina" (cf.<br />
supra, I1.1.1.2.1. Les toponymes du commerce<br />
bahianais), ce qui ne<br />
"flottement" dans la<br />
manque pas de créer un certain<br />
signification exacte du terme<br />
87
Diaspora ewe-fon<br />
mina. Des remarques s'imposent à ce sujet, que nous<br />
faisons, en replaçant le mot dans son contexte au<br />
Brésil d'une part, et dans sa réalité<br />
socio-linguistique actuelle au Bénin et au Togo,<br />
d'autre part.<br />
Dans l'usage brésilien, nous notons deux<br />
interprétations nettement opposées celle de Nina<br />
Rodrigues et celle de Pierre Verger. L'auteur de os<br />
Africanos no Brasil, après avoir observé que le nom<br />
était, au Brésil, la "dénomination populaire" de<br />
presque tous les esclaves de l'Afrique au nord de<br />
l'équateur, comprenant non seulement les Nago, les<br />
Achanti et les Fanti, mais aussi beaucoup d'autres<br />
peuples soudanais, retient, dans son étude, une<br />
acception restreinte, appuyée, dit-il, sur les<br />
témoignages mêmes des Africains de Bahia. Le mot<br />
désigne seulement les esclaves de langue "tishi" ou<br />
Odji (il s'agit, bien sûr, du twi) et ga, c'est-à-dire,<br />
les Achanti, les Fanti de la région d'El Mina<br />
(cf.supra, II.1.1.2.1.1. la Costa -da Mina ), et les Ga<br />
de la région d'Accra dans l'actuel Ghana.<br />
Al' époque où Rodrigues faisait ses recherches dans<br />
la ville de Salvador, ces langues étaient déjà<br />
éteintes, bien qu'on pût, précise-t-il, trouver encore<br />
quelques nègres de cette provenance (22).<br />
Notons ici que les langues et cultures twi/fante de<br />
88
la branche akan restent cependant<br />
influentes dans d'autres pays de<br />
négro-africaine, comme chez les Bajans<br />
(Petites Antilles) et en Jamaïque (23) .<br />
Ethno-linguistique<br />
de<br />
encore<br />
la<br />
très<br />
diaspora<br />
la Barbade<br />
. Leur extinction rapide au Brésil s'expliquerait,<br />
selon Rodrigues, par le fait que ces peuples étaient<br />
arrivés très jeunes et n'avaient pas pu conserver leur<br />
langue à laquelle ils auraient substitué le nago,<br />
devenu langue générale des esclaves.<br />
On sait que l'âge moyen des esclaves au XIXe siècle<br />
était de 15 à 20 ans, et qu'à partir de 1830, comme le<br />
note Moreno Fraginals, a commencé l'introduction<br />
massive, dans l'ensemble du Nouveau Monde, d'enfants de<br />
9 à 12 ans, car "le système d'exploitation extensive<br />
des plantations et des mines exigeait des hommes<br />
jeunes, sains et forts (24)". Mais le point de vue de<br />
Rodrigues n'est pas pour autant tout à fait justifié,<br />
car en fait, l'Etat de Bahia a reçu fort peu d'éléments<br />
achanti et fanti et encore moins gà. Au XIXe siècle, le<br />
pays ashanti, c'est-à-dire la Gold Coast, était sous<br />
domination anglaise et la main d'oeuvre servile de<br />
cette région était plus massivement exportée vers les<br />
possessions anglaises des Caraïbes (25) .<br />
A l'interprétation de Rodrigues, s'oppose,<br />
disions-nous, celle de Verger qui, dans l'ensemble de<br />
ses travaux, estime que la dénomination negra mina<br />
89
Ethno-linguistique<br />
populaire à Bahia, Yeda Castro (1976) signale que<br />
l'abondance de negras minas au sein de la société<br />
servile donna lieu à des stéréotypes et à des mythes<br />
qui sont restés jusqu'à nos jours. La négresse mina<br />
symbolise la femme libidineuse, provocante, comme le<br />
suggère l'expression populaire ter bunda de negra<br />
mina "avoir les fesses de négresse mina".<br />
Contre-partie, si l'on peut dire, de cette image, la<br />
négresse mina est aussi la femme robuste, dure à la<br />
tâche, dans l'expression<br />
atuar que nem negra mina litt. "endurer plus qu'une<br />
négresse mina".<br />
Ces mythes qui se sont forgés autour de la femme mina<br />
dans la situation socio-cuturelle brésilienne, nous les<br />
retrouvons chez nous, en milieu mina ou gen, et<br />
répandus dans les groupes sociaux voisins, c'est-à-dire<br />
ewe, fon etc... (voir à ce su jet, le mot gàg6 dans le<br />
lexique étymologique) Il nous paraît certain que la<br />
femme mina était arrivée au Brésil avec déjà ces images<br />
qui répondaient, en fait aux critères essentiels de<br />
sélection des esclaves, et que plus tard, la<br />
littérature brésilienne a exploitées et amplifiées<br />
autour du mythe de la morena "femme noire ou brune<br />
(26)" .<br />
Quoi qu'il en soit, le terme mina conserve dans tous<br />
ses emplois, une certaine ambiguïté due, d'une part, à<br />
91
Diaspora ewe-fon<br />
son identité morphologique avec le mot portugais mina<br />
"mine" aggravée du fait de l'importance prise par le<br />
fort d'El Mina dans l'hi,stoire du trafic négrier.<br />
D'autre part, il y a un fait, également déterminant,<br />
nous semble-t-il, dans la fortune de ce nom au Brésil<br />
et en Afrique, qui est lié à l'histoire du peuple<br />
dénommé "Mina", installé sur le littoral du Togo et du<br />
Dahomey (actuel Bénin) depuis le XVIIe siècle.<br />
Quand on interroge aujourd'hui un Mina ou Gen [gel du<br />
Togo ou du Bénin sur son identité ethnique, il remonte,<br />
avec un certain orgueil - légitime -, à ses ancêtres :<br />
les Fanti ou les Ga de la région d'El Mina et d'Accra,<br />
au Ghana.<br />
Les travaux de Westermann (1927 et 1952/1970), et de<br />
Gayibor (1985) ont, selon' l' expression de l' historien<br />
Emmanuel Karl-Augustt, "campé d'une manière définitive<br />
l' histoire de ce groupe ghanéen qui se fit togolais à<br />
la fin du XVIIe siècle (27)". Les premiers émigrants<br />
du Ghana à s'installer sur la côte du Togo, à Glidji,<br />
ne sont pas des Fanti, précisent les historiens, mais<br />
des Gen d'Accra (on sait que le toponyme africain de la<br />
ville d'Accra est Ge ), appelés Genu [genù] ou Gengbo<br />
[qeqbô ], c'est-à-dire "peuples ou gens de Gen", dans la<br />
langue du littoral togolais. Les Fanti d'El Mina,<br />
arrivés après, se sont installés à Ané xo et se sont<br />
fait appeler "Mina" pour se différencier des Gen<br />
92
II.1.1.2.2.4. - MahiISavalu/Mahi-Savalu.<br />
Ethno-linguistique<br />
Dans les documents exploités par Verger pour établir<br />
les stastiques relatives aux différents peuples<br />
ouest-africains, la dénomination "rnah.i " apparaît à côté<br />
de "Savalu", ce qui pourrait laisser croire qu'il<br />
s'agit de deux peuples d'origine différentes.<br />
Les Maxi [màxi] sont une ethnie ajatado, c'est-à-dire<br />
du groupe ewe-fon localisé au nord du royaume fon<br />
d'Abomey, dans le Dahomey. Aux XVIIe et XVIIIe siècles,<br />
ils étaient, avec les Aja, plus à l'ouest, et les<br />
Nago-Yoruba plus à l'est, les ennemis traditionnels<br />
contre lesquels les rois successifs de ce puissant<br />
royaume menaient d'incessantes attaques qUl.<br />
nourissaient le commerce d'esclaves destinés au Brésil<br />
et à d'autres pays de la diaspora négro-africaine.<br />
Savalu [savà16] est le nom de la capitale du pays maxi.<br />
Les deux termes renvoient, par conséquent, à une<br />
seule et même entité ethno-linguistique.<br />
Nous reviendrons sur cet ethnonyme dans l'étude du<br />
terreiro<br />
adeptes<br />
jeje de Bogum (11.2.2.), car<br />
de cette maison de culte,<br />
les membres et<br />
à Salvador,<br />
s'identifient formellement comme des descendants<br />
d'Africains maxi de Savalu.<br />
II.1.1.2.2.5. - Jeje.<br />
Le terme<br />
['JtJi] à<br />
Européens.<br />
jeje,<br />
Bahia<br />
Mais<br />
encore écrit<br />
et ['Je3e]<br />
l'administrateur-historien<br />
95<br />
gege,<br />
par la<br />
est prononcé<br />
plupart des<br />
français
Diaspora ewe-fon<br />
Robert Cornevin écrit IIDjedje" (24) , ce qui a<br />
probablement influencé la prononciation [3e3e] que nous<br />
notons aujourd'hui au Bénin et au Togo où, il faut le<br />
dire, le mot n'est connu que par ceux qui sont informés<br />
des questions afro-brésiliennes.<br />
Au Brésil, cet ethno-glottonyme désigne les<br />
descendants des Africains venus de la région côtière du<br />
Togo et du Dahomey pendant la traite négrière. Mais le<br />
mot appartient d'abord à la terminologie de l'histoire<br />
du trafic où il apparaît constamment dans les<br />
inventaires et les listes d'esclaves.<br />
Compte tenu, d'une part, de son implication<br />
particulière dans le contexte socio-culturel<br />
afro-brésilien actuel à Bahia, et d'autre part, des<br />
problèmes qui se posent quant à son origine, nous lui<br />
consacrons, dans le lexique étymologique, une étude<br />
approfondie, qui est le résultat d'enquêtes<br />
préliminaires effectuées au Bénin et au Togo en 1982,<br />
dans le cadre des préparatifs de la visite à Lomé, de<br />
la délégation de l'Université Fédérale de Bahia<br />
(cf.supra, Avant Propos, et 1.3.3.<br />
terrain africain)<br />
II.1.1.2.2.6. - Nago/Nagô.<br />
l'étude sur le<br />
Ce nom désigne, dans les documents historiques, les<br />
peuples introduits au Brésil à partir de la fin du XIXe<br />
96
Ethno-linguistique<br />
siècle, et qui proviennent du royaume de Ketu,<br />
aujourd'hui en territoire béninois, et de l'empire<br />
d'Oyo au Nigéria (cf.Verger - 1968 et 1975).<br />
Les Nago ou Yoruba ont été considérés comme les plus<br />
nombreux et les plus influents des peuples africains à<br />
Bahia (Rodrigues - 1922). Nous en traitons plus à fond<br />
dans le lexique étymologique sous les entrées ketu et<br />
nagô.<br />
Mais notons ici que la terminologie du trafic négrier<br />
distingue des dénominations comme Oyo, Ife, Ibadan,<br />
Ijebu/Jebu, Ijexas, Egba/Eba/Euba qui, dans la<br />
situation socio-culturelle de la Bahia du XIXe siècle,<br />
ont disparu derrière l'appellation générique de Nago<br />
puis de Yoruba car ces peuples appartiennent<br />
originellement aux diverses ramifications ethniques<br />
yoruba.<br />
Au terme de ce parcours des ethno-glottonymes se<br />
rapportant à notre aire linguistique, il faut noter que<br />
nulle part, les documents historiques ne font mention<br />
des dénominations ewe, fon ou yoruba. La plupart, sinon<br />
tous les noms en usage dans la terminologie du trafic<br />
recouvrent des minorités etno-linguistiques. Les termes<br />
ewe, fon et yoruba qui, en réalité correspondent<br />
eux-aussi, à l'origine, à des entités<br />
ethno-linguistiques restreintes, n'ont été retenus que<br />
97
Diaspora ewe-fon<br />
plus tard par les chercheurs pour représenter des<br />
ensembles plus vastes.<br />
Nous en reparlerons plus loin (11.3.3.2), dans<br />
l'inventaire des parlers "gbe".<br />
98
II.1.1.2.3. - Le vocabulaire usuel.<br />
Ethno-linguistique<br />
La terminologie du commerce bahianais avec le golfe<br />
du Bénin comporte des termes usuels qui, du point de<br />
vue du portugais en voie d'installation au Brésil,<br />
étaient parmi les premiers néologismes qui ont enrichi<br />
et caractérisé le lexique brésilien par rapport à celui<br />
du portugais d'Europe.<br />
L.es expressions da costa "de la côte" et da guiné "de<br />
la Guinée" fonctionnent, systématiquement comme des<br />
déterminants pour spécifier tout objet ou tout produit<br />
"exotique", si l'on peut dire, originaire de notre<br />
région ou dont l'usage a été connu pendant les échanges<br />
entre Bahia et l'Afrique. Ainsi se sont formées les<br />
unités synaptiques (ou lexies) suivantes :<br />
II.1.1.2.3.1. galinha-da-guiné.<br />
Galinha-da-guiné ou simplement guiné, litt. "poule de<br />
la Guinée" désigne la pintade (cf. anglais guinea<br />
hen), connue par ailleurs sous les noms de<br />
galinha-d'angola ou angola, angolinha, angolista,<br />
galinha-da-india ; galinha-da-numidia, à côté d'autres<br />
termes plus ou moins régionaux qui ne laissent<br />
99
Diaspora ewe-fon<br />
apparaître aucune référence à l'Afrique ou à une autre<br />
origine: capote cocar/cucar (Pi), estou-fraca, picota<br />
(Amaz.) .<br />
L'appellation galinha-d'angola est cependant plus<br />
courante et plus généralisée sous la forme concrète<br />
galinha-de-angola [ga'lipa-tia'gjla], alors que<br />
galinha-da-guiné serait propre, selon Yeda Castro<br />
(1976), à certaines régions du sertao du nord-est<br />
(Sergipe) ; ce que les dictionnaires n'indiquent pas,<br />
mais qui lui permet de conclure que l'introduction de<br />
ce volatile dans ces régions est probablement<br />
antérieure à l'usage du terme d' angola / de angola pour<br />
désigner les objets provenant des côtes africaines.<br />
Ce que nous avons observé, en tout cas, c'est que les<br />
Brésiliens, et particulièrement les Afro-Brésiliens,<br />
emploient rarement aujourd'hui le mot portugais pintada<br />
[pi' tada], forme simplifiée de galinha pintada "poule<br />
tachetée". Au sein des communautés religieuses des<br />
candomblés où on fait un usage régulier de la pintade<br />
dans les sacrifices, le mot est pratiquement inconnu ou<br />
inusité dans cette acception.<br />
II.1.1.2.3.2. Capim-da-guiné ou , plus souvent capim-<br />
Le capim est un genre de plante de la famille des<br />
graminées utilisées comme fourrage. L'espèce guinéenne<br />
introduite au Brésil - est connue sous le . nom<br />
100
Ethno-linguistique<br />
propos des mots devo et oja qui désignent ce tissu en<br />
ewe-fon et en yoruba.<br />
II.1.1.2.3.5. - Sabao-da-costa<br />
Le sabao-da-costa "savon-de-la-côte" est fabriqué par<br />
les Africains à partir de plantes, et parfois parfumé à<br />
l'encens. Ce savon, de couleur noi rs, est réputé pour<br />
ses vertus thérapeutiques. Il est surtout utilisé dans<br />
le rituel des cultes yoruba ; ce qui explique que les<br />
Ewe l'appellent lag:)s cli "savon de Lagos".<br />
II.1.1.2.3.6. - Pimenta-da-costa "piment-de-la-côte".<br />
C'est une plante originaire d'Afrique, dont les<br />
graines, à saveur piquante comme le piment, ont été<br />
introduites comme condiment dans la cuisine bahianaise<br />
par les Nago (Yoruba). On la connaît plus couramment<br />
sous le nom de atarê, forme lexicalisée de y.atare<br />
[atare]. L'atarê est très utilisé dans les opérations<br />
rituelles et magiques des cultes afro-brésiliens<br />
(cf. lex. ét . ) .<br />
II.1.1.2.3.7. - acha, obi, akwe, owo.<br />
Enfin, certains articles impliqués dans le commerce<br />
bahianais de l'époque du trafic négrier ont conservé,<br />
dans la langue populaire des Afro-brésiliens, leurs<br />
dénominations dans les langues yoruba ou ewe-fon.<br />
103
Diaspora ewe-fon<br />
On relève notamment<br />
- ecrie "tabac" < y. asa [a5a]<br />
obi II cola ll < y. obi [obi]<br />
- akwe IIcauri ll < e. If. àk:>c [àkwc]<br />
- owo "cauri" < y. ow6 [ow6]<br />
Ces termes, directement liés à l' histoire du trafic<br />
négrier dans le golfe du Bénin, appartiennent<br />
aujourd'hui au répertoire linguistique des terreiros<br />
jeje et nago-ketu.<br />
Par conséquent, nous les étudions plus à fond dans le<br />
lexique étymologique.<br />
104
Diaspora ewe-fon<br />
socio-économique et politique du Togo, du Dahomey<br />
(Bénin) et du Nigéria.<br />
Pierre Verger pense que ces Afro-Brésiliens avaient,<br />
dans leur majorité, conservé leur langue d'origine; ce<br />
qui permit à bon nombre d' entre eux de savoir à. peu<br />
près de quelle région venaient leurs ancêtres. Ainsi,<br />
Yoruba, Fon et Maxi qui appartenaient aux groupes<br />
nago-ketu et jeje au Brésil, prirent en grande partie<br />
la direction de la côte du Bénin.<br />
Il semblerait que certains Afro-Brésiliens auraient<br />
réussi à retrouver, dans la région d'Abéokuta, au<br />
Nigéria, leurs familles ancestrales. Nous n'avons pas<br />
pu mener de recherche pour vérifier la véracité de ce<br />
fait qui nous semble· plutôt relever d'une<br />
affabulation.<br />
C'est vers la fin du XVIIe siècle que ces<br />
représentants brésiliens se sont fixés dans les villes<br />
portuaires du golfe du Bénin où ils prirent une part<br />
active au commerce des esclaves dont ils venaient<br />
eux-mêmes de se libérer par voie d'affranchissement. La<br />
figure la plus célébre, à. l'époque, était Francisco<br />
Félix de Souza, installé à Ouidah dans les années 1788<br />
(32) que les trafiquants avaient surnommé ""Chacha 1".<br />
Il était devenu si puissant et si, influent que les<br />
Dahoméens le surnommèrent à leur tour "Ajinacou"<br />
[àJinaKu] f."éléphant" (cf.Dunglas - 1949, repris dans<br />
106
Ethno-linguistique<br />
"qen " ou mina qui, en conservant ses attaches ga et<br />
akan, adopta le par1er aja en y incluant des termes<br />
portugais, anglais et danois. Jusqu'à la fin du XIXe<br />
siècle, la civilisa t ion "qen " ou mina connut un<br />
rayonnement inversement proportionnel<br />
d'Anécho (36)".<br />
à la taille<br />
Sur le plan linguistique, le portugais parlé à<br />
l'époque par les Afro-Brésiliens a fortement influencé,<br />
non seulement le gen ou gr;gbe, ou "mina" qui est, comme<br />
nous l'avons souligné plus haut à propos de<br />
l'éthno-glottonyme "Minas", une lingua franca dans la<br />
capitale togolaise et dans les centres urbains du sud<br />
(cf. infra, IL 2 .2. Inventaire des parlers "gbe"),<br />
mais également l' ewe ou vègbè dont l'enseignement est<br />
aujourd' hui généralisé à l'école (cf. : infra, IV. 4<br />
Le système graphique des langues ewe, fon et yoruba)<br />
C'est essentiellement dans le lexique que se<br />
manifeste cette influence.<br />
En 1986, nous avons entrepris, au Département de<br />
linguistique et des langues africaines de l'université<br />
du Bénin, une recherche portant sur les emprunts<br />
lexicaux de l' ewe et du gen au portugais brésilien.<br />
Cette recherche vise notamment :<br />
- un inventaire exhaustif et une étude fréquentielle<br />
des emprunts lexicaux;<br />
109
Diaspora ewe-fon<br />
les localisations, c'est-à-dire leur distribution<br />
dialectale ou leur répartition selon les usages réels<br />
dans chacun des parlers "gbe" ayant été en contact<br />
avec le portugais brésilien ;<br />
le processus phonologique et morphologique<br />
d'intégration aux structures de l'ewe et du gen ;<br />
une analyse sémantique poussée, afin de rendre<br />
compte de l'adéquation lexicale des mots d'origine<br />
portugaise par rapport à ceux d'origine allemande,<br />
anglaise ou française.<br />
En effet, nous pensons qu'il y a un certain rapport <br />
qui reste à déterminer par des moyens statistiques -,<br />
entre l' "efficacité", c'est-à-dire l'adéquation<br />
linguistique, des emprunts au portugais qui n'a jamais<br />
été enseigné à l'école chez nous (sauf à l'Université,<br />
bien<br />
entendu) ,<br />
et<br />
celle<br />
des<br />
européennes qui l'ont été, et<br />
aujourd'hui.<br />
emprunts<br />
qui le<br />
aux<br />
sont<br />
langues<br />
encore<br />
Méprisant ou ignorant cette exigence d' "efficacité<br />
lexicale", on travaille au Togo, et au Bénin également,<br />
à l'épuration des langues déclarées "nationales", et<br />
c'est évidemment par le lexique qu'on commence. Nous y<br />
reviendrons plus loin (cf. infra II.1.1.2.3.3. Les<br />
emprunts lexicaux).<br />
En marge des objectifs linguistiques et pédagogiques<br />
que nous venons d'énumérer, nous nous proposons encore<br />
110
Ethno-linguistique<br />
de montrer que contrairement à ce qu'on pense<br />
généralement· chez nous, les étymons ibériques dans nos<br />
langues sont essentiellement lusitaniens plutôt<br />
qu'hispaniques, mais qu'ils nous viennent, pour la<br />
plupart, du Brésil, plutôt que du Portugal.<br />
En attendant que cette étude, malheureusement<br />
interrompue en raison des travaux de cette thèse, soit<br />
reprise sur le terrain et menée à son terme, nous<br />
pouvons, ici, examiner l'influence du portugais<br />
brésilien dans le lexique de l'ewe et du gen à partir<br />
de quelques termes nés de l'histoire économique et<br />
sociale de la traite, et intimement liés à la présence<br />
brésilienne à cette époque ; des emprunts lexicaux<br />
aujourd' hui parfaitement intégrés dans la langue, et<br />
enfin des patronymes portugais particulièrement<br />
marquants au sein des populations urbaines tout le long<br />
du littoral du golfe du Bénin.<br />
II.1.1.3.2. - Agùdà : Ouidah, Bahia ou Portugal?<br />
De l'histoire économique et sociale du commerce<br />
dirigé par les Afro-Brésiliens, nous est resté entre<br />
autres, le terme àgùdà [àgùdà], écrit de diverses<br />
manières dans les documents agudâ (Peixoto - 1945),<br />
ajouda/agouda/adjouda (Delfosse 1894), Ajuda (" Sao<br />
Joao de Ajudii, dos Portugueses", dans Rodrigues<br />
1922), par exemple.<br />
111
Diaspora ewe-fon<br />
Sur l'origine et la signification exacte de ce mot,<br />
la confusion semble totale aujoud' hui. C'est pourquoi<br />
il nous paraît opportun de faire le point en ce qui<br />
concerne les interprétations, d'une part, et de tirer,<br />
d'autre part, les conclusions qui s'imposent, pour une<br />
meilleure étymologie du mot.<br />
II.1.1.3.2.1. - Rappelons tout d'abord que dans Obra<br />
nova de lingua geral de Mina, de Peixoto, écrite, en<br />
fait, dans les années 1731-1741, mais publiée seulement<br />
en 1945 par Luis Silveira (cf. supra, 11.1.1.2.1.3.<br />
Ajuda/ajouda/agouda) , le terme est traduit par a Bahia,<br />
c'est-à-dire l'Etat de Bahia ou la ville de Bahia.<br />
C'était, certes, à l'époque où les échanges entre le<br />
pays fon et Bahia étaient particulièrement intenses<br />
(cycle de Mina de Verger 1968), mais comment<br />
expliquer que les informateurs de Peixoto traduisent<br />
agudâ par a Bahia, alors que le mot, comme nous l'avons<br />
noté plus haut, était déjà utilisé en pays fon, par les<br />
autochtones pour désigner la ville de Ouidah ou Glexwe,<br />
selon Maurice Delafosse (1894) ? . Nous y reviendrons<br />
plus loin (11.1.1.3.2.6. àgùda dans la situation<br />
bériinoise actuelle) .<br />
II.1.1.3.2.2. - Pour Julien Alapini (37),àgùdà désigne,<br />
au Dahomey, un Espagnol, alors que l'époque où le mot<br />
112
Diaspora ewe-fon<br />
II.1.1.3.2.4. Chez les premiers lexicographes du<br />
domaine yoruba voisin Mgr. Samuel Crowther (38) et<br />
Roger Abraham (39),· le nom àguda [àguda] est traduit<br />
sans ambiguïté par :<br />
"Roman catholic ; first applied to Brazilian settlers<br />
in Lagos".<br />
Dans l'usage en pays yoruba,<br />
définition ci-dessus soit le<br />
et en admettant que la<br />
reflet fidèle de la<br />
réalité socio-linguistique et socio-économique des<br />
villes nigérianes de Badagry et de Lagos ici<br />
concernées, le nom renvoie d'abord aux Afro-Brésiliens,<br />
puis à une activité "culturo-religieuse" liée à leur<br />
présence et à tout ce qu'ils ont apporté comme élément<br />
nouveau dans la vie culturelle et économique des<br />
populations autochtones. Il est probable, dans ces<br />
conditions, que tout étranger (Européen surtout),<br />
installé à Lagos et pratiquant une religion étrangère<br />
et le commerce d' "import-export", finisse par être<br />
assimilé, par le nom, aux Aguda.<br />
C'est, en tout cas, ce qui semble être vérifié encore<br />
aujourd'hui dans la situation togolaise.<br />
114
Ethno-linguistique<br />
II.1.1.3.2.5. - Au Togo, en effet, il ne semble pas que<br />
les Brésiliens Ilrapatriés Il aient été connus sous le<br />
nom d' agùdà. Dans la capitale ou, plus généralement<br />
dans l'aire culturelle et linguistique ewe-gen/mina, le<br />
terme àgùdà désigne les commerçants libanais ou<br />
syriens, les Il Libano-Syriens Il comme on dit couramment<br />
à Lomé, qui ont dominé pendant très longtemps le<br />
commerce d'importation et d'exportation dans les<br />
centres urbains du pays. Aujourd'hui, l'usage du nom<br />
s'étend aux commerçants indiens ou indo-pakistanais qui<br />
tiennent les magasins d'articles d'importation de<br />
toutes sortes.<br />
Le rôle socio-économique des Agùdà brésiliens ou des<br />
Agùdà espagnols ou portugais dans les villes de Lagos,<br />
Porto-Novo et Ouidah, est donc tenu au Togo par les<br />
"Libano-Syriens", ce qui explique nous semble-t-il,<br />
qu'ils soient assimilés, par le nom aux Agùdà, et<br />
justifie par conséquent, la double définition du<br />
Rvd.P.Riebstein (1923).<br />
Le commerce des Agùdà se caractérise par une<br />
abondance attractive de la pacotille, souvent d'origine<br />
coréenne (depuis une dizaine d'années), des prix bas,<br />
115
Diaspora ewe-fon<br />
parfois non marqués et susceptibles de marchandage, ce<br />
qui les met en concurrence "déloyale" avec les autres<br />
commerçants de la place, notamment ceux des anciennes<br />
grandes compagnies coloniales Société Générale du<br />
Golfe<br />
.. ....<br />
GWNee (S.G.G.G.) très populaire sous<br />
l'appellation "s 3 G", Compagnie Française de l'Afrique<br />
de l'Ouest (Cie.F.A.O.) , Société Commerciale de<br />
l'Ouest-Afrique (S.C.O.A.)etc...<br />
Conséquence de cette situation, en ce qui concerne<br />
l'usage du terme : les articles de qualité inférieure<br />
et vendus à bas prix sont appelés "àgùdà ... " par<br />
opposition à ceux de qualité supérieure garantie, et<br />
généralement vendus plus cher chez les commerçants<br />
européens, gérants des magasins que nous venons de<br />
citer.<br />
Dans le langage populaire, le nom a pris une<br />
connotation dépréciative qui transparaît des dictons<br />
comme :<br />
• àgùdà sika yé klcna miàm miàm<br />
"c'est l'or "àgùdà" qui brille "exagérement"<br />
c'est-à-dire qui éblouit par son éclat, alors que c'est<br />
de l'or falsifié"i<br />
• Agùdà mé flù nà yèvu à<br />
"Un Agùdà ne peut pas duper un Blanc (Européen) ,<br />
c'est-à-dire qu'il n'est pas plus malin<br />
intelligent) que le Blanc.<br />
116<br />
(ou plus
Ethno-linguistique<br />
Ces formules proverbiales nées de la situation<br />
socio-économique et socio-culturelle des XVIIIe et XIXe<br />
siècles sont aujourd'hui couramment employées en ewe, la<br />
première en parlant de toute chose clinquante, ou de<br />
personnages qui affichent des apparences trompeuses ;<br />
la seconde en parlant d'un sot qui prétend duper un<br />
plus rusé.<br />
Comme on le voit, à la connotation dépréciative sur<br />
le plan matériel, s'ajoute une connotation dépréciative<br />
de nature morale et culturelle fondée, il faut le dire,<br />
sur une nette différence des images que la société (les<br />
locuteurs) se sont forgées de ceux qu'on appelle Agùdà<br />
et du Blanc d'Europe.<br />
Par ailleurs, Agùdà, c'est le "faux-Blanc",<br />
c'est-à-dire celui qui a toutes les apparences d'un<br />
Blanc mais qui ne l'est pas. Le mot àgùdà-yèvu ou<br />
àgùdà-ydv6 où -yèvu/-ydv6 = Blanc ou Européen désigne<br />
couramment, et par euphémisme, un albinos (le mot<br />
originel dans la langue étant gc-lè-sd-si : litt. "qui<br />
est tombé des mains de sd "divinité de la foudre et du<br />
tonnerre; cf.lex.ét.).<br />
Enfin, pour l'homme de la rue, àgùdàgbè "langue<br />
àgùdà" c'est-à-dire, indiféremment, l'arabe parlé par<br />
les Libano-Syriens, et l'hindi-ourdou des<br />
Indo-Pakistanais, n'a pas le même prestige que fraségbè<br />
117
Diaspora ewe-fon<br />
Ille français Il, 'J I e s i qbè IIl'anglais ou IIdzamàgbè<br />
IIl'allemand ll , par exemple.<br />
Compte tenu de ces faits concrets dans la langue<br />
parlée aujourd' hui, nous pensons qu'il est nécessaire<br />
de revoir la définition de ce mot, dans le contexte<br />
togolais, en tout cas, car il n'a pas connu la même<br />
évolution sémantique qu'au Nigeria et au Bénin actuels.<br />
11.1.1.3.2.6. Pour montrer la concentration du<br />
commerce bahianais dans le port négrier de Ouidah au<br />
X1Xe siècle, Verger (1968 et 1975) et Yeda Castro<br />
(1976) citent des anecdotes que l'écrivain Paul Hazoume<br />
rapporte à propos du roi Ghezo d'Abomey (1818-1858),<br />
qui avait l'habitude d'inviter ses amis IIpour boire du<br />
bon àgùdà-ha, et bourrer des pipes d'àgùdà-z:> (40)11 :<br />
• àgùdà- ha où -ha = IIliqueur, ou boisson alcoolisée,<br />
désignait le rhum de qualité médiocre fortement<br />
alcoolisé, importé des moulins à sucre de Bahia ;<br />
• àgùdà-z:) où-z::> "t.abac ", désignait le tabac de<br />
mauvaise qualité, comme en témoignent les lignes<br />
suivantes, de Pierre Verger :<br />
Il ... ces feuilles, de troisième choix, qui manquaient<br />
de "substance", qui étaient de petite taille ou<br />
brisées, devaient subir un traitement particulier pour<br />
éviter le dessèchement ou la pourriture. On les<br />
118
Ethno-linguistique<br />
enduisait donc plus copieusement de mélasse que celles<br />
des premières qualités (41)".<br />
Ce tabac venait, bien sûr, des plantations de<br />
Cachoeira, dans le Recôncavo bahianais.<br />
Par ailleurs, le portugais que parlaient<br />
Afro-Brésiliens était appelé<br />
"Agùdà" ou d' "Agùdà", dans le<br />
àgùdà-gbè<br />
royaume du<br />
"langue<br />
Dahomey<br />
les<br />
des<br />
Il est clair, par conséquent, qu'à cette époque le nom<br />
signifiait bien "Bahia" ou "Brésilien" dans l'esprit<br />
des autochtones du littoral dahoméen, ce qui rendrait<br />
difficilement acceptable l'interprétation de Delafosse<br />
(1894) selon laquelle le nom serait un toponyme<br />
indigène de la ville de Ouidah.<br />
Il est vrai, néanmoins, que du point de vue de<br />
l'étymologie formelle, àgùdà est une autre forme de<br />
ajuda ou Juda qui est, dans les vieux récits de voyage,<br />
la transcription portugaise (cf. "5ao Joao de Ajudildos<br />
Portugueses", comme écrit Rodrigues (1922, p.1ü6)).<br />
Dans la situation béninoise actuelle, lé mot désigne<br />
un Portugais ou un Espagnol, et recouvre, pour certains<br />
locuteurs, leurs descendants métis ainsi que les<br />
descendants métis ou non des Afro-Brésiliens (cf.<br />
infra, II.1.1.2.3.4. Patronymes afro-brésiliens),<br />
sans connotation spécifique, selon nos informateurs<br />
locuteurs fon de la ville<br />
119<br />
de Ouidah, qui sont
de l'ewe au portugais ( cf.<br />
présence afro-brésilienne),<br />
Ethno-linguistique<br />
supra, II.1.1.2.3.1. : La<br />
l'exigence d'''efficacité<br />
lexicale" qui doit sous-tendre l'action de rénovation<br />
et de promotion de nos langues. Au Togo, un comité<br />
national de la langue ewe, appuyé par l'Ewe-Akademi<br />
"Académie ewe", et chargé de la promotion de cette<br />
langue (cf.Annexe III note 11), se veut très puriste et<br />
conservateur. Il a entrepris d'enrichir et de<br />
moderniser le lexique par la création interne de<br />
nouveaux mots, tout en le débarrassant des "parasites"<br />
venus des langues "glottophages" - pour reprendre le<br />
mot de Louis-Jean Calvet (42) des anciens<br />
colonisateurs successifs : l'allemand, l'anglais et le<br />
français.<br />
Cette option, parfaitement légitime et fort louable<br />
dans son principe, ne va pas sans poser quelques petits<br />
problèmes pratiques dont nous voudrions, à partir des<br />
exemples ci-dessus, étudier l'aspect<br />
linguistique.<br />
v »<br />
purement<br />
"La première forme (de créativité lexicale) ne réside<br />
pas dans la volonté d'innovation sur le plan de la<br />
langue, mais dans la nécessité de donner un nom à<br />
l'objet, à un concept nouveau.. " , écrit Louis Guilbert<br />
qui souligne, comme condition de base de cette<br />
activité, le "souci d'efficacité" et d'une "exacte<br />
adéquation du nom avec l'objet ou le concept, pour<br />
121
Diaspora ewe-fon<br />
"éviter toute ambiguïté dans la désignation (43)".<br />
Les emprunts lexicaux que nous étudions ici<br />
illustrent bien ce point de vue.<br />
II.1.1.3.3.1. - e.gafà < port. garfo "fourchette".<br />
Le couvert des Européens (cuillère couteau et<br />
fourchette) a été introduit dans l'usage chez nous<br />
probablement par les Afro-Brésiliens. C'est, du moins,<br />
notre hypothèse qui est fondée sur le fait que l'une<br />
des trois pièces du couvert, qui vont nécessairement<br />
ensemble, porte son nom portugais avec lequel elle est<br />
arrivée; "Verba res sequuntur", a dit Horace (44). Par<br />
ailleurs, nous pensons qu'avant le X1Xe siècle,<br />
c'est-à-dire avant l'installation des Afro-Brésiliens<br />
au sein des populations du littoral, les étrangers de<br />
moeurs occidentales n'ont pas pénétré dans l ' intimité<br />
des autochtones au point d' y introduire l'usage de ce<br />
couvert.<br />
Ce que nous voulons souligner ici, c'est que les<br />
"nouveaux" usagers ont· adopté automatiquement le mot<br />
portugais garfo ; mais ils ont substitué à faca<br />
"couteau", le mot kàkla, et à colher "cuillère", le mot<br />
gàtsi.<br />
Comment s'explique ce phénomène?<br />
Le mot garfo s'est imposé parce<br />
(signifié) n'a pas d'équivalent dans<br />
122<br />
que le concept<br />
notre culture et
Ethno-linguistique<br />
n'a pu être relié à aucun schéma voisin préexistant. En<br />
effet, il faut le noter, originellement, on se sert de<br />
ses mains pour manger, et lorsqu'on a affaire à une<br />
nourriture qui ne peut être mangée "avec la main", on<br />
la prend à même le contenant ou dans un contenant plus<br />
petit bol ou assiette Nous dirions, dans ces<br />
conditions, si l'image est permise, que le mot<br />
portugais s'était trouvé sur un "no man' s land<br />
sémantique" où il s'est facilement installé<br />
Par contre, la cuillère (l'objet), a été assimilée<br />
d'emblée à une sorte de louche en bois, de taille<br />
réduite, appelée en ewe tsi [ci], dont on se sert non<br />
pas pour manger, mais pour remuer ou servir la sauce.<br />
Mais la cuillère est en métal. On l'a appelé gàtsi<br />
[gàci] où gà = "métal".<br />
- -<br />
II.1.1.3.3.2. - e.flcgà/plcgà < port. prego "clou".<br />
Il existe un mot gàtàgbàdzc [gàtàgbàjcJ qui pouvait<br />
apparaître comme concurrent du portugais prego. Il est<br />
composé de la manière suivante<br />
gà "métal, fer" + tà "tête" + gbàdzc "plat, aplati",<br />
ce qui donne litt. "fer à tête aplatie", une<br />
description parfaitement adéquate de la réalité i mais<br />
dans l'usage courant, le mot ne se rencontre presque<br />
jamais. On lui préfère flcgà ou p Le qô plus court et<br />
plus "efficace".<br />
123
Diaspora ewe-fon<br />
II.1.1.3.3.3. - e. késù < port. queijo "fromage".<br />
Le fromage introduit en Afrique noire n'a pas pu<br />
s'installer dans les habitudes alimentaires, sauf, bien<br />
entendu, dans certaines couches sociales supérieures.<br />
En milieu ewe en général, on se doute à peine qu'on<br />
l'appelle késù. Mais lorsque, dans les milieux avertis,<br />
on pose la question de l'origine du mot, on déclare,<br />
sans grande conviction et sans preuve, qu'il pourrait<br />
bien avoir été emprunté à l'espagnol; ce qui n'a pas<br />
d'importance, car de toute manière queijo est aussi<br />
bien espagnol que portugais.<br />
Chez les voisins de l'ouest, les Ga (d'Accra) de<br />
langue ga et les Fanti d'El Mina ou les Achanti de<br />
Koumassi, de langue twi (branche akan) et ancêtres des<br />
Gen/Mina du littoral togolais (cf. supra,<br />
II.1.1.2.2.2.Minas), nous relevons les formes<br />
suivantes:<br />
ga : keesuu ; twi :keesuu/kyisi.<br />
Apparement ces formes proviennent de queijo, mais<br />
l'existence, à côté, d'une autre forme tsyisi, réalisée<br />
[ci:si], plus populaire parce que dérivant de l'anglais<br />
cheese [tJi: z], langue officielle parlée au Ghana par<br />
la plupart des gens, même non scolarisés, porterait à<br />
croire que les formes qui désignent le fromage sont des<br />
124
Diaspora ewe-fon<br />
orgiaque (abondance de nourriture et consommation<br />
excessive d'alcool) dans certains milieux, ces veillées<br />
funèbres ou sorties de deuil " à la brésilienne (46) "<br />
on ne s'en doute pas "constituent actuellement un<br />
sérieux problème socio-économique reconnu par tous<br />
puisqu'elles occasionnent des dépenses ruineuses pour<br />
les familles déjà assez pauvres - mais que personne<br />
n'est, pour l'heure, culturellement disposé à<br />
abandonner...<br />
Sur le plan linguistique, le mot portugais luto s'est<br />
imposé, avec tout le cérémonial catholique importé de<br />
Bahia : messe grandiose, fanfare, chorale et "uniforme"<br />
spécial à chaque décès, à la prise de deuil (tenue<br />
sombre) comme à la sortie de deuil (tenue claire). En<br />
examinant de près les expressions construites en ewe à<br />
partir de luto pour traduire les concepts "prendre le<br />
deuil" et "sortir de deuil" , par<br />
constatons qu'elles sont calquées<br />
sémantique du brésilien populaire<br />
Afro-Brésiliens<br />
exemple, nous<br />
sur le modèle<br />
parlé par les<br />
• w:> Lût.ù: litt. "faire le deuil" < br. fazer luto;<br />
• c(è Lûtiù: litt. "enlever le deuil" < br. tirar luto;<br />
Les termes locaux correspondant à "deuil" konyifàfà<br />
[Ko}JifàfàJ ; fùnyinyi [fù)7iJ1 i J t ùmèrvxrr» [fùmèn:>n:>J,<br />
sont tombés en désuétude ou considérés comme archaïques<br />
et ne sont guère employés aujourd'hui que dans les<br />
128
Ethno-linguistique<br />
descendants de Brésiliens, et un "métissage ex utero"<br />
produit du mimétisme culturel.<br />
C'est justement ce dernier type de métissage qui pose<br />
le problème des patronymes brésiliens des familles<br />
togolaises et béninoises. Dans la situation<br />
socio-économique de la traite, le patronyme était<br />
considéré comme facteur de conservation du profit<br />
économique et des intérêts sociaux du maître. A ce<br />
sujet, Wilson cite deux cas :<br />
- un certain Adzoviehlo Atiogbe prit le nom de son<br />
maître brésilien Geraldo de Lima installé en pays<br />
awlan, au Ghana ;<br />
- un autre, Zoki Azata, esclave libéré au Brésil,<br />
revint à Agoué (Grand-Popo) vers 1835 et prit le nom de<br />
d'Almeida, son ancien maître brésilien.<br />
On sait qu'il existe aujourd' hui, tout le long du<br />
littoral, de Lomé à Lagos, des familles Geraldo de Lima<br />
(cf.Ciquiera de Lima, à Ouidah en Annexe III, note 13),<br />
d'Almeida ou Zoki d'Almeida.<br />
Nous pouvons encore citer de nombreux autres<br />
patronymes "brésilo-togolais" ou "brésilo-béninois"<br />
comme de Campos, da Sylva, da Sylveira, de Medeiros, da<br />
Costa, dos Reis, Bandeira, Pereira, Santos etc...<br />
auxquels il serait intéressant de consacrer une étude<br />
spéciale, à titre de contribution à une meilleure<br />
131
Diaspora ewe-fon<br />
connaissance de l' histoire sociale des populations de<br />
notre littoral.<br />
Rappelons, au passage, que les patronymes<br />
anglo-saxons comme Johnson, Wilson, Lawson etc... ,<br />
également abondants au Togo et au Bénin, procèdent,<br />
sans doute, de phénomènes socio-culturels analogues et<br />
qu'il conviendrait d'en rechercher les origines<br />
immédiates, non pas dans leur morphologie comme le<br />
veulent certaines étymologies populaires bien connues,<br />
du genre John-Son = "fils de John", mais dans les<br />
événements socio-économiques et socio-culturels qui ont<br />
marqué les années d'émergence des peuples du littoral<br />
aux activités mercantiles de type occidental.<br />
Ces faits réels autour des patronymes afro-brésiliens<br />
ne sont pas sans rappeler un peu les théories du<br />
Professeur Eliane Azevedo à propos des noms à<br />
signification religieuse chez les Noirs, Métisses et<br />
Mulâtres de Bahia, ainsi que l'idée centrale de notre<br />
conférence sur le thème "Onomastique africaine comme<br />
moyen d'intégration dans la société (cf. Annexe II,<br />
note 2). Il Y a là, nous sernble-t-il, une intéressante<br />
piste de recherche sur la fonction sociale du nom dans<br />
les cultures africaines.<br />
Cette synthèse historique et ethno-linguistique, bien<br />
que sommaire, nous a permis, néanmoins, d'évoquer le<br />
132
Ethno-linguistique<br />
lien historique établi entre Bahia et les pays de notre<br />
aire culturelle et linguistique.<br />
Dans les pages qui suivent, nous exposons les<br />
principaux travaux consacrés à l'étude des influences<br />
linguistiques consécutives à ce lien historique.<br />
133
Ethna-linguistique<br />
II.1.2. Les études de linguistique afro-brésilienne<br />
travaux essentiels.<br />
135
Diaspora ewe-fon<br />
136
Diaspora ewe-fon<br />
yoruba, qu'une étude linguistique à proprement parler.<br />
Néanmoins, il présente au chapitre V :"sobrevi vências<br />
africanas. As linguas e as belas-artes nos colanos<br />
pretos" (p. 121 à 153), quelques éléments descriptifs<br />
sur le yoruba ( système numérique), un inventaire des<br />
langues encore parlées à l'époque parmi les populations<br />
noires, et celles qui étaient déjà "éteintes", ainsi<br />
qu'un vocabulaire de 122 mots traduits dans cinq<br />
langues africaines dont le "je je" (ewe-fon). Nous<br />
intégrons la liste jeje à notre corpus lexical pour<br />
l'étude étymologique que nous présentons (cf. : infra,<br />
IV.2. le corpus lexical).<br />
Mais le but principal de Rodrigues, en ce qui<br />
concerne la question linguistique est, ainsi qu'il le<br />
précise lui-même, de montrer que ces langues se<br />
parlaient effectivement à Bahia<br />
"Apenas de uma coisa me deixam cex t:o os meus<br />
vocabularios com todos os seus defeitos : é de que eles<br />
provam de modo indiscutivel terem sido e serem ainda<br />
faladas correntemente na Bahia as linguas a gUd<br />
pertencem. E esse foi 0 meu escopo (50)".<br />
Il n'en pose pas moins clairement, et pour la<br />
première fois au Brésil (affirmation de Castro 1976),<br />
le principe méthodologique qui affirmait comme<br />
140
Ethno-linguistique<br />
courant dans les terreiros et en indique les aires de<br />
localisation au Brésil (cf. : infra, III.1. : les aires<br />
dialectales). Il donne d'autre part, une étude quasi<br />
exhaustive des faits de la langue populaire qui, selon<br />
lui, résulteraient de l'interférence des langues<br />
africaines (cf. infra, III. 2. les interférences<br />
linguistiques)<br />
Les auteurs qui ont travaillé dans la foulée de ces<br />
t rois "précurseurs" : (Nina Rodr i.ques , Jacques Rayrnundo<br />
et . Renato Mendonça), ont privilégié l'élément ban t u ,<br />
ou, putôt, ils ont considéré que tout le Brésil, sauf<br />
l'Etat de Bahia, était sous influence culturelle et<br />
linguistique bantu.<br />
Ainsi, os Africanismos no dialeto gaucho de Dante de<br />
Laytano (56), axé sur le parler populaire de l'Etat de<br />
Rio Grande do Sul, dans l'extrême sud du pays, étudie<br />
un corpus de 173 items d'origine bantu.<br />
Le lexique de 219 mots que présente Aires da Maul<br />
Machado Filho dans 0 Negro e 0 garimpo em Mind':;)<br />
Gerais (56) contient néanmoins, à côté des mots bantu,<br />
un nombre important de termes de la lingua qex a l. da<br />
mina, c'est-à-dire la langue à base e s serrt Le Llemerit;<br />
ewe-fon devenue une lingua franca parmi les<br />
travailleurs serviles des mines d'or et dont Antonio<br />
Peixoto (1945) a entrepris l'étude.<br />
143
Diaspora ewe-fon<br />
L'ouvrage de Nelson de Senna Africanos no Brasil<br />
(57) (à ne pas confondre avec os Africanos no Brasil de<br />
Nina Rodrigues (1922)), que le linguiste guyanais<br />
Richard Allsopp considère aujourd'hui comme le "traité<br />
le plus complet (58) sur l'influence africaine dans la<br />
langue du Brésil, constitue un des documents de base<br />
les plus convainc ants quant à la perspective d'étude :<br />
"les spécialistes trouvent, écrit Senna, un VaS te<br />
champ d'activité littéraire, philosophique et<br />
scientifique dans ce fonds mal exploré et inépuisable<br />
d'afro-négrismes qui enrichissent le . vocabulaire de la<br />
langue portugaise parlée au Brésil(59)".<br />
D'autres chercheurs dont nous ne signalons ici les<br />
travaux qu'à titre indicatif, se sont plutôt intéressés<br />
à la langue brésilenne dans ses rapports, non pas avec<br />
les langues africaines, mais avec le portugais<br />
métropolitain. S'ils en arrivent, par la force des<br />
choses, à évoquer l'impact des langues africaines, c'est<br />
pour le déplorer ou en sous-estimer l'importance.<br />
Gladstone Chaves de Melo se fait remarquer en 1946<br />
par a Lingua do Brasil (60) où il critique les travaux<br />
qui, comme ceux de Raymundo<br />
(1933) avaient quelque peu<br />
langues africaines dans<br />
144<br />
(1933 et 1936) et Mendonça<br />
privilégié l'action des<br />
l'interprétation des
Ethno-linguistique<br />
particularités du brésilien par rapport au portugais<br />
d'Europe. La conviction de Melo est que les faits qui<br />
caractérisent le brésilien pourraient bien trouver une<br />
explication dans le système propre du portugais.<br />
Ce point de vue a fait son chemin et nous le<br />
retrouvons aujourd'hui encore, notamment sous la plume<br />
de Guy Hazael-Massieux " ...il n' y a pratiquement<br />
aucun phénomène phonétique repéré dans les parlers que<br />
l'on suppose influencés par l'Afrique, que l'on ne<br />
trouve attesté dans les langues ibériques ou plus<br />
largement dans les langues romanes (61)".<br />
C'est à Melo qu'on doit la distinction des axes<br />
d'influence linguistique au Brésil:<br />
- une influence verticale qui, selon lui, est plus<br />
profonde que celle de la langue tupi ;<br />
une influence horizontale, moins marquante, mais<br />
également enrichissante, tout de même.<br />
Les deux axes de Melo correspondent bien sûr, aux<br />
axes paradigmatique et syntagmatique<br />
linguistique et discernent l'influence<br />
l'influence syntaxique.<br />
de l'analyse<br />
lexicale et<br />
En ce qui concerne les sources d'influences, Melo les<br />
réduit à deux, exclusivement :<br />
la source yoruba, manifeste à Bahia ;<br />
et la source bantu, dans le reste<br />
affirmations qui sont démenties par les<br />
145<br />
du Brésil,<br />
travaux de
Diaspora ewe-fon<br />
Castro (1976), de Ferretti (1983), de Azevedo (1983),<br />
et que nos propres observations et enquêtes ne<br />
permettent pas de partager non plus .<br />
Enfin, l' I n t r od uç a o ao estudo da lingua portuguesa no<br />
Brasil, de Sérafim da Silva Neto (62) publié en 1963,<br />
appartient à la même ligne de pensée que l'ouvrage de<br />
Melo. L'idée fondamentale de l'auteur est que l'action<br />
des langues africaines, comme celle des langues<br />
amérindiennes, sur le portugais du Brésil est plutôt<br />
négative :<br />
"No português brasileiro, nao houve, positivamente,<br />
influência de linguas africanas ou americanas (62)".<br />
Dans cette optique les faits linguistiques comme<br />
ceux que nous exposons plus loin III.2. Les<br />
interférences linguistiques), constituent simplement:<br />
"cicatrizes da tosca aprendizagem que da lingua<br />
portuguesa, por causa de sua misera condiçao social,<br />
fizeram os negros e os indios (62)".<br />
Par conséquent, Neto n'admet le principe même de<br />
l'action des langues africaines que comme une<br />
possibilité à retenir comme hypothèse de travail.De<br />
l'Intégration des apports africains dans les parlers de<br />
146
Ethno-linguistique<br />
Bahia, au Brésil, de Yeda Castro apparait en 1976,<br />
ainsi que le suggère le titre d'un article plus récent,<br />
tiré de ce travail, comme "une nouvelle approche (63)"<br />
de la problématique afro-brésilienne dans son ensemble.<br />
L'essentiel du texte, en français, de la partie<br />
proprement linguistique du travail de Castro a été<br />
publié dans trois revues différentes, en 1980 (en<br />
traduction portugaise) et en 1983, dont nous donnons<br />
les références en note et en bibliographie.<br />
"le but fondamental de la recherche, écrit-elle,<br />
était de situer la présence de l'Afrique au Brésil à<br />
partir de l'identification des différentes influences<br />
africaines sur le processus culturel brésilien et sur<br />
son actualité socio-historique et linguistique... (63) ",<br />
Sur le plan strictement linguistique, l'objectif de<br />
ce travail est de proposer une nouvelle optique pour<br />
l'étude des apports africains dans les parlers de Bahia<br />
à partir d'éléments nouveaux, grâce à une réorientation<br />
de la méthodologie de la recherche linguistique ou<br />
ethnolinguistique, éléments qui, pour des raisons<br />
d'ordre historique et épistémologique avaient été,<br />
jusque-là, oubliés ou négligés, dans les études<br />
afro-brésiliennes.<br />
Les éléments nouveaux, ce sont, d'une<br />
vocabulaire d'origine africaine recueilli<br />
147<br />
part,<br />
dans<br />
le<br />
les
Ethno-linguistique<br />
Nous évoquons donc cette optique tout au long de<br />
notre travail (cf : principalement infra, II.2.3. De<br />
la lingua-de-santo<br />
populaire) .<br />
(langue rituelle)<br />
à lé! L..inquo<br />
Il nous suffit de mentionner ici que cet ouvrage<br />
porte globalement sur les aspects historiques,<br />
ethnographiques (religions) et ethno-linguistiques des<br />
influences africaines et sur les langues bantu et<br />
ouest-africaines, avec un accent particulier sur la<br />
morphologie des éléments bantu.<br />
En ce qui concerne les éléments d'origine<br />
ouest-africaine, c'est le yoruba qui est privilégié,<br />
tant pour les aspects culturels que pour les faits<br />
linguistiques.<br />
Tout cela s'explique par le fait que le terrain de<br />
recherchede Yeda Castro en Afrique a été principalement<br />
le Zaïre (dans l'aire bantu) et secondairement le pays<br />
yoruba au Nigéria.<br />
Quant aux traitements morphologique et étymologique<br />
des apports linguistiques de l'aire culturelle et<br />
linguistique ewe-fon, et même yoruba, nous exposons,<br />
dans l'introduction méthodologique à notre étude sur<br />
l'intégration morphologique (111.3.1.) et dans<br />
l'introduction au lexique etymologique (IV.1.<br />
présentation ; et IV.2.1. le répertoire de Yeda<br />
Castro) , la part de l'orientation et le degré<br />
149
fois arrivée au Brésil,<br />
"ethno-centrisme bantu"<br />
tendance<br />
Ethno-linguistique<br />
qu'on<br />
appelle<br />
les travaux qui, prenant le contre-pied des<br />
précédents, voient dans toutes les marques africaines<br />
l'impact de la langue et de la culture yoruba: c'est<br />
l'''ethno-centrisme yoruba".<br />
Sans chercher à mettre à tout prix une étiquette sur<br />
chacune des oeuvres citées ici, tant sont mobiles, en<br />
réalité, les frontières entre ces regroupements, nous<br />
pouvons dire, à propos de la recherche afro-brésilienne<br />
en général, et sur la base de ce qu'il nous a été donné<br />
de voir et de sentir dans les milieux afro-brésiliens,<br />
que la constatation de Gladstone Chaves de Melo en 1946<br />
reste valable de nos jours, au moins pour l'essentiel:<br />
"de façon générale, la passion a étouffé le sens<br />
critique (des) chercheurs ... (64)" et souvent, la<br />
connaissance encore superficielle et généralement<br />
stéréotypée des langues et cultures d'Afrique noire<br />
empêche d'approfondir l'analyse et de faire la part de<br />
ce qui peut être convergent ou divergent dans les<br />
langues et cultures africaines.<br />
Si nous entreprenons aujourd'hui une étude des<br />
apports linguistiques africains à Bahia en nous<br />
associant pour l'essentiel, aux perspectives<br />
valorisantes, c'est pour approfondir ou du moins pour<br />
amorcer l'approfondissement d'un des aspects<br />
151
Diaspora ewe-fon<br />
importants, mais souvent marginalisés ou trop<br />
sommairement évoqués l'aspect morphologique et<br />
étymologique du domaine ewe-fon (cf. supra, I.4.<br />
Economie générale de l'étude ., et infra, II. 3. Les<br />
langues ouest-africaines de la famille kwa : ewe, fon,<br />
yoruba) .<br />
1<br />
152
II. 2 .<br />
LE CRITERE LINGUISTIQUE DANS LA GENESE<br />
ET L'ORGANISATION INTERNE DES "NATIONS"<br />
DE CANDOMBLE<br />
153
II.2.1. - Langue et religion.<br />
155<br />
Ethna-linguistique
Diaspora ewe-fon<br />
Nous soulignons donc deux points fondamentaux ddns ce<br />
chapitre :<br />
- la fonction de la langue dans une religion fond6e sur<br />
une culture de tradition orale<br />
- et le passage de la langue religieuse à la langue<br />
générale.<br />
I1.2.1.1.<br />
africaines.<br />
La religion, "focal point" des cultures<br />
Dans la terminologie de Melville Herskovits {1}, le<br />
focal point d'une culture est le point autour duquel<br />
s'organise la vie du peuple, et qui exprime ses<br />
valeurs les plus importantes.<br />
Dans le domaine africain, la littérature sur cette<br />
question est particulièrement abondante. Nous<br />
mentionnerons seulement deux constatations qui nous<br />
semblent condenser merveilleusement ce qu'on peut dire<br />
de la place de la religion dans les cultures<br />
négro-africaines<br />
chez les Négro-Africains, "aucune institution<br />
n'existe, écrit Maurice Delafosse, que ce soit dans le<br />
domaine social ou dans le domaine politique, voire même<br />
en matière<br />
religieux<br />
angulaire.<br />
économique, qui ne repose sur un<br />
ou qui n'ait la religion pour<br />
Ces peuples, dont on 'a parfois nié<br />
158<br />
concept<br />
pierre<br />
qu'ils
Diaspora ewe-fon<br />
C'est ce qui explique que, dans les conditions<br />
historiques du Nouveau Monde, ce soit le fonds<br />
religieux de son être que l'Africain asservi a opposé à<br />
la mauvaise fortune: "le culte des esprits et des<br />
dieux, ainsi que la magie, furent pour l'esclave à la<br />
fois un refuge et une forme de resistance à<br />
l'oppression (6)".<br />
Le motif, par excellence, de regroupement des<br />
Afro-Brésiliens en "nations" est justement la religion,<br />
la pratique des cultes importés d'Afrique. Le sentiment<br />
religieux africain s'est . purement et simplement<br />
transféré dans le Nouveau Monde où il s'exprime au sein<br />
de cercles divers lucumi et rieii i qo, ou Calbidos à<br />
Cuba, rada ou vaudou en Haïti, shang6 à Trinité et<br />
Grenade, Maria Lionza au Vénézuela etc...<br />
Les variantes brésiliennes sont, en suivant le<br />
littoral brésilien du Nord au Sud tambor da mina<br />
(Maranhao), xangô (Recife), Candomblé (Bahia), macumba<br />
(Rio de Janeiro), cabula (Esperito Santo) et batuque<br />
dans le sud.<br />
D'importants travaux ont été consacrés à ce domaine<br />
(cf. supra, IL1.2. les études de linguistique<br />
afro-brésilienne travaux essentiels) mais<br />
rappelons, parmi les plus réputés : Candomblés da Bahia<br />
d'Edison Carneiro (1961), Candomblés no Brasil de Joào<br />
Ribeiro (7), 0 Animismo fetichista dos negros bahianos<br />
160
Ethno-linguistique<br />
de Nina Rodrigues (8). Parmi les chercheurs brésiliens<br />
actuellement à l'avant-garde des études religieuses se<br />
signalent Pierre Verger (9) et les Dos Santos<br />
Deoscoredes Maximiliano et Juana Elbein (10).<br />
Comme on sait, les cultures et les cultes d'Afrique<br />
noire appartiennent à ce que le Professeur Maurice<br />
Houis appelle une "civilisation de l'oralité (ll)"où le<br />
"verbe" se définit, non seulement comme moyen de<br />
communication, mais surtout comme moyen d'action sur le<br />
réel, sur la vie. "La civilisation africaine procède<br />
avant tout, du verbe, qu'il soit parole, rythme ou<br />
symbole (12)11 et la pensée religieuse africaine confère<br />
au "verbe" un pouvoir d'action qui transcende le réel<br />
et relève du sacré.<br />
II.2.1.2. - Langue et parole sacrées.<br />
Dans le fonctionnement de la religion et dans la<br />
pratique du culte, la langue est "l'ex-pression, par<br />
excellence de l'être-force, déclenchement des<br />
puissances vitales et principe de leur cohésion. Sur le<br />
plan métaphysique, le verbe est créateur par la parole<br />
de Dieu et création continuée par le souffle humain,<br />
c'est-à-dire l'âme (13)".<br />
On peut multiplier les témoignages sur<br />
assignée au verbe dans la tradition<br />
africaine, mais il y a, à notre avis, une<br />
161<br />
la fonction<br />
religieuse<br />
distinction
Ethno-linguistique<br />
d'une langue ancestrale, constamment "présente", sans<br />
être directement accessible, dans la réalité et la<br />
pratique du culte.<br />
Cette langue, devenue comme mythique, reste liée au<br />
culte même dont elle semble être partie intégrante.<br />
Selon ce que nous avons observé sur le terrain, cette<br />
1<br />
conscience "linguistique ? " se reflète nettement dans<br />
le comportement langagier des membres et des adeptes de<br />
ces cultes, dans leurs réactions devant un terme, une<br />
expression ou un texte chanté appartenant à une autre<br />
"nation". Ils avouent ne pas comprendre parce que<br />
minha naçao nao pega [ 'mi ja na' saw naw 'pcga] "ma<br />
nation ne saisit pas". Le fait même de savoir qu'il<br />
s'agit d'un répertoire linguistique d'une nation<br />
différente, nous semble impliquer justement une<br />
conscientisation sociale, culturelle et linguistique.<br />
Nous le constatons encore dans les attitudes de nos<br />
informateurs. Ceux, d'entre eux, qui ne sont pas Jeje<br />
ou Nago-Ketu, acceptent de travailler avec nous, mais<br />
ils prennent toujours la précaution de nous aviser<br />
Il ••• 5 6 que a minha naçào é angola ... u<br />
nation est angola ... ".<br />
Ce que Gisèle Cossard<br />
165<br />
n ••• seulement, ma<br />
(une Française
Diaspora ewe-fon<br />
afro-brésilienne), a déclaré à Emilio Bonvini, du<br />
C.N.R.S., reste d'actualité:<br />
" ... Il me semble que le plus grand désir des<br />
descendants africains et de ceux qui restent les plus<br />
proches de leurs traditions africaines, ce serait celui<br />
de reparler les langues africaines... (14)".<br />
Nos propres expériences pédagogiques au C.E.A.O.<br />
confirment cette remarque. Mais "reparler<br />
africaines ? " C'est une question à la<br />
tenterons de répondre plus loin.<br />
les langues<br />
quelle nous<br />
Ajoutons ici que ce désir se trouve accru, chez le<br />
pratiquant du candomblé par la conviction qu'il a de ce<br />
que les divinités adorées comprennent cette langue<br />
africaine originelle, ancestrale, qui est, sans doute,<br />
dans sa pensée religieuse, la "vraie" langue, celle par<br />
laquelle on peut accéder plus directement et plus<br />
efficacement au domaine du sacré, et, par conséquent,<br />
agir plus promptement sur le réel. Nous voudrions, sur<br />
ce point, citer en exemple une expérience que nous avons<br />
vécue à Salvador. Lorsque que nous avons été présenté<br />
pour la première fois dans un terreiro à Salvador, un<br />
oga "chef ou responsable du culte" (appelé oga de quarto<br />
"responsable de la chambre secrète où sont installés les<br />
symboles des divinités(cf.lex.ét.), nous a introduit<br />
166
Ethno-linguistique<br />
Sur toute l'aire linguistique et culturelle ewe-fon,<br />
la langue initiatique vaudou est appelée :<br />
• vodugbè<br />
• hugbè<br />
• yè1Jègbè<br />
<<br />
<<br />
<<br />
vodu "divinité"<br />
hu "divinité"<br />
yè\1è "divinité"<br />
+<br />
+<br />
+<br />
gbè "langue"<br />
gbè "langue"<br />
gbè "langue"<br />
Nous reprenons ces termes dans le lexique<br />
étymologique, mais notons déjà que vodu et yèvè,<br />
réalisés [vèdu] et [jèhwè] chez les Fon, sont des<br />
synonymes presque parfaits. Mais vodu est le plus<br />
courant et le plus connu des étrangers. Les trois<br />
façons de désigner la langue de l'initiation religieuse<br />
s'équivalent néanmoins.<br />
Les initiés, astreints à l'apprentissage du vodûqbé<br />
sont désignés par<br />
vodusi,husi,yèvèsi/yèhwèsi,<br />
dans<br />
les<br />
lesqels<br />
termes<br />
litt. "conjoint". Mais dans le contexte vaudou, le mot<br />
prend une valeur symbolique plus profonde : il exprime<br />
l'union mystique entre l'initié et une divinité du<br />
culte. Aussi retrouvons-nous la même formation dans la<br />
terminologie des initiations spécifiques au culte de<br />
chaque divinité ; par exemple<br />
• dë.s i<br />
• àgcsi<br />
< àgc "divinité silvestre" + si<br />
-si<br />
< da "serpent" (python) + si "conjoint"<br />
169<br />
"conjoint"
Diaspora ewe-fon<br />
les dasi par exemple) et qui apparaissent ésotériquesau<br />
profane. Obligation est faite de ne parler que cette<br />
langue au couvent. Pour affirmer sa personnalité<br />
nouvelle et faire croire à l'oubli de la langue<br />
maternelle, le novice régénéré au sortir des mois<br />
d'initiation s'exprimera au début comme un enfant par<br />
des gestes et des sons inarticulés, face au profane qui<br />
ignore la langue vodu. Dans sa nouvelle famille, celle<br />
des vodusi de telle di vinité, il ne parlera que dans<br />
cette langue (17)".<br />
Les variations "patronales", c'est-à-dire selon la<br />
divinité protectrice, correspondent sur le plan<br />
linguistique (langue initiatique) , aux variantes<br />
dialectales, comme le montre le tableau ci-dessous qui<br />
présente un modèle, d'autres combinaisons étant<br />
toujours possibles.<br />
On note dans ce tableau, outre les variations<br />
dialectales, l'interpénétration des domaines ewe-fon et<br />
nago-yoruba.<br />
En marge de leurs travaux<br />
Thompson et Geoffrey Gorrer se<br />
d'anthropologie,<br />
sont intéressés<br />
Butt<br />
aux<br />
aspects morphologiques et syntaxiques de la langue<br />
initiatique.<br />
172
Diaspora ewe-fon<br />
Il nous paraît important de faire le point sur ces<br />
définitions en guise de préalable à la recherche d'une<br />
définition concrète de la notion afro-brésilienne de<br />
lingua-de-santo traitée comme équivalent du vodugbè.<br />
En général, l'idée qu'on s'est faite jusqu'ici de la<br />
langue de l'initiation est celle d'une langue<br />
"ésotérique" que seuls les initiés peuvent comprendre.<br />
Cette idée semble être construite à partir de deux<br />
confusions courantes dans ce domaine.<br />
La première confusion est relative aux quatre emplois<br />
distincts de la parole dans les pratiques du culte<br />
vaudou, tels que nous les avons dégagés plus haut<br />
(I l .2.1.1.2. Langue et parole sacrées). Considérées de<br />
l'extérieur, ces quatre formes d'utilisation de la<br />
parole ont en commun d'être une manière différente de<br />
s'exprimer, par rapport aux habitudes populaires. Elles<br />
exigent une certaine information, un effort<br />
d'acquisition supplémentaire, même pour le locuteur<br />
natif. Bien plus, parce qu'elles s'actualisent au sein<br />
du culte ou dans les activités connexes, elles donnent<br />
l'impression d'être inaccessibles aux non pratiquants<br />
ou aux non initiés, d'où l'impression générale<br />
d'ésotérisme.<br />
La deuxième<br />
sociologique du<br />
mettre le culte<br />
confusion concerne l'interprétation<br />
vaudou en général. On a tendance à<br />
vaudou au même plan que ce qu'on<br />
174
Ethno-linguistique<br />
Nous pouvons dire que du point de vue purement<br />
linguistique, la langue initiatique n'a rien<br />
d'ésotérique en soi, et que, loin d'être toujours "une<br />
curieuse énigme", elle n'est souvent qu'un dialecte<br />
transplanté dans un milieu linguistique différent, pour<br />
les besoins d'un culte donné. Et si la comparaison est<br />
permise, elle est un peu comme ce qu'était le latin<br />
ecclésiastique d'une région donnée parmi les langues<br />
romanes.<br />
Mais ce qu'il est essentiel de retenir pour la suite<br />
des distinctions que nous proposons, c'est que nous<br />
avons affaire à une manifestation verbale constituée en<br />
,<br />
système ; une forme de langue parlée couramment pour<br />
les besoins de la communication normale entre tous ceux<br />
qui l'ont apprise. Ce qui n'est l<br />
.... pas e cas en ce qui<br />
concerne la 3e forme d'utilsation de la parole dans le<br />
culte: les incantations.<br />
177 -a<br />
1
Diaspora ewe-fon<br />
II.2.1.2.3. - Les formules incantatoires.<br />
Les formules incantatoires, telles qu'elles sont<br />
construites et utilisées en milieu ewe, peuvent être<br />
considérées comme les illustrations, par excellence, de<br />
la définition habituelle qu'on donne au "verbe" ou à la<br />
"parole sacrée" dans le contexte négro-africain.<br />
La parole incantatoire est appelée, en ewe gbèsà et<br />
en fon gbèsisà < gbè "parole, langue" + sà "lier".<br />
C'est une suite de mots et de sons chargée d'un<br />
pouvoir actif; en tout cas, réputée comme telle. Pour<br />
le linguiste, le trait essentiel de cette manifestation<br />
verbale se traduit dans sa structure formelle. Le gbèsà<br />
est toujours très court et peut, souvent, être réduit à<br />
une phrase lapidaire, injonctive ou assertive, et même<br />
à une suite de deux ou trois syllabes.<br />
Selon les informations que nous avons recueillies à<br />
ce su jet, il y a deux formes de gbèsà le gbèsà<br />
d'exorcisme et le gbèsà d'envoûtement.<br />
Cette distinction est fondée, non pas sur le contenu<br />
sémantique de la formule, qui n'est presque jamais<br />
explicite, ni sur sa morphologie, mais sur la<br />
préparation rituelle qui est spécifique à chacune des<br />
178
Diaspora ewe-fon<br />
b Dans le cas contraire, il s'agit de "paroles"<br />
absolument étranges, qui n'ont rien à voir ni avec la<br />
langue<br />
habituelle<br />
initiatique ou<br />
les<br />
du<br />
groupe,<br />
formules<br />
rll avec IdllCjue<br />
incantatoires.<br />
Ces<br />
manifestations vocales s'observent dans les ôt.d t:; dt)<br />
transe où le s u j et; perd visiblement (ou feint de<br />
perdre) la parole.<br />
Devant un phénomène de ce qen re , j l nuuS pratt<br />
difficile de parler de langue ou même de forme<br />
spécifique de langue qui puisse justifier un examen<br />
linguistique rigoureux. Il se pose donc un problème<br />
d'interprétation par rapport à une définition classique<br />
de la glossolalie comme "délires verbaux de cert.ains<br />
malades mentaux... (23)".<br />
Dans les religions africaines et afro-américaines,<br />
comme dans d'autres religions du monde, d'ailleurs, les<br />
états de transe, phénomènes extatiques, ne sont pas,<br />
61iniquement, des cas pathologiques. Les manifestations<br />
verbales qui en résultent nous semblent être ce qu'on<br />
appelle "don des langues", plutôt que de s phè nomè nes<br />
assimilables à des troubles verbaux qUl relèveraient<br />
alors de l'analyse linguistique des aphasies.<br />
Conclusion<br />
Dans la mesure où "la religion est comme un langage :<br />
un moyen d'expression qui permet à l'homme de se saisir<br />
182
Diaspora ewe-fon<br />
nécessaires, autant que l'un à l'autre nécessairement<br />
inadéquats . . . (25)".<br />
La quest ion de la langue dans le domaine du "sacré<br />
africain" n'est toutefois pas close. Nous la posons<br />
plutôt comme une direction de recherche, exaltante,<br />
sûrement, pour les "intellectuels"<br />
enrtretiennent des liens intimes avec<br />
africains qui<br />
la traditi.on<br />
africaine, et nous partageons l'avis du Professeur<br />
Thomas qui voit dans les manifes tations du langage<br />
dans la société religieuse africaine, une "poésie","une<br />
abondante" littérature que l'on devrait analyser dans<br />
une double perspective linguistique (sur le quintuple<br />
plan prosodique et rythmique, lexical,<br />
syntaxique,morphématique, voire phonologique) et<br />
anthropologique (signification et place du sacré dans<br />
la vie quotidienne du Noir) ... (26) ".<br />
Mais dans la présente étude, les distinctions<br />
fondamentales des usages de la langue au sein des<br />
communautés de culte en pays ewe-fon nous servent de<br />
point de départ pour une interrogation s u r .l'emploi<br />
réel que font, aujourd' hui, les Afro-Brésiliens de la<br />
langue de leurs ancêtres, et sur la place et l'état<br />
actuel de cette langue dans les matériaux linguistiques<br />
et culturels africains qui constituent le fondement des<br />
communautés de culte.<br />
184
Ethno-linguistique<br />
d'une saisie analytique, et de pouvoir être réutilisées<br />
et adaptées dans d'autres situations de parole.<br />
Pour ce qui concerne le yoruba, p a r o x ernpLc , des<br />
étudiants nigérians, locuteurs yoruba que nous avons<br />
connus à Salvador, ont tenté, sans succès, de "causer"<br />
en yoruba avec des auditeurs qui s uivaie n t; ces COLIr,s<br />
depuis plusieurs années. La conversation 08 Li.mi.Luit; cl<br />
quelques formules de civilité d'usage, et, bien sûr, à<br />
des formules de salutation entre membres pratiquants du<br />
culte, et auxquelles des jeunes étudiants,<br />
"intellectuels" déjà coupés des traditions cuLt u r e Ll.es<br />
yoruba, ne comprennent pas grand-chose.<br />
Dans l'interview rapportée par Emilio Bonvini, Gisèle<br />
Cossard dit qu' "il y a encore des possibilités de<br />
conversation avec des gens très ve r s e s dan s la<br />
divination, les Babalao, les Babalorisha", et cite<br />
l'exemple du roi Ejigbo Oba Oyesosin d'Ijebu, dans<br />
l'Etat fédéré de Benin au Nigéria, en visite à Salvador<br />
(juillet 1983) "Ils ont pu, ajout.e-elle, échanger des<br />
idées, entrer en contact dans leur langue, mais c' e s t<br />
très rare (29)".<br />
Que faut-il entendre par cette déclaration ? Il est<br />
probable qu'il ne s'agissait, en fait, que d'un échange<br />
de formules toutes faites pour cette circonstance<br />
considérée à Bahia comme exceptionnelle. D'après les<br />
informations que nous avons recueillies à Salvador à ce<br />
193
Diaspora ewe-fon<br />
sujet, l'illustre visiteur avait été reçu en qualité de<br />
"divindade em carne e osso" divinité en " chair et en<br />
os" par la plus prestigieuse mae-de-santo do lu. vi l Lo ,<br />
Mae Menininha do Gantois (90 ans le 10/02/84)<br />
Il faut reconnaître, bien sûr, que l'enseignement des<br />
langues africaines au Brésil, et le développement des<br />
échanges culturels actuels avec les pays du Golfe du<br />
Bénin ont contribué, pour une large part, au maintien<br />
des " a c quis linguistiques Il originels, même sous forme<br />
de "bribes de discours ", et, dans bien des cas, au<br />
renouvellement des répertoires lexicaux et culturels.<br />
Nous regrettons néanmoins, comme Gisèle Cossard, que<br />
les langues africaines programmées dans les activités<br />
de divulgation linguistique et culturelle au C.E.A.O.<br />
ne soient pas enseignées par des maîtres formés à cet<br />
effet. Cet enseignement est confié, bien souvent, à des<br />
Africains qui parlent la langue, mais ne sont pas<br />
préparés à l'enseigner, surtout à un auditoire désireux<br />
de découvrir la relation sémantique et étymologique<br />
entre les formes mémorisées du répertoire religieux, et<br />
celles de la langue africaine, et encore moins à ceux<br />
qui désireraient la parler couramment.<br />
Ces cours de langue africaine sont perçus par les<br />
Afro-Brésiliens comme un retour et un recours aux<br />
sources ancestrales. C'est pour cette raison qu'ils<br />
doivent être assurés par des enseignants capables de<br />
194
Ethno-linguistique<br />
clairement défini, les moyens de sa réalisation<br />
effective nettement précisés, et que, de part et<br />
d'autre, la mise en oeuvre de ce volet bônô ti c i.o du<br />
même soin que le volet économique ou touristique. En<br />
effet, le "bricolage pédagogique" si l'on peut dire,<br />
que nous déplorons au C.E.A.O., n'est dû, en fait, qu'à<br />
la difficulté ou à l'impossibilité même, pour ce centre<br />
de faire venir des "t.pè c i a l.Lst e s " africains pour un<br />
séjour suffisamment long afin d'assurer un enseignement<br />
complet, approprié et efficace.<br />
Nous voudrions rappeler ici une parole de<br />
l'ambassadeur du Brésil au Sénégal, qui était de<br />
passage à Salvador au moment où nous y arrivions en<br />
août 1983<br />
" ... Vous avez pu venir ici, c'est un miracle "<br />
Cette "plaisanterie" très brésilienne, dont nous ne<br />
devions saisir le sens profond que longtemps a pr-ès ,<br />
garde toute sa force dans le cadre du problème que nous<br />
examinons ici. Les cours de langue ewe-fon que nous<br />
avons débuté à Salvador n'ont pa s pu ét Le con t .i nuua<br />
après nous, et nous savons que 1" lJ
Diaspora ewe-fon<br />
fait naturellement par ce que nous avons appelé un<br />
Il couple d' interactions langue-religion et rel igion-vie<br />
(cf. int r . gén . I . économie générale de l' (': t; udo l . Nou u<br />
aborderons plus loin, au paragraphe II.2.3., la<br />
répercution de ce phénomène à l'échelle de la société<br />
toute entière, d'après l' hypothèse des ni.veau x de<br />
langue proposée par Castro (de l'InL0gcdtioIl ... ).<br />
Mais nous voudrions d'ubord, .l t ravc rs J.' {:tudu du<br />
terreiro do Bogum, nous interroger sur le contenu du<br />
répertoire exploité par les Jeje et sur l'état actuel<br />
de la langue et de la culture qui sont supposées être<br />
les critères essentiels du r e q r ouperne n t; (:11 "riu t Lon s " lk<br />
culte.<br />
200
II.2.2. - Esquisse ethno-linguistique<br />
du terreiro jeje do Bogum.<br />
201
Diaspora ewe-fon<br />
nous semble condenser merveilleusement notre expérience<br />
au sein du terreiro de Bogum, il nous a été plus facile<br />
de surmonter les difficultés d'approche du milieu ct de<br />
découvrir, sans toujours poser des questions, certaines<br />
réalités comme la pratique effective de la réclusion<br />
initiatique et les usages à cette occasion, des<br />
éléments de ce qui constitue la lingua- de-santo telle<br />
que nous l'avons définie plus haut (11.2.1. : langue et<br />
religion, 3 qu'est-ce que la l i nque-rde-r aonto<br />
afro-brésilienne ? ). Trois novices étaient er:<br />
réclusion pendant toute la période oG nous travaillions<br />
au Bogum. Nous ne les avons jamais vues, mais chaque<br />
fois que nous arrivions, Mae Nicinha leur signalait, à<br />
haute voix, notre présence, et elles nous saluaient du<br />
fond de leur chambre de retraite (hondcmi, cf.lex.ét.),<br />
par des battements de<br />
comprenions parfaitement.<br />
mains spécifiques que nous<br />
II.2.2.3.2 - Spécificité du lexique jeje ?<br />
La question du syncrétisme da ns les r cLiqioru:<br />
afro-brésiliennes semble avoir été approfondie depuis<br />
les travaux de Herskovits (1943) et Carneiro (1948)<br />
repris dans la plupart des publications sur la question<br />
(cf. entre autres, dos Santos (1962), da Costa Lima<br />
(1966), Castro (1976), Verger (1954/1972/1982).<br />
224
Ethno-linguistique<br />
Nous pouvons distinguer deux modes de syncrétisme :<br />
- un syncrétisme externe qui draine au sein des cultes<br />
africains des éléments de la théologie<br />
judéo-chrétienne, des éléments de l'Islam (qui n'est<br />
pas originellement une religion africaine), ou des<br />
croyances indigènes<br />
- un syncrétisme interne des cultes négro-africains<br />
entre eux-mêmes, qui manifeste la similitude ou la<br />
complémentarité des croyances de l'Afrique Noire.<br />
Sur le plan linguistique, ces deux modes de mélange<br />
ont pour conséquence d'introduire dans la terminologie<br />
religieuse des nations de candomblé, soit des mots<br />
d'autres langues, soit des modifications ou des<br />
extensions sémantiques de mots pré-existants.<br />
Edison Carneiro a bien souligné que l'assimilation"<br />
entre les sectes" (sic) africaines, entre celles-ci et<br />
les religions chrétiennes (... ) est facile à observer,<br />
car elle s'extériorise par les propres paroles<br />
employées par les prêtres catholiques ... (36)".<br />
A ce sujet, nous relevons dans Pei xo t o (1945) de s<br />
exemples particulièrement significatifs. Des termes de<br />
la liturgie catholique sont traduits par des mots<br />
ewe-fon exprimant des concepts religieux mis ainsi en<br />
correspondance systématique avec les concepts chrétiens:<br />
225
Diaspora ewe-fon<br />
Voici les textes, dans les formes exactes de la Se<br />
édition de 1977, de os Africanos no Brasil (p.138).<br />
232
mesure de nous les rechanter.<br />
sur quels airs et rythmes<br />
Ethno-linguistique<br />
Nous ne savons donc pas<br />
étaient exécutées ces<br />
chansons. Et même s'ils nous étaient connus, nous<br />
auraient-ils été de<br />
certain, car, comme<br />
quelque<br />
on le<br />
secours<br />
verra<br />
? Ce<br />
dans<br />
n'est pas<br />
les pages<br />
suivantes, nos propres enregistrements ne nous ont pas<br />
tellement aidé non plus.<br />
Rodrigues souligne néanmoins, avec raison, que des<br />
formes comme avun (qu'il faut prononcer [àvu]) "chien"<br />
; longôsôê (qu'il faut prononcer [loSjozOôj) "t.o r t ue "<br />
sont indiscutablement jeje (respect i vcrnen t; eWt;-fon et<br />
fon) .<br />
Mais le mot Ogan "monsieur, chef" n'est pas ewe-fon,<br />
comme il le dit. Ce mot, sûrement passé dans la langue<br />
du culte chez les Gun et Les Fon, prov I e n t du yo rub.i<br />
qga [)gal, terme de politesse désignant toute personne<br />
distinguée, respectable chef, officier supérieur,<br />
patron, maître etc... Il importe de ne pas confondre ce<br />
mot avec qgà [)Jà] "caméléon !" (cf.lex.ét.).<br />
Une autre précision que nous pouvons apporter à la<br />
constatation de Rodrigues est qu'à partir de la forme<br />
phonique [làgàzàè] on peut supposer valablement que le<br />
texte oral provient du parler maxi de Savalu, au<br />
Dahomey (cf.supra, II,3.3.2. Inventaire des parlers<br />
"gbe" , parler 49).<br />
En effet, nos informateurs<br />
235<br />
maxi de Savalu
Ethno-linguistique<br />
En s'appuyant sur les travaux de Ellis<br />
(1890) ,Rodrigues s'interroge sur la syntaxe du pronom<br />
possessi f -cê "mon, ma" post-posé dans
Diaspora ewe-fon<br />
II.2.2.3.3.2. - La collecte des textes<br />
Nous avons enregistré directement des textes que nous<br />
avons t r aris c r i t s , puis soumis à l'audition de nos<br />
informateurs de langue fon ou maxi.<br />
Bien que, du point de vue du contenu sémantique, ces<br />
textes chantés ne soient pas plus "t.r-ansparent s " que<br />
ceux de Rodrigues, nous pensons qu'il est nécessaire de<br />
les présenter ici, avec les commentaires qu'ils ont<br />
inspirés aux informateurs africains qui les ont écoutés<br />
à plusieurs reprises, et les interprétations<br />
linguistiques que nous pouvons faire. En effet, s e Lon<br />
ce que nous ont affirmé Celestino et Mae Nicinha, les<br />
chansons n'ont jamais été enregistrées auparavant, et<br />
il n'en existe aucune transcription.<br />
Pour les raisons de clarté, les textes, que nous<br />
identifions par les lettres<br />
chacun une page entière<br />
a à<br />
contenant<br />
h<br />
les<br />
occupent<br />
indications<br />
fournies par la chanteuse (Mae Nicinha) sur ce que nous<br />
appelons la "fonction liturgique" du texte,<br />
c'est-à-dire les circonstances dans lesquelles il est<br />
exécuté et la valeur culturelle ou religieuse<br />
essentielle qui le sous-tend et dont les chanteurs sont<br />
240
Diaspora ewe-fon<br />
tranches mal perçues. Ces loci desperati sont signalés<br />
par des pointillés entre deux croix.<br />
Enfin, les matériaux clairement identifiés sont<br />
repris dans une analyse plus poussée, qui nous oriente<br />
sur la voie d'une identification dialectale formelle<br />
des textes recueillis.<br />
242
Diaspora ewe-fon<br />
Texte - b -<br />
Fonction liturgique : fait partie des chants dédiés aux<br />
divinités de la famille de Xevieso "divinité de la<br />
foudre et du tonnerre" dont loko, symbolisée par<br />
l'arbre sacré (gameleira branca)<br />
de culte" qui reçoit les hommages.<br />
1 - 16kàsi zàzu<br />
2 - 16kàsi mamJbele<br />
3 - emere do belo 0 0 0<br />
4 - emere do belo<br />
5 - azabcrc Kcsc<br />
6 - 16kàsi mamJ bele<br />
7 - para vàdusï hu u u<br />
8 - para vàdusï hu u u<br />
9 16kàsi zàzu<br />
la - 16kàsi mamJ bele<br />
11 - emere do belo 0 0 0<br />
12 - emere do belo<br />
13 - azabcrc Kcrc<br />
14 - 16kàsi mamJ bele<br />
Thème linguistique central :<br />
C'est le hub6nJ"chef<br />
l6kàsi / l6kà-àzàgù ? (lignes b-1, -2, -6, -9, -la,<br />
-14) .<br />
para vàdusi hu (lignes le -7, -8)<br />
244
Ethna-linguistique<br />
245
Diaspora ewe-fon<br />
Texte - c -<br />
fonction liturgique Hommage à loko. Appartient au<br />
même thème liturgique que le texte précédent (b)<br />
1 - aziwo mati ra<br />
2 - 16Kàsi ati a wewe<br />
3 - ati ra ra<br />
4 - 16Kàsi ati a wewe e e<br />
- - -<br />
5 - aziwo mati r a a a<br />
6 - 16Kàsi ati a wewe<br />
7 - n i.j'ee /nicc ?<br />
8 - co 16Kàsi nJ le be e e<br />
Thème linguistique central :<br />
l6kà/16kàsi àti (lignes c-2, -3, -1, -6, 8)<br />
niree -> nicc ? (ligne c-7) .<br />
246
Texte - d -<br />
Ethna-linguistique<br />
Fonction liturgique Hommage aux divinités Kp)<br />
(léopard) divinité mâle et da (python). Chanté par les<br />
fidèles de ces divinités.<br />
l - KpJ ma d6 àza<br />
2 - anu KpJ sùsi nJ KpJàhè<br />
3 - v6du kpJsusi nJ KpJàhè<br />
4 v6du da Kpe e re Kpè è è<br />
5 - a KpJ mad6 àza<br />
6 - anu KpJsusi nJ KpJ àhè<br />
7 - vàdu KpJsusi nJ KpJ àhè<br />
8 - v6du da Kpe e re Kpè è è<br />
Thème linguistique central<br />
KpJ ma d6 àza (lignes d-l, -5).<br />
vàdu KpJ/ vàduKpJsusi (lignes d-l, -2, -3, -5, -6,<br />
-7)<br />
vàdu da (lignes d-4, -8).<br />
247
Fonction liturgique<br />
Texts - f -<br />
Ethno-linguistique<br />
Hommage à bàde-da "divinité"<br />
résultant du syncrétisme interne je je-nago.<br />
1 - teda teda teda teda<br />
2 - +... + be na be awe<br />
3 - +... + be na be awe<br />
4 bede-v . . . + we eKooo<br />
5 - teda teda t.cda teda<br />
6 - +... + be na be awe<br />
7 - +... + be na be awe<br />
8 - bade-v . . . . + we eKo 00<br />
Thème linguistique central<br />
bàde/ bade-da (lignes f -4, -8).<br />
249
Texte - h -<br />
Ethno-linguistique<br />
Fonction liturgique Cette chanson est exécutée<br />
sur le mode des litanies des saints du panthéon jeje<br />
dont elle constitue l'"entrée".<br />
1 - e hu ba xoxé é é<br />
2 - àXJlu bcsc<br />
3 - ehu ba xoxé é é<br />
4 - sJ 3a e ma ja da Kaja<br />
5 - e hu ba xoxé é é<br />
6 - e hu ba xoxé éé<br />
7 - zogoodo bJgu<br />
8 e hu ba xoxé é é<br />
9 - sJ 3a e ma ja da Kaja<br />
la - e hu ba xoxé é é<br />
Il - e hu ba xoxé é é<br />
12 - àsani eqe 3a<br />
13 e hu ba xoxé é é<br />
14 - sJ 3Él. e maja da Kaja<br />
15 e hu ba xoxé é é<br />
NB - liai vai chamando .. . "<br />
Thème linguistique central<br />
aXJlu bcsc (ligne h-2)<br />
osani àgc (ligne h-12)<br />
(e) hu (lignes h-1, -3 -5, -6, -8, -la, -11,<br />
-13, -15).<br />
251
Diaspora ewe-fon<br />
II.2.2.3.4. - Approche linguistique des textes.<br />
Notre méthode d'approche linguistique de ces textes<br />
part de l'hypothèse de l'existence d'un thème<br />
linguistique central, selon la définition que nous<br />
avons donnée plus haut. Nous supposons que ce thème<br />
linguistique central correspond sémantiquement à la<br />
fonction liturgique signalée ; ou, au moins, qu'il en<br />
contient, en synthèse, l'élément essentiel. Ainsi, il<br />
nous sert de preuve que le texte nous situe<br />
linguistiquement et culturellement dans un rituel<br />
donné, auquel il est possible de remonter.<br />
C'est donc autour de ces thèmes linguistiques que<br />
nous avons organisé, en Afrique, l'interrogation de nos<br />
informateurs. Par exemple:<br />
- Mae Nicinha signale que le texte - a - est exécuté à<br />
l'occasion des cérémonies publiques de libération d'un<br />
groupe d'initiés, pour rendre hommage aux dignitaires<br />
d'autres terreiros invités à ce spectacle.<br />
Nous retenons, comme thème linguistique central, le<br />
mot ago (lignes a-l, -3, -11), parfaitement identifié<br />
et attesté, par ailleurs, dans d'autres répertoires de<br />
candomblé, puis l'ensemble vàdusi le "les initiés"<br />
(ligne a-7) et etni néxo (lignes a-2, -4, -10, -12) que<br />
tous les informateurs ont perçu comme un énoncé<br />
252
Ethno-linguistique<br />
signifiant "nous allons jouer (au tam-tam)" . Nous y<br />
reviendrons pour les détails.<br />
- Le texte - d - fait partie des cantiques dédiés aux<br />
divinités de la famille mythologique da, dont la<br />
divinité symbolisée par le léopard mâle, Kp'Jsu. C'est<br />
en hommage à cette dernière divinité que le texte est<br />
chanté.<br />
Nous retenons comme thème linguistique central<br />
- Kp'J / vàdu Kp'Jsusi<br />
da / vàdu da<br />
On remarque que tout<br />
ces invocations qui<br />
(léopard mâle)<br />
(python) .<br />
le texte est construit autour de<br />
nous semblent en constituer les<br />
références sémantiques et symboliques<br />
essentielles.<br />
(religieuses)<br />
En effet, la structure fondamentale de la chanson<br />
négro-africaine, surtout dans le domaine du sacré,<br />
semble être bâtie sur cette récurrence inlassable de<br />
l'idée-force<br />
s'inscrirait<br />
qui,<br />
"dans<br />
selon le<br />
un compLe xe<br />
Professeur<br />
mental où<br />
Thomas;<br />
ordre,<br />
répétition et équilibre constituent les structures<br />
internes fondamentales de la pensée nègre ... (39)" •<br />
A partir de ces thèmes, les informateurs exécutent de<br />
nombreuses chansons aussi bien profanes que sacrées<br />
mais qu'aucun élément objectif ne nous autorise à<br />
éomparer avec les textes afro-brésiliens, hormis les<br />
airs musicaux et le rythme. Cela nous fait penser, avec<br />
253
Diaspora ewe-fon<br />
plus de conviction, que nous avons affaire, soit à des<br />
textes composés sur place, sur des airs africains des<br />
cantiques vaudou, soit à des textes "originaux" ,<br />
authentiques mais qui sont aujourd'hui méconnaissables.<br />
Dans l'un et l'autre cas, les textes, dans leur état<br />
actuel, sont profondément altérés, et presque<br />
complètement défigurés.<br />
A quoi est dû cet état de choses ?<br />
Nous le relions à quatre causes principales<br />
• d'abord, les conditions de clandestinité qui ont<br />
fait que, pendant très longtemps ( toute la durée de<br />
l'esclavage, soit 3 siècles et demi cf. supra,<br />
II. 1. 1. Synthèse historique et ethno-linguistique),<br />
les textes originaux n' cnt été exécutés que rarement,<br />
les sujets ne pouvant pas se regrouper tous les jours<br />
pour pratiquer leur culte et chanter leurs dieux...<br />
• ensuite, la répression policière, particulièrement<br />
dure au Brésil, contrairement à ce qui est connu dans<br />
d'autres pays de la diaspora négro-africaine comme<br />
Haïti et Cuba. C'est toujours dans des conditions<br />
d'insécurité totale que la transmission des textes<br />
oraux a dû être faite de génération en génération. 1<br />
• l'emprise de la langue du maître; le portugais, que<br />
le Noir adulte a dû substituer assez tôt à sa langue<br />
africaine. 1<br />
• à ces contraintes extérieures au culte et au groupe<br />
254
Diaspora ewe-fon<br />
les informateurs comme un énoncé signifiant litt. "nous<br />
allons jouer (au tam-tam)" en d'autres termes "nous<br />
allons présenter un spectacle chorégraphique .. . ".<br />
En effet, si la forme est ainsi identifiée, elle<br />
serait décomposable comme suit<br />
• mi<br />
pluriel<br />
pron. pers. (sujet ou objet) le pers. du<br />
"nous".<br />
1<br />
• -na - monème du futur, pré-posé à la base verbale ;<br />
• xà - v.tr. "frapper, battre; jouer d'un instrument<br />
musical".<br />
Notons encore, dans cette structure, un point de<br />
distinction entre les deux branches dialectales<br />
mi-a là (dialectes ewe)j<br />
mi na xà (dialectes fon).<br />
Pour la différence entre les formes verbales là en<br />
ewe et xà en fon, nous verrons plus loin, dans l'exposé<br />
sur les critères phonologiques de regroupement des<br />
dialectes et parlers gbe (infra, 11.3.3.4.), le<br />
principe des "équiphonèmes" dont chacune des<br />
réalisations concrètes permet de répérer nettement<br />
l'appartenance dialectale.<br />
d - Il semble possible de rapprocher la forme zàzu, en<br />
relation avec 16kà, ou 16kà àti, d'une forme àzàgù<br />
employée dans la terminologie des cultes vaudou comme<br />
titre de la divinité symbolisée par l'arbre sacré 16kà<br />
(16kà àzàgù) .<br />
258
Diaspora ewe-fon<br />
Mais que faut-il décider pour les nombreuses tranches<br />
sonores non identifiées ?<br />
Rien ne nous permet, en l'état actuel de nos<br />
recherches, de les considérer comme des éléments<br />
étrangers au domaine linguistique et culturel ewe-fon.<br />
Et nous pensons qu'en poussant l'interrogation encore<br />
plus loin, et en élargissant l'échantillonnage à<br />
d'autres terroirs de notre région, il est toujours<br />
possible de lever le voile sur d'autres formes<br />
transcrites et, peut-être, de reconstituer les tranches<br />
sonores mal perçues que nous n'avons pas transcrites<br />
ici.<br />
Une chose reste cependant notoire, c'est l'absence<br />
quasi totale de formes portugaises. Nous ne relevons<br />
que "para" (lignes b -7, -8), et ce n'est qu'une<br />
supposition, qui permettrait, si cela était<br />
définitivement acquis, de traduire para vàdusi hw par<br />
"pour, (ou en hommage à) la prêtresse du culte".<br />
La présence de matériaux de la langue de<br />
communication générale, si elle entame l'authenticité<br />
(la pureté) linguistique (morphologique) du texte, a au<br />
moins l'avantage d'en préserver le contenu sémantique<br />
et culturel et surtout de le rendre plus vivant et plus<br />
actuel, dans la mesure où, comprenant ce qu'il profère,<br />
le récitant ou le chanteur sera plus à même de<br />
262
Ethno-linguistique<br />
l'enrichir. On ne saurait soutenir que les valeurs<br />
culturelles africaines, (même ancestrales), introduites<br />
au Brésil depuis le XVIIe siècle n'aient pas évolué et<br />
même changé à la fin du XXe siècle, dans le contexte<br />
afro-brésilien ou sur le continent africain même.<br />
Dans les autres pays de la diaspora négro-africaine<br />
où se sont développés et maintenus des créoles<br />
hispano-africains (Vénezuela, Cuba ... ) ou<br />
franco-africains (Haïti et Antilles françaises), les<br />
textes oraux des cultes ou du folklore d'origine<br />
africaine sont plus accessibles. Les auteurs qui y<br />
travaillent peuvent les présenter avec des traductions<br />
claires en espagnol ou en français<br />
Alfred Met raux, par exemple, présente de nombreuses<br />
chansons rituelles du vaudou, en Haïti, où on retrouve,<br />
enrobée dans des structures simplifiées du français,<br />
presque toute la terminologie ..spécialisée" du culte<br />
vaudou en pays fon (40).<br />
Le mystère linguistique qui entoure les textes de la<br />
tradition orale d'influence africaine au Brésil<br />
constitue un hadicap sérieux pour le linguiste, comme<br />
1<br />
pour l'ethnologue qui cherchent à découvrir le sens et<br />
les formes du "message" et à remonter au récit<br />
mythologique qui le sous-tend, afin de le relier de<br />
manière infaillible à sa source africaine.<br />
263
Diaspora ewe-fon<br />
II.2.3. - DE LA LINGUA DE SANTO A LA LANGUE POPULAIRE<br />
264
II.3<br />
LES LANGUES OUEST-AFRICAINES DE LA<br />
FAMILLE "KWA"<br />
(ewe-fon, yoruba).<br />
2- .., /..J
Diaspora ewe-fon<br />
les villes d'AgbodrafJ et AnexJ parlent qe-rqbé: "langue<br />
gen/mina" qui les distingue des E'.....e qui parlent vè-gbè<br />
"langue vè". Et aujourd'hui encore, les linguistes<br />
togolais recherchent une réponse "commode" à la question<br />
de savoir si le qe r qbe est une Larique à part, ou un<br />
dialecte du vè-gbè, c'est-à-dire de ce qUl est plus<br />
généralemenc et officiellement appelé ewe.<br />
Comme on peut le deviner, ce n'est pas tant la réponse<br />
scientifique que le compromis terminologique qui pose<br />
prob2.ème,<br />
avec les<br />
concernés,<br />
et sur le plan s oc i o-i l i nqu i s t i que , en r.rppo r t,<br />
politiques linguistiques dans les pays<br />
cela prend une importance nationale.<br />
Pour le moment, les checcheurs, prudemment,<br />
distinguent deux langues. Nous en ceparlerons plus loin<br />
(II. 3.3.2. : inventaire des parlers "gbe").<br />
Hors de nor re région, le phénomène se vérifie encore<br />
pour la langue akan du Ghana, par exemple. On continue<br />
de distinguer les langues akuapem-kasa "langue akuapem",<br />
akyem-kasa "langue akyem", asante-kasa "langue asante"<br />
(connue' sous les formes ashanti/achanti) , twi-kasa<br />
"langue twi" (parfois transcrit tswi/cwi .. . comme nous le<br />
verrons plus loin), ec fante-kasa "langue fante" (cf.<br />
supra, II.1.1.2.2.2. : Minas).<br />
Souvent, les communautés voisines désignent une langue<br />
et ses locuteurs par un nom autre que celui que la<br />
communauté elle-même se donne.<br />
En Côce d'Ivoire, par e xernpLe , les Dyula cu 0 ioula<br />
280
Ethno-linguistique<br />
C'est au: XIVe Congrès de la Société L'i riqu i s c i que de<br />
l' Ar r i.que Occidentale (5.L ..1\.0.) ,. tenu à Cotonou<br />
(Bénin), du 13 au 19 avril 1980, que le gr-ous::e de<br />
travail "SBE:", dont nous sommes le coordonnateur pour<br />
l'Université èu Bénin-Togo (cf. Capo H. Renaissance.,.,<br />
Apgendice II, p.222-224), a proposé la dénomination<br />
"gbe" pour désigner cet ensemble linguistique qui, dans<br />
le cadre de notre présent travail, recouvr-e la r è<br />
a Li r è<br />
linguist ique "post.ulée" par" le te rrne at r o e b r e s il.i e n de<br />
lingua je je "langue je je".<br />
11.3.3. Le groupe linguistique "gbe".<br />
Il faut peut-ètre, rappeler tout d'abord que le terme<br />
"l
Ethna-linguistique<br />
possible qu'il soit la transcription redoublée du titre<br />
[Kp jn ] (léopard) qui désignait les rois de nacre a i r e ,<br />
mais plus probablement la déformation du titre<br />
honori.fique des rois d'Alada, KJk.?Jn... Le nom Papa<br />
entra ensuite dans le langage des évolués Anago (Nago ou<br />
Yoruba) pour désigner la population de notre lictoral,<br />
même S1. les Xlwa (c'est-à-dire les Phla)<br />
:cemplacés par les Gun et autres groupes (20) ".<br />
y furent<br />
En effet, le sentimenc général qui prévaut à ce sujet<br />
est que le nom "popo" employé corrune ethno-gloctonyme et<br />
toponyme ne recouvre pas la. même réalité<br />
sociolinguiscique ou linguiscique que Ph La . Cependant,<br />
l'étymologie envisagée par Cl a z z i ne semble pas<br />
chronologiquement justifiée, pu i s que l'usage du nom est<br />
at t e s t é dans la t radi t ion orale yo cuba, donc antè r i e u r<br />
aux documents écrits, sous la forme pour<br />
désigner leurs voisins du littoral, à l'ouest,<br />
c'est-à-dire les peuples de langue "gbe".<br />
Nous pensons que les Yoruba tiennent cette appellation<br />
probablement des origines mêmes des peuples Ewe-20n,<br />
c'est-à-dire à une époque où ils ne formaient qu'une<br />
seule entité, car les Ewe vouent aujourd'hui, un culte<br />
particulier à un "siège ancestral" appelé t Jgbui<br />
Kp6kpà", "aric è t r e des ancêt res"<br />
30 - • fon liJ]<br />
fJn.<br />
parfois écrit Eoh, fo, EJ, foi" et<br />
303
II.3.3.3.Quelques critères linguistiques de regroupement.<br />
Le classement de ces parlers en branches de dialectes,<br />
et le regroupement de ces dernières en une langue unique<br />
doivent reposer sur une description rigoureuse de chacun<br />
des parlers inventoriés. En l'état actuel des recherches<br />
sur la situation linguistique dans notre région, t.ous<br />
les parlers ne sont pas décrits. Mais les faits d'ordre<br />
phonologique et lexical actuellernent c o rin u s jus t ifien t<br />
de telles opérations. Quant a u x faits s y nt.axi.quos , on<br />
sait que c'est le domaine qui se prête le moins à des<br />
changements linguistiques notables.<br />
Nous présentons donc iCl quelques uns des traits<br />
phonologiques marquants, à travers des exemples qui<br />
mettent en même temps<br />
fonds lexical primitf<br />
dialectes.<br />
en évidence<br />
commun<br />
309<br />
pour<br />
l'ezistence<br />
l' e n s ernb I.e<br />
d'un<br />
cles
Ethno-linguistique<br />
ve gen aja fon phla glose<br />
klo klo klo 1
Diaspora ewe-fon<br />
II.3.3.3.4. - Dans l'awlan du groupe ve<br />
• /w/ + voyelles antérieures et centrales -1 [0]-<br />
ve gen/mina aja fon phla glose<br />
wb wb wb wb wb dix<br />
aè wè wè wè we danse<br />
être<br />
aé aé ré we wé blanc<br />
II.3.3.3.5. - Dans certains parlers du groupe dialectal<br />
ve et aja,<br />
• /s/ et /z/ + voy. ant. fermées -1 [[] et [3]<br />
Dans le groupe aja, ils sont parfois palatalisés<br />
devant les voyelles postérieures fermées :<br />
aja awlan waci gen fon glose<br />
sà sà sà sà sà fusils<br />
fi fi si si si fuir<br />
- - - - - -<br />
u/su su su su su arracher<br />
- - - - -<br />
3i 3i zi zi zi presser<br />
312
Il kpando<br />
1 tsa<br />
Ile gen<br />
1<br />
,<br />
Ethno-linguistique<br />
aja [ fon phla glose<br />
lia r;wà bwà bwà bwà bouger<br />
va bWè r;w è bWè bWè être petit<br />
,<br />
- - - -<br />
IIU bu bu r;u t5u ouvir<br />
II.3.3.3.7.3. - Les "équiphonèmes" - Ic ts ri<br />
- Il dz 31<br />
1& Itsl et Idzl sont attestés chez les locuteurs kpando<br />
du groupe ewe<br />
• 1ri et 131 sont attestés dans le parler alada du<br />
groupe phla.<br />
•<br />
Ici et III sont attestés dans les autres groupes<br />
dialectaux (ewe, fon, gen/mina) .<br />
gen aja fon<br />
1<br />
alada glose<br />
cà cà cà (jà choisir<br />
•<br />
tsi ci ci ci fi éteindre<br />
dzâ j"â jâ jâ 1<br />
jâ<br />
hacher<br />
dzi ji ji fi 3i donner<br />
naissance<br />
315
Diaspora ewe-fon<br />
II.3.3.3.7.4. - L'équiphonème" le êl cl<br />
• Ici est spécifique au parler peci (parler 6) du<br />
groupe dialectal ve (ewe)<br />
• lêll est spécifique à<br />
groupe dialectal ve (ewe)<br />
awlan, waci, adangbe, du<br />
• lei est attesté dans les autres parlers, aussi bien<br />
du groupe fon que du groupe ewe.<br />
peci waci aja fon phla glose<br />
,<br />
sc sa sè sè sè entendre<br />
1<br />
,<br />
cgbc agba ègbè gbè gbè langue<br />
II .3.3. 7 .5. - l'"équiphonème" 1e8 cl<br />
.. lei est attesté dans les dialectes gen/mina, aja, et<br />
dans le parler kpando du groupe vè (ewe), mais en<br />
fait,il ne se réalise concrètement que comme [cl<br />
e Ici est attesté en fon, phela et dans le parler peci<br />
du groupe dialectal vè (ewe)<br />
• lai est attesté chez les locuteurs waci et awlan du<br />
groupe dialectal ve (ewe).<br />
316
Ethno-linguistique<br />
peci waci aja fon phla glose<br />
- - - - -<br />
dE:" da dE:" dE:" de être rare<br />
,<br />
- - - - -<br />
SE:" sa Sc Sc sc adorer<br />
II.3.3.3.8. - Traits typologiques communs.<br />
Sur le plan typologique, l'ensemble des dialectes<br />
"gbe" présentent des t raits spécifiques qui les<br />
distinguent nettement des groupes de langues appelées<br />
"gur" également parlées dans les pays du golfe du Bénin,<br />
comme nous l'avons d i t; plus h aur; (11.3.2. Quelques<br />
a s pect s de la situation linguistique ouest-africaine).<br />
Nous en signalons seulement deux , relatifs à la<br />
structure syllabique et à la classification nominale.<br />
- La structure de base, dans les noms comme· dans les<br />
verbes est du type CV, CVCV, VCV, ccv, VCCV où<br />
l'élément V- en position initiale est habituellement<br />
représenté par [a] ; les exemples suivants sont attestés<br />
dans tous les dialectes<br />
• àfJ<br />
• àti/àti<br />
• àdu<br />
• àgbàzè/àgbàzà<br />
"pied"<br />
"arbre, bois"<br />
"dent"<br />
"peau"<br />
317
• iku/ku<br />
"mourir, mort"<br />
o iroko/iroku/loko "arbre sacré"<br />
Ethno-linguistique<br />
(voir ces mots dans le lexique étymologique)<br />
- Le phénomène d'aphérèse est attesté dans tous les<br />
dialectes, lorsque le mot ayant une voyelle à l'initiale<br />
entre, comme élément d6terminé, dans une structure<br />
composée:<br />
• àtikè "remède"
Diaspora ewe-fon<br />
Ce qui est certain, c'est qu'au stade actuel des<br />
connaissances sur les dialectes du groupe "gbe",<br />
l'existence, même en diachronie, d'un système nominal à<br />
classes distinctes n'est pas démontrée, ce par quoi ces<br />
dialectes se distinguent encore génétiquement et<br />
typologiquement des langues et dialectes gur également<br />
parlés dans les mêmes pays (cf. supra, II.3.2 quelques<br />
aspects de la situation linguistique ouest-africaine) .<br />
320
II.3.3.4. - Regroupement des dialectes du gbe.<br />
La langue "gbe" comporte cinq branches dialectales<br />
la branche ewe, la branche gen/mina, la branche aja,<br />
la branche fon etla branche fèdà, rassemblant, chacune,<br />
des parlers divers, entre lesquels l'intercornpréhension<br />
est relativement grande de proche en proche.<br />
Le tableau ci-après récapitule cette situation.<br />
321
Ethno-linguistique<br />
L'examen de l'inventaire détaillé des parlers gbe, de<br />
quelques caractéristiques<br />
parlers et du tableau de<br />
de dégager un certain<br />
phonologiques des principaux<br />
regroupement dialectal permet<br />
nombre de faits strictement<br />
linguistiques qui semblent indiquer que la plupart des<br />
formes jeje relevées<br />
dialectales fon et fèda :<br />
proviennent<br />
des<br />
branches<br />
a - Parmi les parlers inventoriès, seuls les<br />
parlers maxi/mahi, gun (branche<br />
alada/allada (branche dialectale<br />
dialectal<br />
fèdit)<br />
fon) , et<br />
apparaissent<br />
constamment dans la terminologie générale des t r-avaux de<br />
linguistique afro-brésilienne.<br />
Les travaux de Castro mentionnent, à propos du<br />
document de Peixoto (lingua geral ... ), les parlers tJfi,<br />
ayizJ (de notre branche fèda) et gen/mina. Ce dernier<br />
nous semble fort critiquable pour des raisons<br />
chronologiques. En effet, les historiens<br />
et Wilson 1984, notamment) estiment<br />
(Gayibor - 1985<br />
que les peuples<br />
dont la langue est appelée aujourd' hui gen ou mina se<br />
sont installés sur le littoral du Togo et du Dahomey fin<br />
XVIIe - début XVIIIe siècles (communication personnelle<br />
de Gayibor ; voir également supra, II.1.1.2.2.2.<br />
Minas). Or les matériaux linguistiques de Peixoto ont<br />
été recueillis dans l'Etat de Minas Gerais avant 1731,<br />
date à laquelle il a écrit:<br />
323
Ethno-linguistique<br />
Par exemple, la nasalisation de la voyelle finale dans<br />
les mots comme ga "métal, fer", àti "arbre,bois", v odu<br />
"divinité" , la "animal, viande", àzi "oeuf", est la<br />
preuve tangible<br />
l'influence fon<br />
d'une<br />
sur la<br />
origine fon,<br />
prononciation<br />
ou, du, moins, de<br />
afro-brésilienne<br />
actuelle de ces mots. Dans les parlers de la branche<br />
dialectal"? ewe ces voyelles dans ces coritext e s sont<br />
réalisées non-nasales c'est là un de.:> critères<br />
articulatoires par lesquels les locuteurs natifs des<br />
deux branches dialectales se reconnaissent aujourd'hui.<br />
Par ailleurs, les réal i.sa1-i o n s concrètes des<br />
"équiphonèmes" de l'ensemble "gbe" (cf. II. J . 3 . 3 . 7 . ) ,<br />
dans les formes afro-brésiliennes d'origine je je<br />
viennent corroborer notre constatation<br />
325
Ethno-linguistique<br />
synchronique, la seule possible ici, du moins en l'état<br />
actuel de nos recherches, des différences lexicales<br />
marquantes montrent clairement des sources dialectales<br />
précises à l'intérieur d'une même branche.<br />
Nous avons<br />
11.2.2.3.3.<br />
plus précisément<br />
ailleurs, le terme<br />
noté l'exemple de<br />
les textes oraux),<br />
du<br />
parler<br />
zimpo<br />
également de la branche fon,<br />
où "chaise" se dit fa.<br />
logôsôê "tortue" (cf.<br />
qui provient du fon et<br />
maxi de Savalu. Par<br />
"chaise, siège", provient<br />
malS exclue le parler gun<br />
Par contre, nous ne relevons aucune caractéristique<br />
phonologique ou lexicale de la branche dialectale ve<br />
(ewe) qui la distingue des autres branches (aja, fan,<br />
fèdà), et qUl soit illustrée dans les formes jeje<br />
afro-brésiliennes. Ce constat se précise plus nettement<br />
dans l'étude étymologique du lexique jeje afro-brésilien<br />
(cf. infra, 1V.6.1. Récapitulation des sources et<br />
1V.6.2. Quelle conclusion? ).<br />
Mais il nous paraît nécessaire de donner ici un aperçu<br />
du lien de parenté génétique (et historique), entre cet<br />
ensemble ethno-linguistique "gbe" et l'ensemble<br />
ethno-linguistique connu à Bahia sous les noms de nâgo,<br />
nâgô-Ketu, ou, plus généralement ioruba (yoruba).<br />
327
Diaspora ewe-fon<br />
II.3.3.5. - De la parenté génétique des dialectes "gbe"<br />
et des dialectes yoruba.<br />
Dans notre introduction générale (1.4. Economie<br />
générale de l' étude), nous avons souligné la néces s i té<br />
de prendre en compte les données des deux groupes<br />
linguistiques dans cette recherche étymologique qui<br />
prend pour point de départ la langue religieuse. Nous ne<br />
voulons pas insinuer, pour autant, que l'ewe-fon et le<br />
yoruba constituent aujourd'hui une seule et même langue.<br />
Nous avons plutôt affaire à des langues nettement<br />
distinctes, entre lesquelles il n'y a plus aucune<br />
intercompréhension directe, c'est-à-dire, sans opération<br />
de reconstruction.<br />
Les chercheurs qui travaillent sur les langues et les<br />
cultures des peuples du golfe du Bénin perçoivent ce<br />
qu'une étude comparative des dialectes yoruba et "gbe"<br />
peut présenter d'exhaltant et d'enrichissant pour<br />
l'histoire linguistique de cette aire géographique. Ils<br />
le perçoivent nettement à travers la similitude des<br />
moeurs et des croyances, et. quelque peu vaguement à<br />
travers des similitudes linguistiques, parfois très<br />
importantes, dont il appartient aux linguistes et aux<br />
historiens de préciser la nature avons-nous affaire à<br />
une parenté génétique (historique) ou à une parenté<br />
simplement typologique, due à la longue cohabitation de<br />
ces peuples dans les mêmes sites ?<br />
328
La tendance qui semble<br />
interprétation génétique<br />
connues.<br />
se dessiner est<br />
des données<br />
Ethno-linguistique<br />
celle d'une<br />
actuellement<br />
De nombreux travaux de chercheurs étrangers et<br />
africains concordent sur ce point, que conf i rme<br />
l' histoire des origines des peuples yoruba et ewe-fon<br />
(ou aja, chez certains auteurs)<br />
Nous pouvons citer, ent re autres, deux publications<br />
anciennes, mais qui nous semblent fondamentales, de<br />
Jacques Bertho :<br />
"Parenté de la langue de la Nigéria du sud<br />
et la langue adja (lire aja ou ewe-fon) dans la région<br />
côtière du Dahomey et du Togo", Notes africaines, n"35,<br />
juillet 1947<br />
"La parenté des Yoruba aux peuplades du<br />
Dahomey et du Togo", revue Africa, n02, avril 1949.<br />
La question de l'int.erpénétration culturelle et<br />
linguistique des populations a été étudiée par Jacques<br />
Mercier dans "Notices sur le peuplement yoruba au<br />
dahomey-Togo, Etudes dahoméennes, nOIV, 1950, et par<br />
Thomas Moulero dans "l'Histoire de Wemenou ou<br />
Decemenou", Etudes dahoméennes, (Nouvelle série) ,<br />
octobre 1966 ; mais c'est dans les travaux de<br />
l'historien nigérian Akinjogbin (27), de W.J.Argyle (28)<br />
et de M.J.Herskovits (29) qu'on trouve des analyses plus<br />
329
Diaspora ewe-fon<br />
poussées<br />
peuples.<br />
sur<br />
l'histoire<br />
"ancienne"<br />
Enfin, dans un article plus récent<br />
commune<br />
"the Aja-speaking peoples in Nigeria : a note on their<br />
origins, settlement and cultural adaptation up to 1945",<br />
un autre historien nigérian, Asiwaju A.I. a souligné les<br />
aspects culturels du contact permanent et les<br />
adaptations linguistiques pour les besoins de la<br />
religion commune, entre les populations de langue gbe et<br />
les populations de langue yoruba ou nago, habitant la<br />
région c6tière frontalière entre le Bénin et le Nigéria.<br />
Dans cet article, l'auteur fait o t a t. d'un phénom6ne de<br />
"bilinguisme yoruba-aja" qui se développe depuis le<br />
XVIIIe s. par suite des migrations successives<br />
provoquées par les guerres "esclavagistes" en pays fon<br />
(cf. supra, II.1.1. synthèse historique et<br />
ethno-linguistique), "bilinguisme" qui semble être, en<br />
fait, un phénomène d'adaptation linguistique<br />
parfaitement comparable à ce qui s'observe aujourd' hui<br />
dans le contexte socio-culturel afro-brésilien. Et<br />
Asiwaju le souligne<br />
"Wi th respect to language, the degree of retention of<br />
the original tongues has varied from cases ln Badagry<br />
and Egbado South, where the original Aja dialects have<br />
remanied more or less intact, to examples such as Wemede<br />
330<br />
de<br />
ces
Ethno-linguistique<br />
in Imako and possibly the two Ago-Egun in Abeokuta and<br />
Haro, where the origi.nal tongues have only managed to<br />
survive in prayers and sacred songs used at the shrines<br />
much in the manner of the survival of yoruba language in<br />
the cults of the Orishas in Bahia and the other parts of<br />
Latin America, particularly Brazil. Settled among the<br />
yoruba, the Aja in Nigeria fell under varying degrees of<br />
yoruba 11:nguisticinfluence... (30)".<br />
Ces constatations permettent de dire que le<br />
syncrétisme jeje-nago n'est que le prolongement, au<br />
Brésil, d'un syncrétisme culturel et linguistique<br />
ewe-fon-yoruba, observable aujourd'hui dans cette partie<br />
de notre aire et qui est ezplicable par les origines<br />
historiques de ces peuples.<br />
Le concept d' o x i»:à, l'organisation du panthéon et de<br />
la liturgie des candomblés, tels que les décrivent tous<br />
les chercheurs et observateurs, procèdent d'un système<br />
religieux commun aux Ewe-Fon et aux Yoruba au-delà de<br />
la différence de terminologie, le culte yoruba des<br />
or i xé s correspond, point par point au culte des vaudou<br />
ewe-fon, comme le souligne par ailleurs le sociologue<br />
béninois Honorat Aguessy :<br />
"L'aire culturelle religieuse yoruba, en dépit de la<br />
non utilisation du mot vodun, est similaire à l'aire<br />
culturelle religieuse aja-éwé" ,<br />
331<br />
c'est-à-dire à
NOTES DU TOME I.<br />
Introduction générale.<br />
(1) IANNI Octavio, "Organisation sociale et<br />
aliénation" l ' Afrique en Amérique latine, Rapporteur<br />
Manuel Moreno Fraginals, Paris UNESCO, 1984, p.43.<br />
(2) Cf.Annexe 1, note l, sur<br />
démocratie raciale et l'idéologie<br />
"blanchissement".<br />
la<br />
du<br />
(3) ALLEYNE Mervyne, "La nature du<br />
phonétique à la lumière du créole français<br />
Revue de linguistique romane, n"119-120,<br />
juillet-décembre, 1966.<br />
(4) "Les syntagmes<br />
système numérique ewe<br />
Annales de l'Université<br />
III, 1976.<br />
des nombres<br />
structure<br />
du Bénin,<br />
politique de<br />
branqueamento<br />
changement<br />
d' Hal_t:i",<br />
tome XXX,<br />
cardinaux dans le<br />
o t. fonctionnement",<br />
?,(..rie 1et. t ne' S , 1: OIIIle'<br />
"Structure mu rphologique do s norni nau:'-. en<br />
Annales de l'Univers i té du Bénin, Ser:i.e lettres,<br />
VI, 1979.<br />
(5) - ANGENOT<br />
lingüisticas<br />
emprestimas<br />
Communication<br />
Salvador 1976.<br />
CWC· 1I<br />
,<br />
tome<br />
Jean-Pierre, "Identificaçdo de cri.t c r i o s<br />
que permitem p r e c i s a r a origem dos<br />
bantos no português de Brasil",<br />
X· Réunion brésilienne d'Anthropologie,<br />
(6) CASTRO (Yeda Pessoa de), de l'Intégration des<br />
apports africains dans les parlers de Bahia, au Grésil,<br />
Thèse de doctorat, Ph.D. Université Nationale du Zaïre,<br />
Campus de Lubumbashi, 1976 (inédit).<br />
(7 ) FERRETTI Figueiredo Sergio,<br />
Zomadonu um estudo antropo16gico da<br />
thèse de doctorat, Ph.O., Université<br />
(inédit) .<br />
Querebentam de<br />
Casa das Minas,<br />
de Natal, 1983.<br />
(8) - Itamaratty est le Ministère brésilien des Affaires<br />
Etrangères.<br />
(9) Cf.bulletin Informativo C.E.A.O., Ano V, n011,<br />
dezembro/ 1983, p.1.<br />
(10) L'année universitaire brésilienne (ano letivo)<br />
commence en mars.<br />
(11) - Cf.bulletin Informativo C.E.A.O., Ana V, n02-3,<br />
fevereiro/ março/ 1984, p.3.<br />
(12) LIMA Vivaldo da<br />
Afro-Asia (2/3), Salvador<br />
Costa,"os<br />
C.E.A.O.,<br />
335<br />
Obas de Xangô" ,<br />
1966, p.5-36.
(13) SANTOS (Paulo Roberto dos), "Centres d'Etudes<br />
Africaines au Brésil", Revue Recherche, pédagogie et<br />
culture, n064, octobre-novembre-décembre 1983, "Afrique<br />
et Brésil", Paris: Audecam, 1983, p.26-31.<br />
(14) - FRAGINALS (1984), p.11.<br />
(15 )<br />
Janeiro,<br />
RIBEIRO Joao,<br />
1889 (le éd.),<br />
Dicionario gramatical,<br />
(3e éd.1906)<br />
Rio de<br />
(16) ORTIZ Fernando, Glosario de afronegrismos, La<br />
Havane, 1924, p.21, cité par ALLSOPP Richard,<br />
"L'Influence africaine sur la langue dans les Caraïbes"<br />
l'Afrique en Amérique latine, Rapporteur: Manuel Moreno<br />
Fraginals, Paris: UNESCO, 1984, p.105.<br />
II.1.<br />
,<br />
presentation ethno-linguistique.<br />
(1) MORENO FRAGINALS Manuel, "Apports culturels et<br />
déculturation". l'Afrique en Amérique latine, Paris<br />
Unesco, 1984, p.8.<br />
(2) - FILHO Luiz Vianna, 0 Negro na Bahia, Sao Paulo<br />
Livraria José Olympio, Editora, 1946, p.99.<br />
(3) CASTRO José de "le Brésil, parent<br />
afro-asiatique dans l'unité et le neutralisme"<br />
africaine, n048, 4e trim.1963, p.187-192.<br />
du monde<br />
Présence<br />
(4) - Dicionàrio Aurélio da lingua portuguesa de Aurélio<br />
BUARQUE DE HOLANDA FERREIRA, Rio de Janeiro Nova<br />
Fronteira, 1985.<br />
(5 )<br />
sobre<br />
1884),<br />
Paulo<br />
BARBOSA Ruy "Emarici pa ç ào dos escravos. Parecer<br />
a reforma do elemento servil." (Rio de Janeiro,<br />
cité par Nabucco Joaquim, 0 Abolicionismo, Sao<br />
: Editora Nacional, 1938.<br />
(6) - VERGER Pierre, Flux et reflux de la traite des<br />
nègres entre le golfe du Bénin et Bahia de todos os<br />
santos, du XVIIe au XIXe siècles, Paris/La Haye : Mouton<br />
1968.<br />
(7) Cf.: - AKINJOGBIN I.A.,Dahomey and its neighbours,<br />
Cambridge Cambridge University Press, 1963 ;<br />
GAYIBOR Nicoué, l'Aire culturelle ajatado, des<br />
origines aux XVI I le siècle, thèse de Doctorat d'Etat,<br />
Paris : Sorbonne, 1985 (inédit).<br />
(8) METRAUX Alfred,<br />
Gallimard, 1958, p.19.<br />
le Vaudou haïtien,<br />
336<br />
Paris
(56) - MACHADO FILHO Aires da mata, 0 Negro e 0 garimpo<br />
em Minas Gerais, Rio de Janeiro Editoria Civilizaçao<br />
Brasileira, 1974 (2e éd.) .<br />
(57) SENNA Nelson de, Africanos no Brasil, Belo<br />
Horizonte, 1933 (2e éd.1938)<br />
(58) - ALLSOPP(1984), p.1ü6.<br />
(59) - SENNA (1933), p.21.<br />
(60) - MELO Glastone Chaves de,<br />
Paulo Agir Editora, 1946.<br />
a Lingua do Brasil, Sao<br />
(61) HAZAEL-MASSIEUX Guy, "Traces culturelles et<br />
linguistiques" Revue Notre Librairie, n"8,<br />
juillet-septembre 1985 "l'Afrique et les Arnériques<br />
hispano-lusophones", Paris : Clef, 1985, p. 7-14.<br />
(62) - NETO Serafim da Silva, Introduçao ao estudo da<br />
lingua portuguesa no Brasil, Rio de Janeiro INL/MEC,<br />
1963, p.1ü7 et 165.<br />
(63) - CASTRO Yeda Pessoa de, "l'Afrique au Brésil,<br />
une nouvelle approche", Revue Recherche Pédagogie et<br />
Culture, n064, octobre-novembre-décembre 1983 : Afrique<br />
et Brésil (avec la participation et la coordination<br />
d'Emilio Bonvini-CNRS), p.7-1ü<br />
"das Linguas africanas ao português brasileiro" ,<br />
Revue Afro-Asia, n014, décembre 1983 (sous la direction<br />
de Y.Castro), Salvador: CEAO, 1983, p.81-106.<br />
(64) - MELO (1946), p.61.<br />
II.2. le critère linguistique dans la genèse et<br />
l'organisation interne des nations de candomblé.<br />
(1) HERSKOVITS Melville, "The processes<br />
change" , The Science of man in the world<br />
York: Ralph Linton (Ed.), 1945, p.143-170.<br />
(2) Cf. entre<br />
dans la Raison<br />
p.247-269.<br />
autres, la pensée de Friedrich<br />
dans l' histoire, Paris Plon,<br />
of cultural<br />
crisis, New<br />
Hegel<br />
1965,<br />
(3) DELAFOSSE Maurice "les Civilisations<br />
négro-africaines", cité par Hubert DESCHAMPS, les<br />
Religions de l'Afrique noire, Pars: PUF (Que sais-je?<br />
) n0632, 1954, p.5.<br />
340
(4) THOMAS<br />
noire, textes<br />
1969, p.S.<br />
Louis-Vincent,<br />
et traditions<br />
les Religions<br />
sacrés Paris<br />
d'Afrique<br />
Fayard,<br />
(5) - DIETERLEN G., Textes sacrés d'Afrique noire, Paris<br />
: gallimard, 1965, p.18, cité par THOMAS (1969), p.24.<br />
(6) - METRAUX (1958), p.25.<br />
(7) RIBEIRO Joao,<br />
Janeiro, 1972.<br />
Candomblés no Brasil, Rio de<br />
(8) - RODRIGUES Nina, 0 Animismo fetichista dos negros<br />
bahianos, Rio de Janeiro: Civilizaçao brasileira, 1935.<br />
(9) - VERGER Pierre, entre aut res<br />
yoruba en Afrique et au Nouveau<br />
Métaillé, 1982.<br />
(10) - DOS SANTOS Juana<br />
"Religion et culture<br />
latine, rap.FRAGINALS<br />
publications.<br />
(11) Cf.<br />
(12) Cf.<br />
Orisha, des<br />
Monde,Paris<br />
dieu::<br />
A.M.<br />
E. et DOS SANTOS Deoscoredes M.,<br />
noire" l'Afrique en Amérique<br />
(1984), p.83-88, et autres<br />
- HOUIS, Anthropologie linguistique ...<br />
- THOMAS, les Religions ... , p.17.<br />
(13) - THOMAS, les Religions ... , p.17.<br />
(14) "Une Française a fro-brés i lienne au Brési l<br />
entrevue avec Gisèle COSSARD" (Propos recueillis par<br />
Emilio BONVINI du CNRS), Revue Recherche, Pédagogie et<br />
Culture, n064,oct.-nov.-déc.- 1983 "Afrique et<br />
Brésil", p.46-49.<br />
(15) SEGUROLA Basilio, Dictionnaire fon-français,<br />
Cotonou-Porto-Novo, 1963 (2e éd.1968).<br />
(16) HERSKOVITS Melville,<br />
african<br />
I,p.363.<br />
Kingdom, New York<br />
Dahomey, an ancient<br />
J.J.Augustin, 1938,<br />
west<br />
tome<br />
(17) - RIVIERE Claude, Anthropologie religieuse des Evé<br />
du Togo, Lomé Les Nouvelles Editions Africaines (NEA),<br />
1981, p.165.<br />
(18) THOMPSON BUTT, West<br />
London: H.F. and G.Witherly,<br />
african secret societies,<br />
1929, p.150-151.<br />
(19) GORER Geoffroy, African dances, London<br />
Lehmann, 1949, p.154.<br />
(20) - DOS SANTOS (1984), p.99.<br />
(21) - METRAUX (1958), p.147.<br />
341<br />
John
(22) - FEIJOO (1984), p.144.<br />
(23) - DUBO r S (1 973), p. 236 .<br />
(24) - THOMAS (1969), p. 18 .<br />
(25) GAGNEPAIN Jean, du Vouloir dire, traité<br />
d' épistémologie des sciences humaines I du signe de<br />
l'outil, Paris, Oxford, New York, Toronto, Sydney,<br />
Frankfurt : Pergamon Press, 1982, p.23.<br />
(26) - THOMAS (1969), p.18.<br />
(27) - HAZAEL-MASSIEUX, "Traces culturelles... " p.9.<br />
(28) - CASTRO, lias Linguas africanas ... ", p.105, note<br />
19.<br />
(29) - BONVINI (1984), p.48.<br />
(30)<br />
Brésil,<br />
(31 )<br />
Janeiro<br />
BASTIDE Roger, les<br />
Paris: P.U.F, 1960.<br />
CARNEIRO Edison, Candomblés<br />
: Ediçao Conquista, 1961.<br />
Religions africaines au<br />
da Bahia, Rio de<br />
(32) RIBEIRO Joao, Candomblés no Brasil, Rio de<br />
Janeiro, 1972.<br />
(33) - RODRIGUES Nina, 0 Animismo fetichista dos negros<br />
bahianos, Rio de Janeiro: Civilizaçao Brasileira, 1935.<br />
(34) Cf. : - OTT Carlos, Porrna ç ào p evo Luçao étnica da<br />
cidade do Salvador : 0 folklore baiano, Salvador : Tip.<br />
Manu, 1955/1957.<br />
(35) Cf. : - VERGER (1975) et VIANNA FILHO (1946).<br />
(36) - CARNEIRO (1948) ,p.51.<br />
(37) - FEIJOO (1984) , p.144-145.<br />
(38) - FEIJOO (1984) .<br />
(39) - THOMAS (1969) , p. 27.<br />
(40) - METRAUX, le Vaudou... , p. 88, 165.<br />
(41) - SILVA NETO Serafim da, Lnt r odu ç'ào ao estudo da<br />
lingua portuguesa no Brasil, Ri.o de Janeiro INL/MEC,<br />
1963.<br />
(42) - CARNEIRO Edison, a Linguagem popular da Bahia,<br />
Rio de Janeiro, 1951.<br />
(43) - CASTRO, das Linguas africanas ... p.103.<br />
342
(14) - RODRIGUES, os Africanos ... , p.139.<br />
(15) - ELLIS Alfred Burdon, the Ewe speaking people of<br />
the slave coast of West Africa, Londres Chapman et<br />
Hall, 1890.<br />
(16) - WESTERMANN Diedrich and M.A.BRYAN, Languages of<br />
West Africa (Handbook of african languages II), Londres<br />
: Oxford University Press, 1952.<br />
(17) - RODRIGUES, os Africanos ... , p.103.<br />
(18) Cf. VIDEGLA Michel, Réactions africaines<br />
devant les rivalités européennes dans le golfe du Bénin<br />
: 1860-1892. Thèse de Doctorat de 3e cycle,<br />
Université de Paris I Panthéon-Sorbonne (Centre de<br />
Recherches Africaines), 1974 (inédit) . "Quelques<br />
aspects des frontières coloniales en pays aja, ewe et<br />
yoruba" Peuples du Golfe du Bénin (Aja-Ewé) Etudes<br />
réunies et dirigées par François de MEDEIROS, Paris<br />
Karthala (C.R.A.), 1984, p.102-125.<br />
(19) Cf.Pazzi Roberto (Rd.p.) Introduction à l'histoire<br />
de l'aire culturelle ajatado. Etudes et documents en<br />
sciences humaines, Lomé : Institut National des Sciences<br />
de l'Education (INSE), Université du Bénin, 1979.<br />
(20)<br />
13-14.<br />
PAZZI Introduction... p.41 et "Apperçu... " P<br />
(21) Cf. COMHAIRE-SYLVAIN Suzanne, - "Survivances<br />
africaines dans le vocabulaire religieux d' Haïti" .<br />
Etudes dahoméennes, Institut Français d'Afrique Noire,<br />
Porto-Novo, n010, 1955, p.8-20.<br />
(22) - PAZZI, Introduction . . . , p.76.<br />
(23) - METRAUX, le Vaudou... ,p.32.<br />
(24) - Voir à ce sujet Annexe III, note 11.<br />
(25) - HAZOUME Marc, Etude descriptive du gungbe,<br />
de Doctorat de 3e cycle, Université de Paris III,<br />
(inédit) .<br />
thèse<br />
1979,<br />
(26) - BOLE-RICHARD Rémy, Systèmatique phonologique et<br />
grammaticale d'un parler ewe le gen-mina du sud-Togo<br />
et sud-Bénin, Paris l' Harmattan, 1983. (Thèse de<br />
Doctorat de 3e cycle, Université de Paris III, 1980).<br />
(27) - AKINJOGBIN, Dahomey . . . , 1963.<br />
(28) - ARGYLE W.J., the Fon of Dahomey, Oxford, 1966.<br />
(29) - HERSKOVITS M.J., Dahomey, an Ancient West African<br />
Kingdom (2vol.), New York, 1934.<br />
344
(30) - ASIWAJU, "The Aja-speaking peoples in Nigeria",<br />
Peuples du golfe du Bénin (Aja-Ewe), p.87-102.<br />
(31) - AGUESSY Honorat, "Convergences religieuses sur la<br />
côte du Bénin" Peuples du Golfe du Bénin (Aja-Ewé),<br />
p.235-240.<br />
(32) CARVALHO José<br />
africaine au Brésil"<br />
p.217-236.<br />
Jorge de,<br />
l'Afrique<br />
345<br />
"la<br />
en<br />
Musique d'origine<br />
Amérique latine,
AVANT PROPOS<br />
TABLE DES MATIERES<br />
l<br />
INTRODUCTION GENERALE<br />
1.1 - LE SUJET DEFINITION ET LIMITES 21<br />
1.2 - LES OBJECTIFS 26<br />
1.3 - LES MOYENS MIS EN OEUVRE 29<br />
1. 3.1 - L'outillage linguistique et culturel 29<br />
1. 3.2 - L'expérience des milieux 31<br />
1. 3.3 - L'étude sur le terrain africain 41<br />
1. 3.4 - L'étude sur le terrain brésilien 43<br />
1.4 - ECONOMIE GENERALE DE L'ETUDE<br />
347<br />
7<br />
43
LA DIASPORA LINGUISTIQUE NEGRO-AFRICAINE AU BRESIL<br />
II<br />
II.1 - PRESENTATION ETHNO-LINGUISTIQUE 63<br />
II.1.1 - Synthèse historique et ethno-linguistique 65<br />
II.1.1.1 - Le trafic négrier: les données<br />
historiques essentielles 65<br />
II.1.1.2 - Les témoignages linguistiques du trafic 74<br />
II.1.1.2.1 - Les toponymes du commerce bahianais 75<br />
II.1.1.2.1.1 - La costa-da-mina 77<br />
II.1.1.2.1.2 - La costa- da- guiné 78<br />
II.1.1.2.1.3 - Ajuda/adjuda/agouda (toponyme) 79<br />
II.1.1.2.1.4 - "Popo", toponyme et ethnonyme 82<br />
II.1.1.2.2 - Les ethno-glottonymes 85<br />
II.1.1.2.2.1 - Gentio da guiné et gentio da costa 85<br />
II.1.1.2.2.2 - Minas 86<br />
II.1.1.2.2.3 - Aladas/arda/ardra... 94<br />
II.1.1.2.2.4 - Mahi/savalu/mahi-savalu 95<br />
II.1.1.2.2.5 - Jeje 95<br />
II.1.1.2.2.6 - Nago/nagô 96<br />
II.1.1.2.3 - Le vocabulaire usuel 99<br />
II.1.1.2.3.1 - Galinha-da-guinê 99<br />
II.1.1.2.3.2 - Capim-da-guinê 100<br />
II.1.1.2.3.3 - Buzio-da-costa 101<br />
II.1.1.2.3.4 - Pano-da-costa 102<br />
II.1.1.2.3.5 - Sabao-da-costa 103<br />
II.1.1.2.3.6 - Pimenta-da-costa 103<br />
348
II.2.1.2.4 - Les phénomènes de glossolalie 181<br />
II.2.1.3 - Qu'est-ce que la lingua-de- santo? 185<br />
II.2.1.4 - A propos de l'enseignement des langues<br />
africaines à Bahia 190<br />
II.2.2 - Esquisse ethno-linguistque du terreiro<br />
jeje do Bogum<br />
II.2.2.1 - Introduction :le terreiro do Bogum<br />
dans le contexte socio-culturel actuel<br />
201<br />
du candomblé de Bahia 203<br />
II.2.2.2 - Présentation 208<br />
II.2.2.2.1 - Localisation 208<br />
II.2.2.2.2 - Etymologie de la dénomination 210<br />
II.2.2.2.3 - Généalogie sacerdotale 217<br />
II.2.2.3 - Enquête sur la terminologie rituelle 220<br />
II.2.2.3.1 - Le questionnaire d'enquête 221<br />
II.2.2.3.2 - Spécificité du lexique jeje? 224<br />
II.2.2.3.3 - Les textes oraux 231<br />
II.2.2.3.3.1 - La tradition musicale et<br />
folklorique jeje 231<br />
II.2.2.3.3.2 - La collecte des textes 240<br />
II.2.2.3.4 - Approche linguistique des textes<br />
oraux<br />
II.2.2.4 - Conclusion<br />
II.2.3 - De la lingua-de-santo à la langue<br />
populaire<br />
350<br />
252<br />
261<br />
264
11.3.3.4 - Regroupement des dialectes "gbe"<br />
II.3.3.5 - De la parenté génétique des dialectes<br />
NOTES DU TOME l<br />
"gbe" et des dialectes yoruba<br />
352<br />
321<br />
328<br />
335
"Longe se vai 0 tempo<br />
quando da Africa parti<br />
quando os negreiros velejaven<br />
E nunca mais esqueci".<br />
Durval Azevedo, Poetas bahianos da negritude,<br />
Salvador, 1982.<br />
"Lointain est le temps<br />
où je suis parti de l'Afrique<br />
où les négriers navigaient<br />
et je n'ai plus jamais oublié" .<br />
.. ',
Pages<br />
·439<br />
453<br />
459<br />
491<br />
511<br />
518<br />
547<br />
lignes<br />
10<br />
8<br />
9<br />
5<br />
2<br />
21<br />
14<br />
ERRATA<br />
(tome II)<br />
au lieu de:<br />
produictif<br />
indépendament<br />
.qui l'aspect<br />
qu'il Il clasée<br />
nous donons<br />
aucours<br />
correspondande<br />
lire:<br />
productif·<br />
indépendamment<br />
qui al' aspeet<br />
qu'il Il clas8••<br />
nous donnons<br />
au cours<br />
correspondante<br />
571 19 socio-linguitique socio linguistiquê·
Diaspora ewe-fon<br />
afro-européenne (1)<br />
Le brésilien est<br />
locuteurs,<br />
qu'il ait<br />
identifiable<br />
géographique<br />
brésilienne<br />
sur<br />
pl,.!<br />
et<br />
et<br />
une<br />
se<br />
n'ont<br />
parlé par près de 138 millions de<br />
étendue de 8.512.000 km2, (2) sans<br />
constituer un créole viable,<br />
localisable<br />
l'extrême<br />
abouti<br />
aujourd'hui.<br />
variété<br />
qu'à<br />
de<br />
des<br />
la<br />
L'extension<br />
population<br />
variations<br />
linguistiques régionales ou socio-culturelles de la<br />
langue de Lisbonne.<br />
C'est un fait qui nous semble expliquer qu'on se doute<br />
à peine qu'une partie importante du lexique brésilien<br />
soit constituée de mots d'origine africaine, et que la<br />
forme actuelle de la langue nationale soit la résultante<br />
d'une série d' influences l inguistiques marquantes, dont<br />
celles des langues de l'Afrique Noire.<br />
L'étude strictement linguistique des apports africains<br />
à la formation et à la caractérisation des langues et<br />
cultures du Nouveau Monde, et singulièrement du Brésil,<br />
nous semble exiger, du point de vue méthodologique, une<br />
introduction à la situation linguistique et aux réalités<br />
socio-linguistiques observables sur le terrain.<br />
Nous visons, par cette exigence, à proposer des<br />
éléments de réponse probante aux questions diverses qui<br />
se posent souvent à propos des contributions<br />
linguistiques africaines dans<br />
socio-culturels de la diaspora nOlre<br />
358<br />
les contextes
Diaspora ewe-fon<br />
portugaise qui<br />
LTanei ro;<br />
s'est installée en 1808 à Rio de<br />
la zone minière de l'Etat de Minas Gerais qui<br />
redistribuait la main-d'oeuvre servile vers les mines de<br />
Goias et de Mato Grosso<br />
- les plantations de canne et les moulins à sucre de<br />
Pernambuco, Alagoas et Paraiba ;<br />
-enfin, le Maranhâo qui assurait le relais vers les<br />
plantations de coton dans l'Etat de Para.<br />
C'est cians le nord-est du pays que se trouvait donc<br />
concentrée la grande partie des Africains,<br />
régime de l'esclavage. (4)<br />
sous le<br />
Aujourd'hui, l'élément africain est présent partout,<br />
au Brésil. Mais on peut encore dire que c'est à Bahia,<br />
pricipalement et au Maranhâo, que cette présence est<br />
plus nettement perceptible (cf. carte N'3) .<br />
Qu'en est-il, du point de vue de l'influence<br />
linguistique de cette présence sur<br />
territoire brésilien? C'est la question<br />
posons dans le chapitre qui suit.<br />
360<br />
l'ensemble du<br />
que nous nous
Etude morphologique<br />
"Une langue qui se développe parallèlement sur deux<br />
territoires séparés", se dédouble souvent. C'est ainsi<br />
que nous pouvons résumer les principes illustrés dans le<br />
chapitre IV consacré à l'étude des "propagations des<br />
ondes linguistiques" dans le Cours de l i nqui s t. i que<br />
généra-le (5) . Les phénomènes de différenciation<br />
dialectale du germanique et du français, qui vérifient<br />
l'analyse de Saussure, sont parf ai t_emen t comparables à<br />
ce qui s'est produit entre le portugais transplanté au<br />
Brésil et le portugais parlé au Portugal.<br />
La différenciation entre les deux formes de la langue<br />
est aujourd'hui un fait notable. L'analyse des diverses<br />
particularités phonétiques des formes brésiliennes<br />
conduit par exemple Gustavo Vianna à conclure que le<br />
portugais du Brésil se caractérise - sur le plan<br />
phonétique -, par l'allongement des voyelles prétoniques<br />
qui détermine le rythme lent et "paresseux" de<br />
l'intonation. Ce rythme contraste avec la prononciation<br />
portugaise, qui exploite une complexité minimale des<br />
syllabes, due à l'affaiblissement des voyelles et aux<br />
articulations complexes (6). Nombreux sont, au Portugal<br />
même, comme au Brésil, les auteurs qui se sont attachés<br />
363
Diaspora ewe-fon<br />
à montrer, de diverses<br />
plus "orthodoxe", la<br />
langue.<br />
manières, la<br />
plus conforme<br />
prononciation<br />
au génie de<br />
Nous n'allons pas nous engager dans ce débat, ni même<br />
dans l'entreprise d'en exposer les aspects essentiels.<br />
Il nous suffit de signaler ici quelques tentatives de<br />
regroupements dialectaux (7)<br />
III . 1 . 1 . Aires dialectales de Rodolfo Garcia<br />
Dans son D_L c i.anariode brasi I eir i. smo, Rodolfo Garcia<br />
distingue cinq aires dialectales au Brésil (cf. carte<br />
N" 4) .<br />
l - Le Nord<br />
II - Le Nord-Est<br />
364<br />
- Arna z'on i e<br />
- Para<br />
- Maranhào<br />
- Piani<br />
- Ceara<br />
la<br />
la<br />
- Rio Grande do Norte<br />
- Paraiba<br />
- Pernambuco<br />
- Alagoas
Diaspora ewe-fon<br />
Quant aux aires IV et V, les influences indiennes et<br />
africaines y semblent. plutôt faibles.<br />
II . 1 . 2 . Aires dialectales d'Antenor Nascentes<br />
La monographie d'Antenor Nascentes distingue, avec<br />
quelques réserves, quatre groupes dialectaux (8). (cf.<br />
cart.e N"\5) .<br />
1 - Le dialecte du Nord-est<br />
Amazonie<br />
- Para<br />
- Tout le littoral du<br />
nord-est brésilien,de l'Etat du Maranhao à l'E.tat de<br />
Bahia.<br />
2 - Le dialect.e fluminense ou carioca<br />
- Espirito-Santo<br />
- Rio de Janeiro<br />
- Sud de Minas Gerais et<br />
- La zone forestière : Mato Grosso<br />
et Mato Grosso do Sul.<br />
3 - Le dialecte s e x cenejo ."du sertào" (9)<br />
- Mato Grosso<br />
- GalaS<br />
- Nord de L'Etat de Minas Gerais et<br />
- Le Sertào du nord-est.<br />
366
4 - Le dialecte "sudiste"<br />
- Sào Paulo<br />
- Parana<br />
- Sant.a Catarina<br />
- Rio Grande do Sul et<br />
Etude morphologique<br />
- La région dite du tri&ngulo Mineiro.<br />
Le Para et l'Amazonie constituent sans doute un<br />
"ensemble dialectal" d'influence indienne ainsi que l'a<br />
noté éga lement Rodol fo Garcia.<br />
Paulo a son dialecte Caipira,<br />
les travaux de Amadeu Amaral<br />
On sait encore gue Sào<br />
bien mis en évidence par<br />
(la), mais l'Etat de Rio<br />
Grande do Sul connait une autre variété dialectale dont<br />
la constitution serait fortement influencée par le<br />
voisinage de l'Argentine notamment.<br />
Mario Marroguim a clairement montré, dans a lingua do<br />
Nordes te (11) , que Pe rnarnbuco et Alagoas, dans le<br />
Nord-Est, forment une aire dialectale ayant des<br />
caractéristiques propres. Par 'ailleurs, les voies de<br />
communication du fleuve Sào Francisco, et les régions<br />
aurifères et diamantifères ont favorisé la formation<br />
d'un dialecte central ou sertanejo plus ou moins commun<br />
aux Etats de Minas Gerais, Co i à<br />
Sertào bahianais.<br />
s<br />
, Mato Grosso et le<br />
Quant à l'extension des aires dialectales carioca ou<br />
t Lum.inense et sudi s te, il Y a lieu de craindre que les<br />
367
Diaspora ewe-fon<br />
généralisations ne soient plutôt exagérées.<br />
Quoi qu'il en soit, ces regroupements, jamais<br />
illustrés par des faits linguistiques probants,<br />
demeurent, dans l'ensemble, bien aléatoires, en raison<br />
de l'extension de chacune des régions et de la disparité<br />
des données linguistiques sur ces immenses étendues.<br />
Les différences<br />
perçues par les<br />
informations sur<br />
du portugais du Brésil.<br />
régionales sont néanmoins nettement<br />
lexicographes soucieux de donner des<br />
les particularités lexico-sémantiques<br />
Examinons, à titre d'exemples, les informations<br />
lexicographiques sur quelques items, pris au hasard dans<br />
le tnédi o Di ci oné.ri o Aurélio de 1985<br />
- canjica : brasilérisme,<br />
bouillie de consistance crémeuse faite<br />
avec du mais vert, sucre, lait de coco ou de vache, et<br />
saupoudrée de cannelle, connue dans tout le Brésil sous<br />
le nom de canjica (lexème spécifique au portugais du<br />
Brésil), est appelé<br />
Goias<br />
curau [ku' 15aw] à Sâ o Paulo, Mato Grosso et<br />
coral, et papa de milho à Minas Gerais et<br />
dans l'Etat de Rio de Janeiro;<br />
de Rio de Janeiro ;<br />
cenjioui ritie [ka3i'kipa] dans la ville même<br />
- munguzà dans le Nord et le Nord-Est<br />
368
Etude morphologique<br />
- cha-de-burro dans l'Etat d'Alagoas.<br />
Le mot bambào, également brasilérisme, désigne le<br />
pédoncule interne de la jaca, un fruit très répandu au<br />
Brésil (de l'arbre appelé jaqueira ( artocarpus<br />
integra). Le correspondant actuel dans l'Etat de Bahia<br />
est manguxo [mà'guSu] Il existe, dans le parler de<br />
l' Etat d'Alagoas, une locut ion a bambào au sens de "à<br />
gogo'; ou "exceptionnellement", "de façon<br />
extraordinaire".<br />
Le culte afro-brésilien, dont l'organisation est<br />
identique dans tous les Etats où il est pratiqué, reçoit<br />
des appellations néanmoins différentes dans certains<br />
Etats<br />
batuque (Maranhào)<br />
xangô [Iii' go] (Pernambuco - Alagoas)<br />
candomblé (Bahia)<br />
macumba (Rio de Janeiro)<br />
- Les jeunes délinquants sont appelés maloqueiros dans<br />
l'Alagoas.<br />
Dans les Etats de Rio de Janeiro, Rio Grande do Sul<br />
et Sâo Paulo, on les appelle pivetes [pi'vccis].<br />
Selon les informations recueillies à Bahia, le mot<br />
désigne, dans cet Etat, n'importe quel jeune garçon,<br />
sans connotation morale ou sociale spécifique. Il serait<br />
simple synonyme de rapazinho, menino, ou garoto.<br />
- Enfin, le mot pixuà [piJ'wa], désignant un tabac de<br />
369
Etude morphologique<br />
que la langue du Portugal a subi, dans la continuité<br />
géographique du Brésil, des altérations qui ne sauraient<br />
certainement être attribuées ni à la séparation, ni aux<br />
facteurs<br />
"afro-indiens". Mais les<br />
linguistiques et socio-culturels<br />
situations de contact de<br />
langues paraissent des facteurs plus décisifs en fait de<br />
différenciation dialectale.<br />
En considérant le portugais dans ses rapports avec les<br />
langues non européennes, nous pouvons rappeler que les<br />
langues indiennes n'ont jamais pénétré au Portugal,<br />
alors que des langues africaines y ont été connues. A ce<br />
sujet, Renato Mendonça note, par exemple, que des<br />
personnages parlant la lingua de negro "langue du<br />
nègre"· étaient très à la mode dans le théâtre portugais<br />
des XVe et XVIe siècles, (cf. Annexe II, note 1). Le<br />
phénomène serait dû à la présence particulièrement<br />
marquée d'esclaves noirs que les Portugais employaient à<br />
cette époque aux tâches· domestiques à Lisbonne ou aux<br />
travaux agricoles dans le Ribate j 0 et l'Algarve, dan s<br />
l'extrémité méridionale du Portugal.<br />
La lingua de negro ne représente toutefois que des<br />
formes altérées du portugais parlé par les Noirs,<br />
présentées comme des curiosités linguistiques.<br />
MaLq r è<br />
l'introduction<br />
de Noirs africains, il ne s' est<br />
jamais constitué au Portugal de dialecte créolisant<br />
résultant de l'association des formes du portugais et<br />
371
Diaspora ewe-fon<br />
des langues africaines. Par contre, sur le continent<br />
africain, on le sait, le contact du portugais avec des<br />
langues africaines a donné<br />
créolisants dans certains<br />
d'aujourd'hui.<br />
372<br />
naissance à des<br />
pays africains<br />
dialectes<br />
lusophones
c'est le cas<br />
Afrique de l'ouest.<br />
Etude morphologique<br />
de la Guinée Bissau et du Cap Vert, en<br />
Les pays lusophones d'Afrique Centrale et Australe<br />
Sâo Tomé et Principe, Angola, sur le littoral<br />
atlantique, et le Mozambique sur la contra costa de<br />
l'Océan Indien ne connaissent pas de créole<br />
"luso-africain" pY"opv-e .<br />
Nous avons eu confirmation de ce fait auprès de<br />
ressortissants de Guinée Bissau et d'Angola avec qui<br />
nous avons travaillé à Lomé pendant l'été 1986 (cf.<br />
infra, 111.3.1.: Introduction: Méthodologie).<br />
Une étude approfondie du processus de formation de ces<br />
créoles luso-africains et de leurs structures<br />
linguistiques actuelles, comparées à celles du portugais<br />
métropolitain, aiderait, peut-être, à définir une<br />
nouvelle stratègie d'approche de la contribution des<br />
langues africaines à la formation du portugais du<br />
Brésil, bien que les contextes historiques,<br />
socio-politiques et socio-linguistiques ne soient pas<br />
tout à fait comparables.<br />
Sur le plan strictement linguistique, il faut signaler<br />
néanmoins un écueil qui, sans être insurmontable, parait<br />
tout de même sérieux les langues africaines dont<br />
l'influence prédomine aujourd'hui dans le contexte<br />
brésilien (langues bantu et ouest-africaines de la<br />
famille Kwa) , appartiennement à deux classes<br />
373
Diaspora ewe-fon<br />
typologiques trop sensiblement éloignées des langues<br />
mandingues de Guinée Bissau ou du Cap Vert pour<br />
justifier une étude comparative utilement exploitable<br />
Tl.<br />
dans une dialectologie afro-brésilienne. Renato Mend9ça<br />
qui, en 1933 déjà, déplorait le fait qu'on accordait<br />
très peu, ou presque pas, d'importance aux créoles qui<br />
se sont développés sur le continent africain, et dont la<br />
connaissance éclairerait certains phénomènes phonétiques<br />
du portugais brésilien, se doutait à peine des<br />
spécialités typologiques des langues concernées, et<br />
semblait vouloir limiter les apports linguistiques<br />
négro-africains au seul domaine phonétique (12).<br />
Dans les études consacrées à la question au Brésil,<br />
des traits phonétiques africains introduits dans le<br />
système du portugais ont été attribués à la langue tupii<br />
au mépris des données historiques et linguistiques<br />
réelles.<br />
Cette tendance a été quasi générale pendant longtemps<br />
au Brésil, et résulte de la primauté donnée aux Indiens,<br />
au détriment des Noirs africains, dans l'étude des<br />
processus de formation ethno-démographique de la nation<br />
brésilienne.<br />
" Le nègre, qui, observe Mendonça, sue et s'épuise au<br />
travail sous le fouet, n'offre pas la même poésie que<br />
l'Indien aventurier qui erre dans la forêt. Pendant que<br />
l'un édifiait imperceptiblement l'économie nationale par<br />
374
la culture de<br />
travail dans<br />
la canne à sucre et du<br />
les mines d'or, l'autre<br />
des motifs sentimentaux pour le<br />
"galants" de l'Empire ... {l3)".<br />
Etude morphologique<br />
café, et par le<br />
inspirait plutôt<br />
passe-temps des<br />
1..' inexistence, en langue tupi ou tupi-guarani, de la<br />
latérale apico-alvéola ire 111 a servi<br />
phénomène de la perte de l'articulation<br />
réal i sé [ j] dans tout le Brésil. On<br />
exemples<br />
mulher<br />
molho<br />
trabalhar<br />
[mu' je]<br />
['mojo]<br />
[tb'aba' ja]<br />
à expliquer le<br />
latérale de /A/<br />
peut. citer les<br />
"femme"<br />
"sauce"<br />
Nous y reviendrons dans le chapitre suivant.<br />
"travailler"<br />
Il est encore vrai que les fameux bendei.re nt.es (les<br />
bandeirantes étaient les chercheurs d'or qui exploraient<br />
le territoire brésilien); ont contribué énormément â<br />
l'expansion<br />
for.t.ement<br />
lexique de<br />
de la<br />
au j our d ' hui<br />
la flore<br />
langue tupi-guarani qUl<br />
la toponymie du Brésil<br />
et de la faune notamment.<br />
marque<br />
et le<br />
On ne<br />
saurait donc sous-estimer son influence mai.s la<br />
tendance à en exagérer l'importance, au détriment<br />
d'autres facteurs tout aussi évidents, ne s'explique pas<br />
non plus.<br />
La substitution graduelle des Noirs aux Indiens dans<br />
375
Diaspora ewe-fon<br />
le peuplement fonctionnel du Brésil s'est néanmoins<br />
accentuée à partir du XVIIIe siècle, (cf.supra, 11.1.1 :'<br />
Le trafic négrier ... ); à tel point qu'au XIXe siècle, les<br />
Indiens ont pratiquement disparu de la scène<br />
socio-linguistique du pays.<br />
C'est alors que commença à agir, de façon marquante et<br />
décisive, le facteur négro-africain, aussi bien sur le<br />
plan linguistique que dans le domaine socio-culturel<br />
(cf. II. 2. 3. : de la lingua-de-santo à la langue<br />
populaire)<br />
Dans l'intimité de la famille, dans les plantations et<br />
fermes (fazendas), comme dans les villes, le nègre<br />
apparait comme une figure indispensable ; et comme il<br />
s'es t en quelque sorte "fondu" avec le Blanc portugais<br />
au point qu'il en est résulté, au plan démographique, un<br />
métissage spécifique au Brésil (14), il était tout à<br />
fait légitime et logique de s'attendre à un métissage<br />
linguistique correspondant, au développement d'un<br />
"créole brésilien" à composantes "luso-africaines". Des<br />
"créoles" ont pu exister, sans doute, à divers endroits<br />
de<br />
l'immense<br />
territoire<br />
brésilien<br />
mais<br />
généralement que de telles formations ont<br />
instables qu'elles n'ont pas tardé à disparaître,<br />
on<br />
pense<br />
été Sl<br />
Il est attesté, par contre, que parmi les populations<br />
noires, des langues a fr i caines on t été parlées comme<br />
telles, pendant tout le XVI I le siècle et pendant une<br />
376
onne partie du XIXe (15).<br />
Etude morphologique<br />
Dans la région minière de vila Rica (actuel Ouro<br />
Preto), dans l'Etat de Minas Gerais, la lingua geral de<br />
mina était une lingua franca parmi les travailleurs<br />
noirs des mines cl' or. Rappelons qu'Antonio da Costa<br />
Peixoto en a traduit des éléments dans une oeuvre<br />
considérée aujourd' hui comme le document linguistique<br />
le plus important de l'époque de l'esclavage au Brésil<br />
(cf. supra; II. 1. 2. : les études de linguistique<br />
afro-brésilienne)<br />
377
III. 2.<br />
LES INTERFERENCES LINGUISTIQUES<br />
D'ORIGINE AFRICAINE<br />
379<br />
Etude morphologique
Etude morphologique<br />
Les particularités du brésilien sont interprétées de<br />
diverses manières<br />
1<br />
derniers examinent<br />
par les auteurs,<br />
la langue dans ses<br />
selon que ces<br />
rapports avec le<br />
portugais d'Europe ou avec les langues non européennes<br />
en contact.<br />
Au chapitre consacré aux études de linguistique<br />
afro-brésilienne (supra , II. J. 2. ), nous avons évoqué<br />
deux tendances l'une méconnait ou minimise l'influence<br />
négro-africaine, et<br />
langues africaines,<br />
de l'ouest-africain.<br />
l'autre privilégie l'action des<br />
notamment celles de l'aire bantu et<br />
Il suffirait, peut-être, de rappeler lCl deux<br />
positions ext rêmes et relativement récentes et<br />
contemporaines, qui illustrent clairement ces tendances.<br />
Pour Hazael-Massieux, les phénomènes de nature<br />
phonétique observés dans<br />
les usages latino-américains<br />
(surtout au Brésil), peuvent être considérés "comme<br />
l'aboutissement de tendances ibériques, parfois<br />
réalisées dans les parlers européens, souvent contenues<br />
par la presse normative, rnai. s<br />
des communautés lusophones et<br />
trouvant à la périphérie<br />
hispanophones, dans des<br />
groupes moins hiérarchisés, la possibilité de s'épanouir<br />
(1 )".<br />
381
Diaspora ewe-fon<br />
- A propos de la formation des créoles euro-africains,<br />
Allsopp, lui, écrit<br />
"Bien que l'ascendance des langues créoles dans le<br />
Nouveau Monde soit encore un sujet de controverse, aucun<br />
théoricien digne de confiance ne nie plus aujourd'hui la<br />
forte influence exercée par l'Afrique occidentale (2') i<br />
En présence de positions aussi tranchées et toutes<br />
deux fondées sur des faits réels, puisque d'une part,<br />
les mutations en question s;observent en Europe, il est<br />
v r a i , dans les situations où les langues d'Afrique ne<br />
sont pas impliquées, et que; d' autre part, des preuves<br />
concrètes, comme nous le verrons, permettent de relier<br />
ces mutations à la longue et intense cohabitation, au<br />
Brésil, du port.ugais et des langues africaines, devant<br />
ces positions donc, la plus grande prudence doit êt.re de<br />
,<br />
règle.<br />
Il est évident, cependant, que nous avons affaire à un<br />
cas de contact de langues. Le portugais métropolitain a<br />
subi des changements, non pas dans son contexte<br />
socio-culturel et socio-linguistique naturel (ou<br />
originel), mais au contact de langues et de cultures<br />
différentes et prédominentes pendant les premiers<br />
siècles de son installation au Brésil. "Au moment où<br />
s'est produit le contact (c'est-à-dire, au XVIe siècle),<br />
rappelle Allsopp s'appuyant sur la supériorité numérique<br />
382
Diaspora ewe-fon<br />
III. 2. 1. Les altérations phonétiques.<br />
Les faits phonétiques souvent observés sont<br />
la perte de l'articulation latérale de p.)<br />
l'assimilation et la dissimilation des phénomènes<br />
d'aphérèse, d'apocope, de métathèse, de rhotacisme, de<br />
svarabhakti, de réductions vocaliques et de métaplasme.<br />
l l l . 2 . 1 . 1. lÀ/ -7 [ j ] perte de l'articulation<br />
latérale.<br />
La pert.e de l'articulation latérale de /"11./ portugais<br />
est traitée dans les travaux de Mendonça (1935) comme un<br />
phénomène de vocalisation. Or la vocalisation est le<br />
passage d'un élément consonantique (consonne ou glide),<br />
à une voyelle, soit historiquement, soit dans une<br />
alternance synchronique (3 ) .<br />
Ce n'est pas le cas dans la prononciation brésilienne,<br />
où la palatale /"11./ du portugais se réalise [ j ]<br />
semi-consonne.<br />
Le phénomène est déjà très évident dans les formes<br />
créoles "luso-africaines" du Cap Vert, de la Guinée<br />
Bissau:<br />
melhor<br />
filha<br />
/me' IJ o J6/ -'J<br />
l'filjal -'J<br />
384<br />
[me' l ob l<br />
['fija)<br />
meilleur"<br />
"fille il
Diaspora ewe-fon<br />
Dans l'i1e de Ano Bom , la diphtongue e i [Li) se réduit<br />
à [e), et ou [ow) à (0) comme dans les mots<br />
terce.iro<br />
outro<br />
[Lc r ' SEjb'O) --,)<br />
[ ; owt!Jo] --,)<br />
[ter' selo)<br />
[ , otu 1u ]<br />
III. 2. 1. 1. O. Le phénomène de métap1asme.<br />
"troisième"<br />
"autre" .<br />
Le phénomène de mét.aplasme qui consiste, dans<br />
l'altération cl' un mot, en un changement phonétique par<br />
la suppression, l'addition ou la permutation de phonèmes<br />
(12) s'observe surtout chez les locuteurs ruraux peu ou<br />
non-alphabétisés<br />
Cândida [ , kàdida] --,) [ , k à j<br />
da] "Candide"<br />
tiorr s. vel [O'1:SiVEW] --,) [o'Hivi] "horrible"<br />
circulado [ si.bku ' ladu) --,) [si1:Sku'ladu) "circulaire"<br />
-<br />
numero [ , n urnebo ] --,) [ , nubu ] "nombre"<br />
muito [m'wito) --,) ['mutu) "beaucoup... "<br />
En tout état de cause, ces diverses altérations<br />
phonétiques, déjà sensibles dans certaines couches<br />
sociales urbaines, deviennent particulièrement<br />
marquantes au fur et à mesure qu'on pénètre dans le<br />
sertào du nord-est brésilien, zones de plus forte<br />
concentration des influences négro-africaines (cf. carte<br />
n • 3) .<br />
400
Etude morphologique<br />
Elles caractérisent surtout la langue des sujets peu<br />
ou non-scolarisés, dont le nombre, il faut le dire, est<br />
encore très important. Signalons, en marge ici, qu'en<br />
1983, des statistiques du Rectorat de l'Université de<br />
Brasilia faisaient état de 8 rniLli.ons de "personnes<br />
scolarisables,<br />
statistiques,<br />
publiées à ce<br />
1982<br />
mais qui<br />
qualifiées<br />
sujet par<br />
ne<br />
le sont pas".<br />
de "sans appe1" ,<br />
Quelques<br />
ont été<br />
Luiz-Felipe de Alencastro, en<br />
" dans la population âgée de plus de cinq ans;<br />
52,4% des Noirs sont sans instruction ou n'ont reçu que<br />
mOlns d'une année d'instruction, ce qui revient au même<br />
lorsqu'on connai t le niveau de l'enseignement primaire<br />
au Brésil ... (13)".<br />
Nous notons dans le même document que les Noirs et les<br />
Métis rassemblent 52,1% du total d'illéttrés ayant plus<br />
de cinq ans, alors qu'ils ne correspondent qu'à 39,5% du<br />
total de la population du pays.<br />
si l'on y ajoute la masse largement plus importante,<br />
sans doute, des communautés rurales composées de Noirs<br />
et de Métis d'un certain âge et qui n'ont pas appris le<br />
portugais à l'école, on peut supposer qu'à l'exception<br />
des classes sociales privilégiées (classe supérieure et<br />
classe moyenne) des cen t res urbains, très peu de<br />
401
Diaspora ewe-fon<br />
locuteurs échappent, dans la pratique quotidienne de la<br />
langue, à ces phénomènes.<br />
Chez la<br />
situation<br />
plupart<br />
est telle<br />
l'Université Fédérale<br />
des<br />
que<br />
du<br />
populations du<br />
Ramiro Corrêa<br />
Maranhào à Sào<br />
sertao,<br />
Azevedo<br />
Luis (14)<br />
parlé de d i e Le cel i snio "dialectalisation?" et de crioulo<br />
linqu: st. i co "créole linguistique" par oppos i t ion au<br />
"créole racial" sans doute !<br />
En effet, outre les altérations classiques étudiées<br />
plus haut, la langue de ces communautés restées<br />
analphabètes présente de nombreux particularismes au<br />
plan suprasegmental dont notamment cette "mëlodie<br />
chantée" de la phrase et le rythme<br />
parole ,traits qui évoquent,<br />
lointaine origine africaine.<br />
Enfin, les<br />
l'influence<br />
articulatoires,<br />
à l'école<br />
pratiquement,<br />
lexicales :<br />
déformations phonétiques<br />
africaine et liées<br />
à<br />
la<br />
de<br />
lent, indolent de la<br />
naturellement, une<br />
attribuables à<br />
aux difficultés<br />
- faute d'un apprentissage systématique<br />
sont souvent telles qu'il se crée<br />
côté du mot portugais, des variantes<br />
procura [pbo r k ulfa] -7 [pa.l'kuba] / [pcb'ku})a]<br />
/ [po})'ku0a] "recherche"<br />
outubro [ow'tubtlo) -7 [oj'tub0o] / [ow'tubtlo]<br />
/ [ob'ku1::Sa)"octobre"<br />
402<br />
a
Diaspora ewe-fon<br />
III. 2. 2. Vestiges morphologiques?<br />
Renato Mendonça observait dans les années 1930 que les<br />
langues africaines n'ont laissé que des "vestiges" dans<br />
la morphologie du portugais au Brésil ; fait explicable,<br />
selon lui, par la différence profonde entre les langues<br />
indo-européennes et les langues d'Afrique Noire.<br />
Certains travaux plus récents; en linguistiques<br />
afro-brésilienne, s'en tiendront à la même constatat ion<br />
générale (cf. supra, II. 1. 2.).<br />
La thèse de Yeda Castro apportera,<br />
en 1976,<br />
réponse plus nuancée, en montrant que les structures<br />
morphologiques du brésilien sont marquées par les<br />
apports n è q r o-r a f r i.oa i n s bien plus profondément que ne<br />
l'admettait jusque là la traduction en la matière.<br />
une<br />
Nous le verrons au chapitre qui suit (1 I 1. 3 .<br />
Intégration morphologique)<br />
GOénéralement, SJ.X cas de marques morphologiques<br />
présumées d'origine africaine sont observables dans le<br />
langage populaire, et surtout dans les parlers ruraux.<br />
404
Diaspora ewe-fon<br />
de liaison, fait comparable, évidemment, à ce que nous<br />
observons dans le langage enfantin :<br />
[oezwa z o ] pour "un oiseau", par intégration à [wazo]<br />
(oiseau) de l'-s orthographique du pluriel en français. 1<br />
-05 01h05 [u'z,) jos] ru' z o j u ] "les yeux" •<br />
La conséquence de cette intégration est l'apparition<br />
d'un mot "201ho" ['z::Jlju] "oeil"<br />
406
sambar "danser la samba"<br />
Etude morphologique<br />
benqole r "exécuter un travail sans aucun zèle<br />
errer, vagabonder".<br />
capangar "acheter à un capangueiro ou marchand de<br />
diamants".<br />
Nous donnons plus loin<br />
de ces faits (cf. III.<br />
dénominative : schèmes DV. 23 à DV. 29).<br />
une analyse plus détaillée<br />
2. 3. Dérivation verbale<br />
Mais est-il légitime de les traiter clans l'absolu,<br />
comme de simples phénomènes ou "vestiges"<br />
morphologiques, en les dissociant des faits de syntaxe<br />
qui marquent si fortement aujourd'hui le portugais parlé<br />
par cette couche de la population brésilienne ?<br />
409
On<br />
Etude morphologique<br />
III. 2. 3. A propos des apports syntaxiques.<br />
estime<br />
généralement<br />
africaines à la syntaxe du<br />
plutôt insignifiante.<br />
que l'apport<br />
portugais du<br />
des langues<br />
Brésil est<br />
Selon Mendonça, le phénomène le plus important serait<br />
le calque syntaxique par lequel les Africains introduits<br />
au Brésil traduisaient leur pensée dans la langue<br />
portugaise, à part i r des st ructures sémio- syntaxiques<br />
africaines. La langue actuelle ne semble pas avoir<br />
conservé de ce phénomène des traces notoires.<br />
Notre abject i f n' é tan t pas l'étude du portugai s en<br />
tant que tel, nous n'insisterons pas sur cet aspect de<br />
la question.<br />
Une remarque s'impose néanmoins.<br />
En effet, cette opinion pourrait se vérifier pour la<br />
langue soutenue, et à un niveau social très élevé,<br />
puisque la norme nationale brésilienne, en ce qui<br />
concerne notamment la syntaxe, reste, pour l'essentiel<br />
plutôt proche de la norme "métropolitaine" (cf. supra,<br />
III. Etude morphologique: Introduction.).<br />
Mais parmi les populations dont le parler nous<br />
411
Angola.<br />
Etude morphologique<br />
Pour Gonçalves Vianna, cette construction syntaxique<br />
serait une forme créole de même statut que les<br />
particularités phoniques du brésilien qui s'écartent de<br />
celles de la métropole (18). Elle serait due à la<br />
"cohabitation" des colons portugais avec une population<br />
non scolarisée d'origine africaine. Mais, renversant<br />
aussitôt sa démarche, Vianna estime que si l'on peut<br />
admettre qu'il y a eu participation des langues<br />
africaines dans la syntaxe actuelle des pronoms, cette<br />
partici.pation a été plutôt indirecte. Les Africains<br />
auraient, selon lui, transformé le pronom atone en<br />
pronom accentué Aussi conviendrait-il de ne pas<br />
traiter ce phénomène<br />
plutôt comme une<br />
phonétique (cf. supra,<br />
comme un fait syntaxique mais<br />
altération d'ordre simplement<br />
III. 2. 2. 3. le pronom e1e).<br />
CONCLUSION<br />
Quoi qu'il en soit, lés phénomènes d'altération et les<br />
constructions aussi nettement démarquées par rapport à<br />
la norme portugaise sont innombrables dans la langue<br />
populaire afro-brésilienne. Ce n'est sûrement pas ici le<br />
lieu de les épuiser.<br />
Ce qui est regrettable, c'est que leur traitement<br />
comme contributions "positives" à la formation et à la<br />
caractérisation de la langue du Brésil pose problème à<br />
413
Diaspora ewe-fon<br />
une certaine idéologie linguistique nationale (cf.<br />
infra, IV. 2. Présentation du lexique), bien que de<br />
plus en plus, les chercheurs soulignent l'intérêt de ce<br />
processus dont l'intégration au système linguistique et<br />
l'actualisation au plan de la parole devraient être<br />
perçues non pas comme un abâtardissement de la langue,<br />
mais comme un enrichissement au plan sémiosyntaxique,<br />
une "performance créative", pour reprendre·les termes du<br />
Professeur Corrêa Azevedo (19).<br />
414
III. 3.<br />
INTEGRATION MORPHOLOGIQUE<br />
415<br />
Etude morphologique
III. 3. 1. Introduction<br />
Etude morphologique<br />
méthodologie<br />
L'intégration morphologique apparaît comme le stade<br />
décisif du double processus d'africanisation du<br />
portugais et de "portugalisation" des mots africains au<br />
Brésil, puisque les apports africains, une fois passés<br />
par le moule linguistique roman, sont aptes à participer<br />
au fonctionnement global de la langue et à la<br />
caractériser par rapport au portugais de la métropole.<br />
Nous ne voulons pas, pour autant, insinuer que<br />
l'action des langues africaines sur le portugais et<br />
celles du portugais sur les langues africaines puissent<br />
être dissociées en diachronie. Les deux effets sont<br />
nécessairement réciproques et concomitants.<br />
I,' étude que nous présentons ici a fait l'objet d'un<br />
"exposé-test" que nous avons donné le 4 août 1986 au<br />
Centre International de Recherche et d'Etude de Langues<br />
(Village du Bénin) à Lomé, devant des enseignants<br />
lusophones d'Angola et de Guinée Bissau. Etaient<br />
également présents à cet exposé/ Madame Marina do Rego<br />
Freitas Toledo et M. Raoul Castr0 respectivement chargée<br />
d'Affaires et Premier Secrétaire de l'Ambassade du<br />
417
Diaspora ewe-fon<br />
Brésil au Togo.<br />
dérivationnel et<br />
afro-brésilienne".<br />
Le thème<br />
composition<br />
en était<br />
hybride<br />
L'intérêt de cet exposé était de nous permettre:<br />
en<br />
"Système<br />
lexicologie<br />
a) de tester, une fois encore, et devant un auditoire<br />
lusophone, la validité de nos analyses linguistiques et<br />
des exemples donnés ;<br />
b) de recueillir les critiques des auditeurs de langue<br />
bantu les enseignants étaient en ma jorité locuteurs<br />
natifs k i koriqo ou kimbundu -, sur l'exactitude des formes<br />
analysées et les valeurs sémantiques signalées.<br />
c) Enfin, de poser les jalons de notre projet de<br />
création, à l'Université du Bénin (Lomé), d'un Centre<br />
d'Etudes Afro-brésiliennes, en sensibilisant la<br />
représentation brésilienne au Togo sur l'importance<br />
d'une connaissance plus appronfondie des faits de langue<br />
et de culture entre le Brésil et l'Afrique.<br />
Ainsi, nous avons pu constater que les locuteurs<br />
lusophones et de langue bantu, comme la grande majorité<br />
des locuteurs brésiliens,sont généralement<br />
inconscients des faits linguistiques afro-brésiliens.<br />
En effet, l'intégration de l'élément africain dans les<br />
structures du portugais brésilien est si élaborée et si<br />
ancienne que tout Brésilien non averti accepte<br />
difficilement, par exemple, que fuxico [fu'fiku]<br />
418
Etude morphologique<br />
"intrigue" et ses dérivés: fuxicar, fuxicaçao, fuxicada<br />
ou fuxicaria, t ux i quei ro, fuxiquento, et des mots comme<br />
esmol ambar "traîner en haillons" (à ne pas confondre<br />
avec esmolar "donner l'aumône", d'origine grecque), et<br />
bobo dans bobo de camarao "plat national brésilien<br />
consistant en une purée de crevel.tes", sont d'origine<br />
africaine. Bobo est un mot ewe-fon désignant une purée<br />
de haricot servie avec de la farine de manioc ("gari")<br />
et de l'huile de palme<br />
originelle est<br />
(ci.) b,)b.5 ou<br />
ou d'arachide.<br />
( à) bobô ( 31) .<br />
Sa forme<br />
Signalons, à toutes fins utiles, que les documents<br />
sonores (bande magnétique sur cassettes) relatifs à<br />
cette séance sont disponibles au laboratoire<br />
d'audio-visuel du Centre International de Recherche et<br />
d'Etude de Langues, (B.P. 3724, - Lomé - Togo).<br />
Le répertoire étymologique que nous présentons (IV<br />
IV. 1 ... ), fait Je point du stade d'intégration, en ce<br />
qui concerne les mots de l'aire linguistique kwa<br />
(ewe-fon et yoruba)<br />
C'est dans<br />
"envahissante",<br />
la formation<br />
impressionnant<br />
le lexique que se manifeste, de façon<br />
la contribution des langues africaines à<br />
de la langue du Brésil. Un nombre<br />
de termes d'origine bantu ou kwa sont<br />
aujourd'hui totalement intégrés dans la langue<br />
nationale, à tous les niveaux de langage et selon le<br />
419
Diaspora ewe-fon<br />
processus de formation propre au portugais.<br />
Les africanismes lexicaux sont attestés dans toutes les<br />
régions de l'immense Brésil, et la lexicographie<br />
brésilienne les signale souvent sous l'indication termo<br />
africana. Parfois, sûrement sous l'effet de la tendance<br />
"anti-africanisme i ' , les formations lexicales d'origine<br />
africaine sont signalées sous l'indication générique de<br />
bre s i l e i x i smos, c'est-à-dire, dans la terminologie<br />
l inguistique, "mot s ou locutions propres au brés i lien;<br />
au langage des Brésiliens", par opposition à la langue<br />
du Portugal (cf. Média dicionjrio Aurélio - 1985).<br />
On sait que les dictionnaires "orthodoxes", qui visent<br />
avant tout la norme métropolitaine n'enregistrent<br />
pratiquement jamais ces brasileirismos (cf. lex. ét.).<br />
Les formations que nous étudions lCl sont celles<br />
attestées aux divers niveaux du langage courant de<br />
l'Etat de Bahia où nous avons concentré nos recherches.<br />
Il n'est pas impossible, toutefois, que les mêmes formes<br />
se rencontrent au moins en partie dans d'autres régions<br />
du Brésil ayant connu, dans l'histoire, une prédominance<br />
africaine. Nous pensons notamment aux Etats du Maranhâo,<br />
et de Minas Gerais.<br />
Pour notre présentation, nous nous appuyons sur la<br />
démarche suivie par Yeda Castro dans son étude des<br />
formes bantu (1), et sur la théorie de la dérivation à<br />
laquelle se réfère Louis Guilbert dans l'analyse de la<br />
420
dérivation en français (2).<br />
Etude morphologique<br />
Toutefois, nous écartons de nos préoccupations<br />
actuelles la perspective générative qui sous-tend<br />
l'analyse de Yeda Castro - qui reconnaît d'ailleurs en<br />
1976 que cette perspective était déjà dépassée -, et. le<br />
critère phonologique, auquel elle accorde une attention<br />
pa rticu l ière qua nd elle estime, par exemple, que<br />
l'intégration des formes africaines dans les parlers de<br />
Bahia a été facilitée par la similitude entre le système<br />
vocalique de ces langues et celui du portugais.<br />
Cette même idée est reprise dans un article<br />
relativement plus récent :<br />
"Il Y a, écrit-e1.le, un mouvement du système phonique<br />
portugais vers quelques<br />
forces, dialectiquement<br />
compléter grâce à des<br />
systèmes africains. Ces deux<br />
opposées, ont fini par se<br />
ressemblances fortuites mais<br />
notables entre le système linguistique du portugais et<br />
celui de quelques langues du groupe bantu et<br />
kwa ... (3)".<br />
Sans récuser<br />
méconnaî.tre la<br />
systématiquement ce point de vue, ni<br />
s imilitude apparente évoquée, nous<br />
estimons qu'une telle conclusion supposerait au<br />
préalable, une étude exhaustive et comparative des<br />
systèmes phonologiques concernés, c'est-à-dire aussi<br />
421
Diaspora ewe-fon<br />
bien ceux des langues africaines que celui du portugais<br />
ancien, avec un accent particulier sur le passage de ce<br />
dernier à la "variété phonologique brésilienne"<br />
actuelle; pour reprendre les propres termes de Castro,<br />
ce qui nous parait être une entreprise d'un autre ordre<br />
et qui n'est pas réalisée, du moins en l'état actuel de<br />
notre documentation sur la question.<br />
Le critère morphologique nous semble pl L.4S<br />
opérationnel dans le cadre des objectifs que nous nous<br />
sommes fixés dans ce travail (cf. supra, 1. 2.).<br />
Traitant. de l'installation des termes étrangers dans<br />
le système linguistique du français, Louis Guilbert fait<br />
remarquer qu'''on ne saurait chercher dans la<br />
prononciation les signes de l'intégration du terme<br />
étranger au système français (4)".<br />
Il ne nie pas que le mot étranger puisse être soumis à<br />
un traitement phonologique dans le système d'accueil,<br />
mais selon lui, les critères morphosyntaxiques et<br />
sémantiques<br />
décider de<br />
semblent beaucoup plus<br />
l'installation durable des<br />
pertinents, pour<br />
termes étrangers<br />
dans le lexique. Point de vue aussi discutable, car on<br />
peut lui opposer l'exemple de la nasale /I)/ des mots de<br />
l'anglais installés dans le français contemporain (5).<br />
"Le mot acquiert ainsi, conclut Guilbert, un véritable<br />
statut de signe dans le système linguistique où il a été<br />
introduit. Tout sentiment néologique d'extranéité a, dès<br />
422
lors, disparu<br />
étymologistes<br />
(6)".<br />
pour le<br />
signalent<br />
locuteur<br />
l'origine<br />
Etude morphologique<br />
moyen, même si les<br />
étrangère<br />
du terme<br />
La situation des mots africains installés dans le<br />
portugais du Brésil nous<br />
merveilleusement ce point de vue.<br />
semble illustrer<br />
Dans les analyses. qui suivent, nous tentons de<br />
dégager,<br />
"schèmes<br />
sous forme de schèmes que nous appelons<br />
morphologiques",<br />
les types morphologiques et<br />
les règles de construction, c'est-à-dire d'intégration,<br />
du mot afro-brésilien. Nous présentons ces schèmes de<br />
sorte qu'ils puissent être exploités à des fins<br />
pédagogiques (cf. supra, III. 3. 1. Introduction:<br />
Méthodologie), ce qui ezplique que nous ayons recours,<br />
au besoin, à des formes bantu. Rappelons que ce qui nous<br />
préoccupe dans ce cas, ce n'est pas l'étymon en tant que<br />
tel, mais le processus de formation du mot<br />
afro-brésilien.<br />
Nous y reviendrons plus loin.<br />
Mais il nous .5emble nécessaire de préciser tout de<br />
suite que loin de traduire une quelconque prétention<br />
mathématique que nous ne saurions avoir ici-, ces<br />
schèmes morphologiques et morphosyntaxiques, dans<br />
certains cas, n'ont qu'une fonction didactique. Ils nous<br />
423
Diaspora ewe-fon<br />
permettent simplement de symboliser et de visualiser de<br />
façon concise le processus de formation des termes<br />
donnés en exemple.<br />
On peut distinguer deux étapes théoriques dans le<br />
processus général de l'intégration morphologique des<br />
mots africains au lexique du brésilien:<br />
une étape de reconstruction et d'adaptation des<br />
formes africaines, que nous appelons "restructuration<br />
morphologique";<br />
une étape<br />
d'intégration<br />
aux<br />
réalités<br />
socio-culturelles brésiliennes, gue nous appelons<br />
"intégration sémantique"<br />
424
Diaspora ewe-fon<br />
le même pour les deux types linguistiques.<br />
III. 3. 1. 1. 1.- Les substantifs bantu.<br />
Les substantifs bantu, nécessairement composés d'un<br />
ensemble préfixal,<br />
éventuellement" d'un<br />
d'un radical<br />
suffixe,<br />
voient<br />
(base nominale) et<br />
leurs limites<br />
s'effacer, et sont réinterprètés comme s'ils étaient<br />
constitués d'une base simple.<br />
Par exemple, la forme bantu [ma-kumb-a] comporte<br />
un préfixe [ma-] (morphème du pluriel)<br />
une base [-kumb-]<br />
un suffixe [-a] (morphème de classe<br />
nominale)<br />
Elle a été restructurée sous la forme simple :<br />
[ma' kumba] macumba "culte afro- brésilien",<br />
lexicalisée comme tel et comme synonyme de candomblé,<br />
lui-même procédant du même mode de formation (cf.<br />
Castro, das Linguas africanas... , p. 81 - 106 ).<br />
III. 3. 1. 1. 2. - Les formes ewe - fan.<br />
La forme ewe - fan 16kà ti comporte deux substantifs<br />
en rapport de déterminant + déterminé. Dans le lexique<br />
426
afro-brésilien,<br />
Etude morphologique<br />
elle est restructurée sur le modèle<br />
morphologique du portugais, c'est-A-dire dans le rapport<br />
inverse : déterminé + déterminant : atinloko et employée<br />
comme telle pour désigner, dans les cultes candomblé,<br />
l'arbre sacré des nations jeje (cf. dans le lex. ét. les<br />
entrées a t.inloko et loko).<br />
Par ailleurs, le terme ekiri jetio , d'origine yoruba,<br />
correspond en fait à un énoncé entier dont les<br />
constituants syntaxiques akiri, je et béJ perdent leurs<br />
frontières respectives dans la construction de la forme<br />
afro-brésilienne (cf. dans notre lexique étymologique,<br />
le mot akirijebéJ)<br />
Dans la langue du Brésil, ce sont ces formes globales<br />
qui sont aptes à recevoir, suivant les besoins, toutes<br />
sortes d'affixes dérivationnels fonctionnant en<br />
portugais.<br />
Le mot afro-brésilien présentera donc une structure<br />
morphologique nécesairement complexe, faite d'un cumul,<br />
aujourd' hui invisible pour le locuteur, d'affixes<br />
africains et d'affixes romans, autour d'une base<br />
africaine.<br />
Pour rendre compte .de ce phénomène, nous adoptons les<br />
symboles ci-après<br />
N représente la base nominale africaine, et V, la base<br />
verbale africaine.<br />
Mais compte tenu de cette configuration du mot<br />
427
Etude morphologique<br />
fois introduit, puisse recouvrer une disponibilité<br />
sémantique qui lui permet d'assumer le rôle de<br />
signifiant de plusieurs signifiés témoigne de son<br />
insertion définitive dans le système lexical de la<br />
langue d; accueil (9)".<br />
En effet, les formes africaines s'intègrent, du fait<br />
de leur usage fréquent, dans les structures<br />
logico-sémantiques des énoncés portugais, et sont aptes<br />
à entrer dans les combinaisons autorisées par le génie<br />
propre de la langue. A ce stade, il est évident que la<br />
forme primitive africaine devient méconnaissable comme<br />
telle à côté des formes d'origine romane.<br />
Nous avons donné plus haut l'exemple de fuxico,<br />
esmolambar, bobo. On pourrait multiplier les exemples<br />
de ces formations qui ont cessé, depuis longtemps,<br />
d'être perçues comme des xénismes dans la langue<br />
générale (cf. supra. II. 2. 3.- De la lingua-de-santo à<br />
la langue populaire)<br />
Mais c'est l'installation totale, c'est-à-dire, à la<br />
fois morphologique et sémantique des termes du<br />
répertoire religieux, qui nous a plus particulièrement<br />
frappé. Même les noms des divinités africaines leba,<br />
exum, ogum, xangô, aguê etc... ne sont plus sentis<br />
comme venus d'un autre monde culturel et linguistique;<br />
(pour le détail<br />
étymologique) .<br />
sur ces<br />
429<br />
noms, voir le lexique
Diaspora ewe-fon<br />
Dans son étuçie sur la création sémantique, Pierre<br />
Guiraud assimile ce genre de phénomène à un fait de<br />
démotivation sémantique, c'est-à-dire, d'effacement, en<br />
diachronie, des traits étymologiques des mots, au<br />
profit de la réalité contextuelle immédiate (l0),<br />
phénomène nécessaire à la créativité lexicale et au<br />
fonctionnement normal des unités formées, ainsi qu'à<br />
l'évolution linguistique en général.<br />
Les modes de création sémantique productifs dans le<br />
processus d'intégration des apports négro-africains<br />
dans la langue du Brésil peuvent être ramenés à trois,<br />
essentiellement<br />
a - La dérivation morphologique<br />
b - La composition ;<br />
c - Le calque sémantique.<br />
III. 3. 2.- te système dérivationnel afro-brésilien.<br />
Dans la terminologie de la linguistique comparée, le<br />
mot dérivé repose sur un seul radical :<br />
génér - ation<br />
dériv - ation<br />
430
Diaspora ewe-fon<br />
virtuelle du déterminatif portugais.<br />
Dans les exemples qu i illustrent les schèmes<br />
morphologiques on remarquera une fréquence marquée<br />
de· mots d'origine bantu, plus anciennement installés<br />
dans la langue que les mots d'origine ewe fan ou<br />
yoruba. Comme nous l'avons signalé plus haut, (III. 3.<br />
1. Introd. méth.), notre souci est moins de rendre<br />
compte des structures afro-brésiliennes d'origine bantu<br />
- ce qUl n'est pas notre domaine -, que de recenser les<br />
schèmes potentiels de dérivation ou de composition<br />
intégrant une forme africaine.<br />
En effet, dans le corpus lexical dont nous disposons,<br />
bon nombre de schèmes de dérivation ne trouvent pas<br />
d'illustrations concrètes à partir de bases ewe-fon ou<br />
yoruba, ce gui ne signifie pas que les mots de ces<br />
langues soient exclus du mode; de formation défini par<br />
ces schèmes.<br />
Tout juste peut-on en déduire une prédominance dans<br />
les faits de langue - et non dans les faits de culture,<br />
sans doute - des apports bantu par rapport à ceux de<br />
la famille kwa.<br />
C'est dans les structures composées hybrides<br />
qu'apparaissent plus abondamment les bases ewe - fan et<br />
yoruba.<br />
Par ailleurs, pour les exemples à base bantu, souvent<br />
très polysémiques, nous ne donnons que l'un des sens<br />
432
Diaspora ewe-fon<br />
[(:bo' Zc j15u]<br />
[dcnde' Zcjl)'u]<br />
[àndu'Zcjf5u]<br />
eboZeiro<br />
dendeZeiro<br />
anduZeiro<br />
"féticheur"<br />
"palmier à huile"<br />
"plante légumineuse ";<br />
(cajanus indicus, dont les graines comestibles sont des<br />
sortes de haricots) .<br />
[3ilo' Zc jl)u] jiJoZeiro "plante sorte<br />
[ k j a ' bdbu ] quiabeiro "plante du gombo"<br />
d'aubergine"<br />
[maJi'Jej15u] maxixeiro "plante sorte de danse" .<br />
La forme ji_ZoZej_ro [3ilo' Zf:j1::5U] a été relevée dans<br />
l'Etat de Bahia (cf. Castro 1976) . Mais le<br />
Dictionnaire Aurélio donne jiloeiro [3i'locjl:5u].<br />
Le terme est signalé comme "brasilérisme",<br />
c'est-à-dire comme une formation spécifiquement<br />
brésilienne. Il désigne une plante solanacée d'origine<br />
africaine (solanum q i l oi , très cultivée au Brésil, et<br />
dont le fruit, le ji16, sorte de baie, d'apparence<br />
piriforme, et de goût amer est particulièrement<br />
apprécié. C'est une sorte d'aubergine très employée<br />
dans la cuisine africaine, aussi bien chez les Bantu<br />
que chez les peuples ouest-africains.<br />
Chez les Igbo, peuple voisin des Yoruba du<br />
Nigéria,par exemple, cette sorte de petite aubergine<br />
amère est mangée crue comme la noix de cola.<br />
Le mot maxixe [ma'JiJi] désigne, dans le brésilien<br />
436
Etude morphologique<br />
III. 3. 3.- structures des composés hybrides.<br />
Fondement théorique<br />
Le lexique afro-brésilien a été considérablement<br />
enrichi par des mot s composés hybrides, c' est-à-dire,<br />
dans la définition classique de ce type de formation,<br />
des mots dont les constituants sont empruntés à des<br />
racines de langues différentes.<br />
Trois langues, ou, plus exactement trois "sources<br />
l ingu i stiques" sont souvent exploitée s<br />
structures hybrides afro-brésiliennes<br />
- La source romane (le portugais),<br />
dans les<br />
- La source ouest-africaine (les langues kwa, dont<br />
essentiellement l'ewe-fon et le yoruba), pour ce qui<br />
nous concerne dans ce travail.<br />
- la source bantu (le kikongo et le kimbundu).<br />
Dans l'analyse des formes hybrides, nous retenons<br />
comme critère essentiel la source linguistique des<br />
constituants ou des termes du composé.<br />
461
Diaspora ewe-fon<br />
Nous dégageons ainsi deux types de structures hybrides<br />
afro-brésiliennes<br />
une structure hybride "binomique" dont les<br />
constituants appartiennent à deux langues distinctes<br />
une structure hybride "trinomique" dont les<br />
constituants appartiennent à trois langues distinctes.<br />
Nous reviendrons plus loin sur cette terminologie que<br />
nous empruntons à Benveniste (13).<br />
Pour systématiser ces deux types de structures, nous<br />
adoptons les formules ci-àprès<br />
CA<br />
- CP<br />
constituant africain,<br />
constituant portugais.<br />
Comme nous venons de le dire, le CA est, selon les<br />
étynoms, analysable de la manière suivante :<br />
base bantu<br />
base kwa<br />
étant entendu que et peuvent être identifiées<br />
respectivement comme suit<br />
1_ kikongo .<br />
L_ kimbundu .<br />
462
yoruba (5011<br />
gbe<br />
Etude morphologique<br />
è qbé<br />
?<br />
oyo ?<br />
ife ?<br />
ewe ?<br />
aja ?<br />
fon ?<br />
flà/fèda ?<br />
*(Cf.supra, II.3.3.4.:- Regroupement des dialectes<br />
gbe: II.3.3.5.:- De la parenté génétique des dialectes<br />
gbe et des dialectes yoruba; et infra, IV. 5.6.1.: La<br />
langue -source).<br />
Cependant, pour la clarté et la s implicité de la<br />
présentation,<br />
nous n'avons pas jugé nécessaire de<br />
développer les structures individuelles des<br />
constituants (CA et CP) Un tel développement nous<br />
ferait retomber dans l'analyse des formes dérivées<br />
présentée plus haut.<br />
Il reste néanmoins quelques. problèmes de fond,<br />
relatifs à la théorie sous-jacente à notre analyse.<br />
Il est évident que ce n'est pas, ici, le lieu d'une<br />
théorie générale de la composition ; mais il nous<br />
463
Diaspora ewe-fon<br />
semble nécessaire de rappeler, ainsi que nous l'avons<br />
fait pour les mots dérivés, les bases de ce que la<br />
linguistique comparée appelle mot composé.<br />
Contrairement au mot dérivé, le mot composé comprend<br />
au moins deux radicaux<br />
fr. demi-cercle (radical adjectival + radical<br />
nominal )/ lat. su - ove - taur - J}i. - a "sacrifice de<br />
porcs, de mou tons et de taureaux (J. 4) ".<br />
Les formations appelées "juxtaposées ll sont<br />
constituées de syntagmes entiers accolés les uns aux<br />
autres.<br />
fr. - grand-père, bonhomme, gendarme etc ..<br />
même etc.<br />
- chemin de fer, pomme de terre etc...<br />
le qu'en-dira-t-on, le connais-toi toi<br />
Quatre types de composés divisés en composés<br />
primaires et secondaires sont attestés dans les langues<br />
indo-européennes dont le français et le portugais font<br />
partie.<br />
a) Composés primaires.<br />
1. Les composés copulatifs, que<br />
Benveniste appelle dvandva (skr. "deux-deux")<br />
etc.<br />
fr. "doux-amer", "radio-électrique"<br />
"franco-togolais",<br />
4 64<br />
il afro-brésilien"
Etude morphologique<br />
Ce type de formation est néanmoins rare et peu<br />
product.if.<br />
2. Les composés déterminatifs (type s k r .<br />
tatpurusa "son serviteur") dont l'un des termes (le<br />
plus souvent le premier) dépend de l'autre, S'ils<br />
étaient construits grammaticalement, l'un serait régi<br />
par l'autre:<br />
fr. -agri-cul-teur "qui cultive les champs"<br />
-radio-diffuser "diffuser par la radio"<br />
b) - Composés secondaires<br />
3. Les composés appositifs ou attributifs<br />
(type skr - karma - dhara - ya "qui porte une charge".<br />
Du point de vue sémantique, la format.ion est un<br />
juxtaposé "chargé de mission".<br />
Ce type considéré comme une sous-classe du précédent,<br />
est attesté par les mots suivants<br />
fr.- porte-drapeau<br />
- rouge-gorge<br />
- demi-lune<br />
-tré-pied, "un support qui a trois pieds".<br />
Pour Henri Bonnard, c'est la classe du transfert, les<br />
exemples ci-dessus étant des "trans férés implicites à<br />
double radical (15) ".<br />
4 65
Diaspora ewe-fon<br />
bahu<br />
v r i.bi<br />
4. Les composés possessifs<br />
"qui pos sede beaucoup de riz"<br />
type<br />
dont<br />
"qui possède trois pieds"<br />
skr.<br />
l'un<br />
des termes (en général le premier) régit l'autre, mais<br />
l'ensemble a une valeur d'adjectif (qui peut parfois<br />
être substantivé, d'00 la difficulté pour les<br />
différencier du type 3) .<br />
fr.- quadru-pède<br />
tri-pode<br />
"qui<br />
possède<br />
(un mât tripode)<br />
hélico-ptère "qui possède de$ hélices<br />
pour ailes".<br />
quatre pieds"<br />
Les composés 2 et 4 sont, de loin, les plus fréquents<br />
dans les langues indo-européennes.<br />
Excepté leur caractère hybride, les composés<br />
afro-brésiliens peuvent être considérés comme des types<br />
"réguliers" indo-européens. Les analyses qui suivent<br />
montrent bien que si les radicaux sont d'origine<br />
africaine (bantu, ewe-fon, ou yoruba), les affixes,<br />
comme dans le cas des dérivés, et la structure<br />
morphologique des composés afro-brésiliens restent<br />
indo-européennes.<br />
Nous devons encore justifier notre démarche notamment<br />
par rapport à la perspective dans laquelle Emile<br />
Benveniste examine les "fondements syntaxiques de la<br />
composition nominale" (16). D'une part, nous lui<br />
466
Etude morphologique<br />
c'est ce qu'illustrent, par exemple, les mots oga dos<br />
at.im "responsable du jardin sacré de la maison de<br />
culte", capanga de oxosse "carquois d' oxasse, divinité<br />
de la chasse" (cf. ces mots dans le lexique<br />
étymologique) .<br />
On sait que dans une analyse fonctionnaliste, ces<br />
morphèmes préposés sont exclus de la fonction de<br />
composition. Mais le problème ici, c'est qu'on mêle un<br />
peu synchronie et diachronie. Il faudrait toujours<br />
rappeler ce qui revient â des éléments actuellement en<br />
action et â des faits en quelque sorte sclérosés,<br />
pétrifiés, mais identifiables, pour le linguistei comme<br />
appartenant à trois langues différentes, même si en<br />
synchronie aucun locuteur ne peut les reconnaitre.<br />
Ce qui justifie pour nous l'admission de ces<br />
morphèmes dans cette étude, c'est leur appartenance â<br />
une langue autre que celle de l'un ou de l' aut re des<br />
deux constituants légitimes.<br />
III. 3. 3. 1. Structures hybrides "binomiques"<br />
Nous avons relevé trois types de formations hybrides<br />
â deux termes, selon que le constituant africain est en<br />
position de déterminé ou de déterminant, ou que les<br />
469
Diaspora ewe-fon<br />
deux termes sont tous d'origine africaine.<br />
Le procédé de la composition hybride étant<br />
particulièrement productif dans le domaine<br />
afro-brésilien, les listes des formations attestées que<br />
nous donnons en exemples sont loin d'être exhaustives.<br />
Nous nous sommes limité aux formes les plus courantes<br />
en notant entre guillemet.s les orthographes non<br />
vérifiées dans les dictionnaires ; par exemple :<br />
vermelho.<br />
amim "huile" clans<br />
[a'mi rnvcb ' mel ju] "amim"<br />
Les mots appartenant exclusivement au lexique de la<br />
langue des t.er rei ros et<br />
1<br />
n'ayant pas d'orthographe<br />
"officielle" sont donnés seulement en écriture<br />
phonétique; par exemple :<br />
[a'ti ba'kisi]<br />
1. 3. : CA+CA),<br />
[i' le in'kisi] (cf. infra, II. 3. 3.<br />
bien que dans cette dernière formation, la composante<br />
bantu [inkisi] soit lexicalisée et officiellement<br />
orthographiée<br />
vodu) .<br />
(synonyme bantu de orixa et<br />
470
Diaspora ewe-fon<br />
• Déterminé nominal africain + syntagme de<br />
détermination portugais:<br />
[aka'sa ti' lejci] acasa de Lei.t:e "bouillie au lait"<br />
[aka'sa Ji' mil ju] acasa de miLtio "bouillie de maïs"<br />
[bo'bo tikarna'l)àw] bobo de camarao "purée de crevettes"<br />
[àn'gu j i ka ' r.5osu] anqu-de-caroço "chose inat.tendue"<br />
[kal5a'ze kumpi'menta] caraje cum pimenta "beignet au<br />
piment"<br />
[ka]Ju'15u :.ri'sapo] caruru-de-sapo "oxalis martiana ... "<br />
[ka]Ju'1)u Ji'kosmi] caruru-de-cosmr "fête en honneur des<br />
jumeaux"<br />
[ »' gà jiJif' penZa] aga de dispensa "chef des dépenses<br />
[J'gà ji'faka] oga de faca "sacrificateur"<br />
du culte"<br />
[J'gà ji ku'Zi:a] oga de coZinha "chef de la cuisine<br />
rituelle"<br />
[o'gà j-i'kwal:Stu] oga de quarto "chef de la chambre<br />
secrète"<br />
[o'gà Ji'sala] oga de sala "chef de la salle des fêtes"<br />
[' Jgu j"i'})onda] ogum de ronda "divinité de la guerre en<br />
procession?"<br />
l J'â ' go Ji' obu ] xangô de ouro "statuette de xangô en or"<br />
[mo'leki dusu'J:5àw] moleque<br />
472<br />
do surrào "négrillon
477<br />
Etude morphologique
Etude morphologique<br />
qu r signifie "maison", et [în' kis i] i tiquice "divinité",<br />
correspondant, rappelons-le, â vodu chez les Jeje et à<br />
ori x é<br />
chez<br />
les Nago-Ketu (cf. supra, III. 3. 3. 1.).<br />
Bien que limitée, cette formation atteste déja<br />
l'imbrication des langues africaines les unes dans les<br />
autres, pour ainsi dire, phénomène relativement plus<br />
sensible dans les structures hybrides trinomiques qui<br />
associent trois langues différentes.<br />
III. 3. 3. 2.- Structures hybrides "trinomiques"<br />
La formation hybri.de trinomique est beaucoup moins<br />
productive que la précédente.<br />
Deux modèles répondent à notre définition<br />
III. 3. 3. 2. 1. - E CP + CA l<br />
• Déterminé<br />
détermination<br />
africain.<br />
nominal africain + syntagme de<br />
portugais + déterminant nominal<br />
Il est évident que dans une telle structure, la<br />
fonction de détermination, au niveau de l'ensemble<br />
composé, se trouve assurée par l'ensemble CP + CA,<br />
479
Etude morphologique<br />
[ka'pànga jL)']::>si] capanga de oxosse "carquois de<br />
oxosse"<br />
[kja'bejiJu jjàn'g'Jla] quiabeiro de Angola "gombo<br />
[o'ba jiJà'go]<br />
[::>'gà jiaba'sa]<br />
[::>' gà jiala' bel<br />
[ta'ta jin'kisi]<br />
[tate' tu jin ' k i si]<br />
[ki'tànda daZja'wo]<br />
[::>'gà duZa'ci]<br />
"oba" de xangô<br />
oga de "abasa"<br />
oga de "alabe"<br />
"tata" de inquice<br />
d'Angola"<br />
"dignit.aire<br />
du cult.e Xangô"<br />
"chef de la<br />
salle des fêt.es"<br />
"chef des<br />
joueurs de t.ambours"<br />
"père<br />
spirit.uel"<br />
"tatetu" de i nqui ce "chef de<br />
culte angola"<br />
quitanda das iao "étalage des<br />
aga dos "atim''''chef des<br />
481<br />
novices"<br />
plantes"
Diaspora ewe-fon<br />
Deux langues africaines différentes et le portugais<br />
opèrent donc dans ce type de structure<br />
- [kapànga ji .)f::lsi]<br />
(1) (2 ) ( 3 )<br />
capanga de oxossi<br />
(bnt) + (port) + (y . )<br />
- ['Jgà Ji abasa]<br />
(1) (2 ) (3 )<br />
oga de abasa<br />
(y. ) + (port. ) + (f./e-f)<br />
- [kitanda<br />
( J. )<br />
quitanda<br />
daZ<br />
( 2 )<br />
das<br />
jawo]<br />
( 3 )<br />
iao<br />
(bnt .) -1- (port .) -1- (y.)<br />
oga<br />
duZ<br />
(2 )<br />
dos<br />
aci]<br />
( 3 )<br />
"atim"<br />
(y.) -1- (port.) + (f/e-f)<br />
- [')ga ti leva(J:S) pMu t o ]<br />
(1 ) ( 2 ) ( 3 )<br />
oga de leve r para 0 "tô"<br />
(y. ) + (port.) + (f./e-f)<br />
Il faut noter toutefois que dans les exemples<br />
comme<br />
quiebei rorder ervqo I.e , obérde-Xenqô, tatll-de-inquice, il<br />
n'y a, en fait, que deux langues<br />
482<br />
le portugai s ,
Diaspora ewe-fon<br />
III. 3. 4. Le calque sémantique<br />
Dans la définition classique du terme, il y a calque<br />
linguistique quand; pour dénommer une notion ou un<br />
objet<br />
traduit<br />
nouveau,<br />
un mot,<br />
une langue<br />
simple ou<br />
A (le portugais,<br />
composé,<br />
appartenant<br />
ici) ,<br />
à une<br />
langue B, (l'une des langues africaines bantu ou kwa),<br />
en un mot simple existant déjà dans la langue ou en un<br />
terme composé formé de mots existant aussi dans la<br />
langue (17).<br />
La morphologie africaine n'intervient pas dans. ce<br />
type de création d'origine sémantique, qui exploite les<br />
ressources internes du portugais dans l'interprétation<br />
de concepts importés d'Afrique.<br />
Le calque sémantique afro-brésilien est productif<br />
surtout dans la terminologie du rituel des terreiros,<br />
et dans la langue du povo-de-santo.<br />
• Despacho, mot signifiant "dépêche, fait d'envoyer<br />
etc.. . ", traduit, au Brésil, le fait de jeter le sort à<br />
quelqu'un, et, partant, les préparations rituelles<br />
faites à cet effet. Dans la liturgie des candombles des<br />
484
Diaspora ewe-fon<br />
termilogie religieuse afro-brésiloenne, les mots<br />
despacho, trabalho, coisa feita. (cf. cbo dans notre<br />
lexique étymologique) .<br />
• L'expression tomar "hui' "entrer en transe" ou "être<br />
possédé par une divinité", très employée dans les<br />
cultes candombLè s est une traduction de l'expression<br />
ewe-fon s o hu lit.t. "prendre le culte prendre la<br />
divinité" (cf: Lex . ét.).<br />
Le calque n'est pas seulement sémantique<br />
encore syntaxique.<br />
Les créations de type<br />
- era muito liga corn ele<br />
- ela se comportou 10 anos,<br />
il est<br />
que nous avons citées en exemples plus haut (cf. supra,<br />
III. 2. 3. A propos des apports syntaxiques), nous<br />
semblent procéder d'un calque sémio-syntaxique à partir<br />
de concepts africains.<br />
Ce phénomène constitue<br />
essentielles<br />
des<br />
langues<br />
une<br />
nées<br />
du<br />
des caractèristiques<br />
contact des langues<br />
africaines et des langues européennes, comme les<br />
créoles du Nouveau Monde (cf. Allsopp, 1984, p. 114 -<br />
115), et singulièrement le portugais afro-brésilien.<br />
486
IV.<br />
ETUDE ETYMOLOGIQUE<br />
487<br />
Etude étymologique
Diaspora ewe-fon<br />
apporté une réponse aux .i nquiétude s de Nascentes, en<br />
u<br />
dis ting/ant<br />
les<br />
ouest-africainesi<br />
sources bantu et les sources<br />
bien que pour ces dernières,<br />
informations, comme nous le verrons dans les pages qui<br />
suivent, ne se limitent souvent qu'au domaine yoruba.<br />
Il reste encore, nous semble-t-il, une<br />
essentielle dans les préoccupations de Nascentes qUl,<br />
malgré les travaux réalisés en 1976 par Castro sur les<br />
domaines bantu et yoruba, n'est pas encore entièrement<br />
honorée<br />
" ... uma especie de q l oss é<br />
les<br />
r i o , feito por pessoa natural<br />
destas regioes ou que muito tempo nelas t.enhe vivido... "<br />
Cette exigence postule bien clairement une<br />
participation négro-africaine à la recherche<br />
linguistique afro-brésilienne, ce qui implique encore<br />
que pour être efficacement posée et résolue avec toute<br />
l'objectivité souhaitable, la problématique générale de<br />
ce domaine d'investigation a besoin d'être abordée<br />
également sous l'optique négro-africaine.<br />
C'est au sein même des langues et cultures d'où ils<br />
proviennent qu'il faut chercher les données en vue de la<br />
description et de l'explication des apports africains<br />
dans la langue et la culture du Brésil.<br />
Ilest devenu comme une t radi t ion, dans les études<br />
afro-brésiliennes, quel qu'en<br />
492<br />
soit le thème, et
Etude étymologique<br />
prothétique que Delgado considère comme l'article arabe.<br />
Dans cet ordre d'idées, Delgado donne les variantes<br />
tabaque et tambaque dont seule la première est attestée<br />
au Brésil.<br />
Selon Mendonça, ce mot aurait été néanmoins introduit<br />
au Brésil par les esclaves africains, puisqu'ils en<br />
usent beaucoup dans leur musique (batuques "tam-tam")<br />
Le mot inhame "igname" (dioscorea batatas) est<br />
identifié comme un terme dérivé d'une racine bantu nyame<br />
"manger" , qui, affirme Mendonça, est attestée dans<br />
toutes les langues bantu.<br />
Comme on le voit, le champ de la recherche<br />
étymologique sur le lexique afro-brésilien est à la fois<br />
vaste, complexe et délicat .Vaste, Sl l'on considère,<br />
d'une part, la masse des mots d'origine africaine<br />
actuellement " vivants" au Brésil, à divers niveaux de<br />
langue, et d'autre part, l'immensité des aires<br />
géographiques que recouvrent ces mots au Brésil et sur<br />
le cont.inent africain. Complexe car, non seulement la<br />
diaspora comporte autant. de langues différentes que de<br />
groupes ethniques impliqués dans la traite négrière (cf<br />
supra, II. 1. .1. 1.), mais encore, et surtout, ces<br />
langues se ramifient., en Afrique, en plusieurs dialectes<br />
ou parlers souvent paradoxalement à la fois proches et<br />
très éloignés les uns des autres. C'est ce que nous<br />
495
Etude étymologique<br />
fait auparavant parce qu'on ne peut à chaque moment<br />
réévaluer le lexique d'une langue dans sa totalité. Un<br />
nouvel ouvrage est forcément une estimation de l'état du<br />
lexique par rapport aux enregistrements opérés par<br />
ei' aut r es aupara vant . .. ( 1 a Cré a t i vité 1 ex.i cale, p. 3 5 ) » .<br />
Nous n'avons pas échappé à cette règle, n i dans le<br />
choix de notre corpus lexical, puisqu'il nous a fallu<br />
partir d'un fonds disponible, ni dans l'essentiel de la<br />
définition des termes dans la situation brésilienne.<br />
Mais notre travail se démarque par rapport à la<br />
tradition, d'une part, par un examen critique des<br />
données, à la lumière de nos observat ions directes sur<br />
le terrain, au Brésil et en Afrique, et de ce que nous<br />
connaissons des langues en question .<br />
Ces langues l'ewe, le fon et le yoruba, sont,<br />
aujourd'hui, il faut le rappeler toujours, des langues<br />
écrites et enseignées à liécole, ce qui implique, à<br />
notre avis, qu'on ne puisse plus en parler en ignorant<br />
leurs structures et même leur alphabet. Dès lors<br />
qu'elles ont émergé à l'écriture de type "occidental"<br />
avec des alphabets plutôt proches de l'alphabet latin,<br />
il nous paraît comme une exigence de scientificité de<br />
les traiter sous leur forme "officielle" et actuelle<br />
(cf. II. 3 ; et infra, IV. 4.)<br />
Nous nous démarquons i d'autre part, par une approche<br />
497
Diaspora ewe-fon<br />
historique et étymologique plus poussée, articulée sur<br />
les réalités cultureLles de cette aire linguistique à<br />
laquelle nous appartenons, en recherchant les liens qui<br />
peuvent exister aujourd'hui entre les mots<br />
afro-brésiliens et leurs étynons kwa.<br />
En présence<br />
incomplètes1<br />
imaginées,<br />
proprement<br />
des étymologies souvent<br />
quelquefois orientées<br />
nous essayons de<br />
linguistiques,<br />
proposer<br />
ou<br />
anecdotiques, ou<br />
ou<br />
des<br />
fondées sur des enquêtes directes au<br />
populations concernées, de part et d'autre.<br />
498<br />
simplement<br />
explications<br />
socio-linguistiques,<br />
seln des
IV. 2.<br />
LE CORPUS LEXICAL<br />
499<br />
Etude étymologique
Etude étymologique<br />
Les sources de ce répertoire se ramènent à quatre,<br />
essentiellement :<br />
1 - le répertoire lexical de Yeda Castro<br />
(de l'Intégration ... , Tome 2);<br />
2 - la liste lexicale de Sergio Ferretti<br />
(Querebentam ... , p.2S4-274);<br />
3 - le vocabulaire de cinq langues africaines<br />
de Nina Rodrigues<br />
(os Africanos... , p.143-146);<br />
4 les listes lexicales du projeto LAB, du<br />
Département des langues vernaculaires de l'Institut des<br />
Lettres de Salvador.<br />
501
Diaspora ewe-fon<br />
IV. 2. 1. - Le répertoire de Y. Castro<br />
Le répe'rtoire de Yeda Castro, un des plus importants,<br />
couvre un peu plus de 3 000 items lexicaux d'origine<br />
bantu et ouest africaine (kwa) Il constitue le volume 2<br />
de son travail sur l'intégration des langues africaines<br />
dans les parlers de Bahia.<br />
Ce répertoire comporte quatre volets<br />
un volet distributionnel des items<br />
dans<br />
leur<br />
ensemble, où l'auteur indique, pour chaque mot, la<br />
famille linguistique : bantu ou ouest-africaine (kwa)<br />
un volet thématique qui regroupe certains items<br />
selon les champs sémantiques divers<br />
- et enfin, deux derniers volets où est indiquée, à<br />
l'intérieur des familles linguistiques bantu et kwa,<br />
l'appartenance aux langues spécifiques.<br />
Dans cet ouvrage, la recherche étymologique, plus<br />
poussée en ce qui concerne les formes bantu, reste<br />
un peu sommaire en ce qui concerne les formes kwa, même<br />
s'il est indiqué que les mots ouest-africains<br />
proviennent pour la plupart des groupes de langues<br />
yoruba et ewe (« ewê no sen t i.do de grupo de linguas,<br />
segundo WESTERMANN .. , ( das Linguas africanas .. " p.l04,<br />
note 4 ).<br />
502
Etude étymologique<br />
IV. 2. 2. - La liste lexicale de Sergio Ferretti<br />
La liste lexicale de Sergio Ferretti est tirée du<br />
répertoire linguistique de la "Casa das Minas" et<br />
constitue le glossaire de son étude anthropologique sur<br />
cette rnaisori de culte, dans la viIle de Sâ o Lui s do<br />
Maranhao (cf I. 3. 2.) Cette liste recouvre également<br />
les terreiros de Santo Antonio dos Pretos, dans la<br />
commune de Cod6 et de Bom Jesus, dans la commune de<br />
Pedeiras (Annexe III, note 2) •<br />
Les mots et expressions de ce glossaire peuvent<br />
être globalement répartis comme suit :<br />
sémantique africain ;<br />
autres<br />
des mots portugais calqués sur un fonds<br />
- des mots dérivés de langues amérindiennes ou<br />
- des mots d'origine bantu<br />
- des mots d'origine yoruba;<br />
- des mots en langue "mina", c'est-à-dire fon,<br />
dans la situation du Maranhao, et ce sont les plus<br />
nombreux ;<br />
enfin des noms propres de personnes, de<br />
503
Diaspora ewe-fon<br />
divinités ou de régi.ons géographiques, renvoyant, bief}<br />
sOr, au monde culturel et religieux ewe-fon ..<br />
IV. 2. 3. - Le vocabulaire de Nina Rodrigues<br />
Le vocabulaire de<br />
portugais suivis des<br />
langues africaines<br />
Nina Rodrigues compte 92 mots<br />
correspondants lexicaux dans cinq<br />
"grunce", je je, haoussa, kanuri,<br />
tapa, avec une extension de la liste du "grunce" dont il<br />
donne jusqu'à 172 mots (cf. Annexe III, note 3). Nous<br />
n'en retenons bien s û r que la liste je je, c'est-à-dire<br />
ewe-fon qui seule nous intéresse dans ce travail.<br />
504
Etude étymologique<br />
IV. 2. 4. - Les listes lexicales du "projeto L.A.B"<br />
Les listes lexicales du projeta L.A.B. sont<br />
constituées de mots et de phrases em lingua africana "en<br />
langue africaine", avec leur signification en portugais.<br />
1.' intérêt de ces listes, pour notre travail, est de<br />
présenter des phrases, ou des segments de phrases dont<br />
le caractère figé montre bien que les langues en<br />
question ne se maintiennent que sous forme d'éléments ou<br />
de structures isolées. On y relève, par ailleurs, des<br />
séquences consistant en un mélange de mots ou de formes<br />
de plusieurs langues différentes. Ce sont des mots ou<br />
des phrases que les enfants apprennent de leurs parents<br />
ou grands-parents et dont ils émaillent leurs<br />
conversations pour marquer, au besoin, leur appartenance<br />
â une culture africaine (cf. Annexe III, note 4)<br />
Il existe, certes, de nombreuses autres listes<br />
lexicales, plus ou moins complémentaires les unes des<br />
autres et présumées d'origine africaine,<br />
les glossaires classiques à la fin de la<br />
ouvrages traitant du domaine afro-brésilien.<br />
sans compter<br />
plupart des<br />
Les trois centres brésiliens d'études africaines, les<br />
plus anClens et les plus connus<br />
505<br />
Salvador (depuis
Diaspora ewe-fon<br />
1959), Rio de Janeiro (depuis 1973) et Sào Paulo (depuis<br />
1975), encadrent des recherches sur les vocabulaires<br />
d'origine africaine qUl, au stade actuel, consistent<br />
essentiellement, en la collecte des mots et en<br />
l'établissement de listes lexicales.<br />
note 8, b).<br />
(cf<br />
Annexe l,<br />
A Salvador, (bibliothèque du C.E.A.O.), nous avons pris<br />
connaissance de certaines de ces listes intitulées<br />
"Vocabul â ri 0 de Al.agoas;', "Vocabul é<br />
r iode Pernambuco r;<br />
etc... et comprenant un nombre non négligeable de termes<br />
"non portugais" et "non indiens" recueiIlis dans ces<br />
Etats du Nord-est brésilien.<br />
Il a fallu choisir, d'autant plus que notre champ de<br />
recherche se limitait à l'Etat de Bahia et que la<br />
perspective d'une étude étymologique en profondeur<br />
exigeait que le travail fût centré sur le domaine<br />
linguistique kwa. Si nous avons néanmoi.ns exploité la<br />
liste lexicale de Sergio Ferretti et certaines données<br />
du terrain "maranhense", c'est parce que nous avons fai.t<br />
l' expérience du Maranhao et qu'il nous a paru opportun<br />
d'intégrer à notre travail ce que nous y avons vu et<br />
fait.<br />
Mais le lexique afro-brésilien de cet Etat mériterait<br />
d'être étudié à part, et de façon plus systématique.<br />
On pourrait peut-être reprocher à notre corpus d'être<br />
quelque peu hétérogène ou éclectique. Il présente<br />
506
Etude étymologique<br />
néanmoins l'avantage d'être authentique et actuel,<br />
c'est-à-dire, de comporter des mots existant<br />
effectivement dans les répertoires oraux des maisons de<br />
culte et n'ayant sGrement pas qu'une valeur historique;<br />
mais font l'objet d'un certain usage, même rare et<br />
isolé, parmi les membres des communautés<br />
afro-brésiliennes ou au sein de la communauté nationale<br />
comme c'est le cas des mots "lexicalisés".<br />
Tous les mots de ce corpus ont été attestés aussi bien<br />
sur le terrain brésilien que sur le terrain africain.<br />
C'est là, nous semble-t-il, un préalable au travail<br />
d'identification dialectale, morphologique, phonétique<br />
et graphique (orthographes actuelles), de localisation<br />
sur les aires culturelles et linguistiques africaines,<br />
et, enfin, d'évaluation plus juste de la contribution<br />
réelle de l'Afrique à l'identité culturelle et<br />
linguistique de cette partie du Nouveau Monde.<br />
507
IV. 3.<br />
Etude étymologique<br />
LES CARACTERISTIQUES DU LEXIQUE AFRO-BRESILIEN<br />
509
Introduction<br />
Etendue du lexique<br />
Etude étymologique<br />
Nous donons plus loin (IV. 5 . ) , la composition<br />
des entrées ainsi que la justification de ceitains de nos<br />
choix lexicauz, rnai s il nous semble utile de présenter<br />
d'abord le caractère général de ce lexique et de<br />
signaler cert.aines des restrictions que nous avons été<br />
obligé d'y apporter.<br />
Les mots d'origine africaine se rencontrent dans<br />
presque tous les domaines de la vie brésilienne.<br />
La plupart des travaux sur les africanismes culturels<br />
(cf infra, II. l. 2 . ) distinguent les domaines de la<br />
flore, la faune, le corps humain, la cuisine et la<br />
religion, cette dernière étant généralement associée à<br />
la musique (instruments musicaux essentiellement). Cette<br />
répartition exclut les toponymes, les ethnonymes et les<br />
anthroponymes dont la plupart, pour certains auteurs ne<br />
garderaient qu'une valeur historique et par conséquent<br />
ne mériteraient peut-être pas d'être analysés.<br />
Mais nous pensons que pour le linguiste, toute forme<br />
identifiée offre matière à analyse dès lors que les<br />
données en sont connues; et on peut imaginer l'intérêt<br />
511
Etude étymologique<br />
lagidiba, afoga, hunjembi, akwe ...<br />
• - vocabulaire usuel non lié â l'activité religieuse<br />
abere, abaja, afopa, zimpo<br />
• - folklore (chants et danses)<br />
• - jeux<br />
adahu, brahu, e k.u , jiha ...<br />
are, ayu ...<br />
• - toponymes brésiliens les mots africains désignant<br />
des lieux au Brésil sont d'origine bantu pour la<br />
plupart. On relève une forme beyru [bc15u], au jourd' hui<br />
beru, nom d'une banlieue de la ville de Salvador, et<br />
dont l'étymologie donnée à Bahia ne nous semble pas<br />
encore tout à fait satisfaisante; nous le verrons.<br />
• - corps humain :<br />
abaya, adu, asa, nuku." ..<br />
• - divers verbes d'action:<br />
analcyu, dahu, fu, ri, suha, joko...<br />
• - termes se référant à l'âge:<br />
aba, baje, kosi ...<br />
515
Diaspora ewé-fon<br />
• divers termes se rapportant à l'organisation<br />
sociale<br />
• - divers termes usuels<br />
e s u, aSl, e z i , be j i , iya .<br />
adupe, aga, aza, agu, adu.<br />
Comme on le voit, les risques de chevauchement ou de<br />
confusion, d'un champ à l'autre sont grands dans ce<br />
classement. Néanmoins, il présente l'intérêt de montrer<br />
que le domaine du lexique afro-brésilien n'est pas<br />
réductible à quelques activités<br />
recouvre toute la Vle, toutes<br />
société.<br />
seulement, mais<br />
les réalités<br />
qu'il<br />
de la<br />
Dans le lexique étymologique que nous présentons, on<br />
notera cependant, au niveau du panthéon des candomblés,<br />
l'absence de nombreux noms, titres ou attributs de<br />
divinités célèbres bien connues des Afro-Brésiliens et<br />
souvent mentionnés par les auteurs qui travaillent<br />
spécialement sur les religions d'origine africaine dans<br />
les Amériques en général.<br />
Précisons que notre objectif n'est pas la religion<br />
africaine en tant que telle, rnaa s seulement en tant<br />
qu'elle est, dans la situation afro-brésilienne, le lieu<br />
de manifestation, de conversation et de diffusion de ce<br />
516
qui reste des langues de l'Afrique Noire<br />
2 les objectifs et surtout II.<br />
Etude étymologique<br />
(cf. supra: 1.<br />
3. 3 De la<br />
lingua-de-santo à la langue populaire). Nous nous sommes<br />
donc attaché beaucoup plus à<br />
vocabulaire usuel. Nous ne<br />
l'examen des termes du<br />
retenons les noms de<br />
divinités que lorsqu'il se pose à leur sujet des<br />
problèmes d'interprétation ou d'étymologie. C'est le<br />
cas, par exemple, de exum ou leba, loko, age, keviosu ou<br />
xangô.<br />
Par ailleurs, les listes lexicales de notre corpus<br />
comportent des noms que nous ne reconnaissons pas qui<br />
ne sont pas attestés, aujourd' hui, dans les cultes de<br />
notre aire, et<br />
pour<br />
lesquels<br />
souvent, aucune<br />
signification n'est donnée en dehors de l'indication<br />
"nom initiatique",<br />
infra, IV. 5. 5).<br />
Quelques exemples<br />
olokolu<br />
azambrio<br />
alaporio<br />
panda<br />
"titre de " ou "divinité" (cf<br />
ijeoi/ijeoni<br />
517<br />
"divinité"<br />
"nom de shapata"<br />
"nom d'un exum<br />
"divinité"<br />
"nom initiatique"
Etude étymologique<br />
« .. . nao entrou no nosso pIano 0 conhecimento da<br />
estrutura das linguas africanas faladas na Bahia e<br />
tao-50-mente a demonstraçao da sua existência e uso no<br />
Brasil • . . (cf. Annexe III, note 8) ».<br />
Antonio da Costa Peixoto qui entreprit, à la même<br />
époque, entre 1933 et 1941, d'enseigner la langue parlée<br />
par l'ensemble des populations serviles travaillant dans<br />
les mines d'or, ne s'est pas préoccupé, non plus,<br />
cl' étudier les structures syntaxiques de cette langue.<br />
Les phrases de structure:<br />
N (nom)<br />
+ V(verbe)<br />
+ N(nom)<br />
S(sujet) P(prédicat) O(objet)<br />
construites en portugais, sont traduites dans la lingua<br />
de mina (fan) et écrites indifféremment en un seul<br />
constituant, ou, au plus, en deux constituants.<br />
Exemples:<br />
- vou vender milho verde<br />
"je vais vendre du maïs frais"<br />
mahisa abadéfe *<br />
529
Diaspora ewé-fon<br />
- vou vender negros novos<br />
"je vais vendre de nouveau nègres"<br />
mahisaacruhiho *<br />
- vou amarrar canhambolas<br />
"je vais attacher des marrons"<br />
mâhigulimesesim *<br />
Dans ces travaux précurseurs, comme dans les documents<br />
plus récents,<br />
préoccupe bien<br />
auxquels nous avons eu accès, on se<br />
peu ou presque pas de la segmentation<br />
des formes africaines en leurs unités constituantes,<br />
opération pourtant indissociable de celle<br />
d'identification et d'analyse des unités lexicales.<br />
Une des critiques qui nous étaient faites pendant nos<br />
cours de langue et culture ewe- fon à Bahia était notre<br />
attachement à montrer, par exemple, que des formes comme<br />
peji [p€3i], sobo [ s obo} , t.obos i [tobosi] relevées dans<br />
les répertoires des cultes candomblé, à Salvador ou à<br />
Sào Luis do Maranhào, sont construites de la manière<br />
suivante<br />
- peji < kpé + / dzi (ewe)<br />
/ fi (fon)<br />
sobo < sà + gb6 (fon)<br />
tobosi < tà + gb6 + (à-) si,<br />
530
et que, par ailleurs, un verbe ewe comme<br />
équivalent de pensare "penser" est composé de<br />
bu "calculer, compter<br />
tà "tête"<br />
mè "intérieur dans" .<br />
Etude étymologique<br />
bu tàmè,<br />
Il ne fallait pas montrer aux Afro-Brésiliens (de<br />
nation je je ici), que la langue de leurs ancêtres,<br />
Africains est une langue à préclominence monosyllabique<br />
qui, sur le plan lexico-sémantique, procède par<br />
appréhension analytique de la réalité<br />
extra-linguistique.<br />
Nous ne pensons pas que le monosyllabisme de ces<br />
langues, pas plus que celui du chinois ou de bien<br />
d'autres,<br />
proprement<br />
la langue.<br />
puisse être<br />
linguistique,<br />
considéré,<br />
comme un<br />
dans une optique<br />
trait<br />
qui dévalorise<br />
Il est vrai que l'auditoire du CEAO n'est pes habitué<br />
à voir les langues qu'on leur enseigne sous cet angle,<br />
puisque cet enseignement a toujours été assuré par des<br />
gens qui n'ont pas une saisie systématique des langues<br />
qu'on leur demande d'enseigner (cf. supra, II. 2. 1. 4.<br />
A propos de l'enseignement des langues africaines à<br />
Bahia) .<br />
531
IV. 3. 4. - Caractéristiques lexicologiques.<br />
Etude étymologique<br />
Sur le plan purement lexicologique, deux questions<br />
peuvent se poser<br />
d'abord, comment se situe le répertoire lexical<br />
afro-brésilien par rapport au lexique général du<br />
portugais "brésilien" ?<br />
ensuite, jusqu'où va l'usage réel des mots de ce<br />
répertoire ?<br />
IV. 3. 4. 1. - La lexicalisation<br />
Nous appelons lCl "lexicalisation", le processus par<br />
lequel des éléments d'une langue africaine monème<br />
grammatical, nom, verbe, syntagme ou même expression<br />
entière, passés dans la langue générale, (Br./ N5), sont<br />
enregistrés comme lexèmes du lexique brésilien dans les<br />
dictionnaires (cf. infra, IV. 5. 8 . Le statut<br />
lexicographique) .<br />
Un nombre considérable de mots d'origine africaine<br />
sont ainsi entièrement lexicalisés et pris en compte par<br />
',<br />
la plupart des lexicographes brésiliens (cf. supra, III.<br />
3. Intégration morphologique). Nous constatons néanmoins<br />
deux tendances générales<br />
533
Diaspora ewé-fon<br />
les dictionnaires bilingues (portugais-anglais ou<br />
portugais-français), comme celui de S. Burtin-Vinholes,<br />
qu i visent surtout un public étranger, enregistrent peu<br />
ou presque pas de formes d'origine africaine. On y<br />
rencontre toutefois plus facilement des mots d'étymon<br />
bantu, si anciens qu'on se doute à peine qu'ils ne<br />
viennent pas de la langue de Lisbonne.<br />
tâe r i bondoZtne r i mbondo "frelon du Brésil"<br />
"eau-de-vie de mélasse"<br />
cachimbo<br />
"pipe" moleque "gamin nègre, négrillon" cachaça<br />
dendê / dendezeiro "palmier à<br />
huile" dengue "minauderie" etc... , par exemple, sont<br />
des mots bantu qu'on peut trouver dans les dictionnaires<br />
brésiliens les plus puristes.<br />
Ce sont les d i ct i onnai r e s monolingues, comme ceux<br />
d'Aurélio Buarque de Holanda<br />
Ferreira, à usage<br />
essentiellement interne, qui enregistrent<br />
plus<br />
abondamment les mots d'origine amérindienne et<br />
africaine signalés comme des brasileirismos (cf. supra,<br />
1. 4.).<br />
Le dictionnaire étymologique de Machado (1952) qui<br />
enregistre presque tous les termes africains lexicalisés<br />
que nous étudions lCl est presque exclusivement fondé<br />
sur les travaux de Mendonça , et renvoie constamment à<br />
a Influência africana no português do Brasil(1933), pour<br />
ce qui concerne les mots d'origine africaine, bien<br />
entendu, ce qui explique, sans doute que les sources<br />
534
Diaspora ewé-fon<br />
L'actualisation du lexique afro-brésilien reste<br />
limitée à l'usage de mots isolés ou intégrés dans des<br />
structures phrastiques portugaises, ou de formules<br />
incantatoires pa r f aitement indéchif f rables . C'est dans<br />
les chants rituels qu'on observe surtout de tels emplois<br />
(cf supra, II.2.2.3.3, Les textes oraux, dans<br />
notre étude du terreiro do Bogum) .<br />
Hors des maisons de culte, les termes du répertoire<br />
sacré apparaissent dans diverses formes d'expression de<br />
ce que nous pouvons appeler, avec un certain<br />
anachronisme, la "négritude afro-brésilienne".<br />
536
Etude étymologique<br />
IV. 3. 5. - Les caractéristiques sociolinguistiques.<br />
Bon nombre de termes du répertoire sacré sont tombés,<br />
en se lexicalisant, dans le domaine du profane, ce qui<br />
favorise, depuis les années 1970 (débuts de la<br />
généralisation, au Brésil, du mouvement Cultura Negra<br />
(An. III, 9), l'usage abondant de noms africains pour<br />
baptiser des groupes culturels ou artistiques<br />
afro-brésiliens appelés groupes "afro;', comme Iiê<br />
Aiyê, Badauê, Oiori, Akomabu ; des édifices publics, des<br />
restaurants ou des immeubles d' habitation Or.i.xas<br />
Center, Bejé, Xangô, Ayra, Abara,<br />
supra, 1. 3. 3.).<br />
Yemeri j e . . .<br />
Ce phénomène que nous appelons désacralisation de la<br />
langue du culte (An. III, 10), loin d'inquiéter les<br />
chefs religieux des candomblés, répond, au contrai re à<br />
leurs ambitions d'expansion et d'emprise spirituelle et<br />
cultu relle sur la société brésilienne. On sait que ce<br />
qu i , à leurs yeux constitue une menace pour cette<br />
o r qan i sa t i.orr, c'est liagression des chercheurs<br />
indiscrets et l'invasion des touristes curieux. Des<br />
pancartes à l'entrée des terreiros interdisent de<br />
photographier et d'enregistrer!<br />
537<br />
(cf
IV. 4.<br />
Etude étymologique<br />
LE SYSTEME GRAPHIQUE DES LANGUES EWE-FON, ET YORUBA<br />
539
Diaspora ewe-fon<br />
langues, qui, comme on le rema rque l util i se les lettres<br />
de l'alphabet latin et les signes des alphabets<br />
phonétiques.<br />
Nous complétons ainsi les tableaux l et 2 des<br />
"Abréviations et signes conventionnels"<br />
Bien que ces langues soient écrites depuis le XVIIIe<br />
siècle (4) et enseignées aujourd'hui même dans certains<br />
programmes universitaires à l'étranger U.S.A. et<br />
Grande Bretagne pour le yoruba (5), U.S.A. et Allemagne<br />
pour l' ewe, l' unanimité n'est encore pas acquise, sur le<br />
plan international,<br />
formelle. lIn'est<br />
en ce, qui<br />
concerne leur identité<br />
pas rare d'entendre dire, par<br />
exemple, à propos de l'ewe "scolaire", qu'il n'est pas<br />
la langue que nous parlons, ou que la tradition<br />
orthographique en territoire ghanéen est différente des<br />
pratiques togolaises, dans le domaine de la segmentation<br />
notamment (cf. An. III, Il).<br />
Par ailleurs, les formes écrites de nos langues ne<br />
sont pas encore, malgré tout, bien entrées dans les<br />
pratiques quotidiennes, l'empire des langues<br />
"officielles" le français au Togo et au Bénin, et<br />
l'anglais au Nigéria, étant toujours dominant dans tous<br />
les secteurs d'utilisation de l'écriture.<br />
Dans ce répertoire où nous tentons de remonter des<br />
formes lexicales afro-brésiliennes aux étymons ewe, fon<br />
et yoruba, il est nécessaire de rendre compte de la<br />
542
double identité des formes<br />
Etude étymologique<br />
identité phonique et<br />
identité graphique. Mais deux ou trois siècles nous<br />
séparent de l'introduction de ces langues au Nouveau<br />
Monde. Au Brésil, l'usage exclus i vement oral dans un<br />
contexte socio-linguistique dominé par le portugais,<br />
langue typologiquement différente, constitue un sérieux<br />
facteur d'altération et de transformation à travers le<br />
temps. Sur le continent africain, il est évident que les<br />
langues ont évolué également, dans d'autres directions,<br />
sans doute, et il aurait été passionnant et éminemment<br />
utile de refaire le parcours des altérations en milieu<br />
brésilien, et des évolutions en milieu africain. Mais,<br />
dans l'un et l'autre cas, nous ne disposons d'aucune<br />
donnée objective et constante permettant d'envisager une<br />
recherche dans une perspective diachronique.<br />
Ces lacunes historiques expliquent que ce répertoire<br />
étymologique ne comporte pas de datation ainsi que le<br />
voudrait une étymologie rigoureuse.<br />
Néanmoins, l'histoire relativement récente de<br />
l'écriture de ces langues nous est connue ( 6) . Nous la<br />
présentons en Annexe III, note 11, afin de fixer le<br />
lecteur quant aux formes écrites que nous dorinons dans<br />
ce répertoire (cf également supra, II. 3. 2. quelques<br />
aspects du paysage linguistique ouest-africain)<br />
5LJ3
Diaspora ewe-fon<br />
16 - Itl - occlusive apico-dentale sourde t<br />
17 - Iwl - semi-consonne<br />
,<br />
.labio.. veLaire w<br />
18 - /j/ - semi-consonne palatale<br />
546<br />
y
21 - Isl<br />
22 - Itl<br />
23 - Ici<br />
24 - Ivl<br />
25 - Izl<br />
26 - [v ]<br />
27 - Iwl<br />
Etude étymologique<br />
fricative sulcale sifflante<br />
prédorsale apico-dentale sourde - s<br />
- occlusive apico-dentale sourde<br />
- occlusive dorso-palatale sourde<br />
- fricative labio-dentale sonore<br />
fricative sulcale sifflante<br />
prédorsale sonore<br />
IBI - fricative bilabiale sonore<br />
- semi-consonnelabio- veleire<br />
28 - Ijl - semi-consonne palatale<br />
549<br />
- t<br />
- ts<br />
- v<br />
- z<br />
- v<br />
- w<br />
- y
Etude étymologique<br />
comme on aurait pu croire n'est pas encore entrée<br />
dans les habitudes, et clans bon nombre de textes<br />
actuels, en langue fon, les voyelles nasales sont<br />
réprésentées par le tilde sur les correspondantes<br />
orales. C'est cette dernière solution que nous adoptons<br />
dans ce travail pour les mots fon.<br />
1 lai - a<br />
2 - Ici - c<br />
3 - Iii - i<br />
4 - l'JI - )<br />
5 - lui -u<br />
551
Diaspora ewe-fon<br />
b - Les consonnes et semi-consonnes<br />
Le système consonantique du fon compte vingt-deux<br />
consonnes et deux semi-consonnes représentées dans<br />
l'écriture alphabétique de la manière suivante :<br />
1 - Ibl - occlusive bilabiale sonore<br />
2 - Idl - occlusive apico-dentale sonore<br />
3 - leV - rétroflexe<br />
4 - IJI - occlusive dorso-palatale sonore<br />
5 - Ifl - fricative labio-dentale sourde<br />
6 - Igl - occlusive dorso-vélaire sonore<br />
7 - Igbl - occlusive labio-vélaire sonore<br />
8 - Ihl - fricative glottale sourde<br />
9 - Ixl - spirante dorso- vélaire sourde<br />
10 - Ikl - occlusive dorso-vélaire sourde<br />
11 - Ikpl - occlusive labio-vélaire sourde<br />
12 - III - latérale apico-alvéolaire<br />
13 - Iml - nasale bilabiale<br />
14 - Inl - nasale apico-alvéolaire<br />
15 - Iyl - nasale dorso-palatale<br />
16 - Ipl - occlusive bilabiale sourde<br />
- b<br />
- d<br />
- ct<br />
- t<br />
- f<br />
- g<br />
- gb<br />
- h<br />
- x<br />
- k<br />
- kp<br />
- 1<br />
- m<br />
17 - Irl - vibrante apico-alvéolaire (roulée) - r<br />
18 Isl fricative sulcale sifflante<br />
- n<br />
- ny<br />
- p<br />
pré-dorsale sourde - s<br />
19 - Itl - occlusive apico-dentale sourde - t<br />
20 - Ici - occlusive dorso-palatale sourde - c<br />
552
21 - /v/<br />
22 - /z/<br />
23 - /w/<br />
24 /j/<br />
- fricative labio-dentale sonore<br />
fricative sulcale sifflante<br />
pré-dorsale sonore<br />
- semi-consonne labio-ve'lan-e.<br />
- semi-consonne palatale<br />
553<br />
Etude étymologique<br />
- v<br />
- z<br />
- w<br />
- y
Diaspora ewe-fon<br />
IV. 4. 5. - La notation tonale<br />
Les langues qui nous intéressent ici sont des langues<br />
à tons. Et compte tenu de l'importance de la fonction<br />
phonologique du ton, il est essentiel qu'il soit<br />
clairement représenté dans l'écriture, pour éviter les<br />
risques de confusion dans la prononciation et, partant,<br />
dans l'interprétation sémantique hors contexte, surtout<br />
des homonymes monosyllabiques particulièrement fréquents<br />
dans ces langues.<br />
Or, les tons ne sont pas marqués, ni ent.ièrement, n i.<br />
de la même manière dans l'orthographe. C'est pourquoi<br />
nous faisons ici une mise au point, bien que<br />
notre objectif ne soit pas de faire une étude<br />
tonologique. Nous signalons simplement la manière dont<br />
nous traitons la question de la marque tonale dans les<br />
mots de ce lexique, en renvoyant le lecteur à l'annexe<br />
III, note 12 où nous donnons, à partir de quelques<br />
paires minimales, des exemples concrets de l'opposition<br />
des tons bas, hauts, moyens et modulés que connaissent<br />
toutes ces langues.<br />
Pour lever toute ambiguïté d'interprétation des<br />
formes, nous avons choisi de marquer systématiquement,<br />
dans l'orthographe comme dans la transcription<br />
554
Diaspora ewe-fon<br />
IV. 5.<br />
COMPOSITION DES ENTREES<br />
556
Diaspora ewe-fon<br />
L'article de notre lexique afro-brésilien conçu sur le<br />
modèle lexicographique, est constitué d'une entrée en<br />
orthographe afro-brésilienne dont nous donnons la<br />
prononciation en transcription phorié t Lque . Les<br />
informations grammaticales, souvent très sommaires pour<br />
les raisons évoquées plus haut (cf. IV. 3. 2 et IV. 3.<br />
3 ... ), précèdent les sens avec lesquels les mots ont été<br />
recueillis. Les informations étymologiques (ET.) j<br />
essentielles dans notre travail, comprennent<br />
l'identification de la langue-source;<br />
la forme écrite en orthographe actuelle<br />
la forme phonique (prononciation courante);<br />
le sens originel ;<br />
un commentaire ou une explication historique<br />
ou sociolinguistique (Hist.) s'impose pour bon nombre de<br />
mots identifiés;<br />
le statut lexicologique actuel du mot dans<br />
le contexte brésilien (Lex.) est signalé le cas échéant.<br />
enfin, sous la rubrique NB, nous signalons<br />
toute autre particularité observée au cours de l'examen<br />
du mot, dans la situation afro-brésilienne ou dans la<br />
situation africaine.<br />
Il s'agit, le plus<br />
558<br />
souvent de similitudes
Diaspora ewe-fon<br />
procède d'une construction imagée, par similitude, à<br />
partir de :<br />
e.ff - kàklo "poule"<br />
"noix"<br />
"oeuf"<br />
Nous n'avons pas pu avoir d'informations plus poussées<br />
à ce sujet.<br />
Le mot gogo réalisé<br />
d'origine<br />
ewe-fon,<br />
afro-brésilienne, le<br />
indifféremment [gog6] ou [g:>g:,],<br />
a pris, dans la situation<br />
sens dépréciatif de "fesses<br />
volumineuses" en parlant d'une femme (cf. le lexique de<br />
Yeda Castro, 1976, p.94) ·Ce mot a subi le même sort que<br />
son équivalent bantu bunda dans les expressions bunda<br />
de nega mina, bunda de tanajura, et les mots bundada,<br />
bunda ça, bundar.<br />
Nous ne retrouvons pas ces connotations en Afrique.<br />
Peut-être faut-il signaler ici qu'il ne faut pas<br />
confondre les mots<br />
gogo, afro-négrisme (d'origine ewe-fon) , non<br />
lexicalisé, avec les mots portugais (et brésiliens)<br />
gogo / gogô "pépie, maladie des oiseaux; gogo,<br />
appellation familière, au Brésil, de la "pomme-d'Adam";<br />
- bunda, lexicalisé, (sans connotation péjorative), avec<br />
bunda, adj. fém. de bundo, qui est, lui-même, la forme<br />
560
abrégée de quimbundo "langue kimbundo".<br />
Etude étymologique<br />
Un mot comme kabasu, et ses dérivés hybrides<br />
kabasudu [kaba' sudu] , kabasuda [kaba' suda] employés<br />
aussi bien chez les nations je je et nago-ketu que chez<br />
les nations angola, sont signalés sur les listes comme<br />
des termes vulgaires pour désigner la virginité, en<br />
parlant d'une jeune femme ou d' "lm jeune homme.<br />
D'une manière générale, nous n'avons pas exploité les<br />
termes du vocabulaire de la sexualité dont certains<br />
auteurs (anthropologues et ethnologues) attribuent le<br />
catactère souvent obscène à la tradition culturelle<br />
africaine. Ce vocabulaire, il faut le dire, est<br />
particulièrement dense et t.rès révélateur des réalités<br />
sociales entre Blancs et Noirs... maîtres et esclaves<br />
dans les anciennes sociétés esclavagistes du Nouveau<br />
Monde en général, au point que Manuel Moreno Fraginals,<br />
économiste et hi.storien cubain, traitant des "apport.s<br />
cult.urels et déculturat.ion" en Amérique lat.ine, a pu<br />
écrire :<br />
« Toute étude sur l'importance de la vie sexuelle dans<br />
l e culture africaine doit tenir compte du fait que<br />
l'atmosphère obsédante de la plantation était plus forte<br />
que la tradition culturelle. Des danses et chants<br />
d'origine africaine, qui n'avaient pas de connotation<br />
561
Etude étymologique<br />
corroborer les points vue de Moreno Fraginals. C'est<br />
encore la preuve que bon nombre d'éléments culturels<br />
venus d'Afrique ont été souvent<br />
profondément modifiés, ce qui est<br />
devrait plut6t inciter à nuancer<br />
jugements.<br />
plus<br />
bien normal, et<br />
un peu<br />
ou moins<br />
certains<br />
Dans un tout autre domaine, celui des nombres, par<br />
exemple, nous constatons que les nombres cardinaux, même<br />
s'ils figurent sur les listes lexicales, ne sont jamais<br />
réellement employés dans la langue habituelle du culte.<br />
Ils sont toujours remplacés par les équivalents<br />
portugais, comme dans sete hunk6 (cf: hunko[hu'k6]. On<br />
note, par exemple, e10 signalé comme un numéral pour<br />
"quatre" dans la terminologie du rituel. Mais ce mot<br />
d'origine yoruba ne signifie pas "quatre", le mot yoruba<br />
qui désigne quatre est erin [crin] / me r i n [rnc r i] Par<br />
conséquent, nous ne retenons pour e10 que le sens<br />
attesté c'est-à-dire adverbe de quantité: "combien" ?<br />
Des formes figées dont le contenu n'est pas<br />
analysable, en l' état actuel de nos recherches, telles<br />
que certaines formules de salutation epababa; epahey<br />
, eparipa. Cette dernière forme vient de l'expression<br />
y. epàripa [epàripa] ou epa [epa], employée dans<br />
les cultes ogboni (ogun) et exprimant la surprise ou la<br />
peur. Elle annonce la sortie des masques ogun.<br />
Apparemment, ces mots sont des formations<br />
563
Diaspora ewe-fon<br />
IV. 5. 2. - L'orthographe afro-brésilienne<br />
nous<br />
Les formes écrites des entrées résultent de ce que<br />
fait,<br />
appelons<br />
il n'en<br />
une "orthographe afro-brésilienne". En<br />
existe pas. Mais nous voulons ainsi<br />
dés igner cette "orthographe de fortune" dans laquelle<br />
sont encore écrits, au Brésil, les mots d'origine<br />
africaine, à l'exception, bien sûr, de ceux qui sont<br />
entièrement lexicalisés et qui, naturellement reçoivent<br />
une orthographe portugaise.<br />
L'orthographe afro-brésilienne n'est pas uniforme.<br />
Par exemple :<br />
à Bahia, on écrit amazi, au Maranhâo<br />
dosu ,<br />
k okoru ,<br />
t.ek:i ,<br />
tobosi,<br />
vodu,<br />
orthographe simple, proche de la<br />
mots, dansla situation de Bahia.<br />
amansi<br />
doçu<br />
cocôro<br />
taqui<br />
tobossi<br />
vodum<br />
Devant ces variations, nous avons adopté une<br />
566<br />
forme phonique des
IV. 5. 3. - La forme phonique des entrées<br />
Etude étymologique<br />
Les transcriptions que nous donnons ici correspondent<br />
à la prononciation actuelle des mots à Salvador, tels<br />
qu'ils ont été réalisés par nos informateurs du terreiro<br />
de Bogum Nous n'avons pas étendu la vérification à<br />
d'autres terreiros car nous avons estimé que la<br />
prononciation avai t des chances d'être sensiblement la<br />
même partout, puisque, sur la plan phonique, elle subit<br />
chez tous les sujets, et dans tous les contextes<br />
d'emploi, la même influence du portugais.<br />
En ce qui concerne les réalisations tonales, il faut<br />
rappeler que d'une manière générale, les mots<br />
afro-brésiliens perdent les marques tonales africaines<br />
et que seul le ton haut persiste en se confondant du<br />
reste avec l'accent tonique portugais. Lorsque parfois<br />
nous marquons les tons, comme pour adahu<br />
-, , -<br />
[adahu] , c'est<br />
qu'il nous a semblé percevoir, dans la prononciation, un<br />
effort de réalisation tonale.<br />
On sait que même s'ils sont maintenus parfois, les<br />
tons perdent leur fonction phonologique, ce qUJ_ induit<br />
les confusions homophoniques dont nous avons traité plus<br />
haut (IV. 3. 1. 1.).<br />
567
Diaspora ewe-fon<br />
IV. 5. 4. - Les informations grammaticales<br />
Nous l'avons souligné dans l'étude des<br />
caractéristiques morphosyntaxiques du lexique<br />
afro-brésilien les informations grammaticales sont<br />
plutôt sommaires ou "déviantes" (changement de catégorie<br />
grammaticale) .<br />
Elles concernent l'indication du nom masculin ou<br />
féminin, et rarement du verbe transitif ou intransitif.<br />
IV. 5. 5. - Le sens du mot afro-brésilien<br />
La définition sémantique du mot est celle que nous<br />
avons relevée sur les listes lexicales étudiées. Nous y<br />
apportons au besoin quelques modifications ou<br />
compléments venus de nos informateurs.<br />
Dans son répertoi.re lexical, Yeda Castro réexploite<br />
l'hypothèse des niveaux de langue dans le processus<br />
d'intégration de la lingua-de-santo "langue-de-saint"<br />
(langue africaine) à la langue générale du Brésil .<br />
Par exemple, pour les mots samba "la samba" et dendê<br />
"palmier à huile", d'origine bantu, cette hypothèse est<br />
568
Diaspora ewe-fon<br />
dendé reçoit six acceptions localisèes à deux<br />
diffèrents niveaux de langue N4 et N5.<br />
a) - dans la situation de N5<br />
- "palmier à huile" , ou le fruit de ce palmier (noix de<br />
palme) " .<br />
"huile extraite du palmier et très employèe dans la<br />
cuisine bahianaise. Dans la cuisine rituelle, elle a des<br />
fonctions magiques";<br />
- "chose agrèable"<br />
"toponyme "<br />
Nul doute que ces diffèrentes acceptions sont rèelles,<br />
mais l'exclusion des niveaux 1 et 3 pour samba, 2, 3 et<br />
4 pour ciendé signifie-t-elle que ces mots ne sont pas<br />
attestès à ces niveaux de langue, ou bien,<br />
attestès, que les diverses acceptions<br />
vèrifièes ? Et comment les deu>: mots<br />
s'ils y sont<br />
n'y sont pas<br />
sont-ils<br />
alors<br />
traitès respectivement aux niveaux 1, 3 et 2, 3, 4 ?<br />
Par ailleurs, on ne s'explique pas que dendé, au sens<br />
d' "huile de palme" ne soit pas t r a i.t.e au niveau 1 (Tr.<br />
ou terminologie religieuse ) , alors qu'il dé s i.qrie<br />
justement une huile "à vertu magique", très ernpLoy é e<br />
dans les cultes !<br />
Si le mot samba dès i qrie au niveau 2 "une cérémonie<br />
avec chants et danses, dans les cultes<br />
570
Etude étymologique<br />
afro-brésiliens ... " il devrait normalement être traité<br />
aussi au niveau 1 ; ce qui n'est pas le cas.<br />
Nous avons déduit de ces observations que les niveaux<br />
de langue, tels qu'ils sont exploités dans le répertoire<br />
ne sont pas toujours pertinents au plan sémantique.<br />
En effet, Sl la distribution des niveaux de langue<br />
nous a paru alléchante, parce que très opérationnelle<br />
pour une appréhension du dynamisme socio-linguistique de<br />
la lingua-de-santo (cf. supra, II. 3. 3.), elle ne<br />
semble pas devoir être réellement utile dans une<br />
approche purement sémantique, car on peut toujours<br />
supposer que les mots passent cl' un niveau social à un<br />
autre, mais il semble peu probable que ce passage<br />
s'accompagne d'un changement notoire de sens. Du reste,<br />
comme nous l'avons observé dans la présentation<br />
éthno-linguistique II. 2. 3 De la lingua-de-santo à<br />
la langue populaire, la distinction des cinq niveuux de<br />
langue n'est qu'une hypothèse de travail, ces niveaux se<br />
confondant dans la réalité socio-linguitique.<br />
Par conséquent, nous n'avons pas suivi ici ce procédé<br />
qui présente encore l'inconvénient de conduire à un<br />
émiettement sémantique peu conforme aux faits<br />
linguistiques observés sur le terrain.<br />
571
Etude étymologique<br />
comme signes d'évolution. Mais il faudrait que des<br />
recherches<br />
direction,<br />
programme.<br />
puissent déjà<br />
ce qui pourrait<br />
IV. 5. 6. 1. - La langue-source<br />
être engagées<br />
faire l'objet<br />
dans<br />
d'un<br />
cette<br />
autre<br />
Notre objectif est de préciser, pour les mots signalés<br />
comme d'origine kwa ou ouest africaine, l'appartenance à<br />
telle ou telle langue de cette famille, et, poussant<br />
plus loin la réflexion" de localiser les diverses<br />
formes dialectales du mot-étymon. C'était, du moins,<br />
l'objectif inscrit dans le projet de recherche initial<br />
(cf. supra,<br />
hybrides) .<br />
III.<br />
3 .<br />
3.<br />
structure<br />
des<br />
composés<br />
Il s'agissait au départ, compte tenu des ramifications<br />
dialectales de notre aire linguistique, de donner la<br />
distribution dialectale des mots à l'intérieur de chaque<br />
langue.<br />
Les données du terrain, c'est-à-dire l'extrême<br />
complexité, - des formes dialectales pour un même item<br />
pouvant être totalement différentes de l'étymon<br />
identifié -, pour des résultats peu significatifs ou peu<br />
pertinents, nous ont conduit à limiter l'extension de ce<br />
deuxième volet de l'identification.<br />
Par exemple, on identifie pour le mot afro-brésilien<br />
573
Diaspora ewe-fon<br />
abado [abad6] "maïs" un etymon yoruba àgbado [àgbado]<br />
qu'on retrouve sous la forme àgbàdé [àgbàdé] en fon, et<br />
dans le vodûgb'è "langue du rituel" chez les Ewe du Togo.<br />
Dans la langue générale, les Ewe emploient le mot bli<br />
(un emprunt à la langue twi du Ghana, et que les Fon ne<br />
connaissent pas), dont on ne trouve aucune trace dans le<br />
répertoire linguistique des Jeje du Brésil. Il semble<br />
inutile, dans ce cas, d'insister sur cette forme<br />
dialectale morphologiquement trop éloignée de l'étymon<br />
fon.<br />
Par ailleurs, le mot kuntuto [kututo] "esprit des<br />
morts, revenant" vient du mot fon kututj [ku t ut.o ]<br />
composé comme suit<br />
- ku<br />
- t [1<br />
"la mort"<br />
"délier, détacher"<br />
t-':J " pere, , propriétaire" (monème<br />
fonctionnant comme dérivatif verbo- nominal il<br />
correspond au français -eur dans déli-eur, par exemple) .<br />
Le mot signifie donc litt. "celui qui délie les<br />
attaches, le s 1iens de la mort ou qui s'en l ibère pour<br />
revenir parmi les vivants".<br />
Cette identification morpho-sémantique autoriserait à<br />
traiter le mot comme appartenant à l'ewe et au fon à la<br />
fois, puisque tous les trois composants sont attestés<br />
574
dans<br />
les<br />
deux<br />
sémio-syntaxique.<br />
quoique<br />
branche<br />
langues<br />
Mais il se<br />
parfaitement possible<br />
ewe, n'est pas attesté<br />
clans<br />
Etude étymologique<br />
le<br />
même<br />
rapport<br />
fait que cette formation,<br />
dans les parlers de la<br />
les Ewe appellent le<br />
revenant !JjJ i [9:,li] , forme qu'on ne retrouve pas non<br />
plus chez les Jeje afro-brésiliens.<br />
Par conséquent, nous ne retenons pour le mot kuntuto<br />
que l'origine fon.<br />
IV. 5. 6. 2. - L'identité formelle de l'étymon africain.<br />
Les étymons africa ins sont donnés dans l'orthographe<br />
actuellement en usage dans les programmes d'enseignement<br />
dans les pays respectifs.<br />
La transcription phonétique correspond à la<br />
prononciation moyenne de nos informateurs, qui est, en<br />
gros, celle de Cotonou pour le fon, Lomé pour l'ewe,<br />
Ibadan, Ife et Lagos pour le yoruba, nos informateurs<br />
yoruba étant originaires ou habitants de ces villes (cf<br />
Annexe III, note 13).<br />
IV. 5. 6. 3. - Le sens de liétymon africain.<br />
Pour tous les mots, les sens notés au cours des<br />
séances de travail à Cotonou et à Lomé (cf : Annexe III,<br />
note 13) ont été systématiquement vérifiés dans les<br />
575
Etude étymologique<br />
proches des réalités culturelles et socio-linguistiques<br />
du pays yoruba, ce qui explique son intérêt pour notre<br />
travail. Bien qu'il soit, lui aussi, d'obédience<br />
catholique, il couvre à peu près l'essentiel de la<br />
terminologie des cultes yoruba originels.<br />
IV. 5. 7. -- Le commentàire historique<br />
« Faire de l'étymologie, c'est tenter de retrouver<br />
l'histoire des mots en partant de leur forme et de leur<br />
sens présents (11) ». Dans le commentaire historique,<br />
nous essayons de rétablir; en quelque sorte, le pont<br />
entre les formes et les sens afro-brésiliens et les<br />
formes et les sens ewe-fon ou yoruba actuels.<br />
Lorsque les données nous en sont connues,<br />
nous<br />
exposons donc les indications sur l'extension des<br />
ernp I o i s dans le contexte de la diaspora, ainsi que les<br />
rapports sémantiques ou culturels impliqués dans les<br />
formes ou emplois relevés au Brésil.<br />
Il est essentiel de noter que la plupart des<br />
changements de sens observés au passage de l'Afrique au<br />
Brésil sont directement liés aux différences de toutes<br />
sortes<br />
qu'illustrent<br />
loko, anaJ.eyu,<br />
Ici nous<br />
observables<br />
d'un<br />
les sens afro-brésiliens des mots<br />
da par exemple (voi r ces mots) .<br />
proposons,<br />
579<br />
milieu à l'autre, ce<br />
ati,<br />
pour les cas d'étymologie
Etude ét.ymologique<br />
IV. 5. 8. Le statut lexicographique du mot<br />
afro-brésilien<br />
Nous appelons ainsi<br />
général de la langue.<br />
à ce lexique.<br />
la place du mot dans le lexique<br />
Il mesure son degré d'intégration<br />
En effet, nous estimons que le processus d'intégration<br />
du mot d'origine africaine arrive à son terme dès lors<br />
que le mot est enregistré par la lexicographie<br />
"of f icielle". La phase de lexicalisation ainsi définie<br />
correspond à l' intégration "scolaire" qui consacrerait,<br />
pout ainsi dire, l'intégrat.ion<br />
national (cf. supra, IV. 3. 4.<br />
581<br />
linguistique au niveau<br />
1 : la lexicalisat.ion).
Diaspora ewe-fon<br />
111.3. - Intégration morphologique<br />
(1) - CASTRO (1976), Tome I.<br />
(2) GUILBERT Louis, la Créativité lexicale, Paris:<br />
Larousse Université (Langue et Langage), 1975, P.136-198.<br />
(3) CASTRO Yeda "l' Afrique au Brésil, une nouvelle<br />
approche", in revue Recherche Pédagigie et Culture, p.10.<br />
(4) - GUILBERT (1975) , p.97.<br />
(5) Cf. WALTER Henriette (sous la<br />
Phonologie des usages du français. Langue<br />
Paris: Larousse, 1983.<br />
(6) - GUILBERT (1975), p. 97 et 98.<br />
di rection de) j<br />
française N° 60,<br />
(7) - HOUIS Maurice; "Description des langues africaines,<br />
in Afrique et Langage, Paris: 1.,' Harmattan, 1974.<br />
(8) - DUBOIS (1973), p.62-63.<br />
(9) - GUILBERT (1975), p.97-98.<br />
(la) - GUIRAUD Pierre,la Sémantique, Paris: PUF.(Que sais<br />
je?),1969, p.26-28.<br />
(11) - GUIRAUD (1969), p.38.<br />
(12) - DUBOIS (1973), p,139.<br />
(13 ) BENVENISTE Emile, Problèmes de linguistique<br />
générale; Paris: Gallimard, 1974.<br />
(14) - GAFFIOT Félix, Dictionnaire latin-français, Paris:<br />
Hachette, 1984(éd.N"38) . .; ERNOUT A. et MEILLET Antoine,<br />
Dictionnaire étymologique de la langue latine, histoire des<br />
mots. Paris: Klincksieck, 1979; (4è éd.).<br />
586
(15 ) BONNARD Henri,<br />
Etude étymologique<br />
"Transfert et coalescence",<br />
Néologie et lexicologie, Paris: Larousse, 1979, p.28-35.<br />
(16) - BENVENISTE (1974) , p. 145-176.<br />
(17) - DUBO l S (1973), p. 72 -73.<br />
IV. - ETUDE ETYMOLOGIQUE<br />
(1) - NASCENTES Antenor, Dicionàrio e t i moLoqi co da lingua<br />
portuguesa, Rio de Janeiro: A I ndùstria do livro, 1932, (le<br />
éd.), p.XXIII.<br />
(2) - METRAUX Alfred, le Vaudou haïtien, p.24-25.<br />
(3 ) Cf. IANNI Octavio, "Organistion sociale et<br />
aliénation", in l'Afrique en Amérique latine, p.44.<br />
(4) - Cf. listes de mots dans:<br />
Voyage du Chevalier des Marchais en<br />
Guinée ... grammaire abrégée ou entretien en languefrançoise<br />
et celle des nègres de Juda, Paris: Osmont, 1730, de LABAT<br />
.Jean-Baptiste;<br />
- Geschichte der Mission der Evangelischen BrOder aGf<br />
den Caraibischen Inseln, S. Thomas, S. Croix, und S. Jan.<br />
Bardy, 1777, de OLDENDORP, G. C. A.;<br />
Voyages en Guinée, Paris, 1793; (traduction<br />
française de Reise nach Guinea, Copenhague: Morthorst,<br />
1788, d' ISERT Paul Erdman)<br />
(5) Cf. AWONIYITaïwo, Yoruba language in education<br />
(1846-1974), Ibadan: Oxford University Press, 1978.<br />
(6) - HAIR P. E. H. the Early study of nigerian languages,<br />
Cambridge: Cambridge University Press, 1967.<br />
587
Diaspora ewe-fon<br />
(7) - BANGBO$E Ayç, Yoruba orthography, Ibadan, 1967.<br />
(8) FRAGINALS "Apports culturels et déculturation",<br />
l'Afrique en Amérique latine, p. 9-25.<br />
(9) - BASTIDE Roger, 0 Candomble da Bahia, rito nagô, p.160<br />
(l0) - CASTRO, "das Linguas africanas ... , p.99.<br />
(11) - WALTER, le Français dans tous les sens, p.264.<br />
588
A N N E X E S<br />
589<br />
Etude étymologique
ANNEXE - 1 -<br />
(Notes 1 à 8)<br />
591<br />
Etude étymologique
Diaspora ewe-fon<br />
généralement<br />
d'instruction<br />
pas<br />
accéder à<br />
ou de formation.<br />
un niveau supérieur<br />
Quant à· l'emploi, il<br />
existe entres autres motifs d'éviction, la formule dite<br />
de boa aparência "bonne présentation" (synonyme<br />
euphémique de "blanc" peut-être), qui, placée comme<br />
condition sine qua non dans les offres d'emplois,<br />
élimine délicatement, mais sûrement les candidats noirs<br />
ou mulâtres insuffisamment "blanchis". Noirs et<br />
Mulâtres sont « toujours exposés à toutes les formes de<br />
pré jugés, de discrimination et d' exclus ion sociale »,<br />
écrit l'économiste et historien cubain Manuel Fraginals<br />
("Apports culturels ... ") .<br />
Pourtant, on pense qu'« au Brésil, il ya un racisme<br />
de classes, pas un racisme de couleurs (Revue Autrement<br />
44/82 Brésil ... , p. 58-63) », ce qui est exprimé,<br />
sans doute, dans la formule politique bien connue de<br />
"dérnocr a t i e raciale".<br />
Ma i s on ne peut pas nier qu'il y a, historiquement<br />
une classe dominante qui est blanche, et une classe<br />
pauvre et plutôt dominée, constituée de Noirs et de<br />
Mulâtres<br />
Il y a encore ce concept<br />
"blanchissement" (de<br />
La peau, mais<br />
de branqueamento<br />
peut-être aussi de<br />
l'esprit), qui est une réalité tangible de la vie<br />
sociale brésilienne, quotidiennement éprouvée par cette<br />
catégorie de la population. Plus on a la peau claire,<br />
594
Diaspora ewe-fon<br />
mille, dans Races et clasSes dans le Brésil rural<br />
(UNESCO, 1952, p.<br />
Deffontaines P.<br />
millions<br />
Janeiro, 1952)<br />
au maximum<br />
152) .<br />
estime cette population à 3 ou 4<br />
(Geografia humana do Brasil, Rio de<br />
Mais d'une manière générale, lorsqu'on pose le<br />
problème aujourd' hui, le chiffre qu'on retient est 1<br />
million d'indigènesi chiffre donné par le Général<br />
Rondon (cf. Bothelho de Magalfiàes, Cl. Amilcar<br />
Impressoes da comi s sè.o Rondo, Sào Paulo 1942, p. 323)<br />
Il s'agit donc, compte tenu de l'étendue du pays<br />
découvert, d'une occupation très faible, ce qui est<br />
bien différent de la situation en Afrique, par exemple,<br />
où les "conquérants" se sont trouvés en présence d'une<br />
importante population indigène, et où leur<br />
préoccupation majeure était de pouvoir dominer les<br />
hommes plutôt que de peupler les terres.<br />
Vue<br />
sous<br />
l'angle<br />
problème<br />
l'histoire du Brésil sera donc marquée,<br />
du<br />
les XVIe et XVIIe siècles, par<br />
une lutte acharnée<br />
contre<br />
du peuplement,<br />
surtout pendant<br />
un<br />
espace<br />
presquéinnocupé, et un effort soutenu pour maîtriser<br />
une nature où parfois aucun être humain ne semblait<br />
avoir pénétré auparavant.<br />
598
Diaspora ewe-fon<br />
suivis plus tard d'autres travailleurs des Açores et du<br />
Cap Vert. Le gouvernement portugais entreprit alors<br />
d'encourager une émigration de populations laborieuses<br />
du secteur agricole pour amorcer<br />
systématique et massif du Brésil.<br />
un<br />
peuplement<br />
On donne souvent comme exemple de ces faits des<br />
correspondances officielles des années 1550 et des<br />
interventions royales qui ont about i à l'arrivée à<br />
Pernambuco de plusieurs navires de couples portugais...<br />
Il est évident, après tout; que le Portugal, très peu<br />
peuplé lui-même à l'époque,(l million d'âmes, dont<br />
seulement quelques 300 mille hommes "valides",<br />
semble-il) ,<br />
contingent<br />
résoudre<br />
création<br />
ne pouvait pas fournir au<br />
appréciable de travailleurs<br />
le problème de main-d'oeuvre<br />
Brésil<br />
capables<br />
posé par<br />
des plantations de canne à sucre.<br />
II.1.1. Synthèse historique.:.).<br />
un<br />
de<br />
la<br />
(cf. :<br />
D'une manière générale; le problème de la<br />
main-d'oeuvre, et pas seulement agricole, se posait<br />
avec urgence et acuité.<br />
Dans la nouvelle colonie<br />
l'Indien<br />
était<br />
devenu<br />
pratiquement inut i lisable. Il fuyait vers l ' intérieur<br />
des terres pour échapper à un travail qui ne lui<br />
convenait pas. Les battues organisées pour le capturer<br />
et l'installer de force dans les exploitations ont<br />
provoqué les hécatombes historiquement connues, sans<br />
600
linguistique (cf. cartes N" 1 et 2).<br />
603<br />
Etude étymologique
Diaspora ewe-fon<br />
- 4 -<br />
Voici, à titre d'exemple, ce qu'en dit Jorge Amado<br />
dans le célèbre roman Dona Flor e seus dois maridos :<br />
"Seja velorio rico, seja pobre, exige-se, porém,<br />
constante e necessaria, a boa cachacinha; tudo pode<br />
.faltar, mesmo café, 50 ela é indispensavel; sem seu<br />
conforto nao ha velorio que se preze. Velorio sem<br />
cachaça é des corici.dere çe o ao falecido, significa<br />
i ndi ferença e desamor".<br />
"Que la vei Ll.é e funèbre soitriche ou pauvre, il<br />
faut, cependant, constamment et nécessairement la bonne<br />
petite cachaça; on peut manquer de tout, même du café j<br />
elle seule est indispensable; sans son confort, il n'y<br />
a pas de veillée qui vaille la peine. Une veillée sans<br />
cachaça est un manque de considération pour le défunt,<br />
et signifie indifférence et désaffection (notre<br />
traduction)". (Jorge Amado, Dona Fior e seus dois<br />
maridos, Rio de Janeiro : Editora Record,<br />
p. 12).<br />
604<br />
30 e éd. 1978,
- 5 -<br />
"télévision";<br />
"ministre";<br />
Etude étymologique<br />
Dans une conférence que nous avons donnée le Il avril<br />
1984 à l'Institut Rio Branco d' Itamaraty (Ministère<br />
brésilien des affaires étrangères) à Brasilia, sur le<br />
thème "la francophonie et les interférences des<br />
langues africaines dans le français l'exemple du<br />
Togo", nous avons souligné cette position qUl, en<br />
l'état actuel des choses, nous parait la plus réaliste<br />
et la plus progressiste pour les pays africains qui<br />
cherchent à promouvoir leurs langues. En effet, nous ne<br />
pensons pas qu'il soit possible, ou, tout au moins,<br />
commode de créer ex nihilo tout le langage nécessaire à<br />
l'accès auz domaines de la science et de la technologie<br />
modernes. Il faut regretter dé jà que nous nous soyons<br />
engagés dans la voie périlleuse des créations<br />
exclusivement internes par des moyens périphrastiques<br />
du genre :<br />
- didifénukp'J mJ<br />
- dùdonufr» la<br />
- n-:>n:Jmètata<br />
- dùnyàgb:::>gbl'J<br />
"image, cinéma";<br />
"politique";<br />
605
Etude étymologique<br />
dont nécessairement les apports des langues mlS en<br />
contact par l'histoire des peuples.<br />
Chercher à purger, à tout prix, les langues<br />
africaines des "européanismes" lexicaux,<br />
correspondrait, à notre avis, à vouloir recommencer à<br />
zéro le processus d'accession, déjà assez tardive, de<br />
ces langues à l'internationalité.
Les femmes occupent<br />
candomblés de Bahia.<br />
- 6 -<br />
une place importante<br />
Aujourd'hui, les plus<br />
Etude étymologique<br />
dans les<br />
célèbres<br />
maisons de culte de Salvador sont dirigées par des<br />
maes-de-santo (sacerdotisas do candomblé), entourées<br />
d'une importante "cour" de fidèles et de "suporters".<br />
La mae-de-santo est la protectrice de son "peuple"<br />
(povo-de-santo) au sein du terreiro ou dans la vie<br />
privée Elle accède à cette dignité sacerdotale<br />
après de longues années d'apprentissage des secrets du<br />
culte qu'elle garde jalousement.<br />
Dans la société afro-brésilienne actuelle, elle<br />
exerce un pouvoir spirituel considérable. Nous avons pu<br />
constater, par exemple, au terreiro do Gantois que Mâe<br />
Menininha do Gantois exerçait son autorité spirituelle<br />
de manière indiscutable; Les filhas-de-santo qui sont<br />
ses aides dans les diverses tâches cultuelles lui<br />
obéissent comme à une véritable reine.<br />
Dans 1; exercice de leurs fonctions sacerdotales, les<br />
maes-de-santo sont soutenues par un conseil consultatif<br />
composé de Oqà s (cf. lex. ét.) qui sont souvent des<br />
609
Diaspora ewe-fon<br />
intellectuels ou des personnalités politiques très<br />
influentes. Par exemple, une commission de défense du<br />
terreiro do Bogum, créée en 1985, comprenait des<br />
membres comme Edvaldo Brito, professeur de Droit à<br />
l'Université de Bahia et ancien Préfet de la ville de<br />
Salvador (-il faisait partie de la délégation de<br />
ItU.F.Ba qui était en visite à l'université de Lomé en<br />
1982- cf. Avant propos), Oscar da Penha, compositeur;<br />
Jeova de Carvalho, journaliste ...<br />
Le candomblé, autrefois boudé, méprisé, parce que<br />
considéré comme fétichisme, a gagné ses lettres de<br />
noblesse depuis que les intellectuels et les chercheurs<br />
: le romancier bahianais Jorge Amado et Edison Carneiro<br />
entre autres,en ont montré les valeurs et l'importance<br />
pour l'équilibre culturel et spirituel de la population<br />
afro-brésilienne. Certains chercheurs semblent même<br />
avoir compris que le meilleur moyen de mieux connaitre<br />
les cultes africains est dt Y adhérer. C'est le cas de<br />
Pierre Verger qui prit le nom de Fatumbi en s'initiant<br />
au culte yoruba; et de Deoscorédes Maximiliano dos<br />
Santos, dont on dit qu'il a été initié au culte nago à<br />
l'âge de sept ans. Ce qui est certaint c'est qu'il est<br />
actuellement asogba "prêtre suprême" du culte obaluayé<br />
au terreiro Axe Opô Afonja de la ville de Salvador.<br />
L'une des études les plus intéressante sur cet aspect<br />
du candomblé brésilien nous semble être celle de Jean<br />
610
Etude étymologique<br />
Ziegler "une Théocratie africaine au Brésil: le<br />
candomblé" parue dans les Cahiers Interna t i ona ux de<br />
Soc i o l ooi e , janvier-juin 1970.<br />
611
Diaspora ewe-fon<br />
- 7 -<br />
Nina RODRIGUES, os Africanas Brasil, p. 101-102.<br />
« Nâo se vâ crer<br />
populaçâo mestiça e<br />
(à titre de document)<br />
no entanto<br />
crioula, se<br />
que, i solados<br />
fundam todos<br />
africanos em uma co16nia estrangeira grande e<br />
uniforme. Cada qual procura e vive com os de sua terra<br />
e s âo os sentimentos e as afinidades da pâtria que<br />
nesta cidade repartem os derradeiros africanos em<br />
pequenos circulos ou sociedades. As naçoes ainda<br />
numerosas possuem oS seus cantos, sitios da cidade<br />
onde, a tecer chapéus ou cesta de palha e<br />
das gratas recordaçoes da mocidade, os<br />
aguardam fretes. Na cidade baixa, nos Arcos<br />
Bârbara ficam os guruncis. Passos adiante,<br />
de<br />
entre<br />
da<br />
os<br />
a praticar<br />
velhinhos<br />
Santa<br />
Arcos de Santa Bàrbara e 0 Hotel das Naçoes, alguns<br />
velhinhos, cansados e modorrentos, ultimos<br />
representantes da outrora enérgica, belicosa e<br />
aguerrida co16nia dos haussâs, ali diariamente se<br />
reUnem. Mais numerosos, s â o os cantos dos n aqô s , No<br />
612<br />
os
Etude étymologique<br />
canto do Mercado, rua do Comércio ao lado dos Cobertos<br />
Grandes, em mais de urn ponto na rua das Princesas em<br />
frente aos grandes escrit6rios comerciais, se congregam<br />
velhos nagôs, ainda fortes, robustos, numerosos e<br />
faladores. Sào também de nagôs os cantos da cidade<br />
alta. No canto da rua da Ajuda por tras do edificio da<br />
Câmara Municipal, no largo da Piedade em frente ao<br />
Convêntd t no da porta da casa que fica junto ao Hotel<br />
Paris, na Ladeira de Sào Bento, se reûnem negros desta<br />
procedência. Nestes dois ûltimos cantos astào os<br />
africanos que ainda possuem e car r e q am os palanquins<br />
que em tempos passados e no dominio da escravidào foram<br />
os carros de praça ou e r arn os veiculos de luxo das<br />
classes ricas. No canto do Campo Grande, vindo do Forte<br />
de Sào Pedro, a a l.quns nagôs se r e unern uns t r ê<br />
s<br />
ou<br />
quatro jejes. Na" rua das Mercês, canto de Sào Raimundo,<br />
reûnem-se negros minas, dois ou três. Na Baixa dos<br />
Sapateiros, canto da Rua da Vala, reûnem-se africanos<br />
de diversasnacionalidades.<br />
As mulheres sào encontradas neste uLt i.mo ponto, na<br />
rua da Vala, canto de Sào Miguel, na rua do Guadelupe,<br />
na rua do Cabeça e largo Dois de Julho, no cais de<br />
desembarque, na ladeira do Boqueirào em Santo Antônio.<br />
Em geral nào se separam tanto, como os homens, segundo<br />
as suas nacionalidades. »<br />
613
sa culture",. dont on peut mentionner<br />
Etude étymologique<br />
.Z; Eva.Zuation du projet majeur reJatif à<br />
l'appréciation mutuelle des valeurs culturelles de<br />
l'Orient et de l'Occident, Paris, 1968;<br />
Introduccion a la cultura africana en América<br />
Jatina, Paris 1970;<br />
- enfin, l'Afrique en Amérique latine, Paris, 1984,<br />
qui rassemble Le s : points de vue de quelques dix-huit<br />
spécialistes des études afro-américaines, parml les<br />
plus connus à l'heure actuelle.<br />
b - Il éxiste darts les grandes villes universitaires du<br />
Brésil, des centres ou instituts ayant pour objectif la<br />
promotion et la diffusion des cultures africaines.<br />
Citons<br />
Le centre d'Etudes Afro-Orientales (C.E.A.O) de<br />
l'Université Fédérale de Bahia créé en 1959, et<br />
doté en 1981 d'un musée afro-brésilien;<br />
Le Centre d'Etudes Africaines de l'Université de<br />
Sào Paulo, fondé en 1975 et dont le champ<br />
d'activité couvre également les domaines· de la<br />
science et de la technologie;<br />
Le Centre d'Etudes Afro-Asiatiques créé au sein de<br />
l'Université Candido Mendes de Rio de Janeiro, pour<br />
succéder, dans son but et son orientation, à<br />
l'Institut Brésilien des Etudes Afro-Asiatiques<br />
615
Diaspora ewe-fon<br />
fondé en 1951 auprès de la Présidence de la<br />
République.<br />
l'Institut Culturel Brésil/Afrique, de Rio de<br />
Janeiro dont les programmes ont commencé à prendre<br />
forme en 1981.<br />
- Il faut signaler enfin à Sâo Luis, la création très<br />
récente d'un Nu c leo de estudos afro-brasileiros<br />
dont le projet avait été conçu par le Professeur<br />
Sergio Ferretti du département d'anthropologie de<br />
l'Université Fédérale du Maranhâo, pendant notre<br />
séjour en décembre 1983.<br />
c - Il existe, depuis une dizaine d'années, des accords<br />
de coopération entre le Brésil et plusieurs pays de<br />
l'Afrique noire. Il s'agit, avant tout, d'accords de<br />
coopération économique et culturelle échanges<br />
commerciatix, scientifiques et universitaires.<br />
Mais d'après les observateurs, cette coopération, qui<br />
devrait opérer dans le sens "sud-sud", fonctionne en<br />
fait, jusqu'ici dans le sens "nord-sud"<br />
« On a<br />
l'impression que le Brésil voit<br />
premier lieu comme un marché pour<br />
l'Afrique en<br />
ses produits<br />
manufacturés, et seulement en second lieu comme une<br />
économie ou une série d'économies dont le développement<br />
doit être aidé à travers l'investissement et le<br />
transfert de technologie<br />
616<br />
. », devait déclarer Ela
Akindele,<br />
relations<br />
Directeur de<br />
internationales,<br />
Etude étymologique<br />
l'Institut nigérian des<br />
dans une intervention au<br />
premier séminaire Brésil-Afrique tenu à Rio de Janeiro<br />
en 1981 (cf. revue Estudos Afro-Asiaticos 6 / 7, Rio de<br />
Janeiro, 1982, p. 205).<br />
En ce qui concerne le domaine scientifique et<br />
culturel, il faut souligner que l'installation de<br />
représentations diplomatiques brésiliennes dans les<br />
pays du golfe du Bénin (pour ce qui nous concerne) et<br />
d'ambassades de ces pays au Brésil, facilite des<br />
accords plus ponctuels entre les universités africaines<br />
et les universités brésiliennes, ce qui laisse augurer<br />
aujourd'hui, d'une meilleure connaissance des réalités<br />
des deux mondes, et, par conséquent, d'une plus grande<br />
confiance mutuelle ...<br />
617
Diaspora ewe-fon<br />
ANNEXE - 2 -<br />
( Notes 1 à 3 )<br />
618
Diaspora ewe-fon<br />
"doso gal.iya hua capam<br />
a min trazé turo junto<br />
ho coeyo co treze pombio"<br />
Nous n'avons malheureusement pas pu avoir accès à ces<br />
documents.<br />
620
Diaspora ewe-fon<br />
Edgard Santos de Salvador.<br />
Sur invitat ion de l'équipe de ce laboratoire, nous<br />
avons donné, le 9 avril 1984; une conférence sur le<br />
thème<br />
Onomastica africana como tne i o de integraçao na<br />
sociedade "Onomastique africaine<br />
d'intégration dans la société;'.<br />
comme<br />
moyen<br />
Quel rapport avec les préocupations scientifiques du<br />
Laboratoire de Génétique Médicale ?<br />
Les travaux du Professeur Azevedo visent· à montrer<br />
que les sujets qui ont le phénotype noir, c'est-à-dire,<br />
qUl ont du sang africain dans les veines, sont ceux qui<br />
portent des noms à signification religieuse.<br />
Notre conférence visait à exposer les fonctions des<br />
anthroponymes à caractère religieux dans les sociétés<br />
africaines.<br />
622
. - 3 -<br />
Modèles morphologiques portugais.<br />
Etude étymologique<br />
Les dérivés afro-brésiliens sont construits sur les<br />
modèles morphologiques ci-aprés<br />
- Schème ON 01 Modèle portugais facao, porao<br />
Schème ON 02 " " cozinheiro, peneiro<br />
Schème ON 03 " " maquinismo, animismo<br />
Schème ON 04 " " fumaça, pirraça<br />
Schème ON 05 " " fabricaçao, renovacê<br />
o<br />
- Schème ON 06 " " facada, ninhada<br />
Schème ON 07 " " qer eqem, viagem<br />
. Schème ON 08 "<br />
li padaria, engenharia<br />
- Schème ON 09 " " ribeira, pUlseira<br />
- Schème ON 10 " " velhice, traquenice<br />
- Schème ON 11 " " artista, motorista<br />
- Schème ON 12 "<br />
.i moreno, morena<br />
- Schème dn 13 " " : trabalhador, trabalhadora<br />
morador, moradora<br />
623
Diaspora ewe-fon<br />
- Schème ON 14 = " " castilhano, castilhana<br />
- Schème ON 15 " " grandào, grandona<br />
quentào, quentona<br />
- Schème ON 16 "<br />
- Schème ON 17 Il<br />
- Schème DN 18 "<br />
Il causativo, causativa<br />
" cozinheiro, cozinheira<br />
Il<br />
virulento, virulenta<br />
- Schème ON 19 Il Il filinho filinha<br />
Schème ON 20<br />
- Schème ON 21<br />
- Schème ON 22<br />
- Schème DV 23<br />
- Schème DV 24<br />
Schème DV 25<br />
- Schème DV 26<br />
- Schème DV 27<br />
- Schème DV 28<br />
- Schème DV 29<br />
"<br />
"<br />
"<br />
"<br />
"<br />
"<br />
"<br />
"<br />
Il<br />
"<br />
"<br />
"<br />
"<br />
"<br />
"<br />
"<br />
"<br />
."<br />
"<br />
624<br />
confuso, confusa<br />
miudo, miuda<br />
: levantamento<br />
: rezar<br />
: encantar<br />
: acotovelar,<br />
: esquentar<br />
: des ce I çer<br />
:pernear<br />
:pdoçar
- Schème DA3ü<br />
Schème DAd 31<br />
"<br />
"<br />
"<br />
"<br />
625<br />
Etude étymologique<br />
:adentado, adentada<br />
: apagadamente.
Diaspora ewe-fon<br />
ANNEXE - 3 -<br />
( Notes 1 à 13 )<br />
626
Nadja Andrade alors responsable du<br />
langues vernaculaires à l'Institut<br />
l'Université Fédérale de Bahia.<br />
Etude étymologique<br />
Département des<br />
des Lettres de<br />
Nous avons été associé à ce projet dès notre arrivée<br />
à Salvador en août 1983; Mme. Nadja Andrade nous fit<br />
alors travailler sur. les listes lexicales présentées<br />
comme material para<br />
perfectionner"<br />
suivante :<br />
dans le<br />
aperfeiçoamento<br />
sens indiqué<br />
"matériel à<br />
par la notice<br />
« A Lista de palavras que se segue foi feita em<br />
colaboraçao com muitas pessoas. Epossivel que algumas<br />
dessas palavras vocé conheça com outro significado.<br />
Sera muito bom se esse trabalho continuar com a ajuda<br />
de pessoas que conhecem lingua africana e que apren<br />
deram palavras e frases com seus pais ou seus av6s. Se<br />
você pode melhorar essa lista, estara ajudando aos que<br />
acham importante aprofundar a sua cultura de raiz.<br />
Se no meio dessas palavras você encontrar alguma de<br />
origem indigena e nà o africana, va desculpando e nos<br />
diga para podermos tira-la da lista ».<br />
La plupart des mots de cette liste se retrouvent sur<br />
la liste lexicale de Castro, ce qui est un indice de<br />
l'existence réelle de ces mots et peut-être aussi de<br />
leur caractère plus ou moins général dans les milieux<br />
629
Diaspora ewe-fon<br />
(voir notre étude â l'entrée kevioso du lex. ét.).<br />
632
Diaspora ewe-fon<br />
usage au Brés i l<br />
traduction)<br />
(os Africanos ... p. 141)>> (Notre<br />
634
- 11 -<br />
Etude étymologique<br />
L'écriture a été introduite sur notre aire<br />
linguistique par les Européens (cf. II.3.2 : Quelques<br />
aspects du paysage linguistique ouest-africain). Les<br />
con jectures sur l' existence antérieure d'un système<br />
d'écriture ne concernent que les signes écrits du fa<br />
(système de divination; voir le mot ifa/fa) dont le<br />
contenu sémantique correspond à un message entier<br />
accessible aux seuls initiés. Ces signes écrits n'ont<br />
jamais fait l'objet d'un usage généralisé, dépassant le<br />
cadre restreint du rituel; (cf. Aguessy Honorat,<br />
"Convergences religieuses dans les sociétés aja, ewe,<br />
et yoruba sur la côte du Bénin", dans Peuples du golfe<br />
du Bénin (Aja-Ewe) , p. 237).<br />
C'est en 1857 que fut publiée, sous forme de<br />
grammaire, la première étude linguistique sur l' ewe,<br />
par J, B. Schlegel sous le titre Schlüssel zur<br />
Ewe-Sprache. Un premier dictionnaire<br />
Ewe-Deutsch-Englisches Worterbuch (Ewe-German-English<br />
Vocabulary) sera publié en 1891 par Y. Knüsli.<br />
Certes, Courdioux avait publié, auparavant, en 1879,<br />
637
Etude étymologique<br />
l'indépendancei aucune institution similaire n'ayant<br />
été mise sur pied durant la colonisation française qui<br />
ignora purement et simplement les langues indigènes.<br />
L' "Ellegbe Akademi" contrôle aujourd'hui toutes les<br />
productions littéraires en langue ewe au Togo, et<br />
participe activement aux travaux d'un Comité national<br />
de la langue ewe chargé de la conception et de la<br />
confection du matériel didactique utilisé dans les<br />
écoles et dans les programmes de vulgarisation par les<br />
media.<br />
Au Bénin, c'est en 1972 qu'une "Commission<br />
Nationale de Linguistique" composée de Prêtres<br />
catholiques et de jeunes étudiants initiés â la<br />
linguistique i vit le jour à Cotonou. Appuyée par le<br />
Gouvernement, cette commiss ion a pu se convertir, en<br />
1974, en une Commission gouvernementale érigée ensuite,<br />
le 20 juillet 1984, en "Centre National de Linguistique<br />
Appliquée" .<br />
Dans les<br />
travaillent<br />
trois pays, la<br />
â l'émergence<br />
tâche<br />
de<br />
des<br />
organismes<br />
l'ewe et du<br />
qUl<br />
fon â<br />
l'écriture et â la littérature peut se résumer en trois<br />
points essentiels<br />
production du<br />
matériel<br />
l'alphabétisation des adultes et<br />
jeunes;<br />
641<br />
pédagogique pour<br />
la scolarisation des
Etude étymologique<br />
Capo entend par « orthographe à base phonétique, une<br />
orthographe dans laquelle chacun des sons (qu'il soit<br />
distinctif ou non), est représenté par un graphème (une<br />
lettre) spécifique (peu importe la forme de la lettre)>><br />
et par « orthographe à base phonémique, un système<br />
d'écriture dans lequel seuls les sons pertinents<br />
(phonèmes) ont des représentations graphiques<br />
specifiques (Capo, 1986, p. 33-39, et 210, note 6)>>.<br />
643
Diaspora ewe-fon<br />
- 12 -<br />
L'ewe, le fon et le yoruba connaissent<br />
- trois tons ponctuels haut, bas, moyen;<br />
- des combinaisons de tons ou tons modulés.<br />
Voici quelques exemples<br />
t a "crachat"<br />
rn) "chemin II<br />
xa "balais"<br />
ké "cueillir"<br />
k6 "opérer" (chir i )<br />
bi<br />
dà<br />
dè<br />
do.<br />
nanà<br />
nu<br />
"courber"<br />
"serpent"<br />
"pays"<br />
"trou"<br />
"mère"<br />
"bouche"<br />
ewe<br />
fon<br />
sé "pierre à moudre'!<br />
sa "oindre"<br />
s6 "montagne"<br />
t6 "oreille"<br />
644<br />
tà "tête"<br />
m) "figure"<br />
xà<br />
j'nasse';<br />
kè "ouvrir"<br />
ka "railler"<br />
bi "brûler"<br />
da "soeur aînée"<br />
de "palmier"<br />
d6 "planter"<br />
nàna "don"<br />
nu "chose"<br />
sè "entendre"<br />
sà "vendre"<br />
sa ."foudre"<br />
ta "pays"
Diaspora ewe-fon<br />
IV.3.1.3. - La dévélarisation des occlusives<br />
labio--vélaires<br />
IV.3.2. - Caractéristiques morpho-sémantiques<br />
IV.3.3. - Caractéristiques morpho-syntaxiques<br />
IV.3.3.1. - Les changements de catégorie<br />
523<br />
524<br />
526<br />
grammaticale 526<br />
IV.3.3.2. - L'opposition des genres 527<br />
IV.3.3.3. - La segmentation 528<br />
IV.3.4. - Caractéristiques lexicographiques 533<br />
IV.3.4.1. - La lexicalisation 533<br />
IV.3.4.2. - L'actualisation 535<br />
IV.3.S. - Caractéristiques socio-linguistiques 537<br />
IV.4 - Le système graphique actuel des langues<br />
ewe-fon et yoruba<br />
IV.4.1. - Introduction<br />
IV.4.2. - L'alphabet yoruba<br />
IV.4.3. - L'alphabet ewe<br />
IV.4.4. - L'alphabet fon<br />
IV.4.5. - La notation tonale<br />
IV.S. - COMPOSITION DES ENTREES<br />
IV.S.l. - Les entrées<br />
IV.5.2. - L'orthographe afro-brésilienne<br />
IV.5.3. - La forme phonique<br />
IV.5.4. - Les informations grammaticales<br />
IV.5.4. - Le sens du mot afro-brésilien<br />
IV.S.G. - L'étymologie (ET.)<br />
IV.5.6.1. - La langue - source<br />
652<br />
539<br />
541<br />
544<br />
547<br />
550<br />
554<br />
556<br />
559<br />
566<br />
567<br />
568<br />
568<br />
572<br />
573
Etude morphologique<br />
IV.5.6.2. - L'identité formelle de l'étymon kwa 575<br />
IV.5.6.3. - Le sens de l'étymon kwa<br />
IV.5.? - Le commentaire historique ou<br />
socio-linguistique (Hist.)<br />
IV.5.S. - Le statut lexicographique du mot<br />
NOTES DU TOME II<br />
afro-brésilien (Lex.)<br />
653<br />
575<br />
579<br />
581<br />
583
UNIVERSITE RENNES 2 HAUTE BRETAGNE<br />
LABORATOIRE DE LINGUISTIQUE<br />
LES APPORTS LINGUISTIQUES "KWA" DANS LE PORTUGAIS DE<br />
BAHIA-BRESIL (ETUDE MORPHOLOGIQUE ET ETYMOLOGIQUE)<br />
Thèse de Doctorat d'Etat ès-Lettres<br />
(Linguistique)<br />
Présentée et soutenue par<br />
Sous lô Direction des Professeurs<br />
Henriette WALTER<br />
Directrice du LaboraLoire<br />
de Phonologie<br />
TOME III<br />
Louis Charles PRAT<br />
Directeur du L.L.Q.
« Eu preto negriciosamente<br />
preto e brasileiro<br />
que descubro em mim essa floresta<br />
amorinada das vigorosas civilizaçoes<br />
do Mali<br />
às lutas libertadoras<br />
de Moçambique e Angola<br />
pateticamente orgulhoso<br />
Marcio BARBOSA, Cadernos Negros, 7.<br />
Sao Paulo, 1984<br />
de terras<br />
que jamais conheci »<br />
"Noi. noir, "nègrement"<br />
noir et brésilien<br />
je redécouvre en moi cette forêt<br />
ameutée des vigoureuses civilisations<br />
du 1'1 a l i<br />
aux luttes libératrices<br />
du Mozambique et de l'Angola<br />
pathétiquement orgueilleux<br />
de terres<br />
que je n'ai jamais connues".
IV.G.<br />
LEXIQUE ETYMOLOGIQUE<br />
termes d'origine ewe-fon, yoruba<br />
659
aba<br />
- A -<br />
661<br />
angu<br />
Le x i que
Diaspora ewe-fon<br />
.ababa [aba'ba] n.m. le mot est donné comme synonyme<br />
de aba puis comme terme désignant un vase a col<br />
large, employé dans les cultes afro-brésiliens.<br />
Et. y. agbada [agbadaJ sorte de large cuvette sans<br />
couvercle, en terre cuite, utilisée pour faire la<br />
cuisine ou pour laver le linge.<br />
Hist. Ababa, syn. de aba résult.e de la réduplication<br />
de ce mot, phénomène trés courant dans nos langues. Par<br />
exemple, en evJe-fon, les rno t s t') "père", fo "père", da<br />
"mère" , né. "grand-mère" orrr des formes emphatiques<br />
tJtJ, fofo, dada, nanà .<br />
. abada [aba'da] n. m. boubou,vêtement ample et allongé,<br />
porté par les Africains musulmans (malê).<br />
Et. y. àgbada [àgbada] , forrne clérivée du haoussa<br />
albeda.<br />
Hist. Ce vêtement a été introduit, avec l'Islam, en<br />
noire où, dans les régions de ::orte<br />
implantation de c e t t e r e Liqi o n , comme la Guinée, il<br />
s'est substitué à la peau de slnge. En malinké le mOL<br />
bubu signifie SlI1ge (ou peau de s i riqe ) . On retrouve le<br />
mot yoruba daI15 les la:--:gues ewe et fO:1, sous la forme<br />
agbàra [agbàrà]<br />
664
Diaspora e we r f<br />
on<br />
vodu. Le beignet est alors appelé àklà dze [àklà je]<br />
beignet rouge (-dze).<br />
On sait encore, par les traditions répandues sur<br />
l'aire culturelle ajatado, que c'est des Ewe-Fon du<br />
Togo et du Dahomey que les Nago (Yoruba) appris<br />
le culte du l e qbe , et surtout le rituel de l'off rande<br />
à legba, de la purée de haricot (àbJbJ) et<br />
dze.<br />
de l'àklà<br />
Au Brésil, ce beignet a été considérablement<br />
transformé, en raison du corit.ex t e social et biologique.<br />
Il est fait à partir d'un type spécifique de haricot<br />
appelé fradinho ou feijào fradinho distinct notamment<br />
du feijào muiatinho et du feijào preto. Cuit<br />
exclusivement à l'azeite-de-dendê "huile de palme", ce<br />
qui laisse supposer que ce fût la préparation rituelle<br />
qui se répandit au Brésil, l'acarajé bahianais est<br />
richement assaisonné et accompagné de divers autres<br />
menus plat s (qui t utes) également dérivé s de la cuisine<br />
africaine, comme le v e t.epé , les peissons frits et le<br />
mo l iio de nagô.<br />
L'acarajé brésilien garde, de ses origines<br />
africaines, la tradition de n'être qu'une "friandise",<br />
et jamais un plat essentiel, toujours préparée et<br />
vendue hors de la maison, au bord des rues ou sur les<br />
places publiques.<br />
676
Diaspora ewe-fon<br />
sémantique de « pâte alimentaire cuite au feu ou au<br />
four! !».<br />
NB. Nous avons e.xpo s é<br />
notre<br />
analyse de l' etymologie des<br />
mots acarajé et vatapa dans une interview publiée dans<br />
les deux grands quot; idiens de Salvador Correio da<br />
Bahia, du 2 septembre 1983, page »; et Atarde, du 6<br />
septembre 1983, page 4.<br />
Lex. Le mot est lexicalisé comme brasilerisme, sous les<br />
,<br />
formes acarajé / carajé [akaoa'JsJ / kaGa'3sJ .<br />
. adagà / dagà [ada'gà] Personne responsable de la<br />
cuisine rituelle. Le rôle est normalement confié à la<br />
plus agée des filles-de-saint chargées des offrandes.<br />
Et. En .e./f, il s'agit de deux mots distincts<br />
1) a d a q à , de àdà furie, colère e t; gâ grend,<br />
chef ou celui qui est chargé d'une fonction spécifique.<br />
Dand le rituel vodun, adagâ eS"L l'animateur<br />
principal, chargé dexhor t e r les initiés a '.1 cours des<br />
cérémonies et de provoquer ainsi les transes.<br />
2) dàgâ, de da = soeur ainée, ou mère et gà grand<br />
ou grande. Dans la lengue courante, soeur aînée à qui<br />
on voue un respect particulier dû à sa forte<br />
personalité. Le terme est passé dans la termlnologie du<br />
rituel des culL.es var2és dérivés au vaudou, pour<br />
désigner l'aînée des initiés ou parfois même la grande<br />
prêtresse.<br />
67 (6
Lexique<br />
Et. y. àtori [àtori] = bois, particuliérement résistant<br />
et inflexible, utilisé p ou r faire des arcs, des fouets<br />
et des cannes.<br />
. a t L [a' c L] n . m. dan s l' ens e mbl e des candomblés,<br />
terme désignant le règne végétal<br />
herbe, feuille, fôret, brousse.<br />
arbre, plante,<br />
Cf. os atL [uja c L] jardin ou plantation de la<br />
mai son de culte, avec, s ouven t au milieu, les arbres<br />
sacrés, no t arnrnent; la gameleira branca qui, dans tous<br />
les cultes afro-brésiliens, remplit la fonction<br />
s ymboLique du Lok o des Ewe-iF'or, et des Yoruba (voir loko<br />
et at.t.nLok o l .<br />
Hist. Par ext.en s i on , le mot at L désigne tout l'espace<br />
situé hors du domèine du<br />
terrèins vagues etc .<br />
terreiro route, rue,<br />
Cf. exp. ir para 05 atL [iD paoa uja c c ] èller<br />
uriner ou déféquer (hors du domaine du terreiro).<br />
Notons içi que cette extension eSL: un calque séman-<br />
tique (cf. suprè, 111.3.4) des expressions ewe-fon<br />
- yi nu xa [ji nu xa] = aller à côté<br />
- yi kpJxa [ j i k PJ :.:à J aller à côté de la clôture<br />
- yi kpJ g6d6 [jikpJg6d6] = èller derrière la clôture<br />
Ce sont, toutes, expressions euphémiques pour<br />
dire "aLl e r déféquer".<br />
Les listes lexicales de Yeda Cèstro donnent pour atL<br />
le sens de « poudre de feuilles séchées mècérées ou<br />
729
Lexique<br />
.atlnsa [a'clsa] = Ensemble des arbres sacrés attachés<br />
au terreirs; brousse ou forêt.<br />
Et . f . à t l sa [à t l sa] litt .<br />
arbres. Cf: toponyme lokosa<br />
sous l'arbre, sous les<br />
"Sous l'arbre loko". De<br />
àtl et -sà : morphéme locatif signifiant au-dessous de,<br />
sous .<br />
. atlnfi [a'ctfi] = balai.<br />
Et. f. à t cJ i. [àttfi].<br />
.avereketi 1 aHre'keti 1<br />
alafreketi [a Le f bc ' k cc e ] 1 vereke [vebe' k e ] 1 vereketi<br />
[vetSe'kE:cL] : Ancien Vodu, divinité de la mer.<br />
Et. e. If. àvLek è t è [àvlékétë] = Déesse de la rner chez<br />
les peuples GE: ou Mina du sud Togo et Dahomey (Benin<br />
actuel). Divinité réputée pour ses humeurs turbulentes.<br />
Cf: àvlèkétési prêtresse de cette divinité femme<br />
dificile et d'humeurs changeantes.<br />
Hist. On retrouve le mot aujourd'hui comme prénom<br />
féminin, surtout sous la forme abrégée àvlèsi [àvlèsi],<br />
sur toute l'aire cul"Curelle ajatado (eHe-fon) .<br />
. ayaya [aja'ja] n. m. joie.<br />
- -<br />
Et. y.ayàya [ajàja] joie, bonne humeur.<br />
731
Diaspora ewe-fon<br />
La structure étymologique des formes angu de negra<br />
mina et anguzô nous semble confirmer l'origine fon<br />
(Kwa) du mot.
aba<br />
- B -<br />
ï39<br />
bwere<br />
Lezique
Diaspora-ewe-fon<br />
. baba [ba' bal ancêtre, père, titre de respect a<br />
l'adresse d'une personne âgée.<br />
- Chef de culte (pai-de-santo)<br />
s: •<br />
Et. y. baba [baba] père, maître. C 1. • babanla<br />
[babânla] = grand-père.<br />
Hist. Le terme baba est attesté dans d'autres langues<br />
de l'Afrique de l'ouest (avec sensiblement la même<br />
signification) Il apparait quelquefois en ewe-fon;<br />
mais il nous semble qu'il s'agit, dans ce cas, d'une<br />
influence, du yoruba ou du haoussa.<br />
Lex. IvJot Le x i c a Li s é<br />
baba. Syn. pai-de-santo.<br />
comme<br />
brasilérisme sous la forme<br />
. baba ifa [ba'ba i' fa] celui qui pratique la<br />
divination par ira. Voyant.<br />
Et. y. baba ifa [baba Lfé] = ?rêtre voué au culte de la<br />
divinité fa<br />
'oC ou ll.a.<br />
.baba kekere [ba'ba keke' c]<br />
pequeno "petit père".<br />
sous-chef de culte paï<br />
Et. y. baba et kékeré p:ékeré] petit, jeune,<br />
petit-père .<br />
. babalao [baba' lawo] / babalâw [baba' law] / babânla<br />
[baba' la] Dans le s cultes nago-kétu , prêtre qui se<br />
consacre à la divination<br />
740<br />
Ita; devin, voyant.
nations nago-ketu), nom donné à<br />
743<br />
l'cgu<br />
Lexique<br />
(masque de
Diaspora-ewe-fon<br />
barcos formés.<br />
746
abada "vêtement" et -ga<br />
Lezique<br />
fer, métal. Bracelet de métal<br />
ï 49
PêS initiée au culte d'une divinité.<br />
755<br />
Lezique
de manioc.<br />
Lex. Le mot est Lexi caLi s è<br />
comme<br />
Lexique<br />
brasilérisme sous la<br />
forme bobo [bo' bol (à ne pas confondre avec port. bobo<br />
['bobo) (paroxyton) "fou, stupide etc . . " ) ; plat<br />
africain fait de haricots "mulatinho" et d'huile de<br />
palme, sevi avec de l'igname ou du manioc. Cf: bobo de<br />
cemerè 0 bobo garni de crevettes; plat national<br />
brésilien très apprécié (cf. Annexe III, note 14).<br />
Hist. Cette forme reçoit, dans la langue du Brésil,<br />
d'autres sens qui ne semblenL pas provenlr de l'Afrique,<br />
et qui correspondent, sans doute, à des homonymes non<br />
africains attestés dans diverses régions du pays.<br />
Par exemple, en Amazonie, bobo désigne l'ensemble du<br />
coeur, foie, rate et poumons d'un animal (fressure).<br />
Dans l'Etat de Maranhâo, au Nord-est, il désigne une<br />
vinaigrette de gombo battu, et à Bahia, un début de<br />
grossesse.<br />
Le Dicionério etimologico da lingua portuguesa de José<br />
,<br />
Pedro Machado (1959), se référant à Re n at.o Mendonça (a<br />
lnfluência africana no português do Brasil 1933),<br />
donne un étymon « "rulbe" bovô, avec<br />
en b ». S'agit-il du même mot ?<br />
assimilation de v<br />
.bogu lb:J' guj nom de la plus ancienne maison de culte<br />
considérée comme la plus pure des terreiros de nation<br />
jeje (origine ewe-fon) à Sal\lador. Cf. Supra, 11.2.2.,<br />
757
Diaspora-ewe-fon<br />
l'étude consacrée a ce terreiro.<br />
758
Diaspora-ewe-fon<br />
musulmans afro-brésiliens qui soutenaient le mouvement<br />
de révolte qui eut lieu à Salvador de 1807 à 1835. Ainsi<br />
s'expliquerait l'appellation Bogum Malé.<br />
Comrne on peut le remarquer, les tentatives<br />
d'explication ne vont pas jusqu'au bout. Rien n'est<br />
proposé pour le cas de rundô. On ne voit d'ailleurs pas<br />
les critères linguistiques à la base de ces hypothèses<br />
Il est peu probable que bogum soit une altération<br />
phonétique de vodu. En effet, vodu est, parmi les<br />
formes phonétiques africaines introduites au Nouveau<br />
Monde, celle qui a le mieux résisté aux altérations. On<br />
le retrouve sous sa forme originelle ewe-fon dans tous<br />
les pays de la diaspora africaine (Antilles françaises,<br />
Haiti ... ). Le mot s'est maintenu tel quel dans tous les<br />
répertoires Lexi caux des candomblés a fro-brés iliens et<br />
notamment dans celui du terreiro en question.<br />
Zoogodô c omme formule pour rendre hommage à Xango<br />
n'est pas attesté dans la tradition culturelle réservée<br />
à cette divinité, ni chez les Jeje et les Nago-Kétu, ni<br />
chez les Ewe-Fon et les Yoruba (sur le terrain africain)<br />
- Un fait est certain, car la tradition historique le<br />
confirme, c'est qu'il y a eu Url rnaLê "musulman" à<br />
l'origine de la maison de culte qui fut d'abord Url lieu<br />
de r è s i s t arice secrète à l'esclavage (le terreiro se<br />
situait alors au coeur d'une forêt faisant partie d'une<br />
immense fazenda "domaine agricole"),<br />
760<br />
ce qui autori-
Diaspora-ewe-fon<br />
+ déterminé; sans obligation de monème de détermination<br />
ici)<br />
Rundô peut être interprété comme l'orthographe<br />
brésilienne de [b'ud,)], réalisation bahianaise de hud ,<br />
forme ewe-fon où nous relevons la base hu- qui apparaît<br />
dans le Le x i.que afro-brésilien des c eridombl é<br />
s dans les<br />
formations : hUS2, hubono, humbondu, hunko, huny etc<br />
(voir ces mots). Cette base doit être distinguée de hu<br />
(à ton haut) "tambour" et les dérivées hunle, humpi,<br />
hunto qu'on retrouve également dans le répertoire<br />
linguistique afro-brésilien.<br />
En ewe-fon, hu est le terme générique qUl désigne le<br />
lien mystique entre une divinité et une personne initiée<br />
au culte de cette divinité, puis le culte même voué aux<br />
divinités.<br />
Cependant, quelle que puisse en être la validité<br />
linguistique, ces analyses, loin de nous aider à<br />
remonter à une s i cni t ica t i on cohérente de l'ensemble du<br />
nom, comme le<br />
confirment,<br />
une<br />
souhaitaient<br />
fois de plus,<br />
les Je j e du Bogum,<br />
notre hypothèse d'une<br />
ju:·:tapos i t ion "s t ratégique" de termes plus ou rno i.n s en<br />
rapport direct avec la genèse de cette maison de culte<br />
(cf. Sup r a , II.1.2 Esquisse ethno-linguistique du<br />
terreiro do bogum).<br />
Lex. Le terme est lexicalisé, pour êinsi dire, puisqu'il<br />
désigne couramment une rue, sous la forme Bogum [b gu]
Diaspora-ewe-fon<br />
dabu<br />
- D -<br />
766<br />
dyedye
Le x i que<br />
.dabu [da:'bu] terme de politesse par lequel les plus<br />
anciens des membres des cultes jeje se désignent. Il<br />
équivaut au portugais pai "père". Le mot est employé<br />
également dans les cultes de nation bantu, ce qui est un<br />
exemple de l'influence de la terminologie ewe-fon dans<br />
les candomblés.<br />
Et. f. dàgbo [dàgb6], de dà- terme de politesse à<br />
l'égard d'un homme âgé, ou qui occupe un rang élevé<br />
dans la hiérarchie sociale ou religieuse; le<br />
correspondant pour une f e rnme est nà (voir le mot ana<br />
"chef de culte" ou màe-de-sant.o) .<br />
Dans ce con t ext e , dà et nà s ignifient respectivement<br />
"père" et "mère"; gbo, " grand, éminent" ; cf. d àqbo ,<br />
nàgbo, noms initiatiques dans les cultes vaudou en pays<br />
ewe et fon .<br />
. dada [da'da] nom donné, àans les candomblés des nations<br />
je je, à une représentation féminine de oxum, la divinité<br />
correspondant au leqba des Ewe-Fon (cf: ce mot)<br />
Dans les cultes nago-ketu, cette divinité est la<br />
protectrice de la nature et des plantes.<br />
Et. L'origine de ce mot, avec les sens notés au Brésil<br />
reste obscure.<br />
Hist. Il e x i s t e toutefois, en ewe-fon, une forme dàda<br />
qui est le redoublement de dà (voir ent rée précédente),<br />
mais dont le sens, dans les divers emplois notés d>::z<br />
767
Lexique<br />
principaux centres historiques du trafic négrier sur le<br />
littoral de l'actuel Bénin (cf: supra, 11.1.1.1)<br />
771<br />
On y
Diaspora-ewe-fon<br />
visite encore le "couvent" du vodu da<br />
vivent en liberté.<br />
où les pythons<br />
Dans les terreiros brésiliens où ce culte est<br />
pratiqué, il nous a été donné de constater que le da<br />
vénéré n'était pas le python mais le cobra, ainsi que le<br />
montrent les<br />
, .<br />
aeSSlns peintures murales dans le<br />
vestibule iebes e ) du terreiro do Bogum par e xernp Le . Il<br />
était intéressant de savoir comment était traité le da<br />
(cobra) des cultes afro-brésiliens. La màe-de-santo<br />
Evangelista dos Anjos Costa dite Nicinha ous a déclaré,<br />
au cours de nos t r avaux au sein du terr e i r 0 , qu' i l Y<br />
avait, dans les bois sacrés du domaine du Bogum, un<br />
cobra qui représentait effectivement la divinité da;<br />
mais qu'à la suite de la poussée urbaine qui a envahi<br />
une bonne partie des bois, le cobra aurait disparu (cf.<br />
supra, II.2.2.).<br />
La liste lexicale de Yeda Castro signale la forme<br />
dambira [dàbi' aJ comme une formaion brésilienne<br />
synonyme de da défini comme équivalent de oxumare<br />
[)Suma'rc] arc-en-ciel des Yoruba.<br />
On retrouve la même forme (darnb i r é<br />
) dans<br />
le Le x i que<br />
des Jeje de la Casa das Minas du Maranhào où elle<br />
désigne une divinité apparLenant au panthéon de la terre<br />
(cf: Sergio Ferretti, Querebencam ... ).<br />
772
Lexique<br />
.damvisi [dà'visi] nom initiatique donné à une fidèle du<br />
culte da.<br />
Et. e i I i , dàgbuisi [dàgbwisi] de dàgbui et asi 1 si<br />
"époux, épouse mystique". Nom initiatique d'une adepte<br />
du vodu dà. On rencontre plus souvent, en pays ewe-fon,<br />
la forme dàsi [dàsi]. Les hommes sont appelés dàgbui i<br />
dàklu [dàkluj où -klu "serviteur, esclave"i dàsu<br />
[dàsuj où -(àsu "épou:·:, épou:·: mystique".<br />
On ne retrouve pas les formes masculines de ce nom<br />
initiatique dans le répertoire linguistique des nations<br />
jeje, le rôle des femmes étant prépondérant dans les<br />
cultes afro-brésiliens.<br />
.deka [d[:'ka] Cérémonie non publique, au cours de<br />
laquelle les initiés é:·:pé r imentés dans le culte<br />
reçoivent du· pai- ou de la màe-de-santo le pouvoir<br />
d'organiser eux-mêmes le culte de la divinité à laquelle<br />
ils ont été consacrés. On note mes formations tomada<br />
do deka; tirada do deka (voir ces mots supra,<br />
111.3.3.1.2)<br />
Et. e. If. èkà [ èkà J, de è enlever, détacher f<br />
libérer, et kà = lien, attache.<br />
Hist. Ils' agit d'un rite au cours duquel sont rompus<br />
les liens mystiques de subordination qui rattachent les<br />
initiés à leur terreiro. Cf:<br />
chaîne, Libérer, affranchir.<br />
773<br />
ègài de è et gà = fer,
ebe<br />
- E -<br />
779<br />
ezo<br />
Lexique
Diaspora e'lve-fon<br />
glossolalie) .<br />
786
Diaspora ewe-fon<br />
788
Le x i que<br />
On peut rapprocher la fonction de cette queue de<br />
cheval de celle d'une baguette magique .<br />
. ezo [e'zo] n. m. feu, lumière.<br />
Et. e./f. zà [zo] feu, flame.<br />
Hist. Dans la terminologie du rituel vaudou, le terme<br />
désigne également le pacte de sang qui unit certains<br />
membres du culte. Ce dernier emploi n'est pas connu<br />
dans la situation afro-brésilienne.<br />
793
Diaspora ewe r f<br />
on<br />
cba<br />
- E: -<br />
794
Diaspora ewe-fon<br />
..... . ,<br />
L.amlsees.<br />
8û2
fila<br />
- F -<br />
80ï<br />
funfu<br />
Le x i que
Lexique<br />
.fu ['fui = v. tr. donner. Le terme est souvent employé<br />
à l'impératif, lorsque l'officiant demande qu'on lui<br />
donne un objet tu mac "donne la main, donne les<br />
mains", par e xernpLe .<br />
Et. y. fun [fui v. tr. donner. Ne pas confondre avec<br />
fun [fui = v. tr. "se moucher", "semer" .<br />
. funfu [fu'fu] n. m.1 adj. blanc. Le mot s'applique<br />
p Lu s particulièrement à la couleur des vêtements des<br />
danseuses, ou à la couleur symbolique des divinités.<br />
Et. y. funfun [fufu] adj. blanc.<br />
NB. Ne pas confondre avec fun fun [fufu] v. tr.<br />
"nettoyer et préparer les tripes".<br />
Hist. On retrouve la forme fù [fù] et son redoublement<br />
rù fù [rù fù] "blanc" en ewe-ron.<br />
Cependant, le mot afro-brésilien est réalisé avec la<br />
voyelle [u] nasale, ce qui aurait sa: _.:; doute suggéré<br />
une influence yoruba. Mais il faut noter que le mot est<br />
également réalisé nasal chez les Fon.<br />
809
galalaw<br />
- G -<br />
Ell<br />
gwele<br />
Lexique
Diaspora ewe-fon<br />
. galalaw [gala'lawJ n. m. homme de grande taille .<br />
Et. y. gàgara [gàgara J<br />
élevé.<br />
/ gagara [gagara J adj. haut,<br />
Hist. Le passage de [gJ et [rJ intervocaliques du mot<br />
yoruba à [lJ dans la forme afro-brésilienne n'illustre<br />
pas un phénomène courant.<br />
On relève dans le afro-brésilien des<br />
variantes comme galapaw / garapaw / grangara de<br />
formation populaire, ou familière.<br />
Il existe en yoruba U:J substantif gàga16 "échasse".<br />
Ce qu'il importe de noter, c'est la racine ga- [gaJ<br />
qu'on retrouve dans toutes ces formes. Elle est.<br />
attestée comme adjectif ou nom aussi bien en yoruba<br />
qu'en ewe- fon avec le sen s de "grand, haut, élevé,<br />
excellent"; Cf. adagan, h urica , h ueq à , la réalisation<br />
nasale indiquant toujours une influence fon.<br />
Lex. Le mot est Le.c i caLi s e comme "brasilérisme" sous la<br />
forme galalau. Il appartient à l'usage familier, avec,<br />
comme synonymes qe l e rê o [gale' à o ] , manguari<br />
[màgwa' i], arganaz [a ga'naz], peroba ['pi: oba], et<br />
butelo [bu'ti:luJ localisé dans le Nord et le Centre, et<br />
. 1manJo_ao<br />
1985) .<br />
'làwJ dans l'Etat de Pernambouc (JI.urélio,<br />
. gara [ga'\:)a] n . m. voleur. Dans la langue du rituel<br />
candomblé, le terme s'applique a u.: e s p r i t s enfantins<br />
312
Diaspora ewe-fon<br />
Yoruba les Ewe-Fon où les mots désignent<br />
généralement l'idiophone à une ou deux clochettes,<br />
servant essentiellement d'instrument de musique, mais<br />
utilisé également dans les cérémonies ou à d'autres<br />
fins plus profanes. Par e xernpLe , pour faire passer un<br />
message des chefs traditionnels, le crieur public<br />
(gàfàla "gongonneur") s'annonce et requiert l'attention<br />
des gens en jouant l'idiophone; ?ratique et moyen<br />
d'information traditionnels que les Afro-Brésilines<br />
n'ont pas conservé, mais qui, aujourd'hui encore<br />
fonctionnent chez les Ewe-Fon, concurrament avec les<br />
media modernes<br />
et la radio.<br />
communiqués et annonces par la presse<br />
.ganleto [galE" tJJ n. m. Dans la langue du rituel<br />
candomblé, chez les nations Jeje, nago-ketu et même<br />
angola, officiant chargé de conduire les initiés au<br />
bain rituel.<br />
r i v i è<br />
Les initiés se rendent, en file indienne, a la<br />
r<br />
e proche de la maison àe culte, sous la conduite<br />
du qè n l etz o qui joue<br />
Et. e. / f. [ g à l é t'J ] litt. Il celu i qu l t i e n t l' idi 0 Phone" ;<br />
de gà "tid i ophone v , lé<br />
"teni r " et t, "père, auteur;<br />
monème fonctionnant dans ce corit ext e comme dérivatif<br />
d'agent, avec le sens de "celui ou celle qui fait une<br />
action ou qui possède quelque chose".<br />
814
Diaspora ewe-fon<br />
est, a i n s i, synonyme de bunda de nega mina "fesses de<br />
négresse ewe-fon, avec une connotation dépréciative<br />
(cf. supra, IV. 5.1. ) .<br />
316
Diaspora ewe-fon<br />
hel<br />
- H -<br />
820<br />
hunjebi
de communauté de culte, élément essentiel du clan.<br />
Lexique
Diaspora ewe-fon<br />
ia<br />
- l -<br />
,328<br />
itarneta
Diaspora ewe-fon<br />
.iale [ija'l€] / yanile [jani'l€] n.f. terme de respect<br />
employé dans la maison de culte, lorsqu'on s'adresse à<br />
la màe-de-santo. Désigne plus généralement la maîtresse<br />
de la maison.<br />
Et. y. iyàlé [ljàlé] n. le mot désigne, dans la famille<br />
polygame yoruba, la première épouse ou la "doyenne" des<br />
"co-épouses". Les autres "co-épouses" sont appelées<br />
iyaw6 [ijaw6] , terme qui s'applique généralement à<br />
toute personne me r i è<br />
e : (voir le mot iao) .<br />
. ialorixa [ijal'Jth' fa] n. f. mae-de-santo, chef du<br />
culte candomblé, dans les nations nago-ketu. Correspond<br />
à voduno chez les Jeje, et à màrne t u chez les Angola.<br />
(voir Annexe l, note 6).<br />
Et. y. iyàlori?a [ijàlorifa] n. prêtresse; de iyàlé<br />
"première épouse" et àri?a<br />
"saint" .<br />
[àrlfa] "divinité"; ou<br />
Rist. La structure morpho-sémantique du mot procède du<br />
même mode de formation que les mots ewe-fon vàdun ,<br />
vàdusi ou hun, hu s â (cf.<br />
s upra , II.2.1: langue et<br />
religion), qui associent le concept du sacré (vàdu / hu<br />
"divinté" / "culte") et le concept du lien conjugal (si<br />
/ (à) si"e p oux , partenaire àu se:·:e opposé). C'est là<br />
une manifestation des similitudes culturelles et<br />
religieuses entre les Swe-Fon et les Yoruba (cf. supra,<br />
1. 4: économie générale de l' étude; et Ir. 3.4.: de la<br />
830
Diaspora ewe-fon<br />
"gbe" (cf. II. 3 . 4 . regroupement des dialectes "gbe"),<br />
notamment dans le fon, le gen/mina et même l' ewe,<br />
probablement par le "relais" du gen/mina, en raison du<br />
cérémonial particulièrement sompcueux qui marque les<br />
fiançailles et le mariage, dans la tradi t i on yoruba.<br />
Les Ewe-Fon, chez qui ceLte tradition n'existe pas<br />
originellement, ont dû impressionnés par cet<br />
aspect de la culture yoruba. En ewe- f on, la nouvelle<br />
épouse s'appelle yàw6 yéyé,<br />
"nouveau".<br />
le mot yéyé signifiant<br />
Lex. On peut considérer que le mot est lexicalisé, bien<br />
qu'il ne soit pris en compte isolément dans les<br />
dictionnaires que nous avons exploités. On le retrouve<br />
dans les formes i e l or i sé: (voir plus haut) et dans la<br />
formation hybride trinomique quitanda das iao "rituel<br />
de vente publique par les initiés" (cf. supra, 111.3.3:<br />
structure des composés hybrides).<br />
Eri f i.n , dans la ville de Saivador, le terme iao est<br />
utilisé sous ses diverses formes Dour baDtiser des<br />
maq a s a n s , des restaurants ou des débits de boissons.<br />
(Cf. supra, 11.2.3.: De la ling'..:3.-de-santo a la langue<br />
populaire) .<br />
. iba [i'ba] n. f. récipienL consiscant en une moitié de<br />
la coque évidée d'une calebasse rende, et utilisé comme<br />
"porte-cierge" dans les cultes candomblés des nations
Lexique<br />
jeje et nago-ketu. Ce récipient sert également de<br />
contenant pour un ensemble de préparations rituelles.<br />
On utilise, alors, les deux moitiées de la calebasse,<br />
dont l'une sert de couvercle.<br />
Et. Le mot résulte de la dévélarisation de la forme<br />
yoruba igba [Lgba] n. calebasse coupée en deux et<br />
servant de récipient traditionnel.<br />
NB. Etymon à ne pas confondre avec<br />
igbà [igbà] n . "temps, espace de temps, durée".<br />
- igba [igba] n. "arbuste aquatique du genre acacia".<br />
- igbà ["Zgbà] n. "corde d'attache ou d'assurance dont<br />
on se sert pour grimper les palmiers.<br />
- igbà [Lgbà] n. "système d'hYPoL.hèque chez les<br />
Yoruba" .<br />
Hist. L'usage de la calebasse comme récipient est<br />
attesté chez tous les peuples du golfe du Bénin. Dans<br />
les cultes, elle est employée comme support de certains<br />
symboles mobiles des divinités.<br />
Nous avons eu l'occasion de voir dans un terreiro de<br />
Salvador, des s yrnboLe s de div i n i tés installés dans de<br />
larges calebasses et recouverL.S d' hui Le de palme<br />
mélangée au sang des animaux sacrifiés,<br />
II.2.1.2. Langue et parole sacrée)<br />
(cf. supra<br />
. ib L [ i b' L] / i b i [ i ' b i j n . m. Dan s lev0 cabulai r e de<br />
la cuisine rituelle, grand escargot consacré à la
Diaspora ewe-fon<br />
divinité Oxalé. ou orixala (syncrétisé avec<br />
Jesus-Christ, dans le culte candomblé).
Diaspora ewe-fon<br />
morts ou des ancêtres, chez les Nago-Ketu): < y. ifa /<br />
f à et gb6hùn [gb6huJ « gbÇ) "entendre" + o hù n "vo i x ")<br />
838
entendre<br />
Lexique<br />
une vo i x , Par conséquent, le nom signifie,<br />
étymologiquement "Fa a entendu (ma) v o i x ': .<br />
- f abum L [ f abum L] < y. ifa / fa; bun [bu] v. t r. donne r ,<br />
faire cadeau; et ml qui résulte de l'aphérèse de e de<br />
emi [ernc l : 1§ pers. du pron. sujet ou objet: Je; moi,<br />
me. La signification du nom est donc "Fa me l'a donné<br />
comme présent", en parlant de l'enfant qui vient de<br />
naître.<br />
fadu [fadu] < y./e./f. ifa/fa et e./f. dù "message,<br />
information".<br />
NB. L'étymon ewe r<br />
f<br />
on dù "message", ne doit pas être<br />
confondu avec dù n . "pays, ville, village, course" ou<br />
dù v. tr. "puiser de l'eau" ou encore, dù v. tr.<br />
arracher avec force.<br />
- fatumbi [fatubi] < y. .i f a z f è<br />
: t<br />
un [tu] adv. "encore,<br />
une foi s encore" ; correspond ici à "re-" dans le<br />
français "re-naître"; et bi \T. tr. "donner naissance à<br />
. . . " créer; gérérer, mettre au monde". La signification<br />
du nom e st donc "Fa m' a redonné la -17 ie, ou je renâis<br />
grâce a Fa".<br />
Rappelons, enfin, oue ces noms ont perdu ces<br />
significations et leurs connotations culturelles dans<br />
la situation afro-brésilienne actuelle .<br />
. ika [i'ka] n. m. doigt.<br />
Et. y. ika [ika] n. doigt ou orteil; ika 9w9 [ika -w ]<br />
839
Diaspora ewe-fon<br />
n. "doigt de la main" .<br />
. ika [i'ka] n. m. chose mauvaise, malheur.<br />
Et. y. ikà [ikà] n. cruauté, méchanceté.<br />
Hist. Dans le corit e x t e afro-brésilien des candomblés,<br />
ce terme se confond avec le précédent, car selon les<br />
croyances, les "choses mauvaises" et le "malheur"<br />
proviennent du doigt du diable .<br />
. ika [i'ka] n , geste de révérence qui consiste a se<br />
tourner à gauche et à o r o i t e . "Civilité" propre a u.:<br />
adeptes jeje et nago-ketu. (Cf. supra, 11.:.1. - Langue<br />
et religion.)<br />
Et. y. ikà [ikà] n. calculer, compter.<br />
Hist. Il s'agit, sûrement d'une adëptation de la forme<br />
et du sens, dans le contexte de l'ésotérisme langagier<br />
dans les cultes afro-brésiliens.<br />
Devant les symboles des divinités, ou devant la<br />
mae-de-santo, cette révérence s'e:.:écut e le corps<br />
complètement allongé au sol, geste qui n'esL pas<br />
attesté dans les pratiques religieuses chez les Ewe-Fon<br />
ou chez les Yoruba, et ·qui montre à quel point les<br />
chefs de culte (mees-de-santo) sont r e s oect.è s chez les<br />
Afro-Brésiliens (cf. infra, II.2.1.3.: Qu'est-ce-que la<br />
1ingua-de-santo? eL lmne:,:e l, note 6 - a s sacerdot i sas<br />
do candomblé).<br />
840
Diaspora ewe-fon<br />
culte a son l6gà/16kà sacré, (voir le mot loko/loku).<br />
844
jaba<br />
- J -<br />
.r:; 47<br />
joko<br />
Lexique
Diaspora ewe-fon<br />
· jaba<br />
seca) .<br />
Et. y. jàbàjàbé. 5àbàJabé.].<br />
n.m. viande séchée au soleil (carne<br />
.jara n. chambre, en parlant- surtout de la<br />
chambre sacrée (quarco-de-santo), dans la maison de<br />
culte des nations nago-ketu.<br />
Et. y. yàré. [ j à ra]- n . chambre. Terme employé<br />
concurrament avec ip6 [Lkp6] et âyé [àjé] (qui peuvent<br />
signifier<br />
emplacement" )<br />
encore "lieu, espace, situation,<br />
.jara olua [3a't)a olu'a] n . m. sanctuaire des maisons<br />
de culte.<br />
Et. y. y à<br />
- -<br />
r a et 01ùwa [01uwa ] n . Seigneur, l-ia î tre. Le<br />
sens littéral de la formation afro-brésilienne est, par<br />
conséquent, "chambre du Seigneur".<br />
· jara orixa [Ja'l6a J!::5i' Sa] n . m. chambre secrète des<br />
divinités, dans les cultes nago-ketu,<br />
quarto-de-sento (cf. le mot: jara).<br />
Et. y. l'ara et- o r i s a [6rlSa] "divinité, saint".<br />
correspond à<br />
· javalu 1.3 ava ' lu j n . rn..hommage rendu aux divinités par<br />
les cérémonies publiques et les spectàcles
"<br />
chorégraphiques, dans les cultes candomblés.<br />
849<br />
Lexique
Diaspora ewe-fon<br />
Et. Le terme provien"t de l'e:·:pression ewe-fon<br />
tsé(à)vâlû/câvâlû [câvâlû] v. rendre hommage à<br />
C'est une formule incantatoire employée au début des<br />
prières (cf. supra, II.2.1.2.3).<br />
Hist. On observe ici le passage d'une forme verbale<br />
africaine â une forme nominale, dans la situation<br />
afro-brésilienne (cf. supra, Iv.3.3.1: Les changements<br />
de catégorie grammaticale).<br />
Visiblement, structure morphologique de l'étymon<br />
ewe-fon cvcvcv suggère une formation composée,<br />
probablement d'une base v e r beLe cv [câ-] * et d'un<br />
radical nominal (v)cvcv [(â)và10] * (A propos du<br />
caractère f a cu I tatif de la voyelle initiale dans ce<br />
type de structure, voir supra,<br />
typologiques communs)<br />
II.3.3.3.8.: Traits<br />
Cependant, nous n'avons pas pu ident i fier les sens<br />
des deux composants pris isolément, ce qui, une fois<br />
encore, confirme le caractère ésotérique de ce type de<br />
manifestation langagière.<br />
NB. Voir le mot savara/sarava .<br />
. jeje n. adj. Terme connu<br />
généralement au Brésil comme ethno-glot"tonyme désignant<br />
les peuples de langue ewe-fon du golfe du Bénin et les<br />
nations de fondées per leurs descendants (cf.<br />
supra, II. 1. 1. 2.2. S.: >='je).<br />
2.50
Lexique<br />
Du fait de l'importance nurnè r i que de ces peuples à<br />
Bahia au cours des siècles d'esclavage, le terme a<br />
pris, dans cet Etat, d e ux autres sens spécifiques<br />
il désigne une certaine couleur de la robe des<br />
bovidés (dicionârio Aurélio; lexique de CASTRO ... );<br />
- dans les rn i Li e u.: culturels afro-brésiliens, le terme<br />
employé comme adj. r e nvoae à un modèle culturel, un<br />
type de comportement, fait de discrétion, de méfiance<br />
et d'un certain mystère (c: . supra, 11.2.2.1. :<br />
Introduction le terreiro 0'0 Bocutn dans le contexte<br />
socio-culturel actuel du candomblé de Bahia)<br />
Et. Vu sous l'angle brésilien (Rodrigues, entre<br />
autres), le terme je je ne pose aucun<br />
. l .<br />
proD_eme,<br />
puisqu'il est traité comme un s yrionyrne de ewe (êv,rê ou<br />
ewe) au sens le plus étendu où cet ethno-glottonyme est<br />
employé jusqu'ici dans la t.erminologie de la<br />
linguistique afre-brésilienne (cf. supra, l l .3. 3 . 1 .<br />
localisation des parlers qbe). Lv1ais en l'état actuel de<br />
nos recherches, l'origine africaine du mot jeje n'est<br />
pas p r ouv è e .<br />
Rist. Il existe quelques hypothèses qui n'ont jamais pu<br />
être vérifiées.<br />
Robert Cornevin (Hist.oire du Dahomey, p. ï9.) pense<br />
que je je (qu'il écrit est le nom que<br />
l'Acirninistration française a donné a u.: Gun, une ethnie<br />
de l'ensemble ethno-linguistique (cf. supra,
Diaspora ewe-fon<br />
11.3.3.2.: Inventaire des parlers gbe parler 53; et<br />
II.3.3.4.: Regroupement des dialectes dugbe).<br />
Mais pour Pierre Verger, la forme "je je" serait une<br />
déformation brésilienne de adja ou aja, un<br />
ethno-glottonyme<br />
culturelle.<br />
de notre aire linguistique et<br />
Rappelons que le groupe dialectal "aja" comprerid les<br />
parlers dàgba (42), sikpi (40), t é do (26) et hwè (28)<br />
qUl figurent dans notre inventaire. Par ailleurs, la<br />
ville de Tada étant considérée comme la cité historique<br />
de tous les peuples de langue gbe (cf. entre autres<br />
Peuples du golfe du Bénin Aja-Ewe ) et CAPO,<br />
Renaissance du Gbe ... ), ces derniers sont souvent<br />
appelés Aja-Tado dans de nombreux documents, sans que<br />
les populations en aient,<br />
conscience.<br />
elles-mêmes, la moindre<br />
Dans un article publié en 1984 sur la présence<br />
latino-américaine en Af r i que , Verger Pierre<br />
("L'l>.mérique latine en Afrique", l'Afrique en Amérique<br />
latine, p. 305-315.), écriL encore que les Dahoméens<br />
étaient appelés "Gegé" au Brésil.<br />
Dans leur des langues du "groupe<br />
éburnéo-dahoméen" (kwa) , Antoine MeilleL eL Marcel<br />
Cohen mentionnent<br />
lJ V<br />
nom "jeji" comme synonyme de<br />
« fon (fa) ou fogne ou dà:·:ome, Dahomey propre<br />
(c'est-à-dire Abomey) et régions d'Allada et Ouidah ...<br />
852
Lexique<br />
Maranhào); jeje-mundubi, losque ces groupe s de culte<br />
exploitent un répertoire essentiellement fon.
Diaspora ewe-fon<br />
kele<br />
- K -<br />
858<br />
kuntuto
Lex i que<br />
Mouton, 1977, p. 121)), d'où son culte aurait été<br />
fi 61
Diaspora ewe-fon<br />
Et. y. k o [ko] adv. de négat.ion et si [si] \T. l. "être,<br />
exister"; ko si = litt. "il n'y a plus rien".<br />
866
Diaspora ewe-fon<br />
laba<br />
- L -<br />
868<br />
lubassa
personnage hors palr du panthéon vodun.<br />
Lex i.que<br />
Pour les<br />
premiers missionnaires et explorateurs qui ont eu à<br />
prendre connaissance de nos panthéons, Legba c'est le<br />
diable ( . . . ) Mais ( . . . ) , Legba, divinité de<br />
l' imprévi s ibilité, de l' inassignable (... ) représente,<br />
non pas le diable, malS le tragique quotidien,<br />
l'au-delà du bien et du mal conçu par la société »<br />
("convergences religieuses "; Cf. du même auteur,<br />
"la Divinité Légba e t la dynamique du panthéon vodoun<br />
au Dan-Homé" - Cahiers des religions africaines: vol.4,<br />
janvier 1970) .<br />
. loko [' loko] / loku [' lokuJ n. Dans les terreiros<br />
je je, terme désignanL l'arbre sacré représenté par<br />
une gameleira branca (ficus diliaria). Correspond a<br />
iroko [ilJokoJ chez les n a t i ons nago-ketu (voir le mot<br />
iroko) .<br />
Et. e./f. loko [lokoJ / logo [16goJ n. arbre sacré dans<br />
le culte vaudou, reorésent.é par l'arbre iroko<br />
(chlorophora excelsa) .<br />
. lubasa [lu'basaj n. désigne l'oignon (port. cebola<br />
[se'bolaJ) dans la terminologie de la cuisine rituelle.<br />
Et. y. àluD9Sà [àlubJsàJ n. oignon.<br />
B7l
Diaspora ewe-fon<br />
marie<br />
M - N - 0 - J - p<br />
pejiga
875<br />
Lexique
Lezique<br />
profondément marqué l'image du "Brésil culturel" comme<br />
881
sare<br />
S - J - T<br />
,S,57<br />
tô<br />
Lexique
Diaspora ewe-fon<br />
/ cavàlu ? (cf. le mot javalu)<br />
.segi n. m. perles bleues utilisées comme<br />
ornements sur les vêtements rituels dans les nations<br />
nago-ketu.<br />
Et. y. s è<br />
Yoruba.<br />
q<br />
i [SEgL] perles très valorisées chez les<br />
NB. Etymon à ne pas confondre avec s e q.i [sEgi] v. l.<br />
"parler de m2nière 2normale, comme les personnages<br />
masqués du culte egungun; ou avec s é<br />
" e xtraire- l'amidon du mais pilé".<br />
q i [sEgi] v. tr.<br />
.seti hunko [' SECL \:S'u' kJJ n. m. personnage du<br />
povo-de-santo qui participe à tous les cultes candomblé<br />
sans s'engager réellement dans aucun.<br />
Et. mot de formation hybride "binornique", de port. sete<br />
[sEciJ , sept" et e. / f . hunkJ "communauté de culte"<br />
(voir ce mot) .<br />
sidaga [sida'gà] n. désigne, dans les nations je je,<br />
la jeune fille chargée d'aider la responsable de la<br />
cuisine riLuelle. La seconde de l'adaga (voir ce mot).<br />
Et. e./f. dàga. [dàgà]<br />
1<br />
/ [dàgà] litt. soeur ainée; dans<br />
les communautés de culte, terme de politesse pour<br />
désigner une remme 2ssumant une responsabilité.<br />
Hist. L'élément "si-" préposé à dasâ' dans cette<br />
formation arro-brésilienne nous<br />
890<br />
semble provenir du
Le x i que<br />
terme si [si], parfois réalisé [fi], qui, dans la<br />
891
Et. e. If. s6gb6 [s6gb6],<br />
Lexique<br />
de s o "foudre" considérée<br />
comme phénomène atmosphérique, puis manifestation d'une<br />
puissance surnaturelle; et c .l.. • gb6 "grand" (terme de la<br />
langue initiatique vaudou en milieu ewe) .<br />
Rist. Dans la situation ewe-fon, le nom s6 ou s6gb6 est<br />
l'appellation originelle de la divinité de la foudre et<br />
du tonnerre, telle que nous la présentons a propos de<br />
"keviosu". Mais chez les Jeje-Minas d" Maranhao, sobô 1<br />
sogbo représente une divinité « mae dos<br />
voduns da familia de (cf. Ferretti,<br />
Querebentam ... p. 2ïO) », ce qui suggère qu'il s'agit<br />
d'une représentation distincte de celle du dieu-<br />
tonnerre. Ce n'est le cas ni chez les Jeje des<br />
candomblés de Bahia<br />
Togo et du Bénin.<br />
(Sogum), ni chez les Ewe-Fon du<br />
C'est là un e.cernpI e des mutations internes du<br />
panthéon vaudou originel, dans le<br />
afro-brésilien.<br />
Une forme dérivée de sobo soboaôà est associée,<br />
comme, attribut, à la èivinité dà 1 c è<br />
mbe<br />
, symbolisée<br />
par le serpent cobra (voir le mot da) dans les<br />
candomblés de Bahia.<br />
Mais cette forme nous semble provenir de l'expression<br />
ewe-fon sàgb6 w àda litt:. "sôgb6", en f u r r e u r , en<br />
colère, formule très employée COf:.lT ? "titre" ou<br />
"attribut" de la divinité dans les cantiques ou les
905<br />
Lexique
Le x i que<br />
Il semblerait que le développement et l'extension du<br />
culte de cette divinité dans norte région du golfe du<br />
Bénin et principalement en pays yoruba s' e xpl i que r a i t.<br />
par le fait que cette région est située dans la zone<br />
forestière pluvieuse de la côte de Guinée qui est la<br />
deuxi ème dans le monde entier pour la fréquence des<br />
tonnerres et des coups de foudre (cf. Brooks C.E.P.,<br />
Climate in Every day Lire, London, p. 216-217)<br />
l-îai s ce est intéressant pour nous, c'est la<br />
représentation symbolique de :·:ango dan s le candomblé de<br />
Bahia, par ce que Bêbêtunde Laval appeLle « 0 oxé<br />
encx opomo x t i co ( ... ) maior evidênçia para o<br />
reconhecimento integral de Xangô », cette précision<br />
confirme ce que nous avons dit à propos du symbolisme<br />
de hèbioso chez les Ewe-Fon, et apporte un meilleur<br />
éclairage a l'explicêtion linguistique du terme. Tout<br />
au moins permet-elle d'écarter le symbolisme de<br />
"l'oiseau qui projette du feu".<br />
Lex. Le terme est Lex i c a Li sé comme brasilérisme sous<br />
les formes Xango / Xangô .<br />
. xinxin [Sc' Sc] n . m. plat de la cu.i s i rie bahianaise<br />
consistant en un ragoGt de poule ou de viande coupée en<br />
petits morceaux et cuite à l'eau avec du sel, des<br />
crevettes séchées et pilées, de l' huile de palme, des<br />
arachides et des amandes de cajou moulues.<br />
C__,0 - ;'
Lexique<br />
IV.G.1 RECAPITULATION DES SOURCES ETYMOLOGIQUES.<br />
Le corpus lexical que nous venons de présenter<br />
comporte en tout 411 lexèmes que nous pouvons répartir<br />
en quatre groupes selon les sources étymologiques :<br />
1<br />
LANGUES-SOURCES<br />
IDENTIFIES LEXICALISES<br />
0 MOTS -0 MOTS %<br />
ewe/fon/Y0ruba 26 6 7 21<br />
ewe/fon 86 21 4 12<br />
fon 40 10 2 6<br />
yoruba 259 63 20 61<br />
411 33<br />
On peut estimer, d'une p3.rt, ces ;nots sont<br />
effectivement connus et employés aujourd'hui au sein<br />
des communautés arro-brésiliennes des candomblés<br />
bahianais et dans la société plus large, pour les<br />
formes Le x i c aLi s è e s , et que, d'autre part, ces<br />
ma"L.erléUX correspondent à des réalités<br />
linguistiques et culturelles actuelle;nent a"L.testées au<br />
sein des sociètés ewe-fon et yoruba.<br />
911
Diaspora ewe-fon<br />
que . les apports non yoruba du golfe du Bénin<br />
actuellement relevés Bahia, proviennent, pour<br />
l'essentiel, des parlers gbe, aujourd'hui classés dans<br />
les branches dialectales fon ou Îlà-Îè a (cf. supra,<br />
II.3.3.4., et arbre généalogique gbe).<br />
Géographiquement, il s'agit des parlers localisés à<br />
l'est du fleuve Mono qu i constitue, à Deu près une<br />
frontière naturelle e n t r e ces parlers et les parlers<br />
ewe (cf: carte N- 1)<br />
Il nous semble que Ise faits, sur le terrain<br />
brésilien et sur le terrain<br />
.c' .<br />
.&: -- • ....<br />
a r r i ca i n sont SU.LIlSammenL<br />
probant s au jourd' hui, pour qu'une réadaptation de la<br />
terminologie puisse être normalement envisagée.<br />
Le terme ewe (ethno-glottonyme) traditionnellement<br />
l' . .<br />
employé en _lnguls"Clque afro-brésilienne pour<br />
identifier les apports culturels et linguistiques de<br />
cette partie du golfe du Bénin ne paraît pas adéquat,<br />
même si l'on prend la précaution, comme l'a fait Castro<br />
dans ses travaux, de rappeler qu'il s'agit de « groupe<br />
de langues, selon Westerma:-.n et Bryan (" de s Linguas<br />
africanas note 4) ». Cet emploi, outre le fait<br />
qu'il peut induire en erreur, présente le double<br />
inconvénient d'ê"Cre à la fois restrictif et trop large:<br />
restrictif, car comme nous l'avons mentionné dans<br />
l'inventaire des parlers (11.3.3.2.), l'ewe ou<br />
vègbe, n'est, en réalité, qu'un parler parmi d'autres<br />
916
Lezique<br />
qui ont été regroupés sous l'appellation ewe (cf. Capo,<br />
1986) .<br />
91 "7
Diaspora ewe-fon<br />
cours des deux derniers siècles<br />
Maranhào, notamment.<br />
Mina Gerais et<br />
On sait que dans le Mina Gerais, le fon a été pendant<br />
longtemps la base de la lingua franca des travailleurs<br />
serviles, et que cians la liturgie actuelle des cultes<br />
afro-brésiliens de la Casa de Mina de Sà.o Lui s, le<br />
vocabulaire d'origine fon est loin d'être submergé par<br />
le vocabulaire yoruba.<br />
922
BIBLIOGRAPHIE.
système nominal. - Th. 3e cycle<br />
(inédit)<br />
Paris III 1978. -<br />
Afrique (l') en Arnè r i que latine/rapporteur l'1anuel Moreno<br />
Fraginals. - UNESCO: Paris, 1984.<br />
AGUESSY Honorat. - le Dahomey au XIXe siècle était-il une<br />
société esclavagiste ? in Revue d'études<br />
politiques francaises,n050, 1970.<br />
AGUESSY C.,AKINDELE A. -Contribution à l'histoire de<br />
l'ancien royaume de Porto-Novo.<br />
(Mémoire de l'I.F.A.N.,n025).<br />
Dakar, 1953.<br />
AGUESSY C. colo:Jisation tradition au<br />
Dahomey (Sud). - in Présence africaine, n° 6, 1956.<br />
AGUESSY C. Données traditionnelles relatives aux Fon<br />
Dovinon de Savalou. in Bull. de l'I.F.A.N.,<br />
LXVII, no3 et 4, juillet-octobre 19::5.<br />
AJAYI Ade, SMITri R. S. - Yoruba warfare in the nineteenth<br />
century. - Cambridge 1964.<br />
AKINDJOGBIN I.A. - Dahomey and iLS neighbours. - Cambridge<br />
: Cambridge University Press: 1963.<br />
AKOBA Albert Bienvenue. - Quelques éléments d'une grammaire<br />
du fongbe : nominal et syntagme nominal. - Th.3e cycle<br />
: Paris III 1980. - (ir.édit)<br />
ALAPINI Julien. le PeLit dahoméen grammaire<br />
,vocabulaire, lexique en langue du Dahomey; éd.<br />
revue et corrigée. - Avi c n on Presses Ur.iverselles,<br />
1951 ; Cotonou: Editions du Bénin, 1969.<br />
ALMEIDA (Prado 1. F. d' ) . les Relations de Bahia avec le<br />
Dahomey.<br />
1954.<br />
in Re',lue ct' histoire de s colonies, XLI,
ANSRE Gilbert. the Tonal structure of ewe. in<br />
Hartford studies in linguistics, n'li<br />
Hartford Seminary Foundation, 1961.<br />
Hartford<br />
ANSRE Gilbert. Grammatical units of ewe.- Th.<br />
University of London : 1966. - (inédit)<br />
ANSRE Gilbert. Language policy for the promotion of<br />
national unit y and understanding in West Africa.<br />
Ile-Ife (Nigeria) Université d'Ife, 1970.<br />
ANSRE Gilbert. Language standardisation ln Sub-Saharan<br />
Af r i ca in Linguistics in Sub-Saharan Africa<br />
Current trends in linguisticsl T.SE3EOK. - La Haye et<br />
Paris: Mouton, 1971. - t.7, p.SO-90.<br />
ARGYLE W.J. The Fon of Dahomey. Ox f o r d Ox f ord<br />
University Press, 1966.<br />
ARMSTRONG Robert. - the Use of linguistic and ethnographie<br />
data in the study of idioma and yoruba history. - in :<br />
the His t 0 rian in t r 0 pica l A f riea . 0 :.:fordO:':for d<br />
University Press, 1964, p.12S-144.<br />
ARMSTRONG Robert - Comoar ar a ve wo r d-i Li s t. of t.wo dialects<br />
of yorùbà with igala. - in Journal of West African<br />
languages, 2 , 2, 1965, p. 51-78.<br />
ASIWAJU A.I. - the Aja-speaking peoples ln Nigeria: a note<br />
on their origins, s e t t Lernent; and cultural<br />
up tü 1945. - ln : Peuple du golfe du Bénin<br />
François de l'FDEIFZOS. Paris Karthala<br />
1984. - p.87-102.<br />
adaptation<br />
(Aja-Ewe)1<br />
(C.R ..lI..),<br />
ASIWAJU A.I. - the Aja speaking peüples of Nigeria: a note<br />
on their origin, settlement and cultural adaptation up<br />
to 1945. in Africa, 49, 1 p.15-28. (Te):te<br />
r epr odui t in Peuple du gol fe du Bénin. Ka r t h a La ,<br />
1984). - p. 87-:102) .<br />
928
BELTRAN Luis. les Etudes africaines au Brésil. in<br />
Afrique contemporaine,n
CARVALHO (José Jorge de). - la Musique d'origine africaine<br />
au Brésil. - in : l'Afrique en Amérique latine, p.217-<br />
236. - Paris UNESCO, 1984.<br />
CASCUDO (Luis da<br />
brasileiro.<br />
LN.L., 1972.<br />
Câmara)<br />
Dicionario<br />
Rio de Janeiro, 1962<br />
do folklore<br />
Brasilia<br />
CASCUDO (Luis de Câmara). Contes traditionnels du<br />
Brésil/trad. Bernard Alléguède. - Paris : Maisonneuve<br />
et Larose, 1978.<br />
CASTRO (Josue de). Le Brésil, parent du monde afro-<br />
asiatique dans l'unité et le neutralisme. in<br />
Présence africaine,no48, 4e trimestre 1963, p.187-192.<br />
CASTRO (Josue de); Geografia da f ome i -: 4e<br />
éd. - Rio de<br />
Janeiro Livraria do Casado Estudante do Brasil,<br />
1962.<br />
CASTRO (Yeda Pessoa de);<br />
africanas no Brasil.<br />
a Sobrevivência das linguas<br />
in Afro-Asia, n04-S.<br />
Universidade Federal da Bahia Salvador, 1967.<br />
CASTRO (Yeda Pessoa de).<br />
Etnônimos africanos e formas<br />
ocorrentes no Brasil. in Afro-Asia, no6-7.<br />
Salvador Universidade Federal da Bahia, 1968.<br />
CASTRO (Yeda Pessoa de). de l'Intégration des<br />
africains dans les parlers de Bahia au Brésil.<br />
Université nationale du Zaïre Kinshassa<br />
(inédit) .<br />
apports<br />
- Th.<br />
1976.<br />
CASTRO (Yeda Pessoa de ). os Falares êfricanos na<br />
-..<br />
interaçao social do Brasil colônia. - Salvador UFBa<br />
CASTRO<br />
Centro de Estudos baianos, 1983.<br />
(Yeda<br />
nouvelle<br />
culture<br />
décembre,<br />
Pessoa de);<br />
approche. ln<br />
AfriqUE: et Brésil,<br />
1983, p.7-10.<br />
l'Afrique au Brésil, une<br />
Recherche pédagogie et<br />
n ' 64, octobre-novembre
Antoine Meillet et Marcel Cohen. - p.463-560. - Paris,<br />
1924.<br />
DELANO Isaac O. a Dictionary of yorùbà monosyllabic<br />
verbs. Institute of African Studies, University of<br />
Ife, 1969. - 2 vol.<br />
DEROY Louis. - l'Emprunt linguistique. - Paris: Les Belles<br />
Lettres,1956.<br />
DUBOIS Jean et DUBOIS Claude. Introduction à la<br />
lexicologie: le dictionnaire.<br />
DUBOIS Jean. - "les Notions à'un':"té sémantique<br />
de neutralisation dans le Lex i que ", in<br />
.Lex i coLoqi e . Paris: Didier, 1961, II.<br />
- Paris: Larousse, 1971.<br />
cornpLexe et<br />
Cahiers de<br />
DUBOIS Jean et al. - Dictionnaire de linguistique. Paris:<br />
Larousse, 1973.<br />
DESCHAMPS Hubert. - les Religions de l'Afrique noire. - Se<br />
éd. - Paris PUF, 1977. - (Que sais-je; n0632).<br />
DESFFONTAINES P. Geografia humana do Brasil.<br />
Janeiro, 1952.<br />
Rio de<br />
DOYON Philippe. Religions afro-brésiliennes, cultes sans<br />
DR;l1,.KE R.<br />
frontière. - in : Continent 2000, n022, juillet 1971.<br />
1860.<br />
Revelation of a slave smuggler. New York,<br />
DUARTE Albelardo. - Sobrevivência do culto da serpente nas<br />
Alagoas e sobre 0 panteaoafro-brasileiro. in<br />
Revista do Instituto hist6rico de Alagoas, vol.XXVI. <br />
Maceio (Brasil) / 1952.<br />
DUFFY James. - Portugal in Africa.<br />
books, 1962.<br />
New-York Penguin<br />
DUNGLAS E. la Première attaque des Dahoméens contre<br />
Abeokut e . - in : Er.ude s dahoméennes, n " 1, 1948.<br />
939
DUNGLAS E. Deuxième attaque des Dahoméens contre<br />
Abeokuta. - in : Etudes dahoméennes, n02 ,1949.<br />
DUNGLAS E. un Curieux<br />
Francisco Félix de<br />
France-Dahomey, n06,<br />
personnage dahoméen le<br />
Souza. Etude historique.<br />
n08, n 010, 1949.<br />
Chacha<br />
DUNGLAS E. - Kétou Wototo attaque brusquée, siège et prise<br />
de Kétou par les Dahoméens (mai-juillet 1886) .in<br />
France-Dahomey, 5 janvier 1952.<br />
DUTHIE Alan et R.K.VLAARDINGERBROEK. - Bibliography of Gbe<br />
publications on and in the language. Basel<br />
Basler Africa Bibliographien, 1981.<br />
EGOUNLETY Micheline. Eléments de morpho-phonologie<br />
amuissement, contraction et changements de voyelles en<br />
fongbe. - mémoire de maîtrise Université Nationale<br />
du Bénin: Abomey-Calavi (Bénin), 1983.<br />
ELLIS Alfred Burdon (colonel). -the Ewe speaking peoples of<br />
the slave coast their religions, maners, customs,<br />
laws, languages. - Londres Chapman et Hall, 1890<br />
Oosterhout, 1966.<br />
940<br />
in
FURTADO Celso. la Formation économique du Brésil, de<br />
l'époque coloniale aux temps modernes. - La Haye: Ed.<br />
Mout on, 1973.<br />
GAGNEPAIN Jean. - du vouloir dire: traité d'épistémologie<br />
des sciences humaines. Paris, Oxford, New York,<br />
Toronto, Sydney, Frankfurt : Pergamon Press, 1982.<br />
GAYIBOR Nicoue. - l'Aire culturelle ajatado, des origines<br />
au XVIIIe siècle. - Th. : Paris, Sorbonne: 1985.<br />
GAYIBOR Nicoue. les. Aja-:t:v-'e essai de reconstitution<br />
historique, des origines à 1844. Lomé<br />
I.N.S.E.(Université du Bénin), 1930. vol. 1.<br />
(Etudes et documents en sciences humaines n
LADEFOGED Peter. a Phonetic study of West African<br />
Languages West African language monographs.<br />
Cambridge University press and West African languages<br />
survey, 1964. - Vol.I.<br />
LANDAR Herbert. - language and culture. - New York<br />
Press, 1966.<br />
Oxford<br />
Langues africaines. in Documents de fla réunion<br />
à'experts sur la transcription et l'harmonisation des<br />
langues africaines. Niamey, Niger, 17-21 juillet 1978.<br />
- Paris (C.C.80/wS/60) : UNESCO, 1981.<br />
Langues et politique des langues en Afrique noire<br />
l'e:·:périence de l' UNESCO/ SOW Alfâ Ibrahima. - Paris<br />
UNESCO et Nubia, 1977.<br />
LAVONDES H. - Magie et langage : note à propos de quelques<br />
faits malgaches. - in l'Homme, III, 3, sept.-déc.,<br />
1963, p.109-117.<br />
LAWRENCE K.O. Immigration into the West Indies ln the<br />
nineteenth century. St Lawrence<br />
Caribbean University Press, 1971.<br />
(Barbades)<br />
LAYTANO (Dante de). - os Afr i c ari.i srno s no dialeto gaucho. <br />
Porto l'.legre Of icinas Livrari a do Globo, 1936.<br />
LEITE (Serafim da Sylva)<br />
no Brasil. 6 vol.<br />
1943.<br />
- Historia da Companhia de Jesus<br />
- Sao Paulo Editora Nacional,<br />
LE L.:lI.NNOU M. et LECOQ 1'1ULLER N. Le Nouveau Brésil.<br />
Paris: Armand-Colin, 1976. - (Coll.U.Prisme), 1976.<br />
LIM]\. (Vivaldo da Costa). a Familia-de-santo nos<br />
candomblés jeje-nagôs da Bahia üm estudo de relaçOes<br />
intra grupais. - Dissertaçao de Mestrado. : Salvador:<br />
UFBa : 1970.<br />
947
VERGER Pierre. - Influence du Brésil au golfe du Bénin.<br />
in les Afro-Américains. 1953. . (Mémoire de<br />
l'IFAN (Dakar, n'27)<br />
VERGER Pierre. Dieux d'Afrique culte des Orisha et<br />
Vodoun à l'ancienne côte des esclaves en Afrique et à<br />
Bahia, la baie de tous les saints au Brésil. - Paris<br />
hartmann éd., 1954.<br />
VERGER Pierre. - Rôle joué par l'état d'hébétement au cours<br />
de l'initiation des novices aux cultes des Orisha et<br />
Vodun. - in Bulletin de l'IFAN,série B, t.16,n'3-4<br />
juillet-octobre 1954.<br />
VERGER Pierre. Première cérémonie d' initiation au culte<br />
des orishas nagô à Bahia au Brésil. - in : Revista do<br />
Museu Paulista,vol.9,1955.<br />
VERGER Pierre.<br />
Bahia,la<br />
- Notes<br />
baie de<br />
sur le culte des Orisha et Vodun à<br />
tous les saints au Brésil et à<br />
l'ancienne côte des esclaves en Afrique.<br />
IFAN, 1957. - (Mémoire de l' IFAN, n'51).<br />
- Dakar<br />
VERGER Pierre. - Bahia and the West African trade, 1549<br />
1851. - Ibadan: Ibadan University Press, 1964.<br />
VERGER Pierre. les Eeligions traditionnelles africaines<br />
sont-elles compatibles avec les formes actuelles de<br />
l'e:>:istence ?<br />
traditionnelles. - Paris<br />
les Religions africaines<br />
Seuil, 1965.<br />
VERGER Pierre. - le Fort portugais de Ouidah. - in<br />
dahoméennes, nouvelles série, n'6-7, 1966.<br />
Etudes<br />
VERGEE Pierre. Flu2-: et z e f Lu.: de la traite des négres<br />
entre le golfe du Bénin et Bahia de Todos os Santos du<br />
XVIIe au XIXe siècles. Paris, La Haye Mouton,<br />
1968.<br />
VERGER Pierre. - Mouvement des navires e n t r e Bahia et le<br />
golfe du Bénin (XVlle-XIXe siècles). in Pevue<br />
française d'histoire d'Outre-mer, t.55,n"198, 1968.<br />
960
WOLF Lorenz. - Nunonlo kokoe ne nyawo. - Anecho, 1911.<br />
WOLFRAM W.et FASOLD R.W. - the Study of social dialects in<br />
American english. - New-Jersey, 1974.<br />
YAi Olabiyi. - Preliminary notes on the phonology of fon. -<br />
Th.Et.Sup. Université d'Ibadan (Nigeria) 1969.<br />
ZIEGLER Jean. - une<br />
Théocratie africaine au Brésil<br />
Candomblé. .:...n Cahiers internationaux<br />
sociologie, janvier-juin 1970.<br />
953<br />
le<br />
de
AVANT PROPOS<br />
TABLE DES MATIERES<br />
l<br />
INTRODUCTION GENERALE<br />
1.1 - LE SUJET DEFINITION ET LIMITES 21<br />
1.2 - LES OBJECTIFS<br />
1.3 - LES MOYENS MIS EN OEUVRE<br />
1.3.1 - L'outillage linguistique et culturel<br />
1.3.2 - L'expérience des milieux<br />
1.3.3 L'étude sur le terrain africain<br />
1.3.4 - L'étude sur le terrain brésilien<br />
1.4 - ECONOMIE GENERALE DE L'ETUDE<br />
7<br />
26<br />
29<br />
29<br />
31<br />
41<br />
43
IV.3.1.3. La dévélarisation des occlusives<br />
labio-vélaires 523<br />
IV.3.2. - Caractéristiques morpho-sémantiques<br />
IV.3.3. - Caractéristiques morpho-syntaxiques<br />
IV.3.3.1. - Les changements de catégorie<br />
524<br />
526<br />
grammaticale 526<br />
IV.3.3.2. - L'opposition des genres<br />
IV.3.3.3. - La segmentation<br />
IV.3.4. - Caractéristiques lexicographiques<br />
IV.3.4.1. - La lexicalisation<br />
IV.3.4.2. - L'actualisation<br />
IV.3.S. - Caractéristiques socio-linguistiques 537<br />
IV.4 - Le système graphique actuel des langues<br />
ewe-fon et yoruba<br />
IV.4.1. - Introduction<br />
IV.4.2. - L'alphabet yoruba<br />
IV.4.3. - L'alphabet ewe<br />
IV.4.4. - L'alphabet fon<br />
IV.4.5. - La notation tonale<br />
IV.S. - COMPOSITION DES ENTREES<br />
IV.S.l. - Les entrées<br />
IV.5.2. - L'orthographe afro-brésilienne<br />
IV.5.3. - La forme phonique<br />
IV.5.4. - Les inrormations grammaticales<br />
IV.5.4. - Le sens du mot arro-brésilien<br />
IV.S.6. - L'étYmologie (ET.)<br />
IV.5.6.1. - La langue - source<br />
IV.5.6.2.<br />
L'identité formelle de l'étymon kwa<br />
973<br />
527<br />
528<br />
533<br />
533<br />
535<br />
539<br />
541<br />
544<br />
547<br />
550<br />
554<br />
556<br />
559<br />
566<br />
567<br />
568<br />
568<br />
572<br />
573<br />
575
IV.5.6.3. - Le sens de l'étymon kwa<br />
IV.S.? - Le commentaire historique ou<br />
socio-linguistique (Hist.)<br />
IV.S.S. - Le statut lexicographique du mot<br />
afro-brésilien (Lex.)<br />
NOTES DU TOME II 583<br />
IV.6. - LE LEXIQUE ETYMOLOGIQUE 659<br />
IV.6.1. - Récapitulation des sources étymologiques 911<br />
IV.6.2. - Quelle conclusion? 914<br />
BIBLIOGRAPHIE 924<br />
TABLE DES MATIERES<br />
TABLE DES ILLUSTRATIONS<br />
9ï4<br />
575<br />
579<br />
581<br />
965<br />
975
TABLE DES ILLUSTRATIONS<br />
Carte N°l - Localisation des parlers gbe<br />
Carte N°2 - L'aire linguistique gbe et yoruba<br />
dans le golfe du Bénin<br />
Carte N°3 - Aire de prédominance afro <br />
brésilienne<br />
Carte N°4 - Aires dialectales de Garçia R.<br />
23 / 24<br />
24 / 25<br />
25 / 26<br />
364 / 365<br />
Carte N°S - Aires dialectales de Nascentes A. 366 / 367<br />
975